1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Exported from translatewiki.net
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-08-30 09:27+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-08-30 09:30:03+0000\n"
21 "Language-Team: Catalan <//translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r95739); Translate extension (2011-08-26)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at //translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: ca\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-08-20 19:35:32+0000\n"
31 #. TRANS: Database error message.
34 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
35 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
36 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
39 "La base de dades de %1$s no està responent adequadament, per tant el lloc "
40 "potser no funcionarà. Els administradors del lloc probablement coneixen el "
41 "problema, però també podeu posar-vos-hi en contacte des de %2$s per a "
42 "assegurar-vos-en. Sinó, espereu uns pocs minuts i torneu-ho a provar."
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid "An error occurred."
46 msgstr "S'ha produït un error."
48 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
51 "No configuration file found. Try running the installation program first."
53 "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. Proveu d'executar la instal·lació "
54 "del programa primer."
56 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
58 msgstr "Pàgina desconeguda"
60 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
61 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
62 msgid "Unknown action"
63 msgstr "Acció desconeguda"
65 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
69 #. TRANS: Page notice.
70 msgid "Site access settings"
71 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
73 #. TRANS: Form legend for registration form.
77 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
78 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
80 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
81 "visualitzar el lloc?"
83 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
84 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
85 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
90 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
91 msgid "Make registration invitation only."
92 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
94 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
96 msgstr "Només invitació"
98 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
99 msgid "Disable new registrations."
100 msgstr "Inhabilita els nous registres."
102 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
106 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
108 msgid "Save access settings."
109 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
111 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
112 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
113 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
114 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
115 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
116 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
117 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
118 #. TRANS: Button text for saving site settings.
119 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
120 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
121 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
122 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
123 #. TRANS: Button text to save lists.
124 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
125 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
126 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
127 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
128 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
133 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
134 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
135 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
136 #. TRANS: Form validation error message.
137 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
138 #. TRANS: Form validation error.
139 #. TRANS: Form validation error message.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
142 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
143 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
145 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
148 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
149 msgid "Not logged in."
150 msgstr "No heu iniciat una sessió."
152 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
154 #. TRANS: Client exception.
155 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
156 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
157 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
158 msgid "No such profile."
159 msgstr "No existeix el perfil."
161 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
162 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
163 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
164 msgid "No such list."
165 msgstr "No existeix la llista."
167 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
168 #. TRANS: %s is a username.
170 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
171 msgstr "S'ha produït un error no esperat en llistar %s."
173 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
174 #. TRANS: %s is a profile URL.
177 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
178 "correctly. Please try retrying later."
180 "S'ha produït un error en llistar %s. El servidor remot probablement no està "
181 "responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
183 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
188 #. TRANS: Server error when page not found (404).
189 #. TRANS: Server error when page not found (404)
190 #. TRANS: Server error when page not found (404).
191 msgid "No such page."
192 msgstr "No existeix la pàgina."
194 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
195 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
196 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
197 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
198 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
199 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
200 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
201 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
202 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
203 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
204 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
205 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
206 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
207 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
208 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
209 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
210 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
214 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
216 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
221 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
222 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
223 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
230 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
231 #. TRANS: Client error.
232 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
235 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
236 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
237 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
238 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
239 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
240 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
241 msgid "No such user."
242 msgstr "No existeix l'usuari."
244 #. TRANS: Title of a user's own start page.
245 msgid "Home timeline"
246 msgstr "Línia temporal inicial"
248 #. TRANS: Title of another user's start page.
249 #. TRANS: %s is the other user's name.
251 msgid "%s's home timeline"
252 msgstr "Línia temporal inicial de %s"
254 #. TRANS: %s is user nickname.
255 #. TRANS: Feed title.
256 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
258 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
259 msgstr "Canal dels amics de %s (fluxos d'activitat JSON)"
261 #. TRANS: %s is user nickname.
263 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
264 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
266 #. TRANS: %s is user nickname.
267 #. TRANS: Feed title.
268 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
270 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
271 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
273 #. TRANS: %s is user nickname.
275 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
276 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
278 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
281 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
283 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
286 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
287 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
290 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
291 "something yourself."
293 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
294 "publiqueu quelcom personal."
296 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
297 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
300 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
301 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
303 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
304 "status_textarea=%s)!"
306 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
307 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
308 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
309 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
310 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
311 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
314 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
315 "post a notice to them."
317 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
320 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
321 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
324 msgstr "Envia una invitació"
326 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
327 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
328 #. TRANS: %s is a username.
329 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
330 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
331 #. TRANS: %s is a username.
332 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
333 #. TRANS: %s is a username.
334 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
335 #. TRANS: %s is a username.
337 msgid "%s and friends"
340 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
341 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
343 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
344 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
346 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
347 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
348 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
349 msgid "API method not found."
350 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
352 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
353 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
354 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
355 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
356 msgid "This method requires a POST."
357 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
359 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
361 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
364 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
365 "dels següents: sms, im, none (cap)"
367 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
368 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
369 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
370 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
371 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
372 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
373 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
374 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
375 msgid "Could not update user."
376 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
378 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
379 msgid "User has no profile."
380 msgstr "L'usuari no té perfil."
382 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
383 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
384 msgid "Could not save profile."
385 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
387 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
388 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
391 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
392 "current configuration."
394 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
395 "current configuration."
397 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s byte) a causa de la "
398 "configuració actual."
400 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
401 "configuració actual."
403 #. TRANS: Title for Atom feed.
408 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
409 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
410 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
411 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
414 msgstr "%s línia temporal"
416 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
417 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
418 #. TRANS: %s is a user nickname.
419 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
420 #. TRANS: %s is a user nickname.
422 msgid "%s subscriptions"
423 msgstr "Subscripcions de %s"
425 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
426 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
427 #. TRANS: %s is a user nickname.
430 msgstr "%s preferits"
432 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
434 msgid "%s memberships"
435 msgstr "%s pertinències al grup"
437 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
438 msgid "You cannot block yourself!"
439 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
441 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
442 msgid "Block user failed."
443 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
445 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
446 msgid "Unblock user failed."
447 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
449 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
451 msgid "No conversation ID."
452 msgstr "no hi ha un id de conversa"
454 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
456 msgid "No conversation with ID %d."
457 msgstr "No hi ha cap conversa amb l'id %d"
459 #. TRANS: Title for conversion timeline.
465 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
467 msgid "Direct messages from %s"
468 msgstr "Missatges directes de %s"
470 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
472 msgid "All the direct messages sent from %s"
473 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
475 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
477 msgid "Direct messages to %s"
478 msgstr "Missatges directes a %s"
480 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
482 msgid "All the direct messages sent to %s"
483 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
485 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
486 msgid "No message text!"
487 msgstr "No hi ha text al missatge!"
489 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
490 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
491 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
492 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
494 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
495 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
496 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcter."
497 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
499 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
500 msgid "Recipient user not found."
501 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
503 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
504 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
506 "No es poden enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
509 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
510 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
511 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
513 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
514 msgstr "No us envieu un missatge a un mateix; simplement comentar-vos-ho."
516 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
517 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
518 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
519 msgid "No status found with that ID."
520 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
522 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
523 msgid "This status is already a favorite."
524 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
526 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
527 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
528 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
529 msgid "Could not create favorite."
530 msgstr "No es pot crear el preferit."
532 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
533 msgid "That status is not a favorite."
534 msgstr "L'estat no és un preferit."
536 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
537 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
538 msgid "Could not delete favorite."
539 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
541 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
542 msgid "Could not follow user: profile not found."
543 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
545 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
546 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
548 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
549 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
551 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
552 msgid "Could not unfollow user: User not found."
553 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
555 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
556 msgid "You cannot unfollow yourself."
557 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
559 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
560 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
561 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors o sobrenoms."
563 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
564 msgid "Could not determine source user."
565 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
567 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
568 msgid "Could not find target user."
569 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
571 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
572 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
573 #. TRANS: Group edit form validation error.
574 #. TRANS: Group create form validation error.
575 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
576 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
577 msgid "Nickname already in use. Try another one."
578 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
580 #. TRANS: Client error in form for group creation.
581 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
582 #. TRANS: Group edit form validation error.
583 #. TRANS: Group create form validation error.
584 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
585 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
586 msgid "Not a valid nickname."
587 msgstr "Sobrenom no vàlid."
589 #. TRANS: Client error in form for group creation.
590 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
591 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
592 #. TRANS: Group edit form validation error.
593 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
594 #. TRANS: Group create form validation error.
595 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
596 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
597 msgid "Homepage is not a valid URL."
598 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
600 #. TRANS: Client error in form for group creation.
601 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
602 #. TRANS: Group edit form validation error.
603 #. TRANS: Group create form validation error.
604 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
605 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
606 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
607 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
609 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
610 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
611 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
612 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
613 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
614 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
615 #. TRANS: Group edit form validation error.
616 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
617 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
618 #. TRANS: Form validation error in New application form.
619 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
620 #. TRANS: Group create form validation error.
621 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
623 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
624 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
625 msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcter)."
626 msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
628 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
629 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
630 #. TRANS: Group edit form validation error.
631 #. TRANS: Group create form validation error.
632 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
633 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
634 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
635 msgstr "La localització és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
637 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
638 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
639 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
640 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
641 #. TRANS: Group edit form validation error.
642 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
643 #. TRANS: Group create form validation error.
644 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
646 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
647 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
648 msgstr[0] "Hi ha massa àlies! Es permet %d com a màxim."
649 msgstr[1] "Hi ha massa àlies! Es permeten %d com a màxim."
651 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
652 #. TRANS: %s is the invalid alias.
653 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
654 #. TRANS: %s is the invalid alias.
656 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
657 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
659 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
660 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
661 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
662 #. TRANS: %s is the already used alias.
663 #. TRANS: Group edit form validation error.
664 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
666 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
667 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
669 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
670 #. TRANS: Group edit form validation error.
671 msgid "Alias can't be the same as nickname."
672 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
674 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
675 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
676 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
677 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
678 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
679 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
680 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
681 msgid "Group not found."
682 msgstr "No s'ha trobat el grup."
684 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
685 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
686 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
687 msgid "You are already a member of that group."
688 msgstr "Ja sou membre del grup."
690 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
691 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
692 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
693 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
694 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
696 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
697 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
698 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
699 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
701 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
702 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
704 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
705 msgid "You are not a member of this group."
706 msgstr "No sou un membre del grup."
708 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
709 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
710 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
711 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
713 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
714 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
716 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
721 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
723 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
724 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
726 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
727 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
728 #. TRANS: %s is a nickname.
733 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
736 msgstr "grups sobre %s"
738 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
739 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
740 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
741 msgid "You must be an admin to edit the group."
742 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
744 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
745 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
746 msgid "Could not update group."
747 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
749 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
750 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
751 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
752 msgid "Could not create aliases."
753 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
755 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
756 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
757 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
759 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
762 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
763 #. TRANS: Group create form validation error.
764 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
765 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
767 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
768 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
769 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
770 msgid "List not found."
771 msgstr "No s'ha trobat la llista."
773 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
774 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
775 msgstr "No podeu actualitzar les llistes que no us pertanyen."
777 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
778 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
779 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
780 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
781 msgid "An error occured."
782 msgstr "S'ha produït un error."
784 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
785 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
786 msgstr "No podeu eliminar les llistes que no us pertanyen."
788 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
789 msgid "The specified user is not a member of this list."
790 msgstr "L'usuari especificat no és membre d'aquesta llista."
792 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
793 msgid "You are not allowed to add members to this list."
794 msgstr "No teniu permisos per afegir membres a aquesta llista."
796 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
797 msgid "You must specify a member."
798 msgstr "Heu d'especificar un membre."
800 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
801 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
802 msgstr "No teniu permisos per eliminar membres d'aquesta llista."
804 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
805 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
806 msgstr "L'usuari que esteu provant d'eliminar de la llista no és un membre."
808 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
809 msgid "A list must have a name."
810 msgstr "Una llista ha de tenir un nom."
812 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
813 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
814 msgstr "L'usuari especificat no és un subscriptor d'aquesta llista."
816 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
817 msgid "You are not subscribed to this list."
818 msgstr "No esteu subscrit a aquesta llista."
820 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
821 msgid "Upload failed."
822 msgstr "La pujada ha fallat."
824 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
825 msgid "Invalid request token or verifier."
826 msgstr "El testimoni de sol·licitud o verificador no és vàlid."
828 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
829 msgid "No oauth_token parameter provided."
830 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
832 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
833 msgid "Invalid request token."
834 msgstr "El testimoni de sol·licitud no és vàlid."
836 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
837 msgid "Request token already authorized."
838 msgstr "El testimoni de sol·licitud ja està autoritzat."
840 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
841 msgid "Invalid nickname / password!"
842 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
844 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
845 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
846 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'oauth_token_association."
848 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
849 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
850 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
851 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
852 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
853 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
854 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
855 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
856 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
857 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
858 msgid "Unexpected form submission."
859 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
861 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
862 msgid "An application would like to connect to your account"
863 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
865 #. TRANS: Fieldset legend.
866 msgid "Allow or deny access"
867 msgstr "Permet o denega l'accés"
869 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
870 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
873 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
874 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
877 "Una aplicació voldria l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del "
878 "vostre compte %4$s. Només hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres "
879 "parts en què confieu."
881 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
882 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
883 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
886 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
887 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
888 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
890 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
891 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
892 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
894 #. TRANS: Fieldset legend.
899 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
900 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
901 #. TRANS: Field label on account registration page.
902 #. TRANS: Field label on group edit form.
903 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
907 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
908 #. TRANS: Field label on login page.
909 #. TRANS: Field label on account registration page.
913 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
914 #. TRANS: by an external application.
915 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
916 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
917 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
918 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
923 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
928 #. TRANS: Form instructions.
929 msgid "Authorize access to your account information."
930 msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
932 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
933 msgid "Authorization canceled."
934 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
936 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
937 #. TRANS: %s is an OAuth token.
939 msgid "The request token %s has been revoked."
940 msgstr "S'ha revocat el testimoni de sol·licitud %s."
942 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
943 msgid "You have successfully authorized the application"
944 msgstr "Heu autoritzat l'aplicació amb èxit."
946 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
948 "Please return to the application and enter the following security code to "
949 "complete the process."
951 "Torneu a l'aplicació i introduïu el codi de seguretat següent per completar "
954 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
955 #. TRANS: %s is the authorised application name.
957 msgid "You have successfully authorized %s"
958 msgstr "Heu autoritzat amb èxit %s"
960 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
961 #. TRANS: %s is the authorised application name.
964 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
967 "Torneu a %s i introduïu el codi de seguretat següent per completar el procés."
969 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
970 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
971 msgid "This method requires a POST or DELETE."
972 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
974 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
975 msgid "You may not delete another user's status."
976 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
978 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
979 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
980 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
981 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
982 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
983 msgid "No such notice."
984 msgstr "No existeix aquest avís."
986 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
987 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
988 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
989 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
990 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
991 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
992 msgid "HTTP method not supported."
993 msgstr "El mètode HTTP no està implementat."
995 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
996 #. TRANS: %s is the requested output format.
998 msgid "Unsupported format: %s."
999 msgstr "Format no permès: %s."
1001 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1002 msgid "Status deleted."
1003 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
1005 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1006 msgid "No status with that ID found."
1007 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
1009 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1010 msgid "Can only delete using the Atom format."
1011 msgstr "Només es pot eliminar fent servir el format Atom."
1013 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1014 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1015 msgid "Cannot delete this notice."
1016 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
1018 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1020 msgid "Deleted notice %d"
1021 msgstr "S'ha eliminat l'avís %d"
1023 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1024 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1025 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
1027 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1028 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1029 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1030 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1031 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1033 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1034 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1035 msgstr[0] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcter."
1036 msgstr[1] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcters."
1038 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1039 msgid "Parent notice not found."
1040 msgstr "No s'ha trobat l'avís pare."
1042 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1043 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1044 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1045 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1047 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1048 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1050 "La mida màxima de l'avís és %d caràcter, incloent l'URL de l'adjunció."
1052 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunció."
1054 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1055 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1056 msgid "Unsupported format."
1057 msgstr "El format no està permès."
1059 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1060 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1062 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1063 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
1065 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1066 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1067 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1069 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1070 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %3$s."
1072 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1073 #. TRANS: %s is the error message.
1075 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1076 msgstr "No s'ha pogut generar un canal per a la llista - %s"
1078 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1079 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1081 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1082 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
1084 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1085 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1086 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1088 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1089 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
1091 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1092 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1094 msgid "%s public timeline"
1095 msgstr "%s línia temporal pública"
1097 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1099 msgid "%s updates from everyone!"
1100 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
1102 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1103 msgid "Unimplemented."
1104 msgstr "No implementat."
1106 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1108 msgid "Repeated to %s"
1109 msgstr "Repetit a %s"
1111 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1112 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1114 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1115 msgstr "%1$s avisos que van ser repetits a %2$s / %3$s."
1117 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1118 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1120 msgid "Repeats of %s"
1121 msgstr "Repeticions de %s"
1123 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1124 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1126 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1127 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s ha repetit."
1129 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1130 #. TRANS: %s is the tag.
1131 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1132 #. TRANS: %s is the tag.
1134 msgid "Notices tagged with %s"
1135 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
1137 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1138 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1139 #. TRANS: Tag feed description.
1140 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1142 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1143 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
1145 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1146 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1147 msgstr "Només l'usuari pot afegir a la pròpia línia temporal."
1149 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1150 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1151 msgstr "Només accepta AtomPub per als canals Atom."
1153 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1154 msgid "Atom post must not be empty."
1155 msgstr "L'enviament Atom no ha de ser buit."
1157 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1158 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1159 msgstr "L'enviament Atom ha de ser un XML ben format."
1161 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1162 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1163 msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
1165 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1166 msgid "Can only handle POST activities."
1167 msgstr "Només es poden gestionar les activitats POST."
1169 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1170 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1172 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1173 msgstr "No es pot gestionar l'activitat del tipus d'objecte «%s»"
1175 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1176 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1178 msgid "No content for notice %d."
1179 msgstr "No hi ha contingut de l'avís %d"
1181 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1182 #. TRANS: %s is the notice URI.
1184 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1185 msgstr "L'avís amb URI «%s» amb ja existeix."
1187 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1188 msgid "API method under construction."
1189 msgstr "Mètode API en construcció."
1191 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1192 msgid "User not found."
1193 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
1195 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1196 msgid "You must be logged in to leave a group."
