]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/ca/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge branch '1.0.x' of gitorious.org:statusnet/mainline into 1.0.x
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / ca / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aleator
5 # Author: Brion
6 # Author: El libre
7 # Author: Martorell
8 # Author: McDutchie
9 # Author: Paucabot
10 # Author: SMP
11 # Author: Toniher
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-07-21 12:19+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 12:21:37+0000\n"
21 "Language-Team: Catalan <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r92662); Translate extension (2011-07-09)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: ca\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-07-01 11:17:02+0000\n"
30
31 #. TRANS: Database error message.
32 #, php-format
33 msgid ""
34 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
35 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
36 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
37 "again."
38 msgstr ""
39 "La base de dades de %1$s no està responent adequadament, per tant el lloc "
40 "potser no funcionarà. Els administradors del lloc probablement coneixen el "
41 "problema, però també podeu posar-vos-hi en contacte des de %2$s per a "
42 "assegurar-vos-en. Sinó, espereu uns pocs minuts i torneu-ho a provar."
43
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid ""
46 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
47 "for more info."
48 msgstr ""
49 "S'ha produït un error important, probablement està relacionat amb la "
50 "configuració del correu. Comproveu els fitxers de registre per a més detalls."
51
52 #. TRANS: Error message.
53 msgid "An error occurred."
54 msgstr "S'ha produït un error."
55
56 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
57 #, php-format
58 msgid ""
59 "No configuration file found. Try running the installation program first."
60 msgstr ""
61 "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. Proveu d'executar la instal·lació "
62 "del programa primer."
63
64 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
65 msgid "Unknown page"
66 msgstr "Pàgina desconeguda"
67
68 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
69 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
70 msgid "Unknown action"
71 msgstr "Acció desconeguda"
72
73 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
74 msgid "Access"
75 msgstr "Accés"
76
77 #. TRANS: Page notice.
78 msgid "Site access settings"
79 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
80
81 #. TRANS: Form legend for registration form.
82 msgid "Registration"
83 msgstr "Registre"
84
85 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
86 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
87 msgstr ""
88 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
89 "visualitzar el lloc?"
90
91 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
92 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
93 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
94 msgctxt "LABEL"
95 msgid "Private"
96 msgstr "Privat"
97
98 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
99 msgid "Make registration invitation only."
100 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
101
102 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
103 msgid "Invite only"
104 msgstr "Només invitació"
105
106 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
107 msgid "Disable new registrations."
108 msgstr "Inhabilita els nous registres."
109
110 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
111 msgid "Closed"
112 msgstr "Tancat"
113
114 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
115 msgid "Save access settings"
116 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
117
118 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
119 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
120 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
121 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
122 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
123 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
124 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
125 #. TRANS: Button text for saving site settings.
126 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
127 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
128 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
129 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
130 #. TRANS: Button text to save lists.
131 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
132 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
133 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
134 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
135 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
136 msgctxt "BUTTON"
137 msgid "Save"
138 msgstr "Desa"
139
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
142 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
143 #. TRANS: Form validation error message.
144 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
145 #. TRANS: Form validation error.
146 #. TRANS: Form validation error message.
147 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
148 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
149 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
150 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
151 msgstr ""
152 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
153 "us plau."
154
155 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
156 msgid "Not logged in."
157 msgstr "No heu iniciat una sessió."
158
159 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
160 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
161 #. TRANS: Client exception.
162 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
163 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
164 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
165 msgid "No such profile."
166 msgstr "No existeix el perfil."
167
168 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
169 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
170 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
171 msgid "No such list."
172 msgstr "No existeix la llista."
173
174 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
175 #. TRANS: %s is a username.
176 #, php-format
177 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
178 msgstr "S'ha produït un error no esperat en llistar %s."
179
180 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
181 #. TRANS: %s is a profile URL.
182 #, php-format
183 msgid ""
184 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
185 "correctly. Please try retrying later."
186 msgstr ""
187 "S'ha produït un error en llistar %s. El servidor remot probablement no està "
188 "responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
189
190 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
191 msgctxt "TITLE"
192 msgid "Listed"
193 msgstr "Llistat"
194
195 #. TRANS: Server error when page not found (404).
196 #. TRANS: Server error when page not found (404)
197 #. TRANS: Server error when page not found (404).
198 msgid "No such page."
199 msgstr "No existeix la pàgina."
200
201 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
202 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
203 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
204 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
205 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
206 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
207 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
208 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
209 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
210 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
211 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
212 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
214 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
215 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
216 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
217 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
223 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
229 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
230 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
236 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
237 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
238 #. TRANS: Client error.
239 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
242 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
243 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
244 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
245 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
246 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
247 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
248 msgid "No such user."
249 msgstr "No existeix l'usuari."
250
251 #. TRANS: Title of a user's own start page.
252 msgid "Home timeline"
253 msgstr "Línia temporal inicial"
254
255 #. TRANS: Title of another user's start page.
256 #. TRANS: %s is the other user's name.
257 #, php-format
258 msgid "%s's home timeline"
259 msgstr "Línia temporal inicial de %s"
260
261 #. TRANS: %s is user nickname.
262 #. TRANS: Feed title.
263 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
264 #, php-format
265 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
266 msgstr "Canal dels amics de %s (fluxos d'activitat JSON)"
267
268 #. TRANS: %s is user nickname.
269 #, php-format
270 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
271 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
272
273 #. TRANS: %s is user nickname.
274 #. TRANS: Feed title.
275 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
276 #, php-format
277 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
278 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
279
280 #. TRANS: %s is user nickname.
281 #, php-format
282 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
283 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
284
285 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
286 #, php-format
287 msgid ""
288 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
289 msgstr ""
290 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
291 "encara."
292
293 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
294 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
295 #, php-format
296 msgid ""
297 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
298 "something yourself."
299 msgstr ""
300 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
301 "publiqueu quelcom personal."
302
303 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
304 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
305 #, php-format
306 msgid ""
307 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
308 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
309 msgstr ""
310 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
311 "status_textarea=%s)!"
312
313 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
314 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
315 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
316 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
317 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
318 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
319 #, php-format
320 msgid ""
321 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
322 "post a notice to them."
323 msgstr ""
324 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
325 "escriure'n un!"
326
327 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
328 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
329 #, fuzzy
330 msgctxt "BUTTON"
331 msgid "Send invite"
332 msgstr "Envia invitacions."
333
334 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
335 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
336 #. TRANS: %s is a username.
337 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
338 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
339 #. TRANS: %s is a username.
340 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
341 #. TRANS: %s is a username.
342 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
343 #. TRANS: %s is a username.
344 #, php-format
345 msgid "%s and friends"
346 msgstr "%s i amics"
347
348 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
349 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
350 #, php-format
351 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
352 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
353
354 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
355 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
356 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
357 msgid "API method not found."
358 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
359
360 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
361 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
362 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
363 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
364 msgid "This method requires a POST."
365 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
366
367 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
368 msgid ""
369 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
370 "none."
371 msgstr ""
372 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
373 "dels següents: sms, im, none (cap)"
374
375 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
376 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
377 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
378 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
379 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
380 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
381 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
382 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
383 msgid "Could not update user."
384 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
385
386 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
387 msgid "User has no profile."
388 msgstr "L'usuari no té perfil."
389
390 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
391 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
392 msgid "Could not save profile."
393 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
394
395 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
396 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
397 #, php-format
398 msgid ""
399 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
400 "current configuration."
401 msgid_plural ""
402 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
403 "current configuration."
404 msgstr[0] ""
405 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s byte) a causa de la "
406 "configuració actual."
407 msgstr[1] ""
408 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
409 "configuració actual."
410
411 #. TRANS: Title for Atom feed.
412 msgctxt "ATOM"
413 msgid "Main"
414 msgstr "Principal"
415
416 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
417 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
418 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
419 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
420 #, php-format
421 msgid "%s timeline"
422 msgstr "%s línia temporal"
423
424 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
425 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
426 #. TRANS: %s is a user nickname.
427 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
428 #. TRANS: %s is a user nickname.
429 #, php-format
430 msgid "%s subscriptions"
431 msgstr "Subscripcions de %s"
432
433 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
434 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
435 #. TRANS: %s is a user nickname.
436 #, php-format
437 msgid "%s favorites"
438 msgstr "%s preferits"
439
440 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
441 #, php-format
442 msgid "%s memberships"
443 msgstr "%s pertinències al grup"
444
445 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
446 msgid "You cannot block yourself!"
447 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
448
449 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
450 msgid "Block user failed."
451 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
452
453 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
454 msgid "Unblock user failed."
455 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
456
457 #, fuzzy
458 msgid "no conversation id"
459 msgstr "Conversa"
460
461 #, php-format
462 msgid "No conversation with id %d"
463 msgstr ""
464
465 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
466 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
467 msgid "Conversation"
468 msgstr "Conversa"
469
470 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
471 #, php-format
472 msgid "Direct messages from %s"
473 msgstr "Missatges directes de %s"
474
475 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
476 #, php-format
477 msgid "All the direct messages sent from %s"
478 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
479
480 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
481 #, php-format
482 msgid "Direct messages to %s"
483 msgstr "Missatges directes a %s"
484
485 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
486 #, php-format
487 msgid "All the direct messages sent to %s"
488 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
489
490 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
491 msgid "No message text!"
492 msgstr "No hi ha text al missatge!"
493
494 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
495 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
496 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
497 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
498 #, php-format
499 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
500 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
501 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcter."
502 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
503
504 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
505 msgid "Recipient user not found."
506 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
507
508 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
509 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
510 msgstr ""
511 "No es poden enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
512 "amics."
513
514 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
515 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
516 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
517 msgid ""
518 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
519 msgstr "No us envieu un missatge a un mateix; simplement comentar-vos-ho."
520
521 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
522 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
523 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
524 msgid "No status found with that ID."
525 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
526
527 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
528 msgid "This status is already a favorite."
529 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
530
531 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
532 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
533 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
534 msgid "Could not create favorite."
535 msgstr "No es pot crear el preferit."
536
537 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
538 msgid "That status is not a favorite."
539 msgstr "L'estat no és un preferit."
540
541 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
542 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
543 msgid "Could not delete favorite."
544 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
545
546 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
547 msgid "Could not follow user: profile not found."
548 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
549
550 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
551 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
552 #, php-format
553 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
554 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
555
556 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
557 msgid "Could not unfollow user: User not found."
558 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
559
560 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
561 msgid "You cannot unfollow yourself."
562 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
563
564 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
565 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
566 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors o sobrenoms."
567
568 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
569 msgid "Could not determine source user."
570 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
571
572 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
573 msgid "Could not find target user."
574 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
575
576 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
577 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
578 #. TRANS: Group edit form validation error.
579 #. TRANS: Group create form validation error.
580 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
581 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
582 msgid "Nickname already in use. Try another one."
583 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
584
585 #. TRANS: Client error in form for group creation.
586 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
587 #. TRANS: Group edit form validation error.
588 #. TRANS: Group create form validation error.
589 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
590 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
591 msgid "Not a valid nickname."
592 msgstr "Sobrenom no vàlid."
593
594 #. TRANS: Client error in form for group creation.
595 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
596 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
597 #. TRANS: Group edit form validation error.
598 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
599 #. TRANS: Group create form validation error.
600 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
601 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
602 msgid "Homepage is not a valid URL."
603 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
604
605 #. TRANS: Client error in form for group creation.
606 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
607 #. TRANS: Group edit form validation error.
608 #. TRANS: Group create form validation error.
609 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
610 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
611 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
612 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
613
614 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
615 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
616 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
617 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
618 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
619 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
620 #. TRANS: Group edit form validation error.
621 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
622 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
623 #. TRANS: Form validation error in New application form.
624 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
625 #. TRANS: Group create form validation error.
626 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
627 #, php-format
628 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
629 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
630 msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcter)."
631 msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
632
633 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
634 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
635 #. TRANS: Group edit form validation error.
636 #. TRANS: Group create form validation error.
637 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
638 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
639 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
640 msgstr "La localització és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
641
642 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
643 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
644 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
645 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
646 #. TRANS: Group edit form validation error.
647 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
648 #. TRANS: Group create form validation error.
649 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
650 #, php-format
651 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
652 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
653 msgstr[0] "Hi ha massa àlies! Es permet %d com a màxim."
654 msgstr[1] "Hi ha massa àlies! Es permeten %d com a màxim."
655
656 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
657 #. TRANS: %s is the invalid alias.
658 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
659 #. TRANS: %s is the invalid alias.
660 #, php-format
661 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
662 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
663
664 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
665 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
666 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
667 #. TRANS: %s is the already used alias.
668 #. TRANS: Group edit form validation error.
669 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
670 #, php-format
671 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
672 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
673
674 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
675 #. TRANS: Group edit form validation error.
676 msgid "Alias can't be the same as nickname."
677 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
678
679 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
680 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
681 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
682 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
683 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
684 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
685 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
686 msgid "Group not found."
687 msgstr "No s'ha trobat el grup."
688
689 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
690 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
691 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
692 msgid "You are already a member of that group."
693 msgstr "Ja sou membre del grup."
694
695 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
696 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
697 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
698 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
699 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
700
701 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
702 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
703 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
704 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
705 #, php-format
706 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
707 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
708
709 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
710 msgid "You are not a member of this group."
711 msgstr "No sou un membre del grup."
712
713 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
714 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
715 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
716 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
717 #, php-format
718 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
719 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
720
721 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
722 #, php-format
723 msgid "%s's groups"
724 msgstr "Grups de %s"
725
726 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
727 #, php-format
728 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
729 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
730
731 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
732 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
733 #. TRANS: %s is a nickname.
734 #, php-format
735 msgid "%s groups"
736 msgstr "Grups de %s"
737
738 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
739 #, php-format
740 msgid "groups on %s"
741 msgstr "grups sobre %s"
742
743 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
744 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
745 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
746 msgid "You must be an admin to edit the group."
747 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
748
749 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
750 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
751 msgid "Could not update group."
752 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
753
754 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
755 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
756 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
757 msgid "Could not create aliases."
758 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
759
760 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
761 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
762 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
763 msgstr ""
764 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
765 "espais."
766
767 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
768 #. TRANS: Group create form validation error.
769 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
770 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
771
772 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
773 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
774 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
775 msgid "List not found."
776 msgstr "No s'ha trobat la llista."
777
778 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
779 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
780 msgstr "No podeu actualitzar les llistes que no us pertanyen."
781
782 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
783 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
784 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
785 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
786 msgid "An error occured."
787 msgstr "S'ha produït un error."
788
789 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
790 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
791 msgstr "No podeu eliminar les llistes que no us pertanyen."
792
793 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
794 msgid "The specified user is not a member of this list."
795 msgstr "L'usuari especificat no és membre d'aquesta llista."
796
797 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
798 msgid "You are not allowed to add members to this list."
799 msgstr "No teniu permisos per afegir membres a aquesta llista."
800
801 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
802 msgid "You must specify a member."
803 msgstr "Heu d'especificar un membre."
804
805 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
806 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
807 msgstr "No teniu permisos per eliminar membres d'aquesta llista."
808
809 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
810 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
811 msgstr "L'usuari que esteu provant d'eliminar de la llista no és un membre."
812
813 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
814 msgid "A list must have a name."
815 msgstr "Una llista ha de tenir un nom."
816
817 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
818 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
819 msgstr "L'usuari especificat no és un subscriptor d'aquesta llista."
820
821 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
822 msgid "You are not subscribed to this list."
823 msgstr "No esteu subscrit a aquesta llista."
824
825 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
826 msgid "Upload failed."
827 msgstr "La pujada ha fallat."
828
829 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
830 msgid "Invalid request token or verifier."
831 msgstr "El testimoni de sol·licitud o verificador no és vàlid."
832
833 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
834 msgid "No oauth_token parameter provided."
835 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
836
837 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
838 msgid "Invalid request token."
839 msgstr "El testimoni de sol·licitud no és vàlid."
840
841 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
842 msgid "Request token already authorized."
843 msgstr "El testimoni de sol·licitud ja està autoritzat."
844
845 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
846 msgid "Invalid nickname / password!"
847 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
848
849 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
850 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
851 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'oauth_token_association."
852
853 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
854 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
855 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
856 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
857 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
858 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
859 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
860 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
861 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
862 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
863 msgid "Unexpected form submission."
864 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
865
866 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
867 msgid "An application would like to connect to your account"
868 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
869
870 #. TRANS: Fieldset legend.
871 msgid "Allow or deny access"
872 msgstr "Permet o denega l'accés"
873
874 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
875 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
876 #, php-format
877 msgid ""
878 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
879 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
880 "parties you trust."
881 msgstr ""
882 "Una aplicació voldria l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del "
883 "vostre compte %4$s. Només hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres "
884 "parts en què confieu."
885
886 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
887 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
888 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
889 #, php-format
890 msgid ""
891 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
892 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
893 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
894 msgstr ""
895 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
896 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
897 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
898
899 #. TRANS: Fieldset legend.
900 msgctxt "LEGEND"
901 msgid "Account"
902 msgstr "Compte"
903
904 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
905 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
906 #. TRANS: Field label on account registration page.
907 #. TRANS: Field label on group edit form.
908 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
909 msgid "Nickname"
910 msgstr "Sobrenom"
911
912 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
913 #. TRANS: Field label on login page.
914 #. TRANS: Field label on account registration page.
915 msgid "Password"
916 msgstr "Contrasenya"
917
918 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
919 #. TRANS: by an external application.
920 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
921 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
922 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
923 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
924 msgctxt "BUTTON"
925 msgid "Cancel"
926 msgstr "Cancel·la"
927
928 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
929 msgctxt "BUTTON"
930 msgid "Allow"
931 msgstr "Permet"
932
933 #. TRANS: Form instructions.
934 msgid "Authorize access to your account information."
935 msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
936
937 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
938 msgid "Authorization canceled."
939 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
940
941 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
942 #. TRANS: %s is an OAuth token.
943 #, php-format
944 msgid "The request token %s has been revoked."
945 msgstr "S'ha revocat el testimoni de sol·licitud %s."
946
947 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
948 msgid "You have successfully authorized the application"
949 msgstr "Heu autoritzat l'aplicació amb èxit."
950
951 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
952 msgid ""
953 "Please return to the application and enter the following security code to "
954 "complete the process."
955 msgstr ""
956 "Torneu a l'aplicació i introduïu el codi de seguretat següent per completar "
957 "el procés."
958
959 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
960 #. TRANS: %s is the authorised application name.
961 #, php-format
962 msgid "You have successfully authorized %s"
963 msgstr "Heu autoritzat amb èxit %s"
964
965 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
966 #. TRANS: %s is the authorised application name.
967 #, php-format
968 msgid ""
969 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
970 "process."
971 msgstr ""
972 "Torneu a %s i introduïu el codi de seguretat següent per completar el procés."
973
974 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
975 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
976 msgid "This method requires a POST or DELETE."
977 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
978
979 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
980 msgid "You may not delete another user's status."
981 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
982
983 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
984 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
985 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
986 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
987 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
988 msgid "No such notice."
989 msgstr "No existeix aquest avís."
990
991 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
992 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
993 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
994 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
995 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
996 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
997 msgid "HTTP method not supported."
998 msgstr "El mètode HTTP no està implementat."
999
1000 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1001 #. TRANS: %s is the requested output format.
1002 #, php-format
1003 msgid "Unsupported format: %s."
1004 msgstr "Format no permès: %s."
1005
1006 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1007 msgid "Status deleted."
1008 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
1009
1010 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1011 msgid "No status with that ID found."
1012 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
1013
1014 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1015 msgid "Can only delete using the Atom format."
1016 msgstr "Només es pot eliminar fent servir el format Atom."
1017
1018 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1019 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1020 msgid "Cannot delete this notice."
1021 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
1022
1023 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1024 #, php-format
1025 msgid "Deleted notice %d"
1026 msgstr "S'ha eliminat l'avís %d"
1027
1028 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1029 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1030 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
1031
1032 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1033 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1034 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1035 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1036 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1037 #, php-format
1038 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1039 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1040 msgstr[0] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcter."
1041 msgstr[1] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcters."
1042
1043 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1044 msgid "Parent notice not found."
1045 msgstr "No s'ha trobat l'avís pare."
1046
1047 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1048 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1049 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1050 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1051 #, php-format
1052 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1053 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1054 msgstr[0] ""
1055 "La mida màxima de l'avís és %d caràcter, incloent l'URL de l'adjunció."
1056 msgstr[1] ""
1057 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunció."
1058
1059 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1060 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1061 msgid "Unsupported format."
1062 msgstr "El format no està permès."
1063
1064 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1065 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1066 #, php-format
1067 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1068 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
1069
1070 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1071 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1072 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1073 #, php-format
1074 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1075 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %3$s."
1076
1077 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1078 #. TRANS: %s is the error message.
1079 #, php-format
1080 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1081 msgstr "No s'ha pogut generar un canal per a la llista - %s"
1082
1083 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1084 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1085 #, php-format
1086 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1087 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
1088
1089 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1090 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1091 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1092 #, php-format
1093 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1094 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
1095
1096 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1097 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1098 #, php-format
1099 msgid "%s public timeline"
1100 msgstr "%s línia temporal pública"
1101
1102 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1103 #, php-format
1104 msgid "%s updates from everyone!"
1105 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
1106
1107 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1108 msgid "Unimplemented."
1109 msgstr "No implementat."
1110
1111 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1112 #, php-format
1113 msgid "Repeated to %s"
1114 msgstr "Repetit a %s"
1115
1116 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1117 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1118 #, php-format
1119 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1120 msgstr "%1$s avisos que van ser repetits a %2$s / %3$s."
1121
1122 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1123 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1124 #, php-format
1125 msgid "Repeats of %s"
1126 msgstr "Repeticions de %s"
1127
1128 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1129 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1130 #, php-format
1131 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1132 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s ha repetit."
1133
1134 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1135 #. TRANS: %s is the tag.
1136 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1137 #. TRANS: %s is the tag.
1138 #, php-format
1139 msgid "Notices tagged with %s"
1140 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
1141
1142 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1143 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1144 #. TRANS: Tag feed description.
1145 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1146 #, php-format
1147 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1148 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
1149
1150 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1151 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1152 msgstr "Només l'usuari pot afegir a la pròpia línia temporal."
1153
1154 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1155 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1156 msgstr "Només accepta AtomPub per als canals Atom."
1157
1158 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1159 msgid "Atom post must not be empty."
1160 msgstr "L'enviament Atom no ha de ser buit."
1161
1162 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1163 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1164 msgstr "L'enviament Atom ha de ser un XML ben format."
1165
1166 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1167 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1168 msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
1169
1170 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1171 msgid "Can only handle POST activities."
1172 msgstr "Només es poden gestionar les activitats POST."
1173
1174 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1175 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1176 #, php-format
1177 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1178 msgstr "No es pot gestionar l'activitat del tipus d'objecte «%s»"
1179
1180 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1181 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1182 #, php-format
1183 msgid "No content for notice %d."
1184 msgstr "No hi ha contingut de l'avís %d"
1185
1186 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1187 #. TRANS: %s is the notice URI.
1188 #, php-format
1189 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1190 msgstr "L'avís amb URI «%s» amb ja existeix."
1191
1192 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1193 msgid "API method under construction."
1194 msgstr "Mètode API en construcció."
1195
1196 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1197 msgid "User not found."
1198 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
1199
1200 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1201 msgid "You must be logged in to leave a group."
1202 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
1203
1204 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1205 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1206 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1207 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1208 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1209 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1210 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1211 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1212 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1213 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1215 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1217 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1218 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1219 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1224 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1225 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1230 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1231 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1232 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1233 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1234 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1235 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1236 msgid "No such group."
1237 msgstr "No s'ha trobat el grup."
1238
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1240 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1243 msgid "No nickname or ID."
1244 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1245
1246 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1248 msgid "Must be logged in."
1249 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió."
1250
1251 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1252 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1253 #. TRANS: being a group administrator.
1254 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1255 msgstr ""
1256 "Només el grup d'administradors pot aprovar o cancel·lar sol·licituds d'unió."
1257
1258 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1259 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1260 msgid "Must specify a profile."
1261 msgstr "Heu d'especificar un perfil."
1262
1263 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1264 #. TRANS: %s is a nickname.
1265 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1266 #. TRANS: %s is a user nickname.
1267 #, php-format
1268 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1269 msgstr "%s no és una cua de moderació del grup."
1270
1271 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1272 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1273 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1274 msgstr "Error intern: no s'h rebut ni cancel·lació ni avortament."
1275
1276 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1277 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1278 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1279 msgstr "Error intern: s'ha rebut tant cancel·lació com avortament."
1280
1281 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1282 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1283 #, php-format
1284 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1285 msgstr ""
1286 "No s'ha pogut cancel·lar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-se al grup "
1287 "%2$s."
1288
1289 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1290 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1291 #, php-format
1292 msgctxt "TITLE"
1293 msgid "%1$s's request for %2$s"
1294 msgstr "Sol·licitud de %1$s per %2$s"
1295
1296 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1297 msgid "Join request approved."
1298 msgstr "S'ha aprovat la sol·licitud d'unió."
1299
1300 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1301 msgid "Join request canceled."
1302 msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud d'unió."
1303
1304 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1305 #. TRANS: %s is a user nickname.
1306 #, php-format
1307 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1308 msgstr "%s no és una cua de moderació de les vostres subscripcions."
1309
1310 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1311 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1312 #, php-format
1313 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1314 msgstr ""
1315 "No s'ha pogut cancel·lar o aprovar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-"
1316 "se al grup %2$s."
1317
1318 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1319 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1320 #, php-format
1321 msgctxt "TITLE"
1322 msgid "%1$s's request"
1323 msgstr "Sol·licitud de %1$s"
1324
1325 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1326 msgid "Subscription approved."
1327 msgstr "S'ha aprovat la subscripció."
1328
1329 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1330 msgid "Subscription canceled."
1331 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció."
1332
1333 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1334 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1335 #, php-format
1336 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1337 msgstr "Avisos que %1$s ha preferit a %2$s"
1338
1339 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1340 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1341 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1342 msgstr "No es pot afegir la subscripció d'algú altre."
1343
1344 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1345 msgid "Can only handle favorite activities."
1346 msgstr "Només es poden gestionar les activitats preferides."
1347
1348 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1349 msgid "Can only fave notices."
1350 msgstr "Només es poden preferir els avisos."
1351
1352 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1353 msgid "Unknown notice."
1354 msgstr "Avís desconegut."
1355
1356 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1357 msgid "Already a favorite."
1358 msgstr "Ja és una preferit."
