]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/ca/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / ca / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aleator
5 # Author: Brion
6 # Author: El libre
7 # Author: Martorell
8 # Author: McDutchie
9 # Author: Paucabot
10 # Author: SMP
11 # Author: Toniher
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-03-11 20:13+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-03-11 20:13:43+0000\n"
21 "Language-Team: Catalan <https://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (r113583); Translate 2012-03-02\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net <https://translatewiki.net>\n"
26 "X-Language-Code: ca\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2012-03-11 19:51:52+0000\n"
30
31 #. TRANS: Database error message.
32 #, php-format
33 msgid ""
34 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
35 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
36 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
37 "again."
38 msgstr ""
39 "La base de dades de %1$s no està responent adequadament, per tant el lloc "
40 "potser no funcionarà. Els administradors del lloc probablement coneixen el "
41 "problema, però també podeu posar-vos-hi en contacte des de %2$s per a "
42 "assegurar-vos-en. Sinó, espereu uns pocs minuts i torneu-ho a provar."
43
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid "An error occurred."
46 msgstr "S'ha produït un error."
47
48 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
49 #, php-format
50 msgid ""
51 "No configuration file found. Try running the installation program first."
52 msgstr ""
53 "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. Proveu d'executar la instal·lació "
54 "del programa primer."
55
56 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
57 msgid "Unknown page"
58 msgstr "Pàgina desconeguda"
59
60 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
61 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
62 msgid "Unknown action"
63 msgstr "Acció desconeguda"
64
65 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
66 msgid "Access"
67 msgstr "Accés"
68
69 #. TRANS: Page notice.
70 msgid "Site access settings"
71 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
72
73 #. TRANS: Form legend for registration form.
74 msgid "Registration"
75 msgstr "Registre"
76
77 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
78 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
79 msgstr ""
80 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
81 "visualitzar el lloc?"
82
83 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
84 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
85 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
86 msgctxt "LABEL"
87 msgid "Private"
88 msgstr "Privat"
89
90 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
91 msgid "Make registration invitation only."
92 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
93
94 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
95 msgid "Invite only"
96 msgstr "Només invitació"
97
98 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
99 msgid "Disable new registrations."
100 msgstr "Inhabilita els nous registres."
101
102 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
103 msgid "Closed"
104 msgstr "Tancat"
105
106 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
107 msgid "Save access settings."
108 msgstr "Desa els paràmetres d'accés."
109
110 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
111 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
112 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
113 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
114 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
115 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
116 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
117 #. TRANS: Button text for saving site settings.
118 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
119 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
120 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
121 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
122 #. TRANS: Button text to save lists.
123 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
124 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
125 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
126 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
127 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
128 msgctxt "BUTTON"
129 msgid "Save"
130 msgstr "Desa"
131
132 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
133 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
134 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
135 #. TRANS: Form validation error message.
136 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
137 #. TRANS: Form validation error.
138 #. TRANS: Form validation error message.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
141 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
142 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
143 msgstr ""
144 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
145 "us plau."
146
147 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
148 msgid "Not logged in."
149 msgstr "No heu iniciat una sessió."
150
151 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
152 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client exception.
154 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
155 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
156 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
157 msgid "No such profile."
158 msgstr "No existeix el perfil."
159
160 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
161 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
162 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
163 msgid "No such list."
164 msgstr "No existeix la llista."
165
166 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
167 #. TRANS: %s is a username.
168 #, php-format
169 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
170 msgstr "S'ha produït un error no esperat en llistar %s."
171
172 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
173 #. TRANS: %s is a profile URL.
174 #, php-format
175 msgid ""
176 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
177 "correctly. Please try retrying later."
178 msgstr ""
179 "S'ha produït un error en llistar %s. El servidor remot probablement no està "
180 "responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
181
182 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
183 msgctxt "TITLE"
184 msgid "Listed"
185 msgstr "Llistat"
186
187 #. TRANS: Server error when page not found (404).
188 #. TRANS: Server error when page not found (404)
189 #. TRANS: Server error when page not found (404).
190 msgid "No such page."
191 msgstr "No existeix la pàgina."
192
193 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
194 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
195 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
196 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
197 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
198 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
199 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
200 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
201 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
202 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
203 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
204 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
205 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
206 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
207 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
208 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
209 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
214 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
215 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
220 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
221 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
228 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
229 #. TRANS: Client error.
230 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
233 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
235 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
236 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
237 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
238 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
239 msgid "No such user."
240 msgstr "No existeix l'usuari."
241
242 #. TRANS: Title of a user's own start page.
243 msgid "Home timeline"
244 msgstr "Línia temporal inicial"
245
246 #. TRANS: Title of another user's start page.
247 #. TRANS: %s is the other user's name.
248 #, php-format
249 msgid "%s's home timeline"
250 msgstr "Línia temporal inicial de %s"
251
252 #. TRANS: %s is user nickname.
253 #. TRANS: Feed title.
254 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
255 #, php-format
256 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
257 msgstr "Canal dels amics de %s (fluxos d'activitat JSON)"
258
259 #. TRANS: %s is user nickname.
260 #, php-format
261 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
262 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
263
264 #. TRANS: %s is user nickname.
265 #. TRANS: Feed title.
266 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
267 #, php-format
268 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
269 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
270
271 #. TRANS: %s is user nickname.
272 #, php-format
273 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
274 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
275
276 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
277 #, php-format
278 msgid ""
279 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
280 msgstr ""
281 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
282 "encara."
283
284 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
285 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
286 #, php-format
287 msgid ""
288 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
289 "something yourself."
290 msgstr ""
291 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
292 "publiqueu quelcom personal."
293
294 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
295 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
296 #, php-format
297 msgid ""
298 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
299 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
300 msgstr ""
301 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
302 "status_textarea=%s)!"
303
304 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
305 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
306 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
307 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
308 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
309 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
310 #, php-format
311 msgid ""
312 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
313 "post a notice to them."
314 msgstr ""
315 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
316 "escriure'n un!"
317
318 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
319 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
320 msgctxt "BUTTON"
321 msgid "Send invite"
322 msgstr "Envia una invitació"
323
324 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
325 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
326 #. TRANS: %s is a username.
327 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
328 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
329 #. TRANS: %s is a username.
330 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
331 #. TRANS: %s is a username.
332 #, php-format
333 msgid "%s and friends"
334 msgstr "%s i amics"
335
336 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
337 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
338 #, php-format
339 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
340 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
341
342 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
343 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
344 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
345 msgid "API method not found."
346 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
347
348 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
349 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
350 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
351 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
352 msgid "This method requires a POST."
353 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
354
355 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
356 msgid ""
357 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
358 "none."
359 msgstr ""
360 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
361 "dels següents: sms, im, none (cap)"
362
363 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
364 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
365 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
366 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
367 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
368 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
369 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
370 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
371 msgid "Could not update user."
372 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
373
374 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
375 msgid "User has no profile."
376 msgstr "L'usuari no té perfil."
377
378 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
379 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
380 msgid "Could not save profile."
381 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
382
383 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
384 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
385 #, php-format
386 msgid ""
387 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
388 "current configuration."
389 msgid_plural ""
390 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
391 "current configuration."
392 msgstr[0] ""
393 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s byte) a causa de la "
394 "configuració actual."
395 msgstr[1] ""
396 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
397 "configuració actual."
398
399 #. TRANS: Title for Atom feed.
400 msgctxt "ATOM"
401 msgid "Main"
402 msgstr "Principal"
403
404 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
405 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
406 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
407 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
408 #, php-format
409 msgid "%s timeline"
410 msgstr "%s línia temporal"
411
412 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
413 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
414 #. TRANS: %s is a user nickname.
415 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
416 #. TRANS: %s is a user nickname.
417 #, php-format
418 msgid "%s subscriptions"
419 msgstr "Subscripcions de %s"
420
421 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
422 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
423 #. TRANS: %s is a user nickname.
424 #, php-format
425 msgid "%s favorites"
426 msgstr "%s preferits"
427
428 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
429 #, php-format
430 msgid "%s memberships"
431 msgstr "%s pertinències al grup"
432
433 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
434 msgid "You cannot block yourself!"
435 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
436
437 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
438 msgid "Block user failed."
439 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
440
441 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
442 msgid "Unblock user failed."
443 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
444
445 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
446 msgid "No conversation ID."
447 msgstr "No hi ha un identificador de conversa."
448
449 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
450 #, php-format
451 msgid "No conversation with ID %d."
452 msgstr "No hi ha cap conversa amb l'ID %d."
453
454 #. TRANS: Title for conversion timeline.
455 msgctxt "TITLE"
456 msgid "Conversation"
457 msgstr "Conversa"
458
459 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
460 #, php-format
461 msgid "Direct messages from %s"
462 msgstr "Missatges directes de %s"
463
464 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
465 #, php-format
466 msgid "All the direct messages sent from %s"
467 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
468
469 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
470 #, php-format
471 msgid "Direct messages to %s"
472 msgstr "Missatges directes a %s"
473
474 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
475 #, php-format
476 msgid "All the direct messages sent to %s"
477 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
478
479 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
480 msgid "No message text!"
481 msgstr "No hi ha text al missatge!"
482
483 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
484 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
485 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
486 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
487 #, php-format
488 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
489 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
490 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcter."
491 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
492
493 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
494 msgid "Recipient user not found."
495 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
496
497 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
498 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
499 msgstr ""
500 "No es poden enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
501 "amics."
502
503 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
504 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
505 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
506 msgid ""
507 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
508 msgstr "No us envieu un missatge a un mateix; simplement comentar-vos-ho."
509
510 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
511 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
512 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
513 msgid "No status found with that ID."
514 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
515
516 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
517 msgid "This status is already a favorite."
518 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
519
520 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
521 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
522 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
523 msgid "Could not create favorite."
524 msgstr "No es pot crear el preferit."
525
526 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
527 msgid "That status is not a favorite."
528 msgstr "L'estat no és un preferit."
529
530 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
531 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
532 msgid "Could not delete favorite."
533 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
534
535 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
536 msgid "Could not follow user: profile not found."
537 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
538
539 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
540 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
541 #, php-format
542 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
543 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
544
545 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
546 msgid "Could not unfollow user: User not found."
547 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
548
549 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
550 msgid "You cannot unfollow yourself."
551 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
552
553 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
554 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
555 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors o sobrenoms."
556
557 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
558 msgid "Could not determine source user."
559 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
560
561 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
562 msgid "Could not find target user."
563 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
564
565 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
566 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
567 #. TRANS: Group edit form validation error.
568 #. TRANS: Group create form validation error.
569 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
570 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
571 msgid "Nickname already in use. Try another one."
572 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
573
574 #. TRANS: Client error in form for group creation.
575 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
576 #. TRANS: Group edit form validation error.
577 #. TRANS: Group create form validation error.
578 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
579 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
580 msgid "Not a valid nickname."
581 msgstr "Sobrenom no vàlid."
582
583 #. TRANS: Client error in form for group creation.
584 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
585 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
586 #. TRANS: Group edit form validation error.
587 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
588 #. TRANS: Group create form validation error.
589 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
590 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
591 msgid "Homepage is not a valid URL."
592 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
593
594 #. TRANS: Client error in form for group creation.
595 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
596 #. TRANS: Group edit form validation error.
597 #. TRANS: Group create form validation error.
598 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
599 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
600 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
601 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
602
603 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
604 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
605 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
606 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
607 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
608 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
609 #. TRANS: Group edit form validation error.
610 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
611 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
612 #. TRANS: Form validation error in New application form.
613 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
614 #. TRANS: Group create form validation error.
615 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
616 #, php-format
617 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
618 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
619 msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcter)."
620 msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
621
622 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
623 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
624 #. TRANS: Group edit form validation error.
625 #. TRANS: Group create form validation error.
626 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
627 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
628 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
629 msgstr "La localització és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
630
631 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
632 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
633 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
634 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
635 #. TRANS: Group edit form validation error.
636 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
637 #. TRANS: Group create form validation error.
638 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
639 #, php-format
640 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
641 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
642 msgstr[0] "Hi ha massa àlies! Es permet %d com a màxim."
643 msgstr[1] "Hi ha massa àlies! Es permeten %d com a màxim."
644
645 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
646 #. TRANS: %s is the invalid alias.
647 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
648 #. TRANS: %s is the invalid alias.
649 #, php-format
650 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
651 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
652
653 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
654 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
655 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
656 #. TRANS: %s is the already used alias.
657 #. TRANS: Group edit form validation error.
658 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
659 #, php-format
660 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
661 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
662
663 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
664 #. TRANS: Group edit form validation error.
665 msgid "Alias can't be the same as nickname."
666 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
667
668 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
669 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
670 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
671 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
672 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
673 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
674 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
675 msgid "Group not found."
676 msgstr "No s'ha trobat el grup."
677
678 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
679 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
680 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
681 msgid "You are already a member of that group."
682 msgstr "Ja sou membre del grup."
683
684 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
685 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
686 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
687 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
688 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
689
690 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
691 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
692 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
693 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
694 #, php-format
695 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
696 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
697
698 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
699 msgid "You are not a member of this group."
700 msgstr "No sou un membre del grup."
701
702 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
703 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
704 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
705 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
706 #, php-format
707 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
708 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
709
710 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
711 #, php-format
712 msgid "%s's groups"
713 msgstr "Grups de %s"
714
715 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
716 #, php-format
717 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
718 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
719
720 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
721 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
722 #. TRANS: %s is a nickname.
723 #, php-format
724 msgid "%s groups"
725 msgstr "Grups de %s"
726
727 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
728 #, php-format
729 msgid "groups on %s"
730 msgstr "grups sobre %s"
731
732 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
733 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
734 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
735 msgid "You must be an admin to edit the group."
736 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
737
738 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
739 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
740 msgid "Could not update group."
741 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
742
743 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
744 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
745 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
746 msgid "Could not create aliases."
747 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
748
749 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
750 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
751 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
752 msgstr ""
753 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
754 "espais."
755
756 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
757 #. TRANS: Group create form validation error.
758 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
759 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
760
761 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
762 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
763 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
764 msgid "List not found."
765 msgstr "No s'ha trobat la llista."
766
767 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
768 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
769 msgstr "No podeu actualitzar les llistes que no us pertanyen."
770
771 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
772 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
773 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
774 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
775 msgid "An error occured."
776 msgstr "S'ha produït un error."
777
778 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
779 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
780 msgstr "No podeu eliminar les llistes que no us pertanyen."
781
782 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
783 msgid "The specified user is not a member of this list."
784 msgstr "L'usuari especificat no és membre d'aquesta llista."
785
786 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
787 msgid "You are not allowed to add members to this list."
788 msgstr "No teniu permisos per afegir membres a aquesta llista."
789
790 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
791 msgid "You must specify a member."
792 msgstr "Heu d'especificar un membre."
793
794 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
795 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
796 msgstr "No teniu permisos per eliminar membres d'aquesta llista."
797
798 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
799 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
800 msgstr "L'usuari que esteu provant d'eliminar de la llista no és un membre."
801
802 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
803 msgid "A list must have a name."
804 msgstr "Una llista ha de tenir un nom."
805
806 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
807 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
808 msgstr "L'usuari especificat no és un subscriptor d'aquesta llista."
809
810 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
811 msgid "You are not subscribed to this list."
812 msgstr "No esteu subscrit a aquesta llista."
813
814 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
815 msgid "Upload failed."
816 msgstr "La pujada ha fallat."
817
818 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
819 msgid "Invalid request token or verifier."
820 msgstr "El testimoni de sol·licitud o verificador no és vàlid."
821
822 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
823 msgid "No oauth_token parameter provided."
824 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
825
826 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
827 msgid "Invalid request token."
828 msgstr "El testimoni de sol·licitud no és vàlid."
829
830 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
831 msgid "Request token already authorized."
832 msgstr "El testimoni de sol·licitud ja està autoritzat."
833
834 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
835 msgid "Invalid nickname / password!"
836 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
837
838 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
839 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
840 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'oauth_token_association."
841
842 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
843 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
844 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
845 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
846 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
847 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
848 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
849 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
850 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
851 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
852 msgid "Unexpected form submission."
853 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
854
855 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
856 msgid "An application would like to connect to your account"
857 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
858
859 #. TRANS: Fieldset legend.
860 msgid "Allow or deny access"
861 msgstr "Permet o denega l'accés"
862
863 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
864 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
865 #, php-format
866 msgid ""
867 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
868 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
869 "parties you trust."
870 msgstr ""
871 "Una aplicació voldria l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del "
872 "vostre compte %4$s. Només hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres "
873 "parts en què confieu."
874
875 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
876 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
877 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
878 #, php-format
879 msgid ""
880 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
881 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
882 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
883 msgstr ""
884 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
885 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
886 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
887
888 #. TRANS: Fieldset legend.
889 msgctxt "LEGEND"
890 msgid "Account"
891 msgstr "Compte"
892
893 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
894 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
895 #. TRANS: Field label on account registration page.
896 #. TRANS: Field label on group edit form.
897 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
898 msgid "Nickname"
899 msgstr "Sobrenom"
900
901 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
902 #. TRANS: Field label on login page.
903 #. TRANS: Field label on account registration page.
904 msgid "Password"
905 msgstr "Contrasenya"
906
907 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
908 #. TRANS: by an external application.
909 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
910 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
911 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
912 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
913 msgctxt "BUTTON"
914 msgid "Cancel"
915 msgstr "Cancel·la"
916
917 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
918 msgctxt "BUTTON"
919 msgid "Allow"
920 msgstr "Permet"
921
922 #. TRANS: Form instructions.
923 msgid "Authorize access to your account information."
924 msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
925
926 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
927 msgid "Authorization canceled."
928 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
929
930 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
931 #. TRANS: %s is an OAuth token.
932 #, php-format
933 msgid "The request token %s has been revoked."
934 msgstr "S'ha revocat el testimoni de sol·licitud %s."
935
936 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
937 msgid "You have successfully authorized the application"
938 msgstr "Heu autoritzat l'aplicació amb èxit."
939
940 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
941 msgid ""
942 "Please return to the application and enter the following security code to "
943 "complete the process."
944 msgstr ""
945 "Torneu a l'aplicació i introduïu el codi de seguretat següent per completar "
946 "el procés."
947
948 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
949 #. TRANS: %s is the authorised application name.
950 #, php-format
951 msgid "You have successfully authorized %s"
952 msgstr "Heu autoritzat amb èxit %s"
953
954 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
955 #. TRANS: %s is the authorised application name.
956 #, php-format
957 msgid ""
958 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
959 "process."
960 msgstr ""
961 "Torneu a %s i introduïu el codi de seguretat següent per completar el procés."
962
963 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
964 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
965 msgid "This method requires a POST or DELETE."
966 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
967
968 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
969 msgid "You may not delete another user's status."
970 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
971
972 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
973 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
974 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
975 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
976 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
977 msgid "No such notice."
978 msgstr "No existeix aquest avís."
979
980 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
981 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
982 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
983 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
984 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
985 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
986 msgid "HTTP method not supported."
987 msgstr "El mètode HTTP no està implementat."
988
989 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
990 #. TRANS: %s is the requested output format.
991 #, php-format
992 msgid "Unsupported format: %s."
993 msgstr "Format no permès: %s."
994
995 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
996 msgid "Status deleted."
997 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
998
999 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1000 msgid "No status with that ID found."
1001 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
1002
1003 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1004 msgid "Can only delete using the Atom format."
1005 msgstr "Només es pot eliminar fent servir el format Atom."
1006
1007 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1008 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1009 msgid "Cannot delete this notice."
1010 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
1011
1012 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1013 #, php-format
1014 msgid "Deleted notice %d"
1015 msgstr "S'ha eliminat l'avís %d"
1016
1017 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1018 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1019 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
1020
1021 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1022 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1023 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1024 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1025 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1026 #, php-format
1027 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1028 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1029 msgstr[0] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcter."
1030 msgstr[1] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcters."
1031
1032 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1033 msgid "Parent notice not found."
1034 msgstr "No s'ha trobat l'avís pare."
1035
1036 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1037 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1038 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1039 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1040 #, php-format
1041 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1042 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1043 msgstr[0] ""
1044 "La mida màxima de l'avís és %d caràcter, incloent l'URL de l'adjunció."
1045 msgstr[1] ""
1046 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunció."
1047
1048 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1049 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1050 msgid "Unsupported format."
1051 msgstr "El format no està permès."
1052
1053 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1054 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1055 #, php-format
1056 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1057 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
1058
1059 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1060 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1061 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1062 #, php-format
1063 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1064 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %3$s."
1065
1066 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1067 #. TRANS: %s is the error message.
1068 #, php-format
1069 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1070 msgstr "No s'ha pogut generar un canal per a la llista - %s"
1071
1072 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1073 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1074 #, php-format
1075 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1076 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
1077
1078 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1079 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1080 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1081 #, php-format
1082 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1083 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
1084
1085 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1086 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1087 #, php-format
1088 msgid "%s public timeline"
1089 msgstr "%s línia temporal pública"
1090
1091 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1092 #, php-format
1093 msgid "%s updates from everyone!"
1094 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
1095
1096 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1097 msgid "Unimplemented."
1098 msgstr "No implementat."
1099
1100 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1101 #, php-format
1102 msgid "Repeated to %s"
1103 msgstr "Repetit a %s"
1104
1105 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1106 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1107 #, php-format
1108 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1109 msgstr "%1$s avisos que van ser repetits a %2$s / %3$s."
1110
1111 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1112 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1113 #, php-format
1114 msgid "Repeats of %s"
1115 msgstr "Repeticions de %s"
1116
1117 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1118 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1119 #, php-format
1120 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1121 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s ha repetit."
1122
1123 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1124 #. TRANS: %s is the tag.
1125 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1126 #. TRANS: %s is the tag.
1127 #, php-format
1128 msgid "Notices tagged with %s"
1129 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
1130
1131 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1132 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1133 #. TRANS: Tag feed description.
1134 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1135 #, php-format
1136 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1137 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
1138
1139 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1140 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1141 msgstr "Només l'usuari pot afegir a la pròpia línia temporal."
1142
1143 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1144 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1145 msgstr "Només accepta AtomPub per als canals Atom."
1146
1147 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1148 msgid "Atom post must not be empty."
1149 msgstr "L'enviament Atom no ha de ser buit."
1150
1151 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1152 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1153 msgstr "L'enviament Atom ha de ser un XML ben format."
1154
1155 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1156 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1157 msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
1158
1159 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1160 msgid "Can only handle POST activities."
1161 msgstr "Només es poden gestionar les activitats POST."
1162
1163 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1164 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1165 #, php-format
1166 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1167 msgstr "No es pot gestionar l'activitat del tipus d'objecte «%s»"
1168
1169 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1170 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1171 #, php-format
1172 msgid "No content for notice %d."
1173 msgstr "No hi ha contingut de l'avís %d"
1174
1175 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1176 #. TRANS: %s is the notice URI.
1177 #, php-format
1178 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1179 msgstr "L'avís amb URI «%s» amb ja existeix."
1180
1181 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1182 msgid "API method under construction."
1183 msgstr "Mètode API en construcció."
1184
1185 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1186 msgid "User not found."
1187 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
1188
1189 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1190 msgid "You must be logged in to leave a group."
1191 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
1192
1193 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1194 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1195 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1196 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1197 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1198 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1199 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1200 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1201 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1202 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1203 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1204 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1205 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1206 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1207 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1208 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1209 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1210 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1211 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1212 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1213 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1218 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1219 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1220 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1221 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1222 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1223 msgid "No such group."
1224 msgstr "No s'ha trobat el grup."
1225
1226 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1227 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1230 msgid "No nickname or ID."
1231 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1232
1233 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1235 msgid "Must be logged in."
1236 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió."
1237
1238 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1240 #. TRANS: being a group administrator.
1241 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1242 msgstr ""
1243 "Només el grup d'administradors pot aprovar o cancel·lar sol·licituds d'unió."
1244
1245 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1246 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1247 msgid "Must specify a profile."
1248 msgstr "Heu d'especificar un perfil."
1249
1250 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1251 #. TRANS: %s is a nickname.
1252 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1253 #. TRANS: %s is a user nickname.
1254 #, php-format
1255 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1256 msgstr "%s no és una cua de moderació del grup."
1257
1258 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1259 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1260 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1261 msgstr "Error intern: no s'h rebut ni cancel·lació ni avortament."
1262
1263 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1264 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1265 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1266 msgstr "Error intern: s'ha rebut tant cancel·lació com avortament."
1267
1268 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1269 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1270 #, php-format
1271 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1272 msgstr ""
1273 "No s'ha pogut cancel·lar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-se al grup "
1274 "%2$s."
1275
1276 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1277 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1278 #, php-format
1279 msgctxt "TITLE"
1280 msgid "%1$s's request for %2$s"
1281 msgstr "Sol·licitud de %1$s per %2$s"
1282
1283 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1284 msgid "Join request approved."
1285 msgstr "S'ha aprovat la sol·licitud d'unió."
1286
1287 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1288 msgid "Join request canceled."
1289 msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud d'unió."
1290
1291 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1292 #. TRANS: %s is a user nickname.
1293 #, php-format
1294 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1295 msgstr "%s no és una cua de moderació de les vostres subscripcions."
1296
1297 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1298 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1299 #, php-format
1300 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1301 msgstr ""
1302 "No s'ha pogut cancel·lar o aprovar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-"
1303 "se al grup %2$s."
1304
1305 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1306 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1307 #, php-format
1308 msgctxt "TITLE"
1309 msgid "%1$s's request"
1310 msgstr "Sol·licitud de %1$s"
1311
1312 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1313 msgid "Subscription approved."
1314 msgstr "S'ha aprovat la subscripció."
1315
1316 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1317 msgid "Subscription canceled."
1318 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció."
1319
1320 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1321 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1322 #, php-format
1323 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1324 msgstr "Avisos que %1$s ha preferit a %2$s"
1325
1326 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1327 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1328 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1329 msgstr "No es pot afegir la subscripció d'algú altre."
