]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/ca/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge branch '1.0.x' of gitorious.org:statusnet/mainline into 1.0.x
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / ca / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aleator
5 # Author: Brion
6 # Author: El libre
7 # Author: Martorell
8 # Author: McDutchie
9 # Author: Paucabot
10 # Author: SMP
11 # Author: Toniher
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-04-17 18:17+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-04-17 18:19:16+0000\n"
21 "Language-Team: Catalan <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r86268); Translate extension (2011-04-13)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: ca\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-04-16 23:17:06+0000\n"
30
31 #. TRANS: Database error message.
32 #, php-format
33 msgid ""
34 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
35 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
36 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
37 "again."
38 msgstr ""
39 "La base de dades de %1$s no està responent adequadament, per tant el lloc "
40 "potser no funcionarà. Els administradors del lloc probablement coneixen el "
41 "problema, però també podeu posar-vos-hi en contacte des de %2$s per a "
42 "assegurar-vos-en. Sinó, espereu uns pocs minuts i torneu-ho a provar."
43
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid ""
46 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
47 "for more info."
48 msgstr ""
49 "S'ha produït un error important, probablement està relacionat amb la "
50 "configuració del correu. Comproveu els fitxers de registre per a més detalls."
51
52 #. TRANS: Error message.
53 msgid "An error occurred."
54 msgstr "S'ha produït un error."
55
56 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
57 #, php-format
58 msgid ""
59 "No configuration file found. Try running the installation program first."
60 msgstr ""
61 "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. Proveu d'executar la instal·lació "
62 "del programa primer."
63
64 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
65 msgid "Unknown page"
66 msgstr "Pàgina desconeguda"
67
68 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
69 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
70 msgid "Unknown action"
71 msgstr "Acció desconeguda"
72
73 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
74 msgid "Access"
75 msgstr "Accés"
76
77 #. TRANS: Page notice.
78 msgid "Site access settings"
79 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
80
81 #. TRANS: Form legend for registration form.
82 msgid "Registration"
83 msgstr "Registre"
84
85 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
86 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
87 msgstr ""
88 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
89 "visualitzar el lloc?"
90
91 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
92 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
93 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
94 msgctxt "LABEL"
95 msgid "Private"
96 msgstr "Privat"
97
98 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
99 msgid "Make registration invitation only."
100 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
101
102 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
103 msgid "Invite only"
104 msgstr "Només invitació"
105
106 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
107 msgid "Disable new registrations."
108 msgstr "Inhabilita els nous registres."
109
110 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
111 msgid "Closed"
112 msgstr "Tancat"
113
114 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
115 msgid "Save access settings"
116 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
117
118 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
119 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
120 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
121 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
122 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
123 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
124 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
125 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
126 #. TRANS: Button text for saving site settings.
127 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
128 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
129 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
130 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
131 #. TRANS: Button text to save lists.
132 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
133 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
134 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
135 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
136 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
137 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
138 msgctxt "BUTTON"
139 msgid "Save"
140 msgstr "Desa"
141
142 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
143 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
144 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
145 #. TRANS: Form validation error message.
146 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
147 #. TRANS: Form validation error.
148 #. TRANS: Form validation error message.
149 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
150 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
151 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
152 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
153 msgstr ""
154 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
155 "us plau."
156
157 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
158 msgid "Not logged in."
159 msgstr "No heu iniciat una sessió."
160
161 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
162 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
163 #. TRANS: Client exception.
164 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
165 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
166 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
167 msgid "No such profile."
168 msgstr "No existeix el perfil."
169
170 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
171 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
172 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
173 msgid "No such list."
174 msgstr "No existeix la llista."
175
176 #. TRANS: Client error displayed trying to tag an OMB 0.1 remote profile.
177 msgid "You cannot tag an OMB 0.1 remote profile with this action."
178 msgstr "No podeu etiquetar un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
179
180 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
181 #. TRANS: %s is a username.
182 #, php-format
183 msgid "There was an unexpected error while tagging %s."
184 msgstr "S'ha produït un error no esperat en etiquetar %s."
185
186 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
187 #. TRANS: %s is a profile URL.
188 #, php-format
189 msgid ""
190 "There was a problem tagging %s. The remote server is probably not responding "
191 "correctly, please try retrying later."
192 msgstr ""
193 "S'ha produït un error en etiquetar %s. El servidor remot probablement no "
194 "està responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
195
196 #. TRANS: Title after subscribing to a list.
197 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
198 msgid "Subscribed"
199 msgstr "Subscrit"
200
201 #. TRANS: Server error when page not found (404).
202 #. TRANS: Server error when page not found (404)
203 #. TRANS: Server error when page not found (404).
204 msgid "No such page."
205 msgstr "No existeix la pàgina."
206
207 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
208 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
209 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
210 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
211 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
212 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
213 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
214 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
215 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
216 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
217 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
218 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
219 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
221 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
222 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
223 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
224 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
230 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
235 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
236 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
237 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
243 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
244 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
245 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
246 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
247 #. TRANS: Client error.
248 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
249 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
250 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
251 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
252 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
253 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
254 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
255 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
256 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
257 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
258 msgid "No such user."
259 msgstr "No existeix l'usuari."
260
261 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
262 #, php-format
263 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
264 msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
265
266 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
267 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
268 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
269 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
270 #. TRANS: %s is a username.
271 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
272 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
273 #. TRANS: %s is a username.
274 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
275 #. TRANS: %s is a username.
276 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
277 #. TRANS: %s is a username.
278 #, php-format
279 msgid "%s and friends"
280 msgstr "%s i amics"
281
282 #. TRANS: %s is user nickname.
283 #, php-format
284 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
285 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
286
287 #. TRANS: %s is user nickname.
288 #. TRANS: Feed title.
289 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
290 #, php-format
291 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
292 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
293
294 #. TRANS: %s is user nickname.
295 #, php-format
296 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
297 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
298
299 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
300 #, php-format
301 msgid ""
302 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
303 msgstr ""
304 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
305 "encara."
306
307 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
308 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
309 #, php-format
310 msgid ""
311 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
312 "something yourself."
313 msgstr ""
314 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
315 "publiqueu quelcom personal."
316
317 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
318 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
319 #, php-format
320 msgid ""
321 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
322 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
323 msgstr ""
324 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
325 "status_textarea=%s)!"
326
327 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
328 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
329 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
330 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
331 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
332 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
333 #, php-format
334 msgid ""
335 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
336 "post a notice to them."
337 msgstr ""
338 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
339 "escriure'n un!"
340
341 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
342 msgid "You and friends"
343 msgstr "Un mateix i amics"
344
345 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
346 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
347 #, php-format
348 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
349 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
350
351 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
352 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
353 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
354 msgid "API method not found."
355 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
356
357 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
358 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
359 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
360 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
361 msgid "This method requires a POST."
362 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
363
364 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
365 msgid ""
366 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
367 "none."
368 msgstr ""
369 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
370 "dels següents: sms, im, none (cap)"
371
372 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
373 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
374 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
375 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
376 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
377 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
378 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
379 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
380 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
381 msgid "Could not update user."
382 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
383
384 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
385 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
386 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
387 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
388 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
389 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
390 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
391 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
392 #. TRANS: Server error displayed when a user has no profile.
393 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
394 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
395 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
396 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
397 msgid "User has no profile."
398 msgstr "L'usuari no té perfil."
399
400 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
401 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
402 msgid "Could not save profile."
403 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
404
405 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
406 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
407 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
408 #, php-format
409 msgid ""
410 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
411 "current configuration."
412 msgid_plural ""
413 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
414 "current configuration."
415 msgstr[0] ""
416 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s byte) a causa de la "
417 "configuració actual."
418 msgstr[1] ""
419 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
420 "configuració actual."
421
422 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
423 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
424 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
425 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
426 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
427 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
428 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
429 msgid "Unable to save your design settings."
430 msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
431
432 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
433 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
434 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
435 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
436 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
437 msgid "Could not update your design."
438 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
439
440 #. TRANS: Title for Atom feed.
441 msgctxt "ATOM"
442 msgid "Main"
443 msgstr "Principal"
444
445 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
446 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
447 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
448 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
449 #, php-format
450 msgid "%s timeline"
451 msgstr "%s línia temporal"
452
453 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
454 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
455 #. TRANS: %s is a user nickname.
456 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
457 #. TRANS: %s is a user nickname.
458 #, php-format
459 msgid "%s subscriptions"
460 msgstr "Subscripcions de %s"
461
462 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
463 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
464 #. TRANS: %s is a user nickname.
465 #, php-format
466 msgid "%s favorites"
467 msgstr "%s preferits"
468
469 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
470 #, php-format
471 msgid "%s memberships"
472 msgstr "%s pertinències al grup"
473
474 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
475 msgid "You cannot block yourself!"
476 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
477
478 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
479 msgid "Block user failed."
480 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
481
482 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
483 msgid "Unblock user failed."
484 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
485
486 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
487 #, php-format
488 msgid "Direct messages from %s"
489 msgstr "Missatges directes de %s"
490
491 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
492 #, php-format
493 msgid "All the direct messages sent from %s"
494 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
495
496 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
497 #, php-format
498 msgid "Direct messages to %s"
499 msgstr "Missatges directes a %s"
500
501 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
502 #, php-format
503 msgid "All the direct messages sent to %s"
504 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
505
506 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
507 msgid "No message text!"
508 msgstr "No hi ha text al missatge!"
509
510 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
511 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
512 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
513 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
514 #, php-format
515 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
516 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
517 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcter."
518 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
519
520 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
521 msgid "Recipient user not found."
522 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
523
524 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
525 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
526 msgstr ""
527 "No es poden enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
528 "amics."
529
530 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
531 msgid ""
532 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
533 msgstr "No us envieu un missatge a un mateix; simplement comentar-vos-ho."
534
535 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
536 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
537 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
538 msgid "No status found with that ID."
539 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
540
541 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
542 msgid "This status is already a favorite."
543 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
544
545 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
546 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
547 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
548 msgid "Could not create favorite."
549 msgstr "No es pot crear el preferit."
550
551 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
552 msgid "That status is not a favorite."
553 msgstr "L'estat no és un preferit."
554
555 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
556 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
557 msgid "Could not delete favorite."
558 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
559
560 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
561 msgid "Could not follow user: profile not found."
562 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
563
564 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
565 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
566 #, php-format
567 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
568 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
569
570 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
571 msgid "Could not unfollow user: User not found."
572 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
573
574 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
575 msgid "You cannot unfollow yourself."
576 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
577
578 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
579 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
580 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors o sobrenoms."
581
582 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
583 msgid "Could not determine source user."
584 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
585
586 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
587 msgid "Could not find target user."
588 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
589
590 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
591 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
592 #. TRANS: Group edit form validation error.
593 #. TRANS: Group create form validation error.
594 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
595 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
596 msgid "Nickname already in use. Try another one."
597 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
598
599 #. TRANS: Client error in form for group creation.
600 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
601 #. TRANS: Group edit form validation error.
602 #. TRANS: Group create form validation error.
603 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
604 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
605 msgid "Not a valid nickname."
606 msgstr "Sobrenom no vàlid."
607
608 #. TRANS: Client error in form for group creation.
609 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
610 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
611 #. TRANS: Group edit form validation error.
612 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
613 #. TRANS: Group create form validation error.
614 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
615 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
616 msgid "Homepage is not a valid URL."
617 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
618
619 #. TRANS: Client error in form for group creation.
620 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
621 #. TRANS: Group edit form validation error.
622 #. TRANS: Group create form validation error.
623 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
624 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
625 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
626 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
627
628 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
629 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
630 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
631 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
632 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
633 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
634 #. TRANS: Group edit form validation error.
635 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
636 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
637 #. TRANS: Form validation error in New application form.
638 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
639 #. TRANS: Group create form validation error.
640 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
641 #, php-format
642 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
643 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
644 msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcter)."
645 msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
646
647 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
648 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
649 #. TRANS: Group edit form validation error.
650 #. TRANS: Group create form validation error.
651 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
652 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
653 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
654 msgstr "La localització és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
655
656 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
657 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
658 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
659 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
660 #. TRANS: Group edit form validation error.
661 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
662 #. TRANS: Group create form validation error.
663 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
664 #, php-format
665 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
666 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
667 msgstr[0] "Hi ha massa àlies! Es permet %d com a màxim."
668 msgstr[1] "Hi ha massa àlies! Es permeten %d com a màxim."
669
670 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
671 #. TRANS: %s is the invalid alias.
672 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
673 #. TRANS: %s is the invalid alias.
674 #, php-format
675 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
676 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
677
678 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
679 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
680 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
681 #. TRANS: %s is the already used alias.
682 #. TRANS: Group edit form validation error.
683 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
684 #, php-format
685 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
686 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
687
688 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
689 #. TRANS: Group edit form validation error.
690 msgid "Alias can't be the same as nickname."
691 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
692
693 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
694 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
695 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
696 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
697 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
698 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
699 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
700 msgid "Group not found."
701 msgstr "No s'ha trobat el grup."
702
703 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
704 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
705 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
706 msgid "You are already a member of that group."
707 msgstr "Ja sou membre del grup."
708
709 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
710 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
711 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
712 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
713 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
714
715 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
716 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
717 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
718 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
719 #, php-format
720 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
721 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
722
723 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
724 msgid "You are not a member of this group."
725 msgstr "No sou un membre del grup."
726
727 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
728 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
729 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
730 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
731 #, php-format
732 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
733 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
734
735 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
736 #, php-format
737 msgid "%s's groups"
738 msgstr "Grups de %s"
739
740 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
741 #, php-format
742 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
743 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
744
745 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
746 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
747 #. TRANS: %s is a nickname.
748 #, php-format
749 msgid "%s groups"
750 msgstr "Grups de %s"
751
752 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
753 #, php-format
754 msgid "groups on %s"
755 msgstr "grups sobre %s"
756
757 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
758 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
759 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
760 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
761 msgid "You must be an admin to edit the group."
762 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
763
764 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
765 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
766 msgid "Could not update group."
767 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
768
769 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
770 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
771 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
772 msgid "Could not create aliases."
773 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
774
775 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
776 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
777 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
778 msgstr ""
779 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
780 "espais."
781
782 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
783 #. TRANS: Group create form validation error.
784 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
785 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
786
787 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
788 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
789 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
790 msgid "List not found."
791 msgstr "No s'ha trobat la llista."
792
793 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
794 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
795 msgstr "No podeu actualitzar les llistes que no us pertanyen."
796
797 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
798 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
799 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
800 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
801 msgid "An error occured."
802 msgstr "S'ha produït un error."
803
804 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
805 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
806 msgstr "No podeu eliminar les llistes que no us pertanyen."
807
808 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
809 msgid "The specified user is not a member of this list."
810 msgstr "L'usuari especificat no és membre d'aquesta llista."
811
812 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
813 msgid "You are not allowed to add members to this list."
814 msgstr "No teniu permisos per afegir membres a aquesta llista."
815
816 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
817 msgid "You must specify a member."
818 msgstr "Heu d'especificar un membre."
819
820 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
821 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
822 msgstr "No teniu permisos per eliminar membres d'aquesta llista."
823
824 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
825 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
826 msgstr "L'usuari que esteu provant d'eliminar de la llista no és un membre."
827
828 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
829 msgid "A list must have a name."
830 msgstr "Una llista ha de tenir un nom."
831
832 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
833 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
834 msgstr "L'usuari especificat no és un subscriptor d'aquesta llista."
835
836 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
837 msgid "You are not subscribed to this list."
838 msgstr "No esteu subscrit a aquesta llista."
839
840 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
841 msgid "Upload failed."
842 msgstr "La pujada ha fallat."
843
844 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
845 msgid "Invalid request token or verifier."
846 msgstr "El testimoni de sol·licitud o verificador no és vàlid."
847
848 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
849 msgid "No oauth_token parameter provided."
850 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
851
852 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
853 msgid "Invalid request token."
854 msgstr "El testimoni de sol·licitud no és vàlid."
855
856 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
857 msgid "Request token already authorized."
858 msgstr "El testimoni de sol·licitud ja està autoritzat."
859
860 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
861 msgid "Invalid nickname / password!"
862 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
863
864 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
865 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
866 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'oauth_token_association."
867
868 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
869 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
870 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
871 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
872 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
873 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
874 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
875 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
876 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
877 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
878 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
879 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
880 msgid "Unexpected form submission."
881 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
882
883 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
884 msgid "An application would like to connect to your account"
885 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
886
887 #. TRANS: Fieldset legend.
888 msgid "Allow or deny access"
889 msgstr "Permet o denega l'accés"
890
891 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
892 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
893 #, php-format
894 msgid ""
895 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
896 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
897 "parties you trust."
898 msgstr ""
899 "Una aplicació voldria l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del "
900 "vostre compte %4$s. Només hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres "
901 "parts en què confieu."
902
903 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
904 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
905 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
906 #, php-format
907 msgid ""
908 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
909 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
910 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
911 msgstr ""
912 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
913 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
914 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
915
916 #. TRANS: Fieldset legend.
917 msgctxt "LEGEND"
918 msgid "Account"
919 msgstr "Compte"
920
921 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
922 #. TRANS: Field label on login page.
923 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
924 #. TRANS: Field label on account registration page.
925 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
926 #. TRANS: Field label on group edit form.
927 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
928 msgid "Nickname"
929 msgstr "Sobrenom"
930
931 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
932 #. TRANS: Field label on login page.
933 #. TRANS: Field label on account registration page.
934 msgid "Password"
935 msgstr "Contrasenya"
936
937 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
938 #. TRANS: by an external application.
939 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
940 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
941 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
942 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
943 msgctxt "BUTTON"
944 msgid "Cancel"
945 msgstr "Cancel·la"
946
947 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
948 msgctxt "BUTTON"
949 msgid "Allow"
950 msgstr "Permet"
951
952 #. TRANS: Form instructions.
953 msgid "Authorize access to your account information."
954 msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
955
956 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
957 msgid "Authorization canceled."
958 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
959
960 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
961 #. TRANS: %s is an OAuth token.
962 #, php-format
963 msgid "The request token %s has been revoked."
964 msgstr "S'ha revocat el testimoni de sol·licitud %s."
965
966 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
967 msgid "You have successfully authorized the application"
968 msgstr "Heu autoritzat l'aplicació amb èxit."
969
970 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
971 msgid ""
972 "Please return to the application and enter the following security code to "
973 "complete the process."
974 msgstr ""
975 "Torneu a l'aplicació i introduïu el codi de seguretat següent per completar "
976 "el procés."
977
978 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
979 #. TRANS: %s is the authorised application name.
980 #, php-format
981 msgid "You have successfully authorized %s"
982 msgstr "Heu autoritzat amb èxit %s"
983
984 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
985 #. TRANS: %s is the authorised application name.
986 #, php-format
987 msgid ""
988 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
989 "process."
990 msgstr ""
991 "Torneu a %s i introduïu el codi de seguretat següent per completar el procés."
992
993 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
994 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
995 msgid "This method requires a POST or DELETE."
996 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
997
998 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
999 msgid "You may not delete another user's status."
1000 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
1001
1002 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1003 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1004 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1005 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1006 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1007 msgid "No such notice."
1008 msgstr "No existeix aquest avís."
1009
1010 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1011 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1012 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1013 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1014 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1015 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1016 msgid "HTTP method not supported."
1017 msgstr "El mètode HTTP no està implementat."
1018
1019 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1020 #. TRANS: %s is the requested output format.
1021 #, php-format
1022 msgid "Unsupported format: %s."
1023 msgstr "Format no permès: %s."
1024
1025 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1026 msgid "Status deleted."
1027 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
1028
1029 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1030 msgid "No status with that ID found."
1031 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
1032
1033 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1034 msgid "Can only delete using the Atom format."
1035 msgstr "Només es pot eliminar fent servir el format Atom."
1036
1037 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1038 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1039 msgid "Cannot delete this notice."
1040 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
1041
1042 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1043 #, php-format
1044 msgid "Deleted notice %d"
1045 msgstr "S'ha eliminat l'avís %d"
1046
1047 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1048 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1049 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
1050
1051 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1052 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1053 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1054 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1055 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1056 #, php-format
1057 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1058 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1059 msgstr[0] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcter."
1060 msgstr[1] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcters."
1061
1062 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1063 msgid "Parent notice not found."
1064 msgstr "No s'ha trobat l'avís pare."
1065
1066 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1067 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1068 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1069 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1070 #, php-format
1071 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1072 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1073 msgstr[0] ""
1074 "La mida màxima de l'avís és %d caràcter, incloent l'URL de l'adjunció."
1075 msgstr[1] ""
1076 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunció."
1077
1078 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1079 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1080 msgid "Unsupported format."
1081 msgstr "El format no està permès."
1082
1083 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1084 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1085 #, php-format
1086 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1087 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
1088
1089 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1090 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1091 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1092 #, php-format
1093 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1094 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %3$s."
1095
1096 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1097 #. TRANS: %s is the error message.
1098 #, php-format
1099 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1100 msgstr "No s'ha pogut generar un canal per a la llista - %s"
1101
1102 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1103 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1104 #, php-format
1105 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1106 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
1107
1108 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1109 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1110 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1111 #, php-format
1112 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1113 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
1114
1115 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1116 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1117 #, php-format
1118 msgid "%s public timeline"
1119 msgstr "%s línia temporal pública"
1120
1121 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1122 #, php-format
1123 msgid "%s updates from everyone!"
1124 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
1125
1126 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1127 msgid "Unimplemented."
1128 msgstr "No implementat."
1129
1130 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1131 #, php-format
1132 msgid "Repeated to %s"
1133 msgstr "Repetit a %s"
1134
1135 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1136 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1137 #, php-format
1138 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1139 msgstr "%1$s avisos que van ser repetits a %2$s / %3$s."
1140
1141 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1142 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1143 #, php-format
1144 msgid "Repeats of %s"
1145 msgstr "Repeticions de %s"
1146
1147 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1148 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1149 #, php-format
1150 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1151 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s ha repetit."
1152
1153 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1154 #. TRANS: %s is the tag.
1155 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1156 #. TRANS: %s is the tag.
1157 #, php-format
1158 msgid "Notices tagged with %s"
1159 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
1160
1161 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1162 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1163 #. TRANS: Tag feed description.
1164 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1165 #, php-format
1166 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1167 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
1168
1169 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1170 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1171 msgstr "Només l'usuari pot afegir a la pròpia línia temporal."
1172
1173 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1174 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1175 msgstr "Només accepta AtomPub per als canals Atom."
1176
1177 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1178 msgid "Atom post must not be empty."
1179 msgstr "L'enviament Atom no ha de ser buit."
1180
1181 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1182 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1183 msgstr "L'enviament Atom ha de ser un XML ben format."
1184
1185 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1186 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1187 msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
1188
1189 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1190 msgid "Can only handle POST activities."
1191 msgstr "Només es poden gestionar les activitats POST."
1192
1193 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1194 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1195 #, php-format
1196 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1197 msgstr "No es pot gestionar l'activitat del tipus d'objecte «%s»"
1198
1199 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1200 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1201 #, php-format
1202 msgid "No content for notice %d."
1203 msgstr "No hi ha contingut de l'avís %d"
1204
1205 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1206 #. TRANS: %s is the notice URI.
1207 #, php-format
1208 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1209 msgstr "L'avís amb URI «%s» amb ja existeix."
1210
1211 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1212 msgid "API method under construction."
1213 msgstr "Mètode API en construcció."
1214
1215 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1216 msgid "User not found."
1217 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
1218
1219 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1220 msgid "You must be logged in to leave a group."
1221 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
1222
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1224 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1225 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1227 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1230 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1231 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1232 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1233 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1234 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1236 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1237 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1238 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1245 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1248 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1249 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1250 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1251 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1252 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1253 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1254 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1255 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1256 msgid "No such group."
1257 msgstr "No s'ha trobat el grup."
1258
1259 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1260 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1261 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1262 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1263 msgid "No nickname or ID."
1264 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1265
1266 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1267 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1268 msgid "Must be logged in."
1269 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió."
1270
1271 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1272 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1273 #. TRANS: being a group administrator.
1274 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1275 msgstr ""
1276 "Només el grup d'administradors pot aprovar o cancel·lar sol·licituds d'unió."
1277
1278 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1279 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1280 msgid "Must specify a profile."
1281 msgstr "Heu d'especificar un perfil."
1282
1283 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1284 #. TRANS: %s is a nickname.
1285 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1286 #. TRANS: %s is a user nickname.
1287 #, php-format
1288 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1289 msgstr "%s no és una cua de moderació del grup."
1290
1291 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1292 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1293 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1294 msgstr "Error intern: no s'h rebut ni cancel·lació ni avortament."
1295
1296 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1297 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1298 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1299 msgstr "Error intern: s'ha rebut tant cancel·lació com avortament."
1300
1301 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1302 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1303 #, php-format
1304 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1305 msgstr ""
1306 "No s'ha pogut cancel·lar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-se al grup "
1307 "%2$s."
1308
1309 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1310 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1311 #, php-format
1312 msgctxt "TITLE"
1313 msgid "%1$s's request for %2$s"
1314 msgstr "Sol·licitud de %1$s per %2$s"
1315
1316 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1317 msgid "Join request approved."
1318 msgstr "S'ha aprovat la sol·licitud d'unió."
1319
1320 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1321 msgid "Join request canceled."
1322 msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud d'unió."
1323
1324 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1325 #, php-format
1326 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1327 msgstr "%s no és una cua de moderació de les vostres subscripcions."
1328
1329 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1330 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1331 #, php-format
1332 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1333 msgstr ""
1334 "No s'ha pogut cancel·lar o aprovar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-"
1335 "se al grup %2$s."
1336
1337 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1338 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1339 #, php-format
1340 msgctxt "TITLE"
1341 msgid "%1$s's request"
1342 msgstr "Sol·licitud de %1$s"
1343
1344 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1345 msgid "Subscription approved."
1346 msgstr "S'ha aprovat la subscripció."
1347
1348 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1349 msgid "Subscription canceled."
1350 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció."
1351
1352 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1353 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1354 #, php-format
1355 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1356 msgstr "Avisos que %1$s ha preferit a %2$s"
1357
1358 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1359 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1360 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1361 msgstr "No es pot afegir la subscripció d'algú altre."
1362
1363 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1364 msgid "Can only handle favorite activities."
1365 msgstr "Només es poden gestionar les activitats preferides."
1366
1367 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1368 msgid "Can only fave notices."
1369 msgstr "Només es poden preferir els avisos."
1370
1371 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1372 msgid "Unknown notice."
1373 msgstr "Avís desconegut."
1374
1375 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1376 msgid "Already a favorite."
1377 msgstr "Ja és una preferit."
1378
1379 #. TRANS: Title for group membership feed.
1380 #. TRANS: %s is a username.
1381 #, php-format
1382 msgid "Group memberships of %s"
1383 msgstr "Pertinències a grups de %s"
1384
1385 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1386 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1387 #, php-format
1388 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1389 msgstr "Els grups en què %1$s n'és membre a %2$s"
1390
1391 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1392 msgid "Cannot add someone else's membership."
1393 msgstr "No es pot afegir la pertinència d'algú altre."
1394
1395 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1396 msgid "Can only handle join activities."
1397 msgstr "Només es poden gestionar les activitats d'unió."
1398
1399 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1400 msgid "Unknown group."