1359
1360 #. TRANS: Title for group membership feed.
1361 #. TRANS: %s is a username.
1362 #, php-format
1363 msgid "Group memberships of %s"
1364 msgstr "Pertinències a grups de %s"
1365
1366 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1367 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1368 #, php-format
1369 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1370 msgstr "Els grups en què %1$s n'és membre a %2$s"
1371
1372 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1373 msgid "Cannot add someone else's membership."
1374 msgstr "No es pot afegir la pertinència d'algú altre."
1375
1376 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1377 msgid "Can only handle join activities."
1378 msgstr "Només es poden gestionar les activitats d'unió."
1379
1380 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1381 msgid "Unknown group."
1382 msgstr "Grup desconegut."
1383
1384 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1385 msgid "Already a member."
1386 msgstr "Ja és un membre."
1387
1388 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1389 msgid "Blocked by admin."
1390 msgstr "Bloquejat per l'administrador."
1391
1392 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1393 msgid "No such favorite."
1394 msgstr "No existeix el preferit."
1395
1396 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1397 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1398 msgstr "No es pot eliminar què ha preferit algú altre."
1399
1400 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1401 msgid "Not a member."
1402 msgstr "No és un membre."
1403
1404 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1405 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1406 msgstr "No es pot eliminar la pertinència d'algú altre."
1407
1408 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1409 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1410 #, php-format
1411 msgid "No such profile id: %d."
1412 msgstr "No existeix l'id de perfil: %d"
1413
1414 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1415 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1416 #, php-format
1417 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1418 msgstr "El perfil %1$d no està subscrit al perfil %2$d."
1419
1420 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1421 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1422 msgstr "No es pot eliminar la subscripció d'algú altre."
1423
1424 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1425 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1426 #, php-format
1427 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1428 msgstr "Gent a qui %1$s ha subscrit a %2$s"
1429
1430 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1431 msgid "Can only handle Follow activities."
1432 msgstr "Només es poden gestionar les activitats de seguiment."
1433
1434 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1435 msgid "Can only follow people."
1436 msgstr "Només es pot seguir gent."
1437
1438 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1439 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1440 #, php-format
1441 msgid "Unknown profile %s."
1442 msgstr "Perfil desconegut %s"
1443
1444 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1445 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1446 #, php-format
1447 msgid "Already subscribed to %s."
1448 msgstr "Ja esteu subscrit a %s."
1449
1450 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1451 msgid "No such attachment."
1452 msgstr "No existeix l'adjunció."
1453
1454 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1455 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1456 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1457 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1458 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1459 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1460 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1461 msgid "No nickname."
1462 msgstr "Cap sobrenom."
1463
1464 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1465 msgid "No size."
1466 msgstr "Cap mida."
1467
1468 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1469 msgid "Invalid size."
1470 msgstr "La mida no és vàlida."
1471
1472 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1473 msgid "Avatar"
1474 msgstr "Avatar"
1475
1476 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1477 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1478 #, php-format
1479 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1480 msgstr ""
1481 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
1482
1483 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1484 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1485 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1486 msgid "Avatar settings"
1487 msgstr "Configuració de l'avatar"
1488
1489 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1490 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1491 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1492 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1493 msgid "Original"
1494 msgstr "Original"
1495
1496 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1497 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1498 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1499 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1500 msgid "Preview"
1501 msgstr "Vista prèvia"
1502
1503 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1504 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1505 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1506 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1507 #. TRANS: Button text to delete a list.
1508 msgctxt "BUTTON"
1509 msgid "Delete"
1510 msgstr "Elimina"
1511
1512 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1513 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1514 msgctxt "BUTTON"
1515 msgid "Upload"
1516 msgstr "Puja"
1517
1518 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1519 msgctxt "BUTTON"
1520 msgid "Crop"
1521 msgstr "Retalla"
1522
1523 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1524 msgid "No file uploaded."
1525 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
1526
1527 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1528 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1529 msgstr ""
1530 "Seleccioneu una àrea quadrada de la imatge que voleu que sigui el vostre "
1531 "avatar."
1532
1533 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1534 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1535 msgid "Lost our file data."
1536 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
1537
1538 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1539 msgid "Avatar updated."
1540 msgstr "Avatar actualitzat."
1541
1542 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1543 msgid "Failed updating avatar."
1544 msgstr "Error en actualitzar avatar."
1545
1546 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1547 msgid "Avatar deleted."
1548 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
1549
1550 #. TRANS: Title for backup account page.
1551 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1552 msgid "Backup account"
1553 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte"
1554
1555 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1556 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1557 msgstr ""
1558 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden fer una còpia de "
1559 "seguretat del compte."
1560
1561 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1562 msgid "You may not backup your account."
1563 msgstr "No podeu fer una còpia de seguretat del compte."
1564
1565 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1566 msgid ""
1567 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1568 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1569 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1570 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1571 "are not backed up."
1572 msgstr ""
1573 "Podeu fer una còpia de seguretat de les dades del vostre compte en format <a "
1574 "href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Es tracta d'una "
1575 "característica experimental i proporciona una còpia de seguretat que no és "
1576 "completa; informació del compte privada, com ara les adreces electròniques o "
1577 "de MI, no són incloses. Per altra banda, els fitxers pujats i els missatges "
1578 "directes tampoc es copien."
1579
1580 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1581 msgctxt "BUTTON"
1582 msgid "Backup"
1583 msgstr "Còpia de seguretat"
1584
1585 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1586 msgid "Backup your account."
1587 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte."
1588
1589 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1590 msgid "You already blocked that user."
1591 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
1592
1593 #. TRANS: Title for block user page.
1594 #. TRANS: Legend for block user form.
1595 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1596 msgid "Block user"
1597 msgstr "Bloca l'usuari"
1598
1599 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1600 msgid ""
1601 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1602 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1603 "will not be notified of any @-replies from them."
1604 msgstr ""
1605 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
1606 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
1607 "avís de respostes @."
1608
1609 #. TRANS: Button label on the user block form.
1610 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1611 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1612 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1613 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1614 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1615 msgctxt "BUTTON"
1616 msgid "No"
1617 msgstr "No"
1618
1619 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1620 msgid "Do not block this user."
1621 msgstr "No bloquis l'usuari."
1622
1623 #. TRANS: Button label on the user block form.
1624 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1625 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1626 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1627 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1628 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1629 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1630 msgctxt "BUTTON"
1631 msgid "Yes"
1632 msgstr "Sí"
1633
1634 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1635 msgid "Block this user."
1636 msgstr "Bloca l'usuari."
1637
1638 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1639 msgid "Failed to save block information."
1640 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
1641
1642 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1643 #. TRANS: %s is a group nickname.
1644 #, php-format
1645 msgid "%s blocked profiles"
1646 msgstr "%s perfils blocats"
1647
1648 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1649 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1650 #, php-format
1651 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1652 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
1653
1654 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1655 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1656 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
1657
1658 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1659 msgid "Unblock user from group"
1660 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
1661
1662 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1663 msgctxt "BUTTON"
1664 msgid "Unblock"
1665 msgstr "Desbloca"
1666
1667 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1668 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1669 msgid "Unblock this user"
1670 msgstr "Desbloca l'usuari"
1671
1672 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1673 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1674 #, php-format
1675 msgid "Post to %s"
1676 msgstr "Publica a %s"
1677
1678 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1679 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1680 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1681 #, php-format
1682 msgctxt "TITLE"
1683 msgid "%1$s left group %2$s"
1684 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
1685
1686 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1687 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1688 msgid "No profile ID in request."
1689 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
1690
1691 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1692 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1693 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1694 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1695 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1696 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1697 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1698 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1699 msgid "No profile with that ID."
1700 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1701
1702 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1703 msgctxt "TITLE"
1704 msgid "Unsubscribed"
1705 msgstr "No subscrit"
1706
1707 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1708 msgid "No confirmation code."
1709 msgstr "Cap codi de confirmació."
1710
1711 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1712 msgid "Confirmation code not found."
1713 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1714
1715 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1716 msgid "That confirmation code is not for you!"
1717 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1718
1719 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1720 #, php-format
1721 msgid "Unrecognized address type %s"
1722 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1723
1724 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1725 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1726 msgid "That address has already been confirmed."
1727 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1728
1729 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1730 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1731 msgid "Could not update user IM preferences."
1732 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències d'usuari de la MI."
1733
1734 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1735 msgid "Could not insert user IM preferences."
1736 msgstr "No s'han pogut inserir les preferències d'usuari de la MI."
1737
1738 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1739 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1740 msgid "Could not delete address confirmation."
1741 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de l'adreça."
1742
1743 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1744 msgid "Confirm address"
1745 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1746
1747 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1748 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1749 #, php-format
1750 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1751 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1752
1753 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1754 #. TRANS: %s is a user nickname.
1755 #, fuzzy
1756 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1757 msgstr "Canal d'avisos de %s (fluxos d'activitats JSON)"
1758
1759 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1760 #. TRANS: %s is a user nickname.
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1763 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
1764
1765 #. TRANS: Title for conversation page.
1766 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1767 msgctxt "TITLE"
1768 msgid "Notice"
1769 msgstr "Avís"
1770
1771 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1772 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1773 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden eliminar el compte."
1774
1775 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1776 msgid "You cannot delete your account."
1777 msgstr "No podeu eliminar el vostre compte."
1778
1779 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1780 msgid "I am sure."
1781 msgstr "N'estic segur."
1782
1783 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1784 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1785 #, php-format
1786 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1787 msgstr "Heu d'escriure «%s» exactament dins del quadre."
1788
1789 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1790 msgid "Account deleted."
1791 msgstr "S'ha eliminat el compte."
1792
1793 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1794 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1795 msgid "Delete account"
1796 msgstr "Elimina el compte"
1797
1798 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1799 msgid ""
1800 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1801 "server."
1802 msgstr ""
1803 "Això <strong>eliminarà permanentment</strong> les dades del vostre compte "
1804 "d'aquest servidor."
1805
1806 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1807 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1808 #, php-format
1809 msgid ""
1810 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1811 "deletion."
1812 msgstr ""
1813 "És molt recomanable que <a href=\"%s\">feu una còpia de seguretat de les "
1814 "vostres dades</a> abans d'eliminar res."
1815
1816 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1817 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1818 msgid "Confirm"
1819 msgstr "Confirma"
1820
1821 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1822 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1823 #, php-format
1824 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1825 msgstr "Introduïu «%s» per a confirmar que voleu eliminar el vostre compte."
1826
1827 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1828 msgid "Permanently delete your account"
1829 msgstr "Elimina permanentment el compte"
1830
1831 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1832 msgid "You must be logged in to delete an application."
1833 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1834
1835 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1836 msgid "Application not found."
1837 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1838
1839 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1840 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1841 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1842 msgid "You are not the owner of this application."
1843 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1844
1845 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1846 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1847 msgid "There was a problem with your session token."
1848 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1849
1850 #. TRANS: Title for delete application page.
1851 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1852 msgid "Delete application"
1853 msgstr "Elimina l'aplicació"
1854
1855 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1856 msgid ""
1857 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1858 "about the application from the database, including all existing user "
1859 "connections."
1860 msgstr ""
1861 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1862 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1863 "existents."
1864
1865 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1866 msgid "Do not delete this application."
1867 msgstr "No eliminis l'aplicació."
1868
1869 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1870 msgid "Delete this application."
1871 msgstr "Elimina l'aplicació."
1872
1873 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1874 msgid "You must be logged in to delete a group."
1875 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar un grup."
1876
1877 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1878 msgid "You are not allowed to delete this group."
1879 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
1880
1881 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1882 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1883 #, php-format
1884 msgid "Could not delete group %s."
1885 msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
1886
1887 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1888 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1889 #, php-format
1890 msgid "Deleted group %s"
1891 msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
1892
1893 #. TRANS: Title of delete group page.
1894 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1895 msgid "Delete group"
1896 msgstr "Elimina el grup"
1897
1898 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1899 msgid ""
1900 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1901 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1902 "will still appear in individual timelines."
1903 msgstr ""
1904 "Esteu segur que voleu eliminar el grup? S'esborraran totes les dades del "
1905 "grup a la base de dades, sense cap còpia de seguretat. Els apunts públics al "
1906 "grup encara apareixeran a les línies temporals individuals."
1907
1908 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1909 msgid "Do not delete this group."
1910 msgstr "No eliminis el grup."
1911
1912 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1913 msgid "Delete this group."
1914 msgstr "Elimina el grup."
1915
1916 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1917 msgid ""
1918 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1919 "be undone."
1920 msgstr ""
1921 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1922 "desfer."
1923
1924 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1925 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1926 msgid "Delete notice"
1927 msgstr "Elimina l'avís"
1928
1929 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1930 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1931 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1932
1933 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1934 msgid "Do not delete this notice."
1935 msgstr "No eliminis l'avís."
1936
1937 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1938 msgid "Delete this notice."
1939 msgstr "Elimina l'avís."
1940
1941 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1942 msgid "You cannot delete users."
1943 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1944
1945 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1946 msgid "You can only delete local users."
1947 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1948
1949 #. TRANS: Title of delete user page.
1950 msgctxt "TITLE"
1951 msgid "Delete user"
1952 msgstr "Elimina l'usuari"
1953
1954 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1955 msgid "Delete user"
1956 msgstr "Elimina l'usuari"
1957
1958 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1959 msgid ""
1960 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1961 "the user from the database, without a backup."
1962 msgstr ""
1963 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1964 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1965
1966 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1967 msgid "Do not delete this user."
1968 msgstr "No eliminis l'usuari."
1969
1970 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1971 msgid "Delete this user."
1972 msgstr "Elimina l'usuari."
1973
1974 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1975 msgid "This notice is not a favorite!"
1976 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
1977
1978 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1979 msgid "Add to favorites"
1980 msgstr "Afegeix als preferits"
1981
1982 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1983 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1984 #, php-format
1985 msgid "No such document \"%s\"."
1986 msgstr "No existeix el document «%s»"
1987
1988 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1989 #. TRANS: Form legend.
1990 msgid "Edit application"
1991 msgstr "Edita l'aplicació"
1992
1993 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1994 msgid "You must be logged in to edit an application."
1995 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
1996
1997 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1998 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
1999 msgid "No such application."
2000 msgstr "No hi ha tal aplicació."
2001
2002 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2003 msgid "Use this form to edit your application."
2004 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
2005
2006 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2007 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2008 msgid "Name is required."
2009 msgstr "Cal un nom."
2010
2011 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2012 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2013 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2014 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2015
2016 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2017 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2018 msgid "Name already in use. Try another one."
2019 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
2020
2021 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2022 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2023 msgid "Description is required."
2024 msgstr "Cal una descripció."
2025
2026 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2027 msgid "Source URL is too long."
2028 msgstr "L'URL font és massa llarg."
2029
2030 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2031 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2032 msgid "Source URL is not valid."
2033 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
2034
2035 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2036 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2037 msgid "Organization is required."
2038 msgstr "Cal una organització."
2039
2040 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2041 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2042 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2043
2044 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2045 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2046 msgid "Organization homepage is required."
2047 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
2048
2049 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2050 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2051 msgid "Callback is too long."
2052 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
2053
2054 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2055 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2056 msgid "Callback URL is not valid."
2057 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
2058
2059 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2060 msgid "Could not update application."
2061 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
2062
2063 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2064 #, php-format
2065 msgid "Edit %s group"
2066 msgstr "Edita el grup %s"
2067
2068 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2069 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2070 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2071 msgid "You must be logged in to create a group."
2072 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
2073
2074 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2075 msgid "Use this form to edit the group."
2076 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
2077
2078 #. TRANS: Group edit form validation error.
2079 #. TRANS: Group create form validation error.
2080 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2081 #, php-format
2082 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2083 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
2084
2085 #. TRANS: Group edit form success message.
2086 #. TRANS: Edit list form success message.
2087 msgid "Options saved."
2088 msgstr "Configuració guardada."
2089
2090 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2091 #. TRANS: %s is a list.
2092 #, php-format
2093 msgid "Delete %s list"
2094 msgstr "Elimina la llista %s"
2095
2096 #. TRANS: Title for edit list page.
2097 #. TRANS: %s is a list.
2098 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2099 #. TRANS: %s is a list.
2100 #, php-format
2101 msgid "Edit list %s"
2102 msgstr "Edita la llista %s"
2103
2104 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2105 msgid "No tagger or ID."
2106 msgstr "No hi ha cap etiquetador o ID."
2107
2108 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2109 msgid "Not a local user."
2110 msgstr "No existeix l'usuari."
2111
2112 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2113 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2114 msgstr "Heu de ser el creador de l'etiqueta per editar-la."
2115
2116 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2117 msgid "Use this form to edit the list."
2118 msgstr "Feu servir aquest formulari per editar la llista."
2119
2120 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2121 msgid "Delete aborted."
2122 msgstr "S'ha interromput l'eliminació."
2123
2124 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2125 msgid ""
2126 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2127 "membership records. Do you still want to continue?"
2128 msgstr ""
2129 "En eliminar l'etiqueta se suprimiran permanentment tots els registres de "
2130 "subscripció i pertinència. Encara voleu continuar?"
2131
2132 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2133 msgid "Invalid tag."
2134 msgstr "L'etiqueta no és vàlida."
2135
2136 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2137 #. TRANS: %s is the already present tag.
2138 #, php-format
2139 msgid "You already have a tag named %s."
2140 msgstr "Ja teniu una etiqueta amb el nom %s."
2141
2142 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2143 msgid ""
2144 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2145 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2146 msgstr ""
2147 "En definir una etiqueta pública com a privada eliminarà permanentment totes "
2148 "les subscripcions que hi estan associades. Encara voleu continuar?"
2149
2150 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2151 msgid "Could not update list."
2152 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la llista."
2153
2154 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2155 msgid "Email settings"
2156 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
2157
2158 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2159 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2160 #, php-format
2161 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2162 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
2163
2164 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2165 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2166 msgid "Email address"
2167 msgstr "Adreça de correu electrònic"
2168
2169 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2170 msgid "Current confirmed email address."
2171 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2172
2173 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2174 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2175 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2176 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2177 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2178 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2179 msgctxt "BUTTON"
2180 msgid "Remove"
2181 msgstr "Elimina"
2182
2183 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2184 msgid ""
2185 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2186 "a message with further instructions."
2187 msgstr ""
2188 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
2189 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
2190
2191 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2192 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2193 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2194 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2195 #. TRANS: organization.
2196 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2197 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
2198
2199 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2200 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2201 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2202 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2203 msgctxt "BUTTON"
2204 msgid "Add"
2205 msgstr "Afegeix"
2206
2207 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2208 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2209 msgid "Incoming email"
2210 msgstr "Correu electrònic entrant"
2211
2212 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2213 msgid "I want to post notices by email."
2214 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
2215
2216 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2217 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2218 msgid "Send email to this address to post new notices."
2219 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
2220
2221 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2222 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2223 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2224 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
2225
2226 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2227 msgid ""
2228 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2229 "on this server:"
2230 msgstr ""
2231 "Per enviar avisos per correu, cal que tingueu una adreça electrònica única "
2232 "en aquest servidor."
2233
2234 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2235 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2236 msgctxt "BUTTON"
2237 msgid "New"
2238 msgstr "Nou"
2239
2240 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2241 msgid "Email preferences"
2242 msgstr "Preferències del correu electrònic"
2243
2244 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2245 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2246 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
2247
2248 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2249 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2250 msgstr ""
2251 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
2252
2253 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2254 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2255 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2256
2257 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2258 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2259 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
2260
2261 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2262 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2263 msgstr ""
2264 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
2265
2266 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2267 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2268 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2269
2270 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2271 msgid "Email preferences saved."
2272 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
2273
2274 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2275 msgid "No email address."
2276 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2277
2278 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2279 msgid "Cannot normalize that email address."
2280 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
2281
2282 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2283 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2284 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2285 msgid "Not a valid email address."
2286 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2287
2288 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2289 msgid "That is already your email address."
2290 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2291
2292 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2293 msgid "That email address already belongs to another user."
2294 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
2295
2296 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2297 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2298 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2299 msgid "Could not insert confirmation code."
2300 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
2301
2302 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2303 msgid ""
2304 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2305 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2306 msgstr ""
2307 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
2308 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
2309 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2310
2311 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2312 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2313 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2314 msgid "No pending confirmation to cancel."
2315 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
2316
2317 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2318 msgid "That is the wrong email address."
2319 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2320
2321 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2322 msgid "Could not delete email confirmation."
2323 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
2324
2325 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2326 msgid "Email confirmation cancelled."
2327 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
2328
2329 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2330 #. TRANS: registered for the active user.
2331 msgid "That is not your email address."
2332 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
2333
2334 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2335 msgid "The email address was removed."
2336 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
2337
2338 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2339 msgid "No incoming email address."
2340 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
2341
2342 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2343 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2344 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2345 msgid "Could not update user record."
2346 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2347
2348 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2349 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2350 msgid "Incoming email address removed."
2351 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2352
2353 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2354 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2355 msgid "New incoming email address added."
2356 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2357
2358 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2359 msgid "This notice is already a favorite!"
2360 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
2361
2362 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2363 msgid "Disfavor favorite."
2364 msgstr "Fes que deixi de ser preferit."
2365
2366 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2367 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2368 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2369 msgid "Popular notices"
2370 msgstr "Avisos populars"
2371
2372 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2373 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2374 #, php-format
2375 msgid "Popular notices, page %d"
2376 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
2377
2378 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2379 msgid "The most popular notices on the site right now."
2380 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
2381
2382 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2383 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2384 msgstr ""
2385 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
2386 "cap encara."
2387
2388 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2389 msgid ""
2390 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2391 "next to any notice you like."
2392 msgstr ""
2393 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
2394 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
2395
2396 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2397 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2398 #, php-format
2399 msgid ""
2400 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2401 "notice to your favorites!"
2402 msgstr ""
2403 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
2404 "afegir un avís als vostres preferits!"
2405
2406 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2407 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2408 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2409 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2410 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2411 #. TRANS: %s is a username.
2412 #, php-format
2413 msgid "%s's favorite notices"
2414 msgstr "Avisos preferits de %s"
2415
2416 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2417 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2418 #, php-format
2419 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2420 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
2421
2422 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2423 #. TRANS: Title for featured users section.
2424 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2425 msgid "Featured users"
2426 msgstr "Usuaris destacats"
2427
2428 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2429 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2430 #, php-format
2431 msgid "Featured users, page %d"
2432 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2433
2434 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2435 #, php-format
2436 msgid "A selection of some great users on %s."
2437 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s."
2438
2439 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2440 msgid "No notice ID."
2441 msgstr "Cap ID d'avís."
2442
2443 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2444 msgid "No notice."
2445 msgstr "Cap avís."
2446
2447 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2448 msgid "No attachments."
2449 msgstr "Cap adjunció."
2450
2451 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2452 #. TRANS: that could not be found.
2453 msgid "No uploaded attachments."
2454 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2455
2456 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2457 msgid "No such file."
2458 msgstr "No existeix el fitxer."
2459
2460 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2461 msgid "Cannot read file."
2462 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2463
2464 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2465 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2466 msgid "Invalid role."
2467 msgstr "Rol no vàlid."
2468
2469 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2470 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2471 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2472 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
2473
2474 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2475 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2476 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
2477
2478 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2479 msgid "User already has this role."
2480 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
2481
2482 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2483 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2484 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2485 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2486 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2487 msgid "No profile specified."
2488 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
2489
2490 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2491 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2492 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2493 msgid "No group specified."
2494 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
2495
2496 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2497 msgid "Only an admin can block group members."
2498 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
2499
2500 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2501 msgid "User is already blocked from group."
2502 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2503
2504 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2505 msgid "User is not a member of group."
2506 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2507
2508 #. TRANS: Title for block user from group page.
2509 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2510 msgid "Block user from group"
2511 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2512
2513 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2514 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2515 #, php-format
2516 msgid ""
2517 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2518 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2519 "the group in the future."
2520 msgstr ""
2521 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
2522 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
2523
2524 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2525 msgid "Do not block this user from this group."
2526 msgstr "No bloquis l'usuari del grup."
2527
2528 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2529 msgid "Block this user from this group."
2530 msgstr "Bloca l'usuari del grup."
2531
2532 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2533 msgid "Database error blocking user from group."
2534 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2535
2536 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2537 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2538 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2539 msgid "No ID."
2540 msgstr "Sense ID."
2541
2542 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2543 #. TRANS: Group logo form legend.
2544 msgid "Group logo"
2545 msgstr "Logo del grup"
2546
2547 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2548 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2549 #, php-format
2550 msgid ""
2551 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2552 msgstr ""
2553 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
2554 "fitxer és %s."
2555
2556 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2557 msgid "Upload"
2558 msgstr "Puja"
2559
2560 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2561 msgid "Crop"
2562 msgstr "Retalla"
2563
2564 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2565 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2566 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
2567
2568 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2569 msgid "Logo updated."
2570 msgstr "Logo actualitzat."
2571
2572 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2573 msgid "Failed updating logo."
2574 msgstr "Error en actualitzar logo."
2575
2576 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2577 #. TRANS: %s is the name of the group.
2578 #, php-format
2579 msgid "%s group members"
2580 msgstr "%s membre/s en el grup"
2581
2582 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2583 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2584 #, php-format
2585 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2586 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2587
2588 #. TRANS: Page notice for group members page.
2589 msgid "A list of the users in this group."
2590 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2591
2592 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2593 msgid "Only the group admin may approve users."
2594 msgstr "Només el grup d'administradors pot aprovar usuaris."
2595
2596 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2597 #. TRANS: %s is the name of the group.
2598 #, php-format
2599 msgid "%s group members awaiting approval"
2600 msgstr "%s membres del grup a l'espera d'aprovació"
2601
2602 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2603 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2604 #, php-format
2605 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2606 msgstr "%1$s membres del grup a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
2607
2608 #. TRANS: Page notice for group members page.
2609 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2610 msgstr ""
2611 "Una llista d'usuaris està a l'espera de l'aprovació per unir-se al grup."
2612
2613 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2614 #, php-format
2615 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2616 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2617
2618 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2619 msgctxt "TITLE"
2620 msgid "Groups"
2621 msgstr "Grups"
2622
2623 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2624 #. TRANS: %d is the page number.
2625 #, php-format
2626 msgctxt "TITLE"
2627 msgid "Groups, page %d"
2628 msgstr "Grups, pàgina %d"
2629
2630 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2631 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2632 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2633 #, php-format
2634 msgid ""
2635 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2636 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2637 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2638 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2639 "%%%)!"
