1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Exported from translatewiki.net
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-04-01 20:45+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-04-01 20:47:38+0000\n"
21 "Language-Team: Catalan <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85150); Translate extension (2011-03-11)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: ca\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-03-31 21:35:53+0000\n"
31 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
35 #. TRANS: Page notice.
36 msgid "Site access settings"
37 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
39 #. TRANS: Form legend for registration form.
43 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
44 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
46 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
47 "visualitzar el lloc?"
49 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
54 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
55 msgid "Make registration invitation only."
56 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
58 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
60 msgstr "Només invitació"
62 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
63 msgid "Disable new registrations."
64 msgstr "Inhabilita els nous registres."
66 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
70 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
71 msgid "Save access settings"
72 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
74 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
75 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
76 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
77 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
78 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
79 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
80 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
81 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
82 #. TRANS: Button text for saving site settings.
83 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
84 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
85 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
86 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
87 #. TRANS: Button text for saving tags for other users.
88 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
89 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
90 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
91 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
92 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
97 #. TRANS: Server error when page not found (404).
98 #. TRANS: Server error when page not found (404)
99 #. TRANS: Server error when page not found (404).
100 msgid "No such page."
101 msgstr "No existeix la pàgina."
103 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
104 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
105 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
106 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
107 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
108 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
109 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
110 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
111 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
112 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
113 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
114 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
115 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
117 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
118 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
119 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
123 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
126 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
127 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
128 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
129 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
130 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
131 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
132 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
133 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
134 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
135 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
136 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
137 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
138 #. TRANS: Client error.
139 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
140 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
141 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
142 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
143 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
144 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
145 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
146 msgid "No such user."
147 msgstr "No existeix l'usuari."
149 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
151 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
152 msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
154 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
155 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
156 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
157 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
158 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
159 #. TRANS: %s is a username.
160 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
161 #. TRANS: %s is a username.
162 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
163 #. TRANS: %s is a username.
165 msgid "%s and friends"
168 #. TRANS: %s is user nickname.
170 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
171 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
173 #. TRANS: %s is user nickname.
175 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
176 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
178 #. TRANS: %s is user nickname.
180 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
181 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
183 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
186 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
188 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
191 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
192 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
195 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
196 "something yourself."
198 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
199 "publiqueu quelcom personal."
201 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
202 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
205 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
206 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
208 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
209 "status_textarea=%s)!"
211 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
212 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
213 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
214 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
215 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
216 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
219 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
220 "post a notice to them."
222 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
225 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
226 msgid "You and friends"
227 msgstr "Un mateix i amics"
229 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
230 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
232 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
233 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
235 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
236 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
239 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
240 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
242 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
243 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
244 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
245 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
246 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
247 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
248 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
249 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
250 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
251 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
252 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
253 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
254 msgid "API method not found."
255 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
257 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
258 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
259 msgid "This method requires a POST."
260 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
262 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
264 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
267 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
268 "dels següents: sms, im, none (cap)"
270 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
271 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
272 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
273 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
274 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
275 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
276 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
277 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
278 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
279 msgid "Could not update user."
280 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
282 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
283 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
284 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
285 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
286 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
287 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
288 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
289 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
290 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
291 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
292 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
293 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
294 msgid "User has no profile."
295 msgstr "L'usuari no té perfil."
297 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
298 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
299 msgid "Could not save profile."
300 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
302 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
303 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
304 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
307 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
308 "current configuration."
310 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
311 "current configuration."
313 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s byte) a causa de la "
314 "configuració actual."
316 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
317 "configuració actual."
319 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
320 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
321 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
322 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
323 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
324 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
325 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
326 msgid "Unable to save your design settings."
327 msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
329 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
330 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
331 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
332 msgid "Could not update your design."
333 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
335 #. TRANS: Title for Atom feed.
340 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
341 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
342 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
343 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
346 msgstr "%s línia temporal"
348 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
349 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
350 #. TRANS: %s is a user nickname.
351 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
352 #. TRANS: %s is a user nickname.
354 msgid "%s subscriptions"
355 msgstr "Subscripcions de %s"
357 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
358 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
359 #. TRANS: %s is a user nickname.
362 msgstr "%s preferits"
364 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
366 msgid "%s memberships"
367 msgstr "%s pertinències al grup"
369 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
370 msgid "You cannot block yourself!"
371 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
373 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
374 msgid "Block user failed."
375 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
377 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
378 msgid "Unblock user failed."
379 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
381 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
383 msgid "Direct messages from %s"
384 msgstr "Missatges directes de %s"
386 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
388 msgid "All the direct messages sent from %s"
389 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
391 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
393 msgid "Direct messages to %s"
394 msgstr "Missatges directes a %s"
396 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
398 msgid "All the direct messages sent to %s"
399 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
401 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
402 msgid "No message text!"
403 msgstr "No hi ha text al missatge!"
405 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
406 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
407 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
408 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
410 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
411 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
412 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcter."
413 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
415 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
416 msgid "Recipient user not found."
417 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
419 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
420 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
422 "No es poden enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
425 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
427 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
428 msgstr "No us envieu un missatge a un mateix; simplement comentar-vos-ho."
430 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
431 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
432 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
433 msgid "No status found with that ID."
434 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
436 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
437 msgid "This status is already a favorite."
438 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
440 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
441 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
442 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
443 msgid "Could not create favorite."
444 msgstr "No es pot crear el preferit."
446 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
447 msgid "That status is not a favorite."
448 msgstr "L'estat no és un preferit."
450 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
451 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
452 msgid "Could not delete favorite."
453 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
455 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
456 msgid "Could not follow user: profile not found."
457 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
459 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
460 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
462 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
463 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
465 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
466 msgid "Could not unfollow user: User not found."
467 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
469 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
470 msgid "You cannot unfollow yourself."
471 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
473 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
474 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
475 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors o sobrenoms."
477 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
478 msgid "Could not determine source user."
479 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
481 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
482 msgid "Could not find target user."
483 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
485 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
486 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
487 #. TRANS: Group edit form validation error.
488 #. TRANS: Group create form validation error.
489 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
490 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
491 msgid "Nickname already in use. Try another one."
492 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
494 #. TRANS: Client error in form for group creation.
495 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
496 #. TRANS: Group edit form validation error.
497 #. TRANS: Group create form validation error.
498 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
499 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
500 msgid "Not a valid nickname."
501 msgstr "Sobrenom no vàlid."
503 #. TRANS: Client error in form for group creation.
504 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
505 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
506 #. TRANS: Group edit form validation error.
507 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
508 #. TRANS: Group create form validation error.
509 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
510 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
511 msgid "Homepage is not a valid URL."
512 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
514 #. TRANS: Client error in form for group creation.
515 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
516 #. TRANS: Group edit form validation error.
517 #. TRANS: Group create form validation error.
518 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
519 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
520 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
521 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
523 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
524 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
525 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
526 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
527 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
528 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
529 #. TRANS: Group edit form validation error.
530 #. TRANS: Form validation error in New application form.
531 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
532 #. TRANS: Group create form validation error.
533 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
535 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
536 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
537 msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcter)."
538 msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
540 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
541 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
542 #. TRANS: Group edit form validation error.
543 #. TRANS: Group create form validation error.
544 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
545 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
546 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
547 msgstr "La localització és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
549 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
550 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
551 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
552 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
553 #. TRANS: Group edit form validation error.
554 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
555 #. TRANS: Group create form validation error.
556 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
558 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
559 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
560 msgstr[0] "Hi ha massa àlies! Es permet %d com a màxim."
561 msgstr[1] "Hi ha massa àlies! Es permeten %d com a màxim."
563 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
564 #. TRANS: %s is the invalid alias.
565 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
566 #. TRANS: %s is the invalid alias.
568 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
569 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
571 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
572 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
573 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
574 #. TRANS: %s is the already used alias.
575 #. TRANS: Group edit form validation error.
576 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
578 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
579 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
581 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
582 #. TRANS: Group edit form validation error.
583 msgid "Alias can't be the same as nickname."
584 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
586 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
587 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
588 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
589 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
590 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
591 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
592 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
593 msgid "Group not found."
594 msgstr "No s'ha trobat el grup."
596 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
597 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
598 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
599 msgid "You are already a member of that group."
600 msgstr "Ja sou membre del grup."
602 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
603 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
604 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
605 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
606 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
608 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
609 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
610 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
611 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
613 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
614 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
616 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
617 msgid "You are not a member of this group."
618 msgstr "No sou un membre del grup."
620 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
621 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
622 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
623 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
625 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
626 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
628 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
633 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
635 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
636 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
638 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
639 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
640 #. TRANS: %s is a nickname.
645 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
648 msgstr "grups sobre %s"
650 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
651 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
652 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
653 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
654 msgid "You must be an admin to edit the group."
655 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
657 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
658 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
659 msgid "Could not update group."
660 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
662 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
663 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
664 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
665 msgid "Could not create aliases."
666 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
668 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
669 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
670 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
672 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
675 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
676 #. TRANS: Group create form validation error.
677 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
678 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
680 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
681 msgid "Upload failed."
682 msgstr "La pujada ha fallat."
684 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
685 msgid "Invalid request token or verifier."
686 msgstr "El testimoni de sol·licitud o verificador no és vàlid."
688 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
689 msgid "No oauth_token parameter provided."
690 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
692 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
693 msgid "Invalid request token."
694 msgstr "El testimoni de sol·licitud no és vàlid."
696 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
697 msgid "Request token already authorized."
698 msgstr "El testimoni de sol·licitud ja està autoritzat."
700 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
701 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
702 #. TRANS: Form validation error message.
703 #. TRANS: Form validation error.
704 #. TRANS: Form validation error message.
705 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
706 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
708 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
711 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
712 msgid "Invalid nickname / password!"
713 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
715 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
716 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
717 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'oauth_token_association."
719 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
720 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
721 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
722 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
723 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
724 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
725 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
726 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
727 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
728 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
729 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
730 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
731 msgid "Unexpected form submission."
732 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
734 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
735 msgid "An application would like to connect to your account"
736 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
738 #. TRANS: Fieldset legend.
739 msgid "Allow or deny access"
740 msgstr "Permet o denega l'accés"
742 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
743 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
746 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
747 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
750 "Una aplicació voldria l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del "
751 "vostre compte %4$s. Només hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres "
752 "parts en què confieu."
754 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
755 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
756 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
759 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
760 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
761 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
763 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
764 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
765 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
767 #. TRANS: Fieldset legend.
772 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
773 #. TRANS: Field label on login page.
774 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
775 #. TRANS: Field label on account registration page.
776 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
777 #. TRANS: Field label on group edit form.
781 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
782 #. TRANS: Field label on login page.
783 #. TRANS: Field label on account registration page.
787 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
788 #. TRANS: by an external application.
789 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
790 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
791 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
792 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
797 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
802 #. TRANS: Form instructions.
803 msgid "Authorize access to your account information."
804 msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
806 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
807 msgid "Authorization canceled."
808 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
810 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
811 #. TRANS: %s is an OAuth token.
813 msgid "The request token %s has been revoked."
814 msgstr "S'ha revocat el testimoni de sol·licitud %s."
816 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
817 msgid "You have successfully authorized the application"
818 msgstr "Heu autoritzat l'aplicació amb èxit."
820 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
822 "Please return to the application and enter the following security code to "
823 "complete the process."