1401 msgstr "Grup desconegut."
1402
1403 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1404 msgid "Already a member."
1405 msgstr "Ja és un membre."
1406
1407 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1408 msgid "Blocked by admin."
1409 msgstr "Bloquejat per l'administrador."
1410
1411 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1412 msgid "No such favorite."
1413 msgstr "No existeix el preferit."
1414
1415 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1416 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1417 msgstr "No es pot eliminar què ha preferit algú altre."
1418
1419 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1420 msgid "Not a member."
1421 msgstr "No és un membre."
1422
1423 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1424 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1425 msgstr "No es pot eliminar la pertinència d'algú altre."
1426
1427 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1428 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1429 #, php-format
1430 msgid "No such profile id: %d."
1431 msgstr "No existeix l'id de perfil: %d"
1432
1433 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1434 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1435 #, php-format
1436 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1437 msgstr "El perfil %1$d no està subscrit al perfil %2$d."
1438
1439 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1440 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1441 msgstr "No es pot eliminar la subscripció d'algú altre."
1442
1443 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1444 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1445 #, php-format
1446 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1447 msgstr "Gent a qui %1$s ha subscrit a %2$s"
1448
1449 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1450 msgid "Can only handle Follow activities."
1451 msgstr "Només es poden gestionar les activitats de seguiment."
1452
1453 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1454 msgid "Can only follow people."
1455 msgstr "Només es pot seguir gent."
1456
1457 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1458 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1459 #, php-format
1460 msgid "Unknown profile %s."
1461 msgstr "Perfil desconegut %s"
1462
1463 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1464 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1465 #, php-format
1466 msgid "Already subscribed to %s."
1467 msgstr "Ja esteu subscrit a %s."
1468
1469 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1470 msgid "No such attachment."
1471 msgstr "No existeix l'adjunció."
1472
1473 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1474 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1475 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1476 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1477 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1478 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1479 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1480 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1481 msgid "No nickname."
1482 msgstr "Cap sobrenom."
1483
1484 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1485 msgid "No size."
1486 msgstr "Cap mida."
1487
1488 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1489 msgid "Invalid size."
1490 msgstr "La mida no és vàlida."
1491
1492 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1493 msgid "Avatar"
1494 msgstr "Avatar"
1495
1496 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1497 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1498 #, php-format
1499 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1500 msgstr ""
1501 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
1502
1503 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1504 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1505 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1506 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1507 #. TRANS: while the user has no profile.
1508 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1509 msgid "User without matching profile."
1510 msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
1511
1512 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1513 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1514 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1515 msgid "Avatar settings"
1516 msgstr "Configuració de l'avatar"
1517
1518 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1519 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1520 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1521 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1522 msgid "Original"
1523 msgstr "Original"
1524
1525 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1526 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1527 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1528 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1529 msgid "Preview"
1530 msgstr "Vista prèvia"
1531
1532 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1533 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1534 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1535 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1536 #. TRANS: Button text to delete a list.
1537 msgctxt "BUTTON"
1538 msgid "Delete"
1539 msgstr "Elimina"
1540
1541 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1542 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1543 msgctxt "BUTTON"
1544 msgid "Upload"
1545 msgstr "Puja"
1546
1547 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1548 msgctxt "BUTTON"
1549 msgid "Crop"
1550 msgstr "Retalla"
1551
1552 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1553 msgid "No file uploaded."
1554 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
1555
1556 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1557 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1558 msgstr ""
1559 "Seleccioneu una àrea quadrada de la imatge que voleu que sigui el vostre "
1560 "avatar."
1561
1562 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1563 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1564 msgid "Lost our file data."
1565 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
1566
1567 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1568 msgid "Avatar updated."
1569 msgstr "Avatar actualitzat."
1570
1571 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1572 msgid "Failed updating avatar."
1573 msgstr "Error en actualitzar avatar."
1574
1575 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1576 msgid "Avatar deleted."
1577 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
1578
1579 #. TRANS: Title for backup account page.
1580 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1581 msgid "Backup account"
1582 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte"
1583
1584 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1585 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1586 msgstr ""
1587 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden fer una còpia de "
1588 "seguretat del compte."
1589
1590 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1591 msgid "You may not backup your account."
1592 msgstr "No podeu fer una còpia de seguretat del compte."
1593
1594 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1595 msgid ""
1596 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1597 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1598 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1599 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1600 "are not backed up."
1601 msgstr ""
1602 "Podeu fer una còpia de seguretat de les dades del vostre compte en format <a "
1603 "href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Es tracta d'una "
1604 "característica experimental i proporciona una còpia de seguretat que no és "
1605 "completa; informació del compte privada, com ara les adreces electròniques o "
1606 "de MI, no són incloses. Per altra banda, els fitxers pujats i els missatges "
1607 "directes tampoc es copien."
1608
1609 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1610 msgctxt "BUTTON"
1611 msgid "Backup"
1612 msgstr "Còpia de seguretat"
1613
1614 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1615 msgid "Backup your account."
1616 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte."
1617
1618 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1619 msgid "You already blocked that user."
1620 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
1621
1622 #. TRANS: Title for block user page.
1623 #. TRANS: Legend for block user form.
1624 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1625 msgid "Block user"
1626 msgstr "Bloca l'usuari"
1627
1628 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1629 msgid ""
1630 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1631 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1632 "will not be notified of any @-replies from them."
1633 msgstr ""
1634 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
1635 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
1636 "avís de respostes @."
1637
1638 #. TRANS: Button label on the user block form.
1639 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1640 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1641 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1642 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1643 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1644 msgctxt "BUTTON"
1645 msgid "No"
1646 msgstr "No"
1647
1648 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1649 msgid "Do not block this user."
1650 msgstr "No bloquis l'usuari."
1651
1652 #. TRANS: Button label on the user block form.
1653 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1654 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1655 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1656 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1657 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1658 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1659 msgctxt "BUTTON"
1660 msgid "Yes"
1661 msgstr "Sí"
1662
1663 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1664 msgid "Block this user."
1665 msgstr "Bloca l'usuari."
1666
1667 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1668 msgid "Failed to save block information."
1669 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
1670
1671 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1672 #. TRANS: %s is a group nickname.
1673 #, php-format
1674 msgid "%s blocked profiles"
1675 msgstr "%s perfils blocats"
1676
1677 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1678 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1679 #, php-format
1680 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1681 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
1682
1683 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1684 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1685 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
1686
1687 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1688 msgid "Unblock user from group"
1689 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
1690
1691 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1692 msgctxt "BUTTON"
1693 msgid "Unblock"
1694 msgstr "Desbloca"
1695
1696 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1697 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1698 msgid "Unblock this user"
1699 msgstr "Desbloca l'usuari"
1700
1701 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1702 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1703 #, php-format
1704 msgid "Post to %s"
1705 msgstr "Publica a %s"
1706
1707 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1708 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1709 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1710 #, php-format
1711 msgctxt "TITLE"
1712 msgid "%1$s left group %2$s"
1713 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
1714
1715 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1716 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1717 msgid "No profile ID in request."
1718 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
1719
1720 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1721 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1722 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1723 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1724 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1725 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1726 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1727 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1728 msgid "No profile with that ID."
1729 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1730
1731 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1732 msgctxt "TITLE"
1733 msgid "Unsubscribed"
1734 msgstr "No subscrit"
1735
1736 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1737 msgid "No confirmation code."
1738 msgstr "Cap codi de confirmació."
1739
1740 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1741 msgid "Confirmation code not found."
1742 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1743
1744 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1745 msgid "That confirmation code is not for you!"
1746 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1747
1748 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1749 #, php-format
1750 msgid "Unrecognized address type %s"
1751 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1752
1753 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1754 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1755 msgid "That address has already been confirmed."
1756 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1757
1758 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1759 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1760 msgid "Could not update user IM preferences."
1761 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències d'usuari de la MI."
1762
1763 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1764 msgid "Could not insert user IM preferences."
1765 msgstr "No s'han pogut inserir les preferències d'usuari de la MI."
1766
1767 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1768 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1769 msgid "Could not delete address confirmation."
1770 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de l'adreça."
1771
1772 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1773 msgid "Confirm address"
1774 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1775
1776 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1777 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1778 #, php-format
1779 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1780 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1781
1782 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1783 msgid "Conversation"
1784 msgstr "Conversa"
1785
1786 #. TRANS: Title for conversation page.
1787 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1788 msgctxt "TITLE"
1789 msgid "Notice"
1790 msgstr "Avís"
1791
1792 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1793 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1794 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden eliminar el compte."
1795
1796 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1797 msgid "You cannot delete your account."
1798 msgstr "No podeu eliminar el vostre compte."
1799
1800 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1801 msgid "I am sure."
1802 msgstr "N'estic segur."
1803
1804 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1805 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1806 #, php-format
1807 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1808 msgstr "Heu d'escriure «%s» exactament dins del quadre."
1809
1810 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1811 msgid "Account deleted."
1812 msgstr "S'ha eliminat el compte."
1813
1814 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1815 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1816 msgid "Delete account"
1817 msgstr "Elimina el compte"
1818
1819 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1820 msgid ""
1821 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1822 "server."
1823 msgstr ""
1824 "Això <strong>eliminarà permanentment</strong> les dades del vostre compte "
1825 "d'aquest servidor."
1826
1827 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1828 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1829 #, php-format
1830 msgid ""
1831 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1832 "deletion."
1833 msgstr ""
1834 "És molt recomanable que <a href=\"%s\">feu una còpia de seguretat de les "
1835 "vostres dades</a> abans d'eliminar res."
1836
1837 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1838 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1839 msgid "Confirm"
1840 msgstr "Confirma"
1841
1842 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1843 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1844 #, php-format
1845 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1846 msgstr "Introduïu «%s» per a confirmar que voleu eliminar el vostre compte."
1847
1848 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1849 msgid "Permanently delete your account"
1850 msgstr "Elimina permanentment el compte"
1851
1852 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1853 msgid "You must be logged in to delete an application."
1854 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1855
1856 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1857 msgid "Application not found."
1858 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1859
1860 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1861 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1862 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1863 msgid "You are not the owner of this application."
1864 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1865
1866 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1867 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1868 msgid "There was a problem with your session token."
1869 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1870
1871 #. TRANS: Title for delete application page.
1872 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1873 msgid "Delete application"
1874 msgstr "Elimina l'aplicació"
1875
1876 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1877 msgid ""
1878 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1879 "about the application from the database, including all existing user "
1880 "connections."
1881 msgstr ""
1882 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1883 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1884 "existents."
1885
1886 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1887 msgid "Do not delete this application."
1888 msgstr "No eliminis l'aplicació."
1889
1890 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1891 msgid "Delete this application."
1892 msgstr "Elimina l'aplicació."
1893
1894 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1895 msgid "You must be logged in to delete a group."
1896 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar un grup."
1897
1898 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1899 msgid "You are not allowed to delete this group."
1900 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
1901
1902 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1903 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1904 #, php-format
1905 msgid "Could not delete group %s."
1906 msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
1907
1908 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1909 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1910 #, php-format
1911 msgid "Deleted group %s"
1912 msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
1913
1914 #. TRANS: Title of delete group page.
1915 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1916 msgid "Delete group"
1917 msgstr "Elimina el grup"
1918
1919 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1920 msgid ""
1921 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1922 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1923 "will still appear in individual timelines."
1924 msgstr ""
1925 "Esteu segur que voleu eliminar el grup? S'esborraran totes les dades del "
1926 "grup a la base de dades, sense cap còpia de seguretat. Els apunts públics al "
1927 "grup encara apareixeran a les línies temporals individuals."
1928
1929 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1930 msgid "Do not delete this group."
1931 msgstr "No eliminis el grup."
1932
1933 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1934 msgid "Delete this group."
1935 msgstr "Elimina el grup."
1936
1937 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1938 msgid ""
1939 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1940 "be undone."
1941 msgstr ""
1942 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1943 "desfer."
1944
1945 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1946 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1947 msgid "Delete notice"
1948 msgstr "Elimina l'avís"
1949
1950 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1951 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1952 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1953
1954 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1955 msgid "Do not delete this notice."
1956 msgstr "No eliminis l'avís."
1957
1958 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1959 msgid "Delete this notice."
1960 msgstr "Elimina l'avís."
1961
1962 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1963 msgid "You cannot delete users."
1964 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1965
1966 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1967 msgid "You can only delete local users."
1968 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1969
1970 #. TRANS: Title of delete user page.
1971 msgctxt "TITLE"
1972 msgid "Delete user"
1973 msgstr "Elimina l'usuari"
1974
1975 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1976 msgid "Delete user"
1977 msgstr "Elimina l'usuari"
1978
1979 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1980 msgid ""
1981 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1982 "the user from the database, without a backup."
1983 msgstr ""
1984 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1985 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1986
1987 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1988 msgid "Do not delete this user."
1989 msgstr "No eliminis l'usuari."
1990
1991 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1992 msgid "Delete this user."
1993 msgstr "Elimina l'usuari."
1994
1995 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1996 msgid "Design"
1997 msgstr "Disseny"
1998
1999 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2000 msgid "Design settings for this StatusNet site"
2001 msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
2002
2003 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2004 msgid "Invalid logo URL."
2005 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
2006
2007 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2008 msgid "Invalid SSL logo URL."
2009 msgstr "L'URL SSL del logotip no és vàlid."
2010
2011 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2012 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2013 #, php-format
2014 msgid "Theme not available: %s."
2015 msgstr "Tema no disponible: %s."
2016
2017 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2018 msgid "Change logo"
2019 msgstr "Canvia el logotip"
2020
2021 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2022 msgid "Site logo"
2023 msgstr "Logotip del lloc"
2024
2025 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2026 msgid "SSL logo"
2027 msgstr "Logotip SSL"
2028
2029 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2030 msgid "Change theme"
2031 msgstr "Canvia el tema"
2032
2033 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2034 msgid "Site theme"
2035 msgstr "Tema del lloc"
2036
2037 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2038 msgid "Theme for the site."
2039 msgstr "Tema del lloc."
2040
2041 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2042 msgid "Custom theme"
2043 msgstr "Tema personalitzat"
2044
2045 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2046 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2047 msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP."
2048
2049 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2050 msgid "Change background image"
2051 msgstr "Canvia la imatge de fons"
2052
2053 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2054 #. TRANS: Field label for background color selector.
2055 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2056 msgid "Background"
2057 msgstr "Fons"
2058
2059 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2060 #, php-format
2061 msgid ""
2062 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2063 "$s."
2064 msgstr ""
2065 "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
2066
2067 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2068 msgid "On"
2069 msgstr "Activada"
2070
2071 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2072 msgid "Off"
2073 msgstr "Desactivada"
2074
2075 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2076 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2077 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2078 msgid "Turn background image on or off."
2079 msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
2080
2081 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2082 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2083 msgid "Tile background image"
2084 msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
2085
2086 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2087 msgid "Change colors"
2088 msgstr "Canvia els colors"
2089
2090 #. TRANS: Field label for content color selector.
2091 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2092 msgid "Content"
2093 msgstr "Contingut"
2094
2095 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2096 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2097 msgid "Sidebar"
2098 msgstr "Barra lateral"
2099
2100 #. TRANS: Field label for text color selector.
2101 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2102 msgid "Text"
2103 msgstr "Text"
2104
2105 #. TRANS: Field label for link color selector.
2106 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2107 msgid "Links"
2108 msgstr "Enllaços"
2109
2110 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2111 msgid "Advanced"
2112 msgstr "Avançat"
2113
2114 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2115 msgid "Custom CSS"
2116 msgstr "CSS personalitzat"
2117
2118 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2119 msgctxt "BUTTON"
2120 msgid "Use defaults"
2121 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
2122
2123 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2124 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2125 msgid "Restore default designs."
2126 msgstr "Restaura els dissenys per defecte."
2127
2128 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2129 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2130 msgid "Reset back to default."
2131 msgstr "Torna a restaurar els paràmetres per defecte."
2132
2133 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2134 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2135 msgid "Save design."
2136 msgstr "Desa el disseny."
2137
2138 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2139 msgid "This notice is not a favorite!"
2140 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
2141
2142 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2143 msgid "Add to favorites"
2144 msgstr "Afegeix als preferits"
2145
2146 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2147 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2148 #, php-format
2149 msgid "No such document \"%s\"."
2150 msgstr "No existeix el document «%s»"
2151
2152 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2153 #. TRANS: Form legend.
2154 msgid "Edit application"
2155 msgstr "Edita l'aplicació"
2156
2157 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2158 msgid "You must be logged in to edit an application."
2159 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
2160
2161 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2162 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2163 msgid "No such application."
2164 msgstr "No hi ha tal aplicació."
2165
2166 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2167 msgid "Use this form to edit your application."
2168 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
2169
2170 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2171 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2172 msgid "Name is required."
2173 msgstr "Cal un nom."
2174
2175 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2176 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2177 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2178 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2179
2180 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2181 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2182 msgid "Name already in use. Try another one."
2183 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
2184
2185 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2186 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2187 msgid "Description is required."
2188 msgstr "Cal una descripció."
2189
2190 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2191 msgid "Source URL is too long."
2192 msgstr "L'URL font és massa llarg."
2193
2194 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2195 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2196 msgid "Source URL is not valid."
2197 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
2198
2199 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2200 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2201 msgid "Organization is required."
2202 msgstr "Cal una organització."
2203
2204 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2205 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2206 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2207
2208 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2209 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2210 msgid "Organization homepage is required."
2211 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
2212
2213 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2214 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2215 msgid "Callback is too long."
2216 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
2217
2218 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2219 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2220 msgid "Callback URL is not valid."
2221 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
2222
2223 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2224 msgid "Could not update application."
2225 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
2226
2227 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2228 #, php-format
2229 msgid "Edit %s group"
2230 msgstr "Edita el grup %s"
2231
2232 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2233 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2234 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2235 msgid "You must be logged in to create a group."
2236 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
2237
2238 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2239 msgid "Use this form to edit the group."
2240 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
2241
2242 #. TRANS: Group edit form validation error.
2243 #. TRANS: Group create form validation error.
2244 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2245 #, php-format
2246 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2247 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
2248
2249 #. TRANS: Group edit form success message.
2250 #. TRANS: Edit list form success message.
2251 msgid "Options saved."
2252 msgstr "Configuració guardada."
2253
2254 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2255 #. TRANS: %s is a list.
2256 #, php-format
2257 msgid "Delete %s list"
2258 msgstr "Elimina la llista %s"
2259
2260 #. TRANS: Title for edit list page.
2261 #. TRANS: %s is a list.
2262 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2263 #. TRANS: %s is a list.
2264 #, php-format
2265 msgid "Edit list %s"
2266 msgstr "Edita la llista %s"
2267
2268 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2269 msgid "No tagger or ID."
2270 msgstr "No hi ha cap etiquetador o ID."
2271
2272 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2273 msgid "Not a local user."
2274 msgstr "No existeix l'usuari."
2275
2276 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2277 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2278 msgstr "Heu de ser el creador de l'etiqueta per editar-la."
2279
2280 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2281 msgid "Use this form to edit the list."
2282 msgstr "Feu servir aquest formulari per editar la llista."
2283
2284 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2285 msgid "Delete aborted."
2286 msgstr "S'ha interromput l'eliminació."
2287
2288 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2289 msgid ""
2290 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2291 "membership records. Do you still want to continue?"
2292 msgstr ""
2293 "En eliminar l'etiqueta se suprimiran permanentment tots els registres de "
2294 "subscripció i pertinència. Encara voleu continuar?"
2295
2296 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2297 msgid "Invalid tag."
2298 msgstr "L'etiqueta no és vàlida."
2299
2300 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2301 #. TRANS: %s is the already present tag.
2302 #, php-format
2303 msgid "You already have a tag named %s."
2304 msgstr "Ja teniu una etiqueta amb el nom %s."
2305
2306 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2307 msgid ""
2308 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2309 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2310 msgstr ""
2311 "En definir una etiqueta pública com a privada eliminarà permanentment totes "
2312 "les subscripcions que hi estan associades. Encara voleu continuar?"
2313
2314 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2315 msgid "Could not update list."
2316 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la llista."
2317
2318 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2319 msgid "Email settings"
2320 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
2321
2322 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2323 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2324 #, php-format
2325 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2326 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
2327
2328 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2329 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2330 msgid "Email address"
2331 msgstr "Adreça de correu electrònic"
2332
2333 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2334 msgid "Current confirmed email address."
2335 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2336
2337 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2338 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2339 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2340 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2341 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2342 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2343 msgctxt "BUTTON"
2344 msgid "Remove"
2345 msgstr "Elimina"
2346
2347 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2348 msgid ""
2349 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2350 "a message with further instructions."
2351 msgstr ""
2352 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
2353 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
2354
2355 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2356 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2357 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2358 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2359 #. TRANS: organization.
2360 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2361 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
2362
2363 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2364 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2365 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2366 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2367 msgctxt "BUTTON"
2368 msgid "Add"
2369 msgstr "Afegeix"
2370
2371 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2372 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2373 msgid "Incoming email"
2374 msgstr "Correu electrònic entrant"
2375
2376 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2377 msgid "I want to post notices by email."
2378 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
2379
2380 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2381 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2382 msgid "Send email to this address to post new notices."
2383 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
2384
2385 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2386 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2387 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2388 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
2389
2390 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2391 msgid ""
2392 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2393 "on this server:"
2394 msgstr ""
2395 "Per enviar avisos per correu, cal que tingueu una adreça electrònica única "
2396 "en aquest servidor."
2397
2398 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2399 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2400 msgctxt "BUTTON"
2401 msgid "New"
2402 msgstr "Nou"
2403
2404 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2405 msgid "Email preferences"
2406 msgstr "Preferències del correu electrònic"
2407
2408 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2409 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2410 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
2411
2412 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2413 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2414 msgstr ""
2415 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
2416
2417 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2418 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2419 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2420
2421 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2422 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2423 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
2424
2425 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2426 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2427 msgstr ""
2428 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
2429
2430 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2431 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2432 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2433
2434 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2435 msgid "Email preferences saved."
2436 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
2437
2438 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2439 msgid "No email address."
2440 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2441
2442 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2443 msgid "Cannot normalize that email address."
2444 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
2445
2446 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2447 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2448 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2449 msgid "Not a valid email address."
2450 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2451
2452 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2453 msgid "That is already your email address."
2454 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2455
2456 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2457 msgid "That email address already belongs to another user."
2458 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
2459
2460 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2461 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2462 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2463 msgid "Could not insert confirmation code."
2464 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
2465
2466 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2467 msgid ""
2468 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2469 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2470 msgstr ""
2471 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
2472 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
2473 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2474
2475 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2476 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2477 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2478 msgid "No pending confirmation to cancel."
2479 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
2480
2481 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2482 msgid "That is the wrong email address."
2483 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2484
2485 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2486 msgid "Could not delete email confirmation."
2487 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
2488
2489 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2490 msgid "Email confirmation cancelled."
2491 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
2492
2493 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2494 #. TRANS: registered for the active user.
2495 msgid "That is not your email address."
2496 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
2497
2498 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2499 msgid "The email address was removed."
2500 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
2501
2502 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2503 msgid "No incoming email address."
2504 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
2505
2506 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2507 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2508 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2509 msgid "Could not update user record."
2510 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2511
2512 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2513 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2514 msgid "Incoming email address removed."
2515 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2516
2517 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2518 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2519 msgid "New incoming email address added."
2520 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2521
2522 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2523 msgid "This notice is already a favorite!"
2524 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
2525
2526 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2527 msgid "Disfavor favorite."
2528 msgstr "Fes que deixi de ser preferit."
2529
2530 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2531 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2532 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2533 msgid "Popular notices"
2534 msgstr "Avisos populars"
2535
2536 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2537 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2538 #, php-format
2539 msgid "Popular notices, page %d"
2540 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
2541
2542 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2543 msgid "The most popular notices on the site right now."
2544 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
2545
2546 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2547 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2548 msgstr ""
2549 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
2550 "cap encara."
2551
2552 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2553 msgid ""
2554 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2555 "next to any notice you like."
2556 msgstr ""
2557 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
2558 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
2559
2560 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2561 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2562 #, php-format
2563 msgid ""
2564 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2565 "notice to your favorites!"
2566 msgstr ""
2567 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
2568 "afegir un avís als vostres preferits!"
2569
2570 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2571 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2572 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2573 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2574 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2575 #. TRANS: %s is a username.
2576 #, php-format
2577 msgid "%s's favorite notices"
2578 msgstr "Avisos preferits de %s"
2579
2580 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2581 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2582 #, php-format
2583 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2584 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
2585
2586 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2587 #. TRANS: Title for featured users section.
2588 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2589 msgid "Featured users"
2590 msgstr "Usuaris destacats"
2591
2592 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2593 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2594 #, php-format
2595 msgid "Featured users, page %d"
2596 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2597
2598 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2599 #, php-format
2600 msgid "A selection of some great users on %s."
2601 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s."
2602
2603 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2604 msgid "No notice ID."
2605 msgstr "Cap ID d'avís."
2606
2607 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2608 msgid "No notice."
2609 msgstr "Cap avís."
2610
2611 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2612 msgid "No attachments."
2613 msgstr "Cap adjunció."
2614
2615 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2616 #. TRANS: that could not be found.
2617 msgid "No uploaded attachments."
2618 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2619
2620 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2621 msgid "Not expecting this response!"
2622 msgstr "Resposta inesperada!"
2623
2624 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2625 msgid "User being listened to does not exist."
2626 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
2627
2628 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2629 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2630 msgid "You can use the local subscription!"
2631 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
2632
2633 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2634 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2635 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
2636
2637 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2638 msgid "You are not authorized."
2639 msgstr "No esteu autoritzat."
2640
2641 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2642 msgid "Could not convert request token to access token."
2643 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
2644
2645 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2646 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2647 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
2648
2649 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2650 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2651 msgid "Error updating remote profile."
2652 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
2653
2654 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2655 msgid "No such file."
2656 msgstr "No existeix el fitxer."
2657
2658 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2659 msgid "Cannot read file."
2660 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2661
2662 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2663 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2664 msgid "Invalid role."
2665 msgstr "Rol no vàlid."
2666
2667 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2668 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2669 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2670 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
2671
2672 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2673 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2674 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
2675
2676 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2677 msgid "User already has this role."
2678 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
2679
2680 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2681 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2682 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2683 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2684 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2685 msgid "No profile specified."
2686 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
2687
2688 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2689 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2690 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2691 msgid "No group specified."
2692 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
2693
2694 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2695 msgid "Only an admin can block group members."
2696 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
2697
2698 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2699 msgid "User is already blocked from group."
2700 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2701
2702 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2703 msgid "User is not a member of group."
2704 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2705
2706 #. TRANS: Title for block user from group page.
2707 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2708 msgid "Block user from group"
2709 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2710
2711 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2712 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2713 #, php-format
2714 msgid ""
2715 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2716 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2717 "the group in the future."
2718 msgstr ""
2719 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
2720 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
2721
2722 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2723 msgid "Do not block this user from this group."
2724 msgstr "No bloquis l'usuari del grup."
2725
2726 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2727 msgid "Block this user from this group."
2728 msgstr "Bloca l'usuari del grup."
2729
2730 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2731 msgid "Database error blocking user from group."
2732 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2733
2734 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2735 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2736 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2737 msgid "No ID."
2738 msgstr "Sense ID."