1197 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
1199 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1200 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1201 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1202 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1203 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1204 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1205 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1206 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1207 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1208 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1209 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1210 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1211 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1212 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1213 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1214 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1218 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1219 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1224 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1225 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1226 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1227 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1228 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1229 msgid "No such group."
1230 msgstr "No s'ha trobat el grup."
1232 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1233 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1236 msgid "No nickname or ID."
1237 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1239 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1241 msgid "Must be logged in."
1242 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió."
1244 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1246 #. TRANS: being a group administrator.
1247 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1249 "Només el grup d'administradors pot aprovar o cancel·lar sol·licituds d'unió."
1251 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1252 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1253 msgid "Must specify a profile."
1254 msgstr "Heu d'especificar un perfil."
1256 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1257 #. TRANS: %s is a nickname.
1258 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1259 #. TRANS: %s is a user nickname.
1261 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1262 msgstr "%s no és una cua de moderació del grup."
1264 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1265 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1266 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1267 msgstr "Error intern: no s'h rebut ni cancel·lació ni avortament."
1269 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1270 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1271 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1272 msgstr "Error intern: s'ha rebut tant cancel·lació com avortament."
1274 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1275 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1277 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1279 "No s'ha pogut cancel·lar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-se al grup "
1282 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1283 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1286 msgid "%1$s's request for %2$s"
1287 msgstr "Sol·licitud de %1$s per %2$s"
1289 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1290 msgid "Join request approved."
1291 msgstr "S'ha aprovat la sol·licitud d'unió."
1293 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1294 msgid "Join request canceled."
1295 msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud d'unió."
1297 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1298 #. TRANS: %s is a user nickname.
1300 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1301 msgstr "%s no és una cua de moderació de les vostres subscripcions."
1303 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1304 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1306 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1308 "No s'ha pogut cancel·lar o aprovar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-"
1311 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1312 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1315 msgid "%1$s's request"
1316 msgstr "Sol·licitud de %1$s"
1318 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1319 msgid "Subscription approved."
1320 msgstr "S'ha aprovat la subscripció."
1322 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1323 msgid "Subscription canceled."
1324 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció."
1326 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1327 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1329 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1330 msgstr "Avisos que %1$s ha preferit a %2$s"
1332 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1333 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1334 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1335 msgstr "No es pot afegir la subscripció d'algú altre."
1337 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1338 msgid "Can only handle favorite activities."
1339 msgstr "Només es poden gestionar les activitats preferides."
1341 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1342 msgid "Can only fave notices."
1343 msgstr "Només es poden preferir els avisos."
1345 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1346 msgid "Unknown notice."
1347 msgstr "Avís desconegut."
1349 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1350 msgid "Already a favorite."
1351 msgstr "Ja és una preferit."
1353 #. TRANS: Title for group membership feed.
1354 #. TRANS: %s is a username.
1356 msgid "Group memberships of %s"
1357 msgstr "Pertinències a grups de %s"
1359 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1360 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1362 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1363 msgstr "Els grups en què %1$s n'és membre a %2$s"
1365 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1366 msgid "Cannot add someone else's membership."
1367 msgstr "No es pot afegir la pertinència d'algú altre."
1369 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1370 msgid "Can only handle join activities."
1371 msgstr "Només es poden gestionar les activitats d'unió."
1373 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1374 msgid "Unknown group."
1375 msgstr "Grup desconegut."
1377 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1378 msgid "Already a member."
1379 msgstr "Ja és un membre."
1381 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1382 msgid "Blocked by admin."
1383 msgstr "Bloquejat per l'administrador."
1385 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1386 msgid "No such favorite."
1387 msgstr "No existeix el preferit."
1389 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1390 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1391 msgstr "No es pot eliminar què ha preferit algú altre."
1393 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1394 msgid "Not a member."
1395 msgstr "No és un membre."
1397 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1398 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1399 msgstr "No es pot eliminar la pertinència d'algú altre."
1401 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1402 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1404 msgid "No such profile id: %d."
1405 msgstr "No existeix l'id de perfil: %d"
1407 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1408 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1410 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1411 msgstr "El perfil %1$d no està subscrit al perfil %2$d."
1413 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1414 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1415 msgstr "No es pot eliminar la subscripció d'algú altre."
1417 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1418 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1420 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1421 msgstr "Gent a qui %1$s ha subscrit a %2$s"
1423 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1424 msgid "Can only handle Follow activities."
1425 msgstr "Només es poden gestionar les activitats de seguiment."
1427 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1428 msgid "Can only follow people."
1429 msgstr "Només es pot seguir gent."
1431 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1432 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1434 msgid "Unknown profile %s."
1435 msgstr "Perfil desconegut %s"
1437 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1438 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1440 msgid "Already subscribed to %s."
1441 msgstr "Ja esteu subscrit a %s."
1443 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1444 msgid "No such attachment."
1445 msgstr "No existeix l'adjunció."
1447 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1448 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1449 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1450 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1451 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1452 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1453 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1454 msgid "No nickname."
1455 msgstr "Cap sobrenom."
1457 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1461 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1462 msgid "Invalid size."
1463 msgstr "La mida no és vàlida."
1465 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1469 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1470 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1472 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1474 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
1476 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1477 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1478 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1479 msgid "Avatar settings"
1480 msgstr "Configuració de l'avatar"
1482 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1483 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1484 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1485 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1489 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1490 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1491 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1492 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1494 msgstr "Vista prèvia"
1496 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1497 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1498 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1499 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1500 #. TRANS: Button text to delete a list.
1505 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1506 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1511 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1516 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1517 msgid "No file uploaded."
1518 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
1520 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1521 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1523 "Seleccioneu una àrea quadrada de la imatge que voleu que sigui el vostre "
1526 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1527 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1528 msgid "Lost our file data."
1529 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
1531 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1532 msgid "Avatar updated."
1533 msgstr "Avatar actualitzat."
1535 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1536 msgid "Failed updating avatar."
1537 msgstr "Error en actualitzar avatar."
1539 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1540 msgid "Avatar deleted."
1541 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
1543 #. TRANS: Title for backup account page.
1544 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1545 msgid "Backup account"
1546 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte"
1548 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1549 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1551 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden fer una còpia de "
1552 "seguretat del compte."
1554 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1555 msgid "You may not backup your account."
1556 msgstr "No podeu fer una còpia de seguretat del compte."
1558 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1560 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1561 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1562 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1563 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1564 "are not backed up."
1566 "Podeu fer una còpia de seguretat de les dades del vostre compte en format <a "
1567 "href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Es tracta d'una "
1568 "característica experimental i proporciona una còpia de seguretat que no és "
1569 "completa; informació del compte privada, com ara les adreces electròniques o "
1570 "de MI, no són incloses. Per altra banda, els fitxers pujats i els missatges "
1571 "directes tampoc es copien."
1573 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1576 msgstr "Còpia de seguretat"
1578 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1579 msgid "Backup your account."
1580 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte."
1582 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1583 msgid "You already blocked that user."
1584 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
1586 #. TRANS: Title for block user page.
1587 #. TRANS: Legend for block user form.
1588 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1590 msgstr "Bloca l'usuari"
1592 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1594 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1595 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1596 "will not be notified of any @-replies from them."
1598 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
1599 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
1600 "avís de respostes @."
1602 #. TRANS: Button label on the user block form.
1603 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1604 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1605 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1606 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1607 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1612 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1613 msgid "Do not block this user."
1614 msgstr "No bloquis l'usuari."
1616 #. TRANS: Button label on the user block form.
1617 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1618 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1619 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1620 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1621 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1622 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1627 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1628 msgid "Block this user."
1629 msgstr "Bloca l'usuari."
1631 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1632 msgid "Failed to save block information."
1633 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
1635 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1636 #. TRANS: %s is a group nickname.
1638 msgid "%s blocked profiles"
1639 msgstr "%s perfils blocats"
1641 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1642 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1644 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1645 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
1647 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1648 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1649 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
1651 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1652 msgid "Unblock user from group"
1653 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
1655 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1660 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1661 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1662 msgid "Unblock this user"
1663 msgstr "Desbloca l'usuari"
1665 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1666 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1669 msgstr "Publica a %s"
1671 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1672 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1673 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1676 msgid "%1$s left group %2$s"
1677 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
1679 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1680 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1681 msgid "No profile ID in request."
1682 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
1684 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1685 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1686 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1687 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1688 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1689 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1690 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1691 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1692 msgid "No profile with that ID."
1693 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1695 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1697 msgid "Unsubscribed"
1698 msgstr "No subscrit"
1700 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1701 msgid "No confirmation code."
1702 msgstr "Cap codi de confirmació."
1704 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1705 msgid "Confirmation code not found."
1706 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1708 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1709 msgid "That confirmation code is not for you!"
1710 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1712 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1714 msgid "Unrecognized address type %s"
1715 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1717 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1718 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1719 msgid "That address has already been confirmed."
1720 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1722 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1723 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1724 msgid "Could not update user IM preferences."
1725 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències d'usuari de la MI."
1727 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1728 msgid "Could not insert user IM preferences."
1729 msgstr "No s'han pogut inserir les preferències d'usuari de la MI."
1731 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1732 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1733 msgid "Could not delete address confirmation."
1734 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de l'adreça."
1736 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1737 msgid "Confirm address"
1738 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1740 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1741 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1743 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1744 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1746 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1747 msgid "Conversation"
1750 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1751 #. TRANS: %s is a user nickname.
1752 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1753 msgstr "Canal de conversos (fluxos d'activitats JSON)"
1755 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1756 #. TRANS: %s is a user nickname.
1757 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1758 msgstr "Canal de converses (RSS 2.0)"
1760 #. TRANS: Title for conversation page.
1761 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1766 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1767 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1768 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden eliminar el compte."
1770 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1771 msgid "You cannot delete your account."
1772 msgstr "No podeu eliminar el vostre compte."
1774 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1776 msgstr "N'estic segur."
1778 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1779 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1781 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1782 msgstr "Heu d'escriure «%s» exactament dins del quadre."
1784 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1785 msgid "Account deleted."
1786 msgstr "S'ha eliminat el compte."
1788 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1789 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1790 msgid "Delete account"
1791 msgstr "Elimina el compte"
1793 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1795 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1798 "Això <strong>eliminarà permanentment</strong> les dades del vostre compte "
1799 "d'aquest servidor."
1801 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1802 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1805 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1808 "És molt recomanable que <a href=\"%s\">feu una còpia de seguretat de les "
1809 "vostres dades</a> abans d'eliminar res."
1811 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1812 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1816 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1817 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1819 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1820 msgstr "Introduïu «%s» per a confirmar que voleu eliminar el vostre compte."
1822 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1824 msgid "Permanently delete your account."
1825 msgstr "Elimina permanentment el compte"
1827 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1828 msgid "You must be logged in to delete an application."
1829 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1831 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1832 msgid "Application not found."
1833 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1835 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1836 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1837 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1838 msgid "You are not the owner of this application."
1839 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1841 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1842 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1843 msgid "There was a problem with your session token."
1844 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1846 #. TRANS: Title for delete application page.
1847 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1848 msgid "Delete application"
1849 msgstr "Elimina l'aplicació"
1851 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1853 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1854 "about the application from the database, including all existing user "
1857 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1858 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1861 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1862 msgid "Do not delete this application."
1863 msgstr "No eliminis l'aplicació."
1865 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1866 msgid "Delete this application."
1867 msgstr "Elimina l'aplicació."
1869 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1870 msgid "You must be logged in to delete a group."
1871 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar un grup."
1873 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1874 msgid "You are not allowed to delete this group."
1875 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
1877 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1878 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1880 msgid "Could not delete group %s."
1881 msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
1883 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1884 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1886 msgid "Deleted group %s"
1887 msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
1889 #. TRANS: Title of delete group page.
1890 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1891 msgid "Delete group"
1892 msgstr "Elimina el grup"
1894 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1896 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1897 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1898 "will still appear in individual timelines."
1900 "Esteu segur que voleu eliminar el grup? S'esborraran totes les dades del "
1901 "grup a la base de dades, sense cap còpia de seguretat. Els apunts públics al "
1902 "grup encara apareixeran a les línies temporals individuals."
1904 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1905 msgid "Do not delete this group."
1906 msgstr "No eliminis el grup."
1908 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1909 msgid "Delete this group."
1910 msgstr "Elimina el grup."
1912 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1914 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1917 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1920 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1921 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1922 msgid "Delete notice"
1923 msgstr "Elimina l'avís"
1925 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1926 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1927 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1929 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1930 msgid "Do not delete this notice."
1931 msgstr "No eliminis l'avís."
1933 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1934 msgid "Delete this notice."
1935 msgstr "Elimina l'avís."
1937 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1938 msgid "You cannot delete users."
1939 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1941 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1942 msgid "You can only delete local users."
1943 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1945 #. TRANS: Title of delete user page.
1948 msgstr "Elimina l'usuari"
1950 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1952 msgstr "Elimina l'usuari"
1954 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1956 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1957 "the user from the database, without a backup."
1959 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1960 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1962 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1963 msgid "Do not delete this user."
1964 msgstr "No eliminis l'usuari."
1966 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1967 msgid "Delete this user."
1968 msgstr "Elimina l'usuari."
1970 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1971 msgid "This notice is not a favorite!"
1972 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
1974 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1975 msgid "Add to favorites"
1976 msgstr "Afegeix als preferits"
1978 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1979 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1981 msgid "No such document \"%s\"."
1982 msgstr "No existeix el document «%s»"
1984 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1985 #. TRANS: Form legend.
1986 msgid "Edit application"
1987 msgstr "Edita l'aplicació"
1989 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1990 msgid "You must be logged in to edit an application."
1991 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
1993 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1994 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
1995 msgid "No such application."
1996 msgstr "No hi ha tal aplicació."
1998 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1999 msgid "Use this form to edit your application."
2000 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
2002 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2003 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2004 msgid "Name is required."
2005 msgstr "Cal un nom."
2007 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2008 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2009 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2010 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2012 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2013 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2014 msgid "Name already in use. Try another one."
2015 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
2017 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2018 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2019 msgid "Description is required."
2020 msgstr "Cal una descripció."
2022 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2023 msgid "Source URL is too long."
2024 msgstr "L'URL font és massa llarg."
2026 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2027 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2028 msgid "Source URL is not valid."
2029 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
2031 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2032 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2033 msgid "Organization is required."
2034 msgstr "Cal una organització."
2036 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2037 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2038 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2040 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2041 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2042 msgid "Organization homepage is required."
2043 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
2045 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2046 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2047 msgid "Callback is too long."
2048 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
2050 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2051 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2052 msgid "Callback URL is not valid."
2053 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
2055 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2056 msgid "Could not update application."
2057 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
2059 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2061 msgid "Edit %s group"
2062 msgstr "Edita el grup %s"
2064 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2065 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2066 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2067 msgid "You must be logged in to create a group."
2068 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
2070 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2071 msgid "Use this form to edit the group."
2072 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
2074 #. TRANS: Group edit form validation error.
2075 #. TRANS: Group create form validation error.
2076 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2078 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2079 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
2081 #. TRANS: Group edit form success message.
2082 #. TRANS: Edit list form success message.
2083 msgid "Options saved."
2084 msgstr "Configuració guardada."
2086 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2087 #. TRANS: %s is a list.
2089 msgid "Delete %s list"
2090 msgstr "Elimina la llista %s"
2092 #. TRANS: Title for edit list page.
2093 #. TRANS: %s is a list.
2094 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2095 #. TRANS: %s is a list.
2097 msgid "Edit list %s"
2098 msgstr "Edita la llista %s"
2100 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2101 msgid "No tagger or ID."
2102 msgstr "No hi ha cap etiquetador o ID."
2104 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2105 msgid "Not a local user."
2106 msgstr "No existeix l'usuari."
2108 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2109 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2110 msgstr "Heu de ser el creador de l'etiqueta per editar-la."
2112 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2113 msgid "Use this form to edit the list."
2114 msgstr "Feu servir aquest formulari per editar la llista."
2116 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2117 msgid "Delete aborted."
2118 msgstr "S'ha interromput l'eliminació."
2120 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2122 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2123 "membership records. Do you still want to continue?"
2125 "En eliminar l'etiqueta se suprimiran permanentment tots els registres de "
2126 "subscripció i pertinència. Encara voleu continuar?"
2128 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2129 msgid "Invalid tag."
2130 msgstr "L'etiqueta no és vàlida."
2132 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2133 #. TRANS: %s is the already present tag.
2135 msgid "You already have a tag named %s."
2136 msgstr "Ja teniu una etiqueta amb el nom %s."
2138 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2140 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2141 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2143 "En definir una etiqueta pública com a privada eliminarà permanentment totes "
2144 "les subscripcions que hi estan associades. Encara voleu continuar?"
2146 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2147 msgid "Could not update list."
2148 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la llista."
2150 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2151 msgid "Email settings"
2152 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
2154 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2155 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2157 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2158 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
2160 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2161 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2162 msgid "Email address"
2163 msgstr "Adreça de correu electrònic"
2165 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2166 msgid "Current confirmed email address."
2167 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2169 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2170 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2171 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2172 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2173 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2174 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2179 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2181 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2182 "a message with further instructions."
2184 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
2185 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
2187 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2188 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2189 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2190 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2191 #. TRANS: organization.
2192 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2193 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
2195 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2196 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2197 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2198 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2203 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2204 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2205 msgid "Incoming email"
2206 msgstr "Correu electrònic entrant"
2208 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2209 msgid "I want to post notices by email."
2210 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
2212 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2213 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2214 msgid "Send email to this address to post new notices."
2215 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
2217 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2218 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2219 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2220 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
2222 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2224 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2227 "Per enviar avisos per correu, cal que tingueu una adreça electrònica única "
2228 "en aquest servidor."
2230 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2231 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2236 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2237 msgid "Email preferences"
2238 msgstr "Preferències del correu electrònic"
2240 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2241 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2242 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
2244 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2245 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2247 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
2249 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2250 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2251 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2253 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2254 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2255 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
2257 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2258 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2260 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
2262 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2263 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2264 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2266 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2267 msgid "Email preferences saved."
2268 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
2270 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2271 msgid "No email address."
2272 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2274 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2275 msgid "Cannot normalize that email address."
2276 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
2278 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2279 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2280 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2281 msgid "Not a valid email address."
2282 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2284 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2285 msgid "That is already your email address."
2286 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2288 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2289 msgid "That email address already belongs to another user."