825 "Torneu a l'aplicació i introduïu el codi de seguretat següent per completar "
828 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
829 #. TRANS: %s is the authorised application name.
831 msgid "You have successfully authorized %s"
832 msgstr "Heu autoritzat amb èxit %s"
834 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
835 #. TRANS: %s is the authorised application name.
838 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
841 "Torneu a %s i introduïu el codi de seguretat següent per completar el procés."
843 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
844 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
845 msgid "This method requires a POST or DELETE."
846 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
848 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
849 msgid "You may not delete another user's status."
850 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
852 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
853 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
854 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
855 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
856 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
857 msgid "No such notice."
858 msgstr "No existeix aquest avís."
860 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
861 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
862 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
863 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
864 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
865 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
866 msgid "HTTP method not supported."
867 msgstr "El mètode HTTP no està implementat."
869 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
870 #. TRANS: %s is the requested output format.
872 msgid "Unsupported format: %s."
873 msgstr "Format no permès: %s."
875 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
876 msgid "Status deleted."
877 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
879 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
880 msgid "No status with that ID found."
881 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
883 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
884 msgid "Can only delete using the Atom format."
885 msgstr "Només es pot eliminar fent servir el format Atom."
887 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
888 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
889 msgid "Cannot delete this notice."
890 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
892 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
894 msgid "Deleted notice %d"
895 msgstr "S'ha eliminat l'avís %d"
897 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
898 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
899 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
901 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
902 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
904 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
905 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
906 msgstr[0] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcter."
907 msgstr[1] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcters."
909 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
910 msgid "Parent notice not found."
911 msgstr "No s'ha trobat l'avís pare."
913 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
914 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
916 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
917 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
919 "La mida màxima de l'avís és %d caràcter, incloent l'URL de l'adjunció."
921 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunció."
923 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
924 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
925 msgid "Unsupported format."
926 msgstr "El format no està permès."
928 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
929 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
931 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
932 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
934 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
935 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
936 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
938 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
939 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %3$s."
941 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
942 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
944 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
945 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
947 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
948 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
949 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
951 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
952 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
954 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
955 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
957 msgid "%s public timeline"
958 msgstr "%s línia temporal pública"
960 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
962 msgid "%s updates from everyone!"
963 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
965 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
966 msgid "Unimplemented."
967 msgstr "No implementat."
969 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
971 msgid "Repeated to %s"
972 msgstr "Repetit a %s"
974 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
975 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
977 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
978 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
980 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
981 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
983 msgid "Repeats of %s"
984 msgstr "Repeticions de %s"
987 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
988 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
990 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
991 #. TRANS: %s is the tag.
992 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
993 #. TRANS: %s is the tag.
995 msgid "Notices tagged with %s"
996 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
998 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
999 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1000 #. TRANS: Tag feed description.
1001 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1003 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1004 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
1006 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1007 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1008 msgstr "Només l'usuari pot afegir a la pròpia línia temporal."
1010 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1011 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1012 msgstr "Només accepta AtomPub per als canals Atom."
1014 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1015 msgid "Atom post must not be empty."
1016 msgstr "L'enviament Atom no ha de ser buit."
1018 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1019 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1020 msgstr "L'enviament Atom ha de ser un XML ben format."
1022 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1023 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1024 msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
1026 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1027 msgid "Can only handle POST activities."
1028 msgstr "Només es poden gestionar les activitats POST."
1030 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1031 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1033 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1034 msgstr "No es pot gestionar l'activitat del tipus d'objecte «%s»"
1036 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1037 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1039 msgid "No content for notice %d."
1040 msgstr "No hi ha contingut de l'avís %d"
1042 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1043 #. TRANS: %s is the notice URI.
1045 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1046 msgstr "L'avís amb URI «%s» amb ja existeix."
1048 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1049 msgid "API method under construction."
1050 msgstr "Mètode API en construcció."
1052 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1053 msgid "User not found."
1054 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
1056 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1057 msgid "You must be logged in to leave a group."
1058 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
1060 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1061 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1062 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1063 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1064 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1065 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1066 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1067 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1068 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1069 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1070 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1071 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1072 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1073 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1074 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1075 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1076 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1077 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1078 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1079 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1080 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1081 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1082 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1083 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1084 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1085 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1086 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1087 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1088 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1089 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1090 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1091 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1092 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1093 msgid "No such group."
1094 msgstr "No s'ha trobat el grup."
1096 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1097 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1098 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1099 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1100 msgid "No nickname or ID."
1101 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1103 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1104 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1106 msgid "Must be logged in."
1107 msgstr "No heu iniciat una sessió."
1109 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1110 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1111 #. TRANS: being a group administrator.
1112 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1115 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1116 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1118 msgid "Must specify a profile."
1119 msgstr "Manca el perfil."
1121 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1122 #. TRANS: %s is a nickname.
1123 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1124 #. TRANS: %s is a user nickname.
1125 #, fuzzy, php-format
1126 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1127 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
1129 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1130 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1131 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1134 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1135 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1136 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1139 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1140 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1141 #, fuzzy, php-format
1142 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1143 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
1145 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1146 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1147 #, fuzzy, php-format
1149 msgid "%1$s's request for %2$s"
1150 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
1152 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1153 msgid "Join request approved."
1156 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1157 msgid "Join request canceled."
1160 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1161 #, fuzzy, php-format
1162 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1163 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
1165 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1166 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1167 #, fuzzy, php-format
1168 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1169 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
1171 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1172 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1173 #, fuzzy, php-format
1175 msgid "%1$s's request"
1176 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
1178 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1180 msgid "Subscription approved."
1181 msgstr "Subscripció autoritzada"
1183 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1185 msgid "Subscription canceled."
1186 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
1188 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1189 #. TRANS: Client exception.
1190 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1191 msgid "No such profile."
1192 msgstr "No existeix el perfil."
1194 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1195 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1197 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1198 msgstr "Avisos que %1$s ha preferit a %2$s"
1200 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1201 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1202 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1203 msgstr "No es pot afegir la subscripció d'algú altre."
1205 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1206 msgid "Can only handle favorite activities."
1207 msgstr "Només es poden gestionar les activitats preferides."
1209 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1210 msgid "Can only fave notices."
1211 msgstr "Només es poden preferir els avisos."
1213 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1215 msgid "Unknown notice."
1216 msgstr "Nota desconeguda."
1218 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1219 msgid "Already a favorite."
1220 msgstr "Ja és una preferit."
1222 #. TRANS: Title for group membership feed.
1223 #. TRANS: %s is a username.
1224 #, fuzzy, php-format
1225 msgid "Group memberships of %s"
1226 msgstr "%s pertinències a grup"
1228 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1229 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1231 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1232 msgstr "Els grups en què %1$s n'és membre a %2$s"
1234 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1235 msgid "Cannot add someone else's membership."
1236 msgstr "No es pot afegir la pertinència d'algú altre."
1238 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1239 msgid "Can only handle join activities."
1240 msgstr "Només es poden gestionar les activitats d'unió."
1242 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1243 msgid "Unknown group."
1244 msgstr "Grup desconegut."
1246 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1247 msgid "Already a member."
1248 msgstr "Ja és un membre."
1250 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1251 msgid "Blocked by admin."
1252 msgstr "Bloquejat per l'administrador."
1254 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1255 msgid "No such favorite."
1256 msgstr "No existeix el preferit."
1258 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1259 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1260 msgstr "No es pot eliminar què ha preferit algú altre."
1262 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1263 msgid "Not a member."
1264 msgstr "No és un membre."
1266 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1267 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1268 msgstr "No es pot eliminar la pertinència d'algú altre."
1270 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1271 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1273 msgid "No such profile id: %d."
1274 msgstr "No existeix l'id de perfil: %d"
1276 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1277 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1279 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1280 msgstr "El perfil %1$d no està subscrit al perfil %2$d."
1282 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1283 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1284 msgstr "No es pot eliminar la subscripció d'algú altre."
1286 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1287 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1289 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1290 msgstr "Gent a qui %1$s ha subscrit a %2$s"
1292 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1293 msgid "Can only handle Follow activities."
1294 msgstr "Només es poden gestionar les activitats de seguiment."
1296 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1297 msgid "Can only follow people."
1298 msgstr "Només es pot seguir gent."
1300 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1301 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1303 msgid "Unknown profile %s."
1304 msgstr "Perfil desconegut %s"
1306 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1307 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1309 msgid "Already subscribed to %s."
1310 msgstr "Ja esteu subscrit a %s."
1312 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1313 msgid "No such attachment."
1314 msgstr "No existeix l'adjunció."
1316 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1317 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1318 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1319 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1320 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1321 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1322 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1323 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1324 msgid "No nickname."
1325 msgstr "Cap sobrenom."
1327 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1331 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1332 msgid "Invalid size."
1333 msgstr "La mida no és vàlida."
1335 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1339 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1340 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1342 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1344 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
1346 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1347 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1348 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1349 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1350 #. TRANS: while the user has no profile.
1351 msgid "User without matching profile."
1352 msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
1354 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1355 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1356 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1357 msgid "Avatar settings"
1358 msgstr "Configuració de l'avatar"
1360 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1361 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1362 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1363 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1367 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1368 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1369 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1370 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1372 msgstr "Vista prèvia"
1374 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1375 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1376 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1381 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1382 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1387 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1392 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1393 msgid "No file uploaded."
1394 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
1396 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1397 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1399 "Seleccioneu una àrea quadrada de la imatge que voleu que sigui el vostre "
1402 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1403 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1404 msgid "Lost our file data."
1405 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
1407 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1408 msgid "Avatar updated."
1409 msgstr "Avatar actualitzat."
1411 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1412 msgid "Failed updating avatar."
1413 msgstr "Error en actualitzar avatar."
1415 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1416 msgid "Avatar deleted."
1417 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
1419 #. TRANS: Title for backup account page.
1420 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1421 msgid "Backup account"
1422 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte"
1424 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1425 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1427 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden fer una còpia de "
1428 "seguretat del compte."
1430 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1431 msgid "You may not backup your account."
1432 msgstr "No podeu fer una còpia de seguretat del compte."
1434 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1436 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1437 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1438 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1439 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1440 "are not backed up."
1442 "Podeu fer una còpia de seguretat de les dades del vostre compte en format <a "
1443 "href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Es tracta d'una "
1444 "característica experimental i proporciona una còpia de seguretat que no és "
1445 "completa; informació del compte privada, com ara les adreces electròniques o "
1446 "de MI, no són incloses. Per altra banda, els fitxers pujats i els missatges "
1447 "directes tampoc es copien."
1449 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1452 msgstr "Còpia de seguretat"
1454 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1455 msgid "Backup your account."
1456 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte."
1458 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1459 msgid "You already blocked that user."
1460 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
1462 #. TRANS: Title for block user page.
1463 #. TRANS: Legend for block user form.
1464 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1466 msgstr "Bloca l'usuari"
1468 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1470 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1471 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1472 "will not be notified of any @-replies from them."
1474 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
1475 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
1476 "avís de respostes @."
1478 #. TRANS: Button label on the user block form.
1479 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1480 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1481 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1482 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1483 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1488 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1489 msgid "Do not block this user."
1490 msgstr "No bloquis l'usuari."
1492 #. TRANS: Button label on the user block form.
1493 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1494 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1495 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1496 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1497 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1502 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1503 msgid "Block this user."