2739
2740 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2741 msgid "You must be logged in to edit a group."
2742 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
2743
2744 #. TRANS: Title group design settings page.
2745 msgid "Group design"
2746 msgstr "Disseny de grup"
2747
2748 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2749 msgid ""
2750 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2751 "palette of your choice."
2752 msgstr ""
2753 "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
2754 "de colors de la vostra elecció."
2755
2756 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2757 msgid "Unable to update your design settings."
2758 msgstr "No s'han pogut actualitzar els paràmetres de disseny."
2759
2760 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2761 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2762 msgid "Design preferences saved."
2763 msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
2764
2765 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2766 #. TRANS: Group logo form legend.
2767 msgid "Group logo"
2768 msgstr "Logo del grup"
2769
2770 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2771 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2772 #, php-format
2773 msgid ""
2774 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2775 msgstr ""
2776 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
2777 "fitxer és %s."
2778
2779 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2780 msgid "Upload"
2781 msgstr "Puja"
2782
2783 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2784 msgid "Crop"
2785 msgstr "Retalla"
2786
2787 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2788 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2789 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
2790
2791 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2792 msgid "Logo updated."
2793 msgstr "Logo actualitzat."
2794
2795 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2796 msgid "Failed updating logo."
2797 msgstr "Error en actualitzar logo."
2798
2799 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2800 #. TRANS: %s is the name of the group.
2801 #, php-format
2802 msgid "%s group members"
2803 msgstr "%s membre/s en el grup"
2804
2805 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2806 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2807 #, php-format
2808 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2809 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2810
2811 #. TRANS: Page notice for group members page.
2812 msgid "A list of the users in this group."
2813 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2814
2815 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2816 msgid "Only the group admin may approve users."
2817 msgstr "Només el grup d'administradors pot aprovar usuaris."
2818
2819 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2820 #. TRANS: %s is the name of the group.
2821 #, php-format
2822 msgid "%s group members awaiting approval"
2823 msgstr "%s membres del grup a l'espera d'aprovació"
2824
2825 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2826 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2827 #, php-format
2828 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2829 msgstr "%1$s membres del grup a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
2830
2831 #. TRANS: Page notice for group members page.
2832 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2833 msgstr ""
2834 "Una llista d'usuaris està a l'espera de l'aprovació per unir-se al grup."
2835
2836 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2837 #, php-format
2838 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2839 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2840
2841 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2842 msgctxt "TITLE"
2843 msgid "Groups"
2844 msgstr "Grups"
2845
2846 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2847 #. TRANS: %d is the page number.
2848 #, php-format
2849 msgctxt "TITLE"
2850 msgid "Groups, page %d"
2851 msgstr "Grups, pàgina %d"
2852
2853 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2854 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2855 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2856 #, php-format
2857 msgid ""
2858 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2859 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2860 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2861 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2862 "%%%)!"
2863 msgstr ""
2864 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2865 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2866 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2867 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2868 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2869
2870 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2871 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2872 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2873 msgid "Create a new group"
2874 msgstr "Crea un grup nou"
2875
2876 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2877 #, php-format
2878 msgid ""
2879 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2880 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2881 msgstr ""
2882 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2883 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2884
2885 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2886 msgid "Group search"
2887 msgstr "Cerca de grups"
2888
2889 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2890 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2891 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2892 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2893 msgid "No results."
2894 msgstr "Cap resultat."
2895
2896 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2897 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2898 #, php-format
2899 msgid ""
2900 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2901 "action.newgroup%%) yourself."
2902 msgstr ""
2903 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2904 "newgroup%%) també."
2905
2906 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2907 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2908 #, php-format
2909 msgid ""
2910 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2911 "action.newgroup%%) yourself!"
2912 msgstr ""
2913 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2914 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2915
2916 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2917 msgid "Only an admin can unblock group members."
2918 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2919
2920 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2921 msgid "User is not blocked from group."
2922 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2923
2924 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2925 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2926 msgid "Error removing the block."
2927 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2928
2929 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2930 msgid "IM settings"
2931 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2932
2933 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2934 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2935 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2936 #, php-format
2937 msgid ""
2938 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2939 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2940 msgstr ""
2941 "Podeu enviar i rebre avisos a través de la missatgeria instantània "
2942 "[missatges instantanis](%%doc.im%%) de Jabber/GTalk. Configureu les adreces "
2943 "i paràmetres a continuació."
2944
2945 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2946 msgid "IM is not available."
2947 msgstr "La MI no és disponible."
2948
2949 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2950 #, php-format
2951 msgid "Current confirmed %s address."
2952 msgstr "Adreça %s confirmada actualment."
2953
2954 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2955 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2956 #, php-format
2957 msgid ""
2958 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2959 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2960 msgstr ""
2961 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Reviseu al vostre compte %"
2962 "1$s si hi ha un missatge amb més instruccions. (Heu afegit a %2$s a la "
2963 "llista d'amics?)"
2964
2965 #. TRANS: Field label for IM address.
2966 msgid "IM address"
2967 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2968
2969 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2970 #, php-format
2971 msgid "%s screenname."
2972 msgstr "Nom en pantalla %s"
2973
2974 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2975 msgid "IM Preferences"
2976 msgstr "Preferències de MI"
2977
2978 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2979 msgid "Send me notices"
2980 msgstr "Envia'm avisos"
2981
2982 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2983 msgid "Post a notice when my status changes."
2984 msgstr "Envia un avís quan el meu estat canviï."
2985
2986 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2987 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2988 msgstr "Envia'm respostes de gent a qui no m'hi he subscrit."
2989
2990 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2991 msgid "Publish a MicroID"
2992 msgstr "Publica una MicroID"
2993
2994 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2995 msgid "Could not update IM preferences."
2996 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències de MI."
2997
2998 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2999 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3000 msgid "Preferences saved."
3001 msgstr "S'han desat les preferències."
3002
3003 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3004 msgid "No screenname."
3005 msgstr "Cap nom de pantalla."
3006
3007 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3008 msgid "No transport."
3009 msgstr "No hi ha cap transport."
3010
3011 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3012 msgid "Cannot normalize that screenname."
3013 msgstr "No es pot normalitzar aquest nom de pantalla."
3014
3015 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3016 msgid "Not a valid screenname."
3017 msgstr "No és un nom de pantalla vàlid."
3018
3019 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3020 msgid "Screenname already belongs to another user."
3021 msgstr "El nom de pantalla ja pertany a un altre usuari."
3022
3023 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3024 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3025 msgstr "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de MI que heu afegit."
3026
3027 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3028 msgid "That is the wrong IM address."
3029 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
3030
3031 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3032 msgid "Could not delete confirmation."
3033 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació."
3034
3035 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3036 msgid "IM confirmation cancelled."
3037 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
3038
3039 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3040 #. TRANS: registered for the active user.
3041 msgid "That is not your screenname."
3042 msgstr "Aquest no és el vostre nom de pantalla."
3043
3044 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3045 msgid "The IM address was removed."
3046 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
3047
3048 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3049 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3050 #, php-format
3051 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3052 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
3053
3054 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3055 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3056 #, php-format
3057 msgid "Inbox for %s"
3058 msgstr "Safata d'entrada de %s"
3059
3060 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3061 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3062 msgstr ""
3063 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
3064 "privats."
3065
3066 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3067 msgid "Invites have been disabled."
3068 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
3069
3070 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3071 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3072 #, php-format
3073 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3074 msgstr ""
3075 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
3076
3077 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3078 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3079 #, php-format
3080 msgid "Invalid email address: %s."
3081 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
3082
3083 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3084 msgid "Invitations sent"
3085 msgstr "S'han enviat les invitacions"
3086
3087 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3088 msgid "Invite new users"
3089 msgstr "Convida nous usuaris"
3090
3091 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3092 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3093 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3094 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3095 msgid "You are already subscribed to this user:"
3096 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3097 msgstr[0] "Ja esteu subscrit a aquests usuari:"
3098 msgstr[1] "Ja esteu subscrit a aquests usuaris:"
3099
3100 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3101 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3102 #, php-format
3103 msgctxt "INVITE"
3104 msgid "%1$s (%2$s)"
3105 msgstr "%1$s (%2$s)"
3106
3107 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3108 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3109 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3110 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3111 msgid_plural ""
3112 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3113 msgstr[0] "Aquesta persona ja és usuària i us hi heu subscrit automàticament:"
3114 msgstr[1] ""
3115 "Aquestes persones ja són usuàries i us hi heu subscrit automàticament:"
3116
3117 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3118 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3119 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3120 msgid "Invitation sent to the following person:"
3121 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3122 msgstr[0] "Invitació enviada a la persona següent:"
3123 msgstr[1] "Invitacions enviades a les persones següents:"
3124
3125 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3126 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3127 msgid ""
3128 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3129 "on the site. Thanks for growing the community!"
3130 msgstr ""
3131 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
3132 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
3133
3134 #. TRANS: Form instructions.
3135 msgid ""
3136 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3137 msgstr ""
3138 "Feu servir aquest formulari per convidar els vostres amics i companys a "
3139 "utilitzar aquest servei."
3140
3141 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3142 msgid "Email addresses"
3143 msgstr "Adreces de correu electrònic"
3144
3145 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3146 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3147 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)."
3148
3149 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3150 msgid "Personal message"
3151 msgstr "Missatge personal"
3152
3153 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3154 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3155 msgstr "Opcionalment podeu afegir un missatge a la invitació."
3156
3157 #. TRANS: Send button for inviting friends
3158 #. TRANS: Button text for sending notice.
3159 msgctxt "BUTTON"
3160 msgid "Send"
3161 msgstr "Envia"
3162
3163 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3164 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3165 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3166 #, php-format
3167 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3168 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
3169
3170 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3171 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3172 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3173 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3174 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3175 #, php-format
3176 msgid ""
3177 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3178 "\n"
3179 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3180 "you know and people who interest you.\n"
3181 "\n"
3182 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3183 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3184 "share your interests.\n"
3185 "\n"
3186 "%1$s said:\n"
3187 "\n"
3188 "%4$s\n"
3189 "\n"
3190 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3191 "\n"
3192 "%5$s\n"
3193 "\n"
3194 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3195 "invitation.\n"
3196 "\n"
3197 "%6$s\n"
3198 "\n"
3199 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3200 "time.\n"
3201 "\n"
3202 "Sincerely, %2$s\n"
3203 msgstr ""
3204 "%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
3205 "\n"
3206 "%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
3207 "que conegueu i gent que us interessi.\n"
3208 "\n"
3209 "Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
3210 "vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
3211 "nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
3212 "\n"
3213 "%1$s said:\n"
3214 "\n"
3215 "%4$s\n"
3216 "\n"
3217 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3218 "\n"
3219 "%5$s\n"
3220 "\n"
3221 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3222 "invitation.\n"
3223 "\n"
3224 "%6$s\n"
3225 "\n"
3226 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3227 "time.\n"
3228 "\n"
3229 "Sincerely, %2$s\n"
3230
3231 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3232 msgid "You must be logged in to join a group."
3233 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
3234
3235 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3236 #, php-format
3237 msgctxt "TITLE"
3238 msgid "%1$s joined group %2$s"
3239 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
3240
3241 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3242 msgid "Unknown error joining group."
3243 msgstr "Error desconegut en unir-se al grup"
3244
3245 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3246 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3247 msgid "You are not a member of that group."
3248 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
3249
3250 #. TRANS: User admin panel title
3251 msgctxt "TITLE"
3252 msgid "License"
3253 msgstr "Llicència"
3254
3255 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3256 msgid "License for this StatusNet site"
3257 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
3258
3259 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3260 msgid "Invalid license selection."
3261 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
3262
3263 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3264 msgid ""
3265 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3266 "license."
3267 msgstr ""
3268 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
3269 "«Tots els drets reservats»."
3270
3271 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3272 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3273 msgstr ""
3274 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
3275
3276 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3277 msgid "Invalid license URL."
3278 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
3279
3280 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3281 msgid "Invalid license image URL."
3282 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
3283
3284 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3285 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3286 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3287
3288 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3289 msgid "License image must be blank or valid URL."
3290 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3291
3292 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3293 msgid "License selection"
3294 msgstr "Selecció de llicència"
3295
3296 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3297 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3298 msgid "Private"
3299 msgstr "Privat"
3300
3301 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3302 msgid "All Rights Reserved"
3303 msgstr "Tots els drets reservats"
3304
3305 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3306 msgid "Creative Commons"
3307 msgstr "Creative Commons"
3308
3309 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3310 msgid "Type"
3311 msgstr "Tipus"
3312
3313 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3314 msgid "Select a license."
3315 msgstr "Seleccioneu una llicència."
3316
3317 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3318 msgid "License details"
3319 msgstr "Detalls de la llicència"
3320
3321 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3322 msgid "Owner"
3323 msgstr "Propietari"
3324
3325 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3326 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3327 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
3328
3329 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3330 msgid "License Title"
3331 msgstr "Títol de la llicència"
3332
3333 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3334 msgid "The title of the license."
3335 msgstr "El títol de la llicència."
3336
3337 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3338 msgid "License URL"
3339 msgstr "URL de la llicència"
3340
3341 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3342 msgid "URL for more information about the license."
3343 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
3344
3345 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3346 msgid "License Image URL"
3347 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
3348
3349 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3350 msgid "URL for an image to display with the license."
3351 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
3352
3353 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3354 msgid "Save license settings."
3355 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència."
3356
3357 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3358 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3359 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3360 msgid "Already logged in."
3361 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
3362
3363 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3364 msgid "Incorrect username or password."
3365 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
3366
3367 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3368 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3369 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3370 msgstr ""
3371 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
3372 "autoritzat."
3373
3374 #. TRANS: Page title for login page.
3375 msgid "Login"
3376 msgstr "Inici de sessió"
3377
3378 #. TRANS: Form legend on login page.
3379 msgid "Login to site"
3380 msgstr "Accedir al lloc"
3381
3382 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3383 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3384 msgid "Remember me"
3385 msgstr "Recorda'm"
3386
3387 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3388 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3389 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3390 msgstr ""
3391 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
3392 "compartits!"
3393
3394 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3395 msgctxt "BUTTON"
3396 msgid "Login"
3397 msgstr "Inicia una sessió"
3398
3399 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3400 msgid "Lost or forgotten password?"
3401 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
3402
3403 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3404 msgid ""
3405 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3406 "changing your settings."
3407 msgstr ""
3408 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
3409 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
3410
3411 #. TRANS: Form instructions on login page.
3412 msgid "Login with your username and password."
3413 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
3414
3415 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3416 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3417 #, php-format
3418 msgid ""
3419 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3420 msgstr ""
3421 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
3422 "compte."
3423
3424 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3425 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3426 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
3427
3428 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3429 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3430 #, php-format
3431 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3432 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
3433
3434 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3435 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3436 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3437 #, php-format
3438 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3439 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
3440
3441 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3442 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3443 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3444 #, php-format
3445 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3446 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
3447
3448 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3449 msgid "No current status."
3450 msgstr "No hi ha cap estat actual."
3451
3452 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3453 msgid "New application"
3454 msgstr "Aplicació nova"
3455
3456 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3457 msgid "You must be logged in to register an application."
3458 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
3459
3460 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3461 msgid "Use this form to register a new application."
3462 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
3463
3464 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3465 msgid "Source URL is required."
3466 msgstr "URL d'origen requerida."
3467
3468 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3469 msgid "Could not create application."
3470 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
3471
3472 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3473 msgid "Invalid image."
3474 msgstr "La imatge no és vàlida."
3475
3476 #. TRANS: Title for form to create a group.
3477 msgid "New group"
3478 msgstr "Nou grup"
3479
3480 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3481 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3482 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
3483
3484 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3485 msgid "Use this form to create a new group."
3486 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
3487
3488 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3489 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3490 msgid "New message"
3491 msgstr "Nou missatge"
3492
3493 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3494 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3495 msgid "You cannot send a message to this user."
3496 msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
3497
3498 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3499 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3500 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3501 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3502 msgid "No content!"
3503 msgstr "Cap contingut!"
3504
3505 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3506 msgid "No recipient specified."
3507 msgstr "No has especificat el destinatari."
3508
3509 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3510 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3511 msgid ""
3512 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3513 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
3514
3515 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3516 msgid "Message sent"
3517 msgstr "S'ha enviat el missatge"
3518
3519 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3520 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3521 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3522 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3523 #, php-format
3524 msgid "Direct message to %s sent."
3525 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
3526
3527 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3528 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3529 msgid "Ajax Error"
3530 msgstr "Ajax Error"
3531
3532 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3533 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3534 msgctxt "TITLE"
3535 msgid "New notice"
3536 msgstr "Nou avís"
3537
3538 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3539 msgid "Notice posted"
3540 msgstr "S'ha publicat l'avís"
3541
3542 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3543 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3544 #, php-format
3545 msgid ""
3546 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3547 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3548 msgstr ""
3549 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
3550 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3551
3552 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3553 msgid "Text search"
3554 msgstr "Cerca de text"
3555
3556 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3557 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3558 #, php-format
3559 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3560 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
3561
3562 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3563 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3564 #, php-format
3565 msgid ""
3566 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3567 "status_textarea=%s)!"
3568 msgstr ""
3569 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3570 "status_textarea=%s)!"
3571
3572 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3573 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3574 #, php-format
3575 msgid ""
3576 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3577 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3578 msgstr ""
3579 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
3580 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3581
3582 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3583 #, php-format
3584 msgid "Updates with \"%s\""
3585 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
3586
3587 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3588 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3589 #, php-format
3590 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3591 msgstr ""
3592 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s."
3593
3594 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3595 msgid ""
3596 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3597 "address yet."
3598 msgstr ""
3599 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
3600 "l'adreça electrònica."
3601
3602 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3603 msgid "Nudge sent"
3604 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
3605
3606 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3607 msgid "Nudge sent!"
3608 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
3609
3610 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3611 msgid "You must be logged in to list your applications."
3612 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
3613
3614 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3615 msgid "OAuth applications"
3616 msgstr "Aplicacions OAuth"
3617
3618 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3619 msgid "Applications you have registered"
3620 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
3621
3622 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3623 #, php-format
3624 msgid "You have not registered any applications yet."
3625 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
3626
3627 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3628 msgid "Connected applications"
3629 msgstr "Aplicacions connectades"
3630
3631 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3632 msgid "The following connections exist for your account."
3633 msgstr "Les connexions següents existeixen per al vostre compte."
3634
3635 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3636 msgid "You are not a user of that application."
3637 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
3638
3639 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3640 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3641 #, php-format
3642 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3643 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
3644
3645 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3646 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3647 #, php-format
3648 msgid ""
3649 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3650 "with %2$s."
3651 msgstr ""
3652 "Heu revocat amb èxit l'accés de %1$s i el testimoni d'accés que comença amb %"
3653 "2$s."
3654
3655 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3656 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3657 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
3658
3659 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3660 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3661 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3662 #, php-format
3663 msgid ""
3664 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3665 "this instance of StatusNet."
3666 msgstr ""
3667 "Sou un desenvolupador? [Registreu una aplicació de client OAuth](%s) per "
3668 "utilitzar-la amb una instància de l'StatusNet."
3669
3670 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3671 #. TRANS: %s is a path.
3672 #, php-format
3673 msgid "\"%s\" not found."
3674 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
3675
3676 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3677 #. TRANS: %s is a notice.
3678 #, php-format
3679 msgid "Notice %s not found."
3680 msgstr "No s'ha trobat l'avís «%s»."
3681
3682 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3683 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3684 msgid "Notice has no profile."
3685 msgstr "L'avís no té cap perfil."
3686
3687 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3688 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3689 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3690 #, php-format
3691 msgid "%1$s's status on %2$s"
3692 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
3693
3694 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3695 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3696 #, php-format
3697 msgid "Attachment %s not found."
3698 msgstr "No s'ha trobat l'adjunció %s."
3699
3700 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3701 #. TRANS: %s is a path.
3702 #, php-format
3703 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3704 msgstr "No es permet «%s» per a sol·licituds oembed."
3705
3706 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3707 #, php-format
3708 msgid "Content type %s not supported."
3709 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
3710
3711 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3712 #, php-format
3713 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3714 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
3715
3716 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3717 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3718 msgid "Not a supported data format."
3719 msgstr "Format de data no suportat."
3720
3721 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3722 msgid "People Search"
3723 msgstr "Cerca de gent"
3724
3725 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3726 msgid "Notice Search"
3727 msgstr "Cerca d'avisos"
3728
3729 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3730 msgid "No user ID specified."
3731 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
3732
3733 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3734 msgid "No login token specified."
3735 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
3736
3737 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3738 msgid "No login token requested."
3739 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
3740
3741 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3742 msgid "Invalid login token specified."
3743 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
3744
3745 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3746 msgid "Login token expired."
3747 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
3748
3749 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3750 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3751 #, php-format
3752 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3753 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
3754
3755 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3756 #, php-format
3757 msgid "Outbox for %s"
3758 msgstr "Safata de sortida per %s"
3759
3760 #. TRANS: Instructions for outbox.
3761 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3762 msgstr ""
3763 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
3764 "que has enviat."
3765
3766 #. TRANS: Title for page where to change password.
3767 msgctxt "TITLE"
3768 msgid "Change password"
3769 msgstr "Canvia la contrasenya"
3770
3771 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3772 msgid "Change your password."
3773 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
3774
3775 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3776 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3777 msgid "Password change"
3778 msgstr "Contrasenya canviada."
3779
3780 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3781 msgid "Old password"
3782 msgstr "Antiga contrasenya"
3783
3784 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3785 #. TRANS: Field label for password reset form.
3786 msgid "New password"
3787 msgstr "Nova contrasenya"
3788
3789 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3790 #. TRANS: Field title on account registration page.
3791 msgid "6 or more characters."
3792 msgstr "6 o més caràcters."
3793
3794 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3795 msgctxt "LABEL"
3796 msgid "Confirm"
3797 msgstr "Confirma"
3798
3799 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3800 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3801 #. TRANS: Field title on account registration page.
3802 msgid "Same as password above."
3803 msgstr "Igual que la contrasenya de dalt"
3804
3805 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3806 msgctxt "BUTTON"
3807 msgid "Change"
3808 msgstr "Canvia"
3809
3810 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3811 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3812 msgid "Password must be 6 or more characters."
3813 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
3814
3815 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3816 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3817 msgid "Passwords do not match."
3818 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3819
3820 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3821 msgid "Incorrect old password."
3822 msgstr "La contrasenya antiga no és correcta"
3823
3824 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3825 msgid "Error saving user; invalid."
3826 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
3827
3828 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3829 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3830 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3831 msgid "Cannot save new password."
3832 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
3833
3834 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3835 msgid "Password saved."
3836 msgstr "Contrasenya guardada."
3837
3838 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3839 msgid "Paths"
3840 msgstr "Camins"
3841
3842 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3843 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3844 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3845
3846 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3847 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3848 #, php-format
3849 msgid "Theme directory not readable: %s."
3850 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3851
3852 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3853 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3854 #, php-format
3855 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3856 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3857
3858 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3859 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3860 #, php-format
3861 msgid "Background directory not writable: %s."
3862 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
3863
3864 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3865 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3866 #, php-format
3867 msgid "Locales directory not readable: %s."
3868 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3869
3870 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3871 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3872 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3873 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3874
3875 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3876 msgid "Site"
3877 msgstr "Lloc"
3878
3879 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3880 msgid "Server"
3881 msgstr "Servidor"
3882
3883 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3884 msgid "Site's server hostname."
3885 msgstr "Servidor central del lloc."
3886
3887 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3888 msgid "Path"
3889 msgstr "Camí"
3890
3891 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3892 msgid "Site path."
3893 msgstr "Camí del lloc."
3894
3895 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3896 msgid "Locale directory"
3897 msgstr "Directori de les traduccions"
3898
3899 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3900 msgid "Directory path to locales."
3901 msgstr "Camí del directori a les traduccions."
3902
3903 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3904 msgid "Fancy URLs"
3905 msgstr "URL atractius"
3906
3907 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3908 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3909 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3910
3911 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3912 msgctxt "LEGEND"
3913 msgid "Theme"
3914 msgstr "Tema"
3915
3916 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3917 msgid "Server for themes."
3918 msgstr "Servidor de temes."
3919
3920 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3921 msgid "Web path to themes."
3922 msgstr "Camí web dels temes."
3923
3924 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3925 msgid "SSL server"
3926 msgstr "Servidor SSL"
3927
3928 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3929 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3930 msgstr "Servidor SSL dels temes (per defecte: servidor SSL)."
3931
3932 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3933 msgid "SSL path"
3934 msgstr "Camí SSL"
3935
3936 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3937 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3938 msgstr "Camí SSL als temes (per defecte: /theme/)."
3939
3940 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3941 msgid "Directory"
3942 msgstr "Directori"
3943
3944 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3945 msgid "Directory where themes are located."
3946 msgstr "Directori on es troben els temes."
3947
3948 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3949 msgid "Avatars"
3950 msgstr "Avatars"
3951
3952 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3953 msgid "Avatar server"
3954 msgstr "Servidor d'avatars"
3955
3956 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3957 msgid "Server for avatars."
3958 msgstr "Servidor d'avatars."
3959
3960 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3961 msgid "Avatar path"
3962 msgstr "Camí de l'avatar"
3963
3964 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3965 msgid "Web path to avatars."
3966 msgstr "Camí web dels avatars."
3967
3968 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3969 msgid "Avatar directory"
3970 msgstr "Directori d'avatars"
3971
3972 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3973 msgid "Directory where avatars are located."
3974 msgstr "Directori on es troben els avatars."
3975
3976 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3977 msgid "Backgrounds"
3978 msgstr "Fons"
3979
3980 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3981 msgid "Server for backgrounds."
3982 msgstr "Servidor de fons."
3983
3984 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3985 msgid "Web path to backgrounds."
3986 msgstr "Camí web de fons."
3987
3988 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3989 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3990 msgstr "Servidor de fons a pàgines SSL."
3991
3992 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3993 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3994 msgstr "Camí web de fons a pàgines SSL."
3995
3996 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3997 msgid "Directory where backgrounds are located."
3998 msgstr "Directori on es troben els fons."
3999
4000 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
4001 msgid "Attachments"
4002 msgstr "Adjuncions"
4003
4004 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4005 msgid "Server for attachments."
4006 msgstr "Servidor d'adjuncions."
4007
4008 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4009 msgid "Web path to attachments."
4010 msgstr "Camí web de les adjuncions."
4011
4012 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4013 msgid "Server for attachments on SSL pages."
4014 msgstr "Servidor d'adjuncions a les pàgines SSL."
4015
4016 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4017 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
4018 msgstr "Camí web de les adjuncions a les pàgines SSL."
4019
4020 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4021 msgid "Directory where attachments are located."
4022 msgstr "Directori on es troben les adjuncions."
4023
4024 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4025 msgctxt "LEGEND"
4026 msgid "SSL"
4027 msgstr "SSL"
4028
4029 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4030 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4031 msgid "Never"
4032 msgstr "Mai"
4033
4034 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4035 msgid "Sometimes"
4036 msgstr "A vegades"
4037
4038 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4039 msgid "Always"
4040 msgstr "Sempre"
4041
4042 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4043 msgid "Use SSL"
4044 msgstr "Utilitza l'SSL"
4045
4046 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4047 msgid "When to use SSL."