2290 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
2292 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2293 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2294 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2295 msgid "Could not insert confirmation code."
2296 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
2298 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2300 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2301 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2303 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
2304 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
2305 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2307 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2308 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2309 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2310 msgid "No pending confirmation to cancel."
2311 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
2313 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2314 msgid "That is the wrong email address."
2315 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2317 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2318 msgid "Could not delete email confirmation."
2319 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
2321 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2322 msgid "Email confirmation cancelled."
2323 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
2325 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2326 #. TRANS: registered for the active user.
2327 msgid "That is not your email address."
2328 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
2330 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2331 msgid "The email address was removed."
2332 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
2334 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2335 msgid "No incoming email address."
2336 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
2338 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2339 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2340 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2341 msgid "Could not update user record."
2342 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2344 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2345 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2346 msgid "Incoming email address removed."
2347 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2349 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2350 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2351 msgid "New incoming email address added."
2352 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2354 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2355 msgid "This notice is already a favorite!"
2356 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
2358 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2359 msgid "Disfavor favorite."
2360 msgstr "Fes que deixi de ser preferit."
2362 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2363 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2364 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2365 msgid "Popular notices"
2366 msgstr "Avisos populars"
2368 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2369 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2371 msgid "Popular notices, page %d"
2372 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
2374 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2375 msgid "The most popular notices on the site right now."
2376 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
2378 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2379 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2381 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
2384 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2386 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2387 "next to any notice you like."
2389 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
2390 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
2392 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2393 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2396 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2397 "notice to your favorites!"
2399 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
2400 "afegir un avís als vostres preferits!"
2402 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2403 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2404 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2405 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2406 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2407 #. TRANS: %s is a username.
2409 msgid "%s's favorite notices"
2410 msgstr "Avisos preferits de %s"
2412 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2413 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2415 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2416 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
2418 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2419 #. TRANS: Title for featured users section.
2420 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2421 msgid "Featured users"
2422 msgstr "Usuaris destacats"
2424 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2425 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2427 msgid "Featured users, page %d"
2428 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2430 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2432 msgid "A selection of some great users on %s."
2433 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s."
2435 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2436 msgid "No notice ID."
2437 msgstr "Cap ID d'avís."
2439 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2443 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2444 msgid "No attachments."
2445 msgstr "Cap adjunció."
2447 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2448 #. TRANS: that could not be found.
2449 msgid "No uploaded attachments."
2450 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2452 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2453 msgid "No such file."
2454 msgstr "No existeix el fitxer."
2456 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2457 msgid "Cannot read file."
2458 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2460 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2461 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2462 msgid "Invalid role."
2463 msgstr "Rol no vàlid."
2465 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2466 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2467 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2468 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
2470 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2471 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2472 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
2474 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2475 msgid "User already has this role."
2476 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
2478 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2479 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2480 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2481 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2482 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2483 msgid "No profile specified."
2484 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
2486 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2487 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2488 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2489 msgid "No group specified."
2490 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
2492 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2493 msgid "Only an admin can block group members."
2494 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
2496 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2497 msgid "User is already blocked from group."
2498 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2500 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2501 msgid "User is not a member of group."
2502 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2504 #. TRANS: Title for block user from group page.
2505 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2506 msgid "Block user from group"
2507 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2509 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2510 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2513 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2514 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2515 "the group in the future."
2517 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
2518 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
2520 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2521 msgid "Do not block this user from this group."
2522 msgstr "No bloquis l'usuari del grup."
2524 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2525 msgid "Block this user from this group."
2526 msgstr "Bloca l'usuari del grup."
2528 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2529 msgid "Database error blocking user from group."
2530 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2532 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2533 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2534 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2538 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2539 #. TRANS: Group logo form legend.
2541 msgstr "Logo del grup"
2543 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2544 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2547 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2549 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
2552 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2556 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2560 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2561 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2562 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
2564 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2565 msgid "Logo updated."
2566 msgstr "Logo actualitzat."
2568 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2569 msgid "Failed updating logo."
2570 msgstr "Error en actualitzar logo."
2572 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2573 #. TRANS: %s is the name of the group.
2575 msgid "%s group members"
2576 msgstr "%s membre/s en el grup"
2578 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2579 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2581 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2582 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2584 #. TRANS: Page notice for group members page.
2585 msgid "A list of the users in this group."
2586 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2588 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2589 msgid "Only the group admin may approve users."
2590 msgstr "Només el grup d'administradors pot aprovar usuaris."
2592 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2593 #. TRANS: %s is the name of the group.
2595 msgid "%s group members awaiting approval"
2596 msgstr "%s membres del grup a l'espera d'aprovació"
2598 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2599 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2601 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2602 msgstr "%1$s membres del grup a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
2604 #. TRANS: Page notice for group members page.
2605 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2607 "Una llista d'usuaris està a l'espera de l'aprovació per unir-se al grup."
2609 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2611 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2612 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2614 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2619 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2620 #. TRANS: %d is the page number.
2623 msgid "Groups, page %d"
2624 msgstr "Grups, pàgina %d"
2626 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2627 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2628 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2631 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2632 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2633 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2634 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2637 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2638 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2639 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2640 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2641 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2643 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2644 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2645 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2646 msgid "Create a new group"
2647 msgstr "Crea un grup nou"
2649 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2652 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2653 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2655 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2656 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2658 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2659 msgid "Group search"
2660 msgstr "Cerca de grups"
2662 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2663 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2664 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2665 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2667 msgstr "Cap resultat."
2669 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2670 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2673 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2674 "action.newgroup%%) yourself."
2676 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2677 "newgroup%%) també."
2679 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2680 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2683 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2684 "action.newgroup%%) yourself!"
2686 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2687 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2689 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2690 msgid "Only an admin can unblock group members."
2691 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2693 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2694 msgid "User is not blocked from group."
2695 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2697 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2698 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2699 msgid "Error removing the block."
2700 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2702 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2704 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2706 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2707 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2708 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2709 #, fuzzy, php-format
2711 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2712 "Configure your addresses and settings below."
2714 "Podeu enviar i rebre avisos a través de la missatgeria instantània "
2715 "[missatges instantanis](%%doc.im%%) de Jabber/GTalk. Configureu les adreces "
2716 "i paràmetres a continuació."
2718 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2719 msgid "IM is not available."
2720 msgstr "La MI no és disponible."
2722 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2724 msgid "Current confirmed %s address."
2725 msgstr "Adreça %s confirmada actualment."
2727 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2728 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2731 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2732 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2734 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Reviseu al vostre compte %"
2735 "1$s si hi ha un missatge amb més instruccions. (Heu afegit a %2$s a la "
2738 #. TRANS: Field label for IM address.
2740 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2742 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2744 msgid "%s screenname."
2745 msgstr "Nom en pantalla %s"
2747 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2748 msgid "IM Preferences"
2749 msgstr "Preferències de MI"
2751 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2752 msgid "Send me notices"
2753 msgstr "Envia'm avisos"
2755 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2756 msgid "Post a notice when my status changes."
2757 msgstr "Envia un avís quan el meu estat canviï."
2759 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2760 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2761 msgstr "Envia'm respostes de gent a qui no m'hi he subscrit."
2763 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2764 msgid "Publish a MicroID"
2765 msgstr "Publica una MicroID"
2767 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2768 msgid "Could not update IM preferences."
2769 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències de MI."
2771 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2772 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2773 msgid "Preferences saved."
2774 msgstr "S'han desat les preferències."
2776 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2777 msgid "No screenname."
2778 msgstr "Cap nom de pantalla."
2780 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2781 msgid "No transport."
2782 msgstr "No hi ha cap transport."
2784 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2785 msgid "Cannot normalize that screenname."
2786 msgstr "No es pot normalitzar aquest nom de pantalla."
2788 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2789 msgid "Not a valid screenname."
2790 msgstr "No és un nom de pantalla vàlid."
2792 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2793 msgid "Screenname already belongs to another user."
2794 msgstr "El nom de pantalla ja pertany a un altre usuari."
2796 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2797 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2798 msgstr "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de MI que heu afegit."
2800 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2801 msgid "That is the wrong IM address."
2802 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2804 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2805 msgid "Could not delete confirmation."
2806 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació."
2808 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2809 msgid "IM confirmation cancelled."
2810 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2812 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2813 #. TRANS: registered for the active user.
2814 msgid "That is not your screenname."
2815 msgstr "Aquest no és el vostre nom de pantalla."
2817 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2818 msgid "The IM address was removed."
2819 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2821 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2822 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2824 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2825 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2827 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2828 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2830 msgid "Inbox for %s"
2831 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2833 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2834 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2836 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2839 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2840 msgid "Invites have been disabled."
2841 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2843 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2844 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2846 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2848 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2850 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2851 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2853 msgid "Invalid email address: %s."
2854 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
2856 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2857 msgid "Invitations sent"
2858 msgstr "S'han enviat les invitacions"
2860 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2861 msgid "Invite new users"
2862 msgstr "Convida nous usuaris"
2864 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2865 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2866 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2867 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2868 msgid "You are already subscribed to this user:"
2869 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2870 msgstr[0] "Ja esteu subscrit a aquests usuari:"
2871 msgstr[1] "Ja esteu subscrit a aquests usuaris:"
2873 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2874 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2878 msgstr "%1$s (%2$s)"
2880 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2881 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2882 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2883 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2885 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2886 msgstr[0] "Aquesta persona ja és usuària i us hi heu subscrit automàticament:"
2888 "Aquestes persones ja són usuàries i us hi heu subscrit automàticament:"
2890 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2891 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2892 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2893 msgid "Invitation sent to the following person:"
2894 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2895 msgstr[0] "Invitació enviada a la persona següent:"
2896 msgstr[1] "Invitacions enviades a les persones següents:"
2898 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2899 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2901 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2902 "on the site. Thanks for growing the community!"
2904 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
2905 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2907 #. TRANS: Form instructions.
2909 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2911 "Feu servir aquest formulari per convidar els vostres amics i companys a "
2912 "utilitzar aquest servei."
2914 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2915 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2916 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2918 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2919 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2921 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2922 msgid "You must be logged in to join a group."
2923 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
2925 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2928 msgid "%1$s joined group %2$s"
2929 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2931 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2932 msgid "Unknown error joining group."
2933 msgstr "Error desconegut en unir-se al grup"
2935 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2936 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2937 msgid "You are not a member of that group."
2938 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
2940 #. TRANS: User admin panel title
2945 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2946 msgid "License for this StatusNet site"
2947 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
2949 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2950 msgid "Invalid license selection."
2951 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
2953 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2955 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2958 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
2959 "«Tots els drets reservats»."
2961 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2962 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2964 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
2966 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2967 msgid "Invalid license URL."
2968 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
2970 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2971 msgid "Invalid license image URL."
2972 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
2974 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2975 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2976 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
2978 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2979 msgid "License image must be blank or valid URL."
2980 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
2982 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2983 msgid "License selection"
2984 msgstr "Selecció de llicència"
2986 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2987 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
2991 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2992 msgid "All Rights Reserved"
2993 msgstr "Tots els drets reservats"
2995 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2996 msgid "Creative Commons"
2997 msgstr "Creative Commons"
2999 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3003 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3004 msgid "Select a license."
3005 msgstr "Seleccioneu una llicència."
3007 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3008 msgid "License details"
3009 msgstr "Detalls de la llicència"
3011 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3015 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3016 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3017 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
3019 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3020 msgid "License Title"
3021 msgstr "Títol de la llicència"
3023 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3024 msgid "The title of the license."
3025 msgstr "El títol de la llicència."
3027 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3029 msgstr "URL de la llicència"
3031 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3032 msgid "URL for more information about the license."
3033 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
3035 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3036 msgid "License Image URL"
3037 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
3039 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3040 msgid "URL for an image to display with the license."
3041 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
3043 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3044 msgid "Save license settings."
3045 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència."
3047 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3048 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3049 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3050 msgid "Already logged in."
3051 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
3053 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3054 msgid "Incorrect username or password."
3055 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
3057 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3058 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3059 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3061 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
3064 #. TRANS: Page title for login page.
3066 msgstr "Inici de sessió"
3068 #. TRANS: Form legend on login page.
3069 msgid "Login to site"
3070 msgstr "Accedir al lloc"
3072 #. TRANS: Field label on login page.
3073 msgid "Username or email address"
3074 msgstr "Nom d'usuari o adreça electrònica"
3076 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3077 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3081 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3082 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3083 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3085 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
3088 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3091 msgstr "Inicia una sessió"
3093 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3094 msgid "Lost or forgotten password?"
3095 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
3097 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3099 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3100 "changing your settings."
3102 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
3103 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
3105 #. TRANS: Form instructions on login page.
3106 msgid "Login with your username and password."
3107 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
3109 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3110 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3113 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3115 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
3118 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3119 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3120 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
3122 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3123 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3125 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3126 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
3128 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3129 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3130 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3132 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3133 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
3135 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3136 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3137 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3139 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3140 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
3142 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3143 msgid "No current status."
3144 msgstr "No hi ha cap estat actual."
3146 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3147 msgid "New application"
3148 msgstr "Aplicació nova"
3150 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3151 msgid "You must be logged in to register an application."
3152 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
3154 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3155 msgid "Use this form to register a new application."
3156 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
3158 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3159 msgid "Source URL is required."
3160 msgstr "URL d'origen requerida."
3162 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3163 msgid "Could not create application."
3164 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
3166 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3167 msgid "Invalid image."
3168 msgstr "La imatge no és vàlida."
3170 #. TRANS: Title for form to create a group.
3174 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3175 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3176 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
3178 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3179 msgid "Use this form to create a new group."
3180 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
3182 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3183 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3185 msgstr "Nou missatge"
3187 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3188 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3189 msgid "You cannot send a message to this user."
3190 msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
3192 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3193 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3194 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3195 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3197 msgstr "Cap contingut!"
3199 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3200 msgid "No recipient specified."
3201 msgstr "No has especificat el destinatari."
3203 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3204 msgid "Message sent"
3205 msgstr "S'ha enviat el missatge"
3207 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3208 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3209 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3210 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3212 msgid "Direct message to %s sent."
3213 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
3215 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3216 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3220 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3221 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3226 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3227 msgid "Notice posted"
3228 msgstr "S'ha publicat l'avís"
3230 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3231 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3234 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3235 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3237 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
3238 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3240 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3242 msgstr "Cerca de text"
3244 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3245 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3247 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3248 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
3250 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3251 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3254 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3255 "status_textarea=%s)!"
3257 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3258 "status_textarea=%s)!"
3260 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3261 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3264 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3265 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3267 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
3268 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3270 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3272 msgid "Updates with \"%s\""
3273 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
3275 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3276 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3278 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3280 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s."
3282 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3284 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3287 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
3288 "l'adreça electrònica."
3290 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3292 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
3294 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3296 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
3298 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3299 msgid "You must be logged in to list your applications."
3300 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
3302 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3303 msgid "OAuth applications"
3304 msgstr "Aplicacions OAuth"
3306 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3307 msgid "Applications you have registered"
3308 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
3310 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3312 msgid "You have not registered any applications yet."
3313 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
3315 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3316 msgid "Connected applications"
3317 msgstr "Aplicacions connectades"
3319 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3320 msgid "The following connections exist for your account."
3321 msgstr "Les connexions següents existeixen per al vostre compte."
3323 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3324 msgid "You are not a user of that application."
3325 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
3327 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3328 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3330 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3331 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
3333 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3334 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3337 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3340 "Heu revocat amb èxit l'accés de %1$s i el testimoni d'accés que comença amb %"
3343 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3344 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3345 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
3347 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3348 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3349 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3352 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3353 "this instance of StatusNet."
3355 "Sou un desenvolupador? [Registreu una aplicació de client OAuth](%s) per "
3356 "utilitzar-la amb una instància de l'StatusNet."
3358 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3359 #. TRANS: %s is a path.
3361 msgid "\"%s\" not found."
3362 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
3364 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3365 #. TRANS: %s is a notice.
3367 msgid "Notice %s not found."
3368 msgstr "No s'ha trobat l'avís «%s»."
3370 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3371 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3372 msgid "Notice has no profile."
3373 msgstr "L'avís no té cap perfil."
3375 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3376 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3377 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3379 msgid "%1$s's status on %2$s"
3380 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
3382 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3383 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3385 msgid "Attachment %s not found."
3386 msgstr "No s'ha trobat l'adjunció %s."
3388 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3389 #. TRANS: %s is a path.
3391 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3392 msgstr "No es permet «%s» per a sol·licituds oembed."
3394 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3396 msgid "Content type %s not supported."
3397 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
3399 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3401 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3402 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
3404 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3405 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3406 msgid "Not a supported data format."
3407 msgstr "Format de data no suportat."
3409 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3410 msgid "People Search"
3411 msgstr "Cerca de gent"
3413 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3414 msgid "Notice Search"
3415 msgstr "Cerca d'avisos"
3417 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3418 msgid "No user ID specified."
3419 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
3421 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3422 msgid "No login token specified."
3423 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
3425 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3426 msgid "No login token requested."
3427 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
3429 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3430 msgid "Invalid login token specified."
3431 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
3433 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3434 msgid "Login token expired."
3435 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
3437 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3438 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3440 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3441 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
3443 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3445 msgid "Outbox for %s"
3446 msgstr "Safata de sortida per %s"
3448 #. TRANS: Instructions for outbox.
3449 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3451 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
3454 #. TRANS: Title for page where to change password.
3456 msgid "Change password"
3457 msgstr "Canvia la contrasenya"
3459 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3460 msgid "Change your password."
3461 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
3463 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3464 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3465 msgid "Password change"
3466 msgstr "Contrasenya canviada."
3468 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3469 msgid "Old password"
3470 msgstr "Antiga contrasenya"
3472 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3473 #. TRANS: Field label for password reset form.
3474 msgid "New password"
3475 msgstr "Nova contrasenya"
3477 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3478 #. TRANS: Field title on account registration page.
3479 msgid "6 or more characters."
3480 msgstr "6 o més caràcters."
3482 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3487 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3488 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3489 #. TRANS: Field title on account registration page.
3490 msgid "Same as password above."
3491 msgstr "Igual que la contrasenya de dalt"
3493 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3498 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3499 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3500 msgid "Password must be 6 or more characters."
3501 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
3503 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3504 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3505 msgid "Passwords do not match."
3506 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3508 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3509 msgid "Incorrect old password."
3510 msgstr "La contrasenya antiga no és correcta"
3512 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3513 msgid "Error saving user; invalid."