1504 msgstr "Bloca l'usuari."
1506 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1507 msgid "Failed to save block information."
1508 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
1510 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1511 #. TRANS: %s is a group nickname.
1513 msgid "%s blocked profiles"
1514 msgstr "%s perfils blocats"
1516 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1517 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1519 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1520 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
1522 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1523 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1524 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
1526 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1527 msgid "Unblock user from group"
1528 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
1530 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1535 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1536 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1537 msgid "Unblock this user"
1538 msgstr "Desbloca l'usuari"
1540 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1541 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1544 msgstr "Publica a %s"
1546 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1547 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1548 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1551 msgid "%1$s left group %2$s"
1552 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
1554 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1555 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1556 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1557 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1558 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1559 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1560 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1561 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1562 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1563 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1564 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1565 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1566 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1567 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1568 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags while not logged in.
1569 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while not logged in.
1570 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1571 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1572 msgid "Not logged in."
1573 msgstr "No heu iniciat una sessió."
1575 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1576 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1577 msgid "No profile ID in request."
1578 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
1580 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1581 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1582 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1583 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1584 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1585 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags providing a non-existing user ID.
1586 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1587 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1588 msgid "No profile with that ID."
1589 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1591 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1594 msgid "Unsubscribed"
1595 msgstr "No subscrit"
1597 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1598 msgid "No confirmation code."
1599 msgstr "Cap codi de confirmació."
1601 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1602 msgid "Confirmation code not found."
1603 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1605 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1606 msgid "That confirmation code is not for you!"
1607 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1609 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1611 msgid "Unrecognized address type %s"
1612 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1614 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1615 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1616 msgid "That address has already been confirmed."
1617 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1619 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1620 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1622 msgid "Could not update user IM preferences."
1623 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
1625 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1627 msgid "Could not insert user IM preferences."
1628 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
1630 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1631 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1632 msgid "Could not delete address confirmation."
1633 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de l'adreça."
1635 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1636 msgid "Confirm address"
1637 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1639 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1640 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1642 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1643 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1645 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1646 msgid "Conversation"
1649 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1650 #. TRANS: Label for user statistics.
1654 #. TRANS: Title for conversation page.
1655 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1661 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1662 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1663 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden eliminar el compte."
1665 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1666 msgid "You cannot delete your account."
1667 msgstr "No podeu eliminar el vostre compte."
1669 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1671 msgstr "N'estic segur."
1673 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1674 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1676 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1677 msgstr "Heu d'escriure «%s» exactament dins del quadre."
1679 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1680 msgid "Account deleted."
1681 msgstr "S'ha eliminat el compte."
1683 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1684 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1685 msgid "Delete account"
1686 msgstr "Elimina el compte"
1688 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1690 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1693 "Això <strong>eliminarà permanentment</strong> les dades del vostre compte "
1694 "d'aquest servidor."
1696 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1697 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1700 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1703 "És molt recomanable que <a href=\"%s\">feu una còpia de seguretat de les "
1704 "vostres dades</a> abans d'eliminar res."
1706 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1707 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1711 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1712 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1714 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1715 msgstr "Introduïu «%s» per a confirmar que voleu eliminar el vostre compte."
1717 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1718 msgid "Permanently delete your account"
1719 msgstr "Elimina permanentment el compte"
1721 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1722 msgid "You must be logged in to delete an application."
1723 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1725 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1726 msgid "Application not found."
1727 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1729 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1730 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1731 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1732 msgid "You are not the owner of this application."
1733 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1735 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1736 msgid "There was a problem with your session token."
1737 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1739 #. TRANS: Title for delete application page.
1740 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1741 msgid "Delete application"
1742 msgstr "Elimina l'aplicació"
1744 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1746 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1747 "about the application from the database, including all existing user "
1750 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1751 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1754 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1755 msgid "Do not delete this application."
1756 msgstr "No eliminis l'aplicació."
1758 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1759 msgid "Delete this application."
1760 msgstr "Elimina l'aplicació."
1762 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1763 msgid "You must be logged in to delete a group."
1764 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar un grup."
1766 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1767 msgid "You are not allowed to delete this group."
1768 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
1770 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1771 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1773 msgid "Could not delete group %s."
1774 msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
1776 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1777 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1779 msgid "Deleted group %s"
1780 msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
1782 #. TRANS: Title of delete group page.
1783 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1784 msgid "Delete group"
1785 msgstr "Elimina el grup"
1787 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1789 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1790 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1791 "will still appear in individual timelines."
1793 "Esteu segur que voleu eliminar el grup? S'esborraran totes les dades del "
1794 "grup a la base de dades, sense cap còpia de seguretat. Els apunts públics al "
1795 "grup encara apareixeran a les línies temporals individuals."
1797 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1798 msgid "Do not delete this group."
1799 msgstr "No eliminis el grup."
1801 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1802 msgid "Delete this group."
1803 msgstr "Elimina el grup."
1805 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1807 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1810 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1813 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1814 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1815 msgid "Delete notice"
1816 msgstr "Elimina l'avís"
1818 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1819 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1820 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1822 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1823 msgid "Do not delete this notice."
1824 msgstr "No eliminis l'avís."
1826 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1827 msgid "Delete this notice."
1828 msgstr "Elimina l'avís."
1830 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1831 msgid "You cannot delete users."
1832 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1834 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1835 msgid "You can only delete local users."
1836 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1838 #. TRANS: Title of delete user page.
1841 msgstr "Elimina l'usuari"
1843 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1845 msgstr "Elimina l'usuari"
1847 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1849 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1850 "the user from the database, without a backup."
1852 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1853 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1855 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1856 msgid "Do not delete this user."
1857 msgstr "No eliminis l'usuari."
1859 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1860 msgid "Delete this user."
1861 msgstr "Elimina l'usuari."
1863 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1867 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1868 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1869 msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
1871 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1872 msgid "Invalid logo URL."
1873 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
1875 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1876 msgid "Invalid SSL logo URL."
1877 msgstr "L'URL SSL del logotip no és vàlid."
1879 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1880 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1882 msgid "Theme not available: %s."
1883 msgstr "Tema no disponible: %s."
1885 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1887 msgstr "Canvia el logotip"
1889 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1891 msgstr "Logotip del lloc"
1893 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1895 msgstr "Logotip SSL"
1897 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1898 msgid "Change theme"
1899 msgstr "Canvia el tema"
1901 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1903 msgstr "Tema del lloc"
1905 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1906 msgid "Theme for the site."
1907 msgstr "Tema del lloc."
1909 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1910 msgid "Custom theme"
1911 msgstr "Tema personalitzat"
1913 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1914 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1915 msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP."
1917 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1918 msgid "Change background image"
1919 msgstr "Canvia la imatge de fons"
1921 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1922 #. TRANS: Field label for background color selector.
1923 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1927 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1930 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1933 "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
1935 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1939 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1941 msgstr "Desactivada"
1943 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1944 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1945 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1946 msgid "Turn background image on or off."
1947 msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
1949 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1950 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1951 msgid "Tile background image"
1952 msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
1954 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1955 msgid "Change colors"
1956 msgstr "Canvia els colors"
1958 #. TRANS: Field label for content color selector.
1959 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1963 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1964 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1966 msgstr "Barra lateral"
1968 #. TRANS: Field label for text color selector.
1969 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1973 #. TRANS: Field label for link color selector.
1974 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1978 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1982 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1984 msgstr "CSS personalitzat"
1986 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1988 msgid "Use defaults"
1989 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
1991 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1992 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
1993 msgid "Restore default designs."
1994 msgstr "Restaura els dissenys per defecte."
1996 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1997 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
1998 msgid "Reset back to default."
1999 msgstr "Torna a restaurar els paràmetres per defecte."
2001 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2002 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2003 msgid "Save design."
2004 msgstr "Desa el disseny."
2006 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2007 msgid "This notice is not a favorite!"
2008 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
2010 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2011 msgid "Add to favorites"
2012 msgstr "Afegeix als preferits"
2014 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2015 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2017 msgid "No such document \"%s\"."
2018 msgstr "No existeix el document «%s»"
2020 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2021 #. TRANS: Form legend.
2022 msgid "Edit application"
2023 msgstr "Edita l'aplicació"
2025 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2026 msgid "You must be logged in to edit an application."
2027 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
2029 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2030 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2031 msgid "No such application."
2032 msgstr "No hi ha tal aplicació."
2034 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2035 msgid "Use this form to edit your application."
2036 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
2038 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2039 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2040 msgid "Name is required."
2041 msgstr "Cal un nom."
2043 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2044 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2045 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2046 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2048 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2049 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2050 msgid "Name already in use. Try another one."
2051 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
2053 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2054 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2055 msgid "Description is required."
2056 msgstr "Cal una descripció."
2058 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2059 msgid "Source URL is too long."
2060 msgstr "L'URL font és massa llarg."
2062 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2063 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2064 msgid "Source URL is not valid."
2065 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
2067 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2068 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2069 msgid "Organization is required."
2070 msgstr "Cal una organització."
2072 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2073 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2074 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2076 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2077 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2078 msgid "Organization homepage is required."
2079 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
2081 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2082 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2083 msgid "Callback is too long."
2084 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
2086 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2087 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2088 msgid "Callback URL is not valid."
2089 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
2091 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2092 msgid "Could not update application."
2093 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
2095 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2097 msgid "Edit %s group"
2098 msgstr "Edita el grup %s"
2100 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2101 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2102 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2103 msgid "You must be logged in to create a group."
2104 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
2106 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2107 msgid "Use this form to edit the group."
2108 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
2110 #. TRANS: Group edit form validation error.
2111 #. TRANS: Group create form validation error.
2112 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2114 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2115 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
2117 #. TRANS: Group edit form success message.
2118 msgid "Options saved."
2119 msgstr "Configuració guardada."
2121 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2122 msgid "Email settings"
2123 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
2125 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2126 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2128 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2129 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
2131 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2132 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2133 msgid "Email address"
2134 msgstr "Adreça de correu electrònic"
2136 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2137 msgid "Current confirmed email address."
2138 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2140 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2141 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2142 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2143 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2144 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2149 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2151 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2152 "a message with further instructions."
2154 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
2155 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
2157 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2158 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2159 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2160 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2161 #. TRANS: organization.
2162 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2163 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
2165 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2166 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2167 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2172 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2173 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2174 msgid "Incoming email"
2175 msgstr "Correu electrònic entrant"
2177 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2178 msgid "I want to post notices by email."
2179 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
2181 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2182 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2183 msgid "Send email to this address to post new notices."
2184 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
2186 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2187 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2188 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2189 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
2191 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2193 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2196 "Per enviar avisos per correu, cal que tingueu una adreça electrònica única "
2197 "en aquest servidor."
2199 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2200 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2205 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2206 msgid "Email preferences"
2207 msgstr "Preferències del correu electrònic"
2209 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2210 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2211 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
2213 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2214 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2216 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
2218 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2219 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2220 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2222 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2223 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2224 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
2226 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2227 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2229 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
2231 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2232 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2233 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2235 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2236 msgid "Email preferences saved."
2237 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
2239 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2240 msgid "No email address."
2241 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2243 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2244 msgid "Cannot normalize that email address."
2245 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
2247 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2248 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2249 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2250 msgid "Not a valid email address."