4048 msgstr "Quan utilitzar l'SSL."
4049
4050 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4051 msgid "Server to direct SSL requests to."
4052 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL."
4053
4054 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4055 msgid "Save paths"
4056 msgstr "Desa els camins"
4057
4058 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4059 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4060 #, php-format
4061 msgid ""
4062 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4063 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4064 msgstr ""
4065 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
4066 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
4067
4068 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4069 msgid "People search"
4070 msgstr "Cerca de gent"
4071
4072 #. TRANS: Title for list page.
4073 #. TRANS: %s is a list.
4074 #, fuzzy, php-format
4075 msgid "Public list %s"
4076 msgstr "Les vostres llistes públiques"
4077
4078 #. TRANS: Title for list page.
4079 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
4080 #, fuzzy, php-format
4081 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
4082 msgstr "Etiqueta pública d'usuari %1$s, pàgina %2$d"
4083
4084 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
4085 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4086 #, fuzzy, php-format
4087 msgid ""
4088 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
4089 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
4090 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4091 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
4092 msgstr ""
4093 "Les etiquetes d'usuari és la forma com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%"
4094 "%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) "
4095 "basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir "
4096 "fàcilment què estan fent subscrivint-vos a la línia temporal d'una etiqueta."
4097
4098 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4099 msgid "No tagger."
4100 msgstr "No existeix l'etiquetador."
4101
4102 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4103 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
4104 #, php-format
4105 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
4106 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s."
4107
4108 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4109 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4110 #, php-format
4111 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
4112 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
4113
4114 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4115 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4116 msgid "Creator"
4117 msgstr "Creador"
4118
4119 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
4120 msgid "Private lists by you"
4121 msgstr "Les vostres llistes privades"
4122
4123 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
4124 msgid "Public lists by you"
4125 msgstr "Les vostres llistes públiques"
4126
4127 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4128 msgid "Lists by you"
4129 msgstr "Les vostres llistes"
4130
4131 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4132 #. TRANS: %s is a user nickname.
4133 #, php-format
4134 msgid "Lists by %s"
4135 msgstr "Llistes per %s"
4136
4137 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4138 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4139 #, php-format
4140 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
4141 msgstr "Llistes per %1$s, pàgina %2$d"
4142
4143 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
4144 msgid "You cannot view others' private lists"
4145 msgstr "No podeu veure les llistes privades d'altres"
4146
4147 #. TRANS: Mode selector label.
4148 msgid "Mode"
4149 msgstr "Mode"
4150
4151 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
4152 #, php-format
4153 msgid "Lists for %s"
4154 msgstr "Llistes de %s"
4155
4156 #. TRANS: Fieldset legend.
4157 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4158 msgid "Select tag to filter"
4159 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
4160
4161 #. TRANS: Checkbox title.
4162 msgid "Show private tags."
4163 msgstr "Mostra les etiquetes privades."
4164
4165 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4166 msgctxt "LABEL"
4167 msgid "Public"
4168 msgstr "Públic"
4169
4170 #. TRANS: Checkbox title.
4171 msgid "Show public tags."
4172 msgstr "Mostra les etiquetes públiques."
4173
4174 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4175 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4176 msgctxt "BUTTON"
4177 msgid "Go"
4178 msgstr "Vés-hi"
4179
4180 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
4181 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4182 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4183 #, php-format
4184 msgid ""
4185 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
4186 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4187 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4188 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4189 "tag's timeline."
4190 msgstr ""
4191 "Aquestes són llistes creades per **%s**. Les llistes són la forma com "
4192 "agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4193 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4194 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
4195 "subscrivint-vos a la línia temporal d'una etiqueta."
4196
4197 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
4198 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4199 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4200 #, php-format
4201 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
4202 msgstr "%s no ha creat encara cap [llista](%%doc.lists%%)."
4203
4204 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
4205 #, php-format
4206 msgid "Lists with %s in them"
4207 msgstr "Llistes que contenen %s"
4208
4209 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4210 #, php-format
4211 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4212 msgstr "Llistes que contenen %1$s, pàgina %2$d"
4213
4214 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4215 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4216 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4217 #, php-format
4218 msgid ""
4219 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4220 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4221 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4222 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4223 "tag's timeline."
4224 msgstr ""
4225 "Aquestes són llistes de **%s**. Les llistes són la forma com agrupeu gent "
4226 "similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://ca."
4227 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://"
4228 "status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent subscrivint-vos a la "
4229 "línia temporal d'una etiqueta."
4230
4231 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4232 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4233 #. TRANS: %s is a user nickname.
4234 #, php-format
4235 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4236 msgstr "Ningú ha afegit %s encara a cap [llista](%%doc.lists%%)."
4237
4238 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4239 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4240 #, fuzzy, php-format
4241 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4242 msgstr "Subscriptors de la llista %1$s per %2$s."
4243
4244 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4245 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4246 #, fuzzy, php-format
4247 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4248 msgstr "Subscriptors de gent etiquetada amb %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
4249
4250 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4251 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4252 #, php-format
4253 msgid "Lists subscribed to by %s"
4254 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
4255
4256 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4257 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4258 #, php-format
4259 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4260 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %1$s, pàgina %2$d"
4261
4262 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4263 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4264 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4265 #, php-format
4266 msgid ""
4267 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4268 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4269 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4270 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4271 "to the list's timeline."
4272 msgstr ""
4273 "Aquestes són llistes en què s'ha subscrit **%s**. Les llistes són la forma "
4274 "com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4275 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4276 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
4277 "subscrivint-vos a la línia temporal d'una etiqueta."
4278
4279 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4280 msgctxt "plugin"
4281 msgid "Disabled"
4282 msgstr "Inhabilitat"
4283
4284 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4285 #. TRANS: Do not translate POST.
4286 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4287 #. TRANS: Do not translate POST.
4288 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4289 msgid "This action only accepts POST requests."
4290 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
4291
4292 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4293 msgid "You cannot administer plugins."
4294 msgstr "No es poden administrar els connectors."
4295
4296 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4297 msgid "No such plugin."
4298 msgstr "No existeix el connector."
4299
4300 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4301 msgctxt "plugin"
4302 msgid "Enabled"
4303 msgstr "Habilitat"
4304
4305 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4306 msgctxt "TITLE"
4307 msgid "Plugins"
4308 msgstr "Connectors"
4309
4310 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4311 msgid ""
4312 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4313 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4314 "details."
4315 msgstr ""
4316 "Es poden configurar i habilitar connectors addicionals manualment. Vegeu la "
4317 "<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentació en línia sobre els "
4318 "connectors</a> per a més detalls."
4319
4320 #. TRANS: Admin form section header
4321 msgid "Default plugins"
4322 msgstr "Connectors per defecte"
4323
4324 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4325 msgid ""
4326 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4327 msgstr ""
4328 "S'han inhabilitat tots els connectors per defecte del fitxer de configuració "
4329 "del lloc."
4330
4331 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4332 msgid "Invalid notice content."
4333 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
4334
4335 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4336 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4337 #, php-format
4338 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4339 msgstr ""
4340 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
4341 "lloc."
4342
4343 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4344 #. TRANS: %s is a field name.
4345 #, php-format
4346 msgid "Unidentified field %s."
4347 msgstr "Camp no identificat %s."
4348
4349 #. TRANS: Page title.
4350 msgctxt "TITLE"
4351 msgid "Search results"
4352 msgstr "Resultats de la cerca"
4353
4354 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4355 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4356 msgstr "La cadena de cerca ha de contenir com a mínim 3 caràcters."
4357
4358 #. TRANS: Page title for profile settings.
4359 msgid "Profile settings"
4360 msgstr "Configuració del perfil"
4361
4362 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4363 msgid ""
4364 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4365 msgstr ""
4366 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
4367 "pugui conèixer millor."
4368
4369 #. TRANS: Profile settings form legend.
4370 msgid "Profile information"
4371 msgstr "Informació del perfil"
4372
4373 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4374 #. TRANS: Field title on account registration page.
4375 #. TRANS: Field title on group edit form.
4376 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4377 msgstr ""
4378 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
4379
4380 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4381 #. TRANS: Field label on account registration page.
4382 #. TRANS: Field label on group edit form.
4383 msgid "Full name"
4384 msgstr "Nom complet"
4385
4386 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4387 #. TRANS: Field label on account registration page.
4388 #. TRANS: Form input field label.
4389 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4390 msgid "Homepage"
4391 msgstr "Pàgina personal"
4392
4393 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4394 #. TRANS: Field title on account registration page.
4395 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4396 msgstr "URL del vostre web, blog o perfil en un altre lloc."
4397
4398 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4399 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4400 #. TRANS: biography (%d).
4401 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4402 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4403 #. TRANS: biography (%d).
4404 #, php-format
4405 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4406 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4407 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter."
4408 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters."
4409
4410 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4411 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4412 msgid "Describe yourself and your interests."
4413 msgstr "Feu una descripció personal i d'interessos."
4414
4415 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4416 #. TRANS: their biography.
4417 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4418 msgid "Bio"
4419 msgstr "Biografia"
4420
4421 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4422 #. TRANS: Field label on account registration page.
4423 #. TRANS: Field label on group edit form.
4424 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4425 msgid "Location"
4426 msgstr "Ubicació"
4427
4428 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4429 #. TRANS: Field title on account registration page.
4430 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4431 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»."
4432
4433 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4434 msgid "Share my current location when posting notices"
4435 msgstr "Comparteix la ubicació on estic en enviar avisos"
4436
4437 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4438 msgid "Tags"
4439 msgstr "Etiquetes"
4440
4441 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4442 msgid ""
4443 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4444 "separated."
4445 msgstr ""
4446 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
4447 "espais."
4448
4449 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4450 msgid "Language"
4451 msgstr "Idioma"
4452
4453 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4454 msgid "Preferred language."
4455 msgstr "Llengua preferida."
4456
4457 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4458 msgid "Timezone"
4459 msgstr "Fus horari"
4460
4461 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4462 msgid "What timezone are you normally in?"
4463 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
4464
4465 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4466 msgid ""
4467 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4468 msgstr ""
4469 "Subscriu automàticament a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
4470 "humans)"
4471
4472 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4473 msgid "Subscription policy"
4474 msgstr "Política de subscripció"
4475
4476 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4477 msgid "Let anyone follow me"
4478 msgstr "Permet a tothom seguir-me"
4479
4480 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4481 msgid "Ask me first"
4482 msgstr "Demana-m'ho primer"
4483
4484 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4485 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4486 msgstr ""
4487 "Si altres usuaris necessiten el vostre permís per seguir les vostres "
4488 "actualitzacions."
4489
4490 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4491 msgid "Make updates visible only to my followers"
4492 msgstr "Fes les actualitzacions visibles només als meus seguidors"
4493
4494 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4495 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4496 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4497 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4498 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4499 #, php-format
4500 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4501 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4502 msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcter)."
4503 msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
4504
4505 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4506 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4507 msgid "Timezone not selected."
4508 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
4509
4510 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4511 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4512 msgstr "La llengua és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
4513
4514 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4515 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4516 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4517 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4518 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4519 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4520 #, php-format
4521 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4522 msgstr "Etiqueta no vàlida: «%s»."
4523
4524 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4525 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4526 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4527 msgstr ""
4528 "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure o política de subscripció."
4529
4530 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4531 msgid "Could not save location prefs."
4532 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
4533
4534 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4535 msgid "Could not save tags."
4536 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4537
4538 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4539 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4540 msgid "Settings saved."
4541 msgstr "S'ha desat la configuració."
4542
4543 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4544 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4545 msgid "Restore account"
4546 msgstr "Restaura el compte"
4547
4548 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4549 #. TRANS: %s is the page limit.
4550 #, php-format
4551 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4552 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
4553
4554 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4555 msgid "Could not retrieve public stream."
4556 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
4557
4558 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4559 #. TRANS: %d is the page number.
4560 #, php-format
4561 msgid "Public timeline, page %d"
4562 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
4563
4564 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4565 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4566 msgid "Public timeline"
4567 msgstr "Línia temporal pública"
4568
4569 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4570 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4571 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
4572
4573 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4574 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4575 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
4576
4577 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4578 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4579 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
4580
4581 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4582 #, php-format
4583 msgid ""
4584 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4585 "yet."
4586 msgstr ""
4587 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
4588 "enviat res encara."
4589
4590 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4591 msgid "Be the first to post!"
4592 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
4593
4594 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4595 #, php-format
4596 msgid ""
4597 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4598 msgstr ""
4599 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4600 "escriure-hi!"
4601
4602 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4603 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4604 #, php-format
4605 msgid ""
4606 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4607 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4608 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4609 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4610 msgstr ""
4611 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
4612 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
4613 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
4614 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
4615
4616 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4617 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4618 #, php-format
4619 msgid ""
4620 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4621 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4622 "tool."
4623 msgstr ""
4624 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
4625 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
4626
4627 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4628 #, fuzzy
4629 msgid "Public list cloud"
4630 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4631
4632 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4633 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4634 #, fuzzy, php-format
4635 msgid "These are largest lists on %s"
4636 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4637
4638 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4639 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4640 #, fuzzy, php-format
4641 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4642 msgstr "Ningú ha [etiquetat](%%doc.tags%%) encara ningú."
4643
4644 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4645 #, fuzzy
4646 msgid "Be the first to list someone!"
4647 msgstr "Sigueu el primer en etiquetar algú!"
4648
4649 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4650 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4651 #, fuzzy, php-format
4652 msgid ""
4653 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4654 "someone!"
4655 msgstr ""
4656 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4657 "etiquetar algú!"
4658
4659 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4660 #, fuzzy
4661 msgid "List cloud"
4662 msgstr "No s'ha trobat la llista."
4663
4664 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4665 #, fuzzy, php-format
4666 msgid "1 person listed"
4667 msgid_plural "%d people listed"
4668 msgstr[0] "S'ha etiquetat 1 persona"
4669 msgstr[1] "S'han etiquetat %d persones"
4670
4671 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4672 #, php-format
4673 msgid "%s updates from everyone."
4674 msgstr "%s actualitzacions de tothom."
4675
4676 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4677 msgid "Public tag cloud"
4678 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4679
4680 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4681 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4682 #, php-format
4683 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4684 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4685
4686 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4687 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4688 #. TRANS: and do not change the URL part.
4689 #, php-format
4690 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4691 msgstr ""
4692 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4693 "%%)."
4694
4695 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4696 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4697 msgid "Be the first to post one!"
4698 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
4699
4700 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4701 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4702 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4703 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4704 #. TRANS: and do not change the URL part.
4705 #, php-format
4706 msgid ""
4707 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4708 "one!"
4709 msgstr ""
4710 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4711 "escriure'n un!"
4712
4713 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4714 msgid "You are already logged in!"
4715 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
4716
4717 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4718 msgid "No such recovery code."
4719 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
4720
4721 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4722 msgid "Not a recovery code."
4723 msgstr "No és un codi de recuperació."
4724
4725 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4726 msgid "Recovery code for unknown user."
4727 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
4728
4729 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4730 msgid "Error with confirmation code."
4731 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
4732
4733 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4734 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4735 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
4736
4737 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4738 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4739 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
4740
4741 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4742 msgid ""
4743 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4744 "the email address you have stored in your account."
4745 msgstr ""
4746 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
4747 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
4748
4749 #. TRANS: Page notice for password change page.
4750 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4751 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació."
4752
4753 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4754 msgid "Password recovery"
4755 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
4756
4757 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4758 msgid "Nickname or email address"
4759 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
4760
4761 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4762 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4763 msgstr ""
4764 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
4765 "electrònic registrada."
4766
4767 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4768 msgid "Recover"
4769 msgstr "Recupera"
4770
4771 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4772 msgctxt "BUTTON"
4773 msgid "Recover"
4774 msgstr "Recupera"
4775
4776 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4777 msgid "Reset password"
4778 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
4779
4780 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4781 msgid "Recover password"
4782 msgstr "Recupera la contrasenya"
4783
4784 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4785 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4786 msgid "Password recovery requested"
4787 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
4788
4789 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4790 msgid "Password saved"
4791 msgstr "Contrasenya desada"
4792
4793 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4794 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4795 msgstr "6 o més caràcters, i no ho oblideu!"
4796
4797 #. TRANS: Button text for password reset form.
4798 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4799 msgctxt "BUTTON"
4800 msgid "Reset"
4801 msgstr "Reinicialitza"
4802
4803 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4804 msgid "Enter a nickname or email address."
4805 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
4806
4807 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4808 msgid "No user with that email address or username."
4809 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
4810
4811 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4812 msgid "No registered email address for that user."
4813 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
4814
4815 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4816 msgid "Error saving address confirmation."
4817 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
4818
4819 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4820 msgid ""
4821 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4822 "address registered to your account."
4823 msgstr ""
4824 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
4825 "correu electrònic registrada."
4826
4827 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4828 msgid "Unexpected password reset."
4829 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
4830
4831 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4832 msgid "Password must be 6 characters or more."
4833 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
4834
4835 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4836 msgid "Password and confirmation do not match."
4837 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
4838
4839 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4840 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4841 msgid "Error setting user."
4842 msgstr "Error en configurar l'usuari."
4843
4844 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4845 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4846 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
4847
4848 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4849 msgid "No id parameter."
4850 msgstr "No hi ha paràmetre id."
4851
4852 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4853 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4854 #, php-format
4855 msgid "No such file \"%d\"."
4856 msgstr "No existeix el fitxer «%d»."
4857
4858 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4859 msgid "Sorry, only invited people can register."
4860 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
4861
4862 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4863 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4864 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
4865
4866 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4867 msgid "Registration successful"
4868 msgstr "Registre satisfactori"
4869
4870 #. TRANS: Title for registration page.
4871 msgctxt "TITLE"
4872 msgid "Register"
4873 msgstr "Registre"
4874
4875 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4876 msgid "Registration not allowed."
4877 msgstr "Registre no permès."
4878
4879 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4880 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4881 msgstr "No podeu registrar-vos si no accepteu la llicència."
4882
4883 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4884 msgid "Email address already exists."
4885 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
4886
4887 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4888 msgid "Invalid username or password."
4889 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
4890
4891 #. TRANS: Page notice on registration page.
4892 msgid ""
4893 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4894 "link up to friends and colleagues."
4895 msgstr ""
4896 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
4897 "enllaçar a amics i companys."
4898
4899 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4900 msgctxt "PASSWORD"
4901 msgid "Confirm"
4902 msgstr "Confirma"
4903
4904 #. TRANS: Field label on account registration page.
4905 msgctxt "LABEL"
4906 msgid "Email"
4907 msgstr "Correu electrònic"
4908
4909 #. TRANS: Field title on account registration page.
4910 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4911 msgstr ""
4912 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya."
4913
4914 #. TRANS: Field title on account registration page.
4915 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4916 msgstr "Nom més llarg, preferiblement el vostre nom «real»."
4917
4918 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4919 msgctxt "BUTTON"
4920 msgid "Register"
4921 msgstr "Registre"
4922
4923 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4924 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4925 #, php-format
4926 msgid ""
4927 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4928 msgstr ""
4929 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
4930
4931 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4932 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4933 #, php-format
4934 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4935 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
4936
4937 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4938 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4939 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
4940
4941 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4942 msgid "All rights reserved."
4943 msgstr "Tots els drets reservats."
4944
4945 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4946 #, php-format
4947 msgid ""
4948 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4949 "email address, IM address, and phone number."
4950 msgstr ""
4951 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
4952 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
4953 "missatgeria instantània i número de telèfon."
4954
4955 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4956 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4957 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4958 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4959 #, php-format
4960 msgid ""
4961 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4962 "want to...\n"
4963 "\n"
4964 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4965 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4966 "notices through instant messages.\n"
4967 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4968 "share your interests. \n"
4969 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4970 "others more about you. \n"
4971 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4972 "missed. \n"
4973 "\n"
4974 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4975 msgstr ""
4976 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
4977 "d'ara, podríeu voler...\n"
4978 "\n"
4979 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
4980 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
4981 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
4982 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
4983 "comparteixi els vostres interessos. \n"
4984 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
4985 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
4986 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
4987 "conèixer les característiques del servei. \n"
4988 "\n"
4989 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
4990
4991 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4992 msgid ""
4993 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4994 "to confirm your email address.)"
4995 msgstr ""
4996 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
4997 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
4998
4999 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
5000 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
5001 #, php-format
5002 msgid ""
5003 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
5004 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
5005 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
5006 msgstr ""
5007 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
5008 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
5009 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
5010 "vostre perfil a continuació."
5011
5012 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5013 msgid "Remote subscribe"
5014 msgstr "Subscripció remota"
5015
5016 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5017 msgid "Subscribe to a remote user"
5018 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
5019
5020 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5021 msgid "User nickname"
5022 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
5023
5024 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5025 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5026 msgstr "Sobrenom de l'usuari que voleu seguir."
5027
5028 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5029 msgid "Profile URL"
5030 msgstr "URL del perfil"
5031
5032 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5033 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5034 msgstr "URL del vostre perfil en un altre servei de microblogging compatible."
5035
5036 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5037 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5038 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5039 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
5040 msgctxt "BUTTON"
5041 msgid "Subscribe"
5042 msgstr "Subscriu-m'hi"
5043
5044 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5045 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5046 msgstr "L'URL del perfil no és vàlid (format incorrecte)."
5047
5048 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5049 #. TRANS: does not contain expected data.
5050 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5051 msgstr ""
5052 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
5053 "XRDS vàlid)."
5054
5055 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5056 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5057 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
5058
5059 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5060 msgid "Could not get a request token."
5061 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
5062
5063 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)tag an OMB 0.1 remote profile.
5064 msgid "You cannot tag or untag an OMB 0.1 remote profile with this action."
5065 msgstr ""
5066 "No podeu etiquetar o desetiquetar un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
5067
5068 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
5069 #. TRANS: %s is a username.
5070 #, fuzzy, php-format
5071 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
5072 msgstr "S'ha produït un error no esperat en etiquetar %s."
5073
5074 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
5075 #. TRANS: %s is a profile URL.
5076 #, fuzzy, php-format
5077 msgid ""
5078 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
5079 "correctly, please try retrying later."
5080 msgstr ""
5081 "S'ha produït un error en etiquetar %s. El servidor remot probablement no "
5082 "està responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
5083
5084 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
5085 msgid "Untagged"
5086 msgstr "Desetiquetat"
5087
5088 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5089 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5090 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
5091
5092 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5093 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5094 msgid "No notice specified."
5095 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
5096
5097 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5098 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5099 msgid "Repeated"
5100 msgstr "Repetit"
5101
5102 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5103 msgid "Repeated!"
5104 msgstr "Repetit!"
5105
5106 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5107 #. TRANS: %s is a user nickname.
5108 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5109 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5110 #. TRANS: %s is a username.
5111 #, php-format
5112 msgid "Replies to %s"
5113 msgstr "Respostes a %s"
5114
5115 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5116 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5117 #, php-format
5118 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5119 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
5120
5121 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5122 #. TRANS: %s is a user nickname.
5123 #, php-format
5124 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5125 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
5126
5127 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5128 #. TRANS: %s is a user nickname.
5129 #, php-format
5130 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5131 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
5132
5133 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5134 #. TRANS: %s is a user nickname.
5135 #, php-format
5136 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5137 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
5138
5139 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5140 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5141 #, php-format
5142 msgid ""
5143 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5144 "notice to them yet."
5145 msgstr ""
5146 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
5147
5148 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5149 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5150 #, php-format
5151 msgid ""
5152 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5153 "[join groups](%%action.groups%%)."
5154 msgstr ""
5155 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
5156 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
5157
5158 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5159 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5160 #, php-format
5161 msgid ""
5162 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5163 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5164 msgstr ""
5165 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5166 "status_textarea=%s)!"
5167
5168 #. TRANS: RSS reply feed description.
5169 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5170 #, php-format
5171 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5172 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
5173
5174 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5175 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5176 msgstr ""
5177 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden restaurar el compte."
5178
5179 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5180 msgid "You may not restore your account."
5181 msgstr "Potser no podeu restaurar el vostre compte."
5182
5183 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5184 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5185 msgid "No uploaded file."
5186 msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
5187
5188 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5189 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5190 msgstr ""
5191 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
5192 "ini."
5193
5194 #. TRANS: Client exception.
5195 msgid ""
5196 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5197 "the HTML form."
5198 msgstr ""
5199 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
5200 "en el formulari HTML."
5201
5202 #. TRANS: Client exception.
5203 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5204 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
5205
5206 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5207 msgid "Missing a temporary folder."
5208 msgstr "Manca una carpeta temporal."
5209
5210 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5211 msgid "Failed to write file to disk."
5212 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
5213
5214 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5215 msgid "File upload stopped by extension."
5216 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
5217
5218 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5219 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5220 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5221 msgid "System error uploading file."
5222 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
5223
5224 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5225 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5226 msgid "Not an Atom feed."
5227 msgstr "No és un canal Atom."
5228
5229 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5230 msgid ""
5231 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5232 "profile page."
5233 msgstr ""
5234 "S'ha restaurat el canal. Els apunts antics haurien d'aparèixer ja a la cerca "
5235 "i a la vostra pàgina de perfil."
5236
5237 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5238 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5239 msgstr "Es restaurarà el perfil. Espereu uns pocs minuts per als resultats."
5240
5241 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5242 msgid ""
5243 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5244 "\">Activity Streams</a> format."
5245 msgstr ""
5246 "Podeu pujar una còpia de seguretat de flux en format <a href=\"http://"
5247 "activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
5248
5249 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5250 msgid "Upload the file"
5251 msgstr "Puja el fitxer"
5252
5253 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5254 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5255 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
5256
5257 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5258 msgid "User does not have this role."
5259 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
5260
5261 #. TRANS: Engine name for RSD.
5262 #. TRANS: Engine name.
5263 msgid "StatusNet"
5264 msgstr "StatusNet"
5265
5266 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5267 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5268 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5269 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
5270
5271 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5272 msgid "User is already sandboxed."
5273 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
5274
5275 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
5276 #. TRANS: %s is the invalid list name.
5277 #, fuzzy, php-format
5278 msgid "Not a valid list: %s."
5279 msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
5280
5281 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5282 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5283 #, php-format
5284 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5285 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat ells mateixos amb %1$s - pàgina %2$d"
5286
5287 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5288 msgctxt "TITLE"
5289 msgid "Sessions"
5290 msgstr "Sessions"
5291
5292 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5293 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5294 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
5295
5296 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5297 msgctxt "LEGEND"
5298 msgid "Sessions"
5299 msgstr "Sessions"
5300
5301 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5302 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5303 msgid "Handle sessions"
5304 msgstr "Gestiona les sessions"
5305
5306 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5307 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5308 msgid "Handle sessions ourselves."
5309 msgstr "Gestionar nosaltres mateixos les sessions."
5310
5311 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5312 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5313 msgid "Session debugging"
5314 msgstr "Depuració de la sessió"
5315
5316 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5317 msgid "Enable debugging output for sessions."
5318 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
5319
5320 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5321 msgid "Save session settings"
5322 msgstr "Desa la configuració de sessió"
5323
5324 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5325 msgid "You must be logged in to view an application."