3514 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
3516 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3517 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3518 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3519 msgid "Cannot save new password."
3520 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
3522 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3523 msgid "Password saved."
3524 msgstr "Contrasenya guardada."
3526 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3530 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3531 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3532 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3534 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3535 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3537 msgid "Theme directory not readable: %s."
3538 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3540 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3541 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3543 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3544 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3546 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3547 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3549 msgid "Locales directory not readable: %s."
3550 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3552 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3553 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3554 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3555 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3557 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3561 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3565 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3566 msgid "Site's server hostname."
3567 msgstr "Servidor central del lloc."
3569 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3573 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3575 msgstr "Camí del lloc."
3577 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3578 msgid "Locale directory"
3579 msgstr "Directori de les traduccions"
3581 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3582 msgid "Directory path to locales."
3583 msgstr "Camí del directori a les traduccions."
3585 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3587 msgstr "URL atractius"
3589 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3590 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3591 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3593 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3598 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3599 msgid "Server for themes."
3600 msgstr "Servidor de temes."
3602 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3603 msgid "Web path to themes."
3604 msgstr "Camí web dels temes."
3606 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3608 msgstr "Servidor SSL"
3610 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3611 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3612 msgstr "Servidor SSL dels temes (per defecte: servidor SSL)."
3614 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3618 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3619 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3620 msgstr "Camí SSL als temes (per defecte: /theme/)."
3622 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3626 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3627 msgid "Directory where themes are located."
3628 msgstr "Directori on es troben els temes."
3630 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3634 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3635 msgid "Avatar server"
3636 msgstr "Servidor d'avatars"
3638 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3639 msgid "Server for avatars."
3640 msgstr "Servidor d'avatars."
3642 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3644 msgstr "Camí de l'avatar"
3646 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3647 msgid "Web path to avatars."
3648 msgstr "Camí web dels avatars."
3650 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3651 msgid "Avatar directory"
3652 msgstr "Directori d'avatars"
3654 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3655 msgid "Directory where avatars are located."
3656 msgstr "Directori on es troben els avatars."
3658 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3662 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3663 msgid "Server for attachments."
3664 msgstr "Servidor d'adjuncions."
3666 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3667 msgid "Web path to attachments."
3668 msgstr "Camí web de les adjuncions."
3670 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3671 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3672 msgstr "Servidor d'adjuncions a les pàgines SSL."
3674 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3675 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3676 msgstr "Camí web de les adjuncions a les pàgines SSL."
3678 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3679 msgid "Directory where attachments are located."
3680 msgstr "Directori on es troben les adjuncions."
3682 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3687 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3688 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3692 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3696 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3700 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3702 msgstr "Utilitza l'SSL"
3704 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3705 msgid "When to use SSL."
3706 msgstr "Quan utilitzar l'SSL."
3708 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3709 msgid "Server to direct SSL requests to."
3710 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL."
3712 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3714 msgid "Save path settings."
3715 msgstr "Desa els paràmetres del lloc."
3717 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3718 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3721 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3722 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3724 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
3725 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3727 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3728 msgid "People search"
3729 msgstr "Cerca de gent"
3731 #. TRANS: Title for list page.
3732 #. TRANS: %s is a list.
3734 msgid "Public list %s"
3735 msgstr "Llista pública %s"
3737 #. TRANS: Title for list page.
3738 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3740 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3741 msgstr "Llista pública %1$s, pàgina %2$d"
3743 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3744 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3747 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3748 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3749 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3750 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3752 "Les llistes són la forma com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un "
3753 "servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat "
3754 "en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què "
3755 "estan fent subscrivint-vos a la línia temporal de la llista."
3757 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3759 msgstr "No existeix l'etiquetador."
3761 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3762 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3764 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3765 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s."
3767 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3768 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3770 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3771 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
3773 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3774 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3778 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3779 msgid "Private lists by you"
3780 msgstr "Les vostres llistes privades"
3782 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3783 msgid "Public lists by you"
3784 msgstr "Les vostres llistes públiques"
3786 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3787 msgid "Lists by you"
3788 msgstr "Les vostres llistes"
3790 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3791 #. TRANS: %s is a user nickname.
3794 msgstr "Llistes per %s"
3796 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3797 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3799 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3800 msgstr "Llistes per %1$s, pàgina %2$d"
3802 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3803 msgid "You cannot view others' private lists"
3804 msgstr "No podeu veure les llistes privades d'altres"
3806 #. TRANS: Mode selector label.
3810 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3812 msgid "Lists for %s"
3813 msgstr "Llistes de %s"
3815 #. TRANS: Fieldset legend.
3816 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3817 msgid "Select tag to filter"
3818 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
3820 #. TRANS: Checkbox title.
3821 msgid "Show private tags."
3822 msgstr "Mostra les etiquetes privades."
3824 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3829 #. TRANS: Checkbox title.
3830 msgid "Show public tags."
3831 msgstr "Mostra les etiquetes públiques."
3833 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3834 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3839 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3840 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3841 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3842 #, fuzzy, php-format
3844 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3845 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3846 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3847 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3850 "Aquestes són llistes creades per **%s**. Les llistes són la forma com "
3851 "agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3852 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3853 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
3854 "subscrivint-vos a la línia temporal d'una etiqueta."
3856 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3857 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3858 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3860 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3861 msgstr "%s no ha creat encara cap [llista](%%doc.lists%%)."
3863 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3865 msgid "Lists with %s in them"
3866 msgstr "Llistes que contenen %s"
3868 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3870 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3871 msgstr "Llistes que contenen %1$s, pàgina %2$d"
3873 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3874 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3875 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3876 #, fuzzy, php-format
3878 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3879 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3880 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3881 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3884 "Aquestes són llistes de **%s**. Les llistes són la forma com agrupeu gent "
3885 "similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://ca."
3886 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://"
3887 "status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent subscrivint-vos a la "
3888 "línia temporal d'una etiqueta."
3890 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3891 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3892 #. TRANS: %s is a user nickname.
3894 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3895 msgstr "Ningú ha afegit %s encara a cap [llista](%%doc.lists%%)."
3897 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3898 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3900 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3901 msgstr "Subscriptors a la llista %1$s per %2$s."
3903 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3904 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3906 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3907 msgstr "Subscriptors a la llista %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
3909 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3910 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3912 msgid "Lists subscribed to by %s"
3913 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
3915 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3916 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3918 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
3919 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %1$s, pàgina %2$d"
3921 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
3922 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3923 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3926 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
3927 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3928 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
3929 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
3930 "to the list's timeline."
3932 "Aquestes són llistes en què s'ha subscrit **%s**. Les llistes són la forma "
3933 "com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3934 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3935 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
3936 "subscrivint-vos a la línia temporal d'una etiqueta."
3938 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3941 msgstr "Inhabilitat"
3943 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3944 #. TRANS: Do not translate POST.
3945 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3946 #. TRANS: Do not translate POST.
3947 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3948 msgid "This action only accepts POST requests."
3949 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
3951 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3952 msgid "You cannot administer plugins."
3953 msgstr "No es poden administrar els connectors."
3955 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3956 msgid "No such plugin."
3957 msgstr "No existeix el connector."
3959 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3964 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3969 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3971 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3972 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3975 "Es poden configurar i habilitar connectors addicionals manualment. Vegeu la "
3976 "<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentació en línia sobre els "
3977 "connectors</a> per a més detalls."
3979 #. TRANS: Admin form section header
3980 msgid "Default plugins"
3981 msgstr "Connectors per defecte"
3983 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3985 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3987 "S'han inhabilitat tots els connectors per defecte del fitxer de configuració "
3990 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
3991 #. TRANS: %s is a field name.
3993 msgid "Unidentified field %s."
3994 msgstr "Camp no identificat %s."
3996 #. TRANS: Page title.
3998 msgid "Search results"
3999 msgstr "Resultats de la cerca"
4001 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4002 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4003 msgstr "La cadena de cerca ha de contenir com a mínim 3 caràcters."
4005 #. TRANS: Page title for profile settings.
4006 msgid "Profile settings"
4007 msgstr "Configuració del perfil"
4009 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4011 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4013 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
4014 "pugui conèixer millor."
4016 #. TRANS: Profile settings form legend.
4017 msgid "Profile information"
4018 msgstr "Informació del perfil"
4020 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4021 #. TRANS: Field title on account registration page.
4022 #. TRANS: Field title on group edit form.
4023 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4025 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
4027 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4028 #. TRANS: Field label on account registration page.
4029 #. TRANS: Field label on group edit form.
4031 msgstr "Nom complet"
4033 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4034 #. TRANS: Field label on account registration page.
4035 #. TRANS: Form input field label.
4036 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4038 msgstr "Pàgina personal"
4040 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4041 #. TRANS: Field title on account registration page.
4042 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4043 msgstr "URL del vostre web, blog o perfil en un altre lloc."
4045 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4046 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4047 #. TRANS: biography (%d).
4048 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4049 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4050 #. TRANS: biography (%d).
4052 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4053 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4054 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter."
4055 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters."
4057 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4058 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4059 msgid "Describe yourself and your interests."
4060 msgstr "Feu una descripció personal i d'interessos."
4062 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4063 #. TRANS: their biography.
4064 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4068 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4069 #. TRANS: Field label on account registration page.
4070 #. TRANS: Field label on group edit form.
4071 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4075 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4076 #. TRANS: Field title on account registration page.
4077 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4078 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»."
4080 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4081 msgid "Share my current location when posting notices"
4082 msgstr "Comparteix la ubicació on estic en enviar avisos"
4084 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4085 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4086 #. TRANS: %s is a group name.
4090 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4092 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4095 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
4098 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4102 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4103 msgid "Preferred language."
4104 msgstr "Llengua preferida."
4106 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4110 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4111 msgid "What timezone are you normally in?"
4112 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
4114 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4116 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4118 "Subscriu automàticament a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
4121 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4122 msgid "Subscription policy"
4123 msgstr "Política de subscripció"
4125 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4126 msgid "Let anyone follow me"
4127 msgstr "Permet a tothom seguir-me"
4129 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4130 msgid "Ask me first"
4131 msgstr "Demana-m'ho primer"
4133 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4134 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4136 "Si altres usuaris necessiten el vostre permís per seguir les vostres "
4139 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4140 msgid "Make updates visible only to my followers"
4141 msgstr "Fes les actualitzacions visibles només als meus seguidors"
4143 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4144 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4145 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4146 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4147 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4149 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4150 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4151 msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcter)."
4152 msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
4154 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4155 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4156 msgid "Timezone not selected."
4157 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
4159 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4160 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4161 msgstr "La llengua és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
4163 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4164 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4165 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4166 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4167 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4168 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4170 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4171 msgstr "Etiqueta no vàlida: «%s»."
4173 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4174 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4175 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4177 "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure o política de subscripció."
4179 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4180 msgid "Could not save location prefs."
4181 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
4183 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4184 msgid "Could not save tags."
4185 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4187 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4188 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4189 msgid "Settings saved."
4190 msgstr "S'ha desat la configuració."
4192 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4193 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4194 msgid "Restore account"
4195 msgstr "Restaura el compte"
4197 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4198 #. TRANS: %s is the page limit.
4200 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4201 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
4203 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4205 msgid "Could not retrieve public timeline."
4206 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
4208 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4209 #. TRANS: %d is the page number.
4211 msgid "Public timeline, page %d"
4212 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
4214 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4215 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4216 msgid "Public timeline"
4217 msgstr "Línia temporal pública"
4219 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4221 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4222 msgstr "Canal de flux públic (fluxos d'activitat JSON)"
4224 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4226 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4227 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
4229 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4231 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4232 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
4234 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4236 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4237 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
4239 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4242 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4245 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
4246 "enviat res encara."
4248 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4249 msgid "Be the first to post!"
4250 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
4252 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4255 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4257 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4260 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4261 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4264 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4265 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4266 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4267 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4269 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
4270 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
4271 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
4272 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
4274 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4275 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4278 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4279 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4282 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
4283 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
4285 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4286 msgid "Public list cloud"
4287 msgstr "Núvol públic de llistes"
4289 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4290 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4292 msgid "These are largest lists on %s"
4293 msgstr "Aquestes són les llistes més extenses a %s"
4295 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4296 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4298 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4299 msgstr "Ningú ha [llistat](%%doc.tags%%) encara ningú."
4301 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4302 msgid "Be the first to list someone!"
4303 msgstr "Sigueu el primer en llistar algú!"
4305 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4306 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4309 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4312 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4315 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4317 msgstr "Núvol de llistes"
4319 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4321 msgid "1 person listed"
4322 msgid_plural "%d people listed"
4323 msgstr[0] "S'ha llistat 1 persona"
4324 msgstr[1] "S'han llistat %d persones"
4326 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4328 msgid "%s updates from everyone."
4329 msgstr "%s actualitzacions de tothom."
4331 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4332 msgid "Public tag cloud"
4333 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4335 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4336 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4338 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4339 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4341 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4342 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4343 #. TRANS: and do not change the URL part.
4345 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4347 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4350 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4351 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4352 msgid "Be the first to post one!"
4353 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
4355 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4356 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4357 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4358 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4359 #. TRANS: and do not change the URL part.
4362 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4365 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4368 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4369 msgid "You are already logged in!"
4370 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
4372 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4373 msgid "No such recovery code."
4374 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
4376 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4377 msgid "Not a recovery code."
4378 msgstr "No és un codi de recuperació."
4380 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4381 msgid "Recovery code for unknown user."
4382 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
4384 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4385 msgid "Error with confirmation code."
4386 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
4388 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4389 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4390 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
4392 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4393 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4394 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
4396 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4398 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4399 "the email address you have stored in your account."
4401 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
4402 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
4404 #. TRANS: Page notice for password change page.
4405 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4406 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació."
4408 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4409 msgid "Password recovery"
4410 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
4412 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4413 msgid "Nickname or email address"
4414 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
4416 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4417 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4419 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
4420 "electrònic registrada."
4422 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4426 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4431 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4432 msgid "Reset password"
4433 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
4435 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4436 msgid "Recover password"
4437 msgstr "Recupera la contrasenya"
4439 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4440 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4441 msgid "Password recovery requested"
4442 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
4444 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4445 msgid "Password saved"
4446 msgstr "Contrasenya desada"
4448 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4449 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4450 msgstr "6 o més caràcters, i no ho oblideu!"
4452 #. TRANS: Button text for password reset form.
4455 msgstr "Reinicialitza"
4457 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4458 msgid "Enter a nickname or email address."
4459 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
4461 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4463 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4464 "address registered to your account."
4466 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
4467 "correu electrònic registrada."
4469 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4470 msgid "Unexpected password reset."
4471 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
4473 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4474 msgid "Password must be 6 characters or more."
4475 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
4477 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4478 msgid "Password and confirmation do not match."
4479 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
4481 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4482 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4483 msgid "Error setting user."
4484 msgstr "Error en configurar l'usuari."
4486 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4487 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4488 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
4490 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4491 msgid "No id parameter."
4492 msgstr "No hi ha paràmetre id."
4494 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4495 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4497 msgid "No such file \"%d\"."
4498 msgstr "No existeix el fitxer «%d»."
4500 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4501 msgid "Sorry, only invited people can register."
4502 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
4504 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4505 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4506 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
4508 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4509 msgid "Registration successful"
4510 msgstr "Registre satisfactori"
4512 #. TRANS: Title for registration page.
4517 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4518 msgid "Registration not allowed."
4519 msgstr "Registre no permès."
4521 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4522 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4523 msgstr "No podeu registrar-vos si no accepteu la llicència."
4525 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4526 msgid "Email address already exists."
4527 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
4529 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4530 msgid "Invalid username or password."
4531 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
4533 #. TRANS: Page notice on registration page.
4535 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4536 "link up to friends and colleagues."
4538 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
4539 "enllaçar a amics i companys."
4541 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4546 #. TRANS: Field label on account registration page.
4549 msgstr "Correu electrònic"
4551 #. TRANS: Field title on account registration page.
4552 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4554 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya."
4556 #. TRANS: Field title on account registration page.
4557 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4558 msgstr "Nom més llarg, preferiblement el vostre nom «real»."
4560 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4565 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4566 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4569 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4571 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
4573 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4574 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4576 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4577 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
4579 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4580 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4581 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
4583 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4584 msgid "All rights reserved."
4585 msgstr "Tots els drets reservats."
4587 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4590 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4591 "email address, IM address, and phone number."
4593 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
4594 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
4595 "missatgeria instantània i número de telèfon."
4597 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4598 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4599 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4600 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4603 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4606 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4607 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4608 "notices through instant messages.\n"
4609 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4610 "share your interests. \n"
4611 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4612 "others more about you. \n"
4613 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4616 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4618 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
4619 "d'ara, podríeu voler...\n"
4621 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
4622 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
4623 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
4624 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
4625 "comparteixi els vostres interessos. \n"
4626 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
4627 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
4628 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
4629 "conèixer les característiques del servei. \n"
4631 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
4633 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4635 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4636 "to confirm your email address.)"
4638 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
4639 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
4641 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4642 #. TRANS: %s is a username.
4644 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4645 msgstr "S'ha produït un error no esperat en treure de la llista %s."
4647 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4648 #. TRANS: %s is a profile URL.
4651 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4652 "correctly, please try retrying later."
4654 "S'ha produït un error en llistar %s. El servidor remot probablement no està "
4655 "responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
4657 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4659 msgstr "Sense llistar"
4661 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4662 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4663 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
4665 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4666 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4667 msgid "No notice specified."
4668 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
4670 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4671 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4675 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4679 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4680 #. TRANS: %s is a user nickname.
4681 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4682 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4683 #. TRANS: %s is a username.
4685 msgid "Replies to %s"
4686 msgstr "Respostes a %s"
4688 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4689 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4691 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4692 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4694 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4695 #. TRANS: %s is a user nickname.
4697 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4698 msgstr "Canal de respostes de %s (fluxos d'activitat JSON)"
4700 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4701 #. TRANS: %s is a user nickname.
4703 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4704 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
4706 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4707 #. TRANS: %s is a user nickname.
4709 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4710 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
4712 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4713 #. TRANS: %s is a user nickname.
4715 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4716 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
4718 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4719 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4722 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4723 "notice to them yet."
4725 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
4727 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4728 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4731 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4732 "[join groups](%%action.groups%%)."
4734 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
4735 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
4737 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4738 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4741 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4742 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4744 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
4745 "status_textarea=%s)!"