1330
1331 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1332 msgid "Can only handle favorite activities."
1333 msgstr "Només es poden gestionar les activitats preferides."
1334
1335 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1336 msgid "Can only fave notices."
1337 msgstr "Només es poden preferir els avisos."
1338
1339 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1340 msgid "Unknown notice."
1341 msgstr "Avís desconegut."
1342
1343 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1344 msgid "Already a favorite."
1345 msgstr "Ja és una preferit."
1346
1347 #. TRANS: Title for group membership feed.
1348 #. TRANS: %s is a username.
1349 #, php-format
1350 msgid "Group memberships of %s"
1351 msgstr "Pertinències a grups de %s"
1352
1353 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1354 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1355 #, php-format
1356 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1357 msgstr "Els grups en què %1$s n'és membre a %2$s"
1358
1359 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1360 msgid "Cannot add someone else's membership."
1361 msgstr "No es pot afegir la pertinència d'algú altre."
1362
1363 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1364 msgid "Can only handle join activities."
1365 msgstr "Només es poden gestionar les activitats d'unió."
1366
1367 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1368 msgid "Unknown group."
1369 msgstr "Grup desconegut."
1370
1371 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1372 msgid "Already a member."
1373 msgstr "Ja és un membre."
1374
1375 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1376 msgid "Blocked by admin."
1377 msgstr "Bloquejat per l'administrador."
1378
1379 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1380 msgid "No such favorite."
1381 msgstr "No existeix el preferit."
1382
1383 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1384 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1385 msgstr "No es pot eliminar què ha preferit algú altre."
1386
1387 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1388 msgid "Not a member."
1389 msgstr "No és un membre."
1390
1391 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1392 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1393 msgstr "No es pot eliminar la pertinència d'algú altre."
1394
1395 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1396 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1397 #, php-format
1398 msgid "No such profile id: %d."
1399 msgstr "No existeix l'id de perfil: %d"
1400
1401 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1402 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1403 #, php-format
1404 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1405 msgstr "El perfil %1$d no està subscrit al perfil %2$d."
1406
1407 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1408 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1409 msgstr "No es pot eliminar la subscripció d'algú altre."
1410
1411 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1412 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1413 #, php-format
1414 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1415 msgstr "Gent a qui %1$s ha subscrit a %2$s"
1416
1417 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1418 msgid "Can only handle Follow activities."
1419 msgstr "Només es poden gestionar les activitats de seguiment."
1420
1421 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1422 msgid "Can only follow people."
1423 msgstr "Només es pot seguir gent."
1424
1425 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1426 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1427 #, php-format
1428 msgid "Unknown profile %s."
1429 msgstr "Perfil desconegut %s"
1430
1431 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1432 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1433 #, php-format
1434 msgid "Already subscribed to %s."
1435 msgstr "Ja esteu subscrit a %s."
1436
1437 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1438 msgid "No such attachment."
1439 msgstr "No existeix l'adjunció."
1440
1441 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1442 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1443 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1444 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1445 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1446 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1447 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1448 msgid "No nickname."
1449 msgstr "Cap sobrenom."
1450
1451 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1452 msgid "No size."
1453 msgstr "Cap mida."
1454
1455 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1456 msgid "Invalid size."
1457 msgstr "La mida no és vàlida."
1458
1459 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1460 msgid "Avatar"
1461 msgstr "Avatar"
1462
1463 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1464 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1465 #, php-format
1466 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1467 msgstr ""
1468 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
1469
1470 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1471 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1472 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1473 msgid "Avatar settings"
1474 msgstr "Configuració de l'avatar"
1475
1476 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1477 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1478 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1479 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1480 msgid "Original"
1481 msgstr "Original"
1482
1483 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1484 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1485 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1486 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1487 msgid "Preview"
1488 msgstr "Vista prèvia"
1489
1490 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1491 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1492 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1493 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1494 #. TRANS: Button text to delete a list.
1495 msgctxt "BUTTON"
1496 msgid "Delete"
1497 msgstr "Elimina"
1498
1499 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1500 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1501 msgctxt "BUTTON"
1502 msgid "Upload"
1503 msgstr "Puja"
1504
1505 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1506 msgctxt "BUTTON"
1507 msgid "Crop"
1508 msgstr "Retalla"
1509
1510 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1511 msgid "No file uploaded."
1512 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
1513
1514 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1515 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1516 msgstr ""
1517 "Seleccioneu una àrea quadrada de la imatge que voleu que sigui el vostre "
1518 "avatar."
1519
1520 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1521 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1522 msgid "Lost our file data."
1523 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
1524
1525 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1526 msgid "Avatar updated."
1527 msgstr "Avatar actualitzat."
1528
1529 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1530 msgid "Failed updating avatar."
1531 msgstr "Error en actualitzar avatar."
1532
1533 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1534 msgid "Avatar deleted."
1535 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
1536
1537 #. TRANS: Title for backup account page.
1538 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1539 msgid "Backup account"
1540 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte"
1541
1542 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1543 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1544 msgstr ""
1545 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden fer una còpia de "
1546 "seguretat del compte."
1547
1548 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1549 msgid "You may not backup your account."
1550 msgstr "No podeu fer una còpia de seguretat del compte."
1551
1552 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1553 msgid ""
1554 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1555 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1556 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1557 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1558 "are not backed up."
1559 msgstr ""
1560 "Podeu fer una còpia de seguretat de les dades del vostre compte en format <a "
1561 "href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Es tracta d'una "
1562 "característica experimental i proporciona una còpia de seguretat que no és "
1563 "completa; informació del compte privada, com ara les adreces electròniques o "
1564 "de MI, no són incloses. Per altra banda, els fitxers pujats i els missatges "
1565 "directes tampoc es copien."
1566
1567 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1568 msgctxt "BUTTON"
1569 msgid "Backup"
1570 msgstr "Còpia de seguretat"
1571
1572 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1573 msgid "Backup your account."
1574 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte."
1575
1576 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1577 msgid "You already blocked that user."
1578 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
1579
1580 #. TRANS: Title for block user page.
1581 #. TRANS: Legend for block user form.
1582 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1583 msgid "Block user"
1584 msgstr "Bloca l'usuari"
1585
1586 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1587 msgid ""
1588 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1589 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1590 "will not be notified of any @-replies from them."
1591 msgstr ""
1592 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
1593 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
1594 "avís de respostes @."
1595
1596 #. TRANS: Button label on the user block form.
1597 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1598 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1599 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1600 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1601 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1602 msgctxt "BUTTON"
1603 msgid "No"
1604 msgstr "No"
1605
1606 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1607 msgid "Do not block this user."
1608 msgstr "No bloquis l'usuari."
1609
1610 #. TRANS: Button label on the user block form.
1611 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1612 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1613 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1614 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1615 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1616 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1617 msgctxt "BUTTON"
1618 msgid "Yes"
1619 msgstr "Sí"
1620
1621 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1622 msgid "Block this user."
1623 msgstr "Bloca l'usuari."
1624
1625 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1626 msgid "Failed to save block information."
1627 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
1628
1629 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1630 #. TRANS: %s is a group nickname.
1631 #, php-format
1632 msgid "%s blocked profiles"
1633 msgstr "%s perfils blocats"
1634
1635 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1636 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1637 #, php-format
1638 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1639 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
1640
1641 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1642 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1643 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
1644
1645 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1646 msgid "Unblock user from group"
1647 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
1648
1649 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1650 msgctxt "BUTTON"
1651 msgid "Unblock"
1652 msgstr "Desbloca"
1653
1654 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1655 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1656 msgid "Unblock this user"
1657 msgstr "Desbloca l'usuari"
1658
1659 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1660 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1661 #, php-format
1662 msgid "Post to %s"
1663 msgstr "Publica a %s"
1664
1665 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1666 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1667 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1668 #, php-format
1669 msgctxt "TITLE"
1670 msgid "%1$s left group %2$s"
1671 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
1672
1673 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1674 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1675 msgid "No profile ID in request."
1676 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
1677
1678 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1679 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1680 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1681 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1682 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1683 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1684 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1685 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1686 msgid "No profile with that ID."
1687 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1688
1689 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1690 msgctxt "TITLE"
1691 msgid "Unsubscribed"
1692 msgstr "No subscrit"
1693
1694 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1695 msgid "No confirmation code."
1696 msgstr "Cap codi de confirmació."
1697
1698 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1699 msgid "Confirmation code not found."
1700 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1701
1702 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1703 msgid "That confirmation code is not for you!"
1704 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1705
1706 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1707 #, php-format
1708 msgid "Unrecognized address type %s"
1709 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1710
1711 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1712 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1713 msgid "That address has already been confirmed."
1714 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1715
1716 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1717 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1718 msgid "Could not update user IM preferences."
1719 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències d'usuari de la MI."
1720
1721 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1722 msgid "Could not insert user IM preferences."
1723 msgstr "No s'han pogut inserir les preferències d'usuari de la MI."
1724
1725 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1726 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1727 msgid "Could not delete address confirmation."
1728 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de l'adreça."
1729
1730 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1731 msgid "Confirm address"
1732 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1733
1734 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1735 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1736 #, php-format
1737 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1738 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1739
1740 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1741 msgid "Conversation"
1742 msgstr "Conversa"
1743
1744 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1745 #. TRANS: %s is a user nickname.
1746 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1747 msgstr "Canal de conversos (fluxos d'activitats JSON)"
1748
1749 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1750 #. TRANS: %s is a user nickname.
1751 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1752 msgstr "Canal de converses (RSS 2.0)"
1753
1754 #. TRANS: Title for conversation page.
1755 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1756 msgctxt "TITLE"
1757 msgid "Notice"
1758 msgstr "Avís"
1759
1760 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1761 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1762 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden eliminar el compte."
1763
1764 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1765 msgid "You cannot delete your account."
1766 msgstr "No podeu eliminar el vostre compte."
1767
1768 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1769 msgid "I am sure."
1770 msgstr "N'estic segur."
1771
1772 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1773 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1774 #, php-format
1775 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1776 msgstr "Heu d'escriure «%s» exactament dins del quadre."
1777
1778 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1779 msgid "Account deleted."
1780 msgstr "S'ha eliminat el compte."
1781
1782 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1783 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1784 msgid "Delete account"
1785 msgstr "Elimina el compte"
1786
1787 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1788 msgid ""
1789 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1790 "server."
1791 msgstr ""
1792 "Això <strong>eliminarà permanentment</strong> les dades del vostre compte "
1793 "d'aquest servidor."
1794
1795 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1796 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1797 #, php-format
1798 msgid ""
1799 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1800 "deletion."
1801 msgstr ""
1802 "És molt recomanable que <a href=\"%s\">feu una còpia de seguretat de les "
1803 "vostres dades</a> abans d'eliminar res."
1804
1805 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1806 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1807 msgid "Confirm"
1808 msgstr "Confirma"
1809
1810 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1811 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1812 #, php-format
1813 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1814 msgstr "Introduïu «%s» per a confirmar que voleu eliminar el vostre compte."
1815
1816 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1817 msgid "Permanently delete your account."
1818 msgstr "Elimina permanentment el compte."
1819
1820 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1821 msgid "You must be logged in to delete an application."
1822 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1823
1824 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1825 msgid "Application not found."
1826 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1827
1828 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1829 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1830 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1831 msgid "You are not the owner of this application."
1832 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1833
1834 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1835 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1836 msgid "There was a problem with your session token."
1837 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1838
1839 #. TRANS: Title for delete application page.
1840 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1841 msgid "Delete application"
1842 msgstr "Elimina l'aplicació"
1843
1844 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1845 msgid ""
1846 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1847 "about the application from the database, including all existing user "
1848 "connections."
1849 msgstr ""
1850 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1851 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1852 "existents."
1853
1854 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1855 msgid "Do not delete this application."
1856 msgstr "No eliminis l'aplicació."
1857
1858 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1859 msgid "Delete this application."
1860 msgstr "Elimina l'aplicació."
1861
1862 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1863 msgid "You must be logged in to delete a group."
1864 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar un grup."
1865
1866 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1867 msgid "You are not allowed to delete this group."
1868 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
1869
1870 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1871 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1872 #, php-format
1873 msgid "Could not delete group %s."
1874 msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
1875
1876 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1877 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1878 #, php-format
1879 msgid "Deleted group %s"
1880 msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
1881
1882 #. TRANS: Title of delete group page.
1883 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1884 msgid "Delete group"
1885 msgstr "Elimina el grup"
1886
1887 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1888 msgid ""
1889 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1890 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1891 "will still appear in individual timelines."
1892 msgstr ""
1893 "Esteu segur que voleu eliminar el grup? S'esborraran totes les dades del "
1894 "grup a la base de dades, sense cap còpia de seguretat. Els apunts públics al "
1895 "grup encara apareixeran a les línies temporals individuals."
1896
1897 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1898 msgid "Do not delete this group."
1899 msgstr "No eliminis el grup."
1900
1901 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1902 msgid "Delete this group."
1903 msgstr "Elimina el grup."
1904
1905 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1906 msgid ""
1907 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1908 "be undone."
1909 msgstr ""
1910 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1911 "desfer."
1912
1913 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1914 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1915 msgid "Delete notice"
1916 msgstr "Elimina l'avís"
1917
1918 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1919 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1920 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1921
1922 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1923 msgid "Do not delete this notice."
1924 msgstr "No eliminis l'avís."
1925
1926 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1927 msgid "Delete this notice."
1928 msgstr "Elimina l'avís."
1929
1930 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1931 msgid "You cannot delete users."
1932 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1933
1934 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1935 msgid "You can only delete local users."
1936 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1937
1938 #. TRANS: Title of delete user page.
1939 msgctxt "TITLE"
1940 msgid "Delete user"
1941 msgstr "Elimina l'usuari"
1942
1943 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1944 msgid "Delete user"
1945 msgstr "Elimina l'usuari"
1946
1947 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1948 msgid ""
1949 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1950 "the user from the database, without a backup."
1951 msgstr ""
1952 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1953 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1954
1955 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1956 msgid "Do not delete this user."
1957 msgstr "No eliminis l'usuari."
1958
1959 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1960 msgid "Delete this user."
1961 msgstr "Elimina l'usuari."
1962
1963 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1964 msgid "This notice is not a favorite!"
1965 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
1966
1967 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1968 msgid "Add to favorites"
1969 msgstr "Afegeix als preferits"
1970
1971 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1972 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1973 #, php-format
1974 msgid "No such document \"%s\"."
1975 msgstr "No existeix el document «%s»"
1976
1977 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
1978 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
1979 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
1980 msgctxt "MENU"
1981 msgid "Home"
1982 msgstr "Inici"
1983
1984 msgctxt "MENU"
1985 msgid "Docs"
1986 msgstr "Documents"
1987
1988 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
1989 msgctxt "MENU"
1990 msgid "Help"
1991 msgstr "Ajuda"
1992
1993 msgid "Getting started"
1994 msgstr "Primers passos"
1995
1996 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
1997 msgctxt "MENU"
1998 msgid "About"
1999 msgstr "Quant a"
2000
2001 msgid "About this site"
2002 msgstr "Quant a aquest lloc"
2003
2004 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
2005 msgctxt "MENU"
2006 msgid "FAQ"
2007 msgstr "Preguntes més freqüents"
2008
2009 msgid "Frequently asked questions"
2010 msgstr "Preguntes més freqüents"
2011
2012 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2013 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2014 msgctxt "MENU"
2015 msgid "Contact"
2016 msgstr "Contacte"
2017
2018 msgid "Contact info"
2019 msgstr "Informació de contacte"
2020
2021 msgctxt "MENU"
2022 msgid "Tags"
2023 msgstr "Etiquetes"
2024
2025 msgid "Using tags"
2026 msgstr "Ús de les etiquetes"
2027
2028 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2029 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2030 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2031 msgctxt "MENU"
2032 msgid "Groups"
2033 msgstr "Grups"
2034
2035 msgid "Using groups"
2036 msgstr "Ús dels grups"
2037
2038 msgctxt "MENU"
2039 msgid "API"
2040 msgstr "API"
2041
2042 msgid "RESTful API"
2043 msgstr "RESTful API"
2044
2045 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2046 #. TRANS: Form legend.
2047 msgid "Edit application"
2048 msgstr "Edita l'aplicació"
2049
2050 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2051 msgid "You must be logged in to edit an application."
2052 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
2053
2054 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2055 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2056 msgid "No such application."
2057 msgstr "No hi ha tal aplicació."
2058
2059 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2060 msgid "Use this form to edit your application."
2061 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
2062
2063 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2064 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2065 msgid "Name is required."
2066 msgstr "Cal un nom."
2067
2068 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2069 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2070 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2071 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2072
2073 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2074 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2075 msgid "Name already in use. Try another one."
2076 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
2077
2078 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2079 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2080 msgid "Description is required."
2081 msgstr "Cal una descripció."
2082
2083 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2084 msgid "Source URL is too long."
2085 msgstr "L'URL font és massa llarg."
2086
2087 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2088 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2089 msgid "Source URL is not valid."
2090 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
2091
2092 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2093 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2094 msgid "Organization is required."
2095 msgstr "Cal una organització."
2096
2097 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2098 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2099 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2100
2101 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2102 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2103 msgid "Organization homepage is required."
2104 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
2105
2106 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2107 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2108 msgid "Callback is too long."
2109 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
2110
2111 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2112 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2113 msgid "Callback URL is not valid."
2114 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
2115
2116 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2117 msgid "Could not update application."
2118 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
2119
2120 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2121 #, php-format
2122 msgid "Edit %s group"
2123 msgstr "Edita el grup %s"
2124
2125 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2126 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2127 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2128 msgid "You must be logged in to create a group."
2129 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
2130
2131 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2132 msgid "Use this form to edit the group."
2133 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
2134
2135 #. TRANS: Group edit form validation error.
2136 #. TRANS: Group create form validation error.
2137 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2138 #, php-format
2139 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2140 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
2141
2142 #. TRANS: Group edit form success message.
2143 #. TRANS: Edit list form success message.
2144 msgid "Options saved."
2145 msgstr "Configuració guardada."
2146
2147 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2148 #. TRANS: %s is a list.
2149 #, php-format
2150 msgid "Delete %s list"
2151 msgstr "Elimina la llista %s"
2152
2153 #. TRANS: Title for edit list page.
2154 #. TRANS: %s is a list.
2155 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2156 #. TRANS: %s is a list.
2157 #, php-format
2158 msgid "Edit list %s"
2159 msgstr "Edita la llista %s"
2160
2161 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2162 msgid "No tagger or ID."
2163 msgstr "No hi ha cap etiquetador o ID."
2164
2165 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2166 msgid "Not a local user."
2167 msgstr "No existeix l'usuari."
2168
2169 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2170 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2171 msgstr "Heu de ser el creador de l'etiqueta per editar-la."
2172
2173 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2174 msgid "Use this form to edit the list."
2175 msgstr "Feu servir aquest formulari per editar la llista."
2176
2177 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2178 msgid "Delete aborted."
2179 msgstr "S'ha interromput l'eliminació."
2180
2181 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2182 msgid ""
2183 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2184 "membership records. Do you still want to continue?"
2185 msgstr ""
2186 "En eliminar l'etiqueta se suprimiran permanentment tots els registres de "
2187 "subscripció i pertinència. Encara voleu continuar?"
2188
2189 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2190 msgid "Invalid tag."
2191 msgstr "L'etiqueta no és vàlida."
2192
2193 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2194 #. TRANS: %s is the already present tag.
2195 #, php-format
2196 msgid "You already have a tag named %s."
2197 msgstr "Ja teniu una etiqueta amb el nom %s."
2198
2199 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2200 msgid ""
2201 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2202 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2203 msgstr ""
2204 "En definir una etiqueta pública com a privada eliminarà permanentment totes "
2205 "les subscripcions que hi estan associades. Encara voleu continuar?"
2206
2207 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2208 msgid "Could not update list."
2209 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la llista."
2210
2211 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2212 msgid "Email settings"
2213 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
2214
2215 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2216 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2217 #, php-format
2218 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2219 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
2220
2221 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2222 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2223 msgid "Email address"
2224 msgstr "Adreça de correu electrònic"
2225
2226 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2227 msgid "Current confirmed email address."
2228 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2229
2230 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2231 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2232 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2233 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2234 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2235 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2236 msgctxt "BUTTON"
2237 msgid "Remove"
2238 msgstr "Elimina"
2239
2240 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2241 msgid ""
2242 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2243 "a message with further instructions."
2244 msgstr ""
2245 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
2246 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
2247
2248 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2249 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2250 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2251 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2252 #. TRANS: organization.
2253 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2254 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
2255
2256 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2257 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2258 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2259 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2260 msgctxt "BUTTON"
2261 msgid "Add"
2262 msgstr "Afegeix"
2263
2264 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2265 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2266 msgid "Incoming email"
2267 msgstr "Correu electrònic entrant"
2268
2269 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2270 msgid "I want to post notices by email."
2271 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
2272
2273 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2274 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2275 msgid "Send email to this address to post new notices."
2276 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
2277
2278 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2279 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2280 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2281 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
2282
2283 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2284 msgid ""
2285 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2286 "on this server:"
2287 msgstr ""
2288 "Per enviar avisos per correu, cal que tingueu una adreça electrònica única "
2289 "en aquest servidor."
2290
2291 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2292 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2293 msgctxt "BUTTON"
2294 msgid "New"
2295 msgstr "Nou"
2296
2297 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2298 msgid "Email preferences"
2299 msgstr "Preferències del correu electrònic"
2300
2301 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2302 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2303 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
2304
2305 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2306 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2307 msgstr ""
2308 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
2309
2310 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2311 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2312 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2313
2314 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2315 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2316 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
2317
2318 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2319 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2320 msgstr ""
2321 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
2322
2323 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2324 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2325 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2326
2327 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2328 msgid "Email preferences saved."
2329 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
2330
2331 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2332 msgid "No email address."
2333 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2334
2335 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2336 msgid "Cannot normalize that email address."
2337 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
2338
2339 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2340 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2341 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2342 msgid "Not a valid email address."
2343 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2344
2345 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2346 msgid "That is already your email address."
2347 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2348
2349 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2350 msgid "That email address already belongs to another user."
2351 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
2352
2353 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2354 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2355 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2356 msgid "Could not insert confirmation code."
2357 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
2358
2359 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2360 msgid ""
2361 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2362 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2363 msgstr ""
2364 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
2365 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
2366 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2367
2368 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2369 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2370 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2371 msgid "No pending confirmation to cancel."
2372 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
2373
2374 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2375 msgid "That is the wrong email address."
2376 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2377
2378 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2379 msgid "Could not delete email confirmation."
2380 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
2381
2382 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2383 msgid "Email confirmation cancelled."
2384 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
2385
2386 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2387 #. TRANS: registered for the active user.
2388 msgid "That is not your email address."
2389 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
2390
2391 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2392 msgid "The email address was removed."
2393 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
2394
2395 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2396 msgid "No incoming email address."
2397 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
2398
2399 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2400 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2401 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2402 msgid "Could not update user record."
2403 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2404
2405 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2406 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2407 msgid "Incoming email address removed."
2408 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2409
2410 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2411 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2412 msgid "New incoming email address added."
2413 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2414
2415 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2416 msgid "This notice is already a favorite!"
2417 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
2418
2419 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2420 msgid "Disfavor favorite."
2421 msgstr "Fes que deixi de ser preferit."
2422
2423 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2424 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2425 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2426 msgid "Popular notices"
2427 msgstr "Avisos populars"
2428
2429 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2430 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2431 #, php-format
2432 msgid "Popular notices, page %d"
2433 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
2434
2435 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2436 msgid "The most popular notices on the site right now."
2437 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
2438
2439 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2440 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2441 msgstr ""
2442 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
2443 "cap encara."
2444
2445 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2446 msgid ""
2447 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2448 "next to any notice you like."
2449 msgstr ""
2450 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
2451 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
2452
2453 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2454 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2455 #, php-format
2456 msgid ""
2457 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2458 "notice to your favorites!"
2459 msgstr ""
2460 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
2461 "afegir un avís als vostres preferits!"
2462
2463 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2464 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2465 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2466 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2467 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2468 #. TRANS: %s is a username.
2469 #, php-format
2470 msgid "%s's favorite notices"
2471 msgstr "Avisos preferits de %s"
2472
2473 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2474 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2475 #, php-format
2476 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2477 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
2478
2479 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2480 #. TRANS: Title for featured users section.
2481 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2482 msgid "Featured users"
2483 msgstr "Usuaris destacats"
2484
2485 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2486 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2487 #, php-format
2488 msgid "Featured users, page %d"
2489 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2490
2491 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2492 #, php-format
2493 msgid "A selection of some great users on %s."
2494 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s."
2495
2496 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2497 msgid "No notice ID."
2498 msgstr "Cap ID d'avís."
2499
2500 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2501 msgid "No notice."
2502 msgstr "Cap avís."
2503
2504 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2505 msgid "No attachments."
2506 msgstr "Cap adjunció."
2507
2508 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2509 #. TRANS: that could not be found.
2510 msgid "No uploaded attachments."
2511 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2512
2513 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2514 msgid "No such file."
2515 msgstr "No existeix el fitxer."
2516
2517 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2518 msgid "Cannot read file."
2519 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2520
2521 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2522 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2523 msgid "Invalid role."
2524 msgstr "Rol no vàlid."
2525
2526 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2527 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2528 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2529 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
2530
2531 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2532 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2533 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
2534
2535 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2536 msgid "User already has this role."
2537 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
2538
2539 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2540 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2541 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2542 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2543 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2544 msgid "No profile specified."
2545 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
2546
2547 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2548 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2549 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2550 msgid "No group specified."
2551 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
2552
2553 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2554 msgid "Only an admin can block group members."
2555 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
2556
2557 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2558 msgid "User is already blocked from group."
2559 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2560
2561 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2562 msgid "User is not a member of group."
2563 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2564
2565 #. TRANS: Title for block user from group page.