2640 msgstr ""
2641 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2642 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2643 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2644 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2645 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2646
2647 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2648 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2649 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2650 msgid "Create a new group"
2651 msgstr "Crea un grup nou"
2652
2653 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2654 #, php-format
2655 msgid ""
2656 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2657 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2658 msgstr ""
2659 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2660 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2661
2662 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2663 msgid "Group search"
2664 msgstr "Cerca de grups"
2665
2666 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2667 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2668 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2669 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2670 msgid "No results."
2671 msgstr "Cap resultat."
2672
2673 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2674 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2675 #, php-format
2676 msgid ""
2677 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2678 "action.newgroup%%) yourself."
2679 msgstr ""
2680 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2681 "newgroup%%) també."
2682
2683 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2684 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2685 #, php-format
2686 msgid ""
2687 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2688 "action.newgroup%%) yourself!"
2689 msgstr ""
2690 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2691 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2692
2693 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2694 msgid "Only an admin can unblock group members."
2695 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2696
2697 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2698 msgid "User is not blocked from group."
2699 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2700
2701 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2702 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2703 msgid "Error removing the block."
2704 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2705
2706 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2707 msgid "IM settings"
2708 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2709
2710 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2711 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2712 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2713 #, php-format
2714 msgid ""
2715 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2716 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2717 msgstr ""
2718 "Podeu enviar i rebre avisos a través de la missatgeria instantània "
2719 "[missatges instantanis](%%doc.im%%) de Jabber/GTalk. Configureu les adreces "
2720 "i paràmetres a continuació."
2721
2722 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2723 msgid "IM is not available."
2724 msgstr "La MI no és disponible."
2725
2726 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2727 #, php-format
2728 msgid "Current confirmed %s address."
2729 msgstr "Adreça %s confirmada actualment."
2730
2731 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2732 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2733 #, php-format
2734 msgid ""
2735 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2736 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2737 msgstr ""
2738 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Reviseu al vostre compte %"
2739 "1$s si hi ha un missatge amb més instruccions. (Heu afegit a %2$s a la "
2740 "llista d'amics?)"
2741
2742 #. TRANS: Field label for IM address.
2743 msgid "IM address"
2744 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2745
2746 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2747 #, php-format
2748 msgid "%s screenname."
2749 msgstr "Nom en pantalla %s"
2750
2751 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2752 msgid "IM Preferences"
2753 msgstr "Preferències de MI"
2754
2755 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2756 msgid "Send me notices"
2757 msgstr "Envia'm avisos"
2758
2759 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2760 msgid "Post a notice when my status changes."
2761 msgstr "Envia un avís quan el meu estat canviï."
2762
2763 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2764 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2765 msgstr "Envia'm respostes de gent a qui no m'hi he subscrit."
2766
2767 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2768 msgid "Publish a MicroID"
2769 msgstr "Publica una MicroID"
2770
2771 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2772 msgid "Could not update IM preferences."
2773 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències de MI."
2774
2775 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2776 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2777 msgid "Preferences saved."
2778 msgstr "S'han desat les preferències."
2779
2780 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2781 msgid "No screenname."
2782 msgstr "Cap nom de pantalla."
2783
2784 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2785 msgid "No transport."
2786 msgstr "No hi ha cap transport."
2787
2788 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2789 msgid "Cannot normalize that screenname."
2790 msgstr "No es pot normalitzar aquest nom de pantalla."
2791
2792 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2793 msgid "Not a valid screenname."
2794 msgstr "No és un nom de pantalla vàlid."
2795
2796 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2797 msgid "Screenname already belongs to another user."
2798 msgstr "El nom de pantalla ja pertany a un altre usuari."
2799
2800 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2801 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2802 msgstr "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de MI que heu afegit."
2803
2804 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2805 msgid "That is the wrong IM address."
2806 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2807
2808 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2809 msgid "Could not delete confirmation."
2810 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació."
2811
2812 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2813 msgid "IM confirmation cancelled."
2814 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2815
2816 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2817 #. TRANS: registered for the active user.
2818 msgid "That is not your screenname."
2819 msgstr "Aquest no és el vostre nom de pantalla."
2820
2821 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2822 msgid "The IM address was removed."
2823 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2824
2825 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2826 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2827 #, php-format
2828 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2829 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2830
2831 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2832 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2833 #, php-format
2834 msgid "Inbox for %s"
2835 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2836
2837 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2838 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2839 msgstr ""
2840 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2841 "privats."
2842
2843 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2844 msgid "Invites have been disabled."
2845 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2846
2847 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2848 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2849 #, php-format
2850 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2851 msgstr ""
2852 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2853
2854 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2855 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2856 #, php-format
2857 msgid "Invalid email address: %s."
2858 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
2859
2860 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2861 msgid "Invitations sent"
2862 msgstr "S'han enviat les invitacions"
2863
2864 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2865 msgid "Invite new users"
2866 msgstr "Convida nous usuaris"
2867
2868 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2869 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2870 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2871 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2872 msgid "You are already subscribed to this user:"
2873 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2874 msgstr[0] "Ja esteu subscrit a aquests usuari:"
2875 msgstr[1] "Ja esteu subscrit a aquests usuaris:"
2876
2877 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2878 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2879 #, php-format
2880 msgctxt "INVITE"
2881 msgid "%1$s (%2$s)"
2882 msgstr "%1$s (%2$s)"
2883
2884 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2885 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2886 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2887 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2888 msgid_plural ""
2889 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2890 msgstr[0] "Aquesta persona ja és usuària i us hi heu subscrit automàticament:"
2891 msgstr[1] ""
2892 "Aquestes persones ja són usuàries i us hi heu subscrit automàticament:"
2893
2894 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2895 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2896 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2897 msgid "Invitation sent to the following person:"
2898 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2899 msgstr[0] "Invitació enviada a la persona següent:"
2900 msgstr[1] "Invitacions enviades a les persones següents:"
2901
2902 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2903 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2904 msgid ""
2905 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2906 "on the site. Thanks for growing the community!"
2907 msgstr ""
2908 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
2909 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2910
2911 #. TRANS: Form instructions.
2912 msgid ""
2913 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2914 msgstr ""
2915 "Feu servir aquest formulari per convidar els vostres amics i companys a "
2916 "utilitzar aquest servei."
2917
2918 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2919 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2920 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2921 #, php-format
2922 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2923 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2924
2925 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2926 msgid "You must be logged in to join a group."
2927 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
2928
2929 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2930 #, php-format
2931 msgctxt "TITLE"
2932 msgid "%1$s joined group %2$s"
2933 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2934
2935 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2936 msgid "Unknown error joining group."
2937 msgstr "Error desconegut en unir-se al grup"
2938
2939 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2940 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2941 msgid "You are not a member of that group."
2942 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
2943
2944 #. TRANS: User admin panel title
2945 msgctxt "TITLE"
2946 msgid "License"
2947 msgstr "Llicència"
2948
2949 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2950 msgid "License for this StatusNet site"
2951 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
2952
2953 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2954 msgid "Invalid license selection."
2955 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
2956
2957 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2958 msgid ""
2959 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2960 "license."
2961 msgstr ""
2962 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
2963 "«Tots els drets reservats»."
2964
2965 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2966 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2967 msgstr ""
2968 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
2969
2970 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2971 msgid "Invalid license URL."
2972 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
2973
2974 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2975 msgid "Invalid license image URL."
2976 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
2977
2978 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2979 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2980 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
2981
2982 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2983 msgid "License image must be blank or valid URL."
2984 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
2985
2986 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2987 msgid "License selection"
2988 msgstr "Selecció de llicència"
2989
2990 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2991 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
2992 msgid "Private"
2993 msgstr "Privat"
2994
2995 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2996 msgid "All Rights Reserved"
2997 msgstr "Tots els drets reservats"
2998
2999 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3000 msgid "Creative Commons"
3001 msgstr "Creative Commons"
3002
3003 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3004 msgid "Type"
3005 msgstr "Tipus"
3006
3007 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3008 msgid "Select a license."
3009 msgstr "Seleccioneu una llicència."
3010
3011 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3012 msgid "License details"
3013 msgstr "Detalls de la llicència"
3014
3015 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3016 msgid "Owner"
3017 msgstr "Propietari"
3018
3019 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3020 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3021 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
3022
3023 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3024 msgid "License Title"
3025 msgstr "Títol de la llicència"
3026
3027 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3028 msgid "The title of the license."
3029 msgstr "El títol de la llicència."
3030
3031 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3032 msgid "License URL"
3033 msgstr "URL de la llicència"
3034
3035 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3036 msgid "URL for more information about the license."
3037 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
3038
3039 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3040 msgid "License Image URL"
3041 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
3042
3043 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3044 msgid "URL for an image to display with the license."
3045 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
3046
3047 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3048 msgid "Save license settings."
3049 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència."
3050
3051 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3052 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3053 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3054 msgid "Already logged in."
3055 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
3056
3057 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3058 msgid "Incorrect username or password."
3059 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
3060
3061 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3062 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3063 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3064 msgstr ""
3065 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
3066 "autoritzat."
3067
3068 #. TRANS: Page title for login page.
3069 msgid "Login"
3070 msgstr "Inici de sessió"
3071
3072 #. TRANS: Form legend on login page.
3073 msgid "Login to site"
3074 msgstr "Accedir al lloc"
3075
3076 #. TRANS: Field label on login page.
3077 msgid "Username or email address"
3078 msgstr "Nom d'usuari o adreça electrònica"
3079
3080 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3081 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3082 msgid "Remember me"
3083 msgstr "Recorda'm"
3084
3085 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3086 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3087 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3088 msgstr ""
3089 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
3090 "compartits!"
3091
3092 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3093 msgctxt "BUTTON"
3094 msgid "Login"
3095 msgstr "Inicia una sessió"
3096
3097 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3098 msgid "Lost or forgotten password?"
3099 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
3100
3101 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3102 msgid ""
3103 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3104 "changing your settings."
3105 msgstr ""
3106 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
3107 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
3108
3109 #. TRANS: Form instructions on login page.
3110 msgid "Login with your username and password."
3111 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
3112
3113 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3114 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3115 #, php-format
3116 msgid ""
3117 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3118 msgstr ""
3119 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
3120 "compte."
3121
3122 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3123 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3124 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
3125
3126 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3127 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3128 #, php-format
3129 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3130 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
3131
3132 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3133 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3134 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3135 #, php-format
3136 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3137 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
3138
3139 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3140 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3141 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3142 #, php-format
3143 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3144 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
3145
3146 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3147 msgid "No current status."
3148 msgstr "No hi ha cap estat actual."
3149
3150 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3151 msgid "New application"
3152 msgstr "Aplicació nova"
3153
3154 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3155 msgid "You must be logged in to register an application."
3156 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
3157
3158 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3159 msgid "Use this form to register a new application."
3160 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
3161
3162 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3163 msgid "Source URL is required."
3164 msgstr "URL d'origen requerida."
3165
3166 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3167 msgid "Could not create application."
3168 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
3169
3170 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3171 msgid "Invalid image."
3172 msgstr "La imatge no és vàlida."
3173
3174 #. TRANS: Title for form to create a group.
3175 msgid "New group"
3176 msgstr "Nou grup"
3177
3178 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3179 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3180 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
3181
3182 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3183 msgid "Use this form to create a new group."
3184 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
3185
3186 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3187 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3188 msgid "New message"
3189 msgstr "Nou missatge"
3190
3191 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3192 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3193 msgid "You cannot send a message to this user."
3194 msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
3195
3196 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3197 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3198 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3199 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3200 msgid "No content!"
3201 msgstr "Cap contingut!"
3202
3203 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3204 msgid "No recipient specified."
3205 msgstr "No has especificat el destinatari."
3206
3207 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3208 msgid "Message sent"
3209 msgstr "S'ha enviat el missatge"
3210
3211 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3212 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3213 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3214 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3215 #, php-format
3216 msgid "Direct message to %s sent."
3217 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
3218
3219 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3220 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3221 msgid "Ajax Error"
3222 msgstr "Ajax Error"
3223
3224 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3225 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3226 msgctxt "TITLE"
3227 msgid "New notice"
3228 msgstr "Nou avís"
3229
3230 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3231 msgid "Notice posted"
3232 msgstr "S'ha publicat l'avís"
3233
3234 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3235 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3236 #, php-format
3237 msgid ""
3238 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3239 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3240 msgstr ""
3241 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
3242 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3243
3244 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3245 msgid "Text search"
3246 msgstr "Cerca de text"
3247
3248 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3249 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3250 #, php-format
3251 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3252 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
3253
3254 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3255 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3256 #, php-format
3257 msgid ""
3258 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3259 "status_textarea=%s)!"
3260 msgstr ""
3261 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3262 "status_textarea=%s)!"
3263
3264 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3265 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3266 #, php-format
3267 msgid ""
3268 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3269 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3270 msgstr ""
3271 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
3272 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3273
3274 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3275 #, php-format
3276 msgid "Updates with \"%s\""
3277 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
3278
3279 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3280 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3281 #, php-format
3282 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3283 msgstr ""
3284 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s."
3285
3286 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3287 msgid ""
3288 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3289 "address yet."
3290 msgstr ""
3291 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
3292 "l'adreça electrònica."
3293
3294 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3295 msgid "Nudge sent"
3296 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
3297
3298 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3299 msgid "Nudge sent!"
3300 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
3301
3302 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3303 msgid "You must be logged in to list your applications."
3304 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
3305
3306 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3307 msgid "OAuth applications"
3308 msgstr "Aplicacions OAuth"
3309
3310 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3311 msgid "Applications you have registered"
3312 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
3313
3314 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3315 #, php-format
3316 msgid "You have not registered any applications yet."
3317 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
3318
3319 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3320 msgid "Connected applications"
3321 msgstr "Aplicacions connectades"
3322
3323 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3324 msgid "The following connections exist for your account."
3325 msgstr "Les connexions següents existeixen per al vostre compte."
3326
3327 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3328 msgid "You are not a user of that application."
3329 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
3330
3331 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3332 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3333 #, php-format
3334 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3335 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
3336
3337 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3338 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3339 #, php-format
3340 msgid ""
3341 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3342 "with %2$s."
3343 msgstr ""
3344 "Heu revocat amb èxit l'accés de %1$s i el testimoni d'accés que comença amb %"
3345 "2$s."
3346
3347 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3348 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3349 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
3350
3351 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3352 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3353 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3354 #, php-format
3355 msgid ""
3356 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3357 "this instance of StatusNet."
3358 msgstr ""
3359 "Sou un desenvolupador? [Registreu una aplicació de client OAuth](%s) per "
3360 "utilitzar-la amb una instància de l'StatusNet."
3361
3362 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3363 #. TRANS: %s is a path.
3364 #, php-format
3365 msgid "\"%s\" not found."
3366 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
3367
3368 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3369 #. TRANS: %s is a notice.
3370 #, php-format
3371 msgid "Notice %s not found."
3372 msgstr "No s'ha trobat l'avís «%s»."
3373
3374 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3375 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3376 msgid "Notice has no profile."
3377 msgstr "L'avís no té cap perfil."
3378
3379 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3380 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3381 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3382 #, php-format
3383 msgid "%1$s's status on %2$s"
3384 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
3385
3386 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3387 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3388 #, php-format
3389 msgid "Attachment %s not found."
3390 msgstr "No s'ha trobat l'adjunció %s."
3391
3392 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3393 #. TRANS: %s is a path.
3394 #, php-format
3395 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3396 msgstr "No es permet «%s» per a sol·licituds oembed."
3397
3398 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3399 #, php-format
3400 msgid "Content type %s not supported."
3401 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
3402
3403 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3404 #, php-format
3405 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3406 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
3407
3408 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3409 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3410 msgid "Not a supported data format."
3411 msgstr "Format de data no suportat."
3412
3413 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3414 msgid "People Search"
3415 msgstr "Cerca de gent"
3416
3417 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3418 msgid "Notice Search"
3419 msgstr "Cerca d'avisos"
3420
3421 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3422 msgid "No user ID specified."
3423 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
3424
3425 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3426 msgid "No login token specified."
3427 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
3428
3429 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3430 msgid "No login token requested."
3431 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
3432
3433 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3434 msgid "Invalid login token specified."
3435 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
3436
3437 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3438 msgid "Login token expired."
3439 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
3440
3441 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3442 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3443 #, php-format
3444 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3445 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
3446
3447 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3448 #, php-format
3449 msgid "Outbox for %s"
3450 msgstr "Safata de sortida per %s"
3451
3452 #. TRANS: Instructions for outbox.
3453 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3454 msgstr ""
3455 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
3456 "que has enviat."
3457
3458 #. TRANS: Title for page where to change password.
3459 msgctxt "TITLE"
3460 msgid "Change password"
3461 msgstr "Canvia la contrasenya"
3462
3463 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3464 msgid "Change your password."
3465 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
3466
3467 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3468 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3469 msgid "Password change"
3470 msgstr "Contrasenya canviada."
3471
3472 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3473 msgid "Old password"
3474 msgstr "Antiga contrasenya"
3475
3476 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3477 #. TRANS: Field label for password reset form.
3478 msgid "New password"
3479 msgstr "Nova contrasenya"
3480
3481 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3482 #. TRANS: Field title on account registration page.
3483 msgid "6 or more characters."
3484 msgstr "6 o més caràcters."
3485
3486 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3487 msgctxt "LABEL"
3488 msgid "Confirm"
3489 msgstr "Confirma"
3490
3491 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3492 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3493 #. TRANS: Field title on account registration page.
3494 msgid "Same as password above."
3495 msgstr "Igual que la contrasenya de dalt"
3496
3497 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3498 msgctxt "BUTTON"
3499 msgid "Change"
3500 msgstr "Canvia"
3501
3502 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3503 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3504 msgid "Password must be 6 or more characters."
3505 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
3506
3507 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3508 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3509 msgid "Passwords do not match."
3510 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3511
3512 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3513 msgid "Incorrect old password."
3514 msgstr "La contrasenya antiga no és correcta"
3515
3516 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3517 msgid "Error saving user; invalid."
3518 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
3519
3520 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3521 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3522 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3523 msgid "Cannot save new password."
3524 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
3525
3526 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3527 msgid "Password saved."
3528 msgstr "Contrasenya guardada."
3529
3530 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3531 msgid "Paths"
3532 msgstr "Camins"
3533
3534 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3535 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3536 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3537
3538 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3539 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3540 #, php-format
3541 msgid "Theme directory not readable: %s."
3542 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3543
3544 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3545 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3546 #, php-format
3547 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3548 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3549
3550 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3551 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3552 #, php-format
3553 msgid "Background directory not writable: %s."
3554 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
3555
3556 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3557 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3558 #, php-format
3559 msgid "Locales directory not readable: %s."
3560 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3561
3562 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3563 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3564 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3565 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3566
3567 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3568 msgid "Site"
3569 msgstr "Lloc"
3570
3571 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3572 msgid "Server"
3573 msgstr "Servidor"
3574
3575 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3576 msgid "Site's server hostname."
3577 msgstr "Servidor central del lloc."
3578
3579 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3580 msgid "Path"
3581 msgstr "Camí"
3582
3583 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3584 msgid "Site path."
3585 msgstr "Camí del lloc."
3586
3587 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3588 msgid "Locale directory"
3589 msgstr "Directori de les traduccions"
3590
3591 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3592 msgid "Directory path to locales."
3593 msgstr "Camí del directori a les traduccions."
3594
3595 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3596 msgid "Fancy URLs"
3597 msgstr "URL atractius"
3598
3599 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3600 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3601 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3602
3603 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3604 msgctxt "LEGEND"
3605 msgid "Theme"
3606 msgstr "Tema"
3607
3608 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3609 msgid "Server for themes."
3610 msgstr "Servidor de temes."
3611
3612 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3613 msgid "Web path to themes."
3614 msgstr "Camí web dels temes."
3615
3616 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3617 msgid "SSL server"
3618 msgstr "Servidor SSL"
3619
3620 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3621 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3622 msgstr "Servidor SSL dels temes (per defecte: servidor SSL)."
3623
3624 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3625 msgid "SSL path"
3626 msgstr "Camí SSL"
3627
3628 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3629 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3630 msgstr "Camí SSL als temes (per defecte: /theme/)."
3631
3632 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3633 msgid "Directory"
3634 msgstr "Directori"
3635
3636 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3637 msgid "Directory where themes are located."
3638 msgstr "Directori on es troben els temes."
3639
3640 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3641 msgid "Avatars"
3642 msgstr "Avatars"
3643
3644 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3645 msgid "Avatar server"
3646 msgstr "Servidor d'avatars"
3647
3648 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3649 msgid "Server for avatars."
3650 msgstr "Servidor d'avatars."
3651
3652 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3653 msgid "Avatar path"
3654 msgstr "Camí de l'avatar"
3655
3656 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3657 msgid "Web path to avatars."
3658 msgstr "Camí web dels avatars."
3659
3660 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3661 msgid "Avatar directory"
3662 msgstr "Directori d'avatars"
3663
3664 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3665 msgid "Directory where avatars are located."
3666 msgstr "Directori on es troben els avatars."
3667
3668 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3669 msgid "Attachments"
3670 msgstr "Adjuncions"
3671
3672 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3673 msgid "Server for attachments."
3674 msgstr "Servidor d'adjuncions."
3675
3676 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3677 msgid "Web path to attachments."
3678 msgstr "Camí web de les adjuncions."
3679
3680 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3681 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3682 msgstr "Servidor d'adjuncions a les pàgines SSL."
3683
3684 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3685 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3686 msgstr "Camí web de les adjuncions a les pàgines SSL."
3687
3688 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3689 msgid "Directory where attachments are located."
3690 msgstr "Directori on es troben les adjuncions."
3691
3692 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3693 msgctxt "LEGEND"
3694 msgid "SSL"
3695 msgstr "SSL"
3696
3697 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3698 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3699 msgid "Never"
3700 msgstr "Mai"
3701
3702 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3703 msgid "Sometimes"
3704 msgstr "A vegades"
3705
3706 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3707 msgid "Always"
3708 msgstr "Sempre"
3709
3710 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3711 msgid "Use SSL"
3712 msgstr "Utilitza l'SSL"
3713
3714 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3715 msgid "When to use SSL."
3716 msgstr "Quan utilitzar l'SSL."
3717
3718 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3719 msgid "Server to direct SSL requests to."
3720 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL."
3721
3722 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3723 msgid "Save paths"
3724 msgstr "Desa els camins"
3725
3726 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3727 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3728 #, php-format
3729 msgid ""
3730 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3731 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3732 msgstr ""
3733 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
3734 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3735
3736 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3737 msgid "People search"
3738 msgstr "Cerca de gent"
3739
3740 #. TRANS: Title for list page.
3741 #. TRANS: %s is a list.
3742 #, php-format
3743 msgid "Public list %s"
3744 msgstr "Llista pública %s"
3745
3746 #. TRANS: Title for list page.
3747 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3748 #, php-format
3749 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3750 msgstr "Llista pública %1$s, pàgina %2$d"
3751
3752 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3753 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3754 #, php-format
3755 msgid ""
3756 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3757 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3758 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3759 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3760 msgstr ""
3761 "Les llistes són la forma com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un "
3762 "servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat "
3763 "en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què "
3764 "estan fent subscrivint-vos a la línia temporal de la llista."
3765
3766 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3767 msgid "No tagger."
3768 msgstr "No existeix l'etiquetador."
3769
3770 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3771 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3772 #, php-format
3773 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3774 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s."
3775
3776 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3777 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3778 #, php-format
3779 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3780 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
3781
3782 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3783 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3784 msgid "Creator"
3785 msgstr "Creador"
3786
3787 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3788 msgid "Private lists by you"
3789 msgstr "Les vostres llistes privades"
3790
3791 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3792 msgid "Public lists by you"
3793 msgstr "Les vostres llistes públiques"
3794
3795 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3796 msgid "Lists by you"
3797 msgstr "Les vostres llistes"
3798
3799 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3800 #. TRANS: %s is a user nickname.
3801 #, php-format
3802 msgid "Lists by %s"
3803 msgstr "Llistes per %s"
3804
3805 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3806 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3807 #, php-format
3808 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3809 msgstr "Llistes per %1$s, pàgina %2$d"
3810
3811 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3812 msgid "You cannot view others' private lists"
3813 msgstr "No podeu veure les llistes privades d'altres"
3814
3815 #. TRANS: Mode selector label.
3816 msgid "Mode"
3817 msgstr "Mode"
3818
3819 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3820 #, php-format
3821 msgid "Lists for %s"
3822 msgstr "Llistes de %s"
3823
3824 #. TRANS: Fieldset legend.
3825 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3826 msgid "Select tag to filter"
3827 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
3828
3829 #. TRANS: Checkbox title.
3830 msgid "Show private tags."
3831 msgstr "Mostra les etiquetes privades."
3832
3833 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3834 msgctxt "LABEL"
3835 msgid "Public"
3836 msgstr "Públic"
3837
3838 #. TRANS: Checkbox title.
3839 msgid "Show public tags."
3840 msgstr "Mostra les etiquetes públiques."
3841
3842 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3843 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3844 msgctxt "BUTTON"
3845 msgid "Go"
3846 msgstr "Vés-hi"
3847
3848 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3849 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3850 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3851 #, php-format
3852 msgid ""
3853 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3854 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3855 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3856 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3857 "tag's timeline."
3858 msgstr ""
3859 "Aquestes són llistes creades per **%s**. Les llistes són la forma com "
3860 "agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3861 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3862 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
3863 "subscrivint-vos a la línia temporal d'una etiqueta."
3864
3865 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3866 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3867 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3868 #, php-format
3869 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3870 msgstr "%s no ha creat encara cap [llista](%%doc.lists%%)."
3871
3872 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3873 #, php-format
3874 msgid "Lists with %s in them"
3875 msgstr "Llistes que contenen %s"
3876
3877 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3878 #, php-format
3879 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3880 msgstr "Llistes que contenen %1$s, pàgina %2$d"
3881
3882 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3883 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3884 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3885 #, php-format
3886 msgid ""
3887 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3888 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3889 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3890 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3891 "tag's timeline."
3892 msgstr ""
3893 "Aquestes són llistes de **%s**. Les llistes són la forma com agrupeu gent "
3894 "similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://ca."
3895 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://"
3896 "status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent subscrivint-vos a la "
3897 "línia temporal d'una etiqueta."
3898
3899 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3900 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3901 #. TRANS: %s is a user nickname.
3902 #, php-format
3903 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3904 msgstr "Ningú ha afegit %s encara a cap [llista](%%doc.lists%%)."
3905
3906 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3907 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3908 #, php-format
3909 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3910 msgstr "Subscriptors a la llista %1$s per %2$s."