4747 #. TRANS: RSS reply feed description.
4748 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4750 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4751 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
4753 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4754 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4756 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden restaurar el compte."
4758 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4759 msgid "You may not restore your account."
4760 msgstr "Potser no podeu restaurar el vostre compte."
4762 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4763 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4764 msgid "No uploaded file."
4765 msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
4767 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4768 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4770 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
4773 #. TRANS: Client exception.
4775 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4778 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
4779 "en el formulari HTML."
4781 #. TRANS: Client exception.
4782 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4783 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
4785 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4786 msgid "Missing a temporary folder."
4787 msgstr "Manca una carpeta temporal."
4789 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4790 msgid "Failed to write file to disk."
4791 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
4793 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4794 msgid "File upload stopped by extension."
4795 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
4797 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4798 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4799 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4800 msgid "System error uploading file."
4801 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
4803 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4804 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4805 msgid "Not an Atom feed."
4806 msgstr "No és un canal Atom."
4808 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4810 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4813 "S'ha restaurat el canal. Els apunts antics haurien d'aparèixer ja a la cerca "
4814 "i a la vostra pàgina de perfil."
4816 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4817 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4818 msgstr "Es restaurarà el perfil. Espereu uns pocs minuts per als resultats."
4820 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4823 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4824 "\">Activity Streams</a> format."
4826 "Podeu pujar una còpia de seguretat de flux en format <a href=\"http://"
4827 "activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
4829 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4830 msgid "Upload the file"
4831 msgstr "Puja el fitxer"
4833 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4834 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4835 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
4837 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4838 msgid "User does not have this role."
4839 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
4841 #. TRANS: Engine name for RSD.
4842 #. TRANS: Engine name.
4846 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4847 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4848 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4849 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
4851 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4852 msgid "User is already sandboxed."
4853 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
4855 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4856 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4858 msgid "Not a valid list: %s."
4859 msgstr "No és una llista vàlida: %s."
4861 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4862 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4864 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4865 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat ells mateixos amb %1$s - pàgina %2$d"
4867 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4872 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4873 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4874 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
4876 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4881 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4882 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4883 msgid "Handle sessions"
4884 msgstr "Gestiona les sessions"
4886 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4887 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4888 msgid "Handle sessions ourselves."
4889 msgstr "Gestionar nosaltres mateixos les sessions."
4891 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4892 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4893 msgid "Session debugging"
4894 msgstr "Depuració de la sessió"
4896 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4897 msgid "Enable debugging output for sessions."
4898 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
4900 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4901 msgid "Save session settings"
4902 msgstr "Desa la configuració de sessió"
4904 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4905 msgid "You must be logged in to view an application."
4906 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
4908 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4909 msgid "Application profile"
4910 msgstr "Perfil de l'aplicació"
4912 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4913 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4914 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4916 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4917 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4918 msgstr[0] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuari"
4919 msgstr[1] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
4921 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4922 msgid "Application actions"
4923 msgstr "Accions d'aplicació"
4925 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4930 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4931 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4932 msgid "Reset key & secret"
4933 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
4935 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4936 msgid "Application info"
4937 msgstr "Informació de l'aplicació"
4939 #. TRANS: Field label on application page.
4940 msgid "Consumer key"
4941 msgstr "Clau del consumidor"
4943 #. TRANS: Field label on application page.
4944 msgid "Consumer secret"
4945 msgstr "Secreta del consumidor"
4947 #. TRANS: Field label on application page.
4948 msgid "Request token URL"
4949 msgstr "Sol·licita l'URL del testimoni"
4951 #. TRANS: Field label on application page.
4952 msgid "Access token URL"
4953 msgstr "Accedeix a l'URL del testimoni"
4955 #. TRANS: Field label on application page.
4956 msgid "Authorize URL"
4957 msgstr "Autoritza l'URL"
4959 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4961 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4964 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són permeses; però no es permet el mètode de "
4965 "signatures en text net."
4967 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4968 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4970 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
4972 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4973 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4975 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4976 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
4978 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4979 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4980 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
4982 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4984 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
4985 msgstr "Canal dels preferits de %s (fluxos d'activitat de JSON)"
4987 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4989 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4990 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
4992 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4994 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4995 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
4997 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4999 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5000 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
5002 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5004 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5005 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5007 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
5008 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
5010 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5011 #. TRANS: %s is a username.
5014 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5015 "would add to their favorites :)"
5017 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
5018 "interessant que pugui afegir-hi :)"
5020 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5021 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5022 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5025 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5026 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5027 "their favorites :)"
5029 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5030 "afegir un avís als vostres preferits!"
5032 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5033 msgid "This is a way to share what you like."
5034 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
5036 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5041 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5042 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5044 msgid "%1$s group, page %2$d"
5045 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
5047 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5049 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5050 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (fluxos d'activitat JSON)"
5052 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5054 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5055 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
5057 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5059 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5060 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
5062 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5064 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5065 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
5067 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5069 msgid "FOAF for %s group"
5070 msgstr "Safata de sortida per %s"
5072 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5073 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5074 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5075 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5078 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5079 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5080 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5081 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5082 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5084 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5085 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5086 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
5087 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
5088 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5091 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5092 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5093 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5096 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5097 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5098 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5099 "their life and interests. "
5101 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5102 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5103 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
5104 "curts sobre llur vida i interessos. "
5106 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5107 msgid "No such message."
5108 msgstr "No existeix el missatge."
5110 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5111 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5112 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
5114 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5115 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5117 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5118 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
5120 #. TRANS: Page title for single message display.
5121 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5123 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5124 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
5126 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5127 msgid "Not available."
5128 msgstr "No és disponible."
5130 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5131 msgid "Notice deleted."
5132 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
5134 #. TRANS: Title for private list timeline.
5135 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5137 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5138 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5140 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5141 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5143 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5144 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5146 #. TRANS: Title for private list timeline.
5147 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5149 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5150 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
5152 #. TRANS: Title for private list timeline.
5153 #. TRANS: %s is a list.
5155 msgid "Private timeline of %s list by you"
5156 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %s"
5158 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5159 #. TRANS: %s is a list.
5161 msgid "Timeline for %s list by you"
5162 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %s"
5164 #. TRANS: Title for private list timeline.
5165 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5167 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5168 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s"
5170 #. TRANS: Feed title.
5171 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5173 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5174 msgstr "Canal de la llista %1$s per %2$s (Atom)"
5176 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5177 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5180 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5183 "Aquesta és la línia temporal de la llista %1$s per %2$s, però ningú hi ha "
5184 "publicat res encara."
5186 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5187 msgid "Try tagging more people."
5188 msgstr "Proveu d'etiquetar més gent."
5190 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5191 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5194 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5197 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5198 "seguir aquesta línia temporal!"
5200 #. TRANS: Header on show list page.
5201 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5205 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5206 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5207 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5208 #. TRANS: Empty list message for tags.
5209 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5210 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5211 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5212 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5216 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5217 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5219 msgstr "Mostra-ho tot"
5221 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5222 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5224 msgstr "Subscriptors"
5226 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5227 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5228 msgid "All subscribers"
5229 msgstr "Tots els subscriptors"
5231 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5232 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5234 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5235 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s"
5237 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5238 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5240 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5241 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s, pàgina %3$d"
5243 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5244 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5246 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5247 msgstr "Avisos de %1$s, pàgina %2$d"
5249 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5250 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5252 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5253 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
5255 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5256 #. TRANS: %s is a user nickname.
5258 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5259 msgstr "Canal d'avisos de %s (fluxos d'activitats JSON)"
5261 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5262 #. TRANS: %s is a user nickname.
5264 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5265 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
5267 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5268 #. TRANS: %s is a user nickname.
5270 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5271 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
5273 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5274 #. TRANS: %s is a user nickname.
5276 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5277 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
5279 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5280 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5285 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5287 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5289 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %1$s no hi ha enviat encara res."
5291 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5293 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5294 "would be a good time to start :)"
5296 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
5297 "podria ser un bon moment per començar :)"
5299 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5300 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5303 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5304 "%?status_textarea=%2$s)."
5306 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5307 "status_textarea=%s)!"
5309 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5310 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5313 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5314 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5315 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5316 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5318 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5319 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5320 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
5321 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
5322 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5325 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5326 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5329 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5330 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5331 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5333 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5334 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5335 "(http://status.net/). "
5337 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5339 msgid "Repeat of %s"
5340 msgstr "Repetició de %s"
5342 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5343 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5344 msgid "You cannot silence users on this site."
5345 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
5347 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5348 msgid "User is already silenced."
5349 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
5351 #. TRANS: Title for site administration panel.
5356 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5357 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5358 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
5360 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5361 msgid "Site name must have non-zero length."
5362 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
5364 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5365 msgid "You must have a valid contact email address."
5366 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
5368 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5369 msgid "Invalid logo URL."
5370 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
5372 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5373 msgid "Invalid SSL logo URL."
5374 msgstr "L'URL SSL del logotip no és vàlid."
5376 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5377 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5379 msgid "Unknown language \"%s\"."
5380 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
5382 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5383 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5384 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
5386 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5387 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5388 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
5390 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5395 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5398 msgstr "Nom del lloc"
5400 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5401 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5402 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»."
5404 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5406 msgstr "Funciona gràcies a"
5408 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5409 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5410 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina."
5412 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5413 msgid "Brought by URL"
5414 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
5416 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5417 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5418 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina."
5420 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5422 msgstr "Correu electrònic"
5424 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5425 msgid "Contact email address for your site."
5426 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc."
5428 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5433 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5434 msgid "Default timezone"
5435 msgstr "Fus horari per defecte"
5437 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5438 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5439 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
5441 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5442 msgid "Default language"
5443 msgstr "Llengua per defecte"
5445 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5447 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5449 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
5450 "navegador no està disponible."
5452 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5457 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5459 msgstr "Límits del text"
5461 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5462 msgid "Maximum number of characters for notices."
5463 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
5465 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5467 msgstr "Límit de duplicats"
5469 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5470 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5472 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
5475 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5479 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5481 msgstr "Logotip del lloc"
5483 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5485 msgstr "Logotip SSL"
5487 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5488 msgid "Save the site settings."
5489 msgstr "Desa els paràmetres del lloc."
5491 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5493 msgstr "Avís per a tot el lloc"
5495 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5496 msgid "Edit site-wide message"
5497 msgstr "Edita el missatge per a tot el lloc"
5499 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5500 msgid "Unable to save site notice."
5501 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís per a tot el lloc."
5503 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5504 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5505 msgstr "La mida màxima per als avisos per a tot el lloc és de 255 caràcters."
5507 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5508 msgid "Site notice text"
5509 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc"
5511 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5512 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5513 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc (màxim 255 caràcters; es permet l'HTML)"
5515 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5516 msgid "Save site notice."
5517 msgstr "Desa l'avís per a tot el lloc."
5519 #. TRANS: Title for SMS settings.
5520 msgid "SMS settings"
5521 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
5523 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5524 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5526 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5528 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
5531 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5532 msgid "SMS is not available."
5533 msgstr "L'SMS no és disponible."
5535 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5539 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5540 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5541 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
5543 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5544 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5545 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
5547 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5548 msgid "Confirmation code"
5549 msgstr "Codi de confirmació"
5551 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5552 msgid "Enter the code you received on your phone."
5553 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
5555 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5560 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5561 msgid "SMS phone number"
5562 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
5564 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5565 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5566 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi."
5568 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5569 msgid "SMS preferences"
5570 msgstr "Preferències de l'SMS"
5572 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5574 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5577 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
5578 "exorbitant càrrega del meu transport."
5580 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5581 msgid "SMS preferences saved."
5582 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
5584 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5585 msgid "No phone number."
5586 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
5588 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5589 msgid "No carrier selected."
5590 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
5592 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5593 msgid "That is already your phone number."
5594 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
5596 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5597 msgid "That phone number already belongs to another user."
5598 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
5600 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5602 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5603 "for the code and instructions on how to use it."
5605 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
5606 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
5609 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5610 msgid "That is the wrong confirmation number."
5611 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
5613 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5614 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5615 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de SMS."
5617 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5618 msgid "SMS confirmation cancelled."
5619 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
5621 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5622 #. TRANS: registered for the active user.
5623 msgid "That is not your phone number."
5624 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
5626 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5627 msgid "The SMS phone number was removed."
5628 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
5630 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5631 msgid "Mobile carrier"
5632 msgstr "Transport mòbil"
5634 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5635 msgid "Select a carrier"
5636 msgstr "Selecciona un transport"
5638 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5639 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5642 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5643 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5645 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
5646 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
5647 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
5649 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5650 msgid "No code entered."
5651 msgstr "No s'ha introduït cap codi."
5653 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5656 msgstr "Instantànies"
5658 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5659 msgid "Manage snapshot configuration"
5660 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
5662 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5663 msgid "Invalid snapshot run value."
5664 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
5666 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5667 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5668 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
5670 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5671 msgid "Invalid snapshot report URL."
5672 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
5674 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5677 msgstr "Instantànies"
5679 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5680 msgid "Randomly during web hit"
5681 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
5683 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5684 msgid "In a scheduled job"
5685 msgstr "En una tasca planificada"
5687 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5688 msgid "Data snapshots"
5689 msgstr "Instantànies de dades"
5691 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5692 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5693 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net."
5695 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5699 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5700 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5701 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web."
5703 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5705 msgstr "Informa de l'URL"
5707 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5708 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5709 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL."
5711 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5712 msgid "Save snapshot settings."
5713 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies."
5715 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5716 msgid "You are not subscribed to that profile."
5717 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
5719 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5720 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5721 msgid "Could not save subscription."
5722 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
5724 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5725 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5726 msgstr "Només podeu aprovar les vostres pròpies subscripcions pendents."
5728 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5729 #. TRANS: %s is the name of the user.
5731 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5732 msgstr "%s subscriptors a l'espera d'aprovació"
5734 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5735 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5737 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5738 msgstr "%1$s subscriptors a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
5740 #. TRANS: Page notice for group members page.
5741 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5742 msgstr "Una llista d'usuaris és a l'espera d'aprovació per a subscriure-vos."
5744 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5748 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5749 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5751 "Heu d'haver iniciat una sessió per cancel·lar la subscripció d'una llista."
5753 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5754 msgid "No ID given."
5755 msgstr "No s'ha donat cap ID."
5757 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5758 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5760 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5761 msgstr "No s'ha pogut subscriure l'usuari %1$s a la llista %2$s: %3$s"
5763 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5764 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5766 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5767 msgstr "%1$s subscrits a la llista %2$s per %3$s"
5769 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5770 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5772 msgid "%s subscribers"
5773 msgstr "Subscriptors de %s"
5775 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5776 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5778 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5779 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
5781 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5782 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5783 msgid "These are the people who listen to your notices."
5784 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els vostres avisos."
5786 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5787 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5789 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5790 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
5792 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5794 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5797 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
5798 "podrien tornar-vos així el favor."
5800 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5801 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5803 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5804 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
5806 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5807 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5808 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5809 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5810 #. TRANS: and do not change the URL part.
5813 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5814 "%) and be the first?"
5816 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
5819 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5820 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5822 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5823 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
5825 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5826 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5827 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5828 msgstr "Aquestes són les persones que escolteu."
5830 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5831 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5833 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5834 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
5836 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5837 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5838 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5839 #. TRANS: and do not change the URL part.
5842 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5843 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5844 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5845 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5846 "automatically subscribe to people you already follow there."
5848 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
5849 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
5850 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
5851 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
5852 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
5855 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5856 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5857 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5858 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5860 msgid "%s is not listening to anyone."
5861 msgstr "%s no escolta a ningú."
5863 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5865 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5866 msgstr "Canal de subscripció de %s (Atom)"
5868 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5873 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5877 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5878 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5880 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5881 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
5883 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5884 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5886 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5887 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (fluxos d'activitat JSON)"
5889 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5890 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5892 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5893 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
5895 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5896 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5898 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5899 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
5901 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5902 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5904 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5905 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
5907 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5908 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5909 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5910 msgid "You cannot tag this user."
5911 msgstr "No podeu etiquetar l'usuari."
5913 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5914 msgid "List a profile"
5915 msgstr "Llista un perfil"
5917 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
5918 #. TRANS: %s is a profile nickname.
5924 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
5929 #. TRANS: Header in list form.
5930 msgid "User profile"
5931 msgstr "Perfil de l'usuari"
5933 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
5935 msgstr "Llista l'usuari"
5937 #. TRANS: Field label on list form.
5942 #. TRANS: Field title on list form.
5944 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5947 "Llistes d'aquest usuari (lletres, nombres, -, ., i _), separades amb comes o "
5950 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
5955 #. TRANS: Success message if lists are saved.
5956 msgid "Lists saved."
5957 msgstr "S'han desat les llistes."
5959 #. TRANS: Page notice.
5960 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
5962 "Feu servir aquest formulari per afegir els vostres subscriptors o "
5963 "subscripcions a les llistes."
5965 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5966 msgid "No such tag."
5967 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
5969 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5970 msgid "You haven't blocked that user."
5971 msgstr "No heu blocat l'usuari."
5973 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
5974 msgid "User is not sandboxed."
5975 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
5977 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
5978 msgid "User is not silenced."
5979 msgstr "L'usuari no està silenciat."
5981 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
5982 msgid "Unsubscribed"
5983 msgstr "No subscrit"
5985 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
5986 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5988 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
5989 msgstr "%1$s han cancel·lat la subscripció de la llista %2$s per %3$s"
5991 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
5992 msgid "URL settings"
5993 msgstr "Paràmetres d'URL"
5995 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5996 msgid "Manage various other options."
5997 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
5999 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6000 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6001 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6002 msgid " (free service)"
6003 msgstr " (servei lliure)"
6005 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6009 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6013 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6014 msgid "Shorten URLs with"
6015 msgstr "Escurça els URL amb"
6017 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6018 msgid "Automatic shortening service to use."
6019 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
6021 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6022 msgid "URL longer than"
6023 msgstr "URL més llarg que"
6025 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6026 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6028 "Els URL que en siguin més lllargs s'escurçaran. 0 vol dir que sempre "
6031 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6032 msgid "Text longer than"
6033 msgstr "Textos més llargs que"
6035 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6037 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6039 "Els URL en avisos que en siguin més llargs s'escurçaran. 0 vol dir que "
6040 "sempre s'escurçaran."
6042 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6043 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6045 "El servei d'autoescurçament d'URL és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
6047 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6048 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6049 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'URL."