2566 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2567 msgid "Block user from group"
2568 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2569
2570 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2571 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2572 #, php-format
2573 msgid ""
2574 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2575 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2576 "the group in the future."
2577 msgstr ""
2578 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
2579 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
2580
2581 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2582 msgid "Do not block this user from this group."
2583 msgstr "No bloquis l'usuari del grup."
2584
2585 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2586 msgid "Block this user from this group."
2587 msgstr "Bloca l'usuari del grup."
2588
2589 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2590 msgid "Database error blocking user from group."
2591 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2592
2593 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2594 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2595 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2596 msgid "No ID."
2597 msgstr "Sense ID."
2598
2599 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2600 #. TRANS: Group logo form legend.
2601 msgid "Group logo"
2602 msgstr "Logo del grup"
2603
2604 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2605 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2606 #, php-format
2607 msgid ""
2608 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2609 msgstr ""
2610 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
2611 "fitxer és %s."
2612
2613 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2614 msgid "Upload"
2615 msgstr "Puja"
2616
2617 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2618 msgid "Crop"
2619 msgstr "Retalla"
2620
2621 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2622 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2623 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
2624
2625 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2626 msgid "Logo updated."
2627 msgstr "Logo actualitzat."
2628
2629 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2630 msgid "Failed updating logo."
2631 msgstr "Error en actualitzar logo."
2632
2633 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2634 #. TRANS: %s is the name of the group.
2635 #, php-format
2636 msgid "%s group members"
2637 msgstr "%s membre/s en el grup"
2638
2639 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2640 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2641 #, php-format
2642 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2643 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2644
2645 #. TRANS: Page notice for group members page.
2646 msgid "A list of the users in this group."
2647 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2648
2649 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2650 msgid "Only the group admin may approve users."
2651 msgstr "Només el grup d'administradors pot aprovar usuaris."
2652
2653 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2654 #. TRANS: %s is the name of the group.
2655 #, php-format
2656 msgid "%s group members awaiting approval"
2657 msgstr "%s membres del grup a l'espera d'aprovació"
2658
2659 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2660 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2661 #, php-format
2662 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2663 msgstr "%1$s membres del grup a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
2664
2665 #. TRANS: Page notice for group members page.
2666 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2667 msgstr ""
2668 "Una llista d'usuaris està a l'espera de l'aprovació per unir-se al grup."
2669
2670 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2671 #, php-format
2672 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2673 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2674
2675 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2676 msgctxt "TITLE"
2677 msgid "Groups"
2678 msgstr "Grups"
2679
2680 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2681 #. TRANS: %d is the page number.
2682 #, php-format
2683 msgctxt "TITLE"
2684 msgid "Groups, page %d"
2685 msgstr "Grups, pàgina %d"
2686
2687 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2688 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2689 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2690 #, php-format
2691 msgid ""
2692 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2693 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2694 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2695 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2696 "%%%)!"
2697 msgstr ""
2698 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2699 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2700 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2701 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2702 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2703
2704 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2705 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2706 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2707 msgid "Create a new group"
2708 msgstr "Crea un grup nou"
2709
2710 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2711 #, php-format
2712 msgid ""
2713 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2714 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2715 msgstr ""
2716 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2717 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2718
2719 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2720 msgid "Group search"
2721 msgstr "Cerca de grups"
2722
2723 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2724 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2725 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2726 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2727 msgid "No results."
2728 msgstr "Cap resultat."
2729
2730 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2731 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2732 #, php-format
2733 msgid ""
2734 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2735 "action.newgroup%%) yourself."
2736 msgstr ""
2737 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2738 "newgroup%%) també."
2739
2740 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2741 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2742 #, php-format
2743 msgid ""
2744 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2745 "action.newgroup%%) yourself!"
2746 msgstr ""
2747 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2748 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2749
2750 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2751 msgid "Only an admin can unblock group members."
2752 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2753
2754 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2755 msgid "User is not blocked from group."
2756 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2757
2758 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2759 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2760 msgid "Error removing the block."
2761 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2762
2763 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2764 msgid "IM settings"
2765 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2766
2767 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2768 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2769 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2770 #, php-format
2771 msgid ""
2772 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2773 "Configure your addresses and settings below."
2774 msgstr ""
2775 "Podeu enviar i rebre avisos a través de [la missatgeria instantània](%%doc.im"
2776 "%%). Configureu les adreces i paràmetres a continuació."
2777
2778 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2779 msgid "IM is not available."
2780 msgstr "La MI no és disponible."
2781
2782 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2783 #, php-format
2784 msgid "Current confirmed %s address."
2785 msgstr "Adreça %s confirmada actualment."
2786
2787 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2788 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2789 #, php-format
2790 msgid ""
2791 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2792 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2793 msgstr ""
2794 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Reviseu al vostre compte %"
2795 "1$s si hi ha un missatge amb més instruccions. (Heu afegit a %2$s a la "
2796 "llista d'amics?)"
2797
2798 #. TRANS: Field label for IM address.
2799 msgid "IM address"
2800 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2801
2802 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2803 #, php-format
2804 msgid "%s screenname."
2805 msgstr "Nom en pantalla %s"
2806
2807 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2808 msgid "IM Preferences"
2809 msgstr "Preferències de MI"
2810
2811 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2812 msgid "Send me notices"
2813 msgstr "Envia'm avisos"
2814
2815 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2816 msgid "Post a notice when my status changes."
2817 msgstr "Envia un avís quan el meu estat canviï."
2818
2819 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2820 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2821 msgstr "Envia'm respostes de gent a qui no m'hi he subscrit."
2822
2823 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2824 msgid "Publish a MicroID"
2825 msgstr "Publica una MicroID"
2826
2827 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2828 msgid "Could not update IM preferences."
2829 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències de MI."
2830
2831 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2832 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2833 msgid "Preferences saved."
2834 msgstr "S'han desat les preferències."
2835
2836 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2837 msgid "No screenname."
2838 msgstr "Cap nom de pantalla."
2839
2840 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2841 msgid "No transport."
2842 msgstr "No hi ha cap transport."
2843
2844 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2845 msgid "Cannot normalize that screenname."
2846 msgstr "No es pot normalitzar aquest nom de pantalla."
2847
2848 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2849 msgid "Not a valid screenname."
2850 msgstr "No és un nom de pantalla vàlid."
2851
2852 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2853 msgid "Screenname already belongs to another user."
2854 msgstr "El nom de pantalla ja pertany a un altre usuari."
2855
2856 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2857 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2858 msgstr "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de MI que heu afegit."
2859
2860 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2861 msgid "That is the wrong IM address."
2862 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2863
2864 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2865 msgid "Could not delete confirmation."
2866 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació."
2867
2868 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2869 msgid "IM confirmation cancelled."
2870 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2871
2872 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2873 #. TRANS: registered for the active user.
2874 msgid "That is not your screenname."
2875 msgstr "Aquest no és el vostre nom de pantalla."
2876
2877 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2878 msgid "The IM address was removed."
2879 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2880
2881 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2882 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2883 #, php-format
2884 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2885 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2886
2887 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2888 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2889 #, php-format
2890 msgid "Inbox for %s"
2891 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2892
2893 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2894 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2895 msgstr ""
2896 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2897 "privats."
2898
2899 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2900 msgid "Invites have been disabled."
2901 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2902
2903 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2904 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2905 #, php-format
2906 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2907 msgstr ""
2908 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2909
2910 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2911 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2912 #, php-format
2913 msgid "Invalid email address: %s."
2914 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
2915
2916 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2917 msgid "Invitations sent"
2918 msgstr "S'han enviat les invitacions"
2919
2920 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2921 msgid "Invite new users"
2922 msgstr "Convida nous usuaris"
2923
2924 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2925 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2926 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2927 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2928 msgid "You are already subscribed to this user:"
2929 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2930 msgstr[0] "Ja esteu subscrit a aquests usuari:"
2931 msgstr[1] "Ja esteu subscrit a aquests usuaris:"
2932
2933 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2934 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2935 #, php-format
2936 msgctxt "INVITE"
2937 msgid "%1$s (%2$s)"
2938 msgstr "%1$s (%2$s)"
2939
2940 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2941 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2942 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2943 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2944 msgid_plural ""
2945 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2946 msgstr[0] "Aquesta persona ja és usuària i us hi heu subscrit automàticament:"
2947 msgstr[1] ""
2948 "Aquestes persones ja són usuàries i us hi heu subscrit automàticament:"
2949
2950 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2951 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2952 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2953 msgid "Invitation sent to the following person:"
2954 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2955 msgstr[0] "Invitació enviada a la persona següent:"
2956 msgstr[1] "Invitacions enviades a les persones següents:"
2957
2958 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2959 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2960 msgid ""
2961 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2962 "on the site. Thanks for growing the community!"
2963 msgstr ""
2964 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
2965 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2966
2967 #. TRANS: Form instructions.
2968 msgid ""
2969 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2970 msgstr ""
2971 "Feu servir aquest formulari per convidar els vostres amics i companys a "
2972 "utilitzar aquest servei."
2973
2974 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2975 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2976 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2977 #, php-format
2978 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2979 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2980
2981 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2982 msgid "You must be logged in to join a group."
2983 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
2984
2985 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2986 #, php-format
2987 msgctxt "TITLE"
2988 msgid "%1$s joined group %2$s"
2989 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2990
2991 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2992 msgid "Unknown error joining group."
2993 msgstr "Error desconegut en unir-se al grup"
2994
2995 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2996 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2997 msgid "You are not a member of that group."
2998 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
2999
3000 #. TRANS: User admin panel title
3001 msgctxt "TITLE"
3002 msgid "License"
3003 msgstr "Llicència"
3004
3005 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3006 msgid "License for this StatusNet site"
3007 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
3008
3009 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3010 msgid "Invalid license selection."
3011 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
3012
3013 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3014 msgid ""
3015 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3016 "license."
3017 msgstr ""
3018 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
3019 "«Tots els drets reservats»."
3020
3021 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3022 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3023 msgstr ""
3024 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
3025
3026 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3027 msgid "Invalid license URL."
3028 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
3029
3030 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3031 msgid "Invalid license image URL."
3032 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
3033
3034 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3035 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3036 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3037
3038 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3039 msgid "License image must be blank or valid URL."
3040 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3041
3042 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3043 msgid "License selection"
3044 msgstr "Selecció de llicència"
3045
3046 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3047 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3048 msgid "Private"
3049 msgstr "Privat"
3050
3051 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3052 msgid "All Rights Reserved"
3053 msgstr "Tots els drets reservats"
3054
3055 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3056 msgid "Creative Commons"
3057 msgstr "Creative Commons"
3058
3059 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3060 msgid "Type"
3061 msgstr "Tipus"
3062
3063 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3064 msgid "Select a license."
3065 msgstr "Seleccioneu una llicència."
3066
3067 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3068 msgid "License details"
3069 msgstr "Detalls de la llicència"
3070
3071 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3072 msgid "Owner"
3073 msgstr "Propietari"
3074
3075 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3076 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3077 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
3078
3079 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3080 msgid "License Title"
3081 msgstr "Títol de la llicència"
3082
3083 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3084 msgid "The title of the license."
3085 msgstr "El títol de la llicència."
3086
3087 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3088 msgid "License URL"
3089 msgstr "URL de la llicència"
3090
3091 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3092 msgid "URL for more information about the license."
3093 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
3094
3095 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3096 msgid "License Image URL"
3097 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
3098
3099 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3100 msgid "URL for an image to display with the license."
3101 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
3102
3103 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3104 msgid "Save license settings."
3105 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència."
3106
3107 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3108 msgid "Incorrect username or password."
3109 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
3110
3111 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3112 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3113 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3114 msgstr ""
3115 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
3116 "autoritzat."
3117
3118 #. TRANS: Page title for login page.
3119 msgid "Login"
3120 msgstr "Inici de sessió"
3121
3122 #. TRANS: Form legend on login page.
3123 msgid "Login to site"
3124 msgstr "Accedir al lloc"
3125
3126 #. TRANS: Field label on login page.
3127 msgid "Username or email address"
3128 msgstr "Nom d'usuari o adreça electrònica"
3129
3130 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3131 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3132 msgid "Remember me"
3133 msgstr "Recorda'm"
3134
3135 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3136 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3137 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3138 msgstr ""
3139 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
3140 "compartits!"
3141
3142 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3143 msgctxt "BUTTON"
3144 msgid "Login"
3145 msgstr "Inicia una sessió"
3146
3147 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3148 msgid "Lost or forgotten password?"
3149 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
3150
3151 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3152 msgid ""
3153 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3154 "changing your settings."
3155 msgstr ""
3156 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
3157 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
3158
3159 #. TRANS: Form instructions on login page.
3160 msgid "Login with your username and password."
3161 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
3162
3163 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3164 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3165 #, php-format
3166 msgid ""
3167 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3168 msgstr ""
3169 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
3170 "compte."
3171
3172 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3173 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3174 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
3175
3176 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3177 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3178 #, php-format
3179 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3180 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
3181
3182 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3183 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3184 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3185 #, php-format
3186 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3187 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
3188
3189 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3190 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3191 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3192 #, php-format
3193 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3194 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
3195
3196 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3197 msgid "No current status."
3198 msgstr "No hi ha cap estat actual."
3199
3200 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3201 msgid "New application"
3202 msgstr "Aplicació nova"
3203
3204 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3205 msgid "You must be logged in to register an application."
3206 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
3207
3208 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3209 msgid "Use this form to register a new application."
3210 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
3211
3212 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3213 msgid "Source URL is required."
3214 msgstr "URL d'origen requerida."
3215
3216 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3217 msgid "Could not create application."
3218 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
3219
3220 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3221 msgid "Invalid image."
3222 msgstr "La imatge no és vàlida."
3223
3224 #. TRANS: Title for form to create a group.
3225 msgid "New group"
3226 msgstr "Nou grup"
3227
3228 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3229 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3230 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
3231
3232 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3233 msgid "Use this form to create a new group."
3234 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
3235
3236 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3237 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3238 msgid "New message"
3239 msgstr "Nou missatge"
3240
3241 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3242 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3243 msgid "You cannot send a message to this user."
3244 msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
3245
3246 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3247 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3248 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3249 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3250 msgid "No content!"
3251 msgstr "Cap contingut!"
3252
3253 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3254 msgid "No recipient specified."
3255 msgstr "No has especificat el destinatari."
3256
3257 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3258 msgid "Message sent"
3259 msgstr "S'ha enviat el missatge"
3260
3261 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3262 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3263 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3264 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3265 #, php-format
3266 msgid "Direct message to %s sent."
3267 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
3268
3269 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3270 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3271 msgid "Ajax Error"
3272 msgstr "Ajax Error"
3273
3274 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3275 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3276 msgctxt "TITLE"
3277 msgid "New notice"
3278 msgstr "Nou avís"
3279
3280 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3281 msgid "Notice posted"
3282 msgstr "S'ha publicat l'avís"
3283
3284 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3285 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3286 #, php-format
3287 msgid ""
3288 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3289 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3290 msgstr ""
3291 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
3292 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3293
3294 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3295 msgid "Text search"
3296 msgstr "Cerca de text"
3297
3298 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3299 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3300 #, php-format
3301 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3302 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
3303
3304 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3305 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3306 #, php-format
3307 msgid ""
3308 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3309 "status_textarea=%s)!"
3310 msgstr ""
3311 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3312 "status_textarea=%s)!"
3313
3314 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3315 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3316 #, php-format
3317 msgid ""
3318 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3319 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3320 msgstr ""
3321 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
3322 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3323
3324 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3325 #, php-format
3326 msgid "Updates with \"%s\""
3327 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
3328
3329 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3330 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3331 #, php-format
3332 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3333 msgstr ""
3334 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s."
3335
3336 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3337 msgid ""
3338 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3339 "address yet."
3340 msgstr ""
3341 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
3342 "l'adreça electrònica."
3343
3344 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3345 msgid "Nudge sent"
3346 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
3347
3348 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3349 msgid "Nudge sent!"
3350 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
3351
3352 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3353 msgid "You must be logged in to list your applications."
3354 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
3355
3356 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3357 msgid "OAuth applications"
3358 msgstr "Aplicacions OAuth"
3359
3360 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3361 msgid "Applications you have registered"
3362 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
3363
3364 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3365 #, php-format
3366 msgid "You have not registered any applications yet."
3367 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
3368
3369 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3370 msgid "Connected applications"
3371 msgstr "Aplicacions connectades"
3372
3373 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3374 msgid "The following connections exist for your account."
3375 msgstr "Les connexions següents existeixen per al vostre compte."
3376
3377 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3378 msgid "You are not a user of that application."
3379 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
3380
3381 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3382 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3383 #, php-format
3384 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3385 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
3386
3387 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3388 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3389 #, php-format
3390 msgid ""
3391 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3392 "with %2$s."
3393 msgstr ""
3394 "Heu revocat amb èxit l'accés de %1$s i el testimoni d'accés que comença amb %"
3395 "2$s."
3396
3397 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3398 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3399 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
3400
3401 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3402 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3403 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3404 #, php-format
3405 msgid ""
3406 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3407 "this instance of StatusNet."
3408 msgstr ""
3409 "Sou un desenvolupador? [Registreu una aplicació de client OAuth](%s) per "
3410 "utilitzar-la amb una instància de l'StatusNet."
3411
3412 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3413 #. TRANS: %s is a path.
3414 #, php-format
3415 msgid "\"%s\" not found."
3416 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
3417
3418 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3419 #. TRANS: %s is a notice.
3420 #, php-format
3421 msgid "Notice %s not found."
3422 msgstr "No s'ha trobat l'avís «%s»."
3423
3424 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3425 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3426 msgid "Notice has no profile."
3427 msgstr "L'avís no té cap perfil."
3428
3429 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3430 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3431 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3432 #, php-format
3433 msgid "%1$s's status on %2$s"
3434 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
3435
3436 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3437 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3438 #, php-format
3439 msgid "Attachment %s not found."
3440 msgstr "No s'ha trobat l'adjunció %s."
3441
3442 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3443 #. TRANS: %s is a path.
3444 #, php-format
3445 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3446 msgstr "No es permet «%s» per a sol·licituds oembed."
3447
3448 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3449 #, php-format
3450 msgid "Content type %s not supported."
3451 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
3452
3453 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3454 #, php-format
3455 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3456 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
3457
3458 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3459 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3460 msgid "Not a supported data format."
3461 msgstr "Format de data no suportat."
3462
3463 #. TRANS: Page title for profile settings.
3464 msgid "Old school UI settings"
3465 msgstr "Paràmetres d'interfície de la versió antiga"
3466
3467 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3468 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3469 msgstr "Si us agrada a l'antiga, podeu definir-ho des d'aquí."
3470
3471 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3472 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3473 msgid "Settings saved."
3474 msgstr "S'ha desat la configuració."
3475
3476 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3477 msgstr "Només mode de flux (sense converses) a les línies temporals"
3478
3479 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3480 msgstr "Mostra la pàgina de converses com arbres jeràrquics."
3481
3482 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3483 msgstr "Mostra els sobrenoms (no els noms sencers) en les línies temporals"
3484
3485 #. TRANS: Button text to save a list.
3486 msgid "Save"
3487 msgstr "Desa"
3488
3489 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3490 msgid "People Search"
3491 msgstr "Cerca de gent"
3492
3493 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3494 msgid "Notice Search"
3495 msgstr "Cerca d'avisos"
3496
3497 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3498 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3499 msgid "Already logged in."
3500 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
3501
3502 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3503 msgid "No user ID specified."
3504 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
3505
3506 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3507 msgid "No login token specified."
3508 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
3509
3510 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3511 msgid "No login token requested."
3512 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
3513
3514 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3515 msgid "Invalid login token specified."
3516 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
3517
3518 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3519 msgid "Login token expired."
3520 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
3521
3522 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3523 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3524 #, php-format
3525 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3526 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
3527
3528 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3529 #, php-format
3530 msgid "Outbox for %s"
3531 msgstr "Safata de sortida per %s"
3532
3533 #. TRANS: Instructions for outbox.
3534 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3535 msgstr ""
3536 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
3537 "que has enviat."
3538
3539 #. TRANS: Title for page where to change password.
3540 msgctxt "TITLE"
3541 msgid "Change password"
3542 msgstr "Canvia la contrasenya"
3543
3544 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3545 msgid "Change your password."
3546 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
3547
3548 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3549 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3550 msgid "Password change"
3551 msgstr "Contrasenya canviada."
3552
3553 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3554 msgid "Old password"
3555 msgstr "Antiga contrasenya"
3556
3557 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3558 #. TRANS: Field label for password reset form.
3559 msgid "New password"
3560 msgstr "Nova contrasenya"
3561
3562 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3563 #. TRANS: Field title on account registration page.
3564 msgid "6 or more characters."
3565 msgstr "6 o més caràcters."
3566
3567 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3568 msgctxt "LABEL"
3569 msgid "Confirm"
3570 msgstr "Confirma"
3571
3572 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3573 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3574 #. TRANS: Field title on account registration page.
3575 msgid "Same as password above."
3576 msgstr "Igual que la contrasenya de dalt"
3577
3578 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3579 msgctxt "BUTTON"
3580 msgid "Change"
3581 msgstr "Canvia"
3582
3583 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3584 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3585 msgid "Password must be 6 or more characters."
3586 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
3587
3588 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3589 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3590 msgid "Passwords do not match."
3591 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3592
3593 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3594 msgid "Incorrect old password."
3595 msgstr "La contrasenya antiga no és correcta"
3596
3597 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3598 msgid "Error saving user; invalid."
3599 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
3600
3601 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3602 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3603 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3604 msgid "Cannot save new password."
3605 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
3606
3607 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3608 msgid "Password saved."
3609 msgstr "Contrasenya guardada."
3610
3611 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3612 msgid "Paths"
3613 msgstr "Camins"
3614
3615 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3616 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3617 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3618
3619 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3620 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3621 #, php-format
3622 msgid "Theme directory not readable: %s."
3623 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3624
3625 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3626 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3627 #, php-format
3628 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3629 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3630
3631 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3632 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3633 #, php-format
3634 msgid "Locales directory not readable: %s."
3635 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3636
3637 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3638 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3639 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3640 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3641
3642 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3643 msgid "Site"
3644 msgstr "Lloc"
3645
3646 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3647 msgid "Server"
3648 msgstr "Servidor"
3649
3650 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3651 msgid "Site's server hostname."
3652 msgstr "Servidor central del lloc."
3653
3654 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3655 msgid "Path"
3656 msgstr "Camí"
3657
3658 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3659 msgid "Site path."
3660 msgstr "Camí del lloc."
3661
3662 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3663 msgid "Locale directory"
3664 msgstr "Directori de les traduccions"
3665
3666 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3667 msgid "Directory path to locales."
3668 msgstr "Camí del directori a les traduccions."
3669
3670 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3671 msgid "Fancy URLs"
3672 msgstr "URL atractius"
3673
3674 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3675 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3676 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3677
3678 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3679 msgctxt "LEGEND"
3680 msgid "Theme"
3681 msgstr "Tema"
3682
3683 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3684 msgid "Server for themes."
3685 msgstr "Servidor de temes."
3686
3687 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3688 msgid "Web path to themes."
3689 msgstr "Camí web dels temes."
3690
3691 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3692 msgid "SSL server"
3693 msgstr "Servidor SSL"
3694
3695 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3696 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3697 msgstr "Servidor SSL dels temes (per defecte: servidor SSL)."
3698
3699 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3700 msgid "SSL path"
3701 msgstr "Camí SSL"
3702
3703 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3704 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3705 msgstr "Camí SSL als temes (per defecte: /theme/)."
3706
3707 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3708 msgid "Directory"
3709 msgstr "Directori"
3710
3711 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3712 msgid "Directory where themes are located."
3713 msgstr "Directori on es troben els temes."
3714
3715 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3716 msgid "Avatars"
3717 msgstr "Avatars"
3718
3719 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3720 msgid "Avatar server"
3721 msgstr "Servidor d'avatars"
3722
3723 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3724 msgid "Server for avatars."
3725 msgstr "Servidor d'avatars."
3726
3727 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3728 msgid "Avatar path"
3729 msgstr "Camí de l'avatar"
3730
3731 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3732 msgid "Web path to avatars."
3733 msgstr "Camí web dels avatars."
3734
3735 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3736 msgid "Avatar directory"
3737 msgstr "Directori d'avatars"
3738
3739 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3740 msgid "Directory where avatars are located."
3741 msgstr "Directori on es troben els avatars."
3742
3743 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3744 msgid "Attachments"
3745 msgstr "Adjuncions"
3746
3747 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3748 msgid "Server for attachments."
3749 msgstr "Servidor d'adjuncions."
3750
3751 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3752 msgid "Web path to attachments."
3753 msgstr "Camí web de les adjuncions."
3754
3755 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3756 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3757 msgstr "Servidor d'adjuncions a les pàgines SSL."
3758
3759 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3760 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3761 msgstr "Camí web de les adjuncions a les pàgines SSL."
3762
3763 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3764 msgid "Directory where attachments are located."
3765 msgstr "Directori on es troben les adjuncions."
3766
3767 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3768 msgctxt "LEGEND"
3769 msgid "SSL"
3770 msgstr "SSL"
3771
3772 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3773 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3774 msgid "Never"
3775 msgstr "Mai"
3776
3777 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3778 msgid "Sometimes"
3779 msgstr "A vegades"
3780
3781 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3782 msgid "Always"
3783 msgstr "Sempre"
3784
3785 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3786 msgid "Use SSL"
3787 msgstr "Utilitza l'SSL"
3788
3789 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3790 msgid "When to use SSL."
3791 msgstr "Quan utilitzar l'SSL."
3792
3793 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3794 msgid "Server to direct SSL requests to."
3795 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL."
3796
3797 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3798 msgid "Save path settings."
3799 msgstr "Desa el camí del lloc."