2251 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2253 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2254 msgid "That is already your email address."
2255 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2257 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2258 msgid "That email address already belongs to another user."
2259 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
2261 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2262 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2263 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2264 msgid "Could not insert confirmation code."
2265 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
2267 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2269 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2270 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2272 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
2273 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
2274 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2276 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2277 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2278 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2279 msgid "No pending confirmation to cancel."
2280 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
2282 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2283 msgid "That is the wrong email address."
2284 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2286 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2287 msgid "Could not delete email confirmation."
2288 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
2290 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2291 msgid "Email confirmation cancelled."
2292 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
2294 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2295 #. TRANS: registered for the active user.
2296 msgid "That is not your email address."
2297 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
2299 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2300 msgid "The email address was removed."
2301 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
2303 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2304 msgid "No incoming email address."
2305 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
2307 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2308 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2309 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2310 msgid "Could not update user record."
2311 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2313 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2314 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2315 msgid "Incoming email address removed."
2316 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2318 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2319 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2320 msgid "New incoming email address added."
2321 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2323 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2324 msgid "This notice is already a favorite!"
2325 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
2327 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2328 msgid "Disfavor favorite."
2329 msgstr "Fes que deixi de ser preferit."
2331 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2332 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2333 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2334 msgid "Popular notices"
2335 msgstr "Avisos populars"
2337 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2338 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2340 msgid "Popular notices, page %d"
2341 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
2343 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2344 msgid "The most popular notices on the site right now."
2345 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
2347 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2348 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2350 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
2353 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2355 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2356 "next to any notice you like."
2358 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
2359 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
2361 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2362 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2365 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2366 "notice to your favorites!"
2368 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
2369 "afegir un avís als vostres preferits!"
2371 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2372 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2373 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2374 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2375 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2376 #. TRANS: %s is a username.
2378 msgid "%s's favorite notices"
2379 msgstr "Avisos preferits de %s"
2381 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2382 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2384 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2385 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
2387 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2388 #. TRANS: Title for featured users section.
2389 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2390 msgid "Featured users"
2391 msgstr "Usuaris destacats"
2393 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2394 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2396 msgid "Featured users, page %d"
2397 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2399 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2401 msgid "A selection of some great users on %s."
2402 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s."
2404 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2405 msgid "No notice ID."
2406 msgstr "Cap ID d'avís."
2408 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2412 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2413 msgid "No attachments."
2414 msgstr "Cap adjunció."
2416 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2417 #. TRANS: that could not be found.
2418 msgid "No uploaded attachments."
2419 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2421 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2422 msgid "Not expecting this response!"
2423 msgstr "Resposta inesperada!"
2425 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2426 msgid "User being listened to does not exist."
2427 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
2429 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2430 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2431 msgid "You can use the local subscription!"
2432 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
2434 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2435 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2436 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
2438 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2439 msgid "You are not authorized."
2440 msgstr "No esteu autoritzat."
2442 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2443 msgid "Could not convert request token to access token."
2444 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
2446 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2447 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2448 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
2450 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2451 msgid "Error updating remote profile."
2452 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
2454 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2455 msgid "No such file."
2456 msgstr "No existeix el fitxer."
2458 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2459 msgid "Cannot read file."
2460 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2462 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2463 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2464 msgid "Invalid role."
2465 msgstr "Rol no vàlid."
2467 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2468 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2469 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2470 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
2472 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2473 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2474 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
2476 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2477 msgid "User already has this role."
2478 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
2480 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2481 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2482 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2483 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2484 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2485 msgid "No profile specified."
2486 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
2488 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2489 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2490 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2491 msgid "No group specified."
2492 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
2494 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2495 msgid "Only an admin can block group members."
2496 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
2498 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2499 msgid "User is already blocked from group."
2500 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2502 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2503 msgid "User is not a member of group."
2504 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2506 #. TRANS: Title for block user from group page.
2507 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2508 msgid "Block user from group"
2509 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2511 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2512 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2515 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2516 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2517 "the group in the future."
2519 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
2520 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
2522 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2523 msgid "Do not block this user from this group."
2524 msgstr "No bloquis l'usuari del grup."
2526 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2527 msgid "Block this user from this group."
2528 msgstr "Bloca l'usuari del grup."
2530 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2531 msgid "Database error blocking user from group."
2532 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2534 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2535 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2539 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2540 msgid "You must be logged in to edit a group."
2541 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
2543 #. TRANS: Title group design settings page.
2544 msgid "Group design"
2545 msgstr "Disseny de grup"
2547 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2549 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2550 "palette of your choice."
2552 "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
2553 "de colors de la vostra elecció."
2555 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2556 msgid "Unable to update your design settings."
2557 msgstr "No s'han pogut actualitzar els paràmetres de disseny."
2559 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2560 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2561 msgid "Design preferences saved."
2562 msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
2564 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2565 #. TRANS: Group logo form legend.
2567 msgstr "Logo del grup"
2569 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2570 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2573 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2575 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
2578 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2582 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2586 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2587 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2588 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
2590 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2591 msgid "Logo updated."
2592 msgstr "Logo actualitzat."
2594 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2595 msgid "Failed updating logo."
2596 msgstr "Error en actualitzar logo."
2598 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2599 #. TRANS: %s is the name of the group.
2601 msgid "%s group members"
2602 msgstr "%s membre/s en el grup"
2604 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2605 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2607 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2608 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2610 #. TRANS: Page notice for group members page.
2611 msgid "A list of the users in this group."
2612 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2614 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2615 msgid "Only the group admin may approve users."
2618 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2619 #. TRANS: %s is the name of the group.
2620 #, fuzzy, php-format
2621 msgid "%s group members awaiting approval"
2622 msgstr "%s pertinències a grup"
2624 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2625 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2626 #, fuzzy, php-format
2627 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2628 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2630 #. TRANS: Page notice for group members page.
2632 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2633 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2635 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2637 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2638 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2640 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2645 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2646 #. TRANS: %d is the page number.
2649 msgid "Groups, page %d"
2650 msgstr "Grups, pàgina %d"
2652 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2653 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2654 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2657 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2658 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2659 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2660 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2663 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2664 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2665 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2666 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2667 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2669 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2670 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2671 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2672 msgid "Create a new group"
2673 msgstr "Crea un grup nou"
2675 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2678 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2679 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2681 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2682 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2684 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2685 msgid "Group search"
2686 msgstr "Cerca de grups"
2688 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2689 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2690 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2692 msgstr "Cap resultat."
2694 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2695 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2698 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2699 "action.newgroup%%) yourself."
2701 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2702 "newgroup%%) també."
2704 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2705 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2708 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2709 "action.newgroup%%) yourself!"
2711 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2712 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2714 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2715 msgid "Only an admin can unblock group members."
2716 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2718 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2719 msgid "User is not blocked from group."
2720 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2722 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2723 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2724 msgid "Error removing the block."
2725 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2727 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2729 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2731 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2732 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2733 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2734 #, fuzzy, php-format
2736 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2737 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2739 "Podeu enviar i rebre avisos a través de [missatges instantanis](%%doc.im%%) "
2740 "de Jabber/GTalk. Configureu la vostra adreça i opcions a continuació."
2742 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2743 msgid "IM is not available."
2744 msgstr "La MI no és disponible."
2746 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2747 #, fuzzy, php-format
2748 msgid "Current confirmed %s address."
2749 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2751 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2752 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2753 #, fuzzy, php-format
2755 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2756 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2758 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Reviseu al vostre compte "
2759 "de Jabber/GTalk si hi ha un missatge amb més instruccions. (Heu afegit a %s "
2760 "a la llista d'amics?)"
2762 #. TRANS: Field label for IM address.
2764 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2766 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2768 msgid "%s screenname."
2769 msgstr "Nom en pantalla %s"
2771 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2773 msgid "IM Preferences"
2774 msgstr "Preferències de MI"
2776 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2778 msgid "Send me notices"
2779 msgstr "Envia un avís"
2781 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2783 msgid "Post a notice when my status changes."
2784 msgstr "Envia un avís quan el meu estat Jabber/GTalk canviï."
2786 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2788 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2790 "Envia'm respostes a través de Jabber/GTalk de la gent a la que no estic "
2793 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2795 msgid "Publish a MicroID"
2796 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2798 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2800 msgid "Could not update IM preferences."
2801 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
2803 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2804 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2805 msgid "Preferences saved."
2806 msgstr "S'han desat les preferències."
2808 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2810 msgid "No screenname."
2811 msgstr "Cap sobrenom."
2813 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2814 msgid "No transport."
2815 msgstr "No hi ha cap transport."
2817 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2819 msgid "Cannot normalize that screenname."
2820 msgstr "No es pot normalitzar aquest Jabber ID."
2822 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2824 msgid "Not a valid screenname."
2825 msgstr "Sobrenom no vàlid."
2827 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2829 msgid "Screenname already belongs to another user."
2830 msgstr "Aquest Jabber ID ja està sent utilitzat per un altre usuari."
2832 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2834 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2836 "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de missatgeria instantània que "
2837 "heu afegit. Heu d'acceptar que %s us pugui enviar missatges."
2839 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2840 msgid "That is the wrong IM address."
2841 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2843 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2845 msgid "Could not delete confirmation."
2846 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de MI."
2848 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2849 msgid "IM confirmation cancelled."
2850 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2852 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2853 #. TRANS: registered for the active user.
2855 msgid "That is not your screenname."
2856 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
2858 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2859 msgid "The IM address was removed."
2860 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2862 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2863 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2865 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2866 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2868 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2869 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2871 msgid "Inbox for %s"
2872 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2874 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2875 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2877 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2880 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2881 msgid "Invites have been disabled."
2882 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2884 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2885 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2887 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2889 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2891 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2892 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2894 msgid "Invalid email address: %s."
2895 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
2897 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2898 msgid "Invitations sent"
2899 msgstr "S'han enviat les invitacions"
2901 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2902 msgid "Invite new users"
2903 msgstr "Convida nous usuaris"
2905 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2906 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2907 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2908 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2909 msgid "You are already subscribed to this user:"
2910 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2911 msgstr[0] "Ja esteu subscrit a aquests usuari:"
2912 msgstr[1] "Ja esteu subscrit a aquests usuaris:"
2914 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2915 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2919 msgstr "%1$s (%2$s)"
2921 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2922 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2923 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2924 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2926 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2927 msgstr[0] "Aquesta persona ja és usuària i us hi heu subscrit automàticament:"
2929 "Aquestes persones ja són usuàries i us hi heu subscrit automàticament:"
2931 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2932 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2933 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2934 msgid "Invitation sent to the following person:"
2935 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2936 msgstr[0] "Invitació enviada a la persona següent:"
2937 msgstr[1] "Invitacions enviades a les persones següents:"
2939 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2940 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2942 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2943 "on the site. Thanks for growing the community!"
2945 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
2946 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2948 #. TRANS: Form instructions.
2950 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2952 "Feu servir aquest formulari per convidar els vostres amics i col·legues a "
2953 "utilitzar aquest servei."
2955 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2956 msgid "Email addresses"
2957 msgstr "Adreces de correu electrònic"
2959 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2960 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2961 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)."
2963 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2964 msgid "Personal message"
2965 msgstr "Missatge personal"
2967 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2968 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2969 msgstr "Opcionalment podeu afegir un missatge a la invitació."