6051 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6052 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6053 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'avís."
6055 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6056 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6057 msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències d'escurçament d'URL."
6059 #. TRANS: User admin panel title.
6064 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6065 msgid "User settings for this StatusNet site"
6066 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
6068 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6069 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6070 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
6072 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6073 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6075 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
6077 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6078 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6080 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6081 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
6083 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6088 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6090 msgstr "Límit de la biografia"
6092 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6093 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6094 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
6096 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6098 msgstr "Usuaris nous"
6100 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6101 msgid "New user welcome"
6102 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
6104 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6105 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6106 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màxim 255 caràcters)."
6108 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6109 msgid "Default subscription"
6110 msgstr "Subscripció per defecte"
6112 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6113 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6114 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
6116 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6118 msgstr "Invitacions"
6120 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6121 msgid "Invitations enabled"
6122 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
6124 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6125 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6126 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
6128 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6129 msgid "Save user settings."
6130 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari."
6132 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6133 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6135 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6136 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
6138 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6139 msgid "Search for more groups"
6140 msgstr "Cerca més grups"
6142 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6143 #. TRANS: %s is a user nickname.
6145 msgid "%s is not a member of any group."
6146 msgstr "%s no és membre de cap grup."
6148 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6149 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6151 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6152 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
6154 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6155 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6156 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6157 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6158 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6160 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6161 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
6163 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6165 msgid "StatusNet %s"
6166 msgstr "StatusNet %s"
6168 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6169 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6170 #, fuzzy, php-format
6172 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6173 "Inc. and contributors."
6175 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6176 "Inc. i col·laboradors."
6178 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6179 msgid "Contributors"
6180 msgstr "Col·laboració"
6182 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6186 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6188 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6189 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6190 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6191 "any later version. "
6193 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
6194 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
6195 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
6196 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
6198 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6200 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6201 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6202 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6203 "for more details. "
6205 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
6206 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
6207 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
6208 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
6210 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6211 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6214 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6215 "along with this program. If not, see %s."
6217 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
6218 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
6220 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6224 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6229 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6234 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6239 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6244 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6248 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6249 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6251 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6252 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
6254 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6256 msgid "Cannot process URL '%s'"
6257 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
6259 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6260 msgid "Robin thinks something is impossible."
6261 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
6263 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6264 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6265 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6268 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6269 "Try to upload a smaller version."
6271 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6272 "Try to upload a smaller version."
6274 "Cap fitxer pot ser major de %1$d byte i el fitxer que heu enviat era de %2$d "
6275 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6277 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
6278 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6280 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6281 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6283 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6284 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6286 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d byte."
6288 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
6290 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6291 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6293 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6294 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6296 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d byte."
6298 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
6300 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6301 msgid "Invalid filename."
6302 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
6304 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6305 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6307 msgid "Profile ID %s is invalid."
6308 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
6310 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6311 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6313 msgid "Group ID %s is invalid."
6314 msgstr "L'identificador del grup %s no és vàlid."
6316 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6317 msgid "Group join failed."
6318 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
6320 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6321 msgid "Not part of group."
6322 msgstr "No s'és part del grup."
6324 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6325 msgid "Group leave failed."
6326 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
6328 #. TRANS: Activity title.
6330 msgstr "Inici de sessió"
6332 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6333 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6335 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6336 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6338 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6339 msgid "Could not update local group."
6340 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
6342 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6343 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6345 msgid "Could not create login token for %s"
6346 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
6348 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6349 #, fuzzy, php-format
6350 msgid "Cannot instantiate class %s."
6351 msgstr "No es pot instanciar la classe "
6354 msgid "Cannot instantiate a "
6355 msgstr "No es pot instanciar la classe "
6358 msgid "Cannot instantiate class "
6359 msgstr "No es pot instanciar la classe "
6361 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6362 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6363 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
6365 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6366 msgid "You are banned from sending direct messages."
6367 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
6369 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6370 msgid "Could not insert message."
6371 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
6373 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6374 msgid "Could not update message with new URI."
6375 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
6377 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6378 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6380 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6381 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
6383 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6385 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6387 "S'ha produït un error a la base de dades en inserir l'etiqueta amb coixinet "
6390 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6391 msgid "Problem saving notice. Too long."
6392 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
6394 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6395 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6396 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
6398 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6400 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6402 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
6404 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6406 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6409 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
6410 "enviar en uns minuts."
6412 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6413 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6414 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
6416 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6417 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6418 msgstr "No es pot repetir; l'avís original ja no hi és o s'ha eliminat."
6420 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6421 msgid "You cannot repeat your own notice."
6422 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
6424 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6425 msgid "Cannot repeat a private notice."
6426 msgstr "No es pot repetir un avís privat."
6428 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6429 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6430 msgstr "No es pot repetir un avís que no podeu llegir."
6432 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6433 msgid "You already repeated that notice."
6434 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
6436 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6437 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6439 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6440 msgstr "%1$s no té accés a l'avís %2$d."
6442 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6443 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6444 msgid "Problem saving notice."
6445 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
6447 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6448 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6449 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups."
6451 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6452 msgid "Problem saving group inbox."
6453 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
6455 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6456 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6458 msgid "RT @%1$s %2$s"
6459 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6461 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6462 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6466 msgstr "%1$s (%2$s)"
6468 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6469 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6471 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6472 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
6474 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6475 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6477 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6479 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
6482 #. TRANS: Server exception.
6483 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6484 msgstr "L'etiqueta que esteu provant de reanomenar ja existeix."
6486 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6487 msgid "No tagger specified."
6488 msgstr "No s'ha especificat cap etiquetador."
6490 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6491 msgid "No tag specified."
6492 msgstr "No s'ha especificat cap etiqueta."
6494 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6495 msgid "Could not create profile tag."
6496 msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta de perfil."
6498 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6499 msgid "Could not set profile tag URI."
6500 msgstr "No s'ha pogut definir l'URI de l'etiqueta de perfil."
6502 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6503 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6504 msgstr "No s'ha pogut definir la pàgina principal de l'etiqueta de perfil."
6506 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6509 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6510 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6512 "Ja heu creat %d o més etiquetes, que és el màxim nombre d'etiquetes permès. "
6513 "Proveu de reemplaçar o eliminar etiquetes que ja existeixen."
6515 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6518 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6519 "allowed number.Try unlisting others first."
6521 "Ja teniu %1$d o més persones a la llista %2$s, que és el nombre màxim "
6522 "permès. Proveu de treure'n de la llista uns quants primer."
6524 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6525 msgid "Adding list subscription failed."
6526 msgstr "No s'ha pogut afegir la subscripció a la llista."
6528 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6529 msgid "Removing list subscription failed."
6530 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció a la llista."
6532 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6533 msgid "Missing profile."
6534 msgstr "Manca el perfil."
6536 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6537 msgid "Unable to save tag."
6538 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
6540 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6541 msgid "You have been banned from subscribing."
6542 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
6544 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6545 msgid "Already subscribed!"
6546 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
6548 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6549 msgid "User has blocked you."
6550 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
6552 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6553 msgid "Not subscribed!"
6554 msgstr "No hi esteu subscrit!"
6556 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6557 msgid "Could not delete self-subscription."
6558 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
6560 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6561 msgid "Could not delete subscription."
6562 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
6564 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6569 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6570 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6572 msgid "%1$s is now following %2$s."
6573 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
6575 #. TRANS: Notice given on user registration.
6576 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6578 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6579 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
6581 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6582 msgid "Not implemented since inbox change."
6583 msgstr "No s'ha implementat des del canvi de la safata d'entrada."
6585 #. TRANS: Server exception.
6586 msgid "No single user defined for single-user mode."
6587 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
6589 #. TRANS: Server exception.
6590 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6591 msgstr "S'ha cridat el codi del mode d'únic usuari quan no està habilitat."
6593 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6594 msgid "No user with that email address or username."
6595 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
6597 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6598 msgid "No registered email address for that user."
6599 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
6601 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6602 msgid "Error saving address confirmation."
6603 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
6605 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6606 msgid "Could not create group."
6607 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
6609 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6610 msgid "Could not set group URI."
6611 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
6613 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6614 msgid "Could not set group membership."
6615 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
6617 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6618 msgid "Could not save local group info."
6619 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
6621 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6622 #. TRANS: %s is the remote site.
6624 msgid "Cannot locate account %s."
6625 msgstr "No es pot trobar el compte %s."
6627 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6628 #. TRANS: %s is the remote site.
6630 msgid "Cannot find XRD for %s."
6631 msgstr "No es pot trobar l'XRD de %s."
6633 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6634 #. TRANS: %s is the remote site.
6636 msgid "No AtomPub API service for %s."
6637 msgstr "No hi ha cap servei API d'AtomPub de %s."
6639 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6640 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6641 msgid "User actions"
6642 msgstr "Accions de l'usuari"
6644 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6645 msgid "User deletion in progress..."
6646 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
6648 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6649 msgid "Edit profile settings."
6650 msgstr "Edita els paràmetres del perfil."
6652 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6657 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6658 msgid "Send a direct message to this user."
6659 msgstr "Envia un missatge directe a l'usuari."
6661 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6666 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6670 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6672 msgstr "Rol de l'usuari"
6674 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6676 msgid "Administrator"
6677 msgstr "Administrador"
6679 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6684 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6685 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
6686 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
6689 msgstr "Subscriu-m'hi"
6691 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6694 msgstr "%1$s - %2$s"
6696 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6697 msgid "Untitled page"
6698 msgstr "Pàgina sense titol"
6700 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6705 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6710 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6711 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6712 msgid "Write a reply..."
6713 msgstr "Escriviu una resposta..."
6715 #. TRANS: Tab on the notice form.
6720 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6721 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6722 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6723 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6726 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6727 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6729 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
6730 "site.broughtbyurl%%)."
6732 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6734 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6735 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
6737 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6738 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6739 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6740 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6743 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6744 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6745 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6747 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
6748 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6749 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6751 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6752 #. TRANS: %1$s is the site name.
6754 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6755 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
6757 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6758 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6760 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6762 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
6764 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6765 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6767 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
6770 #. TRANS: license message in footer.
6771 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6773 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6775 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
6778 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6779 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6783 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6784 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6788 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6789 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6791 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
6794 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6796 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6797 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
6799 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6800 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6801 msgstr "No es pot forçar la subscripció d'usuaris en què no s'hi confia."
6803 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6804 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6805 msgstr "No es pot forçar els usuaris remots a subscriure-s'hi."
6807 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6808 msgid "Unknown profile."
6809 msgstr "Perfil desconegut."
6811 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6812 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6814 "Aquesta activitat sembla que no tingui cap relació amb el nostre usuari."
6816 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6817 msgid "Remote profile is not a group!"
6818 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
6820 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6821 msgid "User is already a member of this group."
6822 msgstr "L'usuari ja és membre d'aquest grup."
6824 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6825 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6827 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6828 msgstr "Ja es coneix l'avís %1$s i té un autor diferent %2$s."
6830 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6831 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6833 "No se sobreescriu la informació d'usuari dels usuaris en què no s'hi confia."
6835 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6836 #. TRANS: %s is the notice URI.
6838 msgid "No content for notice %s."
6839 msgstr "No hi ha contingut a l'avís %s."
6841 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6843 msgid "No such user \"%s\"."
6844 msgstr "No existeix l'usuari «%s»."
6846 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6847 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6848 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6849 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6850 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6851 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6853 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6854 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6855 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6857 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6858 msgid "Can't handle remote content yet."
6859 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
6861 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6862 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6863 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
6865 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6866 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6867 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
6869 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6870 msgid "You cannot make changes to this site."
6871 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
6873 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6874 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6875 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
6877 #. TRANS: Client error message.
6878 msgid "showForm() not implemented."
6879 msgstr "El showForm() no està implementat."
6881 #. TRANS: Client error message
6882 msgid "saveSettings() not implemented."
6883 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
6885 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6886 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
6891 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6892 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
6893 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
6894 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6899 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6902 msgstr "Administració"
6904 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6905 msgid "Basic site configuration"
6906 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
6908 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6913 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6914 msgid "User configuration"
6915 msgstr "Configuració de l'usuari"
6917 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6922 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6923 msgid "Access configuration"
6924 msgstr "Configuració de l'accés"
6926 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6931 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6932 msgid "Paths configuration"
6933 msgstr "Configuració dels camins"
6935 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6940 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6941 msgid "Sessions configuration"
6942 msgstr "Configuració de les sessions"
6944 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6949 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6950 msgid "Edit site notice"
6951 msgstr "Edita l'avís del lloc"
6953 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6956 msgstr "Avís del lloc"
6958 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6959 msgid "Snapshots configuration"
6960 msgstr "Configuració de les instantànies"
6962 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6965 msgstr "Instantànies"
6967 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6968 msgid "Set site license"
6969 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
6971 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6976 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6977 msgid "Plugins configuration"
6978 msgstr "Configuració dels connectors"
6980 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6985 #. TRANS: Client error 401.
6986 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6988 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
6991 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6992 msgid "No application for that consumer key."
6993 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
6995 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
6996 msgid "Not allowed to use API."
6997 msgstr "No es permet l'ús de l'API."
6999 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7000 msgid "Bad access token."
7001 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
7003 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7004 msgid "No user for that token."
7005 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
7007 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7008 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7009 msgid "Could not authenticate you."
7010 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
7012 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7016 #. TRANS: Form guide.
7017 msgid "Icon for this application"
7018 msgstr "Icona de l'aplicació"
7020 #. TRANS: Form input field label for application name.
7024 #. TRANS: Form input field instructions.
7025 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7027 msgid "Describe your application in %d character"
7028 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7029 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcter"
7030 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
7032 #. TRANS: Form input field instructions.
7033 msgid "Describe your application"
7034 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
7036 #. TRANS: Form input field label.
7037 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7038 #. TRANS: Field label for description of list.
7039 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7043 #. TRANS: Form input field instructions.
7044 msgid "URL of the homepage of this application"
7045 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
7047 #. TRANS: Form input field label.
7049 msgstr "URL d'origen"
7051 #. TRANS: Form input field instructions.
7052 msgid "Organization responsible for this application"
7053 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
7055 #. TRANS: Form input field label.
7056 msgid "Organization"
7057 msgstr "Organització"
7059 #. TRANS: Form input field instructions.
7060 msgid "URL for the homepage of the organization"
7061 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
7063 #. TRANS: Form input field instructions.
7064 msgid "URL to redirect to after authentication"
7065 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
7067 #. TRANS: Radio button label for application type
7071 #. TRANS: Radio button label for application type
7075 #. TRANS: Form guide.
7076 msgid "Type of application, browser or desktop"
7077 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
7079 #. TRANS: Radio button label for access type.
7081 msgstr "Només lectura"
7083 #. TRANS: Radio button label for access type.
7085 msgstr "Lectura i escriptura"
7087 #. TRANS: Form guide.
7088 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7090 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
7092 #. TRANS: Submit button title.
7094 msgid "Cancel application changes."
7095 msgstr "Aplicacions connectades"
7097 #. TRANS: Submit button title.
7099 msgid "Save application changes."
7100 msgstr "Aplicació nova"
7102 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7103 msgid "Unknown application"
7104 msgstr "Aplicació desconeguda"
7106 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7107 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7111 #. TRANS: Application access type
7113 msgstr "de lectura i d'escriptura"
7115 #. TRANS: Application access type
7117 msgstr "només de lectura"
7119 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7121 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7122 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
7124 #. TRANS: Access token in the application list.
7125 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7127 msgid "Access token starting with: %s"
7128 msgstr "Testimoni d'accés que comença amb: %s"
7130 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7135 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7136 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7141 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7142 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7147 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7148 msgid "Author element must contain a name element."
7149 msgstr "L'element autor ha de contenir un element nom."
7151 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7152 msgid "Do not use this method!"
7153 msgstr "No feu servir aquest mètode!"
7155 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7157 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7158 msgstr "Línia temporal de la gent a la llista %1$s per %2$s"
7160 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7161 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7163 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7164 msgstr "Actualitzacions de la llista %2$s de %1$s a %3$s!"
7167 msgid "Notices where this attachment appears"
7168 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
7171 msgid "Tags for this attachment"
7172 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
7174 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7175 msgid "Password changing failed."
7176 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat."
7178 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7179 msgid "Password changing is not allowed."
7180 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya."
7182 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7186 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7187 msgid "Block this user"
7188 msgstr "Bloca aquest usuari"
7190 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7192 msgid "Cancel join request"
7193 msgstr "Cancel·la la sol·licitud d'unió."
7195 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7197 msgid "Cancel subscription request"
7198 msgstr "Cancel·la la sol·licitud de subscripció"
7200 #. TRANS: Title for command results.
7201 msgid "Command results"
7202 msgstr "Resultats de les comandes"
7204 #. TRANS: Title for command results.
7206 msgstr "Error de l'AJAX"
7208 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7209 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7210 msgid "Command complete"
7211 msgstr "Comanda completada"
7213 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7214 msgid "Command failed"
7215 msgstr "Comanda fallida"
7217 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7218 msgid "Notice with that id does not exist."
7219 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
7221 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7222 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7223 msgid "User has no last notice."
7224 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
7226 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7227 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7229 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7230 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
7232 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7233 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7235 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7236 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
7238 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7239 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7240 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
7242 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7243 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7244 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
7246 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7247 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7249 msgid "Nudge sent to %s."
7250 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
7252 #. TRANS: User statistics text.
7253 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7254 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7255 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7258 "Subscriptions: %1$s\n"
7259 "Subscribers: %2$s\n"
7262 "Subscripcions: %1$s\n"
7263 "Subscriptors: %2$s\n"
7266 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7267 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7268 msgstr "No es pot crear el preferit: ja ho era."
7270 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7271 msgid "Notice marked as fave."
7272 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
7274 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7275 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7277 msgid "%1$s joined group %2$s."
7278 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
7280 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7281 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7283 msgid "%1$s left group %2$s."
7284 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
7286 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7287 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7289 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7290 msgstr "S'ha produït un error en etiquetar %1$s: %2$s"
7292 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7293 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7294 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7296 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7297 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7298 msgstr[0] "%1$s s'ha etiquetat amb %2$s"
7299 msgstr[1] "%1$s s'han etiquetat amb %2$s"
7301 #. TRANS: Separator for list of tags.
7302 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7306 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7307 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7309 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7310 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
7312 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7313 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7315 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7316 msgstr "S'ha produït un error en desetiquetar %1$s: %2$s "
7318 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7319 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7320 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7322 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7323 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7324 msgstr[0] "S'ha eliminat l'etiqueta següent de l'usuari %1$s: %2$s."