3800
3801 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3802 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3803 #, php-format
3804 msgid ""
3805 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3806 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3807 msgstr ""
3808 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
3809 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3810
3811 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3812 msgid "People search"
3813 msgstr "Cerca de gent"
3814
3815 #. TRANS: Title for list page.
3816 #. TRANS: %s is a list.
3817 #, php-format
3818 msgid "Public list %s"
3819 msgstr "Llista pública %s"
3820
3821 #. TRANS: Title for list page.
3822 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3823 #, php-format
3824 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3825 msgstr "Llista pública %1$s, pàgina %2$d"
3826
3827 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3828 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3829 #, php-format
3830 msgid ""
3831 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3832 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3833 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3834 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3835 msgstr ""
3836 "Les llistes són la forma com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un "
3837 "servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat "
3838 "en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què "
3839 "estan fent subscrivint-vos a la línia temporal de la llista."
3840
3841 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3842 msgid "No tagger."
3843 msgstr "No existeix l'etiquetador."
3844
3845 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3846 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3847 #, php-format
3848 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3849 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s."
3850
3851 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3852 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3853 #, php-format
3854 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3855 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
3856
3857 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3858 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3859 msgid "Creator"
3860 msgstr "Creador"
3861
3862 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3863 msgid "Private lists by you"
3864 msgstr "Les vostres llistes privades"
3865
3866 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3867 msgid "Public lists by you"
3868 msgstr "Les vostres llistes públiques"
3869
3870 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3871 msgid "Lists by you"
3872 msgstr "Les vostres llistes"
3873
3874 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3875 #. TRANS: %s is a user nickname.
3876 #, php-format
3877 msgid "Lists by %s"
3878 msgstr "Llistes per %s"
3879
3880 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3881 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3882 #, php-format
3883 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3884 msgstr "Llistes per %1$s, pàgina %2$d"
3885
3886 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3887 msgid "You cannot view others' private lists"
3888 msgstr "No podeu veure les llistes privades d'altres"
3889
3890 #. TRANS: Mode selector label.
3891 msgid "Mode"
3892 msgstr "Mode"
3893
3894 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3895 #, php-format
3896 msgid "Lists for %s"
3897 msgstr "Llistes de %s"
3898
3899 #. TRANS: Fieldset legend.
3900 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3901 msgid "Select tag to filter"
3902 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
3903
3904 #. TRANS: Checkbox title.
3905 msgid "Show private tags."
3906 msgstr "Mostra les etiquetes privades."
3907
3908 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3909 msgctxt "LABEL"
3910 msgid "Public"
3911 msgstr "Públic"
3912
3913 #. TRANS: Checkbox title.
3914 msgid "Show public tags."
3915 msgstr "Mostra les etiquetes públiques."
3916
3917 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3918 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3919 msgctxt "BUTTON"
3920 msgid "Go"
3921 msgstr "Vés-hi"
3922
3923 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3924 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3925 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3926 #, php-format
3927 msgid ""
3928 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3929 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3930 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3931 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3932 "list's timeline."
3933 msgstr ""
3934 "Aquestes són llistes creades per **%s**. Les llistes són la forma com "
3935 "agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3936 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3937 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
3938 "subscrivint-vos a la línia temporal de la llista."
3939
3940 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3941 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3942 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3943 #, php-format
3944 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3945 msgstr "%s no ha creat encara cap [llista](%%doc.lists%%)."
3946
3947 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3948 #, php-format
3949 msgid "Lists with %s in them"
3950 msgstr "Llistes que contenen %s"
3951
3952 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3953 #, php-format
3954 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3955 msgstr "Llistes que contenen %1$s, pàgina %2$d"
3956
3957 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3958 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3959 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3960 #, php-format
3961 msgid ""
3962 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3963 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3964 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3965 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3966 "list's timeline."
3967 msgstr ""
3968 "Aquestes són llistes de **%s**. Les llistes són la forma com agrupeu gent "
3969 "similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://ca."
3970 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://"
3971 "status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent subscrivint-vos a la "
3972 "línia temporal d'una llista."
3973
3974 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3975 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3976 #. TRANS: %s is a user nickname.
3977 #, php-format
3978 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3979 msgstr "Ningú ha afegit %s encara a cap [llista](%%doc.lists%%)."
3980
3981 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3982 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3983 #, php-format
3984 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3985 msgstr "Subscriptors a la llista %1$s per %2$s."
3986
3987 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3988 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3989 #, php-format
3990 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3991 msgstr "Subscriptors a la llista %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
3992
3993 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3994 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3995 #, php-format
3996 msgid "Lists subscribed to by %s"
3997 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
3998
3999 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4000 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4001 #, php-format
4002 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4003 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %1$s, pàgina %2$d"
4004
4005 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4006 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4007 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4008 #, php-format
4009 msgid ""
4010 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4011 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4012 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4013 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4014 "to the list's timeline."
4015 msgstr ""
4016 "Aquestes són llistes en què s'ha subscrit **%s**. Les llistes són la forma "
4017 "com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4018 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4019 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
4020 "subscrivint-vos a la línia temporal d'una etiqueta."
4021
4022 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4023 msgctxt "plugin"
4024 msgid "Disabled"
4025 msgstr "Inhabilitat"
4026
4027 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4028 #. TRANS: Do not translate POST.
4029 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4030 #. TRANS: Do not translate POST.
4031 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4032 msgid "This action only accepts POST requests."
4033 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
4034
4035 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4036 msgid "You cannot administer plugins."
4037 msgstr "No es poden administrar els connectors."
4038
4039 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4040 msgid "No such plugin."
4041 msgstr "No existeix el connector."
4042
4043 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4044 msgctxt "plugin"
4045 msgid "Enabled"
4046 msgstr "Habilitat"
4047
4048 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4049 msgctxt "TITLE"
4050 msgid "Plugins"
4051 msgstr "Connectors"
4052
4053 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4054 msgid ""
4055 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4056 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4057 "details."
4058 msgstr ""
4059 "Es poden configurar i habilitar connectors addicionals manualment. Vegeu la "
4060 "<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentació en línia sobre els "
4061 "connectors</a> per a més detalls."
4062
4063 #. TRANS: Admin form section header
4064 msgid "Default plugins"
4065 msgstr "Connectors per defecte"
4066
4067 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4068 msgid ""
4069 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4070 msgstr ""
4071 "S'han inhabilitat tots els connectors per defecte del fitxer de configuració "
4072 "del lloc."
4073
4074 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4075 #. TRANS: %s is a field name.
4076 #, php-format
4077 msgid "Unidentified field %s."
4078 msgstr "Camp no identificat %s."
4079
4080 #. TRANS: Page title.
4081 msgctxt "TITLE"
4082 msgid "Search results"
4083 msgstr "Resultats de la cerca"
4084
4085 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4086 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4087 msgstr "La cadena de cerca ha de contenir com a mínim 3 caràcters."
4088
4089 #. TRANS: Page title for profile settings.
4090 msgid "Profile settings"
4091 msgstr "Configuració del perfil"
4092
4093 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4094 msgid ""
4095 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4096 msgstr ""
4097 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
4098 "pugui conèixer millor."
4099
4100 #. TRANS: Profile settings form legend.
4101 msgid "Profile information"
4102 msgstr "Informació del perfil"
4103
4104 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4105 #. TRANS: Field title on account registration page.
4106 #. TRANS: Field title on group edit form.
4107 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4108 msgstr ""
4109 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
4110
4111 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4112 #. TRANS: Field label on account registration page.
4113 #. TRANS: Field label on group edit form.
4114 msgid "Full name"
4115 msgstr "Nom complet"
4116
4117 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4118 #. TRANS: Field label on account registration page.
4119 #. TRANS: Form input field label.
4120 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4121 msgid "Homepage"
4122 msgstr "Pàgina personal"
4123
4124 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4125 #. TRANS: Field title on account registration page.
4126 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4127 msgstr "URL del vostre web, blog o perfil en un altre lloc."
4128
4129 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4130 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4131 #. TRANS: biography (%d).
4132 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4133 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4134 #. TRANS: biography (%d).
4135 #, php-format
4136 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4137 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4138 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter."
4139 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters."
4140
4141 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4142 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4143 msgid "Describe yourself and your interests."
4144 msgstr "Feu una descripció personal i d'interessos."
4145
4146 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4147 #. TRANS: their biography.
4148 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4149 msgid "Bio"
4150 msgstr "Biografia"
4151
4152 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4153 #. TRANS: Field label on account registration page.
4154 #. TRANS: Field label on group edit form.
4155 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4156 msgid "Location"
4157 msgstr "Ubicació"
4158
4159 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4160 #. TRANS: Field title on account registration page.
4161 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4162 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»."
4163
4164 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4165 msgid "Share my current location when posting notices"
4166 msgstr "Comparteix la ubicació on estic en enviar avisos"
4167
4168 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4169 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4170 #. TRANS: %s is a group name.
4171 msgid "Tags"
4172 msgstr "Etiquetes"
4173
4174 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4175 msgid ""
4176 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4177 "separated."
4178 msgstr ""
4179 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
4180 "espais."
4181
4182 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4183 msgid "Language"
4184 msgstr "Idioma"
4185
4186 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4187 msgid "Preferred language."
4188 msgstr "Llengua preferida."
4189
4190 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4191 msgid "Timezone"
4192 msgstr "Fus horari"
4193
4194 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4195 msgid "What timezone are you normally in?"
4196 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
4197
4198 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4199 #, fuzzy
4200 msgid ""
4201 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
4202 msgstr ""
4203 "Subscriu automàticament a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
4204 "humans)"
4205
4206 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4207 msgid "Subscription policy"
4208 msgstr "Política de subscripció"
4209
4210 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4211 msgid "Let anyone follow me"
4212 msgstr "Permet a tothom seguir-me"
4213
4214 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4215 msgid "Ask me first"
4216 msgstr "Demana-m'ho primer"
4217
4218 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4219 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4220 msgstr ""
4221 "Si altres usuaris necessiten el vostre permís per seguir les vostres "
4222 "actualitzacions."
4223
4224 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4225 msgid "Make updates visible only to my followers"
4226 msgstr "Fes les actualitzacions visibles només als meus seguidors"
4227
4228 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4229 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4230 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4231 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4232 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4233 #, php-format
4234 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4235 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4236 msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcter)."
4237 msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
4238
4239 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4240 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4241 msgid "Timezone not selected."
4242 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
4243
4244 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4245 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4246 msgstr "La llengua és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
4247
4248 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4249 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4250 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4251 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4252 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4253 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4254 #, php-format
4255 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4256 msgstr "Etiqueta no vàlida: «%s»."
4257
4258 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4259 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4260 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4261 msgstr ""
4262 "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure o política de subscripció."
4263
4264 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4265 msgid "Could not save location prefs."
4266 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
4267
4268 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4269 msgid "Could not save tags."
4270 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4271
4272 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4273 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4274 msgid "Restore account"
4275 msgstr "Restaura el compte"
4276
4277 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4278 #. TRANS: %s is the page limit.
4279 #, php-format
4280 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4281 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
4282
4283 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4284 msgid "Could not retrieve public timeline."
4285 msgstr "No s'ha pogut recuperar la línia temporal pública."
4286
4287 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4288 #. TRANS: %d is the page number.
4289 #, php-format
4290 msgid "Public timeline, page %d"
4291 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
4292
4293 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4294 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4295 msgid "Public timeline"
4296 msgstr "Línia temporal pública"
4297
4298 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4299 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4300 msgstr "Canal de la línia temporal pública (fluxos d'activitat JSON)"
4301
4302 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4303 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4304 msgstr "Canal de la línia temporal pública (RSS 1.0)"
4305
4306 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4307 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4308 msgstr "Canal de la línia temporal pública (RSS 2.0)"
4309
4310 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4311 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4312 msgstr "Canal de la línia temporal pública (Atom)"
4313
4314 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4315 #, php-format
4316 msgid ""
4317 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4318 "yet."
4319 msgstr ""
4320 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
4321 "enviat res encara."
4322
4323 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4324 msgid "Be the first to post!"
4325 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
4326
4327 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4328 #, php-format
4329 msgid ""
4330 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4331 msgstr ""
4332 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4333 "escriure-hi!"
4334
4335 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4336 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4337 #, php-format
4338 msgid ""
4339 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4340 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4341 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4342 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4343 msgstr ""
4344 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
4345 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
4346 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
4347 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
4348
4349 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4350 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4351 #, php-format
4352 msgid ""
4353 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4354 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4355 "tool."
4356 msgstr ""
4357 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
4358 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
4359
4360 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4361 #, php-format
4362 msgid "%s updates from everyone."
4363 msgstr "%s actualitzacions de tothom."
4364
4365 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4366 msgid "Public tag cloud"
4367 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4368
4369 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4370 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4371 #, php-format
4372 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4373 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4374
4375 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4376 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4377 #. TRANS: and do not change the URL part.
4378 #, php-format
4379 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4380 msgstr ""
4381 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4382 "%%)."
4383
4384 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4385 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4386 msgid "Be the first to post one!"
4387 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
4388
4389 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4390 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4391 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4392 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4393 #. TRANS: and do not change the URL part.
4394 #, php-format
4395 msgid ""
4396 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4397 "one!"
4398 msgstr ""
4399 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4400 "escriure'n un!"
4401
4402 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4403 msgid "You are already logged in!"
4404 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
4405
4406 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4407 msgid "No such recovery code."
4408 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
4409
4410 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4411 msgid "Not a recovery code."
4412 msgstr "No és un codi de recuperació."
4413
4414 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4415 msgid "Recovery code for unknown user."
4416 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
4417
4418 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4419 msgid "Error with confirmation code."
4420 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
4421
4422 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4423 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4424 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
4425
4426 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4427 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4428 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
4429
4430 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4431 msgid ""
4432 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4433 "the email address you have stored in your account."
4434 msgstr ""
4435 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
4436 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
4437
4438 #. TRANS: Page notice for password change page.
4439 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4440 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació."
4441
4442 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4443 msgid "Password recovery"
4444 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
4445
4446 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4447 msgid "Nickname or email address"
4448 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
4449
4450 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4451 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4452 msgstr ""
4453 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
4454 "electrònic registrada."
4455
4456 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4457 msgid "Recover"
4458 msgstr "Recupera"
4459
4460 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4461 msgctxt "BUTTON"
4462 msgid "Recover"
4463 msgstr "Recupera"
4464
4465 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4466 msgid "Reset password"
4467 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
4468
4469 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4470 msgid "Recover password"
4471 msgstr "Recupera la contrasenya"
4472
4473 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4474 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4475 msgid "Password recovery requested"
4476 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
4477
4478 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4479 msgid "Password saved"
4480 msgstr "Contrasenya desada"
4481
4482 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4483 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4484 msgstr "6 o més caràcters, i no ho oblideu!"
4485
4486 #. TRANS: Button text for password reset form.
4487 msgctxt "BUTTON"
4488 msgid "Reset"
4489 msgstr "Reinicialitza"
4490
4491 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4492 msgid "Enter a nickname or email address."
4493 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
4494
4495 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4496 msgid ""
4497 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4498 "address registered to your account."
4499 msgstr ""
4500 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
4501 "correu electrònic registrada."
4502
4503 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4504 msgid "Unexpected password reset."
4505 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
4506
4507 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4508 msgid "Password must be 6 characters or more."
4509 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
4510
4511 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4512 msgid "Password and confirmation do not match."
4513 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
4514
4515 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4516 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4517 msgid "Error setting user."
4518 msgstr "Error en configurar l'usuari."
4519
4520 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4521 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4522 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
4523
4524 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4525 msgid "No id parameter."
4526 msgstr "No hi ha paràmetre id."
4527
4528 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4529 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4530 #, php-format
4531 msgid "No such file \"%d\"."
4532 msgstr "No existeix el fitxer «%d»."
4533
4534 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4535 msgid "Sorry, only invited people can register."
4536 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
4537
4538 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4539 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4540 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
4541
4542 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4543 msgid "Registration successful"
4544 msgstr "Registre satisfactori"
4545
4546 #. TRANS: Title for registration page.
4547 msgctxt "TITLE"
4548 msgid "Register"
4549 msgstr "Registre"
4550
4551 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4552 msgid "Registration not allowed."
4553 msgstr "Registre no permès."
4554
4555 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4556 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4557 msgstr "No podeu registrar-vos si no accepteu la llicència."
4558
4559 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4560 msgid "Email address already exists."
4561 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
4562
4563 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4564 msgid "Invalid username or password."
4565 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
4566
4567 #. TRANS: Page notice on registration page.
4568 msgid ""
4569 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4570 "link up to friends and colleagues."
4571 msgstr ""
4572 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
4573 "enllaçar a amics i companys."
4574
4575 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4576 msgctxt "PASSWORD"
4577 msgid "Confirm"
4578 msgstr "Confirma"
4579
4580 #. TRANS: Field label on account registration page.
4581 msgctxt "LABEL"
4582 msgid "Email"
4583 msgstr "Correu electrònic"
4584
4585 #. TRANS: Field title on account registration page.
4586 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4587 msgstr ""
4588 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya."
4589
4590 #. TRANS: Field title on account registration page.
4591 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4592 msgstr "Nom més llarg, preferiblement el vostre nom «real»."
4593
4594 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4595 msgctxt "BUTTON"
4596 msgid "Register"
4597 msgstr "Registre"
4598
4599 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4600 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4601 #, php-format
4602 msgid ""
4603 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4604 msgstr ""
4605 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
4606
4607 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4608 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4609 #, php-format
4610 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4611 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
4612
4613 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4614 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4615 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
4616
4617 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4618 msgid "All rights reserved."
4619 msgstr "Tots els drets reservats."
4620
4621 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4622 #, php-format
4623 msgid ""
4624 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4625 "email address, IM address, and phone number."
4626 msgstr ""
4627 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
4628 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
4629 "missatgeria instantània i número de telèfon."
4630
4631 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4632 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4633 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4634 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4635 #, php-format
4636 msgid ""
4637 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4638 "want to...\n"
4639 "\n"
4640 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4641 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4642 "notices through instant messages.\n"
4643 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4644 "share your interests. \n"
4645 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4646 "others more about you. \n"
4647 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4648 "missed. \n"
4649 "\n"
4650 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4651 msgstr ""
4652 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
4653 "d'ara, podríeu voler...\n"
4654 "\n"
4655 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
4656 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
4657 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
4658 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
4659 "comparteixi els vostres interessos. \n"
4660 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
4661 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
4662 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
4663 "conèixer les característiques del servei. \n"
4664 "\n"
4665 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
4666
4667 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4668 msgid ""
4669 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4670 "to confirm your email address.)"
4671 msgstr ""
4672 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
4673 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
4674
4675 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4676 #. TRANS: %s is a username.
4677 #, php-format
4678 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4679 msgstr "S'ha produït un error no esperat en treure de la llista %s."
4680
4681 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4682 #. TRANS: %s is a profile URL.
4683 #, php-format
4684 msgid ""
4685 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4686 "correctly, please try retrying later."
4687 msgstr ""
4688 "S'ha produït un error en llistar %s. El servidor remot probablement no està "
4689 "responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
4690
4691 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4692 msgid "Unlisted"
4693 msgstr "Sense llistar"
4694
4695 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4696 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4697 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
4698
4699 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4700 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4701 msgid "No notice specified."
4702 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
4703
4704 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4705 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4706 msgid "Repeated"
4707 msgstr "Repetit"
4708
4709 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4710 msgid "Repeated!"
4711 msgstr "Repetit!"
4712
4713 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4714 #. TRANS: %s is a user nickname.
4715 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4716 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4717 #. TRANS: %s is a username.
4718 #, php-format
4719 msgid "Replies to %s"
4720 msgstr "Respostes a %s"
4721
4722 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4723 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4724 #, php-format
4725 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4726 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4727
4728 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4729 #. TRANS: %s is a user nickname.
4730 #, php-format
4731 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4732 msgstr "Canal de respostes de %s (fluxos d'activitat JSON)"
4733
4734 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4735 #. TRANS: %s is a user nickname.
4736 #, php-format
4737 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4738 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
4739
4740 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4741 #. TRANS: %s is a user nickname.
4742 #, php-format
4743 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4744 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
4745
4746 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4747 #. TRANS: %s is a user nickname.
4748 #, php-format
4749 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4750 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
4751
4752 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4753 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4754 #, php-format
4755 msgid ""
4756 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4757 "notice to them yet."
4758 msgstr ""
4759 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
4760
4761 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4762 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4763 #, php-format
4764 msgid ""
4765 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4766 "[join groups](%%action.groups%%)."
4767 msgstr ""
4768 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
4769 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
4770
4771 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4772 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4773 #, php-format
4774 msgid ""
4775 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4776 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4777 msgstr ""
4778 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
4779 "status_textarea=%s)!"
4780
4781 #. TRANS: RSS reply feed description.
4782 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4783 #, php-format
4784 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4785 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
4786
4787 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4788 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4789 msgstr ""
4790 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden restaurar el compte."
4791
4792 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4793 msgid "You may not restore your account."
4794 msgstr "Potser no podeu restaurar el vostre compte."
4795
4796 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4797 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4798 msgid "No uploaded file."
4799 msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
4800
4801 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4802 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4803 msgstr ""
4804 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
4805 "ini."
4806
4807 #. TRANS: Client exception.
4808 msgid ""
4809 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4810 "the HTML form."
4811 msgstr ""
4812 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
4813 "en el formulari HTML."
4814
4815 #. TRANS: Client exception.
4816 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4817 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
4818
4819 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4820 msgid "Missing a temporary folder."
4821 msgstr "Manca una carpeta temporal."
4822
4823 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4824 msgid "Failed to write file to disk."
4825 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
4826
4827 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4828 msgid "File upload stopped by extension."
4829 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
4830
4831 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4832 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4833 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4834 msgid "System error uploading file."
4835 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
4836
4837 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4838 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4839 msgid "Not an Atom feed."
4840 msgstr "No és un canal Atom."
4841
4842 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4843 msgid ""
4844 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4845 "profile page."
4846 msgstr ""
4847 "S'ha restaurat el canal. Els apunts antics haurien d'aparèixer ja a la cerca "
4848 "i a la vostra pàgina de perfil."
4849
4850 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4851 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4852 msgstr "Es restaurarà el perfil. Espereu uns pocs minuts per als resultats."
4853
4854 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4855 msgid ""
4856 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4857 "\">Activity Streams</a> format."
4858 msgstr ""
4859 "Podeu pujar una còpia de seguretat de la línia temporal en format <a href="
4860 "\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
4861
4862 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4863 msgid "Upload the file"
4864 msgstr "Puja el fitxer"
4865
4866 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4867 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4868 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
4869
4870 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4871 msgid "User does not have this role."
4872 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
4873
4874 #. TRANS: Engine name for RSD.
4875 #. TRANS: Engine name.
4876 msgid "StatusNet"
4877 msgstr "StatusNet"
4878
4879 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4880 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4881 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4882 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
4883
4884 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4885 msgid "User is already sandboxed."
4886 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
4887
4888 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4889 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4890 #, php-format
4891 msgid "Not a valid list: %s."
4892 msgstr "No és una llista vàlida: %s."
4893
4894 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4895 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4896 #, php-format
4897 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4898 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat ells mateixos amb %1$s - pàgina %2$d"
4899
4900 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4901 msgctxt "TITLE"
4902 msgid "Sessions"
4903 msgstr "Sessions"
4904
4905 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4906 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4907 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
4908
4909 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4910 msgctxt "LEGEND"
4911 msgid "Sessions"
4912 msgstr "Sessions"
4913
4914 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4915 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4916 msgid "Handle sessions"
4917 msgstr "Gestiona les sessions"
4918
4919 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4920 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4921 msgid "Handle sessions ourselves."
4922 msgstr "Gestionar nosaltres mateixos les sessions."
4923
4924 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4925 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4926 msgid "Session debugging"
4927 msgstr "Depuració de la sessió"
4928
4929 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4930 msgid "Enable debugging output for sessions."
4931 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
4932
4933 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4934 msgid "Save session settings"
4935 msgstr "Desa la configuració de sessió"
4936
4937 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4938 msgid "You must be logged in to view an application."
4939 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
4940
4941 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4942 msgid "Application profile"
4943 msgstr "Perfil de l'aplicació"
4944
4945 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4946 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4947 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4948 #, php-format
4949 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4950 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4951 msgstr[0] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuari"
4952 msgstr[1] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
4953
4954 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4955 msgid "Application actions"
4956 msgstr "Accions d'aplicació"
4957
4958 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4959 msgctxt "EDITAPP"
4960 msgid "Edit"
4961 msgstr "Edita"
4962
4963 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4964 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4965 msgid "Reset key & secret"
4966 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
4967
4968 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4969 msgid "Application info"
4970 msgstr "Informació de l'aplicació"
4971
4972 #. TRANS: Field label on application page.
4973 msgid "Consumer key"
4974 msgstr "Clau del consumidor"
4975
4976 #. TRANS: Field label on application page.
4977 msgid "Consumer secret"
4978 msgstr "Secreta del consumidor"
4979
4980 #. TRANS: Field label on application page.
4981 msgid "Request token URL"
4982 msgstr "Sol·licita l'URL del testimoni"
4983
4984 #. TRANS: Field label on application page.
4985 msgid "Access token URL"
4986 msgstr "Accedeix a l'URL del testimoni"
4987
4988 #. TRANS: Field label on application page.
4989 msgid "Authorize URL"
4990 msgstr "Autoritza l'URL"
4991
4992 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4993 msgid ""
4994 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4995 "not supported."
4996 msgstr ""
4997 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són permeses; però no es permet el mètode de "
4998 "signatures en text net."
4999
5000 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5001 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5002 msgstr ""
5003 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
5004
5005 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5006 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5007 #, php-format
5008 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5009 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
5010
5011 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5012 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5013 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
5014
5015 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5016 #, php-format
5017 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5018 msgstr "Canal dels preferits de %s (fluxos d'activitat de JSON)"
5019
5020 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5021 #, php-format
5022 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5023 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
5024
5025 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5026 #, php-format
5027 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5028 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
5029
5030 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5031 #, php-format
5032 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5033 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
5034
5035 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5036 msgid ""
5037 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5038 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5039 msgstr ""
5040 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
5041 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
5042
5043 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5044 #. TRANS: %s is a username.