3911
3912 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3913 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3914 #, php-format
3915 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3916 msgstr "Subscriptors a la llista %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
3917
3918 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3919 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3920 #, php-format
3921 msgid "Lists subscribed to by %s"
3922 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
3923
3924 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3925 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3926 #, php-format
3927 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
3928 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %1$s, pàgina %2$d"
3929
3930 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
3931 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3932 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3933 #, php-format
3934 msgid ""
3935 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
3936 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3937 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
3938 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
3939 "to the list's timeline."
3940 msgstr ""
3941 "Aquestes són llistes en què s'ha subscrit **%s**. Les llistes són la forma "
3942 "com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3943 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3944 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
3945 "subscrivint-vos a la línia temporal d'una etiqueta."
3946
3947 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3948 msgctxt "plugin"
3949 msgid "Disabled"
3950 msgstr "Inhabilitat"
3951
3952 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3953 #. TRANS: Do not translate POST.
3954 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3955 #. TRANS: Do not translate POST.
3956 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3957 msgid "This action only accepts POST requests."
3958 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
3959
3960 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3961 msgid "You cannot administer plugins."
3962 msgstr "No es poden administrar els connectors."
3963
3964 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3965 msgid "No such plugin."
3966 msgstr "No existeix el connector."
3967
3968 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3969 msgctxt "plugin"
3970 msgid "Enabled"
3971 msgstr "Habilitat"
3972
3973 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3974 msgctxt "TITLE"
3975 msgid "Plugins"
3976 msgstr "Connectors"
3977
3978 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3979 msgid ""
3980 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3981 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3982 "details."
3983 msgstr ""
3984 "Es poden configurar i habilitar connectors addicionals manualment. Vegeu la "
3985 "<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentació en línia sobre els "
3986 "connectors</a> per a més detalls."
3987
3988 #. TRANS: Admin form section header
3989 msgid "Default plugins"
3990 msgstr "Connectors per defecte"
3991
3992 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3993 msgid ""
3994 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3995 msgstr ""
3996 "S'han inhabilitat tots els connectors per defecte del fitxer de configuració "
3997 "del lloc."
3998
3999 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4000 #. TRANS: %s is a field name.
4001 #, php-format
4002 msgid "Unidentified field %s."
4003 msgstr "Camp no identificat %s."
4004
4005 #. TRANS: Page title.
4006 msgctxt "TITLE"
4007 msgid "Search results"
4008 msgstr "Resultats de la cerca"
4009
4010 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4011 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4012 msgstr "La cadena de cerca ha de contenir com a mínim 3 caràcters."
4013
4014 #. TRANS: Page title for profile settings.
4015 msgid "Profile settings"
4016 msgstr "Configuració del perfil"
4017
4018 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4019 msgid ""
4020 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4021 msgstr ""
4022 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
4023 "pugui conèixer millor."
4024
4025 #. TRANS: Profile settings form legend.
4026 msgid "Profile information"
4027 msgstr "Informació del perfil"
4028
4029 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4030 #. TRANS: Field title on account registration page.
4031 #. TRANS: Field title on group edit form.
4032 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4033 msgstr ""
4034 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
4035
4036 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4037 #. TRANS: Field label on account registration page.
4038 #. TRANS: Field label on group edit form.
4039 msgid "Full name"
4040 msgstr "Nom complet"
4041
4042 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4043 #. TRANS: Field label on account registration page.
4044 #. TRANS: Form input field label.
4045 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4046 msgid "Homepage"
4047 msgstr "Pàgina personal"
4048
4049 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4050 #. TRANS: Field title on account registration page.
4051 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4052 msgstr "URL del vostre web, blog o perfil en un altre lloc."
4053
4054 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4055 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4056 #. TRANS: biography (%d).
4057 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4058 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4059 #. TRANS: biography (%d).
4060 #, php-format
4061 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4062 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4063 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter."
4064 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters."
4065
4066 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4067 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4068 msgid "Describe yourself and your interests."
4069 msgstr "Feu una descripció personal i d'interessos."
4070
4071 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4072 #. TRANS: their biography.
4073 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4074 msgid "Bio"
4075 msgstr "Biografia"
4076
4077 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4078 #. TRANS: Field label on account registration page.
4079 #. TRANS: Field label on group edit form.
4080 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4081 msgid "Location"
4082 msgstr "Ubicació"
4083
4084 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4085 #. TRANS: Field title on account registration page.
4086 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4087 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»."
4088
4089 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4090 msgid "Share my current location when posting notices"
4091 msgstr "Comparteix la ubicació on estic en enviar avisos"
4092
4093 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4094 msgid "Tags"
4095 msgstr "Etiquetes"
4096
4097 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4098 msgid ""
4099 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4100 "separated."
4101 msgstr ""
4102 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
4103 "espais."
4104
4105 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4106 msgid "Language"
4107 msgstr "Idioma"
4108
4109 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4110 msgid "Preferred language."
4111 msgstr "Llengua preferida."
4112
4113 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4114 msgid "Timezone"
4115 msgstr "Fus horari"
4116
4117 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4118 msgid "What timezone are you normally in?"
4119 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
4120
4121 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4122 msgid ""
4123 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4124 msgstr ""
4125 "Subscriu automàticament a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
4126 "humans)"
4127
4128 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4129 msgid "Subscription policy"
4130 msgstr "Política de subscripció"
4131
4132 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4133 msgid "Let anyone follow me"
4134 msgstr "Permet a tothom seguir-me"
4135
4136 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4137 msgid "Ask me first"
4138 msgstr "Demana-m'ho primer"
4139
4140 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4141 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4142 msgstr ""
4143 "Si altres usuaris necessiten el vostre permís per seguir les vostres "
4144 "actualitzacions."
4145
4146 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4147 msgid "Make updates visible only to my followers"
4148 msgstr "Fes les actualitzacions visibles només als meus seguidors"
4149
4150 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4151 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4152 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4153 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4154 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4155 #, php-format
4156 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4157 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4158 msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcter)."
4159 msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
4160
4161 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4162 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4163 msgid "Timezone not selected."
4164 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
4165
4166 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4167 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4168 msgstr "La llengua és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
4169
4170 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4171 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4172 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4173 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4174 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4175 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4176 #, php-format
4177 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4178 msgstr "Etiqueta no vàlida: «%s»."
4179
4180 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4181 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4182 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4183 msgstr ""
4184 "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure o política de subscripció."
4185
4186 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4187 msgid "Could not save location prefs."
4188 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
4189
4190 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4191 msgid "Could not save tags."
4192 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4193
4194 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4195 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4196 msgid "Settings saved."
4197 msgstr "S'ha desat la configuració."
4198
4199 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4200 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4201 msgid "Restore account"
4202 msgstr "Restaura el compte"
4203
4204 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4205 #. TRANS: %s is the page limit.
4206 #, php-format
4207 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4208 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
4209
4210 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4211 msgid "Could not retrieve public stream."
4212 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
4213
4214 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4215 #. TRANS: %d is the page number.
4216 #, php-format
4217 msgid "Public timeline, page %d"
4218 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
4219
4220 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4221 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4222 msgid "Public timeline"
4223 msgstr "Línia temporal pública"
4224
4225 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4226 msgid "Public Stream Feed (Activity Streams JSON)"
4227 msgstr "Canal de flux públic (fluxos d'activitat JSON)"
4228
4229 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4230 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4231 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
4232
4233 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4234 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4235 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
4236
4237 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4238 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4239 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
4240
4241 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4242 #, php-format
4243 msgid ""
4244 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4245 "yet."
4246 msgstr ""
4247 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
4248 "enviat res encara."
4249
4250 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4251 msgid "Be the first to post!"
4252 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
4253
4254 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4255 #, php-format
4256 msgid ""
4257 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4258 msgstr ""
4259 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4260 "escriure-hi!"
4261
4262 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4263 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4264 #, php-format
4265 msgid ""
4266 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4267 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4268 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4269 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4270 msgstr ""
4271 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
4272 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
4273 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
4274 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
4275
4276 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4277 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4278 #, php-format
4279 msgid ""
4280 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4281 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4282 "tool."
4283 msgstr ""
4284 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
4285 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
4286
4287 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4288 msgid "Public list cloud"
4289 msgstr "Núvol públic de llistes"
4290
4291 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4292 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4293 #, php-format
4294 msgid "These are largest lists on %s"
4295 msgstr "Aquestes són les llistes més extenses a %s"
4296
4297 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4298 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4299 #, php-format
4300 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4301 msgstr "Ningú ha [llistat](%%doc.tags%%) encara ningú."
4302
4303 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4304 msgid "Be the first to list someone!"
4305 msgstr "Sigueu el primer en llistar algú!"
4306
4307 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4308 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4309 #, php-format
4310 msgid ""
4311 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4312 "someone!"
4313 msgstr ""
4314 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4315 "llistar algú!"
4316
4317 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4318 msgid "List cloud"
4319 msgstr "Núvol de llistes"
4320
4321 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4322 #, php-format
4323 msgid "1 person listed"
4324 msgid_plural "%d people listed"
4325 msgstr[0] "S'ha llistat 1 persona"
4326 msgstr[1] "S'han llistat %d persones"
4327
4328 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4329 #, php-format
4330 msgid "%s updates from everyone."
4331 msgstr "%s actualitzacions de tothom."
4332
4333 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4334 msgid "Public tag cloud"
4335 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4336
4337 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4338 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4339 #, php-format
4340 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4341 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4342
4343 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4344 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4345 #. TRANS: and do not change the URL part.
4346 #, php-format
4347 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4348 msgstr ""
4349 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4350 "%%)."
4351
4352 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4353 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4354 msgid "Be the first to post one!"
4355 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
4356
4357 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4358 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4359 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4360 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4361 #. TRANS: and do not change the URL part.
4362 #, php-format
4363 msgid ""
4364 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4365 "one!"
4366 msgstr ""
4367 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4368 "escriure'n un!"
4369
4370 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4371 msgid "You are already logged in!"
4372 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
4373
4374 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4375 msgid "No such recovery code."
4376 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
4377
4378 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4379 msgid "Not a recovery code."
4380 msgstr "No és un codi de recuperació."
4381
4382 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4383 msgid "Recovery code for unknown user."
4384 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
4385
4386 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4387 msgid "Error with confirmation code."
4388 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
4389
4390 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4391 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4392 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
4393
4394 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4395 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4396 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
4397
4398 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4399 msgid ""
4400 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4401 "the email address you have stored in your account."
4402 msgstr ""
4403 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
4404 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
4405
4406 #. TRANS: Page notice for password change page.
4407 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4408 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació."
4409
4410 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4411 msgid "Password recovery"
4412 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
4413
4414 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4415 msgid "Nickname or email address"
4416 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
4417
4418 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4419 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4420 msgstr ""
4421 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
4422 "electrònic registrada."
4423
4424 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4425 msgid "Recover"
4426 msgstr "Recupera"
4427
4428 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4429 msgctxt "BUTTON"
4430 msgid "Recover"
4431 msgstr "Recupera"
4432
4433 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4434 msgid "Reset password"
4435 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
4436
4437 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4438 msgid "Recover password"
4439 msgstr "Recupera la contrasenya"
4440
4441 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4442 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4443 msgid "Password recovery requested"
4444 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
4445
4446 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4447 msgid "Password saved"
4448 msgstr "Contrasenya desada"
4449
4450 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4451 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4452 msgstr "6 o més caràcters, i no ho oblideu!"
4453
4454 #. TRANS: Button text for password reset form.
4455 msgctxt "BUTTON"
4456 msgid "Reset"
4457 msgstr "Reinicialitza"
4458
4459 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4460 msgid "Enter a nickname or email address."
4461 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
4462
4463 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4464 msgid ""
4465 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4466 "address registered to your account."
4467 msgstr ""
4468 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
4469 "correu electrònic registrada."
4470
4471 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4472 msgid "Unexpected password reset."
4473 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
4474
4475 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4476 msgid "Password must be 6 characters or more."
4477 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
4478
4479 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4480 msgid "Password and confirmation do not match."
4481 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
4482
4483 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4484 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4485 msgid "Error setting user."
4486 msgstr "Error en configurar l'usuari."
4487
4488 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4489 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4490 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
4491
4492 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4493 msgid "No id parameter."
4494 msgstr "No hi ha paràmetre id."
4495
4496 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4497 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4498 #, php-format
4499 msgid "No such file \"%d\"."
4500 msgstr "No existeix el fitxer «%d»."
4501
4502 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4503 msgid "Sorry, only invited people can register."
4504 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
4505
4506 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4507 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4508 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
4509
4510 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4511 msgid "Registration successful"
4512 msgstr "Registre satisfactori"
4513
4514 #. TRANS: Title for registration page.
4515 msgctxt "TITLE"
4516 msgid "Register"
4517 msgstr "Registre"
4518
4519 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4520 msgid "Registration not allowed."
4521 msgstr "Registre no permès."
4522
4523 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4524 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4525 msgstr "No podeu registrar-vos si no accepteu la llicència."
4526
4527 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4528 msgid "Email address already exists."
4529 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
4530
4531 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4532 msgid "Invalid username or password."
4533 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
4534
4535 #. TRANS: Page notice on registration page.
4536 msgid ""
4537 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4538 "link up to friends and colleagues."
4539 msgstr ""
4540 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
4541 "enllaçar a amics i companys."
4542
4543 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4544 msgctxt "PASSWORD"
4545 msgid "Confirm"
4546 msgstr "Confirma"
4547
4548 #. TRANS: Field label on account registration page.
4549 msgctxt "LABEL"
4550 msgid "Email"
4551 msgstr "Correu electrònic"
4552
4553 #. TRANS: Field title on account registration page.
4554 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4555 msgstr ""
4556 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya."
4557
4558 #. TRANS: Field title on account registration page.
4559 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4560 msgstr "Nom més llarg, preferiblement el vostre nom «real»."
4561
4562 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4563 msgctxt "BUTTON"
4564 msgid "Register"
4565 msgstr "Registre"
4566
4567 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4568 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4569 #, php-format
4570 msgid ""
4571 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4572 msgstr ""
4573 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
4574
4575 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4576 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4577 #, php-format
4578 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4579 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
4580
4581 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4582 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4583 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
4584
4585 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4586 msgid "All rights reserved."
4587 msgstr "Tots els drets reservats."
4588
4589 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4590 #, php-format
4591 msgid ""
4592 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4593 "email address, IM address, and phone number."
4594 msgstr ""
4595 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
4596 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
4597 "missatgeria instantània i número de telèfon."
4598
4599 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4600 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4601 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4602 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4603 #, php-format
4604 msgid ""
4605 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4606 "want to...\n"
4607 "\n"
4608 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4609 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4610 "notices through instant messages.\n"
4611 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4612 "share your interests. \n"
4613 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4614 "others more about you. \n"
4615 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4616 "missed. \n"
4617 "\n"
4618 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4619 msgstr ""
4620 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
4621 "d'ara, podríeu voler...\n"
4622 "\n"
4623 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
4624 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
4625 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
4626 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
4627 "comparteixi els vostres interessos. \n"
4628 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
4629 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
4630 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
4631 "conèixer les característiques del servei. \n"
4632 "\n"
4633 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
4634
4635 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4636 msgid ""
4637 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4638 "to confirm your email address.)"
4639 msgstr ""
4640 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
4641 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
4642
4643 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4644 #. TRANS: %s is a username.
4645 #, php-format
4646 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4647 msgstr "S'ha produït un error no esperat en treure de la llista %s."
4648
4649 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4650 #. TRANS: %s is a profile URL.
4651 #, php-format
4652 msgid ""
4653 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4654 "correctly, please try retrying later."
4655 msgstr ""
4656 "S'ha produït un error en llistar %s. El servidor remot probablement no està "
4657 "responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
4658
4659 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4660 msgid "Unlisted"
4661 msgstr "Sense llistar"
4662
4663 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4664 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4665 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
4666
4667 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4668 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4669 msgid "No notice specified."
4670 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
4671
4672 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4673 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4674 msgid "Repeated"
4675 msgstr "Repetit"
4676
4677 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4678 msgid "Repeated!"
4679 msgstr "Repetit!"
4680
4681 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4682 #. TRANS: %s is a user nickname.
4683 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4684 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4685 #. TRANS: %s is a username.
4686 #, php-format
4687 msgid "Replies to %s"
4688 msgstr "Respostes a %s"
4689
4690 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4691 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4692 #, php-format
4693 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4694 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4695
4696 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4697 #. TRANS: %s is a user nickname.
4698 #, php-format
4699 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4700 msgstr "Canal de respostes de %s (fluxos d'activitat JSON)"
4701
4702 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4703 #. TRANS: %s is a user nickname.
4704 #, php-format
4705 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4706 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
4707
4708 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4709 #. TRANS: %s is a user nickname.
4710 #, php-format
4711 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4712 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
4713
4714 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4715 #. TRANS: %s is a user nickname.
4716 #, php-format
4717 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4718 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
4719
4720 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4721 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4722 #, php-format
4723 msgid ""
4724 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4725 "notice to them yet."
4726 msgstr ""
4727 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
4728
4729 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4730 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4731 #, php-format
4732 msgid ""
4733 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4734 "[join groups](%%action.groups%%)."
4735 msgstr ""
4736 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
4737 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
4738
4739 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4740 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4741 #, php-format
4742 msgid ""
4743 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4744 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4745 msgstr ""
4746 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
4747 "status_textarea=%s)!"
4748
4749 #. TRANS: RSS reply feed description.
4750 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4751 #, php-format
4752 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4753 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
4754
4755 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4756 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4757 msgstr ""
4758 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden restaurar el compte."
4759
4760 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4761 msgid "You may not restore your account."
4762 msgstr "Potser no podeu restaurar el vostre compte."
4763
4764 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4765 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4766 msgid "No uploaded file."
4767 msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
4768
4769 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4770 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4771 msgstr ""
4772 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
4773 "ini."
4774
4775 #. TRANS: Client exception.
4776 msgid ""
4777 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4778 "the HTML form."
4779 msgstr ""
4780 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
4781 "en el formulari HTML."
4782
4783 #. TRANS: Client exception.
4784 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4785 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
4786
4787 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4788 msgid "Missing a temporary folder."
4789 msgstr "Manca una carpeta temporal."
4790
4791 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4792 msgid "Failed to write file to disk."
4793 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
4794
4795 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4796 msgid "File upload stopped by extension."
4797 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
4798
4799 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4800 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4801 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4802 msgid "System error uploading file."
4803 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
4804
4805 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4806 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4807 msgid "Not an Atom feed."
4808 msgstr "No és un canal Atom."
4809
4810 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4811 msgid ""
4812 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4813 "profile page."
4814 msgstr ""
4815 "S'ha restaurat el canal. Els apunts antics haurien d'aparèixer ja a la cerca "
4816 "i a la vostra pàgina de perfil."
4817
4818 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4819 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4820 msgstr "Es restaurarà el perfil. Espereu uns pocs minuts per als resultats."
4821
4822 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4823 msgid ""
4824 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4825 "\">Activity Streams</a> format."
4826 msgstr ""
4827 "Podeu pujar una còpia de seguretat de flux en format <a href=\"http://"
4828 "activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
4829
4830 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4831 msgid "Upload the file"
4832 msgstr "Puja el fitxer"
4833
4834 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4835 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4836 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
4837
4838 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4839 msgid "User does not have this role."
4840 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
4841
4842 #. TRANS: Engine name for RSD.
4843 #. TRANS: Engine name.
4844 msgid "StatusNet"
4845 msgstr "StatusNet"
4846
4847 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4848 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4849 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4850 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
4851
4852 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4853 msgid "User is already sandboxed."
4854 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
4855
4856 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4857 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4858 #, php-format
4859 msgid "Not a valid list: %s."
4860 msgstr "No és una llista vàlida: %s."
4861
4862 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4863 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4864 #, php-format
4865 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4866 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat ells mateixos amb %1$s - pàgina %2$d"
4867
4868 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4869 msgctxt "TITLE"
4870 msgid "Sessions"
4871 msgstr "Sessions"
4872
4873 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4874 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4875 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
4876
4877 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4878 msgctxt "LEGEND"
4879 msgid "Sessions"
4880 msgstr "Sessions"
4881
4882 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4883 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4884 msgid "Handle sessions"
4885 msgstr "Gestiona les sessions"
4886
4887 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4888 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4889 msgid "Handle sessions ourselves."
4890 msgstr "Gestionar nosaltres mateixos les sessions."
4891
4892 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4893 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4894 msgid "Session debugging"
4895 msgstr "Depuració de la sessió"
4896
4897 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4898 msgid "Enable debugging output for sessions."
4899 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
4900
4901 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4902 msgid "Save session settings"
4903 msgstr "Desa la configuració de sessió"
4904
4905 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4906 msgid "You must be logged in to view an application."
4907 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
4908
4909 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4910 msgid "Application profile"
4911 msgstr "Perfil de l'aplicació"
4912
4913 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4914 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4915 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4916 #, php-format
4917 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4918 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4919 msgstr[0] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuari"
4920 msgstr[1] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
4921
4922 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4923 msgid "Application actions"
4924 msgstr "Accions d'aplicació"
4925
4926 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4927 msgctxt "EDITAPP"
4928 msgid "Edit"
4929 msgstr "Edita"
4930
4931 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4932 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4933 msgid "Reset key & secret"
4934 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
4935
4936 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4937 msgid "Application info"
4938 msgstr "Informació de l'aplicació"
4939
4940 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4941 msgid ""
4942 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4943 "not supported."
4944 msgstr ""
4945 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són permeses; però no es permet el mètode de "
4946 "signatures en text net."
4947
4948 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4949 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4950 msgstr ""
4951 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
4952
4953 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4954 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4955 #, php-format
4956 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4957 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
4958
4959 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4960 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4961 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
4962
4963 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4964 #, php-format
4965 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
4966 msgstr "Canal dels preferits de %s (fluxos d'activitat de JSON)"
4967
4968 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4969 #, php-format
4970 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4971 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
4972
4973 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4974 #, php-format
4975 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4976 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
4977
4978 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4979 #, php-format
4980 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4981 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
4982
4983 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4984 msgid ""
4985 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4986 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4987 msgstr ""
4988 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
4989 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
4990
4991 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4992 #. TRANS: %s is a username.
4993 #, php-format
4994 msgid ""
4995 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4996 "would add to their favorites :)"
4997 msgstr ""
4998 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
4999 "interessant que pugui afegir-hi :)"
5000
5001 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5002 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5003 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5004 #, php-format
5005 msgid ""
5006 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5007 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5008 "their favorites :)"
5009 msgstr ""
5010 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5011 "afegir un avís als vostres preferits!"
5012
5013 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5014 msgid "This is a way to share what you like."
5015 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
5016
5017 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5018 #, php-format
5019 msgid "%s group"
5020 msgstr "%s grup"
5021
5022 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5023 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5024 #, php-format
5025 msgid "%1$s group, page %2$d"
5026 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
5027
5028 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5029 #, php-format
5030 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5031 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (fluxos d'activitat JSON)"
5032
5033 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5034 #, php-format
5035 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5036 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
5037
5038 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5039 #, php-format
5040 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5041 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
5042
5043 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5044 #, php-format
5045 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5046 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
5047
5048 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5049 #, php-format
5050 msgid "FOAF for %s group"
5051 msgstr "Safata de sortida per %s"
5052
5053 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5054 msgid "Members"
5055 msgstr "Membres"
5056
5057 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5058 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5059 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5060 #. TRANS: Empty list message for tags.
5061 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5062 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5063 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5064 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5065 msgid "(None)"
5066 msgstr "(Cap)"
5067
5068 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5069 msgid "All members"
5070 msgstr "Tots els membres"
5071
5072 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5073 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5074 msgid "Statistics"
5075 msgstr "Estadístiques"
5076
5077 #. TRANS: Label for group creation date.
5078 msgctxt "LABEL"
5079 msgid "Created"
5080 msgstr "S'ha creat"
5081
5082 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5083 msgctxt "LABEL"
5084 msgid "Members"
5085 msgstr "Membres"
5086
5087 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5088 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5089 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5090 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5091 #, php-format
5092 msgid ""
5093 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5094 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5095 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5096 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5097 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5098 msgstr ""
5099 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5100 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5101 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
5102 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
5103 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5104 "%))"
5105
5106 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5107 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5108 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5109 #, php-format
5110 msgid ""
5111 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5112 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5113 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5114 "their life and interests. "
5115 msgstr ""
5116 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5117 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5118 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
5119 "curts sobre llur vida i interessos. "
5120
5121 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5122 msgctxt "TITLE"
5123 msgid "Admins"
5124 msgstr "Administradors"
5125
5126 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5127 msgid "No such message."
5128 msgstr "No existeix el missatge."
5129
5130 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5131 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5132 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
5133
5134 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5135 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5136 #, php-format
5137 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5138 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
5139
5140 #. TRANS: Page title for single message display.
5141 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5142 #, php-format
5143 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5144 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
5145
5146 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5147 msgid "Not available."
5148 msgstr "No és disponible."
5149
5150 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5151 msgid "Notice deleted."
5152 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
5153
5154 #. TRANS: Title for private list timeline.
5155 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5156 #, php-format
5157 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5158 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5159
5160 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5161 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5162 #, php-format
5163 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5164 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5165
5166 #. TRANS: Title for private list timeline.
5167 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5168 #, php-format
5169 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5170 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
5171
5172 #. TRANS: Title for private list timeline.
5173 #. TRANS: %s is a list.
5174 #, php-format
5175 msgid "Private timeline of %s list by you"
5176 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %s"
5177
5178 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5179 #. TRANS: %s is a list.
5180 #, php-format
5181 msgid "Timeline for %s list by you"
5182 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %s"
5183
5184 #. TRANS: Title for private list timeline.
5185 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5186 #, php-format
5187 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5188 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s"
5189
5190 #. TRANS: Feed title.
5191 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5192 #, php-format
5193 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5194 msgstr "Canal de la llista %1$s per %2$s (Atom)"
5195
5196 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5197 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5198 #, php-format
5199 msgid ""
5200 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5201 "yet."
5202 msgstr ""
5203 "Aquesta és la línia temporal de la llista %1$s per %2$s, però ningú hi ha "
5204 "publicat res encara."
5205
5206 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5207 msgid "Try tagging more people."
5208 msgstr "Proveu d'etiquetar més gent."
5209
5210 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5211 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5212 #, php-format
5213 msgid ""
5214 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5215 "this timeline!"
5216 msgstr ""
5217 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5218 "seguir aquesta línia temporal!"
5219
5220 #. TRANS: Header on show list page.