5326 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
5327
5328 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5329 msgid "Application profile"
5330 msgstr "Perfil de l'aplicació"
5331
5332 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5333 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5334 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5335 #, php-format
5336 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5337 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5338 msgstr[0] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuari"
5339 msgstr[1] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
5340
5341 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5342 msgid "Application actions"
5343 msgstr "Accions d'aplicació"
5344
5345 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5346 msgctxt "EDITAPP"
5347 msgid "Edit"
5348 msgstr "Edita"
5349
5350 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5351 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5352 msgid "Reset key & secret"
5353 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
5354
5355 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5356 msgid "Application info"
5357 msgstr "Informació de l'aplicació"
5358
5359 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5360 msgid ""
5361 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5362 "not supported."
5363 msgstr ""
5364 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són permeses; però no es permet el mètode de "
5365 "signatures en text net."
5366
5367 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5368 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5369 msgstr ""
5370 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
5371
5372 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5373 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5374 #, php-format
5375 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5376 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
5377
5378 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5379 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5380 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
5381
5382 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5383 #, php-format
5384 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5385 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
5386
5387 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5388 #, php-format
5389 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5390 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
5391
5392 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5393 #, php-format
5394 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5395 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
5396
5397 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5398 msgid ""
5399 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5400 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5401 msgstr ""
5402 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
5403 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
5404
5405 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5406 #. TRANS: %s is a username.
5407 #, php-format
5408 msgid ""
5409 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5410 "would add to their favorites :)"
5411 msgstr ""
5412 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
5413 "interessant que pugui afegir-hi :)"
5414
5415 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5416 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5417 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5418 #, php-format
5419 msgid ""
5420 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5421 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5422 "their favorites :)"
5423 msgstr ""
5424 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5425 "afegir un avís als vostres preferits!"
5426
5427 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5428 msgid "This is a way to share what you like."
5429 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
5430
5431 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5432 #, php-format
5433 msgid "%s group"
5434 msgstr "%s grup"
5435
5436 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5437 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5438 #, php-format
5439 msgid "%1$s group, page %2$d"
5440 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
5441
5442 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5443 #, php-format
5444 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5445 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
5446
5447 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5448 #, php-format
5449 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5450 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
5451
5452 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5453 #, php-format
5454 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5455 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
5456
5457 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5458 #, php-format
5459 msgid "FOAF for %s group"
5460 msgstr "Safata de sortida per %s"
5461
5462 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5463 msgid "Members"
5464 msgstr "Membres"
5465
5466 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5467 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5468 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5469 #. TRANS: Empty list message for tags.
5470 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5471 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5472 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5473 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5474 msgid "(None)"
5475 msgstr "(Cap)"
5476
5477 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5478 msgid "All members"
5479 msgstr "Tots els membres"
5480
5481 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5482 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5483 msgid "Statistics"
5484 msgstr "Estadístiques"
5485
5486 #. TRANS: Label for group creation date.
5487 msgctxt "LABEL"
5488 msgid "Created"
5489 msgstr "S'ha creat"
5490
5491 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5492 msgctxt "LABEL"
5493 msgid "Members"
5494 msgstr "Membres"
5495
5496 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5497 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5498 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5499 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5500 #, php-format
5501 msgid ""
5502 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5503 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5504 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5505 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5506 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5507 msgstr ""
5508 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5509 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5510 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
5511 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
5512 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5513 "%))"
5514
5515 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5516 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5517 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5518 #, php-format
5519 msgid ""
5520 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5521 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5522 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5523 "their life and interests. "
5524 msgstr ""
5525 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5526 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5527 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
5528 "curts sobre llur vida i interessos. "
5529
5530 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5531 msgctxt "TITLE"
5532 msgid "Admins"
5533 msgstr "Administradors"
5534
5535 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5536 msgid "No such message."
5537 msgstr "No existeix el missatge."
5538
5539 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5540 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5541 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
5542
5543 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5544 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5545 #, php-format
5546 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5547 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
5548
5549 #. TRANS: Page title for single message display.
5550 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5551 #, php-format
5552 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5553 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
5554
5555 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5556 msgid "Not available."
5557 msgstr "No és disponible."
5558
5559 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5560 msgid "Notice deleted."
5561 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
5562
5563 #. TRANS: Title for private list timeline.
5564 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5565 #, php-format
5566 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5567 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5568
5569 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5570 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5571 #, php-format
5572 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5573 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5574
5575 #. TRANS: Title for private list timeline.
5576 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5577 #, php-format
5578 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5579 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
5580
5581 #. TRANS: Title for private list timeline.
5582 #. TRANS: %s is a list.
5583 #, php-format
5584 msgid "Private timeline of %s list by you"
5585 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %s"
5586
5587 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5588 #. TRANS: %s is a list.
5589 #, php-format
5590 msgid "Timeline for %s list by you"
5591 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %s"
5592
5593 #. TRANS: Title for private list timeline.
5594 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5595 #, php-format
5596 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5597 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s"
5598
5599 #. TRANS: Feed title.
5600 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5601 #, php-format
5602 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5603 msgstr "Canal de la llista %1$s per %2$s (Atom)"
5604
5605 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5606 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5607 #, php-format
5608 msgid ""
5609 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5610 "yet."
5611 msgstr ""
5612 "Aquesta és la línia temporal de la llista %1$s per %2$s, però ningú hi ha "
5613 "publicat res encara."
5614
5615 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5616 msgid "Try tagging more people."
5617 msgstr "Proveu d'etiquetar més gent."
5618
5619 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5620 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5621 #, php-format
5622 msgid ""
5623 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5624 "this timeline!"
5625 msgstr ""
5626 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5627 "seguir aquesta línia temporal!"
5628
5629 #. TRANS: Header on show list page.
5630 msgid "Listed"
5631 msgstr "Llistat"
5632
5633 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5634 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5635 msgid "Show all"
5636 msgstr "Mostra-ho tot"
5637
5638 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5639 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5640 msgid "Subscribers"
5641 msgstr "Subscriptors"
5642
5643 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5644 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5645 msgid "All subscribers"
5646 msgstr "Tots els subscriptors"
5647
5648 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5649 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5650 #, php-format
5651 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5652 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s"
5653
5654 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5655 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5656 #, php-format
5657 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5658 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s, pàgina %3$d"
5659
5660 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5661 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5662 #, php-format
5663 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5664 msgstr "Avisos de %1$s, pàgina %2$d"
5665
5666 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5667 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5668 #, php-format
5669 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5670 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
5671
5672 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5673 #. TRANS: %s is a user nickname.
5674 #, php-format
5675 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5676 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
5677
5678 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5679 #. TRANS: %s is a user nickname.
5680 #, php-format
5681 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5682 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
5683
5684 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5685 #. TRANS: %s is a user nickname.
5686 #, php-format
5687 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5688 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
5689
5690 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5691 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5692 #, php-format
5693 msgid "FOAF for %s"
5694 msgstr "FOAF de %s"
5695
5696 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5697 #, php-format
5698 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5699 msgstr ""
5700 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %1$s no hi ha enviat encara res."
5701
5702 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5703 msgid ""
5704 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5705 "would be a good time to start :)"
5706 msgstr ""
5707 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
5708 "podria ser un bon moment per començar :)"
5709
5710 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5711 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5712 #, php-format
5713 msgid ""
5714 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5715 "%?status_textarea=%2$s)."
5716 msgstr ""
5717 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5718 "status_textarea=%s)!"
5719
5720 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5721 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5722 #, php-format
5723 msgid ""
5724 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5725 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5726 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5727 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5728 msgstr ""
5729 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5730 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5731 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
5732 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
5733 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5734 "%))"
5735
5736 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5737 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5738 #, php-format
5739 msgid ""
5740 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5741 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5742 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5743 msgstr ""
5744 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5745 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5746 "(http://status.net/). "
5747
5748 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5749 #, php-format
5750 msgid "Repeat of %s"
5751 msgstr "Repetició de %s"
5752
5753 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5754 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5755 msgid "You cannot silence users on this site."
5756 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
5757
5758 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5759 msgid "User is already silenced."
5760 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
5761
5762 #. TRANS: Title for site administration panel.
5763 msgctxt "TITLE"
5764 msgid "Site"
5765 msgstr "Lloc"
5766
5767 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5768 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5769 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
5770
5771 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5772 msgid "Site name must have non-zero length."
5773 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
5774
5775 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5776 msgid "You must have a valid contact email address."
5777 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
5778
5779 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5780 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5781 #, php-format
5782 msgid "Unknown language \"%s\"."
5783 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
5784
5785 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5786 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5787 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
5788
5789 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5790 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5791 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
5792
5793 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5794 msgctxt "LEGEND"
5795 msgid "General"
5796 msgstr "General"
5797
5798 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5799 msgctxt "LABEL"
5800 msgid "Site name"
5801 msgstr "Nom del lloc"
5802
5803 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5804 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5805 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»."
5806
5807 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5808 msgid "Brought by"
5809 msgstr "Funciona gràcies a"
5810
5811 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5812 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5813 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina."
5814
5815 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5816 msgid "Brought by URL"
5817 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
5818
5819 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5820 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5821 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina."
5822
5823 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5824 msgid "Email"
5825 msgstr "Correu electrònic"
5826
5827 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5828 msgid "Contact email address for your site."
5829 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc."
5830
5831 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5832 msgctxt "LEGEND"
5833 msgid "Local"
5834 msgstr "Local"
5835
5836 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5837 msgid "Default timezone"
5838 msgstr "Fus horari per defecte"
5839
5840 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5841 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5842 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
5843
5844 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5845 msgid "Default language"
5846 msgstr "Llengua per defecte"
5847
5848 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5849 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5850 msgstr ""
5851 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
5852 "navegador no està disponible"
5853
5854 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5855 msgctxt "LEGEND"
5856 msgid "Limits"
5857 msgstr "Límits"
5858
5859 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5860 msgid "Text limit"
5861 msgstr "Límits del text"
5862
5863 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5864 msgid "Maximum number of characters for notices."
5865 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
5866
5867 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5868 msgid "Dupe limit"
5869 msgstr "Límit de duplicats"
5870
5871 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5872 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5873 msgstr ""
5874 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
5875 "de nou."
5876
5877 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5878 msgid "Save site settings"
5879 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
5880
5881 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5882 msgid "Site Notice"
5883 msgstr "Avís per a tot el lloc"
5884
5885 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5886 msgid "Edit site-wide message"
5887 msgstr "Edita el missatge per a tot el lloc"
5888
5889 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5890 msgid "Unable to save site notice."
5891 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís per a tot el lloc."
5892
5893 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5894 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5895 msgstr "La mida màxima per als avisos per a tot el lloc és de 255 caràcters."
5896
5897 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5898 msgid "Site notice text"
5899 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc"
5900
5901 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5902 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5903 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc (màxim 255 caràcters; es permet l'HTML)"
5904
5905 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5906 msgid "Save site notice."
5907 msgstr "Desa l'avís per a tot el lloc."
5908
5909 #. TRANS: Title for SMS settings.
5910 msgid "SMS settings"
5911 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
5912
5913 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5914 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5915 #, php-format
5916 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5917 msgstr ""
5918 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
5919 "site.name%%."
5920
5921 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5922 msgid "SMS is not available."
5923 msgstr "L'SMS no és disponible."
5924
5925 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5926 msgid "SMS address"
5927 msgstr "Adreça SMS"
5928
5929 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5930 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5931 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
5932
5933 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5934 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5935 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
5936
5937 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5938 msgid "Confirmation code"
5939 msgstr "Codi de confirmació"
5940
5941 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5942 msgid "Enter the code you received on your phone."
5943 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
5944
5945 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5946 msgctxt "BUTTON"
5947 msgid "Confirm"
5948 msgstr "Confirma"
5949
5950 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5951 msgid "SMS phone number"
5952 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
5953
5954 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5955 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5956 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi."
5957
5958 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5959 msgid "SMS preferences"
5960 msgstr "Preferències de l'SMS"
5961
5962 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5963 msgid ""
5964 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5965 "from my carrier."
5966 msgstr ""
5967 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
5968 "exorbitant càrrega del meu transport."
5969
5970 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5971 msgid "SMS preferences saved."
5972 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
5973
5974 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5975 msgid "No phone number."
5976 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
5977
5978 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5979 msgid "No carrier selected."
5980 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
5981
5982 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5983 msgid "That is already your phone number."
5984 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
5985
5986 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5987 msgid "That phone number already belongs to another user."
5988 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
5989
5990 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5991 msgid ""
5992 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5993 "for the code and instructions on how to use it."
5994 msgstr ""
5995 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
5996 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
5997 "servir."
5998
5999 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
6000 msgid "That is the wrong confirmation number."
6001 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
6002
6003 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6004 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6005 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de SMS."
6006
6007 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6008 msgid "SMS confirmation cancelled."
6009 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
6010
6011 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6012 #. TRANS: registered for the active user.
6013 msgid "That is not your phone number."
6014 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
6015
6016 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6017 msgid "The SMS phone number was removed."
6018 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
6019
6020 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6021 msgid "Mobile carrier"
6022 msgstr "Transport mòbil"
6023
6024 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6025 msgid "Select a carrier"
6026 msgstr "Selecciona un transport"
6027
6028 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6029 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6030 #, php-format
6031 msgid ""
6032 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6033 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6034 msgstr ""
6035 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
6036 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
6037 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
6038
6039 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6040 msgid "No code entered."
6041 msgstr "No s'ha introduït cap codi."
6042
6043 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6044 msgctxt "TITLE"
6045 msgid "Snapshots"
6046 msgstr "Instantànies"
6047
6048 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6049 msgid "Manage snapshot configuration"
6050 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
6051
6052 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6053 msgid "Invalid snapshot run value."
6054 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
6055
6056 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6057 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6058 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
6059
6060 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6061 msgid "Invalid snapshot report URL."
6062 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
6063
6064 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6065 msgctxt "LEGEND"
6066 msgid "Snapshots"
6067 msgstr "Instantànies"
6068
6069 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6070 msgid "Randomly during web hit"
6071 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
6072
6073 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6074 msgid "In a scheduled job"
6075 msgstr "En una tasca planificada"
6076
6077 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6078 msgid "Data snapshots"
6079 msgstr "Instantànies de dades"
6080
6081 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6082 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6083 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net."
6084
6085 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6086 msgid "Frequency"
6087 msgstr "Freqüència"
6088
6089 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6090 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6091 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web."
6092
6093 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6094 msgid "Report URL"
6095 msgstr "Informa de l'URL"
6096
6097 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6098 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6099 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL."
6100
6101 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6102 msgid "Save snapshot settings."
6103 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies."
6104
6105 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6106 msgid "You are not subscribed to that profile."
6107 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
6108
6109 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6110 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6111 msgid "Could not save subscription."
6112 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
6113
6114 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6115 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6116 msgstr "Només podeu aprovar les vostres pròpies subscripcions pendents."
6117
6118 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6119 #. TRANS: %s is the name of the user.
6120 #, php-format
6121 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6122 msgstr "%s subscriptors a l'espera d'aprovació"
6123
6124 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6125 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6126 #, php-format
6127 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6128 msgstr "%1$s subscriptors a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
6129
6130 #. TRANS: Page notice for group members page.
6131 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6132 msgstr "Una llista d'usuaris és a l'espera d'aprovació per a subscriure-vos."
6133
6134 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6135 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6136 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
6137
6138 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6139 #, fuzzy
6140 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
6141 msgstr ""
6142 "Heu d'haver iniciat una sessió per cancel·lar la subscripció d'una etiqueta "
6143 "d'usuari."
6144
6145 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6146 msgid "No ID given."
6147 msgstr "No s'ha donat cap ID."
6148
6149 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
6150 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
6151 #, fuzzy, php-format
6152 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
6153 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s a l'etiqueta d'usuari %2$s."
6154
6155 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
6156 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6157 #, fuzzy, php-format
6158 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
6159 msgstr "%1$s subscrits a l'etiqueta d'usuari %2$s per %3$s"
6160
6161 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6162 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6163 #, php-format
6164 msgid "%s subscribers"
6165 msgstr "Subscriptors de %s"
6166
6167 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6168 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6169 #, php-format
6170 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6171 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
6172
6173 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6174 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6175 msgid "These are the people who listen to your notices."
6176 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els vostres avisos."
6177
6178 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6179 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6180 #, php-format
6181 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6182 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
6183
6184 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6185 msgid ""
6186 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6187 "return the favor."
6188 msgstr ""
6189 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
6190 "podrien tornar-vos així el favor."
6191
6192 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6193 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6194 #, php-format
6195 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6196 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
6197
6198 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6199 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6200 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6201 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6202 #. TRANS: and do not change the URL part.
6203 #, php-format
6204 msgid ""
6205 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6206 "%) and be the first?"
6207 msgstr ""
6208 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
6209 "en sou el primer?"
6210
6211 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6212 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6213 #, php-format
6214 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6215 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
6216
6217 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6218 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6219 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6220 msgstr "Aquestes són les persones que escolteu."
6221
6222 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6223 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6224 #, php-format
6225 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6226 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
6227
6228 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6229 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6230 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6231 #. TRANS: and do not change the URL part.
6232 #, php-format
6233 msgid ""
6234 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6235 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6236 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6237 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6238 "automatically subscribe to people you already follow there."
6239 msgstr ""
6240 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
6241 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
6242 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
6243 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
6244 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
6245 "allà."
6246
6247 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6248 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6249 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6250 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6251 #, php-format
6252 msgid "%s is not listening to anyone."
6253 msgstr "%s no escolta a ningú."
6254
6255 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6256 #, php-format
6257 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6258 msgstr "Canal de subscripció de %s (Atom)"
6259
6260 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6261 msgctxt "LABEL"
6262 msgid "IM"
6263 msgstr "MI"
6264
6265 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6266 msgid "SMS"
6267 msgstr "SMS"
6268
6269 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6270 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6271 #, php-format
6272 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6273 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
6274
6275 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6276 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6277 #, php-format
6278 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6279 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
6280
6281 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6282 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6283 #, php-format
6284 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6285 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
6286
6287 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6288 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6289 #, php-format
6290 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6291 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
6292
6293 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6294 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6295 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6296 msgid "You cannot tag this user."
6297 msgstr "No podeu etiquetar l'usuari."
6298
6299 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6300 #, fuzzy
6301 msgid "List a profile"
6302 msgstr "Etiqueta un perfil"
6303
6304 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6305 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6306 #, fuzzy, php-format
6307 msgctxt "ADDTOLIST"
6308 msgid "List %s"
6309 msgstr "Llistes"
6310
6311 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6312 msgctxt "TITLE"
6313 msgid "Error"
6314 msgstr "Error"
6315
6316 #. TRANS: Header in list form.
6317 msgid "User profile"
6318 msgstr "Perfil de l'usuari"
6319
6320 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6321 #, fuzzy
6322 msgid "List user"
6323 msgstr "Llistes"
6324
6325 #. TRANS: Field label on list form.
6326 #, fuzzy
6327 msgctxt "LABEL"
6328 msgid "Lists"
6329 msgstr "Llistes"
6330
6331 #. TRANS: Field title on list form.
6332 #, fuzzy
6333 msgid ""
6334 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6335 "separated."
6336 msgstr ""
6337 "Etiquetes d'aquest usuari (lletres, nombres, -, ., i _), separades amb comes "
6338 "o espais."
6339
6340 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6341 msgctxt "TITLE"
6342 msgid "Tags"
6343 msgstr "Etiquetes"
6344
6345 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6346 #, fuzzy
6347 msgid "Lists saved."
6348 msgstr "S'han desat les etiquetes."
6349
6350 #. TRANS: Page notice.
6351 #, fuzzy
6352 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6353 msgstr ""
6354 "Utilitzeu aquest formulari per afegir etiquetes als vostres subscriptors i "
6355 "subscripcions."
6356
6357 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6358 msgid "No such tag."
6359 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
6360
6361 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6362 msgid "You haven't blocked that user."
6363 msgstr "No heu blocat l'usuari."
6364
6365 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6366 msgid "User is not sandboxed."
6367 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
6368
6369 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6370 msgid "User is not silenced."
6371 msgstr "L'usuari no està silenciat."
6372
6373 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6374 msgid "Unsubscribed"
6375 msgstr "No subscrit"
6376
6377 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6378 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6379 #, fuzzy, php-format
6380 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6381 msgstr "%1$s han cancel·lat la subscripció a l'etiquet d'usuari %2$s per %3$s"
6382
6383 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6384 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6385 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6386 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6387 #, php-format
6388 msgid ""
6389 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6390 "\"."
6391 msgstr ""
6392 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
6393 "llicència del lloc, «%2$s»."
6394
6395 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6396 msgid "URL settings"
6397 msgstr "Paràmetres d'URL"
6398
6399 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6400 msgid "Manage various other options."
6401 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
6402
6403 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6404 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6405 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6406 msgid " (free service)"
6407 msgstr " (servei lliure)"
6408
6409 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6410 msgid "[none]"
6411 msgstr "[cap]"
6412
6413 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6414 msgid "[internal]"
6415 msgstr "[intern]"
6416
6417 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6418 msgid "Shorten URLs with"
6419 msgstr "Escurça els URL amb"
6420
6421 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6422 msgid "Automatic shortening service to use."
6423 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
6424
6425 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6426 msgid "URL longer than"
6427 msgstr "URL més llarg que"
6428
6429 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6430 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6431 msgstr ""
6432 "Els URL que en siguin més lllargs s'escurçaran. 0 vol dir que sempre "
6433 "s'escuraçaran."
6434
6435 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6436 msgid "Text longer than"
6437 msgstr "Textos més llargs que"
6438
6439 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6440 msgid ""
6441 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6442 msgstr ""
6443 "Els URL en avisos que en siguin més llargs s'escurçaran. 0 vol dir que "
6444 "sempre s'escurçaran."
6445
6446 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6447 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6448 msgstr ""
6449 "El servei d'autoescurçament d'URL és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
6450
6451 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6452 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6453 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'URL."
6454
6455 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6456 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6457 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'avís."
6458
6459 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6460 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6461 msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències d'escurçament d'URL."
6462
6463 #. TRANS: User admin panel title.
6464 msgctxt "TITLE"
6465 msgid "User"
6466 msgstr "Usuari"
6467
6468 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6469 msgid "User settings for this StatusNet site"
6470 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
6471
6472 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6473 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6474 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
6475
6476 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6477 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6478 msgstr ""
6479 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
6480
6481 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6482 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6483 #, php-format
6484 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6485 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
6486
6487 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6488 msgctxt "LEGEND"
6489 msgid "Profile"
6490 msgstr "Perfil"
6491
6492 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6493 msgid "Bio Limit"
6494 msgstr "Límit de la biografia"
6495
6496 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6497 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6498 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
6499
6500 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6501 msgid "New users"
6502 msgstr "Usuaris nous"
6503
6504 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6505 msgid "New user welcome"
6506 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
6507
6508 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6509 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6510 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màxim 255 caràcters)."
6511
6512 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6513 msgid "Default subscription"
6514 msgstr "Subscripció per defecte"
6515
6516 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6517 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6518 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
6519
6520 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6521 msgid "Invitations"
6522 msgstr "Invitacions"
6523
6524 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6525 msgid "Invitations enabled"
6526 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
6527
6528 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6529 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6530 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
6531
6532 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6533 msgid "Save user settings."
6534 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari."
6535
6536 #. TRANS: Page title.
6537 msgid "Authorize subscription"
6538 msgstr "Autoritza la subscripció"
6539
6540 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6541 msgid ""
6542 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6543 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6544 "click \"Reject\"."
6545 msgstr ""
6546 "Reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-us als avisos "
6547 "d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de ningú, feu "
6548 "clic a «Rebutja»."
6549
6550 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6551 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6552 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6553 msgctxt "BUTTON"
6554 msgid "Accept"
6555 msgstr "Accepta"
6556
6557 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6558 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6559 msgid "Subscribe to this user."
6560 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
6561
6562 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6563 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6564 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6565 msgctxt "BUTTON"
6566 msgid "Reject"
6567 msgstr "Rebutja"
6568
6569 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6570 msgid "Reject this subscription."
6571 msgstr "Rebutja la subscripció."
6572
6573 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6574 msgid "No authorization request!"
6575 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
6576
6577 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6578 msgid "Subscription authorized"
6579 msgstr "Subscripció autoritzada"
6580
6581 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6582 msgid ""
6583 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6584 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6585 "subscription. Your subscription token is:"
6586 msgstr ""
6587 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
6588 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
6589 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
6590
6591 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6592 msgid "Subscription rejected"
6593 msgstr "Subscripció rebutjada"
6594
6595 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6596 msgid ""
6597 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6598 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6599 "subscription."
6600 msgstr ""
6601 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
6602 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
6603 "com rebutjar la subscripció completament."
6604
6605 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6606 #. TRANS: %s is a listener URI.
6607 #, php-format
6608 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6609 msgstr "No s'hi ha trobat aquí l'URI de qui us escolta, «%s»."
6610
6611 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6612 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6613 #, php-format
6614 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6615 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
6616
6617 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6618 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6619 #, php-format
6620 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6621 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
6622
6623 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6624 #. TRANS: %s is a profile URL.
6625 #, php-format
6626 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6627 msgstr "L'URL del perfil «%s» és per a un usuari local."
6628
6629 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6630 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6631 #, php-format
6632 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6633 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
6634
6635 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6636 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6637 #, php-format
6638 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6639 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
6640
6641 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6642 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6643 #, php-format
6644 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6645 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
6646
6647 #. TRANS: Title for profile design page.
6648 #. TRANS: Page title for profile design page.
6649 msgid "Profile design"
6650 msgstr "Disseny del perfil"
6651
6652 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6653 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6654 msgid ""
6655 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6656 "palette of your choice."
6657 msgstr ""
6658 "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
6659 "paleta de colors de la vostra elecció."
6660
6661 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6662 msgid "Enjoy your hotdog!"
6663 msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
6664
6665 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6666 msgid "Design settings"
6667 msgstr "Paràmetres de disseny"
6668
6669 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6670 msgid "View profile designs"
6671 msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
6672
6673 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6674 msgid "Show or hide profile designs."
6675 msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
6676
6677 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6678 msgid "Background file"
6679 msgstr "Fitxer de fons"
6680
6681 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6682 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6683 #, php-format
6684 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6685 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
6686
6687 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6688 msgid "Search for more groups"
6689 msgstr "Cerca més grups"
6690
6691 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6692 #. TRANS: %s is a user nickname.
6693 #, php-format
6694 msgid "%s is not a member of any group."
6695 msgstr "%s no és membre de cap grup."
6696
6697 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6698 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6699 #, php-format
6700 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6701 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
6702
6703 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6704 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6705 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6706 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6707 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6708 #, php-format
6709 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6710 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
6711
6712 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6713 #, php-format
6714 msgid "StatusNet %s"
6715 msgstr "StatusNet %s"
6716
6717 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6718 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6719 #, php-format
6720 msgid ""
6721 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6722 "Inc. and contributors."
6723 msgstr ""
6724 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6725 "Inc. i col·laboradors."
6726
6727 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6728 msgid "Contributors"
6729 msgstr "Col·laboració"
6730
6731 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6732 msgid "License"
6733 msgstr "Llicència"
6734
6735 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6736 msgid ""
6737 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6738 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6739 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6740 "any later version. "
6741 msgstr ""
6742 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
6743 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
6744 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
6745 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
6746
6747 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6748 msgid ""
6749 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6750 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6751 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6752 "for more details. "
6753 msgstr ""
6754 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
6755 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
6756 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
6757 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
6758
6759 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6760 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6761 #, php-format
6762 msgid ""
6763 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6764 "along with this program.  If not, see %s."