7325 msgstr[1] "S'han eliminat les etiquetes següents de l'usuari %1$s: %2$s."
7327 #. TRANS: Whois output.
7328 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7332 msgstr "%1$s (%2$s)"
7334 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7336 msgid "Fullname: %s"
7337 msgstr "Nom complet: %s"
7339 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7340 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7341 #. TRANS: %s is a location.
7343 msgid "Location: %s"
7344 msgstr "Localització: %s"
7346 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7347 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7348 #. TRANS: %s is a homepage.
7350 msgid "Homepage: %s"
7351 msgstr "Pàgina web: %s"
7353 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7356 msgstr "Informació personal: %s"
7358 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7359 #. TRANS: %s is a remote profile.
7362 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7365 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
7368 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7369 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7370 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7371 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7373 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7374 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7376 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, i n'heu enviat %2$d."
7378 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
7380 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7381 msgid "You can't send a message to this user."
7382 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
7384 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7385 msgid "Error sending direct message."
7386 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
7388 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7389 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7391 msgid "Notice from %s repeated."
7392 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
7394 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7395 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7397 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7398 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7400 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, n'heu enviat %2$d."
7402 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
7404 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7405 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7407 msgid "Reply to %s sent."
7408 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
7410 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7411 msgid "Error saving notice."
7412 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
7414 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7415 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7416 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
7418 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7419 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7420 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
7422 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7423 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7425 msgid "Subscribed to %s."
7426 msgstr "Subscrit a %s."
7428 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7429 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7430 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7431 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
7433 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7434 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7436 msgid "Unsubscribed from %s."
7437 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
7439 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7440 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7441 msgid "Command not yet implemented."
7442 msgstr "Comanda encara no implementada."
7444 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7445 msgid "Notification off."
7446 msgstr "Avisos desactivats."
7448 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7449 msgid "Can't turn off notification."
7450 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
7452 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7453 msgid "Notification on."
7454 msgstr "Avisos activitats."
7456 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7457 msgid "Can't turn on notification."
7458 msgstr "No es poden activar els avisos."
7460 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7461 msgid "Login command is disabled."
7462 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
7464 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7465 #. TRANS: %s is a logon link..
7467 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7469 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
7472 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7473 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7475 msgid "Unsubscribed %s."
7476 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
7478 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7479 msgid "You are not subscribed to anyone."
7480 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
7482 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7483 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7484 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7485 msgid "You are subscribed to this person:"
7486 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7487 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7488 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7490 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7491 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7492 msgid "No one is subscribed to you."
7493 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
7495 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7496 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7497 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7498 msgid "This person is subscribed to you:"
7499 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7500 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7501 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7503 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7504 #. TRANS: any group subscriptions.
7505 msgid "You are not a member of any groups."
7506 msgstr "No sou membre de cap grup."
7508 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7509 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7510 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7511 msgid "You are a member of this group:"
7512 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7513 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
7514 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
7516 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7517 msgctxt "COMMANDHELP"
7521 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7522 msgctxt "COMMANDHELP"
7523 msgid "turn on notifications"
7524 msgstr "activa les notificacions"
7526 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7527 msgctxt "COMMANDHELP"
7528 msgid "turn off notifications"
7529 msgstr "desactiva les notificacions"
7531 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7532 msgctxt "COMMANDHELP"
7533 msgid "show this help"
7534 msgstr "mostra aquesta ajuda"
7536 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7537 msgctxt "COMMANDHELP"
7538 msgid "subscribe to user"
7539 msgstr "subscriu a l'usuari"
7541 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7542 msgctxt "COMMANDHELP"
7543 msgid "lists the groups you have joined"
7544 msgstr "llista els grups on us heu unit"
7546 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7547 msgctxt "COMMANDHELP"
7549 msgstr "etiqueta un usuari"
7551 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7552 msgctxt "COMMANDHELP"
7553 msgid "untag a user"
7554 msgstr "desetiqueta un usuari"
7556 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7557 msgctxt "COMMANDHELP"
7558 msgid "list the people you follow"
7559 msgstr "llista la gent que seguiu"
7561 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7562 msgctxt "COMMANDHELP"
7563 msgid "list the people that follow you"
7564 msgstr "llista la gent que us segueix"
7566 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7567 msgctxt "COMMANDHELP"
7568 msgid "unsubscribe from user"
7569 msgstr "cancel·la la subscripció a l'usuari"
7571 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7572 msgctxt "COMMANDHELP"
7573 msgid "direct message to user"
7574 msgstr "missatge directe a l'usuari"
7576 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7577 msgctxt "COMMANDHELP"
7578 msgid "get last notice from user"
7579 msgstr "obtén el darrer avís de l'usuari"
7581 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7582 msgctxt "COMMANDHELP"
7583 msgid "get profile info on user"
7584 msgstr "aconsegueix la informació de perfil de l'usuari"
7586 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7587 msgctxt "COMMANDHELP"
7588 msgid "force user to stop following you"
7589 msgstr "força l'usuari a deixar de seguir-vos"
7591 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7592 msgctxt "COMMANDHELP"
7593 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7594 msgstr "afegeix el darrer avís de l'usuari com a preferit"
7596 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7597 msgctxt "COMMANDHELP"
7598 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7599 msgstr "afegeix l'avís amb l'id donat com a preferit"
7601 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7602 msgctxt "COMMANDHELP"
7603 msgid "repeat a notice with a given id"
7604 msgstr "repeteix una notícia amb un id donat"
7606 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7607 msgctxt "COMMANDHELP"
7608 msgid "repeat the last notice from user"
7609 msgstr "repeteix el darrer avís de l'usuari"
7611 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7612 msgctxt "COMMANDHELP"
7613 msgid "reply to notice with a given id"
7614 msgstr "respon un avís amb un id donat"
7616 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7617 msgctxt "COMMANDHELP"
7618 msgid "reply to the last notice from user"
7619 msgstr "respon al darrer avís de l'usuari"
7621 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7622 msgctxt "COMMANDHELP"
7624 msgstr "uneix al grup"
7626 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7627 msgctxt "COMMANDHELP"
7628 msgid "Get a link to login to the web interface"
7629 msgstr "Obtén un enllaç per a iniciar una sessió des de la interfície web"
7631 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7632 msgctxt "COMMANDHELP"
7634 msgstr "deixa el grup"
7636 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7637 msgctxt "COMMANDHELP"
7638 msgid "get your stats"
7639 msgstr "aconsegueix les vostres estadístiques"
7641 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7642 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7643 msgctxt "COMMANDHELP"
7644 msgid "same as 'off'"
7645 msgstr "el mateix que 'off'"
7647 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7648 msgctxt "COMMANDHELP"
7649 msgid "same as 'follow'"
7650 msgstr "el mateix que 'follow'"
7652 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7653 msgctxt "COMMANDHELP"
7654 msgid "same as 'leave'"
7655 msgstr "el mateix que 'leave'"
7657 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7658 msgctxt "COMMANDHELP"
7659 msgid "same as 'get'"
7660 msgstr "el mateix que 'get'"
7662 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7663 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7664 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7665 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7666 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7667 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7668 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7669 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7670 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7671 msgctxt "COMMANDHELP"
7672 msgid "not yet implemented."
7673 msgstr "no s'ha implementat encara."
7675 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7676 msgctxt "COMMANDHELP"
7677 msgid "remind a user to update."
7678 msgstr "recorda a un usuari que actualitzi."
7680 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7681 msgid "No configuration file found."
7682 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
7684 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7685 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7686 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7687 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
7689 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7690 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7691 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
7693 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7694 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7695 msgid "Go to the installer."
7696 msgstr "Vés a l'instal·lador."
7698 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7699 msgid "Database error"
7700 msgstr "Error de la base de dades"
7702 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7703 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7708 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7709 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7710 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7715 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7716 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7721 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7722 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7726 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7727 msgid "Delete this user"
7728 msgstr "Elimina l'usuari"
7730 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7732 msgid "Unable to find services for %s."
7733 msgstr "No s'han pogut trobar els serveis de %s."
7735 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7736 msgid "Disfavor this notice"
7737 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
7739 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7741 msgid "Disfavor favorite"
7742 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
7744 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7746 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7747 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
7749 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7750 msgid "Favor this notice"
7751 msgstr "Fes preferit aquest avís"
7753 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7758 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7760 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7761 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
7763 #. TRANS: Feed type name.
7767 #. TRANS: Feed type name.
7771 #. TRANS: Feed type name.
7775 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7779 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7780 msgid "Activity Streams"
7781 msgstr "Fluxos d'activitat"
7783 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7784 msgid "No author in the feed."
7785 msgstr "No hi ha cap autor al canal."
7787 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7788 #. TRANS: can be associated with a user.
7789 msgid "Cannot import without a user."
7790 msgstr "No es pot importar sense un usuari."
7792 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7796 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7801 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7805 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7806 msgid "Choose a tag to narrow list."
7807 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
7809 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7811 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7812 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
7814 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7818 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7820 msgstr "Tots els membres"
7822 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7825 msgstr "Pendent (%d)"
7827 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7832 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7835 msgstr "Administradors"
7837 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7842 #. TRANS: Submit button title.
7844 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
7847 #. TRANS: Field title on group edit form.
7848 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7849 msgstr "URL de la pàgina o blog del grup o de la temàtica."
7851 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7852 msgid "Describe the group or topic."
7853 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica."
7855 #. TRANS: Text area title for group description.
7856 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7858 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7859 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7860 msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter o menys."
7861 msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters o menys."
7863 #. TRANS: Field title on group edit form.
7865 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7867 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»."
7869 #. TRANS: Field label on group edit form.
7873 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7874 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7877 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7880 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7883 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7884 "màxim de %d àlies."
7886 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7887 "màxim de %d àlies."
7889 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7891 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7893 "Els nous membres cal que siguin aprovats per un administrador i tots els "
7894 "enviaments seran forçats a ser privats."
7896 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7897 msgctxt "GROUPADMIN"
7899 msgstr "Administrador"
7901 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7902 msgid "Group actions"
7903 msgstr "Accions del grup"
7905 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7906 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7909 msgid "Edit %s group properties"
7910 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
7912 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7913 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7916 msgid "Add or edit %s logo"
7917 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
7919 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7924 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7925 msgid "Popular groups"
7926 msgstr "Grups populars"
7928 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7929 msgid "Active groups"
7930 msgstr "Grups actius"
7932 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
7933 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
7935 msgstr "Mostra-ho tot"
7937 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
7939 msgid "See all groups you belong to."
7940 msgstr "Mostra tots els grups que pertanyen a"
7942 #. TRANS: Client exception 406
7943 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7944 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
7946 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7947 msgid "Unsupported image file format."
7948 msgstr "Format d'imatge no suportat."
7950 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7951 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7953 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7954 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
7956 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7957 msgid "Partial upload."
7958 msgstr "Càrrega parcial."
7960 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7961 msgid "Not an image or corrupt file."
7962 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
7964 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7965 msgid "Lost our file."
7966 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
7968 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7969 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7970 msgid "Unknown file type"
7971 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
7973 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7980 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7987 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7994 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
7995 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7996 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
7999 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8000 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8001 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8002 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8005 "L'usuari \"%1$s\" av%2$s diu que el vostre nom %3$s li pertany. Si això fos "
8006 "veritat, podeu confirmar-ho clicalnt l'URL: %4$s . (Si no podeu clicar-hi, "
8007 "copieu-la i enganxeu-la a la barra d'ubicació del vostre navegador). Si no "
8008 "fossiu aquest usuari, o bé si no heu sol·licitat aquesta confirmació, "
8009 "simplement ignoreu el missatge."
8011 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8012 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8014 msgid "Unknown inbox source %d."
8015 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
8017 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8018 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8019 msgstr "Cal habilitar la cau per fer servir els connectors de MI."
8021 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8022 msgid "Transport cannot be null."
8023 msgstr "El transport no pot ser nul."
8025 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8030 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8032 msgid "Invite more colleagues"
8033 msgstr "Convida més companys"
8035 #. TRANS: Form legend.
8036 msgid "Invite collegues"
8037 msgstr "Convida els col·legues"
8039 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8040 msgid "Email addresses"
8041 msgstr "Adreces de correu electrònic"
8043 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8044 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8045 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)."
8047 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8048 msgid "Personal message"
8049 msgstr "Missatge personal"
8051 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8052 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8053 msgstr "Opcionalment podeu afegir un missatge a la invitació."
8055 #. TRANS: Send button for inviting friends
8056 #. TRANS: Button text for sending notice.
8061 #. TRANS: Submit button title.
8062 msgid "Send invitations."
8063 msgstr "Envia invitacions."
8065 #. TRANS: Button text for joining a group.
8068 msgstr "Uniu-vos-hi"
8070 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8075 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8077 msgid "See all lists you have created."
8078 msgstr "Mostra totes les llistes que heu creat"
8080 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8081 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8084 msgstr "Inici de sessió"
8086 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8087 msgid "Login with a username and password"
8088 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
8090 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8095 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8096 msgid "Sign up for a new account"
8097 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
8099 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8100 msgid "Email address confirmation"
8101 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
8103 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8104 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8105 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8110 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8112 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8116 "If not, just ignore this message.\n"
8118 "Thanks for your time, \n"
8123 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %2$s.\n"
8125 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
8126 "l'URL a continuació:\n"
8130 "Si no, simplement ignoreu el missatge.\n"
8132 "Gràcies pel vostre temps, \n"
8135 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8136 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8137 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8138 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8140 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8141 msgstr "%1$s ara està seguint-vos a %2$s."
8143 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8144 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8146 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8147 msgstr "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s."
8149 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8150 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8153 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8154 "their subscription at %3$s"
8156 "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8157 "seva subscripció a %3$s."
8159 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8160 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8161 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8164 "Faithfully yours,\n"
8168 "Change your email address or notification options at %2$s"
8174 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %2$s"
8176 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8177 #. TRANS: %s is a URL.
8182 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8183 #. TRANS: %s is biographical information.
8186 msgstr "Biografia: %s"
8188 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8189 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8192 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8193 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8195 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
8196 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
8197 "administradors del lloc a %s."
8199 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8200 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8202 msgid "New email address for posting to %s"
8203 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
8205 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8206 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8207 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8210 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8212 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8214 "More email instructions at %3$s."
8216 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
8218 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
8220 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s."
8222 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8223 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8228 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8229 msgid "SMS confirmation"
8230 msgstr "Confirmació SMS"
8232 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8233 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8235 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8236 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
8238 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8239 #. TRANS: %s is the nudging user.
8241 msgid "You have been nudged by %s"
8242 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
8244 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8245 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8246 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8249 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8250 "to post some news.\n"
8252 "So let's hear from you :)\n"
8256 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8258 "%1$s (%2$s) es pregunta què feu darrerament is us convida a publicar algunes "
8261 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
8265 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8267 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8268 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8270 msgid "New private message from %s"
8271 msgstr "Nou missatge privat de %s"
8273 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8274 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8275 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8278 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8280 "------------------------------------------------------\n"
8282 "------------------------------------------------------\n"
8284 "You can reply to their message here:\n"
8288 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8290 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
8292 "------------------------------------------------------\n"
8294 "------------------------------------------------------\n"
8296 "Podeu respondre els seus missatges a co%4$s\n"
8302 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8304 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8305 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8307 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8308 msgstr "%1$s (@%2$s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
8310 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8311 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8312 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8313 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8314 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8317 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8319 "The URL of your notice is:\n"
8323 "The text of your notice is:\n"
8327 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8331 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
8333 "L'URL del vostre avís és:\n"
8337 "El text del vostre avís és:\n"
8341 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
8345 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8348 "The full conversation can be read here:\n"
8352 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
8356 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8357 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8359 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8360 msgstr "%1$s (@%2$s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
8362 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8363 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8364 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8365 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8366 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8369 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8371 "The notice is here:\n"
8379 "%5$sYou can reply back here:\n"
8383 "The list of all @-replies for you here:\n"
8387 "%1$s acaba d'enviar un avís a la vostra atenció (una resposta amb @) a %2"
8390 "L'avís és a continuació:\n"
8398 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
8402 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
8406 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8407 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8408 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8409 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8410 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8411 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8413 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8414 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s a %3$s."
8416 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8417 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8419 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8420 msgstr "%1$s vol unir-se al vostre grup %2$s a %3$s."
8422 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8423 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8424 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8427 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8428 "their group membership at %4$s"
8430 "%1$s voldria unir-se al vostre grup %2$s a %3$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8431 "seva pertinència al grup a %4$s."
8433 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8434 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8435 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
8437 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8439 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8440 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8442 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
8443 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
8446 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8449 msgstr "Safata d'entrada"
8451 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8452 msgid "Your incoming messages."
8453 msgstr "Els vostres missatges entrants."
8455 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8458 msgstr "Safata de sortida"
8460 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8461 msgid "Your sent messages."
8462 msgstr "Els vostres missatges enviats"
8464 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8465 msgid "Could not parse message."
8466 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
8468 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8469 msgid "Not a registered user."
8470 msgstr "Usuari no registrat."
8472 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8473 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8474 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
8476 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8477 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8478 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
8480 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8481 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8483 msgid "Unsupported message type: %s."
8484 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s."
8486 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8487 msgid "Make user an admin of the group"
8488 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
8490 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8493 msgstr "Fes-lo administrador"
8495 #. TRANS: Submit button title.
8498 msgid "Make this user an admin."
8499 msgstr "Fes aquest usuari administrador"
8501 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8502 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8504 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
8505 "Torneu-ho a provar."
8507 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8508 msgid "File exceeds user's quota."
8509 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
8511 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8512 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8513 msgid "File could not be moved to destination directory."
8514 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
8516 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8517 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8518 msgid "Could not determine file's MIME type."
8519 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
8521 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8522 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8523 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8526 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8529 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
8530 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
8532 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8533 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8535 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8536 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
8538 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8539 msgid "Send a direct notice"
8540 msgstr "Envia un avís directe"
8542 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8543 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8544 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8545 msgid "Select recipient:"
8546 msgstr "Seleccioneu el destinatari"
8548 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8549 msgid "No mutual subscribers."
8550 msgstr "No teniu subscriptors mutus."
8552 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8556 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8557 msgctxt "Send button for sending notice"
8561 #. TRANS: Header in message list.
8565 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8566 #. TRANS: Followed by notice source.