2971 #. TRANS: Send button for inviting friends
2972 #. TRANS: Button text for sending notice.
2977 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2978 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2979 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2981 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2982 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2984 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2985 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2986 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2987 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2988 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2991 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2993 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2994 "you know and people who interest you.\n"
2996 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2997 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2998 "share your interests.\n"
3004 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3008 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3013 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3018 "%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
3020 "%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
3021 "que conegueu i gent que us interessi.\n"
3023 "Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
3024 "vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
3025 "nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
3031 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3035 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3040 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3045 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3046 msgid "You must be logged in to join a group."
3047 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
3049 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3052 msgid "%1$s joined group %2$s"
3053 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
3055 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3057 msgid "Unknown error joining group."
3058 msgstr "Grup desconegut."
3060 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3061 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3062 msgid "You are not a member of that group."
3063 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
3065 #. TRANS: User admin panel title
3070 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3071 msgid "License for this StatusNet site"
3072 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
3074 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3075 msgid "Invalid license selection."
3076 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
3078 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3080 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3083 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
3084 "«Tots els drets reservats»."
3086 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3087 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3089 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
3091 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3092 msgid "Invalid license URL."
3093 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
3095 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3096 msgid "Invalid license image URL."
3097 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
3099 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3100 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3101 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3103 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3104 msgid "License image must be blank or valid URL."
3105 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3107 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3108 msgid "License selection"
3109 msgstr "Selecció de llicència"
3111 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3112 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
3116 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3117 msgid "All Rights Reserved"
3118 msgstr "Tots els drets reservats"
3120 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3121 msgid "Creative Commons"
3122 msgstr "Creative Commons"
3124 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3128 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3129 msgid "Select a license."
3130 msgstr "Seleccioneu una llicència."
3132 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3133 msgid "License details"
3134 msgstr "Detalls de la llicència"
3136 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3140 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3141 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3142 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
3144 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3145 msgid "License Title"
3146 msgstr "Títol de la llicència"
3148 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3149 msgid "The title of the license."
3150 msgstr "El títol de la llicència."
3152 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3154 msgstr "URL de la llicència"
3156 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3157 msgid "URL for more information about the license."
3158 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
3160 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3161 msgid "License Image URL"
3162 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
3164 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3165 msgid "URL for an image to display with the license."
3166 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
3168 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3169 msgid "Save license settings."
3170 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència."
3172 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3173 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3174 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3175 msgid "Already logged in."
3176 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
3178 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3179 msgid "Incorrect username or password."
3180 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
3182 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3183 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3184 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3186 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
3189 #. TRANS: Page title for login page.
3191 msgstr "Inici de sessió"
3193 #. TRANS: Form legend on login page.
3194 msgid "Login to site"
3195 msgstr "Accedir al lloc"
3197 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3198 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3202 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3203 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3204 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3206 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
3209 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3212 msgstr "Inicia una sessió"
3214 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3215 msgid "Lost or forgotten password?"
3216 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
3218 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3220 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3221 "changing your settings."
3223 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
3224 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
3226 #. TRANS: Form instructions on login page.
3227 msgid "Login with your username and password."
3228 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
3230 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3231 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3234 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3236 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
3239 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3240 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3241 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
3243 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3244 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3246 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3247 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
3249 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3250 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3251 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3253 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3254 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
3256 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3257 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3258 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3260 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3261 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
3263 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3264 msgid "No current status."
3265 msgstr "No hi ha cap estat actual."
3267 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3268 msgid "New application"
3269 msgstr "Aplicació nova"
3271 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3272 msgid "You must be logged in to register an application."
3273 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
3275 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3276 msgid "Use this form to register a new application."
3277 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
3279 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3280 msgid "Source URL is required."
3281 msgstr "URL d'origen requerida."
3283 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3284 msgid "Could not create application."
3285 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
3287 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3289 msgid "Invalid image."
3290 msgstr "La mida no és vàlida."
3292 #. TRANS: Title for form to create a group.
3296 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3297 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3298 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
3300 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3301 msgid "Use this form to create a new group."
3302 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
3304 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3305 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3307 msgstr "Nou missatge"
3309 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3310 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3311 msgid "You cannot send a message to this user."
3312 msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
3314 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3315 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3316 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3317 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3319 msgstr "Cap contingut!"
3321 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3322 msgid "No recipient specified."
3323 msgstr "No has especificat el destinatari."
3325 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3326 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3328 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3329 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
3331 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3332 msgid "Message sent"
3333 msgstr "S'ha enviat el missatge"
3335 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3336 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3337 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3338 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3340 msgid "Direct message to %s sent."
3341 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
3343 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3344 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3348 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3352 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3353 msgid "Notice posted"
3354 msgstr "S'ha publicat l'avís"
3356 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3357 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3360 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3361 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3363 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
3364 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3366 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3368 msgstr "Cerca de text"
3370 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3371 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3373 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3374 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
3376 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3377 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3380 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3381 "status_textarea=%s)!"
3383 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3384 "status_textarea=%s)!"
3386 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3387 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3390 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3391 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3393 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
3394 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3396 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3398 msgid "Updates with \"%s\""
3399 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
3401 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3402 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3404 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3406 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s."
3408 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3410 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3413 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
3414 "l'adreça electrònica."
3416 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3418 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
3420 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3422 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
3424 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3425 msgid "You must be logged in to list your applications."
3426 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
3428 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3429 msgid "OAuth applications"
3430 msgstr "Aplicacions OAuth"
3432 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3433 msgid "Applications you have registered"
3434 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
3436 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3438 msgid "You have not registered any applications yet."
3439 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
3441 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3442 msgid "Connected applications"
3443 msgstr "Aplicacions connectades"
3445 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3446 msgid "The following connections exist for your account."
3447 msgstr "Les connexions següents existeixen per al vostre compte."
3449 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3450 msgid "You are not a user of that application."
3451 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
3453 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3454 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3456 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3457 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
3459 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3460 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3463 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3466 "Heu revocat amb èxit l'accés de %1$s i el testimoni d'accés que comença amb %"
3469 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3470 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3471 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
3473 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3474 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3475 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3478 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3479 "this instance of StatusNet."
3481 "Sou un desenvolupador? [Registreu una aplicació de client OAuth](%s) per "
3482 "utilitzar-la amb una instància de l'StatusNet."
3484 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3485 #. TRANS: %s is a path.
3487 msgid "\"%s\" not found."
3488 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
3490 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3491 #. TRANS: %s is a notice.
3493 msgid "Notice %s not found."
3494 msgstr "No s'ha trobat l'avís «%s»."
3496 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3497 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3498 msgid "Notice has no profile."
3499 msgstr "L'avís no té cap perfil."
3501 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3502 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3503 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3505 msgid "%1$s's status on %2$s"
3506 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
3508 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3509 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3511 msgid "Attachment %s not found."
3512 msgstr "No s'ha trobat l'adjunció %s."
3514 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3515 #. TRANS: %s is a path.
3517 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3518 msgstr "No es permet «%s» per a sol·licituds oembed."
3520 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3522 msgid "Content type %s not supported."
3523 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
3525 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3527 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3528 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
3530 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3531 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3532 msgid "Not a supported data format."
3533 msgstr "Format de data no suportat."
3535 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3536 msgid "People Search"
3537 msgstr "Cerca de gent"
3539 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3540 msgid "Notice Search"
3541 msgstr "Cerca d'avisos"
3543 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3544 msgid "No user ID specified."
3545 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
3547 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3548 msgid "No login token specified."
3549 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
3551 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3552 msgid "No login token requested."
3553 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
3555 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3556 msgid "Invalid login token specified."
3557 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
3559 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3560 msgid "Login token expired."
3561 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
3563 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3564 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3566 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3567 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
3569 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3571 msgid "Outbox for %s"
3572 msgstr "Safata de sortida per %s"
3574 #. TRANS: Instructions for outbox.
3575 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3577 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
3580 #. TRANS: Title for page where to change password.
3583 msgid "Change password"
3584 msgstr "Canvia la contrasenya"
3586 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3587 msgid "Change your password."
3588 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
3590 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3591 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3592 msgid "Password change"
3593 msgstr "Contrasenya canviada."
3595 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3596 msgid "Old password"
3597 msgstr "Antiga contrasenya"
3599 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3600 #. TRANS: Field label for password reset form.
3601 msgid "New password"
3602 msgstr "Nova contrasenya"
3604 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3605 #. TRANS: Field title on account registration page.
3606 msgid "6 or more characters."
3607 msgstr "6 o més caràcters."
3609 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3614 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3615 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3616 #. TRANS: Field title on account registration page.
3617 msgid "Same as password above."
3618 msgstr "Igual que la contrasenya de dalt"
3620 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3625 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3626 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3627 msgid "Password must be 6 or more characters."
3628 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
3630 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3631 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3633 msgid "Passwords do not match."
3634 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3636 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3637 msgid "Incorrect old password."
3638 msgstr "La contrasenya antiga no és correcta"
3640 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3641 msgid "Error saving user; invalid."
3642 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
3644 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3645 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3646 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3647 msgid "Cannot save new password."
3648 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
3650 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3651 msgid "Password saved."
3652 msgstr "Contrasenya guardada."
3654 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3658 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3659 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3660 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3662 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3663 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3665 msgid "Theme directory not readable: %s."
3666 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3668 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3669 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3671 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3672 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3674 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3675 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3677 msgid "Background directory not writable: %s."
3678 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
3680 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3681 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3683 msgid "Locales directory not readable: %s."
3684 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3686 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3687 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3688 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3689 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3691 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3695 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3699 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3700 msgid "Site's server hostname."
3701 msgstr "Servidor central del lloc."
3703 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3707 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3709 msgstr "Camí del lloc."
3711 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3712 msgid "Locale directory"
3713 msgstr "Directori de les traduccions"
3715 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3716 msgid "Directory path to locales."
3717 msgstr "Camí del directori a les traduccions."
3719 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3721 msgstr "URL atractius"
3723 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3725 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3726 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3728 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3734 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3735 msgid "Server for themes."
3736 msgstr "Servidor de temes."
3738 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3739 msgid "Web path to themes."
3740 msgstr "Camí web dels temes."
3742 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3744 msgstr "Servidor SSL"
3746 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3747 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3748 msgstr "Servidor SSL dels temes (per defecte: servidor SSL)."
3750 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3754 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3755 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3756 msgstr "Camí SSL als temes (per defecte: /theme/)."
3758 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3762 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3763 msgid "Directory where themes are located."
3764 msgstr "Directori on es troben els temes."
3766 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3770 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3771 msgid "Avatar server"
3772 msgstr "Servidor d'avatars"
3774 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3775 msgid "Server for avatars."
3776 msgstr "Servidor d'avatars."
3778 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3780 msgstr "Camí de l'avatar"
3782 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3783 msgid "Web path to avatars."
3784 msgstr "Camí web dels avatars."
3786 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3787 msgid "Avatar directory"
3788 msgstr "Directori d'avatars"
3790 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3791 msgid "Directory where avatars are located."
3792 msgstr "Directori on es troben els avatars."
3794 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3798 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3799 msgid "Server for backgrounds."
3800 msgstr "Servidor de fons."
3802 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3803 msgid "Web path to backgrounds."
3804 msgstr "Camí web de fons."
3806 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3807 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3808 msgstr "Servidor de fons a pàgines SSL."