5045 #, php-format
5046 msgid ""
5047 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5048 "would add to their favorites :)"
5049 msgstr ""
5050 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
5051 "interessant que pugui afegir-hi :)"
5052
5053 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5054 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5055 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5056 #, php-format
5057 msgid ""
5058 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5059 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5060 "their favorites :)"
5061 msgstr ""
5062 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5063 "afegir un avís als vostres preferits!"
5064
5065 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5066 msgid "This is a way to share what you like."
5067 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
5068
5069 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5070 #, php-format
5071 msgid "%s group"
5072 msgstr "%s grup"
5073
5074 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5075 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5076 #, php-format
5077 msgid "%1$s group, page %2$d"
5078 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
5079
5080 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5081 #, php-format
5082 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5083 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (fluxos d'activitat JSON)"
5084
5085 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5086 #, php-format
5087 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5088 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
5089
5090 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5091 #, php-format
5092 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5093 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
5094
5095 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5096 #, php-format
5097 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5098 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
5099
5100 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5101 #, php-format
5102 msgid "FOAF for %s group"
5103 msgstr "Safata de sortida per %s"
5104
5105 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5106 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5107 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5108 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5109 #, php-format
5110 msgid ""
5111 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5112 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5113 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5114 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5115 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5116 msgstr ""
5117 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5118 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5119 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
5120 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
5121 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5122 "%))"
5123
5124 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5125 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5126 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5127 #, php-format
5128 msgid ""
5129 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5130 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5131 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5132 "their life and interests."
5133 msgstr ""
5134 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5135 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5136 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
5137 "curts de llurs vides i interessos."
5138
5139 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5140 msgid "No such message."
5141 msgstr "No existeix el missatge."
5142
5143 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5144 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5145 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
5146
5147 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5148 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5149 #, php-format
5150 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5151 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
5152
5153 #. TRANS: Page title for single message display.
5154 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5155 #, php-format
5156 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5157 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
5158
5159 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5160 msgid "Not available."
5161 msgstr "No és disponible."
5162
5163 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5164 msgid "Notice deleted."
5165 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
5166
5167 #. TRANS: Title for private list timeline.
5168 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5169 #, php-format
5170 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5171 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5172
5173 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5174 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5175 #, php-format
5176 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5177 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5178
5179 #. TRANS: Title for private list timeline.
5180 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5181 #, php-format
5182 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5183 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
5184
5185 #. TRANS: Title for private list timeline.
5186 #. TRANS: %s is a list.
5187 #, php-format
5188 msgid "Private timeline of %s list by you"
5189 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %s"
5190
5191 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5192 #. TRANS: %s is a list.
5193 #, php-format
5194 msgid "Timeline for %s list by you"
5195 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %s"
5196
5197 #. TRANS: Title for private list timeline.
5198 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5199 #, php-format
5200 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5201 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s"
5202
5203 #. TRANS: Feed title.
5204 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5205 #, php-format
5206 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5207 msgstr "Canal de la llista %1$s per %2$s (Atom)"
5208
5209 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5210 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5211 #, php-format
5212 msgid ""
5213 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5214 "yet."
5215 msgstr ""
5216 "Aquesta és la línia temporal de la llista %1$s per %2$s, però ningú hi ha "
5217 "publicat res encara."
5218
5219 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5220 msgid "Try tagging more people."
5221 msgstr "Proveu d'etiquetar més gent."
5222
5223 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5224 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5225 #, php-format
5226 msgid ""
5227 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5228 "this timeline!"
5229 msgstr ""
5230 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5231 "seguir aquesta línia temporal!"
5232
5233 #. TRANS: Header on show list page.
5234 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5235 msgid "Listed"
5236 msgstr "Llistat"
5237
5238 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5239 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5240 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5241 #. TRANS: Empty list message for tags.
5242 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5243 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5244 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5245 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5246 msgid "(None)"
5247 msgstr "(Cap)"
5248
5249 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5250 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5251 msgid "Show all"
5252 msgstr "Mostra-ho tot"
5253
5254 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5255 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5256 msgid "Subscribers"
5257 msgstr "Subscriptors"
5258
5259 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5260 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5261 #, php-format
5262 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5263 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s"
5264
5265 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5266 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5267 #, php-format
5268 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5269 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s, pàgina %3$d"
5270
5271 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5272 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5273 #, php-format
5274 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5275 msgstr "Avisos de %1$s, pàgina %2$d"
5276
5277 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5278 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5279 #, php-format
5280 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5281 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
5282
5283 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5284 #. TRANS: %s is a user nickname.
5285 #, php-format
5286 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5287 msgstr "Canal d'avisos de %s (fluxos d'activitats JSON)"
5288
5289 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5290 #. TRANS: %s is a user nickname.
5291 #, php-format
5292 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5293 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
5294
5295 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5296 #. TRANS: %s is a user nickname.
5297 #, php-format
5298 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5299 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
5300
5301 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5302 #. TRANS: %s is a user nickname.
5303 #, php-format
5304 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5305 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
5306
5307 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5308 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5309 #, php-format
5310 msgid "FOAF for %s"
5311 msgstr "FOAF de %s"
5312
5313 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5314 #, php-format
5315 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5316 msgstr ""
5317 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %1$s no hi ha enviat encara res."
5318
5319 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5320 msgid ""
5321 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5322 "would be a good time to start :)"
5323 msgstr ""
5324 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
5325 "podria ser un bon moment per començar :)"
5326
5327 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5328 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5329 #, php-format
5330 msgid ""
5331 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5332 "%?status_textarea=%2$s)."
5333 msgstr ""
5334 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5335 "status_textarea=%s)!"
5336
5337 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5338 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5339 #, php-format
5340 msgid ""
5341 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5342 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5343 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5344 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5345 msgstr ""
5346 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5347 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5348 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
5349 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
5350 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5351 "%))"
5352
5353 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5354 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5355 #, php-format
5356 msgid ""
5357 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5358 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5359 "[StatusNet](http://status.net/) tool."
5360 msgstr ""
5361 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5362 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5363 "(http://status.net/)."
5364
5365 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5366 #, php-format
5367 msgid "Repeat of %s"
5368 msgstr "Repetició de %s"
5369
5370 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5371 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5372 msgid "You cannot silence users on this site."
5373 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
5374
5375 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5376 msgid "User is already silenced."
5377 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
5378
5379 #. TRANS: Title for site administration panel.
5380 msgctxt "TITLE"
5381 msgid "Site"
5382 msgstr "Lloc"
5383
5384 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5385 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5386 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
5387
5388 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5389 msgid "Site name must have non-zero length."
5390 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
5391
5392 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5393 msgid "You must have a valid contact email address."
5394 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
5395
5396 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5397 msgid "Invalid logo URL."
5398 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
5399
5400 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5401 msgid "Invalid SSL logo URL."
5402 msgstr "L'URL SSL del logotip no és vàlid."
5403
5404 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5405 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5406 #, php-format
5407 msgid "Unknown language \"%s\"."
5408 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
5409
5410 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5411 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5412 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
5413
5414 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5415 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5416 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
5417
5418 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5419 msgctxt "LEGEND"
5420 msgid "General"
5421 msgstr "General"
5422
5423 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5424 msgctxt "LABEL"
5425 msgid "Site name"
5426 msgstr "Nom del lloc"
5427
5428 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5429 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5430 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»."
5431
5432 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5433 msgid "Brought by"
5434 msgstr "Funciona gràcies a"
5435
5436 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5437 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5438 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina."
5439
5440 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5441 msgid "Brought by URL"
5442 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
5443
5444 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5445 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5446 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina."
5447
5448 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5449 msgid "Email"
5450 msgstr "Correu electrònic"
5451
5452 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5453 msgid "Contact email address for your site."
5454 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc."
5455
5456 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5457 msgctxt "LEGEND"
5458 msgid "Local"
5459 msgstr "Local"
5460
5461 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5462 msgid "Default timezone"
5463 msgstr "Fus horari per defecte"
5464
5465 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5466 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5467 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
5468
5469 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5470 msgid "Default language"
5471 msgstr "Llengua per defecte"
5472
5473 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5474 msgid ""
5475 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5476 msgstr ""
5477 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
5478 "navegador no està disponible."
5479
5480 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5481 msgctxt "LEGEND"
5482 msgid "Limits"
5483 msgstr "Límits"
5484
5485 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5486 msgid "Text limit"
5487 msgstr "Límits del text"
5488
5489 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5490 msgid "Maximum number of characters for notices."
5491 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
5492
5493 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5494 msgid "Dupe limit"
5495 msgstr "Límit de duplicats"
5496
5497 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5498 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5499 msgstr ""
5500 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
5501 "de nou."
5502
5503 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5504 msgid "Logo"
5505 msgstr "Logotip"
5506
5507 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5508 msgid "Site logo"
5509 msgstr "Logotip del lloc"
5510
5511 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5512 msgid "SSL logo"
5513 msgstr "Logotip SSL"
5514
5515 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5516 msgid "Save the site settings."
5517 msgstr "Desa els paràmetres del lloc."
5518
5519 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5520 msgid "Site Notice"
5521 msgstr "Avís per a tot el lloc"
5522
5523 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5524 msgid "Edit site-wide message"
5525 msgstr "Edita el missatge per a tot el lloc"
5526
5527 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5528 msgid "Unable to save site notice."
5529 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís per a tot el lloc."
5530
5531 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5532 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5533 msgstr "La mida màxima per als avisos per a tot el lloc és de 255 caràcters."
5534
5535 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5536 msgid "Site notice text"
5537 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc"
5538
5539 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5540 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5541 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc (màxim 255 caràcters; es permet l'HTML)"
5542
5543 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5544 msgid "Save site notice."
5545 msgstr "Desa l'avís per a tot el lloc."
5546
5547 #. TRANS: Title for SMS settings.
5548 msgid "SMS settings"
5549 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
5550
5551 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5552 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5553 #, php-format
5554 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5555 msgstr ""
5556 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
5557 "site.name%%."
5558
5559 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5560 msgid "SMS is not available."
5561 msgstr "L'SMS no és disponible."
5562
5563 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5564 msgid "SMS address"
5565 msgstr "Adreça SMS"
5566
5567 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5568 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5569 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
5570
5571 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5572 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5573 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
5574
5575 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5576 msgid "Confirmation code"
5577 msgstr "Codi de confirmació"
5578
5579 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5580 msgid "Enter the code you received on your phone."
5581 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
5582
5583 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5584 msgctxt "BUTTON"
5585 msgid "Confirm"
5586 msgstr "Confirma"
5587
5588 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5589 msgid "SMS phone number"
5590 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
5591
5592 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5593 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5594 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi."
5595
5596 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5597 msgid "SMS preferences"
5598 msgstr "Preferències de l'SMS"
5599
5600 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5601 msgid ""
5602 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5603 "from my carrier."
5604 msgstr ""
5605 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
5606 "exorbitant càrrega del meu transport."
5607
5608 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5609 msgid "SMS preferences saved."
5610 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
5611
5612 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5613 msgid "No phone number."
5614 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
5615
5616 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5617 msgid "No carrier selected."
5618 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
5619
5620 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5621 msgid "That is already your phone number."
5622 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
5623
5624 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5625 msgid "That phone number already belongs to another user."
5626 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
5627
5628 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5629 msgid ""
5630 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5631 "for the code and instructions on how to use it."
5632 msgstr ""
5633 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
5634 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
5635 "servir."
5636
5637 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5638 msgid "That is the wrong confirmation number."
5639 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
5640
5641 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5642 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5643 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de SMS."
5644
5645 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5646 msgid "SMS confirmation cancelled."
5647 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
5648
5649 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5650 #. TRANS: registered for the active user.
5651 msgid "That is not your phone number."
5652 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
5653
5654 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5655 msgid "The SMS phone number was removed."
5656 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
5657
5658 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5659 msgid "Mobile carrier"
5660 msgstr "Transport mòbil"
5661
5662 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5663 msgid "Select a carrier"
5664 msgstr "Selecciona un transport"
5665
5666 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5667 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5668 #, php-format
5669 msgid ""
5670 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5671 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5672 msgstr ""
5673 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
5674 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
5675 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
5676
5677 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5678 msgid "No code entered."
5679 msgstr "No s'ha introduït cap codi."
5680
5681 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5682 msgctxt "TITLE"
5683 msgid "Snapshots"
5684 msgstr "Instantànies"
5685
5686 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5687 msgid "Manage snapshot configuration"
5688 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
5689
5690 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5691 msgid "Invalid snapshot run value."
5692 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
5693
5694 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5695 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5696 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
5697
5698 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5699 msgid "Invalid snapshot report URL."
5700 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
5701
5702 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5703 msgctxt "LEGEND"
5704 msgid "Snapshots"
5705 msgstr "Instantànies"
5706
5707 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5708 msgid "Randomly during web hit"
5709 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
5710
5711 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5712 msgid "In a scheduled job"
5713 msgstr "En una tasca planificada"
5714
5715 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5716 msgid "Data snapshots"
5717 msgstr "Instantànies de dades"
5718
5719 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5720 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5721 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net."
5722
5723 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5724 msgid "Frequency"
5725 msgstr "Freqüència"
5726
5727 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5728 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5729 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web."
5730
5731 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5732 msgid "Report URL"
5733 msgstr "Informa de l'URL"
5734
5735 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5736 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5737 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL."
5738
5739 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5740 msgid "Save snapshot settings."
5741 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies."
5742
5743 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5744 msgid "You are not subscribed to that profile."
5745 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
5746
5747 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5748 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5749 msgid "Could not save subscription."
5750 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
5751
5752 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5753 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5754 msgstr "Només podeu aprovar les vostres pròpies subscripcions pendents."
5755
5756 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5757 #. TRANS: %s is the name of the user.
5758 #, php-format
5759 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5760 msgstr "%s subscriptors a l'espera d'aprovació"
5761
5762 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5763 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5764 #, php-format
5765 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5766 msgstr "%1$s subscriptors a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
5767
5768 #. TRANS: Page notice for group members page.
5769 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5770 msgstr "Una llista d'usuaris és a l'espera d'aprovació per a subscriure-vos."
5771
5772 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5773 msgid "Subscribed"
5774 msgstr "Subscrit"
5775
5776 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5777 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5778 msgstr ""
5779 "Heu d'haver iniciat una sessió per cancel·lar la subscripció d'una llista."
5780
5781 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5782 msgid "No ID given."
5783 msgstr "No s'ha donat cap ID."
5784
5785 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5786 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5787 #, php-format
5788 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5789 msgstr "No s'ha pogut subscriure l'usuari %1$s a la llista %2$s: %3$s"
5790
5791 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5792 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5793 #, php-format
5794 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5795 msgstr "%1$s subscrits a la llista %2$s per %3$s"
5796
5797 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5798 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5799 #, php-format
5800 msgid "%s subscribers"
5801 msgstr "Subscriptors de %s"
5802
5803 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5804 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5805 #, php-format
5806 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5807 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
5808
5809 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5810 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5811 msgid "These are the people who listen to your notices."
5812 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els vostres avisos."
5813
5814 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5815 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5816 #, php-format
5817 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5818 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
5819
5820 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5821 msgid ""
5822 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5823 "return the favor."
5824 msgstr ""
5825 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
5826 "podrien tornar-vos així el favor."
5827
5828 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5829 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5830 #, php-format
5831 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5832 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
5833
5834 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5835 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5836 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5837 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5838 #. TRANS: and do not change the URL part.
5839 #, php-format
5840 msgid ""
5841 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5842 "%) and be the first?"
5843 msgstr ""
5844 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
5845 "en sou el primer?"
5846
5847 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5848 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5849 #, php-format
5850 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5851 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
5852
5853 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5854 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5855 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5856 msgstr "Aquestes són les persones que escolteu."
5857
5858 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5859 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5860 #, php-format
5861 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5862 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
5863
5864 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5865 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5866 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5867 #. TRANS: and do not change the URL part.
5868 #, php-format
5869 msgid ""
5870 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5871 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5872 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5873 "featured%%)."
5874 msgstr ""
5875 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
5876 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
5877 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
5878 "destacats](%%action.featured%%)."
5879
5880 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5881 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5882 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5883 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5884 #, php-format
5885 msgid "%s is not listening to anyone."
5886 msgstr "%s no escolta a ningú."
5887
5888 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5889 #, php-format
5890 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5891 msgstr "Canal de subscripció de %s (Atom)"
5892
5893 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5894 msgctxt "LABEL"
5895 msgid "IM"
5896 msgstr "MI"
5897
5898 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5899 msgid "SMS"
5900 msgstr "SMS"
5901
5902 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5903 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5904 #, php-format
5905 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5906 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
5907
5908 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5909 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5910 #, php-format
5911 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5912 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (fluxos d'activitat JSON)"
5913
5914 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5915 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5916 #, php-format
5917 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5918 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
5919
5920 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5921 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5922 #, php-format
5923 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5924 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
5925
5926 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5927 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5928 #, php-format
5929 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5930 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
5931
5932 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5933 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5934 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5935 msgid "You cannot tag this user."
5936 msgstr "No podeu etiquetar l'usuari."
5937
5938 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5939 msgid "List a profile"
5940 msgstr "Llista un perfil"
5941
5942 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
5943 #. TRANS: %s is a profile nickname.
5944 #, php-format
5945 msgctxt "ADDTOLIST"
5946 msgid "List %s"
5947 msgstr "Llista %s"
5948
5949 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
5950 msgctxt "TITLE"
5951 msgid "Error"
5952 msgstr "Error"
5953
5954 #. TRANS: Header in list form.
5955 msgid "User profile"
5956 msgstr "Perfil de l'usuari"
5957
5958 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
5959 msgid "List user"
5960 msgstr "Llista l'usuari"
5961
5962 #. TRANS: Field label on list form.
5963 msgctxt "LABEL"
5964 msgid "Lists"
5965 msgstr "Llistes"
5966
5967 #. TRANS: Field title on list form.
5968 msgid ""
5969 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5970 "separated."
5971 msgstr ""
5972 "Llistes d'aquest usuari (lletres, nombres, -, ., i _), separades amb comes o "
5973 "espais."
5974
5975 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
5976 msgctxt "TITLE"
5977 msgid "Tags"
5978 msgstr "Etiquetes"
5979
5980 #. TRANS: Success message if lists are saved.
5981 msgid "Lists saved."
5982 msgstr "S'han desat les llistes."
5983
5984 #. TRANS: Page notice.
5985 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
5986 msgstr ""
5987 "Feu servir aquest formulari per afegir els vostres subscriptors o "
5988 "subscripcions a les llistes."
5989
5990 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5991 msgid "No such tag."
5992 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
5993
5994 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5995 msgid "You haven't blocked that user."
5996 msgstr "No heu blocat l'usuari."
5997
5998 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
5999 msgid "User is not sandboxed."
6000 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
6001
6002 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6003 msgid "User is not silenced."
6004 msgstr "L'usuari no està silenciat."
6005
6006 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6007 msgid "Unsubscribed"
6008 msgstr "No subscrit"
6009
6010 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6011 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6012 #, php-format
6013 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6014 msgstr "%1$s han cancel·lat la subscripció de la llista %2$s per %3$s"
6015
6016 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6017 msgid "URL settings"
6018 msgstr "Paràmetres d'URL"
6019
6020 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6021 msgid "Manage various other options."
6022 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
6023
6024 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6025 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6026 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6027 msgid " (free service)"
6028 msgstr " (servei lliure)"
6029
6030 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6031 msgid "[none]"
6032 msgstr "[cap]"
6033
6034 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6035 msgid "[internal]"
6036 msgstr "[intern]"
6037
6038 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6039 msgid "Shorten URLs with"
6040 msgstr "Escurça els URL amb"
6041
6042 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6043 msgid "Automatic shortening service to use."
6044 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
6045
6046 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6047 msgid "URL longer than"
6048 msgstr "URL més llarg que"
6049
6050 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6051 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6052 msgstr ""
6053 "Els URL que en siguin més lllargs s'escurçaran. 0 vol dir que sempre "
6054 "s'escuraçaran."
6055
6056 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6057 msgid "Text longer than"
6058 msgstr "Textos més llargs que"
6059
6060 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6061 msgid ""
6062 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6063 msgstr ""
6064 "Els URL en avisos que en siguin més llargs s'escurçaran. 0 vol dir que "
6065 "sempre s'escurçaran."
6066
6067 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6068 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6069 msgstr ""
6070 "El servei d'autoescurçament d'URL és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
6071
6072 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6073 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6074 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'URL."
6075
6076 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6077 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6078 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'avís."
6079
6080 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6081 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6082 msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències d'escurçament d'URL."
6083
6084 #. TRANS: User admin panel title.
6085 msgctxt "TITLE"
6086 msgid "User"
6087 msgstr "Usuari"
6088
6089 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6090 msgid "User settings for this StatusNet site"
6091 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
6092
6093 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6094 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6095 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
6096
6097 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6098 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6099 msgstr ""
6100 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
6101
6102 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6103 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6104 #, php-format
6105 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6106 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
6107
6108 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6109 msgctxt "LEGEND"
6110 msgid "Profile"
6111 msgstr "Perfil"
6112
6113 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6114 msgid "Bio Limit"
6115 msgstr "Límit de la biografia"
6116
6117 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6118 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6119 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
6120
6121 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6122 msgid "New users"
6123 msgstr "Usuaris nous"
6124
6125 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6126 msgid "New user welcome"
6127 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
6128
6129 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6130 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6131 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màxim 255 caràcters)."
6132
6133 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6134 msgid "Default subscription"
6135 msgstr "Subscripció per defecte"
6136
6137 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6138 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6139 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
6140
6141 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6142 msgid "Invitations"
6143 msgstr "Invitacions"
6144
6145 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6146 msgid "Invitations enabled"
6147 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
6148
6149 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6150 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6151 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
6152
6153 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6154 msgid "Save user settings."
6155 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari."
6156
6157 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6158 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6159 #, php-format
6160 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6161 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
6162
6163 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6164 msgid "Search for more groups"
6165 msgstr "Cerca més grups"
6166
6167 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6168 #. TRANS: %s is a user nickname.
6169 #, php-format
6170 msgid "%s is not a member of any group."
6171 msgstr "%s no és membre de cap grup."
6172
6173 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6174 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6175 #, php-format
6176 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6177 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
6178
6179 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6180 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6181 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6182 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6183 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6184 #, php-format
6185 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6186 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
6187
6188 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6189 #, php-format
6190 msgid "StatusNet %s"
6191 msgstr "StatusNet %s"
6192
6193 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6194 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6195 #, php-format
6196 msgid ""
6197 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6198 "Inc. and contributors."
6199 msgstr ""
6200 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6201 "Inc. i col·laboradors."
6202
6203 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6204 msgid "Contributors"
6205 msgstr "Col·laboració"
6206
6207 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6208 msgid "License"
6209 msgstr "Llicència"
6210
6211 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6212 msgid ""
6213 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6214 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6215 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6216 "any later version."
6217 msgstr ""
6218 "L'StatusNet és programari lliure: podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
6219 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
6220 "com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
6221 "llicència, com (a la vostra discreció) per a qualsevol versió posterior."
6222
6223 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6224 msgid ""
6225 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6226 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6227 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6228 "for more details."
6229 msgstr ""
6230 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, però sense "
6231 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
6232 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
6233 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls."
6234
6235 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6236 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6237 #, php-format
6238 msgid ""
6239 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6240 "along with this program.  If not, see %s."
6241 msgstr ""
6242 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
6243 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
6244
6245 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6246 msgid "Plugins"
6247 msgstr "Connectors"
6248
6249 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6250 msgctxt "HEADER"
6251 msgid "Name"
6252 msgstr "Nom"
6253
6254 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6255 msgctxt "HEADER"
6256 msgid "Version"
6257 msgstr "Versió"
6258
6259 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6260 msgctxt "HEADER"
6261 msgid "Author(s)"
6262 msgstr "Autoria"
6263
6264 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6265 msgctxt "HEADER"
6266 msgid "Description"
6267 msgstr "Descripció"
6268
6269 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6270 msgid "Favor"
6271 msgstr "Preferit"
6272
6273 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6274 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6275 #, php-format
6276 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6277 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
6278
6279 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6280 #, php-format
6281 msgid "Cannot process URL '%s'"
6282 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
6283
6284 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6285 msgid "Robin thinks something is impossible."
6286 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
6287
6288 #. TRANS: Message used to be inserted as %2$s in  the text "No file may
6289 #. TRANS: be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s.".
6290 #. TRANS: %1$d is the number of bytes of an uploaded file.
6291 #, php-format
6292 msgid "%1$d byte"
6293 msgid_plural "%1$d bytes"
6294 msgstr[0] "%1$d byte"
6295 msgstr[1] "%1$d bytes"
6296
6297 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6298 #. TRANS: %1$d (used for plural) is the byte limit for uploads,
6299 #. TRANS: %2$s is the proper form of "n bytes". This is the only ways to have
6300 #. TRANS: gettext support multiple plurals in the same message, unfortunately...
6301 #, php-format
6302 msgid ""
6303 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s. Try to "
6304 "upload a smaller version."
6305 msgid_plural ""
6306 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$s. Try to "
6307 "upload a smaller version."
6308 msgstr[0] ""
6309 "Cap fitxer pot ser major de %1$d byte i el fitxer que heu enviat n'era d'%2"
6310 "$s. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6311 msgstr[1] ""
6312 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat n'era de %2"
6313 "$s bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6314
6315 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6316 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6317 #, php-format
6318 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6319 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6320 msgstr[0] ""
6321 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d byte."
6322 msgstr[1] ""
6323 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
6324
6325 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6326 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6327 #, php-format
6328 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6329 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6330 msgstr[0] ""
6331 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d byte."