5221 msgid "Listed"
5222 msgstr "Llistat"
5223
5224 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5225 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5226 msgid "Show all"
5227 msgstr "Mostra-ho tot"
5228
5229 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5230 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5231 msgid "Subscribers"
5232 msgstr "Subscriptors"
5233
5234 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5235 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5236 msgid "All subscribers"
5237 msgstr "Tots els subscriptors"
5238
5239 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5240 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5241 #, php-format
5242 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5243 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s"
5244
5245 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5246 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5247 #, php-format
5248 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5249 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s, pàgina %3$d"
5250
5251 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5252 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5253 #, php-format
5254 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5255 msgstr "Avisos de %1$s, pàgina %2$d"
5256
5257 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5258 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5259 #, php-format
5260 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5261 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
5262
5263 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5264 #. TRANS: %s is a user nickname.
5265 #, php-format
5266 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5267 msgstr "Canal d'avisos de %s (fluxos d'activitats JSON)"
5268
5269 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5270 #. TRANS: %s is a user nickname.
5271 #, php-format
5272 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5273 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
5274
5275 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5276 #. TRANS: %s is a user nickname.
5277 #, php-format
5278 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5279 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
5280
5281 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5282 #. TRANS: %s is a user nickname.
5283 #, php-format
5284 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5285 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
5286
5287 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5288 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5289 #, php-format
5290 msgid "FOAF for %s"
5291 msgstr "FOAF de %s"
5292
5293 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5294 #, php-format
5295 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5296 msgstr ""
5297 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %1$s no hi ha enviat encara res."
5298
5299 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5300 msgid ""
5301 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5302 "would be a good time to start :)"
5303 msgstr ""
5304 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
5305 "podria ser un bon moment per començar :)"
5306
5307 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5308 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5309 #, php-format
5310 msgid ""
5311 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5312 "%?status_textarea=%2$s)."
5313 msgstr ""
5314 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5315 "status_textarea=%s)!"
5316
5317 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5318 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5319 #, php-format
5320 msgid ""
5321 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5322 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5323 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5324 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5325 msgstr ""
5326 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5327 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5328 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
5329 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
5330 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5331 "%))"
5332
5333 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5334 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5335 #, php-format
5336 msgid ""
5337 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5338 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5339 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5340 msgstr ""
5341 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5342 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5343 "(http://status.net/). "
5344
5345 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5346 #, php-format
5347 msgid "Repeat of %s"
5348 msgstr "Repetició de %s"
5349
5350 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5351 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5352 msgid "You cannot silence users on this site."
5353 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
5354
5355 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5356 msgid "User is already silenced."
5357 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
5358
5359 #. TRANS: Title for site administration panel.
5360 msgctxt "TITLE"
5361 msgid "Site"
5362 msgstr "Lloc"
5363
5364 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5365 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5366 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
5367
5368 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5369 msgid "Site name must have non-zero length."
5370 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
5371
5372 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5373 msgid "You must have a valid contact email address."
5374 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
5375
5376 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5377 msgid "Invalid logo URL."
5378 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
5379
5380 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5381 msgid "Invalid SSL logo URL."
5382 msgstr "L'URL SSL del logotip no és vàlid."
5383
5384 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5385 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5386 #, php-format
5387 msgid "Unknown language \"%s\"."
5388 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
5389
5390 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5391 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5392 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
5393
5394 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5395 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5396 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
5397
5398 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5399 msgctxt "LEGEND"
5400 msgid "General"
5401 msgstr "General"
5402
5403 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5404 msgctxt "LABEL"
5405 msgid "Site name"
5406 msgstr "Nom del lloc"
5407
5408 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5409 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5410 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»."
5411
5412 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5413 msgid "Brought by"
5414 msgstr "Funciona gràcies a"
5415
5416 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5417 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5418 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina."
5419
5420 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5421 msgid "Brought by URL"
5422 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
5423
5424 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5425 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5426 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina."
5427
5428 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5429 msgid "Email"
5430 msgstr "Correu electrònic"
5431
5432 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5433 msgid "Contact email address for your site."
5434 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc."
5435
5436 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5437 msgctxt "LEGEND"
5438 msgid "Local"
5439 msgstr "Local"
5440
5441 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5442 msgid "Default timezone"
5443 msgstr "Fus horari per defecte"
5444
5445 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5446 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5447 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
5448
5449 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5450 msgid "Default language"
5451 msgstr "Llengua per defecte"
5452
5453 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5454 msgid ""
5455 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5456 msgstr ""
5457 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
5458 "navegador no està disponible."
5459
5460 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5461 msgctxt "LEGEND"
5462 msgid "Limits"
5463 msgstr "Límits"
5464
5465 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5466 msgid "Text limit"
5467 msgstr "Límits del text"
5468
5469 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5470 msgid "Maximum number of characters for notices."
5471 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
5472
5473 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5474 msgid "Dupe limit"
5475 msgstr "Límit de duplicats"
5476
5477 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5478 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5479 msgstr ""
5480 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
5481 "de nou."
5482
5483 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5484 msgid "Logo"
5485 msgstr "Logotip"
5486
5487 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5488 msgid "Site logo"
5489 msgstr "Logotip del lloc"
5490
5491 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5492 msgid "SSL logo"
5493 msgstr "Logotip SSL"
5494
5495 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5496 msgid "Save the site settings."
5497 msgstr "Desa els paràmetres del lloc."
5498
5499 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5500 msgid "Site Notice"
5501 msgstr "Avís per a tot el lloc"
5502
5503 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5504 msgid "Edit site-wide message"
5505 msgstr "Edita el missatge per a tot el lloc"
5506
5507 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5508 msgid "Unable to save site notice."
5509 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís per a tot el lloc."
5510
5511 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5512 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5513 msgstr "La mida màxima per als avisos per a tot el lloc és de 255 caràcters."
5514
5515 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5516 msgid "Site notice text"
5517 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc"
5518
5519 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5520 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5521 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc (màxim 255 caràcters; es permet l'HTML)"
5522
5523 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5524 msgid "Save site notice."
5525 msgstr "Desa l'avís per a tot el lloc."
5526
5527 #. TRANS: Title for SMS settings.
5528 msgid "SMS settings"
5529 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
5530
5531 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5532 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5533 #, php-format
5534 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5535 msgstr ""
5536 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
5537 "site.name%%."
5538
5539 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5540 msgid "SMS is not available."
5541 msgstr "L'SMS no és disponible."
5542
5543 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5544 msgid "SMS address"
5545 msgstr "Adreça SMS"
5546
5547 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5548 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5549 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
5550
5551 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5552 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5553 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
5554
5555 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5556 msgid "Confirmation code"
5557 msgstr "Codi de confirmació"
5558
5559 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5560 msgid "Enter the code you received on your phone."
5561 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
5562
5563 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5564 msgctxt "BUTTON"
5565 msgid "Confirm"
5566 msgstr "Confirma"
5567
5568 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5569 msgid "SMS phone number"
5570 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
5571
5572 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5573 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5574 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi."
5575
5576 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5577 msgid "SMS preferences"
5578 msgstr "Preferències de l'SMS"
5579
5580 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5581 msgid ""
5582 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5583 "from my carrier."
5584 msgstr ""
5585 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
5586 "exorbitant càrrega del meu transport."
5587
5588 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5589 msgid "SMS preferences saved."
5590 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
5591
5592 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5593 msgid "No phone number."
5594 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
5595
5596 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5597 msgid "No carrier selected."
5598 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
5599
5600 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5601 msgid "That is already your phone number."
5602 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
5603
5604 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5605 msgid "That phone number already belongs to another user."
5606 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
5607
5608 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5609 msgid ""
5610 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5611 "for the code and instructions on how to use it."
5612 msgstr ""
5613 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
5614 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
5615 "servir."
5616
5617 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5618 msgid "That is the wrong confirmation number."
5619 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
5620
5621 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5622 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5623 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de SMS."
5624
5625 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5626 msgid "SMS confirmation cancelled."
5627 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
5628
5629 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5630 #. TRANS: registered for the active user.
5631 msgid "That is not your phone number."
5632 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
5633
5634 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5635 msgid "The SMS phone number was removed."
5636 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
5637
5638 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5639 msgid "Mobile carrier"
5640 msgstr "Transport mòbil"
5641
5642 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5643 msgid "Select a carrier"
5644 msgstr "Selecciona un transport"
5645
5646 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5647 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5648 #, php-format
5649 msgid ""
5650 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5651 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5652 msgstr ""
5653 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
5654 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
5655 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
5656
5657 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5658 msgid "No code entered."
5659 msgstr "No s'ha introduït cap codi."
5660
5661 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5662 msgctxt "TITLE"
5663 msgid "Snapshots"
5664 msgstr "Instantànies"
5665
5666 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5667 msgid "Manage snapshot configuration"
5668 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
5669
5670 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5671 msgid "Invalid snapshot run value."
5672 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
5673
5674 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5675 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5676 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
5677
5678 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5679 msgid "Invalid snapshot report URL."
5680 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
5681
5682 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5683 msgctxt "LEGEND"
5684 msgid "Snapshots"
5685 msgstr "Instantànies"
5686
5687 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5688 msgid "Randomly during web hit"
5689 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
5690
5691 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5692 msgid "In a scheduled job"
5693 msgstr "En una tasca planificada"
5694
5695 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5696 msgid "Data snapshots"
5697 msgstr "Instantànies de dades"
5698
5699 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5700 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5701 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net."
5702
5703 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5704 msgid "Frequency"
5705 msgstr "Freqüència"
5706
5707 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5708 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5709 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web."
5710
5711 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5712 msgid "Report URL"
5713 msgstr "Informa de l'URL"
5714
5715 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5716 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5717 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL."
5718
5719 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5720 msgid "Save snapshot settings."
5721 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies."
5722
5723 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5724 msgid "You are not subscribed to that profile."
5725 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
5726
5727 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5728 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5729 msgid "Could not save subscription."
5730 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
5731
5732 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5733 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5734 msgstr "Només podeu aprovar les vostres pròpies subscripcions pendents."
5735
5736 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5737 #. TRANS: %s is the name of the user.
5738 #, php-format
5739 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5740 msgstr "%s subscriptors a l'espera d'aprovació"
5741
5742 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5743 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5744 #, php-format
5745 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5746 msgstr "%1$s subscriptors a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
5747
5748 #. TRANS: Page notice for group members page.
5749 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5750 msgstr "Una llista d'usuaris és a l'espera d'aprovació per a subscriure-vos."
5751
5752 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5753 msgid "Subscribed"
5754 msgstr "Subscrit"
5755
5756 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5757 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5758 msgstr ""
5759 "Heu d'haver iniciat una sessió per cancel·lar la subscripció d'una llista."
5760
5761 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5762 msgid "No ID given."
5763 msgstr "No s'ha donat cap ID."
5764
5765 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5766 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5767 #, php-format
5768 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5769 msgstr "No s'ha pogut subscriure l'usuari %1$s a la llista %2$s: %3$s"
5770
5771 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5772 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5773 #, php-format
5774 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5775 msgstr "%1$s subscrits a la llista %2$s per %3$s"
5776
5777 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5778 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5779 #, php-format
5780 msgid "%s subscribers"
5781 msgstr "Subscriptors de %s"
5782
5783 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5784 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5785 #, php-format
5786 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5787 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
5788
5789 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5790 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5791 msgid "These are the people who listen to your notices."
5792 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els vostres avisos."
5793
5794 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5795 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5796 #, php-format
5797 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5798 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
5799
5800 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5801 msgid ""
5802 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5803 "return the favor."
5804 msgstr ""
5805 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
5806 "podrien tornar-vos així el favor."
5807
5808 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5809 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5810 #, php-format
5811 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5812 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
5813
5814 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5815 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5816 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5817 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5818 #. TRANS: and do not change the URL part.
5819 #, php-format
5820 msgid ""
5821 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5822 "%) and be the first?"
5823 msgstr ""
5824 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
5825 "en sou el primer?"
5826
5827 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5828 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5829 #, php-format
5830 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5831 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
5832
5833 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5834 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5835 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5836 msgstr "Aquestes són les persones que escolteu."
5837
5838 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5839 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5840 #, php-format
5841 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5842 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
5843
5844 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5845 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5846 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5847 #. TRANS: and do not change the URL part.
5848 #, php-format
5849 msgid ""
5850 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5851 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5852 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5853 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5854 "automatically subscribe to people you already follow there."
5855 msgstr ""
5856 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
5857 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
5858 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
5859 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
5860 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
5861 "allà."
5862
5863 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5864 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5865 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5866 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5867 #, php-format
5868 msgid "%s is not listening to anyone."
5869 msgstr "%s no escolta a ningú."
5870
5871 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5872 #, php-format
5873 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5874 msgstr "Canal de subscripció de %s (Atom)"
5875
5876 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5877 msgctxt "LABEL"
5878 msgid "IM"
5879 msgstr "MI"
5880
5881 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5882 msgid "SMS"
5883 msgstr "SMS"
5884
5885 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5886 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5887 #, php-format
5888 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5889 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
5890
5891 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5892 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5893 #, php-format
5894 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5895 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (fluxos d'activitat JSON)"
5896
5897 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5898 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5899 #, php-format
5900 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5901 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
5902
5903 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5904 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5905 #, php-format
5906 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5907 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
5908
5909 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5910 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5911 #, php-format
5912 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5913 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
5914
5915 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5916 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5917 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5918 msgid "You cannot tag this user."
5919 msgstr "No podeu etiquetar l'usuari."
5920
5921 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5922 msgid "List a profile"
5923 msgstr "Llista un perfil"
5924
5925 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
5926 #. TRANS: %s is a profile nickname.
5927 #, php-format
5928 msgctxt "ADDTOLIST"
5929 msgid "List %s"
5930 msgstr "Llista %s"
5931
5932 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
5933 msgctxt "TITLE"
5934 msgid "Error"
5935 msgstr "Error"
5936
5937 #. TRANS: Header in list form.
5938 msgid "User profile"
5939 msgstr "Perfil de l'usuari"
5940
5941 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
5942 msgid "List user"
5943 msgstr "Llista l'usuari"
5944
5945 #. TRANS: Field label on list form.
5946 msgctxt "LABEL"
5947 msgid "Lists"
5948 msgstr "Llistes"
5949
5950 #. TRANS: Field title on list form.
5951 msgid ""
5952 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5953 "separated."
5954 msgstr ""
5955 "Llistes d'aquest usuari (lletres, nombres, -, ., i _), separades amb comes o "
5956 "espais."
5957
5958 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
5959 msgctxt "TITLE"
5960 msgid "Tags"
5961 msgstr "Etiquetes"
5962
5963 #. TRANS: Success message if lists are saved.
5964 msgid "Lists saved."
5965 msgstr "S'han desat les llistes."
5966
5967 #. TRANS: Page notice.
5968 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
5969 msgstr ""
5970 "Feu servir aquest formulari per afegir els vostres subscriptors o "
5971 "subscripcions a les llistes."
5972
5973 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5974 msgid "No such tag."
5975 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
5976
5977 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5978 msgid "You haven't blocked that user."
5979 msgstr "No heu blocat l'usuari."
5980
5981 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
5982 msgid "User is not sandboxed."
5983 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
5984
5985 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
5986 msgid "User is not silenced."
5987 msgstr "L'usuari no està silenciat."
5988
5989 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
5990 msgid "Unsubscribed"
5991 msgstr "No subscrit"
5992
5993 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
5994 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5995 #, php-format
5996 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
5997 msgstr "%1$s han cancel·lat la subscripció de la llista %2$s per %3$s"
5998
5999 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6000 msgid "URL settings"
6001 msgstr "Paràmetres d'URL"
6002
6003 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6004 msgid "Manage various other options."
6005 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
6006
6007 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6008 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6009 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6010 msgid " (free service)"
6011 msgstr " (servei lliure)"
6012
6013 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6014 msgid "[none]"
6015 msgstr "[cap]"
6016
6017 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6018 msgid "[internal]"
6019 msgstr "[intern]"
6020
6021 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6022 msgid "Shorten URLs with"
6023 msgstr "Escurça els URL amb"
6024
6025 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6026 msgid "Automatic shortening service to use."
6027 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
6028
6029 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6030 msgid "URL longer than"
6031 msgstr "URL més llarg que"
6032
6033 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6034 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6035 msgstr ""
6036 "Els URL que en siguin més lllargs s'escurçaran. 0 vol dir que sempre "
6037 "s'escuraçaran."
6038
6039 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6040 msgid "Text longer than"
6041 msgstr "Textos més llargs que"
6042
6043 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6044 msgid ""
6045 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6046 msgstr ""
6047 "Els URL en avisos que en siguin més llargs s'escurçaran. 0 vol dir que "
6048 "sempre s'escurçaran."
6049
6050 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6051 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6052 msgstr ""
6053 "El servei d'autoescurçament d'URL és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
6054
6055 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6056 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6057 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'URL."
6058
6059 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6060 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6061 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'avís."
6062
6063 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6064 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6065 msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències d'escurçament d'URL."
6066
6067 #. TRANS: User admin panel title.
6068 msgctxt "TITLE"
6069 msgid "User"
6070 msgstr "Usuari"
6071
6072 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6073 msgid "User settings for this StatusNet site"
6074 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
6075
6076 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6077 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6078 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
6079
6080 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6081 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6082 msgstr ""
6083 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
6084
6085 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6086 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6087 #, php-format
6088 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6089 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
6090
6091 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6092 msgctxt "LEGEND"
6093 msgid "Profile"
6094 msgstr "Perfil"
6095
6096 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6097 msgid "Bio Limit"
6098 msgstr "Límit de la biografia"
6099
6100 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6101 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6102 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
6103
6104 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6105 msgid "New users"
6106 msgstr "Usuaris nous"
6107
6108 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6109 msgid "New user welcome"
6110 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
6111
6112 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6113 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6114 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màxim 255 caràcters)."
6115
6116 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6117 msgid "Default subscription"
6118 msgstr "Subscripció per defecte"
6119
6120 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6121 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6122 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
6123
6124 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6125 msgid "Invitations"
6126 msgstr "Invitacions"
6127
6128 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6129 msgid "Invitations enabled"
6130 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
6131
6132 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6133 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6134 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
6135
6136 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6137 msgid "Save user settings."
6138 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari."
6139
6140 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6141 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6142 #, php-format
6143 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6144 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
6145
6146 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6147 msgid "Search for more groups"
6148 msgstr "Cerca més grups"
6149
6150 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6151 #. TRANS: %s is a user nickname.
6152 #, php-format
6153 msgid "%s is not a member of any group."
6154 msgstr "%s no és membre de cap grup."
6155
6156 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6157 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6158 #, php-format
6159 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6160 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
6161
6162 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6163 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6164 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6165 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6166 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6167 #, php-format
6168 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6169 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
6170
6171 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6172 #, php-format
6173 msgid "StatusNet %s"
6174 msgstr "StatusNet %s"
6175
6176 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6177 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6178 #, php-format
6179 msgid ""
6180 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6181 "Inc. and contributors."
6182 msgstr ""
6183 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6184 "Inc. i col·laboradors."
6185
6186 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6187 msgid "Contributors"
6188 msgstr "Col·laboració"
6189
6190 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6191 msgid "License"
6192 msgstr "Llicència"
6193
6194 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6195 msgid ""
6196 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6197 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6198 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6199 "any later version. "
6200 msgstr ""
6201 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
6202 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
6203 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
6204 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
6205
6206 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6207 msgid ""
6208 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6209 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6210 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6211 "for more details. "
6212 msgstr ""
6213 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
6214 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
6215 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
6216 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
6217
6218 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6219 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6220 #, php-format
6221 msgid ""
6222 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6223 "along with this program.  If not, see %s."
6224 msgstr ""
6225 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
6226 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
6227
6228 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6229 msgid "Plugins"
6230 msgstr "Connectors"
6231
6232 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6233 msgctxt "HEADER"
6234 msgid "Name"
6235 msgstr "Nom"
6236
6237 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6238 msgctxt "HEADER"
6239 msgid "Version"
6240 msgstr "Versió"
6241
6242 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6243 msgctxt "HEADER"
6244 msgid "Author(s)"
6245 msgstr "Autoria"
6246
6247 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6248 msgctxt "HEADER"
6249 msgid "Description"
6250 msgstr "Descripció"
6251
6252 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6253 msgid "Favor"
6254 msgstr "Preferit"
6255
6256 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6257 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6258 #, php-format
6259 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6260 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
6261
6262 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6263 #, php-format
6264 msgid "Cannot process URL '%s'"
6265 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
6266
6267 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6268 msgid "Robin thinks something is impossible."
6269 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
6270
6271 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6272 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6273 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6274 #, php-format
6275 msgid ""
6276 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6277 "Try to upload a smaller version."
6278 msgid_plural ""
6279 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6280 "Try to upload a smaller version."
6281 msgstr[0] ""
6282 "Cap fitxer pot ser major de %1$d byte i el fitxer que heu enviat era de %2$d "
6283 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6284 msgstr[1] ""
6285 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
6286 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6287
6288 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6289 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6290 #, php-format
6291 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6292 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6293 msgstr[0] ""
6294 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d byte."
6295 msgstr[1] ""
6296 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
6297
6298 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6299 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6300 #, php-format
6301 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6302 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6303 msgstr[0] ""
6304 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d byte."
6305 msgstr[1] ""
6306 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
6307
6308 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6309 msgid "Invalid filename."
6310 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
6311
6312 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6313 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6314 #, php-format
6315 msgid "Profile ID %s is invalid."
6316 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
6317
6318 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6319 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6320 #, php-format
6321 msgid "Group ID %s is invalid."
6322 msgstr "L'identificador del grup %s no és vàlid."
6323
6324 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6325 msgid "Group join failed."
6326 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
6327
6328 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6329 msgid "Not part of group."
6330 msgstr "No s'és part del grup."
6331
6332 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6333 msgid "Group leave failed."
6334 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
6335
6336 #. TRANS: Activity title.
6337 msgid "Join"
6338 msgstr "Inici de sessió"
6339
6340 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6341 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6342 #, php-format
6343 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6344 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6345
6346 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6347 msgid "Could not update local group."
6348 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
6349
6350 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6351 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6352 #, php-format
6353 msgid "Could not create login token for %s"
6354 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
6355
6356 #, fuzzy
6357 msgid "Cannot instantiate class "
6358 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
6359
6360 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6361 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6362 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
6363
6364 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6365 msgid "You are banned from sending direct messages."
6366 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
6367
6368 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6369 msgid "Could not insert message."
6370 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
6371
6372 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6373 msgid "Could not update message with new URI."
6374 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
6375
6376 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6377 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6378 #, php-format
6379 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6380 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
6381
6382 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6383 #, php-format
6384 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6385 msgstr ""
6386 "S'ha produït un error a la base de dades en inserir l'etiqueta amb coixinet "
6387 "(hashtag): %s"
6388
6389 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6390 msgid "Problem saving notice. Too long."
6391 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
6392
6393 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6394 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6395 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
6396
6397 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6398 msgid ""
6399 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6400 msgstr ""
6401 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
6402
6403 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6404 msgid ""
6405 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6406 "few minutes."
6407 msgstr ""
6408 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
6409 "enviar en uns minuts."
6410
6411 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6412 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6413 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
6414
6415 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6416 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6417 msgstr "No es pot repetir; l'avís original ja no hi és o s'ha eliminat."
6418
6419 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6420 msgid "You cannot repeat your own notice."
6421 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
6422
6423 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6424 msgid "Cannot repeat a private notice."
6425 msgstr "No es pot repetir un avís privat."
6426
6427 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6428 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6429 msgstr "No es pot repetir un avís que no podeu llegir."
6430
6431 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6432 msgid "You already repeated that notice."
6433 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
6434
6435 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6436 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6437 #, php-format
6438 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6439 msgstr "%1$s no té accés a l'avís %2$d."
6440
6441 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6442 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6443 msgid "Problem saving notice."
6444 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
6445
6446 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6447 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6448 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups."
6449
6450 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6451 msgid "Problem saving group inbox."
6452 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
6453
6454 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6455 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6456 #, php-format
6457 msgid "RT @%1$s %2$s"
6458 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6459
6460 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6461 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6462 #, php-format
6463 msgctxt "FANCYNAME"
6464 msgid "%1$s (%2$s)"
6465 msgstr "%1$s (%2$s)"
6466
6467 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6468 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6469 #, php-format
6470 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6471 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
6472
6473 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6474 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6475 #, php-format
6476 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6477 msgstr ""
6478 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
6479 "la base de dades."
6480
6481 #. TRANS: Server exception.
6482 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6483 msgstr "L'etiqueta que esteu provant de reanomenar ja existeix."
6484
6485 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6486 msgid "No tagger specified."
6487 msgstr "No s'ha especificat cap etiquetador."
6488
6489 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6490 msgid "No tag specified."
6491 msgstr "No s'ha especificat cap etiqueta."
6492
6493 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6494 msgid "Could not create profile tag."
6495 msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta de perfil."
6496
6497 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6498 msgid "Could not set profile tag URI."
6499 msgstr "No s'ha pogut definir l'URI de l'etiqueta de perfil."
6500
6501 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6502 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6503 msgstr "No s'ha pogut definir la pàgina principal de l'etiqueta de perfil."
6504
6505 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6506 #, php-format
6507 msgid ""
6508 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6509 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6510 msgstr ""
6511 "Ja heu creat %d o més etiquetes, que és el màxim nombre d'etiquetes permès. "
6512 "Proveu de reemplaçar o eliminar etiquetes que ja existeixen."
6513
6514 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6515 #, php-format
6516 msgid ""
6517 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6518 "allowed number.Try unlisting others first."
6519 msgstr ""
6520 "Ja teniu %1$d o més persones a la llista %2$s, que és el nombre màxim "
6521 "permès. Proveu de treure'n de la llista uns quants primer."
6522
6523 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6524 msgid "Adding list subscription failed."
6525 msgstr "No s'ha pogut afegir la subscripció a la llista."
6526
6527 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6528 msgid "Removing list subscription failed."
6529 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció a la llista."
6530
6531 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6532 msgid "Missing profile."
6533 msgstr "Manca el perfil."
6534
6535 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6536 msgid "Unable to save tag."
6537 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
6538
6539 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6540 msgid "You have been banned from subscribing."
6541 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
6542
6543 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6544 msgid "Already subscribed!"
6545 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
6546
6547 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6548 msgid "User has blocked you."
6549 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
6550
6551 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6552 msgid "Not subscribed!"
6553 msgstr "No hi esteu subscrit!"
6554
6555 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6556 msgid "Could not delete self-subscription."