3810 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3811 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3812 msgstr "Camí web de fons a pàgines SSL."
3814 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3815 msgid "Directory where backgrounds are located."
3816 msgstr "Directori on es troben els fons."
3818 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3822 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3823 msgid "Server for attachments."
3824 msgstr "Servidor d'adjuncions."
3826 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3827 msgid "Web path to attachments."
3828 msgstr "Camí web de les adjuncions."
3830 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3831 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3832 msgstr "Servidor d'adjuncions a les pàgines SSL."
3834 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3835 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3836 msgstr "Camí web de les adjuncions a les pàgines SSL."
3838 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3839 msgid "Directory where attachments are located."
3840 msgstr "Directori on es troben les adjuncions."
3842 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3848 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3849 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3853 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3857 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3861 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3863 msgstr "Utilitza l'SSL"
3865 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3866 msgid "When to use SSL."
3867 msgstr "Quan utilitzar l'SSL."
3869 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3870 msgid "Server to direct SSL requests to."
3871 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL."
3873 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3875 msgstr "Desa els camins"
3877 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3878 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3881 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3882 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3884 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
3885 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3887 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3888 msgid "People search"
3889 msgstr "Cerca de gent"
3891 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3892 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3894 msgid "Not a valid people tag: %s."
3895 msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
3897 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3898 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3900 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3901 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d"
3903 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3906 msgstr "Inhabilitat"
3908 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3909 #. TRANS: Do not translate POST.
3910 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3911 #. TRANS: Do not translate POST.
3912 msgid "This action only accepts POST requests."
3913 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
3915 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3916 msgid "You cannot administer plugins."
3917 msgstr "No es poden administrar els connectors."
3919 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3921 msgid "No such plugin."
3922 msgstr "No existeix la pàgina."
3924 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3929 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3935 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3937 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3938 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3941 "Es poden configurar i habilitar connectors addicionals manualment. Vegeu la "
3942 "<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentació en línia sobre els "
3943 "connectors</a> per a més detalls."
3945 #. TRANS: Admin form section header
3946 msgid "Default plugins"
3947 msgstr "Connectors per defecte"
3949 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3951 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3953 "S'han inhabilitat tots els connectors per defecte del fitxer de configuració "
3956 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3957 msgid "Invalid notice content."
3958 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
3960 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3961 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3962 #, fuzzy, php-format
3963 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3965 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
3968 #. TRANS: Page title for profile settings.
3969 msgid "Profile settings"
3970 msgstr "Configuració del perfil"
3972 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3974 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3976 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
3977 "pugui conèixer millor."
3979 #. TRANS: Profile settings form legend.
3980 msgid "Profile information"
3981 msgstr "Informació del perfil"
3983 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3984 #. TRANS: Field title on account registration page.
3985 #. TRANS: Field title on group edit form.
3986 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3988 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
3990 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3991 #. TRANS: Field label on account registration page.
3992 #. TRANS: Field label on group edit form.
3994 msgstr "Nom complet"
3996 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3997 #. TRANS: Field label on account registration page.
3998 #. TRANS: Form input field label.
3999 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4001 msgstr "Pàgina personal"
4003 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4004 #. TRANS: Field title on account registration page.
4005 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4006 msgstr "URL del vostre web, blog o perfil en un altre lloc."
4008 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4009 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4010 #. TRANS: biography (%d).
4011 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4012 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4013 #. TRANS: biography (%d).
4014 #, fuzzy, php-format
4015 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4016 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4017 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter"
4018 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
4020 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4021 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4023 msgid "Describe yourself and your interests."
4024 msgstr "Feu una descripció personal i interessos"
4026 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4027 #. TRANS: their biography.
4028 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4032 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4033 #. TRANS: Field label on account registration page.
4034 #. TRANS: Field label on group edit form.
4038 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4039 #. TRANS: Field title on account registration page.
4040 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4041 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»."
4043 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4044 msgid "Share my current location when posting notices"
4045 msgstr "Comparteix la ubicació on estic en enviar avisos"
4047 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4048 #. TRANS: Field label for inputting tags on "tag other users" page.
4052 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4054 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4057 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
4060 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4064 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4065 msgid "Preferred language."
4066 msgstr "Llengua preferida."
4068 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4072 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4073 msgid "What timezone are you normally in?"
4074 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
4076 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4078 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4080 "Subscriu automàticament a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
4083 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4085 msgid "Subscription policy"
4086 msgstr "Subscripcions"
4088 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4090 msgid "Let anyone follow me"
4091 msgstr "Només es pot seguir gent."
4093 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4094 msgid "Ask me first"
4097 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4098 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4101 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4102 msgid "Make updates visible only to my followers"
4105 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4106 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4107 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4108 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4109 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4111 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4112 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4113 msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcter)."
4114 msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
4116 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4117 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4118 msgid "Timezone not selected."
4119 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
4121 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4122 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4123 msgstr "La llengua és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
4125 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4126 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4127 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4128 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4130 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4131 msgstr "Etiqueta no vàlida: «%s»."
4133 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4134 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4135 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4137 "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure o política de subscripció."
4139 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4140 msgid "Could not save location prefs."
4141 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
4143 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4144 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when saving tags fails server side.
4145 msgid "Could not save tags."
4146 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4148 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4149 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4150 msgid "Settings saved."
4151 msgstr "S'ha desat la configuració."
4153 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4154 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4155 msgid "Restore account"
4156 msgstr "Restaura el compte"
4158 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4159 #. TRANS: %s is the page limit.
4161 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4162 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
4164 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4165 msgid "Could not retrieve public stream."
4166 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
4168 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4169 #. TRANS: %d is the page number.
4171 msgid "Public timeline, page %d"
4172 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
4174 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4175 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4176 msgid "Public timeline"
4177 msgstr "Línia temporal pública"
4179 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4180 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4181 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
4183 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4184 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4185 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
4187 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4188 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4189 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
4191 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4194 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4197 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
4198 "enviat res encara."
4200 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4201 msgid "Be the first to post!"
4202 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
4204 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4207 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4209 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4212 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4213 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4216 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4217 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4218 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4219 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4221 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
4222 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
4223 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
4224 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
4226 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4227 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4230 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4231 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4234 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
4235 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
4237 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4239 msgid "%s updates from everyone."
4240 msgstr "%s actualitzacions de tothom."
4242 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4243 msgid "Public tag cloud"
4244 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4246 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4247 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4249 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4250 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4252 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4253 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4254 #. TRANS: and do not change the URL part.
4256 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4258 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4261 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4262 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4263 msgid "Be the first to post one!"
4264 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
4266 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4267 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4268 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4269 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4270 #. TRANS: and do not change the URL part.
4273 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4276 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4279 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4280 msgid "You are already logged in!"
4281 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
4283 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4284 msgid "No such recovery code."
4285 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
4287 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4288 msgid "Not a recovery code."
4289 msgstr "No és un codi de recuperació."
4291 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4292 msgid "Recovery code for unknown user."
4293 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
4295 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4296 msgid "Error with confirmation code."
4297 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
4299 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4300 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4301 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
4303 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4304 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4305 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
4307 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4309 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4310 "the email address you have stored in your account."
4312 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
4313 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
4315 #. TRANS: Page notice for password change page.
4316 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4317 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació."
4319 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4320 msgid "Password recovery"
4321 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
4323 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4324 msgid "Nickname or email address"
4325 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
4327 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4328 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4330 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
4331 "electrònic registrada."
4333 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4337 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4342 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4343 msgid "Reset password"
4344 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
4346 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4347 msgid "Recover password"
4348 msgstr "Recupera la contrasenya"
4350 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4351 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4352 msgid "Password recovery requested"
4353 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
4355 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4356 msgid "Password saved"
4357 msgstr "Contrasenya desada"
4359 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4360 msgid "Unknown action"
4361 msgstr "Acció desconeguda"
4363 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4364 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4365 msgstr "6 o més caràcters, i no ho oblideu!"
4367 #. TRANS: Button text for password reset form.
4368 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4371 msgstr "Reinicialitza"
4373 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4374 msgid "Enter a nickname or email address."
4375 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
4377 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4378 msgid "No user with that email address or username."
4379 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
4381 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4382 msgid "No registered email address for that user."
4383 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
4385 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4386 msgid "Error saving address confirmation."
4387 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
4389 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4391 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4392 "address registered to your account."
4394 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
4395 "correu electrònic registrada."
4397 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4398 msgid "Unexpected password reset."
4399 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
4401 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4402 msgid "Password must be 6 characters or more."
4403 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
4405 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4406 msgid "Password and confirmation do not match."
4407 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
4409 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4410 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4411 msgid "Error setting user."
4412 msgstr "Error en configurar l'usuari."
4414 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4415 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4416 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
4418 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4419 msgid "No id parameter."
4420 msgstr "No hi ha paràmetre id."
4422 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4423 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4425 msgid "No such file \"%d\"."
4426 msgstr "No existeix el fitxer «%d»."
4428 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4429 msgid "Sorry, only invited people can register."
4430 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
4432 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4433 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4434 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
4436 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4437 msgid "Registration successful"
4438 msgstr "Registre satisfactori"
4440 #. TRANS: Title for registration page.
4445 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4446 msgid "Registration not allowed."
4447 msgstr "Registre no permès."
4449 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4450 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4451 msgstr "No podeu registrar-vos si no accepteu la llicència."
4453 msgid "Email address already exists."
4454 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
4456 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4457 msgid "Invalid username or password."
4458 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
4460 #. TRANS: Page notice on registration page.
4462 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4463 "link up to friends and colleagues."
4465 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
4466 "enllaçar a amics i col·legues."
4468 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4473 #. TRANS: Field label on account registration page.
4476 msgstr "Correu electrònic"
4478 #. TRANS: Field title on account registration page.
4479 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4481 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya."
4483 #. TRANS: Field title on account registration page.
4484 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4485 msgstr "Nom més llarg, preferiblement el vostre nom «real»."
4487 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4492 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4493 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4496 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4498 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
4500 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4501 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4503 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4504 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
4506 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4507 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4508 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
4510 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4511 msgid "All rights reserved."
4512 msgstr "Tots els drets reservats."
4514 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4517 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4518 "email address, IM address, and phone number."
4520 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
4521 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
4522 "missatgeria instantània i número de telèfon."
4524 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4525 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4526 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4527 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4530 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4533 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4534 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4535 "notices through instant messages.\n"
4536 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4537 "share your interests. \n"
4538 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4539 "others more about you. \n"
4540 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4543 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4545 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
4546 "d'ara, podríeu voler...\n"
4548 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
4549 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
4550 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
4551 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
4552 "comparteixi els vostres interessos. \n"
4553 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
4554 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
4555 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
4556 "conèixer les característiques del servei. \n"
4558 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
4560 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4562 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4563 "to confirm your email address.)"
4565 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
4566 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
4568 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4569 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4572 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4573 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4574 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4576 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
4577 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
4578 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
4579 "vostre perfil a continuació."
4581 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4582 msgid "Remote subscribe"
4583 msgstr "Subscripció remota"
4585 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4586 msgid "Subscribe to a remote user"
4587 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
4589 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4590 msgid "User nickname"
4591 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
4593 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4594 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4595 msgstr "Sobrenom de l'usuari que voleu seguir."