6765 msgstr ""
6766 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
6767 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
6768
6769 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6770 msgid "Plugins"
6771 msgstr "Connectors"
6772
6773 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6774 msgctxt "HEADER"
6775 msgid "Name"
6776 msgstr "Nom"
6777
6778 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6779 msgctxt "HEADER"
6780 msgid "Version"
6781 msgstr "Versió"
6782
6783 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6784 msgctxt "HEADER"
6785 msgid "Author(s)"
6786 msgstr "Autoria"
6787
6788 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6789 msgctxt "HEADER"
6790 msgid "Description"
6791 msgstr "Descripció"
6792
6793 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6794 msgid "Favor"
6795 msgstr "Preferit"
6796
6797 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6798 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6799 #, php-format
6800 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6801 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
6802
6803 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6804 #, php-format
6805 msgid "Cannot process URL '%s'"
6806 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
6807
6808 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6809 msgid "Robin thinks something is impossible."
6810 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
6811
6812 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6813 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6814 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6815 #, php-format
6816 msgid ""
6817 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6818 "Try to upload a smaller version."
6819 msgid_plural ""
6820 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6821 "Try to upload a smaller version."
6822 msgstr[0] ""
6823 "Cap fitxer pot ser major de %1$d byte i el fitxer que heu enviat era de %2$d "
6824 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6825 msgstr[1] ""
6826 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
6827 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6828
6829 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6830 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6831 #, php-format
6832 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6833 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6834 msgstr[0] ""
6835 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d byte."
6836 msgstr[1] ""
6837 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
6838
6839 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6840 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6841 #, php-format
6842 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6843 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6844 msgstr[0] ""
6845 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d byte."
6846 msgstr[1] ""
6847 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
6848
6849 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6850 msgid "Invalid filename."
6851 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
6852
6853 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6854 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6855 #, php-format
6856 msgid "Profile ID %s is invalid."
6857 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
6858
6859 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6860 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6861 #, php-format
6862 msgid "Group ID %s is invalid."
6863 msgstr "L'identificador del grup %s no és vàlid."
6864
6865 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6866 msgid "Group join failed."
6867 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
6868
6869 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6870 msgid "Not part of group."
6871 msgstr "No s'és part del grup."
6872
6873 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6874 msgid "Group leave failed."
6875 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
6876
6877 #. TRANS: Activity title.
6878 msgid "Join"
6879 msgstr "Inici de sessió"
6880
6881 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6882 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6883 #, php-format
6884 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6885 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6886
6887 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6888 msgid "Could not update local group."
6889 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
6890
6891 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6892 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6893 #, php-format
6894 msgid "Could not create login token for %s"
6895 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
6896
6897 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6898 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6899 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
6900
6901 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6902 msgid "You are banned from sending direct messages."
6903 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
6904
6905 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6906 msgid "Could not insert message."
6907 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
6908
6909 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6910 msgid "Could not update message with new URI."
6911 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
6912
6913 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6914 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6915 #, php-format
6916 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6917 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
6918
6919 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6920 #, php-format
6921 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6922 msgstr ""
6923 "S'ha produït un error a la base de dades en inserir l'etiqueta amb coixinet "
6924 "(hashtag): %s"
6925
6926 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6927 msgid "Problem saving notice. Too long."
6928 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
6929
6930 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6931 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6932 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
6933
6934 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6935 msgid ""
6936 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6937 msgstr ""
6938 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
6939
6940 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6941 msgid ""
6942 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6943 "few minutes."
6944 msgstr ""
6945 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
6946 "enviar en uns minuts."
6947
6948 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6949 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6950 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
6951
6952 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6953 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6954 msgstr "No es pot repetir; l'avís original ja no hi és o s'ha eliminat."
6955
6956 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6957 msgid "You cannot repeat your own notice."
6958 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
6959
6960 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6961 msgid "Cannot repeat a private notice."
6962 msgstr "No es pot repetir un avís privat."
6963
6964 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6965 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6966 msgstr "No es pot repetir un avís que no podeu llegir."
6967
6968 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6969 msgid "You already repeated that notice."
6970 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
6971
6972 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6973 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6974 #, php-format
6975 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6976 msgstr "%1$s no té accés a l'avís %2$d."
6977
6978 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6979 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6980 msgid "Problem saving notice."
6981 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
6982
6983 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6984 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6985 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups."
6986
6987 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6988 msgid "Problem saving group inbox."
6989 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
6990
6991 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6992 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6993 #, php-format
6994 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6995 msgstr "No s'ha pogut desar la resposta de %1$d, %2$d."
6996
6997 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6998 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6999 #, php-format
7000 msgid "RT @%1$s %2$s"
7001 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7002
7003 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7004 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7005 #, php-format
7006 msgctxt "FANCYNAME"
7007 msgid "%1$s (%2$s)"
7008 msgstr "%1$s (%2$s)"
7009
7010 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7011 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7012 #, php-format
7013 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7014 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
7015
7016 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7017 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7018 #, php-format
7019 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7020 msgstr ""
7021 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
7022 "la base de dades."
7023
7024 #. TRANS: Server exception.
7025 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7026 msgstr "L'etiqueta que esteu provant de reanomenar ja existeix."
7027
7028 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7029 msgid "No tagger specified."
7030 msgstr "No s'ha especificat cap etiquetador."
7031
7032 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7033 msgid "No tag specified."
7034 msgstr "No s'ha especificat cap etiqueta."
7035
7036 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7037 msgid "Could not create profile tag."
7038 msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta de perfil."
7039
7040 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7041 msgid "Could not set profile tag URI."
7042 msgstr "No s'ha pogut definir l'URI de l'etiqueta de perfil."
7043
7044 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7045 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7046 msgstr "No s'ha pogut definir la pàgina principal de l'etiqueta de perfil."
7047
7048 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7049 #, php-format
7050 msgid ""
7051 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7052 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7053 msgstr ""
7054 "Ja heu creat %d o més etiquetes, que és el màxim nombre d'etiquetes permès. "
7055 "Proveu de reemplaçar o eliminar etiquetes que ja existeixen."
7056
7057 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
7058 #, fuzzy, php-format
7059 msgid ""
7060 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
7061 "allowed number.Try unlisting others first."
7062 msgstr ""
7063 "Ja teniu %1$d o més persones etiquetades amb %2$s, que és el nombre màxim "
7064 "permès. Proveu de desetiquetar-ne uns quants que tinguin la mateixa etiqueta "
7065 "abans de res."
7066
7067 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
7068 #, fuzzy
7069 msgid "Adding list subscription failed."
7070 msgstr "No s'ha pogut afegir la subscripció de l'etiqueta d'usuari."
7071
7072 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
7073 #, fuzzy
7074 msgid "Removing list subscription failed."
7075 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció de l'etiqueta d'usuari."
7076
7077 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7078 msgid "Missing profile."
7079 msgstr "Manca el perfil."
7080
7081 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7082 msgid "Unable to save tag."
7083 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
7084
7085 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7086 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7087 msgid "You have been banned from subscribing."
7088 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
7089
7090 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7091 msgid "Already subscribed!"
7092 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
7093
7094 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7095 msgid "User has blocked you."
7096 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
7097
7098 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7099 msgid "Not subscribed!"
7100 msgstr "No hi esteu subscrit!"
7101
7102 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7103 msgid "Could not delete self-subscription."
7104 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
7105
7106 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7107 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7108 msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
7109
7110 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7111 msgid "Could not delete subscription."
7112 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
7113
7114 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7115 msgctxt "TITLE"
7116 msgid "Follow"
7117 msgstr "Segueix"
7118
7119 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7120 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7121 #, php-format
7122 msgid "%1$s is now following %2$s."
7123 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
7124
7125 #. TRANS: Notice given on user registration.
7126 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7127 #, php-format
7128 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7129 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
7130
7131 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7132 msgid "Not implemented since inbox change."
7133 msgstr "No s'ha implementat des del canvi de la safata d'entrada."
7134
7135 #. TRANS: Server exception.
7136 msgid "No single user defined for single-user mode."
7137 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
7138
7139 #. TRANS: Server exception.
7140 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7141 msgstr "S'ha cridat el codi del mode d'únic usuari quan no està habilitat."
7142
7143 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7144 msgid "Could not create group."
7145 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
7146
7147 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7148 msgid "Could not set group URI."
7149 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
7150
7151 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7152 msgid "Could not set group membership."
7153 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
7154
7155 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7156 msgid "Could not save local group info."
7157 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
7158
7159 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7160 #. TRANS: %s is the remote site.
7161 #, php-format
7162 msgid "Cannot locate account %s."
7163 msgstr "No es pot trobar el compte %s."
7164
7165 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7166 #. TRANS: %s is the remote site.
7167 #, php-format
7168 msgid "Cannot find XRD for %s."
7169 msgstr "No es pot trobar l'XRD de %s."
7170
7171 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7172 #. TRANS: %s is the remote site.
7173 #, php-format
7174 msgid "No AtomPub API service for %s."
7175 msgstr "No hi ha cap servei API d'AtomPub de %s."
7176
7177 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7178 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7179 msgid "User actions"
7180 msgstr "Accions de l'usuari"
7181
7182 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7183 msgid "User deletion in progress..."
7184 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
7185
7186 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7187 msgid "Edit profile settings."
7188 msgstr "Edita els paràmetres del perfil."
7189
7190 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7191 msgctxt "BUTTON"
7192 msgid "Edit"
7193 msgstr "Edita"
7194
7195 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7196 msgid "Send a direct message to this user."
7197 msgstr "Envia un missatge directe a l'usuari."
7198
7199 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7200 msgctxt "BUTTON"
7201 msgid "Message"
7202 msgstr "Missatge"
7203
7204 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7205 msgid "Moderate"
7206 msgstr "Modera"
7207
7208 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7209 msgid "User role"
7210 msgstr "Rol de l'usuari"
7211
7212 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7213 msgctxt "role"
7214 msgid "Administrator"
7215 msgstr "Administrador"
7216
7217 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7218 msgctxt "role"
7219 msgid "Moderator"
7220 msgstr "Moderador"
7221
7222 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7223 #, php-format
7224 msgid "%1$s - %2$s"
7225 msgstr "%1$s - %2$s"
7226
7227 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7228 msgid "Untitled page"
7229 msgstr "Pàgina sense titol"
7230
7231 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7232 msgctxt "TOOLTIP"
7233 msgid "Show more"
7234 msgstr "Mostra més"
7235
7236 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7237 msgctxt "BUTTON"
7238 msgid "Reply"
7239 msgstr "Respon"
7240
7241 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7242 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7243 msgid "Write a reply..."
7244 msgstr "Escriviu una resposta..."
7245
7246 #. TRANS: Tab on the notice form.
7247 msgctxt "TAB"
7248 msgid "Status"
7249 msgstr "Estat"
7250
7251 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7252 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7253 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7254 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7255 #, php-format
7256 msgid ""
7257 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7258 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7259 msgstr ""
7260 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
7261 "site.broughtbyurl%%)."
7262
7263 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7264 #, php-format
7265 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7266 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
7267
7268 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7269 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7270 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7271 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7272 #, php-format
7273 msgid ""
7274 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7275 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7276 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7277 msgstr ""
7278 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
7279 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7280 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7281
7282 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7283 #. TRANS: %1$s is the site name.
7284 #, php-format
7285 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7286 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
7287
7288 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7289 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7290 #, php-format
7291 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7292 msgstr ""
7293 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
7294
7295 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7296 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7297 msgstr ""
7298 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
7299 "reservats."
7300
7301 #. TRANS: license message in footer.
7302 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7303 #, php-format
7304 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7305 msgstr ""
7306 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
7307 "llicència %2$s."
7308
7309 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7310 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7311 msgid "After"
7312 msgstr "Posteriors"
7313
7314 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7315 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7316 msgid "Before"
7317 msgstr "Anteriors"
7318
7319 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7320 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7321 msgstr ""
7322 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
7323 "XML sencer."
7324
7325 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7326 #, php-format
7327 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7328 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
7329
7330 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7331 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7332 msgstr "No es pot forçar la subscripció d'usuaris en què no s'hi confia."
7333
7334 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7335 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7336 msgstr "No es pot forçar els usuaris remots a subscriure-s'hi."
7337
7338 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7339 msgid "Unknown profile."
7340 msgstr "Perfil desconegut."
7341
7342 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7343 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7344 msgstr ""
7345 "Aquesta activitat sembla que no tingui cap relació amb el nostre usuari."
7346
7347 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7348 msgid "Remote profile is not a group!"
7349 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
7350
7351 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7352 msgid "User is already a member of this group."
7353 msgstr "L'usuari ja és membre d'aquest grup."
7354
7355 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7356 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7357 #, php-format
7358 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
7359 msgstr "Ja es coneix l'avís %1$s i té un autor diferent %2$s."
7360
7361 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7362 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7363 msgstr ""
7364 "No se sobreescriu la informació d'usuari dels usuaris en què no s'hi confia."
7365
7366 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7367 #. TRANS: %s is the notice URI.
7368 #, php-format
7369 msgid "No content for notice %s."
7370 msgstr "No hi ha contingut a l'avís %s."
7371
7372 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7373 #, php-format
7374 msgid "No such user \"%s\"."
7375 msgstr "No existeix l'usuari «%s»."
7376
7377 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7378 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7379 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7380 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7381 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7382 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7383 #, php-format
7384 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7385 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7386 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
7387
7388 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7389 msgid "Can't handle remote content yet."
7390 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
7391
7392 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7393 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7394 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
7395
7396 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7397 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7398 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
7399
7400 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7401 msgid "You cannot make changes to this site."
7402 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
7403
7404 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7405 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7406 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
7407
7408 #. TRANS: Client error message.
7409 msgid "showForm() not implemented."
7410 msgstr "El showForm() no està implementat."
7411
7412 #. TRANS: Client error message
7413 msgid "saveSettings() not implemented."
7414 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
7415
7416 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7417 #. TRANS: the admin panel Design.
7418 msgid "Unable to delete design setting."
7419 msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
7420
7421 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7422 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7423 msgctxt "HEADER"
7424 msgid "Home"
7425 msgstr "Inici"
7426
7427 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7428 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7429 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7430 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7431 msgctxt "MENU"
7432 msgid "Home"
7433 msgstr "Inici"
7434
7435 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7436 msgctxt "HEADER"
7437 msgid "Admin"
7438 msgstr "Administració"
7439
7440 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7441 msgid "Basic site configuration"
7442 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
7443
7444 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7445 msgctxt "MENU"
7446 msgid "Site"
7447 msgstr "Lloc"
7448
7449 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7450 msgid "Design configuration"
7451 msgstr "Configuració del disseny"
7452
7453 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7454 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7455 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7456 msgctxt "MENU"
7457 msgid "Design"
7458 msgstr "Disseny"
7459
7460 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7461 msgid "User configuration"
7462 msgstr "Configuració de l'usuari"
7463
7464 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7465 msgctxt "MENU"
7466 msgid "User"
7467 msgstr "Usuari"
7468
7469 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7470 msgid "Access configuration"
7471 msgstr "Configuració de l'accés"
7472
7473 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7474 msgctxt "MENU"
7475 msgid "Access"
7476 msgstr "Accés"
7477
7478 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7479 msgid "Paths configuration"
7480 msgstr "Configuració dels camins"
7481
7482 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7483 msgctxt "MENU"
7484 msgid "Paths"
7485 msgstr "Camins"
7486
7487 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7488 msgid "Sessions configuration"
7489 msgstr "Configuració de les sessions"
7490
7491 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7492 msgctxt "MENU"
7493 msgid "Sessions"
7494 msgstr "Sessions"
7495
7496 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7497 msgid "Edit site notice"
7498 msgstr "Edita l'avís del lloc"
7499
7500 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7501 msgctxt "MENU"
7502 msgid "Site notice"
7503 msgstr "Avís del lloc"
7504
7505 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7506 msgid "Snapshots configuration"
7507 msgstr "Configuració de les instantànies"
7508
7509 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7510 msgctxt "MENU"
7511 msgid "Snapshots"
7512 msgstr "Instantànies"
7513
7514 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7515 msgid "Set site license"
7516 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
7517
7518 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7519 msgctxt "MENU"
7520 msgid "License"
7521 msgstr "Llicència"
7522
7523 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7524 msgid "Plugins configuration"
7525 msgstr "Configuració dels connectors"
7526
7527 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7528 msgctxt "MENU"
7529 msgid "Plugins"
7530 msgstr "Connectors"
7531
7532 #. TRANS: Client error 401.
7533 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7534 msgstr ""
7535 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
7536 "de lectura."
7537
7538 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7539 msgid "No application for that consumer key."
7540 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
7541
7542 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7543 msgid "Not allowed to use API."
7544 msgstr "No es permet l'ús de l'API."
7545
7546 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7547 msgid "Bad access token."
7548 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
7549
7550 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7551 msgid "No user for that token."
7552 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
7553
7554 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7555 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7556 msgid "Could not authenticate you."
7557 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
7558
7559 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7560 msgid "Could not create anonymous consumer."
7561 msgstr "No s'ha pogut crear un consumidor anònim."
7562
7563 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7564 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7565 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació OAuth anònima."
7566
7567 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7568 msgid ""
7569 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7570 msgstr ""
7571 "No s'ha pogut trobar un perfil i una aplicació associada amb el testimoni "
7572 "sol·licitat."
7573
7574 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7575 msgid "Could not issue access token."
7576 msgstr "No s'ha pogut emetre un testimoni d'accés."
7577
7578 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7579 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7580 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
7581
7582 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7583 msgid "Database error updating OAuth application user."
7584 msgstr ""
7585 "Error de la base de dades en actualitzar l'usuari de l'aplicació OAuth."
7586
7587 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7588 msgid "Tried to revoke unknown token."
7589 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
7590
7591 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7592 msgid "Failed to delete revoked token."
7593 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
7594
7595 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7596 msgid "Icon"
7597 msgstr "Icona"
7598
7599 #. TRANS: Form guide.
7600 msgid "Icon for this application"
7601 msgstr "Icona de l'aplicació"
7602
7603 #. TRANS: Form input field label for application name.
7604 msgid "Name"
7605 msgstr "Nom"
7606
7607 #. TRANS: Form input field instructions.
7608 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7609 #, php-format
7610 msgid "Describe your application in %d character"
7611 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7612 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcter"
7613 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
7614
7615 #. TRANS: Form input field instructions.
7616 msgid "Describe your application"
7617 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
7618
7619 #. TRANS: Form input field label.
7620 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7621 #. TRANS: Field label for description of list.
7622 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7623 msgid "Description"
7624 msgstr "Descripció"
7625
7626 #. TRANS: Form input field instructions.
7627 msgid "URL of the homepage of this application"
7628 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
7629
7630 #. TRANS: Form input field label.
7631 msgid "Source URL"
7632 msgstr "URL d'origen"
7633
7634 #. TRANS: Form input field instructions.
7635 msgid "Organization responsible for this application"
7636 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
7637
7638 #. TRANS: Form input field label.
7639 msgid "Organization"
7640 msgstr "Organització"
7641
7642 #. TRANS: Form input field instructions.
7643 msgid "URL for the homepage of the organization"
7644 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
7645
7646 #. TRANS: Form input field instructions.
7647 msgid "URL to redirect to after authentication"
7648 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
7649
7650 #. TRANS: Radio button label for application type
7651 msgid "Browser"
7652 msgstr "Navegador"
7653
7654 #. TRANS: Radio button label for application type
7655 msgid "Desktop"
7656 msgstr "Escriptori"
7657
7658 #. TRANS: Form guide.
7659 msgid "Type of application, browser or desktop"
7660 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
7661
7662 #. TRANS: Radio button label for access type.
7663 msgid "Read-only"
7664 msgstr "Només lectura"
7665
7666 #. TRANS: Radio button label for access type.
7667 msgid "Read-write"
7668 msgstr "Lectura i escriptura"
7669
7670 #. TRANS: Form guide.
7671 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7672 msgstr ""
7673 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
7674
7675 #. TRANS: Submit button title.
7676 msgid "Cancel"
7677 msgstr "Cancel·la"
7678
7679 #. TRANS: Submit button title.
7680 #. TRANS: Button text to save a list.
7681 msgid "Save"
7682 msgstr "Desa"
7683
7684 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7685 msgid "Unknown application"
7686 msgstr "Aplicació desconeguda"
7687
7688 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7689 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7690 msgid " by "
7691 msgstr " per "
7692
7693 #. TRANS: Application access type
7694 msgid "read-write"
7695 msgstr "de lectura i d'escriptura"
7696
7697 #. TRANS: Application access type
7698 msgid "read-only"
7699 msgstr "només de lectura"
7700
7701 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7702 #, php-format
7703 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7704 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
7705
7706 #. TRANS: Access token in the application list.
7707 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7708 #, php-format
7709 msgid "Access token starting with: %s"
7710 msgstr "Testimoni d'accés que comença amb: %s"
7711
7712 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7713 msgctxt "BUTTON"
7714 msgid "Revoke"
7715 msgstr "Revoca"
7716
7717 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7718 msgid "Author element must contain a name element."
7719 msgstr "L'element autor ha de contenir un element nom."
7720
7721 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7722 msgid "Do not use this method!"
7723 msgstr "No feu servir aquest mètode!"
7724
7725 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7726 #, fuzzy, php-format
7727 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7728 msgstr "Línia temporal de la gent etiqueta amb #%1$s per %2$s"
7729
7730 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7731 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7732 #, fuzzy, php-format
7733 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7734 msgstr "Actualitzacions de l'etiqueta d'usuari %2$s de %1$s a %3$s!"
7735
7736 #. TRANS: Title.
7737 msgid "Notices where this attachment appears"
7738 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
7739
7740 #. TRANS: Title.
7741 msgid "Tags for this attachment"
7742 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
7743
7744 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7745 msgid "Password changing failed."
7746 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat."
7747
7748 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7749 msgid "Password changing is not allowed."
7750 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya."
7751
7752 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7753 msgid "Block"
7754 msgstr "Bloca"
7755
7756 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7757 msgid "Block this user"
7758 msgstr "Bloca aquest usuari"
7759
7760 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7761 msgctxt "BUTTON"
7762 msgid "Cancel join request"
7763 msgstr "Cancel·la la sol·licitud d'unió."
7764
7765 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7766 msgctxt "BUTTON"
7767 msgid "Cancel subscription request"
7768 msgstr "Cancel·la la sol·licitud de subscripció"
7769
7770 #. TRANS: Title for command results.
7771 msgid "Command results"
7772 msgstr "Resultats de les comandes"
7773
7774 #. TRANS: Title for command results.
7775 msgid "AJAX error"
7776 msgstr "Error de l'AJAX"
7777
7778 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7779 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7780 msgid "Command complete"
7781 msgstr "Comanda completada"
7782
7783 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7784 msgid "Command failed"
7785 msgstr "Comanda fallida"
7786
7787 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7788 msgid "Notice with that id does not exist."
7789 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
7790
7791 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7792 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7793 msgid "User has no last notice."
7794 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
7795
7796 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7797 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7798 #, php-format
7799 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7800 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
7801
7802 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7803 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7804 #, php-format
7805 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7806 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
7807
7808 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7809 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7810 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
7811
7812 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7813 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7814 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
7815
7816 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7817 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7818 #, php-format
7819 msgid "Nudge sent to %s."
7820 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
7821
7822 #. TRANS: User statistics text.
7823 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7824 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7825 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7826 #, php-format
7827 msgid ""
7828 "Subscriptions: %1$s\n"
7829 "Subscribers: %2$s\n"
7830 "Notices: %3$s"
7831 msgstr ""
7832 "Subscripcions: %1$s\n"
7833 "Subscriptors: %2$s\n"
7834 "Avisos: %3$s"
7835
7836 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7837 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7838 msgstr "No es pot crear el preferit: ja ho era."
7839
7840 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7841 msgid "Notice marked as fave."
7842 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
7843
7844 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7845 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7846 #, php-format
7847 msgid "%1$s joined group %2$s."
7848 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
7849
7850 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7851 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7852 #, php-format
7853 msgid "%1$s left group %2$s."
7854 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
7855
7856 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7857 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7858 #, php-format
7859 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7860 msgstr "S'ha produït un error en etiquetar %1$s: %2$s"
7861
7862 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7863 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7864 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7865 #, php-format
7866 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7867 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7868 msgstr[0] "%1$s s'ha etiquetat amb %2$s"
7869 msgstr[1] "%1$s s'han etiquetat amb %2$s"
7870
7871 #. TRANS: Separator for list of tags.
7872 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
7873 msgid ", "
7874 msgstr ", "
7875
7876 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7877 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7878 #, php-format
7879 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7880 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
7881
7882 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7883 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7884 #, php-format
7885 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7886 msgstr "S'ha produït un error en desetiquetar %1$s: %2$s "
7887
7888 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7889 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7890 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7891 #, php-format
7892 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7893 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7894 msgstr[0] "S'ha eliminat l'etiqueta següent de l'usuari %1$s: %2$s."
7895 msgstr[1] "S'han eliminat les etiquetes següents de l'usuari %1$s: %2$s."
7896
7897 #. TRANS: Whois output.
7898 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7899 #, php-format
7900 msgctxt "WHOIS"
7901 msgid "%1$s (%2$s)"
7902 msgstr "%1$s (%2$s)"
7903
7904 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7905 #, php-format
7906 msgid "Fullname: %s"
7907 msgstr "Nom complet: %s"
7908
7909 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7910 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7911 #. TRANS: %s is a location.
7912 #, php-format
7913 msgid "Location: %s"
7914 msgstr "Localització: %s"
7915
7916 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7917 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7918 #. TRANS: %s is a homepage.
7919 #, php-format
7920 msgid "Homepage: %s"
7921 msgstr "Pàgina web: %s"
7922
7923 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7924 #, php-format
7925 msgid "About: %s"
7926 msgstr "Informació personal: %s"
7927
7928 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7929 #. TRANS: %s is a remote profile.
7930 #, php-format
7931 msgid ""
7932 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7933 "same server."
7934 msgstr ""
7935 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
7936 "mateix servidor."
7937
7938 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7939 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7940 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7941 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7942 #, php-format
7943 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7944 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7945 msgstr[0] ""
7946 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, i n'heu enviat %2$d."
7947 msgstr[1] ""
7948 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
7949
7950 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7951 msgid "You can't send a message to this user."
7952 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
7953
7954 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7955 msgid "Error sending direct message."
7956 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
7957
7958 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7959 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7960 #, php-format
7961 msgid "Notice from %s repeated."
7962 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
7963
7964 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7965 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7966 #, php-format
7967 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7968 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7969 msgstr[0] ""
7970 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, n'heu enviat %2$d."
7971 msgstr[1] ""
7972 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
7973
7974 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7975 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7976 #, php-format
7977 msgid "Reply to %s sent."
7978 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
7979
7980 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7981 msgid "Error saving notice."
7982 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
7983
7984 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7985 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7986 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
7987
7988 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7989 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7990 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
7991
7992 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7993 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7994 #, php-format
7995 msgid "Subscribed to %s."
7996 msgstr "Subscrit a %s."
7997
7998 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7999 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8000 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8001 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
8002
8003 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8004 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8005 #, php-format
8006 msgid "Unsubscribed from %s."