6557 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
6558
6559 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6560 msgid "Could not delete subscription."
6561 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
6562
6563 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6564 msgctxt "TITLE"
6565 msgid "Follow"
6566 msgstr "Segueix"
6567
6568 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6569 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6570 #, php-format
6571 msgid "%1$s is now following %2$s."
6572 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
6573
6574 #. TRANS: Notice given on user registration.
6575 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6576 #, php-format
6577 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6578 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
6579
6580 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6581 msgid "Not implemented since inbox change."
6582 msgstr "No s'ha implementat des del canvi de la safata d'entrada."
6583
6584 #. TRANS: Server exception.
6585 msgid "No single user defined for single-user mode."
6586 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
6587
6588 #. TRANS: Server exception.
6589 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6590 msgstr "S'ha cridat el codi del mode d'únic usuari quan no està habilitat."
6591
6592 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6593 msgid "No user with that email address or username."
6594 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
6595
6596 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6597 msgid "No registered email address for that user."
6598 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
6599
6600 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6601 msgid "Error saving address confirmation."
6602 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
6603
6604 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6605 msgid "Could not create group."
6606 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
6607
6608 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6609 msgid "Could not set group URI."
6610 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
6611
6612 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6613 msgid "Could not set group membership."
6614 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
6615
6616 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6617 msgid "Could not save local group info."
6618 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
6619
6620 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6621 #. TRANS: %s is the remote site.
6622 #, php-format
6623 msgid "Cannot locate account %s."
6624 msgstr "No es pot trobar el compte %s."
6625
6626 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6627 #. TRANS: %s is the remote site.
6628 #, php-format
6629 msgid "Cannot find XRD for %s."
6630 msgstr "No es pot trobar l'XRD de %s."
6631
6632 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6633 #. TRANS: %s is the remote site.
6634 #, php-format
6635 msgid "No AtomPub API service for %s."
6636 msgstr "No hi ha cap servei API d'AtomPub de %s."
6637
6638 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6639 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6640 msgid "User actions"
6641 msgstr "Accions de l'usuari"
6642
6643 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6644 msgid "User deletion in progress..."
6645 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
6646
6647 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6648 msgid "Edit profile settings."
6649 msgstr "Edita els paràmetres del perfil."
6650
6651 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6652 msgctxt "BUTTON"
6653 msgid "Edit"
6654 msgstr "Edita"
6655
6656 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6657 msgid "Send a direct message to this user."
6658 msgstr "Envia un missatge directe a l'usuari."
6659
6660 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6661 msgctxt "BUTTON"
6662 msgid "Message"
6663 msgstr "Missatge"
6664
6665 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6666 msgid "Moderate"
6667 msgstr "Modera"
6668
6669 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6670 msgid "User role"
6671 msgstr "Rol de l'usuari"
6672
6673 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6674 msgctxt "role"
6675 msgid "Administrator"
6676 msgstr "Administrador"
6677
6678 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6679 msgctxt "role"
6680 msgid "Moderator"
6681 msgstr "Moderador"
6682
6683 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6684 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
6685 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
6686 msgctxt "BUTTON"
6687 msgid "Subscribe"
6688 msgstr "Subscriu-m'hi"
6689
6690 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6691 #, php-format
6692 msgid "%1$s - %2$s"
6693 msgstr "%1$s - %2$s"
6694
6695 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6696 msgid "Untitled page"
6697 msgstr "Pàgina sense titol"
6698
6699 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6700 msgctxt "TOOLTIP"
6701 msgid "Show more"
6702 msgstr "Mostra més"
6703
6704 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6705 msgctxt "BUTTON"
6706 msgid "Reply"
6707 msgstr "Respon"
6708
6709 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6710 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6711 msgid "Write a reply..."
6712 msgstr "Escriviu una resposta..."
6713
6714 #. TRANS: Tab on the notice form.
6715 msgctxt "TAB"
6716 msgid "Status"
6717 msgstr "Estat"
6718
6719 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6720 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6721 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6722 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6723 #, php-format
6724 msgid ""
6725 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6726 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6727 msgstr ""
6728 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
6729 "site.broughtbyurl%%)."
6730
6731 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6732 #, php-format
6733 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6734 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
6735
6736 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6737 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6738 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6739 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6740 #, php-format
6741 msgid ""
6742 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6743 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6744 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6745 msgstr ""
6746 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
6747 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6748 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6749
6750 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6751 #. TRANS: %1$s is the site name.
6752 #, php-format
6753 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6754 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
6755
6756 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6757 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6758 #, php-format
6759 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6760 msgstr ""
6761 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
6762
6763 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6764 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6765 msgstr ""
6766 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
6767 "reservats."
6768
6769 #. TRANS: license message in footer.
6770 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6771 #, php-format
6772 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6773 msgstr ""
6774 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
6775 "llicència %2$s."
6776
6777 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6778 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6779 msgid "After"
6780 msgstr "Posteriors"
6781
6782 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6783 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6784 msgid "Before"
6785 msgstr "Anteriors"
6786
6787 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6788 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6789 msgstr ""
6790 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
6791 "XML sencer."
6792
6793 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6794 #, php-format
6795 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6796 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
6797
6798 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6799 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6800 msgstr "No es pot forçar la subscripció d'usuaris en què no s'hi confia."
6801
6802 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6803 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6804 msgstr "No es pot forçar els usuaris remots a subscriure-s'hi."
6805
6806 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6807 msgid "Unknown profile."
6808 msgstr "Perfil desconegut."
6809
6810 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6811 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6812 msgstr ""
6813 "Aquesta activitat sembla que no tingui cap relació amb el nostre usuari."
6814
6815 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6816 msgid "Remote profile is not a group!"
6817 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
6818
6819 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6820 msgid "User is already a member of this group."
6821 msgstr "L'usuari ja és membre d'aquest grup."
6822
6823 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6824 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6825 #, php-format
6826 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6827 msgstr "Ja es coneix l'avís %1$s i té un autor diferent %2$s."
6828
6829 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6830 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6831 msgstr ""
6832 "No se sobreescriu la informació d'usuari dels usuaris en què no s'hi confia."
6833
6834 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6835 #. TRANS: %s is the notice URI.
6836 #, php-format
6837 msgid "No content for notice %s."
6838 msgstr "No hi ha contingut a l'avís %s."
6839
6840 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6841 #, php-format
6842 msgid "No such user \"%s\"."
6843 msgstr "No existeix l'usuari «%s»."
6844
6845 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6846 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6847 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6848 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6849 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6850 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6851 #, php-format
6852 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6853 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6854 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6855
6856 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6857 msgid "Can't handle remote content yet."
6858 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
6859
6860 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6861 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6862 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
6863
6864 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6865 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6866 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
6867
6868 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6869 msgid "You cannot make changes to this site."
6870 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
6871
6872 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6873 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6874 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
6875
6876 #. TRANS: Client error message.
6877 msgid "showForm() not implemented."
6878 msgstr "El showForm() no està implementat."
6879
6880 #. TRANS: Client error message
6881 msgid "saveSettings() not implemented."
6882 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
6883
6884 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6885 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
6886 msgctxt "HEADER"
6887 msgid "Home"
6888 msgstr "Inici"
6889
6890 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6891 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
6892 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
6893 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6894 msgctxt "MENU"
6895 msgid "Home"
6896 msgstr "Inici"
6897
6898 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6899 msgctxt "HEADER"
6900 msgid "Admin"
6901 msgstr "Administració"
6902
6903 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6904 msgid "Basic site configuration"
6905 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
6906
6907 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6908 msgctxt "MENU"
6909 msgid "Site"
6910 msgstr "Lloc"
6911
6912 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6913 msgid "User configuration"
6914 msgstr "Configuració de l'usuari"
6915
6916 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6917 msgctxt "MENU"
6918 msgid "User"
6919 msgstr "Usuari"
6920
6921 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6922 msgid "Access configuration"
6923 msgstr "Configuració de l'accés"
6924
6925 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6926 msgctxt "MENU"
6927 msgid "Access"
6928 msgstr "Accés"
6929
6930 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6931 msgid "Paths configuration"
6932 msgstr "Configuració dels camins"
6933
6934 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6935 msgctxt "MENU"
6936 msgid "Paths"
6937 msgstr "Camins"
6938
6939 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6940 msgid "Sessions configuration"
6941 msgstr "Configuració de les sessions"
6942
6943 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6944 msgctxt "MENU"
6945 msgid "Sessions"
6946 msgstr "Sessions"
6947
6948 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6949 msgid "Edit site notice"
6950 msgstr "Edita l'avís del lloc"
6951
6952 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6953 msgctxt "MENU"
6954 msgid "Site notice"
6955 msgstr "Avís del lloc"
6956
6957 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6958 msgid "Snapshots configuration"
6959 msgstr "Configuració de les instantànies"
6960
6961 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6962 msgctxt "MENU"
6963 msgid "Snapshots"
6964 msgstr "Instantànies"
6965
6966 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6967 msgid "Set site license"
6968 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
6969
6970 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6971 msgctxt "MENU"
6972 msgid "License"
6973 msgstr "Llicència"
6974
6975 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6976 msgid "Plugins configuration"
6977 msgstr "Configuració dels connectors"
6978
6979 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6980 msgctxt "MENU"
6981 msgid "Plugins"
6982 msgstr "Connectors"
6983
6984 #. TRANS: Client error 401.
6985 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6986 msgstr ""
6987 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
6988 "de lectura."
6989
6990 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6991 msgid "No application for that consumer key."
6992 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
6993
6994 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
6995 msgid "Not allowed to use API."
6996 msgstr "No es permet l'ús de l'API."
6997
6998 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6999 msgid "Bad access token."
7000 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
7001
7002 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7003 msgid "No user for that token."
7004 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
7005
7006 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7007 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7008 msgid "Could not authenticate you."
7009 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
7010
7011 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7012 msgid "Icon"
7013 msgstr "Icona"
7014
7015 #. TRANS: Form guide.
7016 msgid "Icon for this application"
7017 msgstr "Icona de l'aplicació"
7018
7019 #. TRANS: Form input field label for application name.
7020 msgid "Name"
7021 msgstr "Nom"
7022
7023 #. TRANS: Form input field instructions.
7024 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7025 #, php-format
7026 msgid "Describe your application in %d character"
7027 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7028 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcter"
7029 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
7030
7031 #. TRANS: Form input field instructions.
7032 msgid "Describe your application"
7033 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
7034
7035 #. TRANS: Form input field label.
7036 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7037 #. TRANS: Field label for description of list.
7038 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7039 msgid "Description"
7040 msgstr "Descripció"
7041
7042 #. TRANS: Form input field instructions.
7043 msgid "URL of the homepage of this application"
7044 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
7045
7046 #. TRANS: Form input field label.
7047 msgid "Source URL"
7048 msgstr "URL d'origen"
7049
7050 #. TRANS: Form input field instructions.
7051 msgid "Organization responsible for this application"
7052 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
7053
7054 #. TRANS: Form input field label.
7055 msgid "Organization"
7056 msgstr "Organització"
7057
7058 #. TRANS: Form input field instructions.
7059 msgid "URL for the homepage of the organization"
7060 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
7061
7062 #. TRANS: Form input field instructions.
7063 msgid "URL to redirect to after authentication"
7064 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
7065
7066 #. TRANS: Radio button label for application type
7067 msgid "Browser"
7068 msgstr "Navegador"
7069
7070 #. TRANS: Radio button label for application type
7071 msgid "Desktop"
7072 msgstr "Escriptori"
7073
7074 #. TRANS: Form guide.
7075 msgid "Type of application, browser or desktop"
7076 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
7077
7078 #. TRANS: Radio button label for access type.
7079 msgid "Read-only"
7080 msgstr "Només lectura"
7081
7082 #. TRANS: Radio button label for access type.
7083 msgid "Read-write"
7084 msgstr "Lectura i escriptura"
7085
7086 #. TRANS: Form guide.
7087 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7088 msgstr ""
7089 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
7090
7091 #. TRANS: Submit button title.
7092 msgid "Cancel"
7093 msgstr "Cancel·la"
7094
7095 #. TRANS: Submit button title.
7096 #. TRANS: Button text to save a list.
7097 msgid "Save"
7098 msgstr "Desa"
7099
7100 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7101 msgid "Unknown application"
7102 msgstr "Aplicació desconeguda"
7103
7104 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7105 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7106 msgid " by "
7107 msgstr " per "
7108
7109 #. TRANS: Application access type
7110 msgid "read-write"
7111 msgstr "de lectura i d'escriptura"
7112
7113 #. TRANS: Application access type
7114 msgid "read-only"
7115 msgstr "només de lectura"
7116
7117 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7118 #, php-format
7119 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7120 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
7121
7122 #. TRANS: Access token in the application list.
7123 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7124 #, php-format
7125 msgid "Access token starting with: %s"
7126 msgstr "Testimoni d'accés que comença amb: %s"
7127
7128 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7129 msgctxt "BUTTON"
7130 msgid "Revoke"
7131 msgstr "Revoca"
7132
7133 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7134 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7135 msgctxt "BUTTON"
7136 msgid "Accept"
7137 msgstr "Accepta"
7138
7139 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7140 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7141 msgctxt "BUTTON"
7142 msgid "Reject"
7143 msgstr "Rebutja"
7144
7145 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7146 msgid "Author element must contain a name element."
7147 msgstr "L'element autor ha de contenir un element nom."
7148
7149 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7150 msgid "Do not use this method!"
7151 msgstr "No feu servir aquest mètode!"
7152
7153 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7154 #, php-format
7155 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7156 msgstr "Línia temporal de la gent a la llista %1$s per %2$s"
7157
7158 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7159 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7160 #, php-format
7161 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7162 msgstr "Actualitzacions de la llista %2$s de %1$s a %3$s!"
7163
7164 #. TRANS: Title.
7165 msgid "Notices where this attachment appears"
7166 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
7167
7168 #. TRANS: Title.
7169 msgid "Tags for this attachment"
7170 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
7171
7172 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7173 msgid "Password changing failed."
7174 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat."
7175
7176 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7177 msgid "Password changing is not allowed."
7178 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya."
7179
7180 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7181 msgid "Block"
7182 msgstr "Bloca"
7183
7184 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7185 msgid "Block this user"
7186 msgstr "Bloca aquest usuari"
7187
7188 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7189 msgctxt "BUTTON"
7190 msgid "Cancel join request"
7191 msgstr "Cancel·la la sol·licitud d'unió."
7192
7193 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7194 msgctxt "BUTTON"
7195 msgid "Cancel subscription request"
7196 msgstr "Cancel·la la sol·licitud de subscripció"
7197
7198 #. TRANS: Title for command results.
7199 msgid "Command results"
7200 msgstr "Resultats de les comandes"
7201
7202 #. TRANS: Title for command results.
7203 msgid "AJAX error"
7204 msgstr "Error de l'AJAX"
7205
7206 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7207 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7208 msgid "Command complete"
7209 msgstr "Comanda completada"
7210
7211 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7212 msgid "Command failed"
7213 msgstr "Comanda fallida"
7214
7215 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7216 msgid "Notice with that id does not exist."
7217 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
7218
7219 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7220 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7221 msgid "User has no last notice."
7222 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
7223
7224 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7225 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7226 #, php-format
7227 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7228 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
7229
7230 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7231 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7232 #, php-format
7233 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7234 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
7235
7236 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7237 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7238 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
7239
7240 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7241 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7242 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
7243
7244 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7245 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7246 #, php-format
7247 msgid "Nudge sent to %s."
7248 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
7249
7250 #. TRANS: User statistics text.
7251 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7252 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7253 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7254 #, php-format
7255 msgid ""
7256 "Subscriptions: %1$s\n"
7257 "Subscribers: %2$s\n"
7258 "Notices: %3$s"
7259 msgstr ""
7260 "Subscripcions: %1$s\n"
7261 "Subscriptors: %2$s\n"
7262 "Avisos: %3$s"
7263
7264 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7265 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7266 msgstr "No es pot crear el preferit: ja ho era."
7267
7268 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7269 msgid "Notice marked as fave."
7270 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
7271
7272 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7273 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7274 #, php-format
7275 msgid "%1$s joined group %2$s."
7276 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
7277
7278 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7279 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7280 #, php-format
7281 msgid "%1$s left group %2$s."
7282 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
7283
7284 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7285 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7286 #, php-format
7287 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7288 msgstr "S'ha produït un error en etiquetar %1$s: %2$s"
7289
7290 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7291 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7292 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7293 #, php-format
7294 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7295 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7296 msgstr[0] "%1$s s'ha etiquetat amb %2$s"
7297 msgstr[1] "%1$s s'han etiquetat amb %2$s"
7298
7299 #. TRANS: Separator for list of tags.
7300 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7301 msgid ", "
7302 msgstr ", "
7303
7304 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7305 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7306 #, php-format
7307 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7308 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
7309
7310 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7311 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7312 #, php-format
7313 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7314 msgstr "S'ha produït un error en desetiquetar %1$s: %2$s "
7315
7316 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7317 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7318 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7319 #, php-format
7320 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7321 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7322 msgstr[0] "S'ha eliminat l'etiqueta següent de l'usuari %1$s: %2$s."
7323 msgstr[1] "S'han eliminat les etiquetes següents de l'usuari %1$s: %2$s."
7324
7325 #. TRANS: Whois output.
7326 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7327 #, php-format
7328 msgctxt "WHOIS"
7329 msgid "%1$s (%2$s)"
7330 msgstr "%1$s (%2$s)"
7331
7332 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7333 #, php-format
7334 msgid "Fullname: %s"
7335 msgstr "Nom complet: %s"
7336
7337 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7338 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7339 #. TRANS: %s is a location.
7340 #, php-format
7341 msgid "Location: %s"
7342 msgstr "Localització: %s"
7343
7344 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7345 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7346 #. TRANS: %s is a homepage.
7347 #, php-format
7348 msgid "Homepage: %s"
7349 msgstr "Pàgina web: %s"
7350
7351 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7352 #, php-format
7353 msgid "About: %s"
7354 msgstr "Informació personal: %s"
7355
7356 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7357 #. TRANS: %s is a remote profile.
7358 #, php-format
7359 msgid ""
7360 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7361 "same server."
7362 msgstr ""
7363 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
7364 "mateix servidor."
7365
7366 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7367 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7368 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7369 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7370 #, php-format
7371 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7372 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7373 msgstr[0] ""
7374 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, i n'heu enviat %2$d."
7375 msgstr[1] ""
7376 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
7377
7378 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7379 msgid "You can't send a message to this user."
7380 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
7381
7382 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7383 msgid "Error sending direct message."
7384 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
7385
7386 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7387 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7388 #, php-format
7389 msgid "Notice from %s repeated."
7390 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
7391
7392 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7393 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7394 #, php-format
7395 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7396 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7397 msgstr[0] ""
7398 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, n'heu enviat %2$d."
7399 msgstr[1] ""
7400 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
7401
7402 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7403 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7404 #, php-format
7405 msgid "Reply to %s sent."
7406 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
7407
7408 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7409 msgid "Error saving notice."
7410 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
7411
7412 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7413 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7414 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
7415
7416 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7417 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7418 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
7419
7420 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7421 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7422 #, php-format
7423 msgid "Subscribed to %s."
7424 msgstr "Subscrit a %s."
7425
7426 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7427 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7428 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7429 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
7430
7431 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7432 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7433 #, php-format
7434 msgid "Unsubscribed from %s."
7435 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
7436
7437 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7438 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7439 msgid "Command not yet implemented."
7440 msgstr "Comanda encara no implementada."
7441
7442 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7443 msgid "Notification off."
7444 msgstr "Avisos desactivats."
7445
7446 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7447 msgid "Can't turn off notification."
7448 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
7449
7450 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7451 msgid "Notification on."
7452 msgstr "Avisos activitats."
7453
7454 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7455 msgid "Can't turn on notification."
7456 msgstr "No es poden activar els avisos."
7457
7458 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7459 msgid "Login command is disabled."
7460 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
7461
7462 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7463 #. TRANS: %s is a logon link..
7464 #, php-format
7465 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7466 msgstr ""
7467 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
7468 "minuts: %s."
7469
7470 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7471 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7472 #, php-format
7473 msgid "Unsubscribed %s."
7474 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
7475
7476 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7477 msgid "You are not subscribed to anyone."
7478 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
7479
7480 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7481 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7482 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7483 msgid "You are subscribed to this person:"
7484 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7485 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7486 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7487
7488 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7489 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7490 msgid "No one is subscribed to you."
7491 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
7492
7493 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7494 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7495 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7496 msgid "This person is subscribed to you:"
7497 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7498 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7499 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7500
7501 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7502 #. TRANS: any group subscriptions.
7503 msgid "You are not a member of any groups."
7504 msgstr "No sou membre de cap grup."
7505
7506 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7507 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7508 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7509 msgid "You are a member of this group:"
7510 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7511 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
7512 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
7513
7514 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7515 msgctxt "COMMANDHELP"
7516 msgid "Commands:"
7517 msgstr "Ordres:"
7518
7519 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7520 msgctxt "COMMANDHELP"
7521 msgid "turn on notifications"
7522 msgstr "activa les notificacions"
7523
7524 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7525 msgctxt "COMMANDHELP"
7526 msgid "turn off notifications"
7527 msgstr "desactiva les notificacions"
7528
7529 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7530 msgctxt "COMMANDHELP"
7531 msgid "show this help"
7532 msgstr "mostra aquesta ajuda"
7533
7534 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7535 msgctxt "COMMANDHELP"
7536 msgid "subscribe to user"
7537 msgstr "subscriu a l'usuari"
7538
7539 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7540 msgctxt "COMMANDHELP"
7541 msgid "lists the groups you have joined"
7542 msgstr "llista els grups on us heu unit"
7543
7544 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7545 msgctxt "COMMANDHELP"
7546 msgid "tag a user"
7547 msgstr "etiqueta un usuari"
7548
7549 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7550 msgctxt "COMMANDHELP"
7551 msgid "untag a user"
7552 msgstr "desetiqueta un usuari"
7553
7554 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7555 msgctxt "COMMANDHELP"
7556 msgid "list the people you follow"
7557 msgstr "llista la gent que seguiu"
7558
7559 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7560 msgctxt "COMMANDHELP"
7561 msgid "list the people that follow you"
7562 msgstr "llista la gent que us segueix"
7563
7564 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7565 msgctxt "COMMANDHELP"
7566 msgid "unsubscribe from user"
7567 msgstr "cancel·la la subscripció a l'usuari"
7568
7569 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7570 msgctxt "COMMANDHELP"
7571 msgid "direct message to user"
7572 msgstr "missatge directe a l'usuari"
7573
7574 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7575 msgctxt "COMMANDHELP"
7576 msgid "get last notice from user"
7577 msgstr "obtén el darrer avís de l'usuari"
7578
7579 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7580 msgctxt "COMMANDHELP"
7581 msgid "get profile info on user"
7582 msgstr "aconsegueix la informació de perfil de l'usuari"
7583
7584 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7585 msgctxt "COMMANDHELP"
7586 msgid "force user to stop following you"
7587 msgstr "força l'usuari a deixar de seguir-vos"
7588
7589 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7590 msgctxt "COMMANDHELP"
7591 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7592 msgstr "afegeix el darrer avís de l'usuari com a preferit"
7593
7594 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7595 msgctxt "COMMANDHELP"
7596 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7597 msgstr "afegeix l'avís amb l'id donat com a preferit"
7598
7599 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7600 msgctxt "COMMANDHELP"
7601 msgid "repeat a notice with a given id"
7602 msgstr "repeteix una notícia amb un id donat"
7603
7604 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7605 msgctxt "COMMANDHELP"
7606 msgid "repeat the last notice from user"
7607 msgstr "repeteix el darrer avís de l'usuari"
7608
7609 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7610 msgctxt "COMMANDHELP"
7611 msgid "reply to notice with a given id"
7612 msgstr "respon un avís amb un id donat"
7613
7614 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7615 msgctxt "COMMANDHELP"
7616 msgid "reply to the last notice from user"
7617 msgstr "respon al darrer avís de l'usuari"
7618
7619 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7620 msgctxt "COMMANDHELP"
7621 msgid "join group"
7622 msgstr "uneix al grup"
7623
7624 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7625 msgctxt "COMMANDHELP"
7626 msgid "Get a link to login to the web interface"
7627 msgstr "Obtén un enllaç per a iniciar una sessió des de la interfície web"
7628
7629 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7630 msgctxt "COMMANDHELP"
7631 msgid "leave group"
7632 msgstr "deixa el grup"
7633
7634 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7635 msgctxt "COMMANDHELP"
7636 msgid "get your stats"
7637 msgstr "aconsegueix les vostres estadístiques"
7638
7639 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7640 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7641 msgctxt "COMMANDHELP"
7642 msgid "same as 'off'"
7643 msgstr "el mateix que 'off'"
7644
7645 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7646 msgctxt "COMMANDHELP"
7647 msgid "same as 'follow'"
7648 msgstr "el mateix que 'follow'"
7649
7650 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7651 msgctxt "COMMANDHELP"
7652 msgid "same as 'leave'"
7653 msgstr "el mateix que 'leave'"
7654
7655 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7656 msgctxt "COMMANDHELP"
7657 msgid "same as 'get'"
7658 msgstr "el mateix que 'get'"
7659
7660 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7661 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7662 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7663 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7664 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7665 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7666 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7667 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7668 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7669 msgctxt "COMMANDHELP"
7670 msgid "not yet implemented."
7671 msgstr "no s'ha implementat encara."
7672
7673 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7674 msgctxt "COMMANDHELP"
7675 msgid "remind a user to update."
7676 msgstr "recorda a un usuari que actualitzi."
7677
7678 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7679 msgid "No configuration file found."
7680 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
7681
7682 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7683 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7684 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7685 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
7686
7687 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7688 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7689 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
7690
7691 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7692 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7693 msgid "Go to the installer."
7694 msgstr "Vés a l'instal·lador."
7695
7696 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7697 msgid "Database error"
7698 msgstr "Error de la base de dades"
7699
7700 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7701 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7702 msgctxt "MENU"
7703 msgid "Public"
7704 msgstr "Públic"
7705
7706 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7707 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7708 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7709 msgctxt "MENU"
7710 msgid "Groups"
7711 msgstr "Grups"
7712
7713 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7714 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7715 msgctxt "MENU"
7716 msgid "Lists"
7717 msgstr "Llistes"
7718
7719 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7720 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7721 msgid "Delete"
7722 msgstr "Elimina"
7723
7724 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7725 msgid "Delete this user"
7726 msgstr "Elimina l'usuari"
7727
7728 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7729 #, php-format
7730 msgid "Unable to find services for %s."