4597 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4599 msgstr "URL del perfil"
4601 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4602 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4603 msgstr "URL del vostre perfil en un altre servei de microblogging compatible."
4605 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4606 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4609 msgstr "Subscriu-m'hi"
4611 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4612 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4613 msgstr "L'URL del perfil no és vàlid (format incorrecte)."
4615 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4616 #. TRANS: does not contain expected data.
4617 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4619 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
4622 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4623 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4624 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
4626 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4627 msgid "Could not get a request token."
4628 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
4630 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4631 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4632 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
4634 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4635 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4636 msgid "No notice specified."
4637 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
4639 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4640 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4644 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4648 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4649 #. TRANS: %s is a user nickname.
4650 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4651 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4652 #. TRANS: %s is a username.
4654 msgid "Replies to %s"
4655 msgstr "Respostes a %s"
4657 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4658 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4660 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4661 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4663 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4664 #. TRANS: %s is a user nickname.
4666 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4667 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
4669 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4670 #. TRANS: %s is a user nickname.
4672 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4673 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
4675 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4676 #. TRANS: %s is a user nickname.
4678 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4679 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
4681 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4682 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4685 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4686 "notice to them yet."
4688 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
4690 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4691 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4694 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4695 "[join groups](%%action.groups%%)."
4697 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
4698 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
4700 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4701 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4704 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4705 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4707 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
4708 "status_textarea=%s)!"
4710 #. TRANS: RSS reply feed description.
4711 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4713 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4714 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
4716 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4717 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4719 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden restaurar el compte."
4721 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4722 msgid "You may not restore your account."
4723 msgstr "Potser no podeu restaurar el vostre compte."
4725 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4726 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4727 msgid "No uploaded file."
4728 msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
4730 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4731 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4733 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
4736 #. TRANS: Client exception.
4738 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4741 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
4742 "en el formulari HTML."
4744 #. TRANS: Client exception.
4745 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4746 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
4748 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4749 msgid "Missing a temporary folder."
4750 msgstr "Manca una carpeta temporal."
4752 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4753 msgid "Failed to write file to disk."
4754 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
4756 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4757 msgid "File upload stopped by extension."
4758 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
4760 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4761 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4762 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4763 msgid "System error uploading file."
4764 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
4766 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4767 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4768 msgid "Not an Atom feed."
4769 msgstr "No és un canal Atom."
4771 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4773 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4776 "S'ha restaurat el canal. Els apunts antics haurien d'aparèixer ja a la cerca "
4777 "i a la vostra pàgina de perfil."
4779 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4780 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4781 msgstr "Es restaurarà el perfil. Espereu uns pocs minuts per als resultats."
4783 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4785 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4786 "\">Activity Streams</a> format."
4788 "Podeu pujar una còpia de seguretat de flux en format <a href=\"http://"
4789 "activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
4791 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4792 msgid "Upload the file"
4793 msgstr "Puja el fitxer"
4795 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4796 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4797 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
4799 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4800 msgid "User does not have this role."
4801 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
4803 #. TRANS: Engine name for RSD.
4804 #. TRANS: Engine name.
4808 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4809 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4810 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4811 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
4813 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4814 msgid "User is already sandboxed."
4815 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
4817 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4822 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4823 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4824 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
4826 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4831 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4832 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4833 msgid "Handle sessions"
4834 msgstr "Gestiona les sessions"
4836 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4837 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4838 msgid "Handle sessions ourselves."
4839 msgstr "Gestionar nosaltres mateixos les sessions."
4841 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4842 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4843 msgid "Session debugging"
4844 msgstr "Depuració de la sessió"
4846 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4847 msgid "Enable debugging output for sessions."
4848 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
4850 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4851 msgid "Save session settings"
4852 msgstr "Desa la configuració de sessió"
4854 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4855 msgid "You must be logged in to view an application."
4856 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
4858 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4859 msgid "Application profile"
4860 msgstr "Perfil de l'aplicació"
4862 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4863 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4864 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4865 #, fuzzy, php-format
4866 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4867 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4868 msgstr[0] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
4869 msgstr[1] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
4871 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4872 msgid "Application actions"
4873 msgstr "Accions d'aplicació"
4875 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4881 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4882 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4883 msgid "Reset key & secret"
4884 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
4886 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4887 msgid "Application info"
4888 msgstr "Informació de l'aplicació"
4890 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4893 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4896 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són vàlides; però no es permet el mètode de "
4897 "signatures en text net."
4899 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4900 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4902 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
4904 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4905 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4907 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4908 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
4910 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4911 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4912 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
4914 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4916 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4917 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
4919 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4921 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4922 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
4924 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4926 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4927 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
4929 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4931 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4932 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4934 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
4935 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
4937 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4938 #. TRANS: %s is a username.
4941 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4942 "would add to their favorites :)"
4944 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
4945 "interessant que pugui afegir-hi :)"
4947 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4948 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4949 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4952 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4953 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4954 "their favorites :)"
4956 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4957 "afegir un avís als vostres preferits!"
4959 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4960 msgid "This is a way to share what you like."
4961 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
4963 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4968 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4969 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4971 msgid "%1$s group, page %2$d"
4972 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
4974 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4976 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4977 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
4979 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4981 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4982 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
4984 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4986 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4987 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
4989 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4991 msgid "FOAF for %s group"
4992 msgstr "Safata de sortida per %s"
4994 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4998 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4999 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5000 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5001 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5005 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5007 msgstr "Tots els membres"
5009 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5010 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5012 msgstr "Estadístiques"
5014 #. TRANS: Label for group creation date.
5019 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5024 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5025 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5026 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5027 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5030 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5031 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5032 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5033 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5034 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5036 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5037 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5038 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
5039 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
5040 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5043 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5044 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5045 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5048 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5049 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5050 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5051 "their life and interests. "
5053 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5054 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5055 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
5056 "curts sobre llur vida i interessos. "
5058 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5062 msgstr "Administradors"
5064 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5065 msgid "No such message."
5066 msgstr "No existeix el missatge."
5068 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5069 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5070 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
5072 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5073 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5075 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5076 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
5078 #. TRANS: Page title for single message display.
5079 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5081 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5082 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
5084 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5086 msgid "Not available."
5087 msgstr "La MI no és disponible."
5089 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5090 msgid "Notice deleted."
5091 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
5093 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5094 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5095 #, fuzzy, php-format
5096 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5097 msgstr "%1$s etiquetats %2$s"
5099 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5100 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5101 #, fuzzy, php-format
5102 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5103 msgstr "%1$s etiquetats %2$s, pàgina %3$d"
5105 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5106 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5107 #, fuzzy, php-format
5108 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5109 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
5111 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5112 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5114 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5115 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
5117 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5118 #. TRANS: %s is a user nickname.
5120 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5121 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
5123 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5124 #. TRANS: %s is a user nickname.
5126 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5127 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
5129 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5130 #. TRANS: %s is a user nickname.
5132 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5133 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
5135 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5136 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5141 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5143 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5145 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %1$s no hi ha enviat encara res."
5147 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5149 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5150 "would be a good time to start :)"
5152 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
5153 "podria ser un bon moment per començar :)"
5155 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5156 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5159 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5160 "%?status_textarea=%2$s)."
5162 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5163 "status_textarea=%s)!"
5165 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5166 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5169 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5170 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5171 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5172 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5174 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5175 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5176 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
5177 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
5178 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5181 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5182 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5185 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5186 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5187 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5189 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5190 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5191 "(http://status.net/). "
5193 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5195 msgid "Repeat of %s"
5196 msgstr "Repetició de %s"
5198 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5199 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5200 msgid "You cannot silence users on this site."
5201 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
5203 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5204 msgid "User is already silenced."
5205 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
5207 #. TRANS: Title for site administration panel.
5213 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5214 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5215 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
5217 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5218 msgid "Site name must have non-zero length."
5219 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
5221 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5222 msgid "You must have a valid contact email address."
5223 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
5225 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5226 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5228 msgid "Unknown language \"%s\"."
5229 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
5231 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5232 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5233 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
5235 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5236 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5237 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
5239 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5245 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5249 msgstr "Nom del lloc"
5251 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5253 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5254 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»"
5256 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5258 msgstr "Funciona gràcies a"
5260 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5262 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5263 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina"
5265 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5266 msgid "Brought by URL"
5267 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
5269 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5271 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5272 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina"
5274 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5276 msgstr "Correu electrònic"
5278 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5280 msgid "Contact email address for your site."
5281 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc"
5283 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5289 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5290 msgid "Default timezone"
5291 msgstr "Fus horari per defecte"
5293 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5294 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5295 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
5297 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5298 msgid "Default language"
5299 msgstr "Llengua per defecte"
5301 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5302 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5304 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
5305 "navegador no està disponible"
5307 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5313 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5315 msgstr "Límits del text"
5317 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5318 msgid "Maximum number of characters for notices."
5319 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
5321 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5323 msgstr "Límit de duplicats"
5325 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5326 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5328 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
5331 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5332 msgid "Save site settings"
5333 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
5335 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5337 msgstr "Avís per a tot el lloc"
5339 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5340 msgid "Edit site-wide message"
5341 msgstr "Edita el missatge per a tot el lloc"
5343 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5344 msgid "Unable to save site notice."
5345 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís per a tot el lloc."
5347 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5348 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5349 msgstr "La mida màxima per als avisos per a tot el lloc és de 255 caràcters."
5351 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5352 msgid "Site notice text"
5353 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc"
5355 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5356 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5357 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc (màxim 255 caràcters; es permet l'HTML)"
5359 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5360 msgid "Save site notice."
5361 msgstr "Desa l'avís per a tot el lloc."
5363 #. TRANS: Title for SMS settings.
5364 msgid "SMS settings"
5365 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
5367 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5368 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5370 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5372 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
5375 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5376 msgid "SMS is not available."
5377 msgstr "L'SMS no és disponible."
5379 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5383 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5384 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5385 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
5387 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5388 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5389 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
5391 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5392 msgid "Confirmation code"
5393 msgstr "Codi de confirmació"
5395 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5396 msgid "Enter the code you received on your phone."
5397 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
5399 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5404 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5405 msgid "SMS phone number"
5406 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
5408 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5409 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5410 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi."
5412 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5413 msgid "SMS preferences"
5414 msgstr "Preferències de l'SMS"
5416 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5418 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5421 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
5422 "exorbitant càrrega del meu transport."
5424 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5425 msgid "SMS preferences saved."
5426 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
5428 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5429 msgid "No phone number."
5430 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
5432 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5433 msgid "No carrier selected."
5434 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
5436 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5437 msgid "That is already your phone number."
5438 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
5440 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5441 msgid "That phone number already belongs to another user."
5442 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
5444 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5446 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5447 "for the code and instructions on how to use it."
5449 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
5450 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
5453 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5454 msgid "That is the wrong confirmation number."
5455 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
5457 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5459 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5460 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de MI."
5462 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5463 msgid "SMS confirmation cancelled."
5464 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
5466 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5467 #. TRANS: registered for the active user.
5468 msgid "That is not your phone number."
5469 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
5471 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5472 msgid "The SMS phone number was removed."
5473 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
5475 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5476 msgid "Mobile carrier"
5477 msgstr "Transport mòbil"
5479 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5480 msgid "Select a carrier"
5481 msgstr "Selecciona un transport"
5483 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5484 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5487 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5488 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5490 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
5491 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
5492 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
5494 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5495 msgid "No code entered."