6332 msgstr[1] ""
6333 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
6334
6335 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6336 msgid "Invalid filename."
6337 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
6338
6339 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6340 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6341 #, php-format
6342 msgid "Profile ID %s is invalid."
6343 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
6344
6345 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6346 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6347 #, php-format
6348 msgid "Group ID %s is invalid."
6349 msgstr "L'identificador del grup %s no és vàlid."
6350
6351 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6352 msgid "Group join failed."
6353 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
6354
6355 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6356 msgid "Not part of group."
6357 msgstr "No s'és part del grup."
6358
6359 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6360 msgid "Group leave failed."
6361 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
6362
6363 #. TRANS: Activity title.
6364 msgid "Join"
6365 msgstr "Inici de sessió"
6366
6367 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6368 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6369 #, php-format
6370 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6371 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6372
6373 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6374 msgid "Could not update local group."
6375 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
6376
6377 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6378 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6379 #, php-format
6380 msgid "Could not create login token for %s"
6381 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
6382
6383 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6384 #, php-format
6385 msgid "Cannot instantiate class %s."
6386 msgstr "No es pot instanciar la classe %s."
6387
6388 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6389 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6390 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
6391
6392 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6393 msgid "You are banned from sending direct messages."
6394 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
6395
6396 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6397 msgid "Could not insert message."
6398 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
6399
6400 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6401 msgid "Could not update message with new URI."
6402 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
6403
6404 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6405 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6406 #, php-format
6407 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6408 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
6409
6410 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6411 #, php-format
6412 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6413 msgstr ""
6414 "S'ha produït un error a la base de dades en inserir l'etiqueta amb coixinet "
6415 "(hashtag): %s"
6416
6417 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6418 msgid "Problem saving notice. Too long."
6419 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
6420
6421 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6422 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6423 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
6424
6425 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6426 msgid ""
6427 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6428 msgstr ""
6429 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
6430
6431 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6432 msgid ""
6433 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6434 "few minutes."
6435 msgstr ""
6436 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
6437 "enviar en uns minuts."
6438
6439 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6440 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6441 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
6442
6443 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6444 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6445 msgstr "No es pot repetir; l'avís original ja no hi és o s'ha eliminat."
6446
6447 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6448 msgid "You cannot repeat your own notice."
6449 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
6450
6451 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6452 msgid "Cannot repeat a private notice."
6453 msgstr "No es pot repetir un avís privat."
6454
6455 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6456 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6457 msgstr "No es pot repetir un avís que no podeu llegir."
6458
6459 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6460 msgid "You already repeated that notice."
6461 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
6462
6463 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6464 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6465 #, php-format
6466 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6467 msgstr "%1$s no té accés a l'avís %2$d."
6468
6469 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6470 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6471 msgid "Problem saving notice."
6472 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
6473
6474 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6475 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6476 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups."
6477
6478 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6479 msgid "Problem saving group inbox."
6480 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
6481
6482 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6483 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6484 #, php-format
6485 msgid "RT @%1$s %2$s"
6486 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6487
6488 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6489 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6490 #, php-format
6491 msgctxt "FANCYNAME"
6492 msgid "%1$s (%2$s)"
6493 msgstr "%1$s (%2$s)"
6494
6495 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6496 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6497 #, php-format
6498 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6499 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
6500
6501 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6502 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6503 #, php-format
6504 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6505 msgstr ""
6506 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
6507 "la base de dades."
6508
6509 #. TRANS: Server exception.
6510 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6511 msgstr "L'etiqueta que esteu provant de reanomenar ja existeix."
6512
6513 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6514 msgid "No tagger specified."
6515 msgstr "No s'ha especificat cap etiquetador."
6516
6517 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6518 msgid "No tag specified."
6519 msgstr "No s'ha especificat cap etiqueta."
6520
6521 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6522 msgid "Could not create profile tag."
6523 msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta de perfil."
6524
6525 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6526 msgid "Could not set profile tag URI."
6527 msgstr "No s'ha pogut definir l'URI de l'etiqueta de perfil."
6528
6529 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6530 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6531 msgstr "No s'ha pogut definir la pàgina principal de l'etiqueta de perfil."
6532
6533 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6534 #, php-format
6535 msgid ""
6536 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6537 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6538 msgstr ""
6539 "Ja heu creat %d o més etiquetes, que és el màxim nombre d'etiquetes permès. "
6540 "Proveu de reemplaçar o eliminar etiquetes que ja existeixen."
6541
6542 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6543 #, php-format
6544 msgid ""
6545 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6546 "allowed number. Try unlisting others first."
6547 msgstr ""
6548 "Ja teniu %1$d o més persones a la llista %2$s, que és el nombre màxim "
6549 "permès. Proveu de treure'n de la llista uns altres primer."
6550
6551 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6552 msgid "Adding list subscription failed."
6553 msgstr "No s'ha pogut afegir la subscripció a la llista."
6554
6555 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6556 msgid "Removing list subscription failed."
6557 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció a la llista."
6558
6559 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6560 msgid "Missing profile."
6561 msgstr "Manca el perfil."
6562
6563 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6564 msgid "Unable to save tag."
6565 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
6566
6567 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6568 msgid "You have been banned from subscribing."
6569 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
6570
6571 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6572 msgid "Already subscribed!"
6573 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
6574
6575 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6576 msgid "User has blocked you."
6577 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
6578
6579 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6580 msgid "Not subscribed!"
6581 msgstr "No hi esteu subscrit!"
6582
6583 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6584 msgid "Could not delete self-subscription."
6585 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
6586
6587 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6588 msgid "Could not delete subscription."
6589 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
6590
6591 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6592 msgctxt "TITLE"
6593 msgid "Follow"
6594 msgstr "Segueix"
6595
6596 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6597 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6598 #, php-format
6599 msgid "%1$s is now following %2$s."
6600 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
6601
6602 #. TRANS: Notice given on user registration.
6603 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6604 #, php-format
6605 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6606 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
6607
6608 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6609 msgid "Not implemented since inbox change."
6610 msgstr "No s'ha implementat des del canvi de la safata d'entrada."
6611
6612 #. TRANS: Server exception.
6613 msgid "No single user defined for single-user mode."
6614 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
6615
6616 #. TRANS: Server exception.
6617 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6618 msgstr "S'ha cridat el codi del mode d'únic usuari quan no està habilitat."
6619
6620 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6621 msgid "No user with that email address or username."
6622 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
6623
6624 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6625 msgid "No registered email address for that user."
6626 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
6627
6628 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6629 msgid "Error saving address confirmation."
6630 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
6631
6632 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6633 msgid "Could not create group."
6634 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
6635
6636 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6637 msgid "Could not set group URI."
6638 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
6639
6640 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6641 msgid "Could not set group membership."
6642 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
6643
6644 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6645 msgid "Could not save local group info."
6646 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
6647
6648 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6649 #. TRANS: %s is the remote site.
6650 #, php-format
6651 msgid "Cannot locate account %s."
6652 msgstr "No es pot trobar el compte %s."
6653
6654 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6655 #. TRANS: %s is the remote site.
6656 #, php-format
6657 msgid "Cannot find XRD for %s."
6658 msgstr "No es pot trobar l'XRD de %s."
6659
6660 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6661 #. TRANS: %s is the remote site.
6662 #, php-format
6663 msgid "No AtomPub API service for %s."
6664 msgstr "No hi ha cap servei API d'AtomPub de %s."
6665
6666 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6667 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6668 msgid "User actions"
6669 msgstr "Accions de l'usuari"
6670
6671 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6672 msgid "User deletion in progress..."
6673 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
6674
6675 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6676 msgid "Edit profile settings."
6677 msgstr "Edita els paràmetres del perfil."
6678
6679 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6680 msgctxt "BUTTON"
6681 msgid "Edit"
6682 msgstr "Edita"
6683
6684 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6685 msgid "Send a direct message to this user."
6686 msgstr "Envia un missatge directe a l'usuari."
6687
6688 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6689 msgctxt "BUTTON"
6690 msgid "Message"
6691 msgstr "Missatge"
6692
6693 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6694 msgid "Moderate"
6695 msgstr "Modera"
6696
6697 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6698 msgid "User role"
6699 msgstr "Rol de l'usuari"
6700
6701 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6702 msgctxt "role"
6703 msgid "Administrator"
6704 msgstr "Administrador"
6705
6706 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6707 msgctxt "role"
6708 msgid "Moderator"
6709 msgstr "Moderador"
6710
6711 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6712 #, php-format
6713 msgid "%1$s - %2$s"
6714 msgstr "%1$s - %2$s"
6715
6716 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6717 msgid "Untitled page"
6718 msgstr "Pàgina sense titol"
6719
6720 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6721 msgctxt "TOOLTIP"
6722 msgid "Show more"
6723 msgstr "Mostra més"
6724
6725 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6726 msgctxt "BUTTON"
6727 msgid "Reply"
6728 msgstr "Respon"
6729
6730 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6731 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6732 msgid "Write a reply..."
6733 msgstr "Escriviu una resposta..."
6734
6735 #. TRANS: Tab on the notice form.
6736 msgctxt "TAB"
6737 msgid "Status"
6738 msgstr "Estat"
6739
6740 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6741 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6742 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6743 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6744 #, php-format
6745 msgid ""
6746 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6747 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6748 msgstr ""
6749 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
6750 "site.broughtbyurl%%)."
6751
6752 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6753 #, php-format
6754 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6755 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
6756
6757 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6758 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6759 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6760 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6761 #, php-format
6762 msgid ""
6763 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6764 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6765 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6766 msgstr ""
6767 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
6768 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6769 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6770
6771 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6772 #. TRANS: %1$s is the site name.
6773 #, php-format
6774 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6775 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
6776
6777 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6778 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6779 #, php-format
6780 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6781 msgstr ""
6782 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
6783
6784 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6785 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6786 msgstr ""
6787 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
6788 "reservats."
6789
6790 #. TRANS: license message in footer.
6791 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6792 #, php-format
6793 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6794 msgstr ""
6795 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
6796 "llicència %2$s."
6797
6798 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6799 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6800 msgid "After"
6801 msgstr "Posteriors"
6802
6803 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6804 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6805 msgid "Before"
6806 msgstr "Anteriors"
6807
6808 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6809 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6810 msgstr ""
6811 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
6812 "XML sencer."
6813
6814 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6815 #, php-format
6816 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6817 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
6818
6819 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6820 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6821 msgstr "No es pot forçar la subscripció d'usuaris en què no s'hi confia."
6822
6823 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6824 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6825 msgstr "No es pot forçar els usuaris remots a subscriure-s'hi."
6826
6827 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6828 msgid "Unknown profile."
6829 msgstr "Perfil desconegut."
6830
6831 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6832 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6833 msgstr ""
6834 "Aquesta activitat sembla que no tingui cap relació amb el nostre usuari."
6835
6836 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6837 msgid "Remote profile is not a group!"
6838 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
6839
6840 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6841 msgid "User is already a member of this group."
6842 msgstr "L'usuari ja és membre d'aquest grup."
6843
6844 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6845 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6846 #, php-format
6847 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6848 msgstr "Ja es coneix l'avís %1$s i té un autor diferent %2$s."
6849
6850 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6851 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6852 msgstr ""
6853 "No se sobreescriu la informació d'usuari dels usuaris en què no s'hi confia."
6854
6855 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6856 #. TRANS: %s is the notice URI.
6857 #, php-format
6858 msgid "No content for notice %s."
6859 msgstr "No hi ha contingut a l'avís %s."
6860
6861 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6862 #, php-format
6863 msgid "No such user \"%s\"."
6864 msgstr "No existeix l'usuari «%s»."
6865
6866 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6867 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6868 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6869 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6870 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6871 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6872 #, php-format
6873 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6874 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6875 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6876
6877 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6878 msgid "Can't handle remote content yet."
6879 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
6880
6881 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6882 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6883 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
6884
6885 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6886 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6887 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
6888
6889 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6890 msgid "You cannot make changes to this site."
6891 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
6892
6893 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6894 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6895 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
6896
6897 #. TRANS: Client error message.
6898 msgid "showForm() not implemented."
6899 msgstr "El showForm() no està implementat."
6900
6901 #. TRANS: Client error message
6902 msgid "saveSettings() not implemented."
6903 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
6904
6905 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6906 msgctxt "HEADER"
6907 msgid "Home"
6908 msgstr "Inici"
6909
6910 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6911 msgctxt "HEADER"
6912 msgid "Admin"
6913 msgstr "Administració"
6914
6915 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6916 msgid "Basic site configuration"
6917 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
6918
6919 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6920 msgctxt "MENU"
6921 msgid "Site"
6922 msgstr "Lloc"
6923
6924 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6925 msgid "User configuration"
6926 msgstr "Configuració de l'usuari"
6927
6928 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6929 msgctxt "MENU"
6930 msgid "User"
6931 msgstr "Usuari"
6932
6933 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6934 msgid "Access configuration"
6935 msgstr "Configuració de l'accés"
6936
6937 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6938 msgctxt "MENU"
6939 msgid "Access"
6940 msgstr "Accés"
6941
6942 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6943 msgid "Paths configuration"
6944 msgstr "Configuració dels camins"
6945
6946 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6947 msgctxt "MENU"
6948 msgid "Paths"
6949 msgstr "Camins"
6950
6951 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6952 msgid "Sessions configuration"
6953 msgstr "Configuració de les sessions"
6954
6955 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6956 msgctxt "MENU"
6957 msgid "Sessions"
6958 msgstr "Sessions"
6959
6960 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6961 msgid "Edit site notice"
6962 msgstr "Edita l'avís del lloc"
6963
6964 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6965 msgctxt "MENU"
6966 msgid "Site notice"
6967 msgstr "Avís del lloc"
6968
6969 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6970 msgid "Snapshots configuration"
6971 msgstr "Configuració de les instantànies"
6972
6973 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6974 msgctxt "MENU"
6975 msgid "Snapshots"
6976 msgstr "Instantànies"
6977
6978 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6979 msgid "Set site license"
6980 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
6981
6982 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6983 msgctxt "MENU"
6984 msgid "License"
6985 msgstr "Llicència"
6986
6987 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6988 msgid "Plugins configuration"
6989 msgstr "Configuració dels connectors"
6990
6991 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6992 msgctxt "MENU"
6993 msgid "Plugins"
6994 msgstr "Connectors"
6995
6996 #. TRANS: Client error 401.
6997 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6998 msgstr ""
6999 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
7000 "de lectura."
7001
7002 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7003 msgid "No application for that consumer key."
7004 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
7005
7006 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7007 msgid "Not allowed to use API."
7008 msgstr "No es permet l'ús de l'API."
7009
7010 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7011 msgid "Bad access token."
7012 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
7013
7014 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7015 msgid "No user for that token."
7016 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
7017
7018 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7019 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7020 msgid "Could not authenticate you."
7021 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
7022
7023 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7024 msgid "Icon"
7025 msgstr "Icona"
7026
7027 #. TRANS: Form guide.
7028 msgid "Icon for this application"
7029 msgstr "Icona de l'aplicació"
7030
7031 #. TRANS: Form input field label for application name.
7032 msgid "Name"
7033 msgstr "Nom"
7034
7035 #. TRANS: Form input field instructions.
7036 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7037 #, php-format
7038 msgid "Describe your application in %d character"
7039 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7040 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcter"
7041 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
7042
7043 #. TRANS: Form input field instructions.
7044 msgid "Describe your application"
7045 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
7046
7047 #. TRANS: Form input field label.
7048 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7049 #. TRANS: Field label for description of list.
7050 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7051 msgid "Description"
7052 msgstr "Descripció"
7053
7054 #. TRANS: Form input field instructions.
7055 msgid "URL of the homepage of this application"
7056 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
7057
7058 #. TRANS: Form input field label.
7059 msgid "Source URL"
7060 msgstr "URL d'origen"
7061
7062 #. TRANS: Form input field instructions.
7063 msgid "Organization responsible for this application"
7064 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
7065
7066 #. TRANS: Form input field label.
7067 msgid "Organization"
7068 msgstr "Organització"
7069
7070 #. TRANS: Form input field instructions.
7071 msgid "URL for the homepage of the organization"
7072 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
7073
7074 #. TRANS: Form input field instructions.
7075 msgid "URL to redirect to after authentication"
7076 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
7077
7078 #. TRANS: Radio button label for application type
7079 msgid "Browser"
7080 msgstr "Navegador"
7081
7082 #. TRANS: Radio button label for application type
7083 msgid "Desktop"
7084 msgstr "Escriptori"
7085
7086 #. TRANS: Form guide.
7087 msgid "Type of application, browser or desktop"
7088 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
7089
7090 #. TRANS: Radio button label for access type.
7091 msgid "Read-only"
7092 msgstr "Només lectura"
7093
7094 #. TRANS: Radio button label for access type.
7095 msgid "Read-write"
7096 msgstr "Lectura i escriptura"
7097
7098 #. TRANS: Form guide.
7099 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7100 msgstr ""
7101 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
7102
7103 #. TRANS: Submit button title.
7104 msgid "Cancel application changes."
7105 msgstr "Cancel·la els canvis d'aplicació."
7106
7107 #. TRANS: Submit button title.
7108 msgid "Save application changes."
7109 msgstr "Desa els canvis d'aplicació."
7110
7111 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7112 msgid "Unknown application"
7113 msgstr "Aplicació desconeguda"
7114
7115 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7116 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7117 msgid " by "
7118 msgstr " per "
7119
7120 #. TRANS: Application access type
7121 msgid "read-write"
7122 msgstr "de lectura i d'escriptura"
7123
7124 #. TRANS: Application access type
7125 msgid "read-only"
7126 msgstr "només de lectura"
7127
7128 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7129 #, php-format
7130 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7131 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
7132
7133 #. TRANS: Access token in the application list.
7134 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7135 #, php-format
7136 msgid "Access token starting with: %s"
7137 msgstr "Testimoni d'accés que comença amb: %s"
7138
7139 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7140 msgctxt "BUTTON"
7141 msgid "Revoke"
7142 msgstr "Revoca"
7143
7144 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7145 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7146 msgctxt "BUTTON"
7147 msgid "Accept"
7148 msgstr "Accepta"
7149
7150 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7151 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7152 msgctxt "BUTTON"
7153 msgid "Reject"
7154 msgstr "Rebutja"
7155
7156 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7157 msgid "Author element must contain a name element."
7158 msgstr "L'element autor ha de contenir un element nom."
7159
7160 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7161 msgid "Do not use this method!"
7162 msgstr "No feu servir aquest mètode!"
7163
7164 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7165 #, php-format
7166 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7167 msgstr "Línia temporal de la gent a la llista %1$s per %2$s"
7168
7169 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7170 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7171 #, php-format
7172 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7173 msgstr "Actualitzacions de la llista %2$s de %1$s a %3$s!"
7174
7175 #. TRANS: Title.
7176 msgid "Notices where this attachment appears"
7177 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
7178
7179 #. TRANS: Title.
7180 msgid "Tags for this attachment"
7181 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
7182
7183 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7184 msgid "Password changing failed."
7185 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat."
7186
7187 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7188 msgid "Password changing is not allowed."
7189 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya."
7190
7191 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7192 msgid "Block"
7193 msgstr "Bloca"
7194
7195 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7196 msgid "Block this user"
7197 msgstr "Bloca aquest usuari"
7198
7199 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7200 msgctxt "BUTTON"
7201 msgid "Cancel join request"
7202 msgstr "Cancel·la la sol·licitud d'unió."
7203
7204 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7205 msgctxt "BUTTON"
7206 msgid "Cancel subscription request"
7207 msgstr "Cancel·la la sol·licitud de subscripció"
7208
7209 #. TRANS: Title for command results.
7210 msgid "Command results"
7211 msgstr "Resultats de les comandes"
7212
7213 #. TRANS: Title for command results.
7214 msgid "AJAX error"
7215 msgstr "Error de l'AJAX"
7216
7217 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7218 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7219 msgid "Command complete"
7220 msgstr "Comanda completada"
7221
7222 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7223 msgid "Command failed"
7224 msgstr "Comanda fallida"
7225
7226 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7227 msgid "Notice with that id does not exist."
7228 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
7229
7230 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7231 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7232 msgid "User has no last notice."
7233 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
7234
7235 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7236 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7237 #, php-format
7238 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7239 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
7240
7241 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7242 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7243 #, php-format
7244 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7245 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
7246
7247 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7248 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7249 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
7250
7251 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7252 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7253 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
7254
7255 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7256 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7257 #, php-format
7258 msgid "Nudge sent to %s."
7259 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
7260
7261 #. TRANS: User statistics text.
7262 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7263 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7264 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7265 #, php-format
7266 msgid ""
7267 "Subscriptions: %1$s\n"
7268 "Subscribers: %2$s\n"
7269 "Notices: %3$s"
7270 msgstr ""
7271 "Subscripcions: %1$s\n"
7272 "Subscriptors: %2$s\n"
7273 "Avisos: %3$s"
7274
7275 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7276 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7277 msgstr "No es pot crear el preferit: ja ho era."
7278
7279 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7280 msgid "Notice marked as fave."
7281 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
7282
7283 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7284 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7285 #, php-format
7286 msgid "%1$s joined group %2$s."
7287 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
7288
7289 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7290 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7291 #, php-format
7292 msgid "%1$s left group %2$s."
7293 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
7294
7295 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7296 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7297 #, php-format
7298 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7299 msgstr "S'ha produït un error en etiquetar %1$s: %2$s"
7300
7301 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7302 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7303 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7304 #, php-format
7305 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7306 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7307 msgstr[0] "%1$s s'ha etiquetat amb %2$s"
7308 msgstr[1] "%1$s s'han etiquetat amb %2$s"
7309
7310 #. TRANS: Separator for list of tags.
7311 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7312 msgid ", "
7313 msgstr ", "
7314
7315 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7316 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7317 #, php-format
7318 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7319 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
7320
7321 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7322 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7323 #, php-format
7324 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7325 msgstr "S'ha produït un error en desetiquetar %1$s: %2$s "
7326
7327 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7328 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7329 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7330 #, php-format
7331 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7332 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7333 msgstr[0] "S'ha eliminat l'etiqueta següent de l'usuari %1$s: %2$s."
7334 msgstr[1] "S'han eliminat les etiquetes següents de l'usuari %1$s: %2$s."
7335
7336 #. TRANS: Whois output.
7337 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7338 #, php-format
7339 msgctxt "WHOIS"
7340 msgid "%1$s (%2$s)"
7341 msgstr "%1$s (%2$s)"
7342
7343 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7344 #, php-format
7345 msgid "Fullname: %s"
7346 msgstr "Nom complet: %s"
7347
7348 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7349 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7350 #. TRANS: %s is a location.
7351 #, php-format
7352 msgid "Location: %s"
7353 msgstr "Localització: %s"
7354
7355 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7356 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7357 #. TRANS: %s is a homepage.
7358 #, php-format
7359 msgid "Homepage: %s"
7360 msgstr "Pàgina web: %s"
7361
7362 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7363 #, php-format
7364 msgid "About: %s"
7365 msgstr "Informació personal: %s"
7366
7367 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7368 #. TRANS: %s is a remote profile.
7369 #, php-format
7370 msgid ""
7371 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7372 "same server."
7373 msgstr ""
7374 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
7375 "mateix servidor."
7376
7377 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7378 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7379 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7380 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7381 #, php-format
7382 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7383 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7384 msgstr[0] ""
7385 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, i n'heu enviat %2$d."
7386 msgstr[1] ""
7387 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
7388
7389 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7390 msgid "You can't send a message to this user."
7391 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
7392
7393 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7394 msgid "Error sending direct message."
7395 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
7396
7397 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7398 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7399 #, php-format
7400 msgid "Notice from %s repeated."
7401 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
7402
7403 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7404 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7405 #, php-format
7406 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7407 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7408 msgstr[0] ""
7409 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, n'heu enviat %2$d."
7410 msgstr[1] ""
7411 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
7412
7413 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7414 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7415 #, php-format
7416 msgid "Reply to %s sent."
7417 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
7418
7419 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7420 msgid "Error saving notice."
7421 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
7422
7423 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7424 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7425 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
7426
7427 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7428 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7429 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
7430
7431 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7432 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7433 #, php-format
7434 msgid "Subscribed to %s."
7435 msgstr "Subscrit a %s."
7436
7437 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7438 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7439 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7440 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
7441
7442 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7443 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7444 #, php-format
7445 msgid "Unsubscribed from %s."
7446 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
7447
7448 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7449 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7450 msgid "Command not yet implemented."
7451 msgstr "Comanda encara no implementada."
7452
7453 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7454 msgid "Notification off."
7455 msgstr "Avisos desactivats."
7456
7457 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7458 msgid "Can't turn off notification."
7459 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
7460
7461 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7462 msgid "Notification on."
7463 msgstr "Avisos activitats."
7464
7465 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7466 msgid "Can't turn on notification."
7467 msgstr "No es poden activar els avisos."
7468
7469 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7470 msgid "Login command is disabled."
7471 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
7472
7473 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7474 #. TRANS: %s is a logon link..
7475 #, php-format
7476 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7477 msgstr ""
7478 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
7479 "minuts: %s."
7480
7481 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7482 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7483 #, php-format
7484 msgid "Unsubscribed %s."
7485 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
7486
7487 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7488 msgid "You are not subscribed to anyone."
7489 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
7490
7491 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7492 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7493 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7494 msgid "You are subscribed to this person:"
7495 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7496 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7497 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7498
7499 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7500 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7501 msgid "No one is subscribed to you."
7502 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
7503
7504 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7505 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7506 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7507 msgid "This person is subscribed to you:"
7508 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7509 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7510 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7511
7512 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7513 #. TRANS: any group subscriptions.
7514 msgid "You are not a member of any groups."
7515 msgstr "No sou membre de cap grup."