8570 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8575 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8580 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8583 msgstr "correu electrònic"
8585 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8590 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8595 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8596 msgid "Cannot get author for activity."
8597 msgstr "No es pot aconseguir l'autor de l'activitat."
8599 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8600 msgid "Bookmark not posted to this group."
8601 msgstr "L'adreça d'interès no s'ha publicat al grup."
8603 #. TRANS: Client exception when ...
8604 msgid "Object not posted to this user."
8605 msgstr "L'objecte no s'ha publicat a l'usuari."
8607 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8608 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8609 msgstr "No se sap gestionar aquest tipus d'objectiu."
8611 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8612 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8613 msgstr "Heu d'implementar adaptNoticeListItem() o bé showNotice()."
8615 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8619 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8620 msgid "Nickname cannot be empty."
8621 msgstr "El sobrenom no pot estar en blanc."
8623 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8625 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8626 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8627 msgstr[0] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcter."
8628 msgstr[1] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcters."
8630 #. TRANS: Form legend for notice form.
8631 msgid "Send a notice"
8632 msgstr "Envia un avís"
8634 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8636 msgid "What's up, %s?"
8637 msgstr "Què tal, %s?"
8639 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8643 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8644 msgid "Attach a file."
8645 msgstr "Adjunta un fitxer."
8647 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8648 msgid "Share my location"
8649 msgstr "Comparteix la ubicació on estic"
8651 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8652 msgid "Do not share my location"
8653 msgstr "Amaga la ubicació on estic"
8655 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8657 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8660 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
8661 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
8663 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8668 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8672 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8676 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8680 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8684 #. TRANS: Coordinates message.
8685 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8686 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8687 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8688 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8690 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8691 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8693 #. TRANS: Followed by geo location.
8697 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8701 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8703 msgstr "Repetit per"
8705 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8707 msgid "Reply to this notice."
8708 msgstr "Respon a aquest avís"
8710 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8714 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8716 msgid "Delete this notice from the timeline."
8717 msgstr "Elimina l'avís."
8719 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8720 msgid "Notice repeated."
8721 msgstr "Avís repetit."
8723 #. TRANS: Field label for notice text.
8724 msgid "Update your status..."
8725 msgstr "Actualitzeu el vostre estat..."
8727 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8728 msgid "Nudge this user"
8729 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
8731 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8734 msgstr "Crida l'atenció"
8736 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8737 msgid "Send a nudge to this user."
8738 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari."
8740 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8741 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8742 msgstr "No hi ha cap punt d'enllaç oEmbed disponible."
8744 #. TRANS: Field label for list.
8749 #. TRANS: Field title for list.
8750 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8751 msgstr "Canvia la llista (es permeten lletres, nombres, -, ., i _)."
8753 #. TRANS: Field title for description of list.
8754 msgid "Describe the list or topic."
8755 msgstr "Descriviu la llista o la temàtica."
8757 #. TRANS: Field title for description of list.
8758 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8760 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8761 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8762 msgstr[0] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcter."
8763 msgstr[1] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcters."
8765 #. TRANS: Button text to save a list.
8769 #. TRANS: Button title to delete a list.
8770 msgid "Delete this list."
8771 msgstr "Elimina la llista."
8773 #. TRANS: Header in list edit form.
8774 msgid "Add or remove people"
8775 msgstr "Afegeix o elimina gent"
8777 #. TRANS: Header in list edit form.
8782 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8787 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8788 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8790 msgid "%1$s list by %2$s."
8791 msgstr "Llista %1$s per %2$s."
8793 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8798 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8799 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8802 msgstr "Subscriptors"
8804 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8805 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8807 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8808 msgstr "Subscriptors de la llista %1$s per %2$s."
8810 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8815 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8816 #. TRANS: %s is a list.
8818 msgid "Edit %s list by you."
8819 msgstr "Edita la llista %s que heu creat."
8821 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8822 msgid "Edit list settings."
8823 msgstr "Edita els paràmetres de la llista."
8825 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8829 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8834 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8836 msgid "List Subscriptions"
8837 msgstr "Subscripcions de llistes"
8839 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8840 #. TRANS: %s is a user nickname.
8843 msgid "Lists subscribed to by %s."
8844 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
8846 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8847 #. TRANS: %s is a user nickname.
8850 msgid "Lists with %s"
8851 msgstr "Llistes que contenen %s"
8853 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8854 #. TRANS: %s is a user nickname.
8857 msgid "Lists with %s."
8858 msgstr "Llistes que contenen %s."
8860 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8861 #. TRANS: %s is a user nickname.
8865 msgstr "Llistes per %s"
8867 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8868 #. TRANS: %s is a user nickname.
8871 msgid "Lists by %s."
8872 msgstr "Llistes per %s."
8874 #. TRANS: Label in lists widget.
8877 msgstr "Les vostres llistes"
8879 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
8882 msgstr "Edita les llistes"
8884 #. TRANS: Label in self tags widget.
8889 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
8890 msgid "Popular lists"
8891 msgstr "Llistes populars"
8893 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
8894 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
8896 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
8897 msgstr "Llistat: %1$d Subscriptors: %2$d"
8899 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
8901 msgid "Lists with you"
8902 msgstr "Llistes en què hi apareixeu"
8904 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
8905 #. TRANS: %s is a profile name.
8907 msgid "Lists with %s"
8908 msgstr "Llistes que contenen %s"
8910 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
8911 msgid "List subscriptions"
8912 msgstr "Subscripcions de llistes"
8914 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8915 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8916 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8921 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8922 msgid "Your profile"
8923 msgstr "El vostre perfil"
8925 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8930 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8935 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8940 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8945 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8946 msgid "Your incoming messages"
8947 msgstr "Els teus missatges rebuts"
8949 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8953 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8958 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8963 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
8964 msgctxt "plugin-description"
8966 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
8967 msgstr "(La descripció del connector no és disponible en ser inhabilitat.)"
8969 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8974 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8975 msgid "Change your personal settings."
8976 msgstr "Canvieu els vostres paràmetres personals"
8978 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8981 msgstr "Administrador"
8983 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8984 msgid "Site configuration."
8985 msgstr "Configuració del lloc"
8987 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8990 msgstr "Finalitza la sessió"
8992 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8993 msgid "Logout from the site."
8994 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
8996 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8997 msgid "Login to the site."
8998 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
9000 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9004 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9008 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9010 msgstr "Estadístiques"
9012 #. TRANS: Label for user statistics.
9014 msgstr "ID de l'usuari"
9016 #. TRANS: Label for user statistics.
9017 msgid "Member since"
9018 msgstr "Membre des de"
9020 #. TRANS: Label for user statistics.
9024 #. TRANS: Label for user statistics.
9025 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9026 msgid "Daily average"
9027 msgstr "Mitjana diària"
9029 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9033 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9037 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9038 msgid "Unimplemented method."
9039 msgstr "Mètode no implementat"
9041 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9043 msgstr "Grups d'usuaris"
9045 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9048 msgstr "Etiquetes recents"
9050 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9052 msgstr "Etiquetes recents"
9054 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9059 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9064 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9066 msgid "Trending topics"
9067 msgstr "Temes en tendència"
9069 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9070 msgid "No return-to arguments."
9071 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
9073 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9074 msgid "Repeat this notice?"
9075 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
9077 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9078 msgid "Repeat this notice."
9079 msgstr "Repeteix l'avís."
9081 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9083 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9084 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
9086 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9087 msgid "Page not found."
9088 msgstr "No s'ha trobat la pàgina."
9090 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9093 msgstr "Entorn de proves"
9095 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9096 msgid "Sandbox this user"
9097 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
9099 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9101 msgstr "Cerca al lloc"
9103 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9104 #. TRANS: for searching can be entered.
9106 msgstr "Paraules clau"
9108 #. TRANS: Button text for searching site.
9109 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9110 #. TRANS: Button text to search profiles.
9115 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9117 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9118 "* Try different keywords.\n"
9119 "* Try more general keywords.\n"
9120 "* Try fewer keywords."
9122 "* Assegureu-vos que totes les paraules estan ben escrites.\n"
9123 "* Proveu paraules clau diferents.\n"
9124 "* Proveu paraules clau més generals.\n"
9125 "* Proveu menys paraules clau."
9127 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9130 "You can also try your search on other engines:\n"
9132 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9133 "site.server%%%%)\n"
9134 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9135 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9136 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9137 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9139 "També podeu provar de cercar a altres motors de cerca:\n"
9141 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9142 "site.server%%%%)\n"
9143 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9144 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9145 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9146 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9148 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9153 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9154 msgid "Find people on this site"
9155 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
9157 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9162 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9163 msgid "Find content of notices"
9164 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
9166 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9167 msgid "Find groups on this site"
9168 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
9170 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9175 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9180 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9183 msgstr "Preguntes més freqüents"
9185 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9188 msgstr "Termes del servei"
9190 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9195 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9200 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9205 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9206 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9211 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9216 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9217 msgid "Untitled section"
9218 msgstr "Secció sense títol"
9220 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9224 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9229 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9230 msgid "Change your profile settings"
9231 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
9233 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9238 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9239 msgid "Upload an avatar"
9240 msgstr "Puja un avatar"
9242 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9245 msgstr "Contrasenya"
9247 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9248 msgid "Change your password"
9249 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
9251 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9254 msgstr "Adreça electrònica"
9256 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9257 msgid "Change email handling"
9258 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
9260 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9265 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9266 msgid "URL shorteners"
9267 msgstr "Escurçadors d'URL"
9269 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9274 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9275 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9276 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
9278 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9283 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9284 msgid "Updates by SMS"
9285 msgstr "Actualitzacions per SMS"
9287 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9292 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9293 msgid "Authorized connected applications"
9294 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
9296 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9301 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9302 msgid "Silence this user"
9303 msgstr "Silencia l'usuari"
9305 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9306 msgid "Could not create anonymous consumer."
9307 msgstr "No s'ha pogut crear un consumidor anònim."
9309 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9310 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9311 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació OAuth anònima."
9313 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9315 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9317 "No s'ha pogut trobar un perfil i una aplicació associada amb el testimoni "
9320 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9321 msgid "Could not issue access token."
9322 msgstr "No s'ha pogut emetre un testimoni d'accés."
9324 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9325 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9326 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
9328 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9329 msgid "Database error updating OAuth application user."
9331 "Error de la base de dades en actualitzar l'usuari de l'aplicació OAuth."
9333 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9334 msgid "Tried to revoke unknown token."
9335 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
9337 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9338 msgid "Failed to delete revoked token."
9339 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
9341 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9343 msgid "Subscriptions"
9344 msgstr "Subscripcions"
9346 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9347 #. TRANS: %s is a user nickname.
9349 msgid "People %s subscribes to."
9350 msgstr "Gent a qui %s s'ha subscrit."
9352 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9353 #. TRANS: %s is a user nickname.
9355 msgid "People subscribed to %s."
9356 msgstr "Gent subscrita a %s."
9358 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9359 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9362 msgid "Pending (%d)"
9363 msgstr "Pendent (%d)"
9365 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9367 msgid "Approve pending subscription requests."
9368 msgstr "Aprova les sol·licituds de subscripció pendents."
9370 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9371 #. TRANS: %s is a user nickname.
9373 msgid "Groups %s is a member of."
9374 msgstr "Groups on %s n'és membre."
9376 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9377 #. TRANS: %s is a user nickname.
9379 msgid "List subscriptions by %s."
9380 msgstr "Subscripcions de llistes per %s."
9382 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9387 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9388 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9390 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9391 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s."
9393 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9394 msgid "Subscribe to this user"
9395 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9397 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9398 msgid "Subscribe to this user."
9399 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9401 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9402 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9403 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
9405 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9406 msgid "People Tagcloud as tagged"
9407 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
9409 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9414 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9415 msgid "Invalid theme name."
9416 msgstr "El nom del tema no és vàlid."
9418 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9419 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9420 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
9422 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9423 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9424 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
9426 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9427 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9428 msgid "Failed saving theme."
9429 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
9431 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9432 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9433 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta."
9435 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9436 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9438 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9440 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9442 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d byte descomprimit."
9444 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
9446 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9447 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9448 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
9450 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9452 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9453 "digits, underscore, and minus sign."
9455 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
9456 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
9458 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9459 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9460 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
9462 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9463 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9465 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9466 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
9468 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9469 msgid "Error opening theme archive."
9470 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
9472 #. TRANS: Header for Notices section.
9477 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9478 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9481 msgid_plural "Show all %d replies"
9482 msgstr[0] "Mostra la resposta"
9483 msgstr[1] "Mostra les %d respostes"
9485 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9490 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9491 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9494 msgid "%1$s and %2$s"
9495 msgstr "%1$s i %2$s"
9497 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9499 msgid "You like this."
9502 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9503 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9504 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9506 msgid "%%s and %d others like this."
9507 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9508 msgstr[0] "A %%s i a %d altres els hi agrada."
9509 msgstr[1] "A %%s i a %d els hi agrada."
9511 #. TRANS: List message for favoured notices.
9512 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9513 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9515 msgid "%%s likes this."
9516 msgid_plural "%%s like this."
9517 msgstr[0] "A %%s li agrada."
9518 msgstr[1] "A %%s els hi agrada."
9520 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9521 msgctxt "REPEATLIST"
9522 msgid "You have repeated this notice."
9523 msgstr "Heu repetit l'avís."
9525 #. TRANS: List message for repeated notices.
9526 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9528 msgid "One person has repeated this notice."
9529 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9530 msgstr[0] "Una persona ha repetit l'avís."
9531 msgstr[1] "%d persones ha repetit l'avís."
9533 #. TRANS: Form legend.
9535 msgid "Search and list people"
9536 msgstr "Cerca i llista la gent"
9538 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9542 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9544 msgstr "Nom complet"
9546 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9547 msgid "URI (Remote users)"
9548 msgstr "URI (usuaris remots)"
9550 #. TRANS: Dropdown field label.
9555 #. TRANS: Dropdown field title.
9556 msgid "Choose a field to search."
9557 msgstr "Trieu un camp per cercar-hi."
9559 #. TRANS: Form legend.
9560 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9562 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9563 msgstr "Elimina %1$s de la llista %2$s"
9565 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9566 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9568 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9569 msgstr "Afegeix %1$s a la llista %2$s"
9571 #. TRANS: Title for top posters section.
9573 msgstr "Qui publica més"
9575 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9580 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9581 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9583 msgid "My colleagues at %s"
9584 msgstr "Els meus companys a %s"
9586 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9591 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9595 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9597 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9598 msgstr "Valor correspondent desconegut: «%s»."
9600 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9605 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9608 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
9610 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9611 msgid "Unsandbox this user"
9612 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
9614 #. TRANS: Title for unsilence form.
9616 msgstr "Dessilencia"
9618 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9619 msgid "Unsilence this user"
9620 msgstr "Dessilencia l'usuari"
9622 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9623 msgid "Unsubscribe from this user"
9624 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
9626 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9627 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9630 msgstr "Cancel·la la subscripció"
9632 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9634 msgid "Unsubscribe from this user."
9635 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
9637 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9638 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9640 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9641 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
9643 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9644 msgid "Not allowed to log in."
9645 msgstr "No es permet iniciar una sessió."
9647 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9648 msgid "a few seconds ago"
9649 msgstr "fa pocs segons"
9651 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9652 msgid "about a minute ago"
9653 msgstr "fa un minut"
9655 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9657 msgid "about one minute ago"
9658 msgid_plural "about %d minutes ago"
9659 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
9660 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
9662 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9663 msgid "about an hour ago"
9664 msgstr "fa una hora"
9666 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9668 msgid "about one hour ago"
9669 msgid_plural "about %d hours ago"
9670 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
9671 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
9673 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9674 msgid "about a day ago"
9677 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9679 msgid "about one day ago"
9680 msgid_plural "about %d days ago"
9681 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
9682 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
9684 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9685 msgid "about a month ago"
9688 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9690 msgid "about one month ago"
9691 msgid_plural "about %d months ago"
9692 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
9693 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
9695 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9696 msgid "about a year ago"
9699 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9700 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9702 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9703 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
9705 #. TRANS: Exception.
9706 msgid "Invalid XML."
9707 msgstr "L'XML no és vàlid."
9709 #. TRANS: Exception.
9710 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9711 msgstr "L'XML no és vàlid, hi manca l'arrel XRD."
9713 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9715 msgid "Getting backup from file '%s'."
9716 msgstr "Es recupera la còpia de seguretat del fitxer '%s'."
9718 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
9720 msgid "Invalid avatar URL %s."
9721 msgstr "L'URL «%s» de l'avatar no és vàlid."
9723 #. TRANS: Server exception. %s is a URI.
9725 msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
9726 msgstr "S'ha provat d'actualitzar l'avatar no desat del perfil remot %s."
9728 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
9730 msgid "Unable to fetch avatar from %s."
9731 msgstr "No s'ha pogut aconseguir l'avatar de %s."
9733 #. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
9735 msgid "Could not reach profile page %s."
9736 msgstr "No s'ha pogut obtenir la pàgina del perfil %s."
9738 #. TRANS: Exception. %s is a URL.
9740 msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
9741 msgstr "No s'ha pogut trobar un URL de canal de la pàgina del perfil %s."
9743 #. TRANS: Exception.
9744 msgid "Not a valid webfinger address."
9745 msgstr "No és una adreça de webfinger vàlida."
9748 msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
9749 msgstr "No s'ha pogut trobar un perfil de «%s» vàlid."
9751 #~ msgid "Background directory not writable: %s."
9752 #~ msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
9756 #~ msgstr "S'ha creat"
9766 #~ msgctxt "TOOLTIP"
9774 #~ msgctxt "TOOLTIP"
9775 #~ msgid "%s group members"
9776 #~ msgstr "Membres del grup %s"
9779 #~ msgid "Pending members (%d)"
9780 #~ msgid_plural "Pending members (%d)"
9781 #~ msgstr[0] "Membres pendents (%d)"
9782 #~ msgstr[1] "Membres pendents (%d)"
9784 #~ msgctxt "TOOLTIP"
9785 #~ msgid "%s pending members"
9786 #~ msgstr "%s membres pendents"
9788 #~ msgctxt "TOOLTIP"
9789 #~ msgid "%s blocked users"
9790 #~ msgstr "%s usuaris blocats"
9792 #~ msgid "Tags in %s group's notices"
9793 #~ msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
9799 #~ msgid "Search the site."
9800 #~ msgstr "Cerca al lloc"