7731 msgstr "No s'han pogut trobar els serveis de %s."
7732
7733 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7734 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7735 msgid "Disfavor this notice"
7736 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
7737
7738 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7739 msgctxt "BUTTON"
7740 msgid "Disfavor favorite"
7741 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
7742
7743 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7744 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7745 msgid "Favor this notice"
7746 msgstr "Fes preferit aquest avís"
7747
7748 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7749 msgctxt "BUTTON"
7750 msgid "Favor"
7751 msgstr "Preferit"
7752
7753 #. TRANS: Feed type name.
7754 msgid "RSS 1.0"
7755 msgstr "RSS 1.0"
7756
7757 #. TRANS: Feed type name.
7758 msgid "RSS 2.0"
7759 msgstr "RSS 2.0"
7760
7761 #. TRANS: Feed type name.
7762 msgid "Atom"
7763 msgstr "Atom"
7764
7765 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7766 msgid "FOAF"
7767 msgstr "FOAF"
7768
7769 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7770 msgid "Activity Streams"
7771 msgstr "Fluxos d'activitat"
7772
7773 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7774 msgid "No author in the feed."
7775 msgstr "No hi ha cap autor al canal."
7776
7777 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7778 #. TRANS: can be associated with a user.
7779 msgid "Cannot import without a user."
7780 msgstr "No es pot importar sense un usuari."
7781
7782 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7783 msgid "Feeds"
7784 msgstr "Canals"
7785
7786 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7787 msgctxt "TAGS"
7788 msgid "All"
7789 msgstr "Tot"
7790
7791 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7792 msgid "Tag"
7793 msgstr "Etiqueta"
7794
7795 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7796 msgid "Choose a tag to narrow list."
7797 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
7798
7799 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7800 #, php-format
7801 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7802 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
7803
7804 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7805 msgctxt "BUTTON"
7806 msgid "Block"
7807 msgstr "Bloca"
7808
7809 #. TRANS: Submit button title.
7810 msgctxt "TOOLTIP"
7811 msgid "Block this user"
7812 msgstr "Bloca aquest usuari"
7813
7814 #. TRANS: Field title on group edit form.
7815 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7816 msgstr "URL de la pàgina o blog del grup o de la temàtica."
7817
7818 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7819 msgid "Describe the group or topic."
7820 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica."
7821
7822 #. TRANS: Text area title for group description.
7823 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7824 #, php-format
7825 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7826 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7827 msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter o menys."
7828 msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters o menys."
7829
7830 #. TRANS: Field title on group edit form.
7831 msgid ""
7832 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7833 msgstr ""
7834 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»."
7835
7836 #. TRANS: Field label on group edit form.
7837 msgid "Aliases"
7838 msgstr "Àlies"
7839
7840 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7841 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7842 #, php-format
7843 msgid ""
7844 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7845 "alias allowed."
7846 msgid_plural ""
7847 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7848 "aliases allowed."
7849 msgstr[0] ""
7850 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7851 "màxim de %d àlies."
7852 msgstr[1] ""
7853 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7854 "màxim de %d àlies."
7855
7856 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7857 msgid ""
7858 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7859 msgstr ""
7860 "Els nous membres cal que siguin aprovats per un administrador i tots els "
7861 "enviaments seran forçats a ser privats."
7862
7863 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7864 msgctxt "GROUPADMIN"
7865 msgid "Admin"
7866 msgstr "Administrador"
7867
7868 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7869 msgctxt "MENU"
7870 msgid "Group"
7871 msgstr "Grup"
7872
7873 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7874 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7875 #, php-format
7876 msgctxt "TOOLTIP"
7877 msgid "%s group"
7878 msgstr "Grup %s"
7879
7880 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7881 msgctxt "MENU"
7882 msgid "Members"
7883 msgstr "Membres"
7884
7885 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7886 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7887 #, php-format
7888 msgctxt "TOOLTIP"
7889 msgid "%s group members"
7890 msgstr "Membres del grup %s"
7891
7892 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7893 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7894 #, php-format
7895 msgctxt "MENU"
7896 msgid "Pending members (%d)"
7897 msgid_plural "Pending members (%d)"
7898 msgstr[0] "Membres pendents (%d)"
7899 msgstr[1] "Membres pendents (%d)"
7900
7901 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7902 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7903 #, php-format
7904 msgctxt "TOOLTIP"
7905 msgid "%s pending members"
7906 msgstr "%s membres pendents"
7907
7908 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7909 msgctxt "MENU"
7910 msgid "Blocked"
7911 msgstr "Blocats"
7912
7913 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7914 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7915 #, php-format
7916 msgctxt "TOOLTIP"
7917 msgid "%s blocked users"
7918 msgstr "%s usuaris blocats"
7919
7920 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7921 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
7922 msgctxt "MENU"
7923 msgid "Admin"
7924 msgstr "Administrador"
7925
7926 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7927 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7928 #, php-format
7929 msgctxt "TOOLTIP"
7930 msgid "Edit %s group properties"
7931 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
7932
7933 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7934 msgctxt "MENU"
7935 msgid "Logo"
7936 msgstr "Logotip"
7937
7938 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7939 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7940 #, php-format
7941 msgctxt "TOOLTIP"
7942 msgid "Add or edit %s logo"
7943 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
7944
7945 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7946 msgid "Group actions"
7947 msgstr "Accions del grup"
7948
7949 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7950 msgid "Popular groups"
7951 msgstr "Grups populars"
7952
7953 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7954 msgid "Active groups"
7955 msgstr "Grups actius"
7956
7957 #, fuzzy
7958 msgid "See all"
7959 msgstr "Mostra-ho tot"
7960
7961 msgid "See all groups you belong to"
7962 msgstr ""
7963
7964 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7965 #. TRANS: %s is a group name.
7966 #, php-format
7967 msgid "Tags in %s group's notices"
7968 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
7969
7970 #. TRANS: Client exception 406
7971 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7972 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
7973
7974 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7975 msgid "Unsupported image file format."
7976 msgstr "Format d'imatge no suportat."
7977
7978 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7979 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7980 #, php-format
7981 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7982 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
7983
7984 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7985 msgid "Partial upload."
7986 msgstr "Càrrega parcial."
7987
7988 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7989 msgid "Not an image or corrupt file."
7990 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
7991
7992 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7993 msgid "Lost our file."
7994 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
7995
7996 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7997 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7998 msgid "Unknown file type"
7999 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
8000
8001 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8002 #, php-format
8003 msgid "%dMB"
8004 msgid_plural "%dMB"
8005 msgstr[0] "%dMB"
8006 msgstr[1] "%dMB"
8007
8008 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8009 #, php-format
8010 msgid "%dkB"
8011 msgid_plural "%dkB"
8012 msgstr[0] "%dkB"
8013 msgstr[1] "%dkB"
8014
8015 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8016 #, php-format
8017 msgid "%dB"
8018 msgid_plural "%dB"
8019 msgstr[0] "%dB"
8020 msgstr[1] "%dB"
8021
8022 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8023 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8024 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8025 #, php-format
8026 msgid ""
8027 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8028 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8029 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8030 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8031 "this message."
8032 msgstr ""
8033 "L'usuari \"%1$s\" av%2$s diu que el vostre nom %3$s li pertany. Si això fos "
8034 "veritat, podeu confirmar-ho clicalnt l'URL: %4$s . (Si no podeu clicar-hi, "
8035 "copieu-la i enganxeu-la a la barra d'ubicació del vostre navegador). Si no "
8036 "fossiu aquest usuari, o bé si no heu sol·licitat aquesta confirmació, "
8037 "simplement ignoreu el missatge."
8038
8039 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8040 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8041 #, php-format
8042 msgid "Unknown inbox source %d."
8043 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
8044
8045 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8046 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8047 msgstr "Cal habilitar la cau per fer servir els connectors de MI."
8048
8049 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8050 msgid "Transport cannot be null."
8051 msgstr "El transport no pot ser nul."
8052
8053 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8054 msgctxt "TITLE"
8055 msgid "Trends"
8056 msgstr "Tendències"
8057
8058 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8059 msgctxt "BUTTON"
8060 msgid "Invite more colleagues"
8061 msgstr "Convida més companys"
8062
8063 #. TRANS: Form legend.
8064 msgid "Invite collegues"
8065 msgstr "Convida els col·legues"
8066
8067 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8068 msgid "Email addresses"
8069 msgstr "Adreces de correu electrònic"
8070
8071 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8072 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8073 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)."
8074
8075 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8076 msgid "Personal message"
8077 msgstr "Missatge personal"
8078
8079 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8080 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8081 msgstr "Opcionalment podeu afegir un missatge a la invitació."
8082
8083 #. TRANS: Send button for inviting friends
8084 #. TRANS: Button text for sending notice.
8085 msgctxt "BUTTON"
8086 msgid "Send"
8087 msgstr "Envia"
8088
8089 #. TRANS: Submit button title.
8090 msgid "Send invitations."
8091 msgstr "Envia invitacions."
8092
8093 #. TRANS: Button text for joining a group.
8094 msgctxt "BUTTON"
8095 msgid "Join"
8096 msgstr "Uniu-vos-hi"
8097
8098 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8099 msgctxt "BUTTON"
8100 msgid "Leave"
8101 msgstr "Deixa"
8102
8103 #, fuzzy
8104 msgid "See all lists you have created"
8105 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
8106
8107 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8108 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8109 msgctxt "MENU"
8110 msgid "Login"
8111 msgstr "Inici de sessió"
8112
8113 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8114 msgid "Login with a username and password"
8115 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
8116
8117 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8118 msgctxt "MENU"
8119 msgid "Register"
8120 msgstr "Registre"
8121
8122 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8123 msgid "Sign up for a new account"
8124 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
8125
8126 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8127 msgid "Email address confirmation"
8128 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
8129
8130 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8131 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8132 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8133 #, php-format
8134 msgid ""
8135 "Hey, %1$s.\n"
8136 "\n"
8137 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8138 "\n"
8139 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8140 "\n"
8141 "\t%3$s\n"
8142 "\n"
8143 "If not, just ignore this message.\n"
8144 "\n"
8145 "Thanks for your time, \n"
8146 "%2$s\n"
8147 msgstr ""
8148 "Hola, %1$s.\n"
8149 "\n"
8150 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %2$s.\n"
8151 "\n"
8152 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
8153 "l'URL a continuació:\n"
8154 "\n"
8155 "\t%3$s\n"
8156 "\n"
8157 "Si no, simplement ignoreu el missatge.\n"
8158 "\n"
8159 "Gràcies pel vostre temps, \n"
8160 "%2$s\n"
8161
8162 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8163 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8164 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8165 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8166 #, php-format
8167 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8168 msgstr "%1$s ara està seguint-vos a %2$s."
8169
8170 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8171 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8172 #, php-format
8173 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8174 msgstr "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s."
8175
8176 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8177 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8178 #, php-format
8179 msgid ""
8180 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8181 "their subscription at %3$s"
8182 msgstr ""
8183 "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8184 "seva subscripció a %3$s."
8185
8186 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8187 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8188 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8189 #, php-format
8190 msgid ""
8191 "Faithfully yours,\n"
8192 "%1$s.\n"
8193 "\n"
8194 "----\n"
8195 "Change your email address or notification options at %2$s"
8196 msgstr ""
8197 "Atentament,\n"
8198 "%1$s.\n"
8199 "\n"
8200 "----\n"
8201 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %2$s"
8202
8203 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8204 #. TRANS: %s is a URL.
8205 #, php-format
8206 msgid "Profile: %s"
8207 msgstr "Perfil: %s"
8208
8209 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8210 #. TRANS: %s is biographical information.
8211 #, php-format
8212 msgid "Bio: %s"
8213 msgstr "Biografia: %s"
8214
8215 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8216 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8217 #, php-format
8218 msgid ""
8219 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8220 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8221 msgstr ""
8222 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
8223 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
8224 "administradors del lloc a %s."
8225
8226 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8227 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8228 #, php-format
8229 msgid "New email address for posting to %s"
8230 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
8231
8232 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8233 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8234 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8235 #, php-format
8236 msgid ""
8237 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8238 "\n"
8239 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8240 "\n"
8241 "More email instructions at %3$s."
8242 msgstr ""
8243 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
8244 "\n"
8245 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
8246 "\n"
8247 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s."
8248
8249 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8250 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8251 #, php-format
8252 msgid "%s status"
8253 msgstr "%s estat"
8254
8255 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8256 msgid "SMS confirmation"
8257 msgstr "Confirmació SMS"
8258
8259 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8260 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8261 #, php-format
8262 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8263 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
8264
8265 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8266 #. TRANS: %s is the nudging user.
8267 #, php-format
8268 msgid "You have been nudged by %s"
8269 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
8270
8271 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8272 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8273 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8274 #, php-format
8275 msgid ""
8276 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8277 "to post some news.\n"
8278 "\n"
8279 "So let's hear from you :)\n"
8280 "\n"
8281 "%3$s\n"
8282 "\n"
8283 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8284 msgstr ""
8285 "%1$s (%2$s) es pregunta què feu darrerament is us convida a publicar algunes "
8286 "notícies.\n"
8287 "\n"
8288 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
8289 "\n"
8290 "%3$s\n"
8291 "\n"
8292 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8293
8294 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8295 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8296 #, php-format
8297 msgid "New private message from %s"
8298 msgstr "Nou missatge privat de %s"
8299
8300 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8301 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8302 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8303 #, php-format
8304 msgid ""
8305 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8306 "\n"
8307 "------------------------------------------------------\n"
8308 "%3$s\n"
8309 "------------------------------------------------------\n"
8310 "\n"
8311 "You can reply to their message here:\n"
8312 "\n"
8313 "%4$s\n"
8314 "\n"
8315 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8316 msgstr ""
8317 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
8318 "\n"
8319 "------------------------------------------------------\n"
8320 "%3$s\n"
8321 "------------------------------------------------------\n"
8322 "\n"
8323 "Podeu respondre els seus missatges a co%4$s\n"
8324 "\n"
8325 "ntinuació:\n"
8326 "\n"
8327 "%4$s\n"
8328 "\n"
8329 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8330
8331 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8332 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8333 #, php-format
8334 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8335 msgstr "%1$s (@%2$s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
8336
8337 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8338 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8339 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8340 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8341 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8342 #, php-format
8343 msgid ""
8344 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8345 "\n"
8346 "The URL of your notice is:\n"
8347 "\n"
8348 "%3$s\n"
8349 "\n"
8350 "The text of your notice is:\n"
8351 "\n"
8352 "%4$s\n"
8353 "\n"
8354 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8355 "\n"
8356 "%5$s"
8357 msgstr ""
8358 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
8359 "\n"
8360 "L'URL del vostre avís és:\n"
8361 "\n"
8362 "%3$s\n"
8363 "\n"
8364 "El text del vostre avís és:\n"
8365 "\n"
8366 "%4$s\n"
8367 "\n"
8368 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
8369 "\n"
8370 "%5$s"
8371
8372 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8373 #, php-format
8374 msgid ""
8375 "The full conversation can be read here:\n"
8376 "\n"
8377 "\t%s"
8378 msgstr ""
8379 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
8380 "\n"
8381 "%s"
8382
8383 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8384 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8385 #, php-format
8386 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8387 msgstr "%1$s (@%2$s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
8388
8389 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8390 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8391 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8392 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8393 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8394 #, php-format
8395 msgid ""
8396 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8397 "\n"
8398 "The notice is here:\n"
8399 "\n"
8400 "\t%3$s\n"
8401 "\n"
8402 "It reads:\n"
8403 "\n"
8404 "\t%4$s\n"
8405 "\n"
8406 "%5$sYou can reply back here:\n"
8407 "\n"
8408 "\t%6$s\n"
8409 "\n"
8410 "The list of all @-replies for you here:\n"
8411 "\n"
8412 "%7$s"
8413 msgstr ""
8414 "%1$s acaba d'enviar un avís a la vostra atenció (una resposta amb @) a %2"
8415 "$s.\n"
8416 "\n"
8417 "L'avís és a continuació:\n"
8418 "\n"
8419 "\t%3$s\n"
8420 "\n"
8421 "Hi diu:\n"
8422 "\n"
8423 "\t%4$s\n"
8424 "\n"
8425 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
8426 "\n"
8427 "\t%6$s\n"
8428 "\n"
8429 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
8430 "\n"
8431 "%7$s"
8432
8433 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8434 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8435 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8436 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8437 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8438 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8439 #, php-format
8440 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8441 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s a %3$s."
8442
8443 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8444 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8445 #, php-format
8446 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8447 msgstr "%1$s vol unir-se al vostre grup %2$s a %3$s."
8448
8449 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8450 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8451 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8452 #, php-format
8453 msgid ""
8454 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8455 "their group membership at %4$s"
8456 msgstr ""
8457 "%1$s voldria unir-se al vostre grup %2$s a %3$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8458 "seva pertinència al grup a %4$s."
8459
8460 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8461 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8462 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
8463
8464 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8465 msgid ""
8466 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8467 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8468 msgstr ""
8469 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
8470 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
8471 "vostres ulls."
8472
8473 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8474 msgctxt "MENU"
8475 msgid "Inbox"
8476 msgstr "Safata d'entrada"
8477
8478 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8479 msgid "Your incoming messages."
8480 msgstr "Els vostres missatges entrants."
8481
8482 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8483 msgctxt "MENU"
8484 msgid "Outbox"
8485 msgstr "Safata de sortida"
8486
8487 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8488 msgid "Your sent messages."
8489 msgstr "Els vostres missatges enviats"
8490
8491 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8492 msgid "Could not parse message."
8493 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
8494
8495 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8496 msgid "Not a registered user."
8497 msgstr "Usuari no registrat."
8498
8499 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8500 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8501 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
8502
8503 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8504 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8505 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
8506
8507 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8508 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8509 #, php-format
8510 msgid "Unsupported message type: %s."
8511 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s."
8512
8513 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8514 msgid "Make user an admin of the group"
8515 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
8516
8517 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8518 msgctxt "BUTTON"
8519 msgid "Make Admin"
8520 msgstr "Fes-lo administrador"
8521
8522 #. TRANS: Submit button title.
8523 msgctxt "TOOLTIP"
8524 msgid "Make this user an admin"
8525 msgstr "Fes aquest usuari administrador"
8526
8527 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8528 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8529 msgstr ""
8530 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
8531 "Torneu-ho a provar."
8532
8533 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8534 msgid "File exceeds user's quota."
8535 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
8536
8537 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8538 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8539 msgid "File could not be moved to destination directory."
8540 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
8541
8542 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8543 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8544 msgid "Could not determine file's MIME type."
8545 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
8546
8547 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8548 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8549 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8550 #, php-format
8551 msgid ""
8552 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8553 "format."
8554 msgstr ""
8555 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
8556 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
8557
8558 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8559 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8560 #, php-format
8561 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8562 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
8563
8564 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8565 msgid "Send a direct notice"
8566 msgstr "Envia un avís directe"
8567
8568 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8569 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8570 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8571 msgid "Select recipient:"
8572 msgstr "Seleccioneu el destinatari"
8573
8574 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8575 msgid "No mutual subscribers."
8576 msgstr "No teniu subscriptors mutus."
8577
8578 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8579 msgid "To"
8580 msgstr "A"
8581
8582 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8583 msgctxt "Send button for sending notice"
8584 msgid "Send"
8585 msgstr "Envia"
8586
8587 #. TRANS: Header in message list.
8588 msgid "Messages"
8589 msgstr "Missatges"
8590
8591 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8592 #. TRANS: Followed by notice source.
8593 msgid "from"
8594 msgstr "de"
8595
8596 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8597 msgctxt "SOURCE"
8598 msgid "web"
8599 msgstr "web"
8600
8601 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8602 msgctxt "SOURCE"
8603 msgid "xmpp"
8604 msgstr "xmpp"
8605
8606 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8607 msgctxt "SOURCE"
8608 msgid "mail"
8609 msgstr "correu electrònic"
8610
8611 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8612 msgctxt "SOURCE"
8613 msgid "omb"
8614 msgstr "omb"
8615
8616 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8617 msgctxt "SOURCE"
8618 msgid "api"
8619 msgstr "api"
8620
8621 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8622 msgid "Cannot get author for activity."
8623 msgstr "No es pot aconseguir l'autor de l'activitat."
8624
8625 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8626 msgid "Bookmark not posted to this group."
8627 msgstr "L'adreça d'interès no s'ha publicat al grup."
8628
8629 #. TRANS: Client exception when ...
8630 msgid "Object not posted to this user."
8631 msgstr "L'objecte no s'ha publicat a l'usuari."
8632
8633 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8634 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8635 msgstr "No se sap gestionar aquest tipus d'objectiu."
8636
8637 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8638 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8639 msgstr "Heu d'implementar adaptNoticeListItem() o bé showNotice()."
8640
8641 msgid "More ▼"
8642 msgstr ""
8643
8644 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8645 msgid "Nickname cannot be empty."
8646 msgstr "El sobrenom no pot estar en blanc."
8647
8648 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8649 #, php-format
8650 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8651 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8652 msgstr[0] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcter."
8653 msgstr[1] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcters."
8654
8655 #. TRANS: Form legend for notice form.
8656 msgid "Send a notice"
8657 msgstr "Envia un avís"
8658
8659 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8660 #, php-format
8661 msgid "What's up, %s?"
8662 msgstr "Què tal, %s?"
8663
8664 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8665 msgid "Attach"
8666 msgstr "Adjunta"
8667
8668 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8669 msgid "Attach a file."
8670 msgstr "Adjunta un fitxer."
8671
8672 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8673 msgid "Share my location"
8674 msgstr "Comparteix la ubicació on estic"
8675
8676 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8677 msgid "Do not share my location"
8678 msgstr "Amaga la ubicació on estic"
8679
8680 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8681 msgid ""
8682 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8683 "try again later"
8684 msgstr ""
8685 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
8686 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
8687
8688 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8689 msgctxt "SEPARATOR"
8690 msgid ", "
8691 msgstr ", "
8692
8693 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8694 msgid "N"
8695 msgstr "N"
8696
8697 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8698 msgid "S"
8699 msgstr "S"
8700
8701 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8702 msgid "E"
8703 msgstr "E"
8704
8705 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8706 msgid "W"
8707 msgstr "O"
8708
8709 #. TRANS: Coordinates message.
8710 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8711 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8712 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8713 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8714 #, php-format
8715 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8716 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8717
8718 #. TRANS: Followed by geo location.
8719 msgid "at"
8720 msgstr "a"
8721
8722 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8723 msgid "in context"
8724 msgstr "en context"
8725
8726 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8727 msgid "Repeated by"
8728 msgstr "Repetit per"
8729
8730 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8731 msgid "Reply to this notice"
8732 msgstr "Respon a aquest avís"
8733
8734 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8735 msgid "Reply"
8736 msgstr "Respon"
8737
8738 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8739 msgid "Delete this notice"
8740 msgstr "Elimina aquest avís"
8741
8742 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8743 msgid "Notice repeated."
8744 msgstr "Avís repetit."
8745
8746 #. TRANS: Field label for notice text.
8747 msgid "Update your status..."
8748 msgstr "Actualitzeu el vostre estat..."
8749
8750 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8751 msgid "Nudge this user"
8752 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
8753
8754 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8755 msgctxt "BUTTON"
8756 msgid "Nudge"
8757 msgstr "Crida l'atenció"
8758
8759 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8760 msgid "Send a nudge to this user."
8761 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari."
8762
8763 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8764 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8765 msgstr "No hi ha cap punt d'enllaç oEmbed disponible."
8766
8767 #. TRANS: Field label for list.
8768 msgctxt "LABEL"
8769 msgid "List"
8770 msgstr "Llista"
8771
8772 #. TRANS: Field title for list.
8773 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8774 msgstr "Canvia la llista (es permeten lletres, nombres, -, ., i _)."
8775
8776 #. TRANS: Field title for description of list.
8777 msgid "Describe the list or topic."
8778 msgstr "Descriviu la llista o la temàtica."
8779
8780 #. TRANS: Field title for description of list.
8781 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8782 #, php-format
8783 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8784 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8785 msgstr[0] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcter."
8786 msgstr[1] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcters."
8787
8788 #. TRANS: Button title to delete a list.
8789 msgid "Delete this list."
8790 msgstr "Elimina la llista."
8791
8792 #. TRANS: Header in list edit form.
8793 msgid "Add or remove people"
8794 msgstr "Afegeix o elimina gent"
8795
8796 #. TRANS: Header in list edit form.
8797 msgctxt "HEADER"
8798 msgid "Search"
8799 msgstr "Cerca"
8800
8801 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8802 msgctxt "MENU"
8803 msgid "List"
8804 msgstr "Llista"
8805
8806 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8807 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8808 #, php-format
8809 msgid "%1$s list by %2$s."
8810 msgstr "Llista %1$s per %2$s."
8811
8812 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8813 msgctxt "MENU"
8814 msgid "Listed"
8815 msgstr "Llistat"
8816
8817 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8818 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8819 msgctxt "MENU"
8820 msgid "Subscribers"
8821 msgstr "Subscriptors"
8822
8823 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8824 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8825 #, php-format
8826 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8827 msgstr "Subscriptors de la llista %1$s per %2$s."
8828
8829 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8830 msgctxt "MENU"
8831 msgid "Edit"
8832 msgstr "Edita"
8833
8834 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8835 #. TRANS: %s is a list.
8836 #, php-format
8837 msgid "Edit %s list by you."
8838 msgstr "Edita la llista %s que heu creat."
8839
8840 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
8841 msgid "Tagged"
8842 msgstr "Etiquetat"
8843
8844 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8845 msgid "Edit list settings."
8846 msgstr "Edita els paràmetres de la llista."
8847
8848 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8849 msgid "Edit"
8850 msgstr "Edita"
8851
8852 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8853 msgctxt "MODE"
8854 msgid "Private"
8855 msgstr "Privat"
8856
8857 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8858 msgctxt "MENU"
8859 msgid "List Subscriptions"
8860 msgstr "Subscripcions de llistes"
8861
8862 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8863 #. TRANS: %s is a user nickname.
8864 #, php-format
8865 msgctxt "TOOLTIP"
8866 msgid "Lists subscribed to by %s."
8867 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
8868
8869 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8870 #. TRANS: %s is a user nickname.
8871 #, php-format
8872 msgctxt "MENU"
8873 msgid "Lists with %s"
8874 msgstr "Llistes que contenen %s"
8875
8876 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8877 #. TRANS: %s is a user nickname.