7516
7517 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7518 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7519 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7520 msgid "You are a member of this group:"
7521 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7522 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
7523 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
7524
7525 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7526 msgctxt "COMMANDHELP"
7527 msgid "Commands:"
7528 msgstr "Ordres:"
7529
7530 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7531 msgctxt "COMMANDHELP"
7532 msgid "turn on notifications"
7533 msgstr "activa les notificacions"
7534
7535 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7536 msgctxt "COMMANDHELP"
7537 msgid "turn off notifications"
7538 msgstr "desactiva les notificacions"
7539
7540 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7541 msgctxt "COMMANDHELP"
7542 msgid "show this help"
7543 msgstr "mostra aquesta ajuda"
7544
7545 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7546 msgctxt "COMMANDHELP"
7547 msgid "subscribe to user"
7548 msgstr "subscriu a l'usuari"
7549
7550 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7551 msgctxt "COMMANDHELP"
7552 msgid "lists the groups you have joined"
7553 msgstr "llista els grups on us heu unit"
7554
7555 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7556 msgctxt "COMMANDHELP"
7557 msgid "tag a user"
7558 msgstr "etiqueta un usuari"
7559
7560 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7561 msgctxt "COMMANDHELP"
7562 msgid "untag a user"
7563 msgstr "desetiqueta un usuari"
7564
7565 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7566 msgctxt "COMMANDHELP"
7567 msgid "list the people you follow"
7568 msgstr "llista la gent que seguiu"
7569
7570 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7571 msgctxt "COMMANDHELP"
7572 msgid "list the people that follow you"
7573 msgstr "llista la gent que us segueix"
7574
7575 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7576 msgctxt "COMMANDHELP"
7577 msgid "unsubscribe from user"
7578 msgstr "cancel·la la subscripció a l'usuari"
7579
7580 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7581 msgctxt "COMMANDHELP"
7582 msgid "direct message to user"
7583 msgstr "missatge directe a l'usuari"
7584
7585 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7586 msgctxt "COMMANDHELP"
7587 msgid "get last notice from user"
7588 msgstr "obtén el darrer avís de l'usuari"
7589
7590 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7591 msgctxt "COMMANDHELP"
7592 msgid "get profile info on user"
7593 msgstr "aconsegueix la informació de perfil de l'usuari"
7594
7595 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7596 msgctxt "COMMANDHELP"
7597 msgid "force user to stop following you"
7598 msgstr "força l'usuari a deixar de seguir-vos"
7599
7600 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7601 msgctxt "COMMANDHELP"
7602 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7603 msgstr "afegeix el darrer avís de l'usuari com a preferit"
7604
7605 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7606 msgctxt "COMMANDHELP"
7607 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7608 msgstr "afegeix l'avís amb l'id donat com a preferit"
7609
7610 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7611 msgctxt "COMMANDHELP"
7612 msgid "repeat a notice with a given id"
7613 msgstr "repeteix una notícia amb un id donat"
7614
7615 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7616 msgctxt "COMMANDHELP"
7617 msgid "repeat the last notice from user"
7618 msgstr "repeteix el darrer avís de l'usuari"
7619
7620 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7621 msgctxt "COMMANDHELP"
7622 msgid "reply to notice with a given id"
7623 msgstr "respon un avís amb un id donat"
7624
7625 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7626 msgctxt "COMMANDHELP"
7627 msgid "reply to the last notice from user"
7628 msgstr "respon al darrer avís de l'usuari"
7629
7630 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7631 msgctxt "COMMANDHELP"
7632 msgid "join group"
7633 msgstr "uneix al grup"
7634
7635 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7636 msgctxt "COMMANDHELP"
7637 msgid "Get a link to login to the web interface"
7638 msgstr "Obtén un enllaç per a iniciar una sessió des de la interfície web"
7639
7640 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7641 msgctxt "COMMANDHELP"
7642 msgid "leave group"
7643 msgstr "deixa el grup"
7644
7645 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7646 msgctxt "COMMANDHELP"
7647 msgid "get your stats"
7648 msgstr "aconsegueix les vostres estadístiques"
7649
7650 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7651 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7652 msgctxt "COMMANDHELP"
7653 msgid "same as 'off'"
7654 msgstr "el mateix que 'off'"
7655
7656 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7657 msgctxt "COMMANDHELP"
7658 msgid "same as 'follow'"
7659 msgstr "el mateix que 'follow'"
7660
7661 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7662 msgctxt "COMMANDHELP"
7663 msgid "same as 'leave'"
7664 msgstr "el mateix que 'leave'"
7665
7666 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7667 msgctxt "COMMANDHELP"
7668 msgid "same as 'get'"
7669 msgstr "el mateix que 'get'"
7670
7671 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7672 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7673 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7674 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7675 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7676 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7677 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7678 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7679 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7680 msgctxt "COMMANDHELP"
7681 msgid "not yet implemented."
7682 msgstr "no s'ha implementat encara."
7683
7684 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7685 msgctxt "COMMANDHELP"
7686 msgid "remind a user to update."
7687 msgstr "recorda a un usuari que actualitzi."
7688
7689 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7690 msgid "No configuration file found."
7691 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
7692
7693 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7694 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7695 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7696 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
7697
7698 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7699 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7700 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
7701
7702 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7703 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7704 msgid "Go to the installer."
7705 msgstr "Vés a l'instal·lador."
7706
7707 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7708 #. TRANS: Label for user statistics.
7709 msgid "Notices"
7710 msgstr "Avisos"
7711
7712 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7713 msgid "Database error"
7714 msgstr "Error de la base de dades"
7715
7716 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7717 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7718 msgctxt "MENU"
7719 msgid "Public"
7720 msgstr "Públic"
7721
7722 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7723 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7724 msgctxt "MENU"
7725 msgid "Lists"
7726 msgstr "Llistes"
7727
7728 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7729 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7730 msgid "Delete"
7731 msgstr "Elimina"
7732
7733 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7734 msgid "Delete this user"
7735 msgstr "Elimina l'usuari"
7736
7737 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7738 #, php-format
7739 msgid "Unable to find services for %s."
7740 msgstr "No s'han pogut trobar els serveis de %s."
7741
7742 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7743 msgid "Disfavor this notice"
7744 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
7745
7746 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7747 msgctxt "BUTTON"
7748 msgid "Disfavor favorite"
7749 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
7750
7751 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7752 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7753 msgstr "Elimina aquest avís de la vostra llista d'avisos preferits."
7754
7755 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7756 msgid "Favor this notice"
7757 msgstr "Fes preferit aquest avís"
7758
7759 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7760 msgctxt "BUTTON"
7761 msgid "Favor"
7762 msgstr "Preferit"
7763
7764 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7765 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7766 msgstr "Afegeix aquest avís a la vostra llista d'avisos preferits."
7767
7768 #. TRANS: Feed type name.
7769 msgid "RSS 1.0"
7770 msgstr "RSS 1.0"
7771
7772 #. TRANS: Feed type name.
7773 msgid "RSS 2.0"
7774 msgstr "RSS 2.0"
7775
7776 #. TRANS: Feed type name.
7777 msgid "Atom"
7778 msgstr "Atom"
7779
7780 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7781 msgid "FOAF"
7782 msgstr "FOAF"
7783
7784 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7785 msgid "Activity Streams"
7786 msgstr "Fluxos d'activitat"
7787
7788 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7789 msgid "No author in the feed."
7790 msgstr "No hi ha cap autor al canal."
7791
7792 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7793 #. TRANS: can be associated with a user.
7794 msgid "Cannot import without a user."
7795 msgstr "No es pot importar sense un usuari."
7796
7797 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7798 msgid "Feeds"
7799 msgstr "Canals"
7800
7801 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7802 msgctxt "TAGS"
7803 msgid "All"
7804 msgstr "Tot"
7805
7806 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7807 msgid "Tag"
7808 msgstr "Etiqueta"
7809
7810 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7811 msgid "Choose a tag to narrow list."
7812 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
7813
7814 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7815 #, php-format
7816 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7817 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
7818
7819 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7820 msgid "Members"
7821 msgstr "Membres"
7822
7823 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7824 msgid "All members"
7825 msgstr "Tots els membres"
7826
7827 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7828 msgid "Pending"
7829 msgstr "Pendent"
7830
7831 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7832 msgid "Blocked"
7833 msgstr "Blocat"
7834
7835 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7836 msgctxt "TITLE"
7837 msgid "Admins"
7838 msgstr "Administradors"
7839
7840 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7841 msgctxt "BUTTON"
7842 msgid "Block"
7843 msgstr "Bloca"
7844
7845 #. TRANS: Submit button title.
7846 msgctxt "TOOLTIP"
7847 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
7848 msgstr "Bloca l'usuari per tal que no pugui tornar a publicar-hi missatges."
7849
7850 #. TRANS: Field title on group edit form.
7851 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7852 msgstr "URL de la pàgina o blog del grup o de la temàtica."
7853
7854 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7855 msgid "Describe the group or topic."
7856 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica."
7857
7858 #. TRANS: Text area title for group description.
7859 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7860 #, php-format
7861 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7862 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7863 msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter o menys."
7864 msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters o menys."
7865
7866 #. TRANS: Field title on group edit form.
7867 msgid ""
7868 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7869 msgstr ""
7870 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»."
7871
7872 #. TRANS: Field label on group edit form.
7873 msgid "Aliases"
7874 msgstr "Àlies"
7875
7876 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7877 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7878 #, php-format
7879 msgid ""
7880 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7881 "alias allowed."
7882 msgid_plural ""
7883 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7884 "aliases allowed."
7885 msgstr[0] ""
7886 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7887 "màxim de %d àlies."
7888 msgstr[1] ""
7889 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7890 "màxim de %d àlies."
7891
7892 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7893 msgid ""
7894 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7895 msgstr ""
7896 "Els nous membres cal que siguin aprovats per un administrador i tots els "
7897 "enviaments seran forçats a ser privats."
7898
7899 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7900 msgctxt "GROUPADMIN"
7901 msgid "Admin"
7902 msgstr "Administrador"
7903
7904 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7905 msgid "Group actions"
7906 msgstr "Accions del grup"
7907
7908 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7909 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7910 #, php-format
7911 msgctxt "TOOLTIP"
7912 msgid "Edit %s group properties"
7913 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
7914
7915 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7916 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7917 #, php-format
7918 msgctxt "TOOLTIP"
7919 msgid "Add or edit %s logo"
7920 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
7921
7922 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7923 msgctxt "MENU"
7924 msgid "Logo"
7925 msgstr "Logotip"
7926
7927 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7928 msgid "Popular groups"
7929 msgstr "Grups populars"
7930
7931 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7932 msgid "Active groups"
7933 msgstr "Grups actius"
7934
7935 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
7936 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
7937 msgid "See all"
7938 msgstr "Mostra-ho tot"
7939
7940 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
7941 msgid "See all groups you belong to."
7942 msgstr "Mostra tots els grups en què pertanyeu."
7943
7944 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
7945 #. TRANS: %s is a username.
7946 msgid "Back to top"
7947 msgstr "Torna a dalt"
7948
7949 #. TRANS: Client exception 406
7950 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7951 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
7952
7953 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7954 msgid "Unsupported image file format."
7955 msgstr "Format d'imatge no suportat."
7956
7957 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7958 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7959 #, php-format
7960 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7961 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
7962
7963 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7964 msgid "Partial upload."
7965 msgstr "Càrrega parcial."
7966
7967 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7968 msgid "Not an image or corrupt file."
7969 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
7970
7971 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7972 msgid "Lost our file."
7973 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
7974
7975 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7976 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7977 msgid "Unknown file type"
7978 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
7979
7980 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7981 #, php-format
7982 msgid "%dMB"
7983 msgid_plural "%dMB"
7984 msgstr[0] "%dMB"
7985 msgstr[1] "%dMB"
7986
7987 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7988 #, php-format
7989 msgid "%dkB"
7990 msgid_plural "%dkB"
7991 msgstr[0] "%dkB"
7992 msgstr[1] "%dkB"
7993
7994 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7995 #, php-format
7996 msgid "%dB"
7997 msgid_plural "%dB"
7998 msgstr[0] "%dB"
7999 msgstr[1] "%dB"
8000
8001 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8002 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8003 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8004 #, php-format
8005 msgid ""
8006 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8007 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8008 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8009 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8010 "this message."
8011 msgstr ""
8012 "L'usuari \"%1$s\" av%2$s diu que el vostre nom %3$s li pertany. Si això fos "
8013 "veritat, podeu confirmar-ho clicalnt l'URL: %4$s . (Si no podeu clicar-hi, "
8014 "copieu-la i enganxeu-la a la barra d'ubicació del vostre navegador). Si no "
8015 "fossiu aquest usuari, o bé si no heu sol·licitat aquesta confirmació, "
8016 "simplement ignoreu el missatge."
8017
8018 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8019 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8020 #, php-format
8021 msgid "Unknown inbox source %d."
8022 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
8023
8024 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8025 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8026 msgstr "Cal habilitar la cau per fer servir els connectors de MI."
8027
8028 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8029 msgid "Transport cannot be null."
8030 msgstr "El transport no pot ser nul."
8031
8032 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8033 msgctxt "TITLE"
8034 msgid "Trends"
8035 msgstr "Tendències"
8036
8037 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8038 msgctxt "BUTTON"
8039 msgid "Invite more colleagues"
8040 msgstr "Convida més companys"
8041
8042 #. TRANS: Form legend.
8043 msgid "Invite collegues"
8044 msgstr "Convida els col·legues"
8045
8046 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8047 msgid "Email addresses"
8048 msgstr "Adreces de correu electrònic"
8049
8050 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8051 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8052 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)."
8053
8054 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8055 msgid "Personal message"
8056 msgstr "Missatge personal"
8057
8058 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8059 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8060 msgstr "Opcionalment podeu afegir un missatge a la invitació."
8061
8062 #. TRANS: Send button for inviting friends
8063 #. TRANS: Button text for sending notice.
8064 msgctxt "BUTTON"
8065 msgid "Send"
8066 msgstr "Envia"
8067
8068 #. TRANS: Submit button title.
8069 msgid "Send invitations."
8070 msgstr "Envia invitacions."
8071
8072 #. TRANS: Button text for joining a group.
8073 msgctxt "BUTTON"
8074 msgid "Join"
8075 msgstr "Uniu-vos-hi"
8076
8077 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8078 msgctxt "BUTTON"
8079 msgid "Leave"
8080 msgstr "Deixa"
8081
8082 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8083 msgid "See all lists you have created."
8084 msgstr "Mostra totes les llistes que heu creat."
8085
8086 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8087 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8088 msgctxt "MENU"
8089 msgid "Login"
8090 msgstr "Inici de sessió"
8091
8092 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8093 msgid "Login with a username and password"
8094 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
8095
8096 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8097 msgctxt "MENU"
8098 msgid "Register"
8099 msgstr "Registre"
8100
8101 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8102 msgid "Sign up for a new account"
8103 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
8104
8105 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8106 msgid "Email address confirmation"
8107 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
8108
8109 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8110 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8111 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8112 #, php-format
8113 msgid ""
8114 "Hey, %1$s.\n"
8115 "\n"
8116 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8117 "\n"
8118 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8119 "\n"
8120 "\t%3$s\n"
8121 "\n"
8122 "If not, just ignore this message.\n"
8123 "\n"
8124 "Thanks for your time, \n"
8125 "%2$s\n"
8126 msgstr ""
8127 "Hola, %1$s.\n"
8128 "\n"
8129 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %2$s.\n"
8130 "\n"
8131 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
8132 "l'URL a continuació:\n"
8133 "\n"
8134 "\t%3$s\n"
8135 "\n"
8136 "Si no, simplement ignoreu el missatge.\n"
8137 "\n"
8138 "Gràcies pel vostre temps, \n"
8139 "%2$s\n"
8140
8141 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8142 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8143 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8144 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8145 #, php-format
8146 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8147 msgstr "%1$s ara està seguint-vos a %2$s."
8148
8149 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8150 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8151 #, php-format
8152 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8153 msgstr "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s."
8154
8155 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8156 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8157 #, php-format
8158 msgid ""
8159 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8160 "their subscription at %3$s"
8161 msgstr ""
8162 "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8163 "seva subscripció a %3$s."
8164
8165 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8166 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8167 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8168 #, php-format
8169 msgid ""
8170 "Faithfully yours,\n"
8171 "%1$s.\n"
8172 "\n"
8173 "----\n"
8174 "Change your email address or notification options at %2$s"
8175 msgstr ""
8176 "Atentament,\n"
8177 "%1$s.\n"
8178 "\n"
8179 "----\n"
8180 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %2$s"
8181
8182 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8183 #. TRANS: %s is a URL.
8184 #, php-format
8185 msgid "Profile: %s"
8186 msgstr "Perfil: %s"
8187
8188 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8189 #. TRANS: %s is biographical information.
8190 #, php-format
8191 msgid "Bio: %s"
8192 msgstr "Biografia: %s"
8193
8194 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8195 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8196 #, php-format
8197 msgid ""
8198 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8199 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8200 msgstr ""
8201 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
8202 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
8203 "administradors del lloc a %s."
8204
8205 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8206 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8207 #, php-format
8208 msgid "New email address for posting to %s"
8209 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
8210
8211 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8212 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8213 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8214 #, php-format
8215 msgid ""
8216 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8217 "\n"
8218 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8219 "\n"
8220 "More email instructions at %3$s."
8221 msgstr ""
8222 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
8223 "\n"
8224 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
8225 "\n"
8226 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s."
8227
8228 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8229 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8230 #, php-format
8231 msgid "%s status"
8232 msgstr "%s estat"
8233
8234 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8235 msgid "SMS confirmation"
8236 msgstr "Confirmació SMS"
8237
8238 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8239 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8240 #, php-format
8241 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8242 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
8243
8244 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8245 #. TRANS: %s is the nudging user.
8246 #, php-format
8247 msgid "You have been nudged by %s"
8248 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
8249
8250 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8251 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8252 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8253 #, php-format
8254 msgid ""
8255 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8256 "to post some news.\n"
8257 "\n"
8258 "So let's hear from you :)\n"
8259 "\n"
8260 "%3$s\n"
8261 "\n"
8262 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8263 msgstr ""
8264 "%1$s (%2$s) es pregunta què feu darrerament is us convida a publicar algunes "
8265 "notícies.\n"
8266 "\n"
8267 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
8268 "\n"
8269 "%3$s\n"
8270 "\n"
8271 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8272
8273 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8274 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8275 #, php-format
8276 msgid "New private message from %s"
8277 msgstr "Nou missatge privat de %s"
8278
8279 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8280 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8281 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8282 #, php-format
8283 msgid ""
8284 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8285 "\n"
8286 "------------------------------------------------------\n"
8287 "%3$s\n"
8288 "------------------------------------------------------\n"
8289 "\n"
8290 "You can reply to their message here:\n"
8291 "\n"
8292 "%4$s\n"
8293 "\n"
8294 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8295 msgstr ""
8296 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
8297 "\n"
8298 "------------------------------------------------------\n"
8299 "%3$s\n"
8300 "------------------------------------------------------\n"
8301 "\n"
8302 "Podeu respondre els seus missatges a co%4$s\n"
8303 "\n"
8304 "ntinuació:\n"
8305 "\n"
8306 "%4$s\n"
8307 "\n"
8308 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8309
8310 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8311 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8312 #, php-format
8313 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8314 msgstr "%1$s (@%2$s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
8315
8316 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8317 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8318 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8319 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8320 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8321 #, php-format
8322 msgid ""
8323 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8324 "\n"
8325 "The URL of your notice is:\n"
8326 "\n"
8327 "%3$s\n"
8328 "\n"
8329 "The text of your notice is:\n"
8330 "\n"
8331 "%4$s\n"
8332 "\n"
8333 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8334 "\n"
8335 "%5$s"
8336 msgstr ""
8337 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
8338 "\n"
8339 "L'URL del vostre avís és:\n"
8340 "\n"
8341 "%3$s\n"
8342 "\n"
8343 "El text del vostre avís és:\n"
8344 "\n"
8345 "%4$s\n"
8346 "\n"
8347 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
8348 "\n"
8349 "%5$s"
8350
8351 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8352 #, php-format
8353 msgid ""
8354 "The full conversation can be read here:\n"
8355 "\n"
8356 "\t%s"
8357 msgstr ""
8358 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
8359 "\n"
8360 "%s"
8361
8362 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8363 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8364 #, php-format
8365 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8366 msgstr "%1$s (@%2$s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
8367
8368 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8369 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8370 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8371 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8372 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8373 #, php-format
8374 msgid ""
8375 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8376 "\n"
8377 "The notice is here:\n"
8378 "\n"
8379 "\t%3$s\n"
8380 "\n"
8381 "It reads:\n"
8382 "\n"
8383 "\t%4$s\n"
8384 "\n"
8385 "%5$sYou can reply back here:\n"
8386 "\n"
8387 "\t%6$s\n"
8388 "\n"
8389 "The list of all @-replies for you here:\n"
8390 "\n"
8391 "%7$s"
8392 msgstr ""
8393 "%1$s acaba d'enviar un avís a la vostra atenció (una resposta amb @) a %2"
8394 "$s.\n"
8395 "\n"
8396 "L'avís és a continuació:\n"
8397 "\n"
8398 "\t%3$s\n"
8399 "\n"
8400 "Hi diu:\n"
8401 "\n"
8402 "\t%4$s\n"
8403 "\n"
8404 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
8405 "\n"
8406 "\t%6$s\n"
8407 "\n"
8408 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
8409 "\n"
8410 "%7$s"
8411
8412 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8413 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8414 #, php-format
8415 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
8416 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s a %3$s"
8417
8418 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8419 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8420 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8421 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8422 #, php-format
8423 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8424 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s a %3$s."
8425
8426 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8427 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8428 #, php-format
8429 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8430 msgstr "%1$s vol unir-se al vostre grup %2$s a %3$s."
8431
8432 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8433 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8434 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8435 #, php-format
8436 msgid ""
8437 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8438 "their group membership at %4$s"
8439 msgstr ""
8440 "%1$s voldria unir-se al vostre grup %2$s a %3$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8441 "seva pertinència al grup a %4$s."
8442
8443 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8444 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8445 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
8446
8447 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8448 msgid ""
8449 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8450 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8451 msgstr ""
8452 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
8453 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
8454 "vostres ulls."
8455
8456 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8457 msgctxt "MENU"
8458 msgid "Inbox"
8459 msgstr "Safata d'entrada"
8460
8461 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8462 msgid "Your incoming messages."
8463 msgstr "Els vostres missatges entrants."
8464
8465 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8466 msgctxt "MENU"
8467 msgid "Outbox"
8468 msgstr "Safata de sortida"
8469
8470 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8471 msgid "Your sent messages."
8472 msgstr "Els vostres missatges enviats"
8473
8474 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8475 msgid "Could not parse message."
8476 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
8477
8478 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8479 msgid "Not a registered user."
8480 msgstr "Usuari no registrat."
8481
8482 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8483 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8484 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
8485
8486 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8487 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8488 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
8489
8490 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8491 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8492 #, php-format
8493 msgid "Unsupported message type: %s."
8494 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s."
8495
8496 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8497 msgid "Make user an admin of the group"
8498 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
8499
8500 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8501 msgctxt "BUTTON"
8502 msgid "Make Admin"
8503 msgstr "Fes-lo administrador"
8504
8505 #. TRANS: Submit button title.
8506 msgctxt "TOOLTIP"
8507 msgid "Make this user an admin."
8508 msgstr "Fes aquest usuari administrador."
8509
8510 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8511 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8512 msgstr ""
8513 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
8514 "Torneu-ho a provar."
8515
8516 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8517 msgid "File exceeds user's quota."
8518 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
8519
8520 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8521 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8522 msgid "File could not be moved to destination directory."
8523 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
8524
8525 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8526 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8527 msgid "Could not determine file's MIME type."
8528 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
8529
8530 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8531 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8532 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8533 #, php-format
8534 msgid ""
8535 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8536 "format."
8537 msgstr ""
8538 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
8539 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
8540
8541 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8542 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8543 #, php-format
8544 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8545 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
8546
8547 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8548 msgid "Send a direct notice"
8549 msgstr "Envia un avís directe"
8550
8551 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8552 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8553 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8554 msgid "Select recipient:"
8555 msgstr "Seleccioneu el destinatari"
8556
8557 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8558 msgid "No mutual subscribers."
8559 msgstr "No teniu subscriptors mutus."
8560
8561 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8562 msgid "To"
8563 msgstr "A"
8564
8565 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8566 msgctxt "Send button for sending notice"
8567 msgid "Send"
8568 msgstr "Envia"
8569
8570 #. TRANS: Header in message list.
8571 msgid "Messages"
8572 msgstr "Missatges"
8573
8574 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8575 #. TRANS: Followed by notice source.
8576 msgid "from"
8577 msgstr "de"
8578
8579 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8580 msgctxt "SOURCE"
8581 msgid "web"
8582 msgstr "web"
8583
8584 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8585 msgctxt "SOURCE"
8586 msgid "xmpp"
8587 msgstr "xmpp"
8588
8589 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8590 msgctxt "SOURCE"
8591 msgid "mail"
8592 msgstr "correu electrònic"
8593
8594 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8595 msgctxt "SOURCE"
8596 msgid "omb"
8597 msgstr "omb"
8598
8599 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8600 msgctxt "SOURCE"
8601 msgid "api"
8602 msgstr "api"
8603
8604 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8605 msgid "Cannot get author for activity."
8606 msgstr "No es pot aconseguir l'autor de l'activitat."
8607
8608 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8609 msgid "Bookmark not posted to this group."
8610 msgstr "L'adreça d'interès no s'ha publicat al grup."
8611
8612 #. TRANS: Client exception when ...
8613 msgid "Object not posted to this user."
8614 msgstr "L'objecte no s'ha publicat a l'usuari."
8615
8616 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8617 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8618 msgstr "No se sap gestionar aquest tipus d'objectiu."
8619
8620 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8621 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8622 msgstr "Heu d'implementar adaptNoticeListItem() o bé showNotice()."