8007 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
8008
8009 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8010 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8011 msgid "Command not yet implemented."
8012 msgstr "Comanda encara no implementada."
8013
8014 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8015 msgid "Notification off."
8016 msgstr "Avisos desactivats."
8017
8018 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8019 msgid "Can't turn off notification."
8020 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
8021
8022 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8023 msgid "Notification on."
8024 msgstr "Avisos activitats."
8025
8026 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8027 msgid "Can't turn on notification."
8028 msgstr "No es poden activar els avisos."
8029
8030 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8031 msgid "Login command is disabled."
8032 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
8033
8034 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8035 #. TRANS: %s is a logon link..
8036 #, php-format
8037 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8038 msgstr ""
8039 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
8040 "minuts: %s."
8041
8042 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8043 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8044 #, php-format
8045 msgid "Unsubscribed %s."
8046 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
8047
8048 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8049 msgid "You are not subscribed to anyone."
8050 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
8051
8052 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8053 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8054 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8055 msgid "You are subscribed to this person:"
8056 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8057 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
8058 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
8059
8060 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8061 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8062 msgid "No one is subscribed to you."
8063 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
8064
8065 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8066 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8067 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8068 msgid "This person is subscribed to you:"
8069 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8070 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
8071 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
8072
8073 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8074 #. TRANS: any group subscriptions.
8075 msgid "You are not a member of any groups."
8076 msgstr "No sou membre de cap grup."
8077
8078 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8079 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8080 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8081 msgid "You are a member of this group:"
8082 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8083 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
8084 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
8085
8086 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8087 msgctxt "COMMANDHELP"
8088 msgid "Commands:"
8089 msgstr "Ordres:"
8090
8091 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8092 msgctxt "COMMANDHELP"
8093 msgid "turn on notifications"
8094 msgstr "activa les notificacions"
8095
8096 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8097 msgctxt "COMMANDHELP"
8098 msgid "turn off notifications"
8099 msgstr "desactiva les notificacions"
8100
8101 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8102 msgctxt "COMMANDHELP"
8103 msgid "show this help"
8104 msgstr "mostra aquesta ajuda"
8105
8106 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8107 msgctxt "COMMANDHELP"
8108 msgid "subscribe to user"
8109 msgstr "subscriu a l'usuari"
8110
8111 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8112 msgctxt "COMMANDHELP"
8113 msgid "lists the groups you have joined"
8114 msgstr "llista els grups on us heu unit"
8115
8116 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8117 msgctxt "COMMANDHELP"
8118 msgid "tag a user"
8119 msgstr "etiqueta un usuari"
8120
8121 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8122 msgctxt "COMMANDHELP"
8123 msgid "untag a user"
8124 msgstr "desetiqueta un usuari"
8125
8126 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8127 msgctxt "COMMANDHELP"
8128 msgid "list the people you follow"
8129 msgstr "llista la gent que seguiu"
8130
8131 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8132 msgctxt "COMMANDHELP"
8133 msgid "list the people that follow you"
8134 msgstr "llista la gent que us segueix"
8135
8136 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8137 msgctxt "COMMANDHELP"
8138 msgid "unsubscribe from user"
8139 msgstr "cancel·la la subscripció a l'usuari"
8140
8141 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8142 msgctxt "COMMANDHELP"
8143 msgid "direct message to user"
8144 msgstr "missatge directe a l'usuari"
8145
8146 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8147 msgctxt "COMMANDHELP"
8148 msgid "get last notice from user"
8149 msgstr "obtén el darrer avís de l'usuari"
8150
8151 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8152 msgctxt "COMMANDHELP"
8153 msgid "get profile info on user"
8154 msgstr "aconsegueix la informació de perfil de l'usuari"
8155
8156 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8157 msgctxt "COMMANDHELP"
8158 msgid "force user to stop following you"
8159 msgstr "força l'usuari a deixar de seguir-vos"
8160
8161 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8162 msgctxt "COMMANDHELP"
8163 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8164 msgstr "afegeix el darrer avís de l'usuari com a preferit"
8165
8166 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8167 msgctxt "COMMANDHELP"
8168 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8169 msgstr "afegeix l'avís amb l'id donat com a preferit"
8170
8171 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8172 msgctxt "COMMANDHELP"
8173 msgid "repeat a notice with a given id"
8174 msgstr "repeteix una notícia amb un id donat"
8175
8176 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8177 msgctxt "COMMANDHELP"
8178 msgid "repeat the last notice from user"
8179 msgstr "repeteix el darrer avís de l'usuari"
8180
8181 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8182 msgctxt "COMMANDHELP"
8183 msgid "reply to notice with a given id"
8184 msgstr "respon un avís amb un id donat"
8185
8186 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8187 msgctxt "COMMANDHELP"
8188 msgid "reply to the last notice from user"
8189 msgstr "respon al darrer avís de l'usuari"
8190
8191 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8192 msgctxt "COMMANDHELP"
8193 msgid "join group"
8194 msgstr "uneix al grup"
8195
8196 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8197 msgctxt "COMMANDHELP"
8198 msgid "Get a link to login to the web interface"
8199 msgstr "Obtén un enllaç per a iniciar una sessió des de la interfície web"
8200
8201 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8202 msgctxt "COMMANDHELP"
8203 msgid "leave group"
8204 msgstr "deixa el grup"
8205
8206 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8207 msgctxt "COMMANDHELP"
8208 msgid "get your stats"
8209 msgstr "aconsegueix les vostres estadístiques"
8210
8211 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8212 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8213 msgctxt "COMMANDHELP"
8214 msgid "same as 'off'"
8215 msgstr "el mateix que 'off'"
8216
8217 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8218 msgctxt "COMMANDHELP"
8219 msgid "same as 'follow'"
8220 msgstr "el mateix que 'follow'"
8221
8222 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8223 msgctxt "COMMANDHELP"
8224 msgid "same as 'leave'"
8225 msgstr "el mateix que 'leave'"
8226
8227 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8228 msgctxt "COMMANDHELP"
8229 msgid "same as 'get'"
8230 msgstr "el mateix que 'get'"
8231
8232 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8233 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8234 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8235 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8236 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8237 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8238 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8239 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8240 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8241 msgctxt "COMMANDHELP"
8242 msgid "not yet implemented."
8243 msgstr "no s'ha implementat encara."
8244
8245 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8246 msgctxt "COMMANDHELP"
8247 msgid "remind a user to update."
8248 msgstr "recorda a un usuari que actualitzi."
8249
8250 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8251 msgid "No configuration file found."
8252 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
8253
8254 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8255 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8256 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8257 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
8258
8259 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8260 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8261 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
8262
8263 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8264 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8265 msgid "Go to the installer."
8266 msgstr "Vés a l'instal·lador."
8267
8268 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8269 msgid "Database error"
8270 msgstr "Error de la base de dades"
8271
8272 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8273 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8274 msgctxt "MENU"
8275 msgid "Public"
8276 msgstr "Públic"
8277
8278 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8279 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8280 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8281 msgctxt "MENU"
8282 msgid "Groups"
8283 msgstr "Grups"
8284
8285 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8286 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8287 msgctxt "MENU"
8288 msgid "Lists"
8289 msgstr "Llistes"
8290
8291 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8292 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8293 msgid "Delete"
8294 msgstr "Elimina"
8295
8296 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8297 msgid "Delete this user"
8298 msgstr "Elimina l'usuari"
8299
8300 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8301 msgid "Change design"
8302 msgstr "Canvia el disseny"
8303
8304 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8305 msgid "Change colours"
8306 msgstr "Canvia els colors"
8307
8308 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8309 msgid "Use defaults"
8310 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
8311
8312 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8313 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8314 msgid "Upload file"
8315 msgstr "Puja un fitxer"
8316
8317 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8318 msgid ""
8319 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8320 msgstr ""
8321 "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
8322 "2MB."
8323
8324 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8325 msgctxt "RADIO"
8326 msgid "On"
8327 msgstr "Activada"
8328
8329 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8330 msgctxt "RADIO"
8331 msgid "Off"
8332 msgstr "Desactivada"
8333
8334 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8335 msgid "Design defaults restored."
8336 msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
8337
8338 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8339 #, php-format
8340 msgid "Unable to find services for %s."
8341 msgstr "No s'han pogut trobar els serveis de %s."
8342
8343 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8344 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8345 msgid "Disfavor this notice"
8346 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
8347
8348 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8349 msgctxt "BUTTON"
8350 msgid "Disfavor favorite"
8351 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
8352
8353 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8354 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8355 msgid "Favor this notice"
8356 msgstr "Fes preferit aquest avís"
8357
8358 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8359 msgctxt "BUTTON"
8360 msgid "Favor"
8361 msgstr "Preferit"
8362
8363 #. TRANS: Feed type name.
8364 msgid "RSS 1.0"
8365 msgstr "RSS 1.0"
8366
8367 #. TRANS: Feed type name.
8368 msgid "RSS 2.0"
8369 msgstr "RSS 2.0"
8370
8371 #. TRANS: Feed type name.
8372 msgid "Atom"
8373 msgstr "Atom"
8374
8375 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8376 msgid "FOAF"
8377 msgstr "FOAF"
8378
8379 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8380 msgid "No author in the feed."
8381 msgstr "No hi ha cap autor al canal."
8382
8383 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8384 #. TRANS: can be associated with a user.
8385 msgid "Cannot import without a user."
8386 msgstr "No es pot importar sense un usuari."
8387
8388 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8389 msgid "Feeds"
8390 msgstr "Canals"
8391
8392 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8393 msgctxt "TAGS"
8394 msgid "All"
8395 msgstr "Tot"
8396
8397 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8398 msgid "Tag"
8399 msgstr "Etiqueta"
8400
8401 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8402 msgid "Choose a tag to narrow list."
8403 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
8404
8405 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8406 #, php-format
8407 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8408 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
8409
8410 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8411 msgctxt "BUTTON"
8412 msgid "Block"
8413 msgstr "Bloca"
8414
8415 #. TRANS: Submit button title.
8416 msgctxt "TOOLTIP"
8417 msgid "Block this user"
8418 msgstr "Bloca aquest usuari"
8419
8420 #. TRANS: Field title on group edit form.
8421 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8422 msgstr "URL de la pàgina o blog del grup o de la temàtica."
8423
8424 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8425 msgid "Describe the group or topic."
8426 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica."
8427
8428 #. TRANS: Text area title for group description.
8429 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8430 #, php-format
8431 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8432 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8433 msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter o menys."
8434 msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters o menys."
8435
8436 #. TRANS: Field title on group edit form.
8437 msgid ""
8438 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8439 msgstr ""
8440 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»."
8441
8442 #. TRANS: Field label on group edit form.
8443 msgid "Aliases"
8444 msgstr "Àlies"
8445
8446 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8447 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8448 #, php-format
8449 msgid ""
8450 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8451 "alias allowed."
8452 msgid_plural ""
8453 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8454 "aliases allowed."
8455 msgstr[0] ""
8456 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
8457 "màxim de %d àlies."
8458 msgstr[1] ""
8459 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
8460 "màxim de %d àlies."
8461
8462 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8463 msgid ""
8464 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8465 msgstr ""
8466 "Els nous membres cal que siguin aprovats per un administrador i tots els "
8467 "enviaments seran forçats a ser privats."
8468
8469 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8470 msgctxt "GROUPADMIN"
8471 msgid "Admin"
8472 msgstr "Administrador"
8473
8474 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8475 msgctxt "MENU"
8476 msgid "Group"
8477 msgstr "Grup"
8478
8479 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8480 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8481 #, php-format
8482 msgctxt "TOOLTIP"
8483 msgid "%s group"
8484 msgstr "Grup %s"
8485
8486 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8487 msgctxt "MENU"
8488 msgid "Members"
8489 msgstr "Membres"
8490
8491 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8492 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8493 #, php-format
8494 msgctxt "TOOLTIP"
8495 msgid "%s group members"
8496 msgstr "Membres del grup %s"
8497
8498 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8499 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8500 #, php-format
8501 msgctxt "MENU"
8502 msgid "Pending members (%d)"
8503 msgid_plural "Pending members (%d)"
8504 msgstr[0] "Membres pendents (%d)"
8505 msgstr[1] "Membres pendents (%d)"
8506
8507 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8508 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8509 #, php-format
8510 msgctxt "TOOLTIP"
8511 msgid "%s pending members"
8512 msgstr "%s membres pendents"
8513
8514 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8515 msgctxt "MENU"
8516 msgid "Blocked"
8517 msgstr "Blocats"
8518
8519 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8520 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8521 #, php-format
8522 msgctxt "TOOLTIP"
8523 msgid "%s blocked users"
8524 msgstr "%s usuaris blocats"
8525
8526 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8527 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8528 msgctxt "MENU"
8529 msgid "Admin"
8530 msgstr "Administrador"
8531
8532 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8533 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8534 #, php-format
8535 msgctxt "TOOLTIP"
8536 msgid "Edit %s group properties"
8537 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
8538
8539 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8540 msgctxt "MENU"
8541 msgid "Logo"
8542 msgstr "Logotip"
8543
8544 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8545 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8546 #, php-format
8547 msgctxt "TOOLTIP"
8548 msgid "Add or edit %s logo"
8549 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
8550
8551 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8552 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8553 #, php-format
8554 msgctxt "TOOLTIP"
8555 msgid "Add or edit %s design"
8556 msgstr "Afegeix o edita el disseny de %s"
8557
8558 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8559 msgid "Group actions"
8560 msgstr "Accions del grup"
8561
8562 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8563 msgid "Popular groups"
8564 msgstr "Grups populars"
8565
8566 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8567 msgid "Active groups"
8568 msgstr "Grups actius"
8569
8570 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8571 #. TRANS: %s is a group name.
8572 #, php-format
8573 msgid "Tags in %s group's notices"
8574 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
8575
8576 #. TRANS: Client exception 406
8577 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8578 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
8579
8580 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8581 msgid "Unsupported image file format."
8582 msgstr "Format d'imatge no suportat."
8583
8584 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8585 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8586 #, php-format
8587 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8588 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
8589
8590 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8591 msgid "Partial upload."
8592 msgstr "Càrrega parcial."
8593
8594 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8595 msgid "Not an image or corrupt file."
8596 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
8597
8598 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8599 msgid "Lost our file."
8600 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
8601
8602 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8603 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8604 msgid "Unknown file type"
8605 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
8606
8607 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8608 #, php-format
8609 msgid "%dMB"
8610 msgid_plural "%dMB"
8611 msgstr[0] "%dMB"
8612 msgstr[1] "%dMB"
8613
8614 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8615 #, php-format
8616 msgid "%dkB"
8617 msgid_plural "%dkB"
8618 msgstr[0] "%dkB"
8619 msgstr[1] "%dkB"
8620
8621 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8622 #, php-format
8623 msgid "%dB"
8624 msgid_plural "%dB"
8625 msgstr[0] "%dB"
8626 msgstr[1] "%dB"
8627
8628 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8629 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8630 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8631 #, php-format
8632 msgid ""
8633 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8634 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8635 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8636 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8637 "this message."
8638 msgstr ""
8639 "L'usuari \"%1$s\" av%2$s diu que el vostre nom %3$s li pertany. Si això fos "
8640 "veritat, podeu confirmar-ho clicalnt l'URL: %4$s . (Si no podeu clicar-hi, "
8641 "copieu-la i enganxeu-la a la barra d'ubicació del vostre navegador). Si no "
8642 "fossiu aquest usuari, o bé si no heu sol·licitat aquesta confirmació, "
8643 "simplement ignoreu el missatge."
8644
8645 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8646 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8647 #, php-format
8648 msgid "Unknown inbox source %d."
8649 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
8650
8651 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8652 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8653 msgstr "Cal habilitar la cau per fer servir els connectors de MI."
8654
8655 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8656 msgid "Transport cannot be null."
8657 msgstr "El transport no pot ser nul."
8658
8659 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8660 msgctxt "BUTTON"
8661 msgid "Invite more colleagues"
8662 msgstr "Convida més companys"
8663
8664 #. TRANS: Button text for joining a group.
8665 msgctxt "BUTTON"
8666 msgid "Join"
8667 msgstr "Uniu-vos-hi"
8668
8669 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8670 msgctxt "BUTTON"
8671 msgid "Leave"
8672 msgstr "Deixa"
8673
8674 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8675 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8676 msgctxt "MENU"
8677 msgid "Login"
8678 msgstr "Inici de sessió"
8679
8680 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8681 msgid "Login with a username and password"
8682 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
8683
8684 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8685 msgctxt "MENU"
8686 msgid "Register"
8687 msgstr "Registre"
8688
8689 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8690 msgid "Sign up for a new account"
8691 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
8692
8693 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8694 msgid "Email address confirmation"
8695 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
8696
8697 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8698 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8699 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8700 #, php-format
8701 msgid ""
8702 "Hey, %1$s.\n"
8703 "\n"
8704 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8705 "\n"
8706 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8707 "\n"
8708 "\t%3$s\n"
8709 "\n"
8710 "If not, just ignore this message.\n"
8711 "\n"
8712 "Thanks for your time, \n"
8713 "%2$s\n"
8714 msgstr ""
8715 "Hola, %1$s.\n"
8716 "\n"
8717 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %2$s.\n"
8718 "\n"
8719 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
8720 "l'URL a continuació:\n"
8721 "\n"
8722 "\t%3$s\n"
8723 "\n"
8724 "Si no, simplement ignoreu el missatge.\n"
8725 "\n"
8726 "Gràcies pel vostre temps, \n"
8727 "%2$s\n"
8728
8729 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8730 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8731 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8732 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8733 #, php-format
8734 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8735 msgstr "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s."
8736
8737 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8738 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8739 #, php-format
8740 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8741 msgstr "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s."
8742
8743 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8744 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8745 #, php-format
8746 msgid ""
8747 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8748 "their subscription at %3$s"
8749 msgstr ""
8750 "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8751 "seva subscripció a %3$s."
8752
8753 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8754 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8755 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8756 #, php-format
8757 msgid ""
8758 "Faithfully yours,\n"
8759 "%1$s.\n"
8760 "\n"
8761 "----\n"
8762 "Change your email address or notification options at %2$s"
8763 msgstr ""
8764 "Atentament,\n"
8765 "%1$s.\n"
8766 "\n"
8767 "----\n"
8768 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %2$s"
8769
8770 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8771 #. TRANS: %s is a URL.
8772 #, php-format
8773 msgid "Profile: %s"
8774 msgstr "Perfil: %s"
8775
8776 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8777 #. TRANS: %s is biographical information.
8778 #, php-format
8779 msgid "Bio: %s"
8780 msgstr "Biografia: %s"
8781
8782 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8783 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8784 #, php-format
8785 msgid ""
8786 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8787 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8788 msgstr ""
8789 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
8790 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
8791 "administradors del lloc a %s."
8792
8793 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8794 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8795 #, php-format
8796 msgid "New email address for posting to %s"
8797 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
8798
8799 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8800 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8801 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8802 #, php-format
8803 msgid ""
8804 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8805 "\n"
8806 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8807 "\n"
8808 "More email instructions at %3$s."
8809 msgstr ""
8810 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
8811 "\n"
8812 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
8813 "\n"
8814 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s."
8815
8816 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8817 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8818 #, php-format
8819 msgid "%s status"
8820 msgstr "%s estat"
8821
8822 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8823 msgid "SMS confirmation"
8824 msgstr "Confirmació SMS"
8825
8826 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8827 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8828 #, php-format
8829 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8830 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
8831
8832 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8833 #. TRANS: %s is the nudging user.
8834 #, php-format
8835 msgid "You have been nudged by %s"
8836 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
8837
8838 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8839 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8840 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8841 #, php-format
8842 msgid ""
8843 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8844 "to post some news.\n"
8845 "\n"
8846 "So let's hear from you :)\n"
8847 "\n"
8848 "%3$s\n"
8849 "\n"
8850 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8851 msgstr ""
8852 "%1$s (%2$s) es pregunta què feu darrerament is us convida a publicar algunes "
8853 "notícies.\n"
8854 "\n"
8855 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
8856 "\n"
8857 "%3$s\n"
8858 "\n"
8859 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8860
8861 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8862 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8863 #, php-format
8864 msgid "New private message from %s"
8865 msgstr "Nou missatge privat de %s"
8866
8867 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8868 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8869 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8870 #, php-format
8871 msgid ""
8872 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8873 "\n"
8874 "------------------------------------------------------\n"
8875 "%3$s\n"
8876 "------------------------------------------------------\n"
8877 "\n"
8878 "You can reply to their message here:\n"
8879 "\n"
8880 "%4$s\n"
8881 "\n"
8882 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8883 msgstr ""
8884 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
8885 "\n"
8886 "------------------------------------------------------\n"
8887 "%3$s\n"
8888 "------------------------------------------------------\n"
8889 "\n"
8890 "Podeu respondre els seus missatges a co%4$s\n"
8891 "\n"
8892 "ntinuació:\n"
8893 "\n"
8894 "%4$s\n"
8895 "\n"
8896 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8897
8898 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8899 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8900 #, php-format
8901 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8902 msgstr "%1$s (@%2$s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
8903
8904 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8905 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8906 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8907 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8908 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8909 #, php-format
8910 msgid ""
8911 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8912 "\n"
8913 "The URL of your notice is:\n"
8914 "\n"
8915 "%3$s\n"
8916 "\n"
8917 "The text of your notice is:\n"
8918 "\n"
8919 "%4$s\n"
8920 "\n"
8921 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8922 "\n"
8923 "%5$s"
8924 msgstr ""
8925 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
8926 "\n"
8927 "L'URL del vostre avís és:\n"
8928 "\n"
8929 "%3$s\n"
8930 "\n"
8931 "El text del vostre avís és:\n"
8932 "\n"
8933 "%4$s\n"
8934 "\n"
8935 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
8936 "\n"
8937 "%5$s"
8938
8939 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8940 #, php-format
8941 msgid ""
8942 "The full conversation can be read here:\n"
8943 "\n"
8944 "\t%s"
8945 msgstr ""
8946 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
8947 "\n"
8948 "%s"
8949
8950 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8951 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8952 #, php-format
8953 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8954 msgstr "%1$s (@%2$s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
8955
8956 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8957 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8958 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8959 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8960 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8961 #, php-format
8962 msgid ""
8963 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8964 "\n"
8965 "The notice is here:\n"
8966 "\n"
8967 "\t%3$s\n"
8968 "\n"
8969 "It reads:\n"
8970 "\n"
8971 "\t%4$s\n"
8972 "\n"
8973 "%5$sYou can reply back here:\n"
8974 "\n"
8975 "\t%6$s\n"
8976 "\n"
8977 "The list of all @-replies for you here:\n"
8978 "\n"
8979 "%7$s"
8980 msgstr ""
8981 "%1$s acaba d'enviar un avís a la vostra atenció (una resposta amb @) a %2"
8982 "$s.\n"
8983 "\n"
8984 "L'avís és a continuació:\n"
8985 "\n"
8986 "\t%3$s\n"
8987 "\n"
8988 "Hi diu:\n"
8989 "\n"
8990 "\t%4$s\n"
8991 "\n"
8992 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
8993 "\n"
8994 "\t%6$s\n"
8995 "\n"
8996 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
8997 "\n"
8998 "%7$s"
8999
9000 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9001 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9002 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9003 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9004 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9005 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9006 #, php-format
9007 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9008 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s a %3$s."
9009
9010 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9011 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9012 #, php-format
9013 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9014 msgstr "%1$s vol unir-se al vostre grup %2$s a %3$s."
9015
9016 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9017 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9018 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9019 #, php-format
9020 msgid ""
9021 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9022 "their group membership at %4$s"
9023 msgstr ""
9024 "%1$s voldria unir-se al vostre grup %2$s a %3$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
9025 "seva pertinència al grup a %4$s."
9026
9027 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9028 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9029 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
9030
9031 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9032 msgid ""
9033 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9034 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9035 msgstr ""
9036 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
9037 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
9038 "vostres ulls."
9039
9040 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9041 msgctxt "MENU"
9042 msgid "Inbox"
9043 msgstr "Safata d'entrada"
9044
9045 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9046 msgid "Your incoming messages."
9047 msgstr "Els vostres missatges entrants."
9048
9049 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9050 msgctxt "MENU"
9051 msgid "Outbox"
9052 msgstr "Safata de sortida"
9053
9054 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9055 msgid "Your sent messages."
9056 msgstr "Els vostres missatges enviats"
9057
9058 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9059 msgid "Could not parse message."
9060 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
9061
9062 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9063 msgid "Not a registered user."
9064 msgstr "Usuari no registrat."
9065
9066 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9067 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9068 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
9069
9070 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9071 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9072 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
9073
9074 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9075 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9076 #, php-format
9077 msgid "Unsupported message type: %s."
9078 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s."
9079
9080 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9081 msgid "Make user an admin of the group"
9082 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
9083
9084 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9085 msgctxt "BUTTON"
9086 msgid "Make Admin"
9087 msgstr "Fes-lo administrador"
9088
9089 #. TRANS: Submit button title.
9090 msgctxt "TOOLTIP"
9091 msgid "Make this user an admin"
9092 msgstr "Fes aquest usuari administrador"
9093
9094 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9095 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9096 msgstr ""
9097 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
9098 "Torneu-ho a provar."
9099
9100 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9101 msgid "File exceeds user's quota."
9102 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
9103
9104 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9105 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9106 msgid "File could not be moved to destination directory."
9107 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
9108
9109 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9110 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9111 msgid "Could not determine file's MIME type."
9112 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
9113
9114 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9115 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9116 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9117 #, php-format
9118 msgid ""
9119 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9120 "format."
9121 msgstr ""
9122 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
9123 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
9124
9125 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9126 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9127 #, php-format
9128 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9129 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
9130
9131 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9132 msgid "Send a direct notice"
9133 msgstr "Envia un avís directe"
9134
9135 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9136 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9137 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9138 msgid "Select recipient:"
9139 msgstr "Seleccioneu el destinatari"
9140
9141 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9142 msgid "No mutual subscribers."
9143 msgstr "No teniu subscriptors mutus."
9144
9145 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9146 msgid "To"
9147 msgstr "A"
9148
9149 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9150 msgctxt "Send button for sending notice"
9151 msgid "Send"
9152 msgstr "Envia"
9153
9154 #. TRANS: Header in message list.
9155 msgid "Messages"
9156 msgstr "Missatges"
9157
9158 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9159 #. TRANS: Followed by notice source.
9160 msgid "from"
9161 msgstr "de"
9162
9163 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9164 msgctxt "SOURCE"
9165 msgid "web"
9166 msgstr "web"
9167
9168 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9169 msgctxt "SOURCE"
9170 msgid "xmpp"
9171 msgstr "xmpp"
9172
9173 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9174 msgctxt "SOURCE"
9175 msgid "mail"
9176 msgstr "correu electrònic"
9177
9178 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9179 msgctxt "SOURCE"
9180 msgid "omb"
9181 msgstr "omb"
9182
9183 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9184 msgctxt "SOURCE"
9185 msgid "api"
9186 msgstr "api"
9187
9188 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9189 msgid "Cannot get author for activity."
9190 msgstr "No es pot aconseguir l'autor de l'activitat."
9191
9192 #. TRANS: Client exception.
9193 msgid "Bookmark not posted to this group."
9194 msgstr "L'adreça d'interès no s'ha publicat al grup."