8878 #, php-format
8879 msgctxt "TOOLTIP"
8880 msgid "Lists with %s."
8881 msgstr "Llistes que contenen %s."
8882
8883 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8884 #. TRANS: %s is a user nickname.
8885 #, php-format
8886 msgctxt "MENU"
8887 msgid "Lists by %s"
8888 msgstr "Llistes per %s"
8889
8890 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8891 #. TRANS: %s is a user nickname.
8892 #, php-format
8893 msgctxt "TOOLTIP"
8894 msgid "Lists by %s."
8895 msgstr "Llistes per %s."
8896
8897 #. TRANS: Label in lists widget.
8898 msgctxt "LABEL"
8899 msgid "Your lists"
8900 msgstr "Les vostres llistes"
8901
8902 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
8903 msgctxt "LEGEND"
8904 msgid "Edit lists"
8905 msgstr "Edita les llistes"
8906
8907 #. TRANS: Label in self tags widget.
8908 msgctxt "LABEL"
8909 msgid "Tags"
8910 msgstr "Etiquetes"
8911
8912 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
8913 msgid "Popular lists"
8914 msgstr "Llistes populars"
8915
8916 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
8917 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
8918 #, php-format
8919 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
8920 msgstr "Llistat: %1$d Subscriptors: %2$d"
8921
8922 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
8923 #, php-format
8924 msgid "Lists with you"
8925 msgstr "Llistes en què hi apareixeu"
8926
8927 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
8928 #. TRANS: %s is a profile name.
8929 #, php-format
8930 msgid "Lists with %s"
8931 msgstr "Llistes que contenen %s"
8932
8933 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
8934 msgid "List subscriptions"
8935 msgstr "Subscripcions de llistes"
8936
8937 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8938 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8939 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8940 msgctxt "MENU"
8941 msgid "Profile"
8942 msgstr "Perfil"
8943
8944 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8945 msgid "Your profile"
8946 msgstr "El vostre perfil"
8947
8948 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8949 msgctxt "MENU"
8950 msgid "Replies"
8951 msgstr "Respostes"
8952
8953 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8954 msgctxt "MENU"
8955 msgid "Favorites"
8956 msgstr "Preferits"
8957
8958 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8959 msgctxt "FIXME"
8960 msgid "User"
8961 msgstr "Usuari"
8962
8963 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8964 msgctxt "MENU"
8965 msgid "Messages"
8966 msgstr "Missatges"
8967
8968 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8969 msgid "Your incoming messages"
8970 msgstr "Els teus missatges rebuts"
8971
8972 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8973 msgid "Unknown"
8974 msgstr "Desconegut"
8975
8976 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8977 msgctxt "plugin"
8978 msgid "Disable"
8979 msgstr "Inhabilita"
8980
8981 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8982 msgctxt "plugin"
8983 msgid "Enable"
8984 msgstr "Habilita"
8985
8986 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
8987 msgctxt "plugin-description"
8988 msgid ""
8989 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
8990 msgstr "(La descripció del connector no és disponible en ser inhabilitat.)"
8991
8992 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8993 msgctxt "MENU"
8994 msgid "Settings"
8995 msgstr "Paràmetres"
8996
8997 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8998 msgid "Change your personal settings."
8999 msgstr "Canvieu els vostres paràmetres personals"
9000
9001 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9002 msgid "Site configuration."
9003 msgstr "Configuració del lloc"
9004
9005 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9006 msgctxt "MENU"
9007 msgid "Logout"
9008 msgstr "Finalitza la sessió"
9009
9010 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9011 msgid "Logout from the site."
9012 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
9013
9014 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9015 msgid "Login to the site."
9016 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
9017
9018 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9019 msgctxt "MENU"
9020 msgid "Search"
9021 msgstr "Cerca"
9022
9023 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9024 msgid "Search the site."
9025 msgstr "Cerca al lloc"
9026
9027 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9028 msgid "Following"
9029 msgstr "Seguint"
9030
9031 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9032 msgid "Followers"
9033 msgstr "Seguidors"
9034
9035 #. TRANS: Label for user statistics.
9036 msgid "User ID"
9037 msgstr "ID de l'usuari"
9038
9039 #. TRANS: Label for user statistics.
9040 msgid "Member since"
9041 msgstr "Membre des de"
9042
9043 #. TRANS: Label for user statistics.
9044 msgid "Notices"
9045 msgstr "Avisos"
9046
9047 #. TRANS: Label for user statistics.
9048 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9049 msgid "Daily average"
9050 msgstr "Mitjana diària"
9051
9052 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9053 msgid "Groups"
9054 msgstr "Grups"
9055
9056 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9057 msgid "Lists"
9058 msgstr "Llistes"
9059
9060 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9061 msgid "Unimplemented method."
9062 msgstr "Mètode no implementat"
9063
9064 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9065 msgid "User groups"
9066 msgstr "Grups d'usuaris"
9067
9068 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9069 msgctxt "MENU"
9070 msgid "Recent tags"
9071 msgstr "Etiquetes recents"
9072
9073 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9074 msgid "Recent tags"
9075 msgstr "Etiquetes recents"
9076
9077 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9078 msgctxt "MENU"
9079 msgid "Featured"
9080 msgstr "Destacat"
9081
9082 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9083 msgctxt "MENU"
9084 msgid "Popular"
9085 msgstr "Popular"
9086
9087 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9088 msgctxt "TITLE"
9089 msgid "Trending topics"
9090 msgstr "Temes en tendència"
9091
9092 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9093 msgid "No return-to arguments."
9094 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
9095
9096 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9097 msgid "Repeat this notice?"
9098 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
9099
9100 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9101 msgid "Repeat this notice."
9102 msgstr "Repeteix l'avís."
9103
9104 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9105 #, php-format
9106 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9107 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
9108
9109 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9110 msgid "Page not found."
9111 msgstr "No s'ha trobat la pàgina."
9112
9113 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9114 msgctxt "TITLE"
9115 msgid "Sandbox"
9116 msgstr "Entorn de proves"
9117
9118 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9119 msgid "Sandbox this user"
9120 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
9121
9122 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9123 msgid "Search site"
9124 msgstr "Cerca al lloc"
9125
9126 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9127 #. TRANS: for searching can be entered.
9128 msgid "Keyword(s)"
9129 msgstr "Paraules clau"
9130
9131 #. TRANS: Button text for searching site.
9132 #. TRANS: Button text to search profiles.
9133 msgctxt "BUTTON"
9134 msgid "Search"
9135 msgstr "Cerca"
9136
9137 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9138 msgid ""
9139 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9140 "* Try different keywords.\n"
9141 "* Try more general keywords.\n"
9142 "* Try fewer keywords."
9143 msgstr ""
9144 "* Assegureu-vos que totes les paraules estan ben escrites.\n"
9145 "* Proveu paraules clau diferents.\n"
9146 "* Proveu paraules clau més generals.\n"
9147 "* Proveu menys paraules clau."
9148
9149 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9150 #, php-format
9151 msgid ""
9152 "You can also try your search on other engines:\n"
9153 "\n"
9154 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9155 "site.server%%%%)\n"
9156 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9157 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9158 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9159 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9160 msgstr ""
9161 "També podeu provar de cercar a altres motors de cerca:\n"
9162 "\n"
9163 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9164 "site.server%%%%)\n"
9165 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9166 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9167 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9168 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9169
9170 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9171 msgctxt "MENU"
9172 msgid "People"
9173 msgstr "Gent"
9174
9175 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9176 msgid "Find people on this site"
9177 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
9178
9179 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9180 msgctxt "MENU"
9181 msgid "Notices"
9182 msgstr "Avisos"
9183
9184 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9185 msgid "Find content of notices"
9186 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
9187
9188 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9189 msgid "Find groups on this site"
9190 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
9191
9192 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9193 msgctxt "MENU"
9194 msgid "Help"
9195 msgstr "Ajuda"
9196
9197 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9198 msgctxt "MENU"
9199 msgid "About"
9200 msgstr "Quant a"
9201
9202 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9203 msgctxt "MENU"
9204 msgid "FAQ"
9205 msgstr "Preguntes més freqüents"
9206
9207 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9208 msgctxt "MENU"
9209 msgid "TOS"
9210 msgstr "Termes del servei"
9211
9212 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9213 msgctxt "MENU"
9214 msgid "Privacy"
9215 msgstr "Privadesa"
9216
9217 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9218 msgctxt "MENU"
9219 msgid "Source"
9220 msgstr "Font"
9221
9222 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9223 msgctxt "MENU"
9224 msgid "Version"
9225 msgstr "Versió"
9226
9227 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9228 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9229 msgctxt "MENU"
9230 msgid "Contact"
9231 msgstr "Contacte"
9232
9233 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9234 msgctxt "MENU"
9235 msgid "Badge"
9236 msgstr "Insígnia"
9237
9238 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9239 msgid "Untitled section"
9240 msgstr "Secció sense títol"
9241
9242 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9243 msgid "More..."
9244 msgstr "Més..."
9245
9246 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9247 msgctxt "HEADER"
9248 msgid "Settings"
9249 msgstr "Paràmetres"
9250
9251 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9252 msgid "Change your profile settings"
9253 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
9254
9255 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9256 msgctxt "MENU"
9257 msgid "Avatar"
9258 msgstr "Avatar"
9259
9260 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9261 msgid "Upload an avatar"
9262 msgstr "Puja un avatar"
9263
9264 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9265 msgctxt "MENU"
9266 msgid "Password"
9267 msgstr "Contrasenya"
9268
9269 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9270 msgid "Change your password"
9271 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
9272
9273 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9274 msgctxt "MENU"
9275 msgid "Email"
9276 msgstr "Adreça electrònica"
9277
9278 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9279 msgid "Change email handling"
9280 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
9281
9282 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9283 msgctxt "MENU"
9284 msgid "URL"
9285 msgstr "URL"
9286
9287 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9288 msgid "URL shorteners"
9289 msgstr "Escurçadors d'URL"
9290
9291 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9292 msgctxt "MENU"
9293 msgid "IM"
9294 msgstr "MI"
9295
9296 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9297 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9298 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
9299
9300 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9301 msgctxt "MENU"
9302 msgid "SMS"
9303 msgstr "SMS"
9304
9305 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9306 msgid "Updates by SMS"
9307 msgstr "Actualitzacions per SMS"
9308
9309 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9310 msgctxt "MENU"
9311 msgid "Connections"
9312 msgstr "Connexions"
9313
9314 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9315 msgid "Authorized connected applications"
9316 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
9317
9318 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9319 msgctxt "TITLE"
9320 msgid "Silence"
9321 msgstr "Silenci"
9322
9323 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9324 msgid "Silence this user"
9325 msgstr "Silencia l'usuari"
9326
9327 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9328 msgid "Could not create anonymous consumer."
9329 msgstr "No s'ha pogut crear un consumidor anònim."
9330
9331 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9332 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9333 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació OAuth anònima."
9334
9335 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9336 msgid ""
9337 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9338 msgstr ""
9339 "No s'ha pogut trobar un perfil i una aplicació associada amb el testimoni "
9340 "sol·licitat."
9341
9342 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9343 msgid "Could not issue access token."
9344 msgstr "No s'ha pogut emetre un testimoni d'accés."
9345
9346 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9347 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9348 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
9349
9350 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9351 msgid "Database error updating OAuth application user."
9352 msgstr ""
9353 "Error de la base de dades en actualitzar l'usuari de l'aplicació OAuth."
9354
9355 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9356 msgid "Tried to revoke unknown token."
9357 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
9358
9359 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9360 msgid "Failed to delete revoked token."
9361 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
9362
9363 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9364 msgctxt "MENU"
9365 msgid "Subscriptions"
9366 msgstr "Subscripcions"
9367
9368 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9369 #. TRANS: %s is a user nickname.
9370 #, php-format
9371 msgid "People %s subscribes to."
9372 msgstr "Gent a qui %s s'ha subscrit."
9373
9374 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9375 #. TRANS: %s is a user nickname.
9376 #, php-format
9377 msgid "People subscribed to %s."
9378 msgstr "Gent subscrita a %s."
9379
9380 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9381 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9382 #, php-format
9383 msgctxt "MENU"
9384 msgid "Pending (%d)"
9385 msgstr "Pendent (%d)"
9386
9387 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9388 #, php-format
9389 msgid "Approve pending subscription requests."
9390 msgstr "Aprova les sol·licituds de subscripció pendents."
9391
9392 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9393 #. TRANS: %s is a user nickname.
9394 #, php-format
9395 msgid "Groups %s is a member of."
9396 msgstr "Groups on %s n'és membre."
9397
9398 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9399 #. TRANS: %s is a user nickname.
9400 #, php-format
9401 msgid "List subscriptions by %s."
9402 msgstr "Subscripcions de llistes per %s."
9403
9404 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9405 msgctxt "MENU"
9406 msgid "Invite"
9407 msgstr "Convida"
9408
9409 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9410 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9411 #, php-format
9412 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9413 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s."
9414
9415 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9416 msgid "Subscribe to this user"
9417 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9418
9419 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9420 msgid "Subscribe to this user."
9421 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9422
9423 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9424 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9425 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
9426
9427 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9428 msgid "People Tagcloud as tagged"
9429 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
9430
9431 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9432 msgctxt "NOTAGS"
9433 msgid "None"
9434 msgstr "Cap"
9435
9436 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9437 msgid "Invalid theme name."
9438 msgstr "El nom del tema no és vàlid."
9439
9440 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9441 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9442 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
9443
9444 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9445 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9446 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
9447
9448 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9449 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9450 msgid "Failed saving theme."
9451 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
9452
9453 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9454 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9455 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta."
9456
9457 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9458 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9459 #, php-format
9460 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9461 msgid_plural ""
9462 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9463 msgstr[0] ""
9464 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d byte descomprimit."
9465 msgstr[1] ""
9466 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
9467
9468 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9469 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9470 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
9471
9472 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9473 msgid ""
9474 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9475 "digits, underscore, and minus sign."
9476 msgstr ""
9477 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
9478 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
9479
9480 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9481 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9482 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
9483
9484 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9485 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9486 #, php-format
9487 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9488 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
9489
9490 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9491 msgid "Error opening theme archive."
9492 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
9493
9494 #. TRANS: Header for Notices section.
9495 msgctxt "HEADER"
9496 msgid "Notices"
9497 msgstr "Avisos"
9498
9499 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9500 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9501 #, php-format
9502 msgid "Show reply"
9503 msgid_plural "Show all %d replies"
9504 msgstr[0] "Mostra la resposta"
9505 msgstr[1] "Mostra les %d respostes"
9506
9507 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9508 msgctxt "FAVELIST"
9509 msgid "You"
9510 msgstr "Vós"
9511
9512 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9513 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9514 #, php-format
9515 msgctxt "FAVELIST"
9516 msgid "%1$s and %2$s"
9517 msgstr "%1$s i %2$s"
9518
9519 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9520 msgctxt "FAVELIST"
9521 msgid "You like this."
9522 msgstr "Us agrada."
9523
9524 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9525 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9526 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9527 #, php-format
9528 msgid "%%s and %d others like this."
9529 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9530 msgstr[0] "A %%s i a %d altres els hi agrada."
9531 msgstr[1] "A %%s i a %d els hi agrada."
9532
9533 #. TRANS: List message for favoured notices.
9534 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9535 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9536 #, php-format
9537 msgid "%%s likes this."
9538 msgid_plural "%%s like this."
9539 msgstr[0] "A %%s li agrada."
9540 msgstr[1] "A %%s els hi agrada."
9541
9542 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9543 msgctxt "REPEATLIST"
9544 msgid "You have repeated this notice."
9545 msgstr "Heu repetit l'avís."
9546
9547 #. TRANS: List message for repeated notices.
9548 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9549 #, php-format
9550 msgid "One person has repeated this notice."
9551 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9552 msgstr[0] "Una persona ha repetit l'avís."
9553 msgstr[1] "%d persones ha repetit l'avís."
9554
9555 #. TRANS: Form legend.
9556 #, php-format
9557 msgid "Search and list people"
9558 msgstr "Cerca i llista la gent"
9559
9560 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9561 msgid "Everything"
9562 msgstr "Tot"
9563
9564 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9565 msgid "Fullname"
9566 msgstr "Nom complet"
9567
9568 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9569 msgid "URI (Remote users)"
9570 msgstr "URI (usuaris remots)"
9571
9572 #. TRANS: Dropdown field label.
9573 msgctxt "LABEL"
9574 msgid "Search in"
9575 msgstr "Cerca a"
9576
9577 #. TRANS: Dropdown field title.
9578 msgid "Choose a field to search."
9579 msgstr "Trieu un camp per cercar-hi."
9580
9581 #. TRANS: Form legend.
9582 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9583 #, php-format
9584 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9585 msgstr "Elimina %1$s de la llista %2$s"
9586
9587 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9588 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9589 #, php-format
9590 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9591 msgstr "Afegeix %1$s a la llista %2$s"
9592
9593 #. TRANS: Title for top posters section.
9594 msgid "Top posters"
9595 msgstr "Qui publica més"
9596
9597 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9598 msgctxt "SENDTO"
9599 msgid "Everyone"
9600 msgstr "Tothom"
9601
9602 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9603 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9604 #, php-format
9605 msgid "My colleagues at %s"
9606 msgstr "Els meus companys a %s"
9607
9608 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9609 msgctxt "LABEL"
9610 msgid "To:"
9611 msgstr "A:"
9612
9613 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9614 msgid "Private?"
9615 msgstr "Privat?"
9616
9617 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9618 #, php-format
9619 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9620 msgstr "Valor correspondent desconegut: «%s»."
9621
9622 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9623 msgctxt "TITLE"
9624 msgid "Unblock"
9625 msgstr "Desbloca"
9626
9627 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9628 msgctxt "TITLE"
9629 msgid "Unsandbox"
9630 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
9631
9632 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9633 msgid "Unsandbox this user"
9634 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
9635
9636 #. TRANS: Title for unsilence form.
9637 msgid "Unsilence"
9638 msgstr "Dessilencia"
9639
9640 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9641 msgid "Unsilence this user"
9642 msgstr "Dessilencia l'usuari"
9643
9644 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9645 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9646 msgid "Unsubscribe from this user"
9647 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
9648
9649 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9650 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9651 msgctxt "BUTTON"
9652 msgid "Unsubscribe"
9653 msgstr "Cancel·la la subscripció"
9654
9655 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9656 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9657 #, php-format
9658 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9659 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
9660
9661 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9662 msgid "Not allowed to log in."
9663 msgstr "No es permet iniciar una sessió."
9664
9665 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9666 msgid "a few seconds ago"
9667 msgstr "fa pocs segons"
9668
9669 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9670 msgid "about a minute ago"
9671 msgstr "fa un minut"
9672
9673 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9674 #, php-format
9675 msgid "about one minute ago"
9676 msgid_plural "about %d minutes ago"
9677 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
9678 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
9679
9680 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9681 msgid "about an hour ago"
9682 msgstr "fa una hora"
9683
9684 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9685 #, php-format
9686 msgid "about one hour ago"
9687 msgid_plural "about %d hours ago"
9688 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
9689 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
9690
9691 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9692 msgid "about a day ago"
9693 msgstr "fa un dia"
9694
9695 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9696 #, php-format
9697 msgid "about one day ago"
9698 msgid_plural "about %d days ago"
9699 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
9700 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
9701
9702 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9703 msgid "about a month ago"
9704 msgstr "fa un mes"
9705
9706 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9707 #, php-format
9708 msgid "about one month ago"
9709 msgid_plural "about %d months ago"
9710 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
9711 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
9712
9713 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9714 msgid "about a year ago"
9715 msgstr "fa un any"
9716
9717 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9718 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9719 #, php-format
9720 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9721 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
9722
9723 #. TRANS: Exception.
9724 msgid "Invalid XML."
9725 msgstr "L'XML no és vàlid."
9726
9727 #. TRANS: Exception.
9728 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9729 msgstr "L'XML no és vàlid, hi manca l'arrel XRD."
9730
9731 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9732 #, php-format
9733 msgid "Getting backup from file '%s'."
9734 msgstr "Es recupera la còpia de seguretat del fitxer '%s'."
9735
9736 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
9737 #, php-format
9738 msgid "Invalid avatar URL %s."
9739 msgstr "L'URL «%s» de l'avatar no és vàlid."
9740
9741 #. TRANS: Server exception. %s is a URI.
9742 #, php-format
9743 msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
9744 msgstr "S'ha provat d'actualitzar l'avatar no desat del perfil remot %s."
9745
9746 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
9747 #, php-format
9748 msgid "Unable to fetch avatar from %s."
9749 msgstr "No s'ha pogut aconseguir l'avatar de %s."
9750
9751 #. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
9752 #, php-format
9753 msgid "Could not reach profile page %s."
9754 msgstr "No s'ha pogut obtenir la pàgina del perfil %s."
9755
9756 #. TRANS: Exception. %s is a URL.
9757 #, php-format
9758 msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
9759 msgstr "No s'ha pogut trobar un URL de canal de la pàgina del perfil %s."
9760
9761 #. TRANS: Exception.
9762 msgid "Not a valid webfinger address."
9763 msgstr "No és una adreça de webfinger vàlida."
9764
9765 #, php-format
9766 msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
9767 msgstr "No s'ha pogut trobar un perfil de «%s» vàlid."
9768
9769 #~ msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
9770 #~ msgstr "No podeu llistar un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
9771
9772 #~ msgid "Not expecting this response!"
9773 #~ msgstr "Resposta inesperada!"
9774
9775 #~ msgid "User being listened to does not exist."
9776 #~ msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
9777
9778 #~ msgid "You can use the local subscription!"
9779 #~ msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
9780
9781 #~ msgid "That user has blocked you from subscribing."
9782 #~ msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
9783
9784 #~ msgid "You are not authorized."
9785 #~ msgstr "No esteu autoritzat."
9786
9787 #~ msgid "Could not convert request token to access token."
9788 #~ msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
9789
9790 #~ msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
9791 #~ msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
9792
9793 #~ msgid "Error updating remote profile."
9794 #~ msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
9795
9796 #~ msgid "Invalid notice content."
9797 #~ msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
9798
9799 #~ msgid ""
9800 #~ "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
9801 #~ msgstr ""
9802 #~ "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ "
9803 #~ "del lloc."
9804
9805 #~ msgid ""
9806 #~ "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
9807 #~ "register%%) a new  account. If you already have an account  on a "
9808 #~ "[compatible microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile "
9809 #~ "URL below."
9810 #~ msgstr ""
9811 #~ "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
9812 #~ "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en "
9813 #~ "un [servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu "
9814 #~ "l'URL del vostre perfil a continuació."
9815
9816 #~ msgid "Remote subscribe"
9817 #~ msgstr "Subscripció remota"
9818
9819 #~ msgid "Subscribe to a remote user"
9820 #~ msgstr "Subscriu a un usuari remot"
9821
9822 #~ msgid "User nickname"
9823 #~ msgstr "Sobrenom de l'usuari"
9824
9825 #~ msgid "Nickname of the user you want to follow."
9826 #~ msgstr "Sobrenom de l'usuari que voleu seguir."
9827
9828 #~ msgid "Profile URL"
9829 #~ msgstr "URL del perfil"
9830
9831 #~ msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
9832 #~ msgstr ""
9833 #~ "URL del vostre perfil en un altre servei de microblogging compatible."
9834
9835 #~ msgid "Invalid profile URL (bad format)."
9836 #~ msgstr "L'URL del perfil no és vàlid (format incorrecte)."
9837
9838 #~ msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
9839 #~ msgstr ""
9840 #~ "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit "
9841 #~ "un XRDS vàlid)."
9842
9843 #~ msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
9844 #~ msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
9845
9846 #~ msgid "Could not get a request token."
9847 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
9848
9849 #~ msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
9850 #~ msgstr "No podeu (des)llistar un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
9851
9852 #~ msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
9853 #~ msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
9854
9855 #~ msgid ""
9856 #~ "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2"
9857 #~ "$s\"."
9858 #~ msgstr ""
9859 #~ "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
9860 #~ "llicència del lloc, «%2$s»."
9861
9862 #~ msgid "Authorize subscription"
9863 #~ msgstr "Autoritza la subscripció"
9864
9865 #~ msgid ""
9866 #~ "Please check these details to make sure that you want to subscribe to "
9867 #~ "this user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s "
9868 #~ "notices, click \"Reject\"."
9869 #~ msgstr ""
9870 #~ "Reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-us als "
9871 #~ "avisos d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de "
9872 #~ "ningú, feu clic a «Rebutja»."
9873
9874 #~ msgid "Reject this subscription."
9875 #~ msgstr "Rebutja la subscripció."
9876
9877 #~ msgid "No authorization request!"
9878 #~ msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
9879
9880 #~ msgid "Subscription authorized"
9881 #~ msgstr "Subscripció autoritzada"
9882
9883 #~ msgid ""
9884 #~ "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. "
9885 #~ "Check with the site's instructions for details on how to authorize the "
9886 #~ "subscription. Your subscription token is:"
9887 #~ msgstr ""
9888 #~ "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida "
9889 #~ "de retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls "
9890 #~ "de com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
9891
9892 #~ msgid "Subscription rejected"
9893 #~ msgstr "Subscripció rebutjada"
9894
9895 #~ msgid ""
9896 #~ "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
9897 #~ "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
9898 #~ "subscription."
9899 #~ msgstr ""
9900 #~ "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
9901 #~ "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
9902 #~ "com rebutjar la subscripció completament."
9903
9904 #~ msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
9905 #~ msgstr "No s'hi ha trobat aquí l'URI de qui us escolta, «%s»."
9906
9907 #~ msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
9908 #~ msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
9909
9910 #~ msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
9911 #~ msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
9912
9913 #~ msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
9914 #~ msgstr "L'URL del perfil «%s» és per a un usuari local."
9915
9916 #~ msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
9917 #~ msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
9918
9919 #~ msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
9920 #~ msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
9921
9922 #~ msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
9923 #~ msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
9924
9925 #~ msgid "Could not delete subscription OMB token."
9926 #~ msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
9927
9928 #~ msgid "Error inserting new profile."
9929 #~ msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil nou."
9930
9931 #~ msgid "Error inserting avatar."
9932 #~ msgstr "S'ha produït un error en inserir un avatar."
9933
9934 #~ msgid "Error inserting remote profile."
9935 #~ msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil remot."
9936
9937 #~ msgid "Duplicate notice."
9938 #~ msgstr "Avís duplicat."
9939
9940 #~ msgid "Could not insert new subscription."
9941 #~ msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."