8623
8624 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8625 msgid "More ▼"
8626 msgstr "Més ▼"
8627
8628 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8629 msgid "Nickname cannot be empty."
8630 msgstr "El sobrenom no pot estar en blanc."
8631
8632 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8633 #, php-format
8634 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8635 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8636 msgstr[0] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcter."
8637 msgstr[1] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcters."
8638
8639 #. TRANS: Form legend for notice form.
8640 msgid "Send a notice"
8641 msgstr "Envia un avís"
8642
8643 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8644 #, php-format
8645 msgid "What's up, %s?"
8646 msgstr "Què tal, %s?"
8647
8648 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8649 msgid "Attach"
8650 msgstr "Adjunta"
8651
8652 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8653 msgid "Attach a file."
8654 msgstr "Adjunta un fitxer."
8655
8656 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8657 msgid "Share my location"
8658 msgstr "Comparteix la ubicació on estic"
8659
8660 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8661 msgid "Do not share my location"
8662 msgstr "Amaga la ubicació on estic"
8663
8664 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8665 msgid ""
8666 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8667 "try again later"
8668 msgstr ""
8669 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
8670 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
8671
8672 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8673 msgctxt "SEPARATOR"
8674 msgid ", "
8675 msgstr ", "
8676
8677 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8678 msgid "N"
8679 msgstr "N"
8680
8681 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8682 msgid "S"
8683 msgstr "S"
8684
8685 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8686 msgid "E"
8687 msgstr "E"
8688
8689 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8690 msgid "W"
8691 msgstr "O"
8692
8693 #. TRANS: Coordinates message.
8694 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8695 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8696 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8697 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8698 #, php-format
8699 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8700 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8701
8702 #. TRANS: Followed by geo location.
8703 msgid "at"
8704 msgstr "a"
8705
8706 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8707 msgid "in context"
8708 msgstr "en context"
8709
8710 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8711 msgid "Repeated by"
8712 msgstr "Repetit per"
8713
8714 msgid " "
8715 msgstr " "
8716
8717 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8718 msgid "Reply to this notice."
8719 msgstr "Respon a aquest avís."
8720
8721 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8722 msgid "Reply"
8723 msgstr "Respon"
8724
8725 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8726 msgid "Delete this notice from the timeline."
8727 msgstr "Elimina l'avís de la línia temporal."
8728
8729 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8730 msgid "Notice repeated."
8731 msgstr "Avís repetit."
8732
8733 #. TRANS: Field label for notice text.
8734 msgid "Update your status..."
8735 msgstr "Actualitzeu el vostre estat..."
8736
8737 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8738 msgid "Nudge this user"
8739 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
8740
8741 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8742 msgctxt "BUTTON"
8743 msgid "Nudge"
8744 msgstr "Crida l'atenció"
8745
8746 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8747 msgid "Send a nudge to this user."
8748 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari."
8749
8750 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8751 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8752 msgstr "No hi ha cap punt d'enllaç oEmbed disponible."
8753
8754 #. TRANS: Field label for list.
8755 msgctxt "LABEL"
8756 msgid "List"
8757 msgstr "Llista"
8758
8759 #. TRANS: Field title for list.
8760 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8761 msgstr "Canvia la llista (es permeten lletres, nombres, -, ., i _)."
8762
8763 #. TRANS: Field title for description of list.
8764 msgid "Describe the list or topic."
8765 msgstr "Descriviu la llista o la temàtica."
8766
8767 #. TRANS: Field title for description of list.
8768 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8769 #, php-format
8770 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8771 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8772 msgstr[0] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcter."
8773 msgstr[1] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcters."
8774
8775 #. TRANS: Button title to delete a list.
8776 msgid "Delete this list."
8777 msgstr "Elimina la llista."
8778
8779 #. TRANS: Header in list edit form.
8780 msgid "Add or remove people"
8781 msgstr "Afegeix o elimina gent"
8782
8783 #. TRANS: Header in list edit form.
8784 msgctxt "HEADER"
8785 msgid "Search"
8786 msgstr "Cerca"
8787
8788 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8789 msgctxt "MENU"
8790 msgid "List"
8791 msgstr "Llista"
8792
8793 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8794 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8795 #, php-format
8796 msgid "%1$s list by %2$s."
8797 msgstr "Llista %1$s per %2$s."
8798
8799 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8800 msgctxt "MENU"
8801 msgid "Listed"
8802 msgstr "Llistat"
8803
8804 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8805 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8806 msgctxt "MENU"
8807 msgid "Subscribers"
8808 msgstr "Subscriptors"
8809
8810 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8811 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8812 #, php-format
8813 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8814 msgstr "Subscriptors de la llista %1$s per %2$s."
8815
8816 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8817 msgctxt "MENU"
8818 msgid "Edit"
8819 msgstr "Edita"
8820
8821 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8822 #. TRANS: %s is a list.
8823 #, php-format
8824 msgid "Edit %s list by you."
8825 msgstr "Edita la llista %s que heu creat."
8826
8827 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8828 msgid "Edit list settings."
8829 msgstr "Edita els paràmetres de la llista."
8830
8831 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8832 msgid "Edit"
8833 msgstr "Edita"
8834
8835 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8836 msgctxt "MODE"
8837 msgid "Private"
8838 msgstr "Privat"
8839
8840 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8841 msgctxt "MENU"
8842 msgid "List Subscriptions"
8843 msgstr "Subscripcions de llistes"
8844
8845 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8846 #. TRANS: %s is a user nickname.
8847 #, php-format
8848 msgctxt "TOOLTIP"
8849 msgid "Lists subscribed to by %s."
8850 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
8851
8852 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8853 #. TRANS: %s is a user nickname.
8854 #, php-format
8855 msgctxt "MENU"
8856 msgid "Lists with %s"
8857 msgstr "Llistes que contenen %s"
8858
8859 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8860 #. TRANS: %s is a user nickname.
8861 #, php-format
8862 msgctxt "TOOLTIP"
8863 msgid "Lists with %s."
8864 msgstr "Llistes que contenen %s."
8865
8866 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8867 #. TRANS: %s is a user nickname.
8868 #, php-format
8869 msgctxt "MENU"
8870 msgid "Lists by %s"
8871 msgstr "Llistes per %s"
8872
8873 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8874 #. TRANS: %s is a user nickname.
8875 #, php-format
8876 msgctxt "TOOLTIP"
8877 msgid "Lists by %s."
8878 msgstr "Llistes per %s."
8879
8880 #. TRANS: Label in lists widget.
8881 msgctxt "LABEL"
8882 msgid "Your lists"
8883 msgstr "Les vostres llistes"
8884
8885 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
8886 msgctxt "LEGEND"
8887 msgid "Edit lists"
8888 msgstr "Edita les llistes"
8889
8890 #. TRANS: Label in self tags widget.
8891 msgctxt "LABEL"
8892 msgid "Tags"
8893 msgstr "Etiquetes"
8894
8895 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
8896 msgid "Popular lists"
8897 msgstr "Llistes populars"
8898
8899 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
8900 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
8901 #, php-format
8902 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
8903 msgstr "Llistat: %1$d Subscriptors: %2$d"
8904
8905 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
8906 #, php-format
8907 msgid "Lists with you"
8908 msgstr "Llistes en què hi apareixeu"
8909
8910 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
8911 #. TRANS: %s is a profile name.
8912 #, php-format
8913 msgid "Lists with %s"
8914 msgstr "Llistes que contenen %s"
8915
8916 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
8917 msgid "List subscriptions"
8918 msgstr "Subscripcions de llistes"
8919
8920 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8921 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8922 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8923 msgctxt "MENU"
8924 msgid "Profile"
8925 msgstr "Perfil"
8926
8927 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8928 msgid "Your profile"
8929 msgstr "El vostre perfil"
8930
8931 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8932 msgctxt "MENU"
8933 msgid "Replies"
8934 msgstr "Respostes"
8935
8936 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8937 msgctxt "MENU"
8938 msgid "Favorites"
8939 msgstr "Preferits"
8940
8941 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8942 msgctxt "FIXME"
8943 msgid "User"
8944 msgstr "Usuari"
8945
8946 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8947 msgctxt "MENU"
8948 msgid "Messages"
8949 msgstr "Missatges"
8950
8951 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8952 msgid "Your incoming messages"
8953 msgstr "Els teus missatges rebuts"
8954
8955 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8956 msgid "Unknown"
8957 msgstr "Desconegut"
8958
8959 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8960 msgctxt "plugin"
8961 msgid "Disable"
8962 msgstr "Inhabilita"
8963
8964 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8965 msgctxt "plugin"
8966 msgid "Enable"
8967 msgstr "Habilita"
8968
8969 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
8970 msgctxt "plugin-description"
8971 msgid ""
8972 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
8973 msgstr "(La descripció del connector no és disponible en ser inhabilitat.)"
8974
8975 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8976 msgctxt "MENU"
8977 msgid "Settings"
8978 msgstr "Paràmetres"
8979
8980 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8981 msgid "Change your personal settings."
8982 msgstr "Canvieu els vostres paràmetres personals"
8983
8984 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8985 msgctxt "MENU"
8986 msgid "Admin"
8987 msgstr "Administrador"
8988
8989 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8990 msgid "Site configuration."
8991 msgstr "Configuració del lloc"
8992
8993 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8994 msgctxt "MENU"
8995 msgid "Logout"
8996 msgstr "Finalitza la sessió"
8997
8998 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8999 msgid "Logout from the site."
9000 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
9001
9002 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9003 msgid "Login to the site."
9004 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
9005
9006 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9007 msgid "Following"
9008 msgstr "Seguint"
9009
9010 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9011 msgid "Followers"
9012 msgstr "Seguidors"
9013
9014 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9015 msgid "Statistics"
9016 msgstr "Estadístiques"
9017
9018 #. TRANS: Label for user statistics.
9019 msgid "User ID"
9020 msgstr "ID de l'usuari"
9021
9022 #. TRANS: Label for user statistics.
9023 msgid "Member since"
9024 msgstr "Membre des de"
9025
9026 #. TRANS: Label for user statistics.
9027 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9028 msgid "Daily average"
9029 msgstr "Mitjana diària"
9030
9031 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9032 msgid "Groups"
9033 msgstr "Grups"
9034
9035 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9036 msgid "Lists"
9037 msgstr "Llistes"
9038
9039 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9040 msgid "Unimplemented method."
9041 msgstr "Mètode no implementat"
9042
9043 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9044 msgid "User groups"
9045 msgstr "Grups d'usuaris"
9046
9047 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9048 msgctxt "MENU"
9049 msgid "Recent tags"
9050 msgstr "Etiquetes recents"
9051
9052 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9053 msgid "Recent tags"
9054 msgstr "Etiquetes recents"
9055
9056 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9057 msgctxt "MENU"
9058 msgid "Featured"
9059 msgstr "Destacat"
9060
9061 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9062 msgctxt "MENU"
9063 msgid "Popular"
9064 msgstr "Popular"
9065
9066 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9067 msgctxt "TITLE"
9068 msgid "Trending topics"
9069 msgstr "Temes en tendència"
9070
9071 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9072 msgid "No return-to arguments."
9073 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
9074
9075 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9076 msgid "Repeat this notice?"
9077 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
9078
9079 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9080 msgid "Repeat this notice."
9081 msgstr "Repeteix l'avís."
9082
9083 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9084 #, php-format
9085 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9086 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
9087
9088 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9089 msgid "Page not found."
9090 msgstr "No s'ha trobat la pàgina."
9091
9092 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9093 msgctxt "TITLE"
9094 msgid "Sandbox"
9095 msgstr "Entorn de proves"
9096
9097 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9098 msgid "Sandbox this user"
9099 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
9100
9101 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9102 msgid "Search site"
9103 msgstr "Cerca al lloc"
9104
9105 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9106 #. TRANS: for searching can be entered.
9107 msgid "Keyword(s)"
9108 msgstr "Paraules clau"
9109
9110 #. TRANS: Button text for searching site.
9111 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9112 #. TRANS: Button text to search profiles.
9113 msgctxt "BUTTON"
9114 msgid "Search"
9115 msgstr "Cerca"
9116
9117 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9118 msgid ""
9119 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9120 "* Try different keywords.\n"
9121 "* Try more general keywords.\n"
9122 "* Try fewer keywords."
9123 msgstr ""
9124 "* Assegureu-vos que totes les paraules estan ben escrites.\n"
9125 "* Proveu paraules clau diferents.\n"
9126 "* Proveu paraules clau més generals.\n"
9127 "* Proveu menys paraules clau."
9128
9129 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9130 #, php-format
9131 msgid ""
9132 "You can also try your search on other engines:\n"
9133 "\n"
9134 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9135 "site.server%%%%)\n"
9136 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9137 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9138 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9139 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9140 msgstr ""
9141 "També podeu provar de cercar a altres motors de cerca:\n"
9142 "\n"
9143 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9144 "site.server%%%%)\n"
9145 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9146 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9147 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9148 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9149
9150 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9151 msgctxt "MENU"
9152 msgid "People"
9153 msgstr "Gent"
9154
9155 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9156 msgid "Find people on this site"
9157 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
9158
9159 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9160 msgctxt "MENU"
9161 msgid "Notices"
9162 msgstr "Avisos"
9163
9164 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9165 msgid "Find content of notices"
9166 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
9167
9168 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9169 msgid "Find groups on this site"
9170 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
9171
9172 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9173 msgctxt "MENU"
9174 msgid "TOS"
9175 msgstr "Termes del servei"
9176
9177 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9178 msgctxt "MENU"
9179 msgid "Privacy"
9180 msgstr "Privadesa"
9181
9182 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9183 msgctxt "MENU"
9184 msgid "Source"
9185 msgstr "Font"
9186
9187 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9188 msgctxt "MENU"
9189 msgid "Version"
9190 msgstr "Versió"
9191
9192 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9193 msgid "Untitled section"
9194 msgstr "Secció sense títol"
9195
9196 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9197 msgid "More..."
9198 msgstr "Més..."
9199
9200 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9201 msgctxt "HEADER"
9202 msgid "Settings"
9203 msgstr "Paràmetres"
9204
9205 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9206 msgid "Change your profile settings"
9207 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
9208
9209 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9210 msgctxt "MENU"
9211 msgid "Avatar"
9212 msgstr "Avatar"
9213
9214 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9215 msgid "Upload an avatar"
9216 msgstr "Puja un avatar"
9217
9218 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9219 msgctxt "MENU"
9220 msgid "Password"
9221 msgstr "Contrasenya"
9222
9223 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9224 msgid "Change your password"
9225 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
9226
9227 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9228 msgctxt "MENU"
9229 msgid "Email"
9230 msgstr "Adreça electrònica"
9231
9232 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9233 msgid "Change email handling"
9234 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
9235
9236 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9237 msgctxt "MENU"
9238 msgid "URL"
9239 msgstr "URL"
9240
9241 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9242 msgid "URL shorteners"
9243 msgstr "Escurçadors d'URL"
9244
9245 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9246 msgctxt "MENU"
9247 msgid "IM"
9248 msgstr "MI"
9249
9250 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9251 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9252 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
9253
9254 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9255 msgctxt "MENU"
9256 msgid "SMS"
9257 msgstr "SMS"
9258
9259 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9260 msgid "Updates by SMS"
9261 msgstr "Actualitzacions per SMS"
9262
9263 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9264 msgctxt "MENU"
9265 msgid "Connections"
9266 msgstr "Connexions"
9267
9268 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9269 msgid "Authorized connected applications"
9270 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
9271
9272 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9273 msgctxt "MENU"
9274 msgid "Old school"
9275 msgstr "A l'antiga"
9276
9277 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9278 msgid "UI tweaks for old-school users"
9279 msgstr ""
9280 "Modificacions d'interfícies per als usuaris que els hi agrada a l'antiga"
9281
9282 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9283 msgctxt "TITLE"
9284 msgid "Silence"
9285 msgstr "Silenci"
9286
9287 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9288 msgid "Silence this user"
9289 msgstr "Silencia l'usuari"
9290
9291 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9292 msgid "Could not create anonymous consumer."
9293 msgstr "No s'ha pogut crear un consumidor anònim."
9294
9295 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9296 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9297 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació OAuth anònima."
9298
9299 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9300 msgid ""
9301 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9302 msgstr ""
9303 "No s'ha pogut trobar un perfil i una aplicació associada amb el testimoni "
9304 "sol·licitat."
9305
9306 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9307 msgid "Could not issue access token."
9308 msgstr "No s'ha pogut emetre un testimoni d'accés."
9309
9310 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9311 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9312 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
9313
9314 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9315 msgid "Database error updating OAuth application user."
9316 msgstr ""
9317 "Error de la base de dades en actualitzar l'usuari de l'aplicació OAuth."
9318
9319 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9320 msgid "Tried to revoke unknown token."
9321 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
9322
9323 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9324 msgid "Failed to delete revoked token."
9325 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
9326
9327 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9328 msgctxt "MENU"
9329 msgid "Subscriptions"
9330 msgstr "Subscripcions"
9331
9332 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9333 #. TRANS: %s is a user nickname.
9334 #, php-format
9335 msgid "People %s subscribes to."
9336 msgstr "Gent a qui %s s'ha subscrit."
9337
9338 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9339 #. TRANS: %s is a user nickname.
9340 #, php-format
9341 msgid "People subscribed to %s."
9342 msgstr "Gent subscrita a %s."
9343
9344 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9345 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9346 #, php-format
9347 msgctxt "MENU"
9348 msgid "Pending (%d)"
9349 msgstr "Pendent (%d)"
9350
9351 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9352 #, php-format
9353 msgid "Approve pending subscription requests."
9354 msgstr "Aprova les sol·licituds de subscripció pendents."
9355
9356 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9357 #. TRANS: %s is a user nickname.
9358 #, php-format
9359 msgid "Groups %s is a member of."
9360 msgstr "Groups on %s n'és membre."
9361
9362 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9363 #. TRANS: %s is a user nickname.
9364 #, php-format
9365 msgid "List subscriptions by %s."
9366 msgstr "Subscripcions de llistes per %s."
9367
9368 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9369 msgctxt "MENU"
9370 msgid "Invite"
9371 msgstr "Convida"
9372
9373 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9374 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9375 #, php-format
9376 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9377 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s."
9378
9379 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9380 msgid "Subscribe to this user"
9381 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9382
9383 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9384 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9385 msgctxt "BUTTON"
9386 msgid "Subscribe"
9387 msgstr "Subscriu-m'hi"
9388
9389 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9390 msgid "Subscribe to this user."
9391 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9392
9393 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9394 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9395 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
9396
9397 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9398 msgid "People Tagcloud as tagged"
9399 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
9400
9401 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9402 msgctxt "NOTAGS"
9403 msgid "None"
9404 msgstr "Cap"
9405
9406 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9407 msgid "Invalid theme name."
9408 msgstr "El nom del tema no és vàlid."
9409
9410 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9411 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9412 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
9413
9414 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9415 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9416 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
9417
9418 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9419 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9420 msgid "Failed saving theme."
9421 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
9422
9423 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9424 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9425 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta."
9426
9427 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9428 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9429 #, php-format
9430 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9431 msgid_plural ""
9432 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9433 msgstr[0] ""
9434 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d byte descomprimit."
9435 msgstr[1] ""
9436 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
9437
9438 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9439 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9440 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
9441
9442 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9443 msgid ""
9444 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9445 "digits, underscore, and minus sign."
9446 msgstr ""
9447 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
9448 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
9449
9450 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9451 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9452 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
9453
9454 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9455 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9456 #, php-format
9457 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9458 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
9459
9460 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9461 msgid "Error opening theme archive."
9462 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
9463
9464 #. TRANS: Header for Notices section.
9465 msgctxt "HEADER"
9466 msgid "Notices"
9467 msgstr "Avisos"
9468
9469 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9470 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9471 #, php-format
9472 msgid "Show reply"
9473 msgid_plural "Show all %d replies"
9474 msgstr[0] "Mostra la resposta"
9475 msgstr[1] "Mostra les %d respostes"
9476
9477 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9478 msgctxt "FAVELIST"
9479 msgid "You"
9480 msgstr "Vós"
9481
9482 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9483 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9484 #, php-format
9485 msgctxt "FAVELIST"
9486 msgid "%1$s and %2$s"
9487 msgstr "%1$s i %2$s"
9488
9489 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9490 msgctxt "FAVELIST"
9491 msgid "You like this."
9492 msgstr "Us agrada."
9493
9494 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9495 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9496 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9497 #, php-format
9498 msgid "%%s and %d others like this."
9499 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9500 msgstr[0] "A %%s i a %d altres els hi agrada."
9501 msgstr[1] "A %%s i a %d els hi agrada."
9502
9503 #. TRANS: List message for favoured notices.
9504 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9505 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9506 #, php-format
9507 msgid "%%s likes this."
9508 msgid_plural "%%s like this."
9509 msgstr[0] "A %%s li agrada."
9510 msgstr[1] "A %%s els hi agrada."
9511
9512 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9513 msgctxt "REPEATLIST"
9514 msgid "You repeated this."
9515 msgstr "Ho heu repetit."
9516
9517 #. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
9518 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9519 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9520 #, php-format
9521 msgid "%%s and %d other repeated this."
9522 msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
9523 msgstr[0] "%%s i %d altre ho han repetit."
9524 msgstr[1] "%%s i %d altres ho han repetit."
9525
9526 #. TRANS: List message for favoured notices.
9527 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9528 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9529 #, php-format
9530 msgid "%%s repeated this."
9531 msgid_plural "%%s repeated this."
9532 msgstr[0] "%%s ho ha repetit."
9533 msgstr[1] "%%s ho han repetit."
9534
9535 #. TRANS: Form legend.
9536 #, php-format
9537 msgid "Search and list people"
9538 msgstr "Cerca i llista la gent"
9539
9540 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9541 msgid "Everything"
9542 msgstr "Tot"
9543
9544 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9545 msgid "Fullname"
9546 msgstr "Nom complet"
9547
9548 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9549 msgid "URI (Remote users)"
9550 msgstr "URI (usuaris remots)"
9551
9552 #. TRANS: Dropdown field label.
9553 msgctxt "LABEL"
9554 msgid "Search in"
9555 msgstr "Cerca a"
9556
9557 #. TRANS: Dropdown field title.
9558 msgid "Choose a field to search."
9559 msgstr "Trieu un camp per cercar-hi."
9560
9561 #. TRANS: Form legend.
9562 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9563 #, php-format
9564 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9565 msgstr "Elimina %1$s de la llista %2$s"
9566
9567 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9568 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9569 #, php-format
9570 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9571 msgstr "Afegeix %1$s a la llista %2$s"
9572
9573 #. TRANS: Title for top posters section.
9574 msgid "Top posters"
9575 msgstr "Qui publica més"
9576
9577 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9578 msgctxt "SENDTO"
9579 msgid "Everyone"
9580 msgstr "Tothom"
9581
9582 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9583 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9584 #, php-format
9585 msgid "My colleagues at %s"
9586 msgstr "Els meus companys a %s"
9587
9588 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9589 msgctxt "LABEL"
9590 msgid "To:"
9591 msgstr "A:"
9592
9593 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9594 msgid "Private?"
9595 msgstr "Privat?"
9596
9597 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9598 #, php-format
9599 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9600 msgstr "Valor correspondent desconegut: «%s»."
9601
9602 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9603 msgctxt "TITLE"
9604 msgid "Unblock"
9605 msgstr "Desbloca"
9606
9607 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9608 msgctxt "TITLE"
9609 msgid "Unsandbox"
9610 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
9611
9612 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9613 msgid "Unsandbox this user"
9614 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
9615
9616 #. TRANS: Title for unsilence form.
9617 msgid "Unsilence"
9618 msgstr "Dessilencia"
9619
9620 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9621 msgid "Unsilence this user"
9622 msgstr "Dessilencia l'usuari"
9623
9624 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9625 msgid "Unsubscribe from this user"
9626 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
9627
9628 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9629 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9630 msgctxt "BUTTON"
9631 msgid "Unsubscribe"
9632 msgstr "Cancel·la la subscripció"
9633
9634 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9635 msgid "Unsubscribe from this user."
9636 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari."
9637
9638 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9639 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9640 #, php-format
9641 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9642 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
9643
9644 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9645 msgid "Not allowed to log in."
9646 msgstr "No es permet iniciar una sessió."
9647
9648 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9649 msgid "a few seconds ago"
9650 msgstr "fa pocs segons"
9651
9652 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9653 msgid "about a minute ago"
9654 msgstr "fa un minut"
9655
9656 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9657 #, php-format
9658 msgid "about one minute ago"
9659 msgid_plural "about %d minutes ago"
9660 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
9661 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
9662
9663 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9664 msgid "about an hour ago"
9665 msgstr "fa una hora"
9666
9667 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9668 #, php-format
9669 msgid "about one hour ago"
9670 msgid_plural "about %d hours ago"
9671 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
9672 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
9673
9674 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9675 msgid "about a day ago"
9676 msgstr "fa un dia"
9677
9678 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9679 #, php-format
9680 msgid "about one day ago"
9681 msgid_plural "about %d days ago"
9682 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
9683 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
9684
9685 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9686 msgid "about a month ago"
9687 msgstr "fa un mes"
9688
9689 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9690 #, php-format
9691 msgid "about one month ago"
9692 msgid_plural "about %d months ago"
9693 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
9694 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
9695
9696 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9697 msgid "about a year ago"
9698 msgstr "fa un any"
9699
9700 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9701 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9702 #, php-format
9703 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9704 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
9705
9706 #. TRANS: Exception.
9707 msgid "Invalid XML."
9708 msgstr "L'XML no és vàlid."
9709
9710 #. TRANS: Exception.
9711 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9712 msgstr "L'XML no és vàlid, hi manca l'arrel XRD."
9713
9714 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9715 #, php-format
9716 msgid "Getting backup from file '%s'."
9717 msgstr "Es recupera la còpia de seguretat del fitxer '%s'."