9195
9196 #. TRANS: Client exception.
9197 msgid "Object not posted to this user."
9198 msgstr "L'objecte no s'ha publicat a l'usuari."
9199
9200 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9201 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9202 msgstr "No se sap gestionar aquest tipus d'objectiu."
9203
9204 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9205 msgid "Nickname cannot be empty."
9206 msgstr "El sobrenom no pot estar en blanc."
9207
9208 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9209 #, php-format
9210 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9211 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9212 msgstr[0] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcter."
9213 msgstr[1] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcters."
9214
9215 #. TRANS: Form legend for notice form.
9216 msgid "Send a notice"
9217 msgstr "Envia un avís"
9218
9219 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9220 #, php-format
9221 msgid "What's up, %s?"
9222 msgstr "Què tal, %s?"
9223
9224 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9225 msgid "Attach"
9226 msgstr "Adjunta"
9227
9228 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9229 msgid "Attach a file."
9230 msgstr "Adjunta un fitxer."
9231
9232 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9233 msgid "Share my location"
9234 msgstr "Comparteix la ubicació on estic"
9235
9236 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9237 msgid "Do not share my location"
9238 msgstr "Amaga la ubicació on estic"
9239
9240 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9241 msgid ""
9242 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9243 "try again later"
9244 msgstr ""
9245 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
9246 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
9247
9248 #. TRANS: Header in notice list.
9249 #. TRANS: Header for Notices section.
9250 msgctxt "HEADER"
9251 msgid "Notices"
9252 msgstr "Avisos"
9253
9254 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9255 msgctxt "SEPARATOR"
9256 msgid ", "
9257 msgstr ", "
9258
9259 #. TRANS: Start of profile addressees list.
9260 msgid " ▶ "
9261 msgstr " ▶ "
9262
9263 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9264 msgid "N"
9265 msgstr "N"
9266
9267 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9268 msgid "S"
9269 msgstr "S"
9270
9271 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9272 msgid "E"
9273 msgstr "E"
9274
9275 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9276 msgid "W"
9277 msgstr "O"
9278
9279 #. TRANS: Coordinates message.
9280 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9281 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9282 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9283 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9284 #, php-format
9285 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9286 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9287
9288 #. TRANS: Followed by geo location.
9289 msgid "at"
9290 msgstr "a"
9291
9292 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9293 msgid "in context"
9294 msgstr "en context"
9295
9296 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9297 msgid "Repeated by"
9298 msgstr "Repetit per"
9299
9300 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9301 msgid "Reply to this notice"
9302 msgstr "Respon a aquest avís"
9303
9304 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9305 msgid "Reply"
9306 msgstr "Respon"
9307
9308 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9309 msgid "Delete this notice"
9310 msgstr "Elimina aquest avís"
9311
9312 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9313 msgid "Notice repeated."
9314 msgstr "Avís repetit."
9315
9316 #. TRANS: Field label for notice text.
9317 msgid "Update your status..."
9318 msgstr "Actualitzeu el vostre estat..."
9319
9320 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9321 msgid "Nudge this user"
9322 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
9323
9324 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9325 msgctxt "BUTTON"
9326 msgid "Nudge"
9327 msgstr "Crida l'atenció"
9328
9329 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9330 msgid "Send a nudge to this user."
9331 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari."
9332
9333 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9334 msgid "Error inserting new profile."
9335 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil nou."
9336
9337 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9338 msgid "Error inserting avatar."
9339 msgstr "S'ha produït un error en inserir un avatar."
9340
9341 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9342 msgid "Error inserting remote profile."
9343 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil remot."
9344
9345 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9346 msgid "Duplicate notice."
9347 msgstr "Avís duplicat."
9348
9349 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9350 msgid "Could not insert new subscription."
9351 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
9352
9353 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9354 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9355 msgstr "No hi ha cap punt d'enllaç oEmbed disponible."
9356
9357 #. TRANS: Field label for list.
9358 #, fuzzy
9359 msgctxt "LABEL"
9360 msgid "List"
9361 msgstr "Llista"
9362
9363 #. TRANS: Field title for list.
9364 #, fuzzy
9365 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9366 msgstr "Canvia l'etiqueta (es permet lletres, nombres, -, ., i _)."
9367
9368 #. TRANS: Field title for description of list.
9369 msgid "Describe the list or topic."
9370 msgstr "Descriviu la llista o la temàtica."
9371
9372 #. TRANS: Field title for description of list.
9373 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9374 #, php-format
9375 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9376 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9377 msgstr[0] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcter."
9378 msgstr[1] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcters."
9379
9380 #. TRANS: Button title to delete a list.
9381 msgid "Delete this list."
9382 msgstr "Elimina la llista."
9383
9384 #. TRANS: Header in list edit form.
9385 msgid "Add or remove people"
9386 msgstr "Afegeix o elimina gent"
9387
9388 #. TRANS: Header in list edit form.
9389 msgctxt "HEADER"
9390 msgid "Search"
9391 msgstr "Cerca"
9392
9393 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9394 msgctxt "MENU"
9395 msgid "List"
9396 msgstr "Llista"
9397
9398 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9399 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9400 #, php-format
9401 msgid "%1$s list by %2$s."
9402 msgstr "Llista %1$s per %2$s."
9403
9404 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9405 msgctxt "MENU"
9406 msgid "Listed"
9407 msgstr "Llistat"
9408
9409 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9410 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9411 msgctxt "MENU"
9412 msgid "Subscribers"
9413 msgstr "Subscriptors"
9414
9415 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9416 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9417 #, php-format
9418 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9419 msgstr "Subscriptors de la llista %1$s per %2$s."
9420
9421 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9422 msgctxt "MENU"
9423 msgid "Edit"
9424 msgstr "Edita"
9425
9426 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9427 #. TRANS: %s is a list.
9428 #, php-format
9429 msgid "Edit %s list by you."
9430 msgstr "Edita la llista %s que heu creat."
9431
9432 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9433 msgid "Tagged"
9434 msgstr "Etiquetat"
9435
9436 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9437 msgid "Edit list settings."
9438 msgstr "Edita els paràmetres de la llista."
9439
9440 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9441 msgid "Edit"
9442 msgstr "Edita"
9443
9444 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9445 msgctxt "MODE"
9446 msgid "Private"
9447 msgstr "Privat"
9448
9449 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9450 msgctxt "MENU"
9451 msgid "List Subscriptions"
9452 msgstr "Subscripcions de llistes"
9453
9454 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9455 #. TRANS: %s is a user nickname.
9456 #, php-format
9457 msgctxt "TOOLTIP"
9458 msgid "Lists subscribed to by %s."
9459 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
9460
9461 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9462 #. TRANS: %s is a user nickname.
9463 #, php-format
9464 msgctxt "MENU"
9465 msgid "Lists with %s"
9466 msgstr "Llistes que contenen %s"
9467
9468 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9469 #. TRANS: %s is a user nickname.
9470 #, php-format
9471 msgctxt "TOOLTIP"
9472 msgid "Lists with %s."
9473 msgstr "Llistes que contenen %s."
9474
9475 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9476 #. TRANS: %s is a user nickname.
9477 #, php-format
9478 msgctxt "MENU"
9479 msgid "Lists by %s"
9480 msgstr "Llistes per %s"
9481
9482 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9483 #. TRANS: %s is a user nickname.
9484 #, php-format
9485 msgctxt "TOOLTIP"
9486 msgid "Lists by %s."
9487 msgstr "Llistes per %s."
9488
9489 #. TRANS: Label in lists widget.
9490 #, fuzzy
9491 msgctxt "LABEL"
9492 msgid "Your lists"
9493 msgstr "Llistes populars"
9494
9495 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9496 #, fuzzy
9497 msgctxt "LEGEND"
9498 msgid "Edit lists"
9499 msgstr "Edita la llista %s"
9500
9501 #. TRANS: Label in self tags widget.
9502 msgctxt "LABEL"
9503 msgid "Tags"
9504 msgstr "Etiquetes"
9505
9506 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9507 msgid "Popular lists"
9508 msgstr "Llistes populars"
9509
9510 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9511 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9512 #, php-format
9513 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9514 msgstr "Llistat: %1$d Subscriptors: %2$d"
9515
9516 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9517 #, php-format
9518 msgid "Lists with you"
9519 msgstr "Llistes en què hi apareixeu"
9520
9521 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9522 #. TRANS: %s is a profile name.
9523 #, php-format
9524 msgid "Lists with %s"
9525 msgstr "Llistes que contenen %s"
9526
9527 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9528 msgid "List subscriptions"
9529 msgstr "Subscripcions de llistes"
9530
9531 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9532 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9533 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9534 msgctxt "MENU"
9535 msgid "Profile"
9536 msgstr "Perfil"
9537
9538 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9539 msgid "Your profile"
9540 msgstr "El vostre perfil"
9541
9542 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9543 msgctxt "MENU"
9544 msgid "Replies"
9545 msgstr "Respostes"
9546
9547 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9548 msgctxt "MENU"
9549 msgid "Favorites"
9550 msgstr "Preferits"
9551
9552 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9553 msgctxt "FIXME"
9554 msgid "User"
9555 msgstr "Usuari"
9556
9557 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9558 msgctxt "MENU"
9559 msgid "Messages"
9560 msgstr "Missatges"
9561
9562 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9563 msgid "Your incoming messages"
9564 msgstr "Els teus missatges rebuts"
9565
9566 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9567 msgid "Unknown"
9568 msgstr "Desconegut"
9569
9570 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9571 msgctxt "plugin"
9572 msgid "Disable"
9573 msgstr "Inhabilita"
9574
9575 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9576 msgctxt "plugin"
9577 msgid "Enable"
9578 msgstr "Habilita"
9579
9580 msgctxt "plugin-description"
9581 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9582 msgstr ""
9583 "(Les descripcions dels connectors no són disponibles en ser inhabiitats.)"
9584
9585 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9586 msgctxt "MENU"
9587 msgid "Settings"
9588 msgstr "Paràmetres"
9589
9590 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9591 msgid "Change your personal settings."
9592 msgstr "Canvieu els vostres paràmetres personals"
9593
9594 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9595 msgid "Site configuration."
9596 msgstr "Configuració del lloc"
9597
9598 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9599 msgctxt "MENU"
9600 msgid "Logout"
9601 msgstr "Finalitza la sessió"
9602
9603 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9604 msgid "Logout from the site."
9605 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
9606
9607 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9608 msgid "Login to the site."
9609 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
9610
9611 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9612 msgctxt "MENU"
9613 msgid "Search"
9614 msgstr "Cerca"
9615
9616 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9617 msgid "Search the site."
9618 msgstr "Cerca al lloc"
9619
9620 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9621 msgid "Following"
9622 msgstr "Seguint"
9623
9624 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9625 msgid "Followers"
9626 msgstr "Seguidors"
9627
9628 #. TRANS: Label for user statistics.
9629 msgid "User ID"
9630 msgstr "ID de l'usuari"
9631
9632 #. TRANS: Label for user statistics.
9633 msgid "Member since"
9634 msgstr "Membre des de"
9635
9636 #. TRANS: Label for user statistics.
9637 msgid "Notices"
9638 msgstr "Avisos"
9639
9640 #. TRANS: Label for user statistics.
9641 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9642 msgid "Daily average"
9643 msgstr "Mitjana diària"
9644
9645 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9646 msgid "Groups"
9647 msgstr "Grups"
9648
9649 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9650 msgid "Lists"
9651 msgstr "Llistes"
9652
9653 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9654 msgid "Unimplemented method."
9655 msgstr "Mètode no implementat"
9656
9657 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9658 msgid "User groups"
9659 msgstr "Grups d'usuaris"
9660
9661 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9662 msgctxt "MENU"
9663 msgid "Recent tags"
9664 msgstr "Etiquetes recents"
9665
9666 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9667 msgid "Recent tags"
9668 msgstr "Etiquetes recents"
9669
9670 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9671 msgctxt "MENU"
9672 msgid "Featured"
9673 msgstr "Destacat"
9674
9675 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9676 msgctxt "MENU"
9677 msgid "Popular"
9678 msgstr "Popular"
9679
9680 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9681 msgid "No return-to arguments."
9682 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
9683
9684 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9685 msgid "Repeat this notice?"
9686 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
9687
9688 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9689 msgid "Repeat this notice."
9690 msgstr "Repeteix l'avís."
9691
9692 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9693 #, php-format
9694 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9695 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
9696
9697 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9698 msgid "Page not found."
9699 msgstr "No s'ha trobat la pàgina."
9700
9701 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9702 msgctxt "TITLE"
9703 msgid "Sandbox"
9704 msgstr "Entorn de proves"
9705
9706 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9707 msgid "Sandbox this user"
9708 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
9709
9710 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9711 msgid "Search site"
9712 msgstr "Cerca al lloc"
9713
9714 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9715 #. TRANS: for searching can be entered.
9716 msgid "Keyword(s)"
9717 msgstr "Paraules clau"
9718
9719 #. TRANS: Button text for searching site.
9720 #. TRANS: Button text to search profiles.
9721 msgctxt "BUTTON"
9722 msgid "Search"
9723 msgstr "Cerca"
9724
9725 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9726 msgid ""
9727 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9728 "* Try different keywords.\n"
9729 "* Try more general keywords.\n"
9730 "* Try fewer keywords.\n"
9731 msgstr ""
9732 "* Assegureu-vos que totes les paraules estan ben escrites.\n"
9733 "* Proveu paraules clau diferents.\n"
9734 "* Proveu paraules clau més generals.\n"
9735 "* Proveu menys paraules clau.\n"
9736
9737 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9738 #, php-format
9739 msgid ""
9740 "\n"
9741 "You can also try your search on other engines:\n"
9742 "\n"
9743 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9744 "site.server%%%%)\n"
9745 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9746 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9747 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9748 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9749 msgstr ""
9750 "\n"
9751 "També podeu provar de cercar a altres motors de cerca:\n"
9752 "\n"
9753 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9754 "site.server%%%%)\n"
9755 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9756 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9757 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9758 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9759
9760 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9761 msgctxt "MENU"
9762 msgid "People"
9763 msgstr "Gent"
9764
9765 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9766 msgid "Find people on this site"
9767 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
9768
9769 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9770 msgctxt "MENU"
9771 msgid "Notices"
9772 msgstr "Avisos"
9773
9774 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9775 msgid "Find content of notices"
9776 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
9777
9778 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9779 msgid "Find groups on this site"
9780 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
9781
9782 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9783 msgctxt "MENU"
9784 msgid "Help"
9785 msgstr "Ajuda"
9786
9787 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9788 msgctxt "MENU"
9789 msgid "About"
9790 msgstr "Quant a"
9791
9792 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9793 msgctxt "MENU"
9794 msgid "FAQ"
9795 msgstr "Preguntes més freqüents"
9796
9797 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9798 msgctxt "MENU"
9799 msgid "TOS"
9800 msgstr "Termes del servei"
9801
9802 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9803 msgctxt "MENU"
9804 msgid "Privacy"
9805 msgstr "Privadesa"
9806
9807 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9808 msgctxt "MENU"
9809 msgid "Source"
9810 msgstr "Font"
9811
9812 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9813 msgctxt "MENU"
9814 msgid "Version"
9815 msgstr "Versió"
9816
9817 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9818 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9819 msgctxt "MENU"
9820 msgid "Contact"
9821 msgstr "Contacte"
9822
9823 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9824 msgctxt "MENU"
9825 msgid "Badge"
9826 msgstr "Insígnia"
9827
9828 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9829 msgid "Untitled section"
9830 msgstr "Secció sense títol"
9831
9832 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9833 msgid "More..."
9834 msgstr "Més..."
9835
9836 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9837 msgctxt "HEADER"
9838 msgid "Settings"
9839 msgstr "Paràmetres"
9840
9841 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9842 msgid "Change your profile settings"
9843 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
9844
9845 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9846 msgctxt "MENU"
9847 msgid "Avatar"
9848 msgstr "Avatar"
9849
9850 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9851 msgid "Upload an avatar"
9852 msgstr "Puja un avatar"
9853
9854 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9855 msgctxt "MENU"
9856 msgid "Password"
9857 msgstr "Contrasenya"
9858
9859 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9860 msgid "Change your password"
9861 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
9862
9863 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9864 msgctxt "MENU"
9865 msgid "Email"
9866 msgstr "Adreça electrònica"
9867
9868 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9869 msgid "Change email handling"
9870 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
9871
9872 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9873 msgid "Design your profile"
9874 msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
9875
9876 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9877 msgctxt "MENU"
9878 msgid "URL"
9879 msgstr "URL"
9880
9881 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9882 msgid "URL shorteners"
9883 msgstr "Escurçadors d'URL"
9884
9885 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9886 msgctxt "MENU"
9887 msgid "IM"
9888 msgstr "MI"
9889
9890 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9891 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9892 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
9893
9894 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9895 msgctxt "MENU"
9896 msgid "SMS"
9897 msgstr "SMS"
9898
9899 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9900 msgid "Updates by SMS"
9901 msgstr "Actualitzacions per SMS"
9902
9903 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9904 msgctxt "MENU"
9905 msgid "Connections"
9906 msgstr "Connexions"
9907
9908 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9909 msgid "Authorized connected applications"
9910 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
9911
9912 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9913 msgctxt "TITLE"
9914 msgid "Silence"
9915 msgstr "Silenci"
9916
9917 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9918 msgid "Silence this user"
9919 msgstr "Silencia l'usuari"
9920
9921 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9922 msgctxt "MENU"
9923 msgid "Subscriptions"
9924 msgstr "Subscripcions"
9925
9926 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9927 #. TRANS: %s is a user nickname.
9928 #, php-format
9929 msgid "People %s subscribes to."
9930 msgstr "Gent a qui %s s'ha subscrit."
9931
9932 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9933 #. TRANS: %s is a user nickname.
9934 #, php-format
9935 msgid "People subscribed to %s."
9936 msgstr "Gent subscrita a %s."
9937
9938 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9939 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9940 #, php-format
9941 msgctxt "MENU"
9942 msgid "Pending (%d)"
9943 msgstr "Pendent (%d)"
9944
9945 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9946 #, php-format
9947 msgid "Approve pending subscription requests."
9948 msgstr "Aprova les sol·licituds de subscripció pendents."
9949
9950 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9951 #. TRANS: %s is a user nickname.
9952 #, php-format
9953 msgid "Groups %s is a member of."
9954 msgstr "Groups on %s n'és membre."
9955
9956 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9957 #. TRANS: %s is a user nickname.
9958 #, php-format
9959 msgid "List subscriptions by %s."
9960 msgstr "Subscripcions de llistes per %s."
9961
9962 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9963 msgctxt "MENU"
9964 msgid "Invite"
9965 msgstr "Convida"
9966
9967 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9968 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9969 #, php-format
9970 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9971 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s."
9972
9973 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9974 msgid "Subscribe to this user"
9975 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9976
9977 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9978 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9979 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
9980
9981 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9982 msgid "People Tagcloud as tagged"
9983 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
9984
9985 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9986 msgctxt "NOTAGS"
9987 msgid "None"
9988 msgstr "Cap"
9989
9990 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9991 msgid "Invalid theme name."
9992 msgstr "El nom del tema no és vàlid."
9993
9994 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9995 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9996 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
9997
9998 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9999 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
10000 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
10001
10002 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
10003 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
10004 msgid "Failed saving theme."
10005 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
10006
10007 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10008 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10009 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta."
10010
10011 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10012 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10013 #, php-format
10014 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10015 msgid_plural ""
10016 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10017 msgstr[0] ""
10018 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d byte descomprimit."
10019 msgstr[1] ""
10020 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
10021
10022 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10023 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10024 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
10025
10026 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10027 msgid ""
10028 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10029 "digits, underscore, and minus sign."
10030 msgstr ""
10031 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
10032 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
10033
10034 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10035 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10036 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
10037
10038 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10039 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10040 #, php-format
10041 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10042 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
10043
10044 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10045 msgid "Error opening theme archive."
10046 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
10047
10048 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10049 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10050 #, php-format
10051 msgid "Show reply"
10052 msgid_plural "Show all %d replies"
10053 msgstr[0] "Mostra la resposta"
10054 msgstr[1] "Mostra les %d respostes"
10055
10056 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10057 msgctxt "FAVELIST"
10058 msgid "You"
10059 msgstr "Vós"
10060
10061 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
10062 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10063 #, php-format
10064 msgctxt "FAVELIST"
10065 msgid "%1$s and %2$s"
10066 msgstr "%1$s i %2$s"
10067
10068 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10069 msgctxt "FAVELIST"
10070 msgid "You have favored this notice."
10071 msgstr "Heu preferit aquest avís."
10072
10073 #. TRANS: List message for favoured notices.
10074 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
10075 #, php-format
10076 msgid "One person has favored this notice."
10077 msgid_plural "%d people have favored this notice."
10078 msgstr[0] "Una persona ha preferit l'avís."
10079 msgstr[1] "%d persones han preferit l'avís."
10080
10081 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10082 msgctxt "REPEATLIST"
10083 msgid "You have repeated this notice."
10084 msgstr "Heu repetit l'avís."
10085
10086 #. TRANS: List message for repeated notices.
10087 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10088 #, php-format
10089 msgid "One person has repeated this notice."
10090 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10091 msgstr[0] "Una persona ha repetit l'avís."
10092 msgstr[1] "%d persones ha repetit l'avís."
10093
10094 #. TRANS: Form legend.
10095 #, php-format
10096 msgid "Search and list people"
10097 msgstr "Cerca i llista la gent"
10098
10099 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10100 msgid "Everything"
10101 msgstr "Tot"
10102
10103 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10104 msgid "Fullname"
10105 msgstr "Nom complet"
10106
10107 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10108 msgid "URI (Remote users)"
10109 msgstr "URI (usuaris remots)"
10110
10111 #. TRANS: Dropdown field label.
10112 msgctxt "LABEL"
10113 msgid "Search in"
10114 msgstr "Cerca a"
10115
10116 #. TRANS: Dropdown field title.
10117 msgid "Choose a field to search."
10118 msgstr "Trieu un camp per cercar-hi."
10119
10120 #. TRANS: Form legend.
10121 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
10122 #, fuzzy, php-format
10123 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
10124 msgstr "Llista %1$s per %2$s."
10125
10126 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
10127 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
10128 #, fuzzy, php-format
10129 msgid "Add %1$s to list %2$s"
10130 msgstr "Llista %1$s per %2$s."
10131
10132 #. TRANS: Title for top posters section.
10133 msgid "Top posters"
10134 msgstr "Qui publica més"
10135
10136 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10137 msgctxt "SENDTO"
10138 msgid "Everyone"
10139 msgstr "Tothom"
10140
10141 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10142 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10143 #, php-format
10144 msgid "My colleagues at %s"
10145 msgstr "Els meus companys a %s"
10146
10147 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10148 msgctxt "LABEL"
10149 msgid "To:"
10150 msgstr "A:"
10151
10152 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10153 msgid "Private?"
10154 msgstr "Privat?"
10155
10156 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10157 #, php-format
10158 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10159 msgstr "Valor correspondent desconegut: «%s»."
10160
10161 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10162 msgctxt "TITLE"
10163 msgid "Unblock"
10164 msgstr "Desbloca"
10165
10166 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10167 msgctxt "TITLE"
10168 msgid "Unsandbox"
10169 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
10170
10171 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10172 msgid "Unsandbox this user"
10173 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
10174
10175 #. TRANS: Title for unsilence form.
10176 msgid "Unsilence"
10177 msgstr "Dessilencia"
10178
10179 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10180 msgid "Unsilence this user"
10181 msgstr "Dessilencia l'usuari"
10182
10183 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10184 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10185 msgid "Unsubscribe from this user"
10186 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
10187
10188 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10189 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
10190 msgctxt "BUTTON"
10191 msgid "Unsubscribe"
10192 msgstr "Cancel·la la subscripció"
10193
10194 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10195 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10196 #, php-format
10197 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10198 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
10199
10200 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10201 msgid "Not allowed to log in."
10202 msgstr "No es permet iniciar una sessió."
10203
10204 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10205 msgid "a few seconds ago"
10206 msgstr "fa pocs segons"
10207
10208 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10209 msgid "about a minute ago"
10210 msgstr "fa un minut"
10211
10212 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10213 #, php-format
10214 msgid "about one minute ago"
10215 msgid_plural "about %d minutes ago"
10216 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
10217 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
10218
10219 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10220 msgid "about an hour ago"
10221 msgstr "fa una hora"
10222
10223 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10224 #, php-format
10225 msgid "about one hour ago"
10226 msgid_plural "about %d hours ago"
10227 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
10228 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
10229
10230 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10231 msgid "about a day ago"
10232 msgstr "fa un dia"
10233
10234 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10235 #, php-format
10236 msgid "about one day ago"
10237 msgid_plural "about %d days ago"
10238 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
10239 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
10240
10241 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10242 msgid "about a month ago"
10243 msgstr "fa un mes"
10244
10245 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10246 #, php-format
10247 msgid "about one month ago"
10248 msgid_plural "about %d months ago"
10249 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
10250 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
10251
10252 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10253 msgid "about a year ago"
10254 msgstr "fa un any"
10255
10256 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10257 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10258 #, php-format
10259 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10260 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
10261
10262 #. TRANS: Exception.
10263 msgid "Invalid XML."
10264 msgstr "L'XML no és vàlid."
10265
10266 #. TRANS: Exception.
10267 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10268 msgstr "L'XML no és vàlid, hi manca l'arrel XRD."
10269
10270 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10271 #, php-format
10272 msgid "Getting backup from file '%s'."
10273 msgstr "Es recupera la còpia de seguretat del fitxer '%s'."
10274
10275 #~ msgid "No such people tag."
10276 #~ msgstr "No existeix l'etiqueta d'usuari."
10277
10278 #~ msgid "Public people tag %s"
10279 #~ msgstr "Etiqueta d'usuari pública %s"
10280
10281 #~ msgid "Subscribers of people tagged %1$s by %2$s"
10282 #~ msgstr "Subscriptor de gent etiquetada amb %1$s per %2$s"
10283
10284 #~ msgid "Public people tag cloud"
10285 #~ msgstr "Núvol públic d'etiquetes d'usuari"
10286
10287 #~ msgid "These are most used people tags on %s"
10288 #~ msgstr "Aquestes són les etiquetes d'usuari més populars a %s"
10289
10290 #~ msgid "People tag cloud"
10291 #~ msgstr "Núvol d'etiquetes d'usuari"
10292
10293 #~ msgid "Tag %s"
10294 #~ msgstr "Etiqueta %s"
10295
10296 #~ msgid "Tag user"
10297 #~ msgstr "Etiqueta usuari"
10298
10299 #~ msgctxt "LABEL"
10300 #~ msgid "Tag"
10301 #~ msgstr "Etiqueta"
10302
10303 #~ msgctxt "LABEL"
10304 #~ msgid "Tags by you"
10305 #~ msgstr "Etiquetes que heu creat"
10306
10307 #~ msgctxt "LEGEND"
10308 #~ msgid "Edit tags"
10309 #~ msgstr "Edita les etiquetes"
10310
10311 #~ msgid "Untag %1$s as %2$s"
10312 #~ msgstr "Desetiqueta %1$s com %2$s"
10313
10314 #~ msgid "Tag %1$s as %2$s"
10315 #~ msgstr "Etiqueta %1$s com %2$s"