5496 msgstr "No s'ha introduït cap codi."
5498 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5502 msgstr "Instantànies"
5504 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5505 msgid "Manage snapshot configuration"
5506 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
5508 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5509 msgid "Invalid snapshot run value."
5510 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
5512 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5513 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5514 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
5516 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5517 msgid "Invalid snapshot report URL."
5518 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
5520 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5524 msgstr "Instantànies"
5526 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5527 msgid "Randomly during web hit"
5528 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
5530 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5531 msgid "In a scheduled job"
5532 msgstr "En una tasca planificada"
5534 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5535 msgid "Data snapshots"
5536 msgstr "Instantànies de dades"
5538 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5540 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5541 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net"
5543 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5547 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5549 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5550 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web"
5552 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5554 msgstr "Informa de l'URL"
5556 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5558 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5559 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL"
5561 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5563 msgid "Save snapshot settings."
5564 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies"
5566 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5567 msgid "You are not subscribed to that profile."
5568 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
5570 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5571 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5572 msgid "Could not save subscription."
5573 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
5575 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5576 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5579 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5580 #. TRANS: %s is the name of the user.
5581 #, fuzzy, php-format
5582 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5583 msgstr "%s pertinències a grup"
5585 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5586 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5587 #, fuzzy, php-format
5588 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5589 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
5591 #. TRANS: Page notice for group members page.
5593 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5594 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
5596 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5597 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5598 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
5600 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5604 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5605 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5607 msgid "%s subscribers"
5608 msgstr "Subscriptors de %s"
5610 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5611 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5613 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5614 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
5616 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5617 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5618 msgid "These are the people who listen to your notices."
5619 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els vostres avisos."
5621 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5622 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5624 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5625 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
5627 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5629 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5632 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
5633 "podrien tornar-vos així el favor."
5635 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5636 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5638 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5639 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
5641 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5642 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5643 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5644 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5645 #. TRANS: and do not change the URL part.
5648 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5649 "%) and be the first?"
5651 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
5654 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5655 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5657 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5658 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
5660 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5661 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5662 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5663 msgstr "Aquestes són les persones que escolteu."
5665 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5666 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5668 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5669 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
5671 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5672 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5673 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5674 #. TRANS: and do not change the URL part.
5677 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5678 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5679 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5680 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5681 "automatically subscribe to people you already follow there."
5683 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
5684 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
5685 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
5686 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
5687 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
5690 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5691 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5692 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5693 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5695 msgid "%s is not listening to anyone."
5696 msgstr "%s no escolta a ningú."
5698 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5700 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5701 msgstr "Canal de subscripció de %s (Atom)"
5703 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5707 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5711 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5712 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5714 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5715 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
5717 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5718 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5720 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5721 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
5723 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5724 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5726 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5727 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
5729 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5730 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5732 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5733 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
5735 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags without providing a user ID.
5736 msgid "No ID argument."
5737 msgstr "No hi ha cap argument ID."
5739 #. TRANS: Title for "tag other users" page.
5740 #. TRANS: %s is the user nickname.
5743 msgstr "Etiqueta %s"
5745 #. TRANS: Header for user details on "tag other users" page.
5746 msgid "User profile"
5747 msgstr "Perfil de l'usuari"
5749 #. TRANS: Fieldset legend on "tag other users" page.
5751 msgstr "Etiqueta usuari"
5753 #. TRANS: Title for input field for inputting tags on "tag other users" page.
5756 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5759 "Etiquetes d'aquest usuari (lletres, nombres,, -, ., i _), comes o separades "
5762 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when tagging a user is not possible because of missing mutual subscriptions.
5764 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5766 "Només podeu etiquetar gent a la qual estigueu subscrit o que us hagin "
5769 #. TRANS: Title of "tag other users" page.
5775 #. TRANS: Page notice on "tag other users" page.
5776 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5778 "Utilitzeu aquest formulari per afegir etiquetes als vostres subscriptors i "
5781 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5782 msgid "No such tag."
5783 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
5785 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5786 msgid "You haven't blocked that user."
5787 msgstr "No heu blocat l'usuari."
5789 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
5790 msgid "User is not sandboxed."
5791 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
5793 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
5794 msgid "User is not silenced."
5795 msgstr "L'usuari no està silenciat."
5797 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
5798 msgid "Unsubscribed"
5799 msgstr "No subscrit"
5801 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
5802 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
5803 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5804 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5805 #, fuzzy, php-format
5807 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5810 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
5811 "llicència del lloc, «%2$s»."
5813 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
5815 msgid "URL settings"
5816 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
5818 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5819 msgid "Manage various other options."
5820 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
5822 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5823 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5824 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5825 msgid " (free service)"
5826 msgstr " (servei lliure)"
5828 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5833 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5837 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5838 msgid "Shorten URLs with"
5839 msgstr "Escurça els URL amb"
5841 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5842 msgid "Automatic shortening service to use."
5843 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
5845 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5846 msgid "URL longer than"
5849 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5850 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5853 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5854 msgid "Text longer than"
5857 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5859 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5862 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5863 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5865 "El servei d'autoescurçament d'URL és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
5867 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
5869 msgid "Invalid number for maximum URL length."
5870 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
5872 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
5874 msgid "Invalid number for maximum notice length."
5875 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
5877 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
5878 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5881 #. TRANS: User admin panel title.
5886 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5887 msgid "User settings for this StatusNet site"
5888 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
5890 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5891 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5892 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
5894 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5895 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5897 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
5899 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5900 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5902 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5903 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
5905 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
5911 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5913 msgstr "Límit de la biografia"
5915 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5916 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5917 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
5919 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5921 msgstr "Usuaris nous"
5923 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5924 msgid "New user welcome"
5925 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
5927 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5928 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5929 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màxim 255 caràcters)."
5931 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5932 msgid "Default subscription"
5933 msgstr "Subscripció per defecte"
5935 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5936 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5937 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
5939 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5941 msgstr "Invitacions"
5943 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5944 msgid "Invitations enabled"
5945 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
5947 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5948 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5949 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
5951 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5952 msgid "Save user settings."
5953 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari."
5955 #. TRANS: Page title.
5956 msgid "Authorize subscription"
5957 msgstr "Autoritza la subscripció"
5959 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
5962 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5963 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5966 "Si us plau, reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-"
5967 "us als avisos d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de "
5968 "ningú, feu clic a «Rebutja»."
5970 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5971 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
5972 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
5977 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5978 msgid "Subscribe to this user."
5979 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
5981 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5982 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
5983 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
5989 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5991 msgid "Reject this subscription."
5992 msgstr "Rebutja la subscripció"
5994 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5995 msgid "No authorization request!"
5996 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
5998 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5999 msgid "Subscription authorized"
6000 msgstr "Subscripció autoritzada"
6002 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6004 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6005 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6006 "subscription. Your subscription token is:"
6008 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
6009 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
6010 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
6012 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6013 msgid "Subscription rejected"
6014 msgstr "Subscripció rebutjada"
6016 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6018 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6019 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6022 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
6023 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
6024 "com rebutjar la subscripció completament."
6026 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6027 #. TRANS: %s is a listener URI.
6028 #, fuzzy, php-format
6029 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6030 msgstr "No s'hi ha trobat l'URI de qui us escolta, «%s»."
6032 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6033 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6034 #, fuzzy, php-format
6035 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6036 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
6038 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6039 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6040 #, fuzzy, php-format
6041 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6042 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
6044 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6045 #. TRANS: %s is a profile URL.
6046 #, fuzzy, php-format
6047 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6048 msgstr "L'URL del perfil «%s» és només per a un usuari local."
6050 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6051 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6052 #, fuzzy, php-format
6053 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6054 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
6056 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6057 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6059 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6060 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
6062 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6063 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6065 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6066 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
6068 #. TRANS: Title for profile design page.
6069 #. TRANS: Page title for profile design page.
6070 msgid "Profile design"
6071 msgstr "Disseny del perfil"
6073 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6074 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6076 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6077 "palette of your choice."
6079 "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
6080 "paleta de colors de la vostra elecció."
6082 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6083 msgid "Enjoy your hotdog!"
6084 msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
6086 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6088 msgid "Design settings"
6089 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
6091 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6092 msgid "View profile designs"
6093 msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
6095 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6096 msgid "Show or hide profile designs."
6097 msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
6099 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6100 msgid "Background file"
6101 msgstr "Fitxer de fons"
6103 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6104 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6106 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6107 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
6109 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6110 msgid "Search for more groups"
6111 msgstr "Cerca més grups"
6113 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6114 #. TRANS: %s is a user nickname.
6116 msgid "%s is not a member of any group."
6117 msgstr "%s no és membre de cap grup."
6119 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6120 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6122 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6123 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
6125 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6126 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6127 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6128 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6129 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6131 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6132 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
6134 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6136 msgid "StatusNet %s"
6137 msgstr "StatusNet %s"
6139 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6140 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6143 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6144 "Inc. and contributors."
6146 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6147 "Inc. i col·laboradors."
6149 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6150 msgid "Contributors"
6151 msgstr "Col·laboració"
6153 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6157 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6159 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6160 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6161 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6162 "any later version. "
6164 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
6165 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
6166 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
6167 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
6169 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6171 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6172 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6173 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6174 "for more details. "
6176 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
6177 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
6178 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
6179 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
6181 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6182 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6185 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6186 "along with this program. If not, see %s."
6188 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
6189 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
6191 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6195 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6201 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6207 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6213 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6219 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6223 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6224 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6226 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6227 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
6229 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6231 msgid "Cannot process URL '%s'"
6232 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
6234 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6235 msgid "Robin thinks something is impossible."
6236 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
6238 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6239 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6240 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6243 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6244 "Try to upload a smaller version."
6246 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6247 "Try to upload a smaller version."
6249 "Cap fitxer pot ser major de %1$d byte i el fitxer que heu enviat era de %2$d "
6250 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6252 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
6253 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6255 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6256 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6258 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6259 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6261 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d byte."
6263 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
6265 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6266 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6268 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6269 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6271 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d byte."
6273 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
6275 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6276 msgid "Invalid filename."
6277 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
6279 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6280 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6282 msgid "Profile ID %s is invalid."
6283 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
6285 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6286 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6288 msgid "Group ID %s is invalid."
6289 msgstr "L'identificador del grup %s no és vàlid."
6291 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6292 msgid "Group join failed."
6293 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
6295 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6296 msgid "Not part of group."
6297 msgstr "No s'és part del grup."
6299 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6300 msgid "Group leave failed."
6301 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
6303 #. TRANS: Activity title.
6305 msgstr "Inici de sessió"
6307 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6308 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6310 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6311 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6313 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6314 msgid "Could not update local group."
6315 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
6317 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6318 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6320 msgid "Could not create login token for %s"
6321 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
6323 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6324 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6325 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
6327 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6328 msgid "You are banned from sending direct messages."
6329 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
6331 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6332 msgid "Could not insert message."
6333 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
6335 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6336 msgid "Could not update message with new URI."
6337 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
6339 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6340 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6342 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6343 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
6345 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6347 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6349 "S'ha produït un error de la base de dades en inserir una etiqueta de "
6352 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6353 msgid "Problem saving notice. Too long."
6354 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
6356 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6357 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6358 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
6360 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6362 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6364 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
6366 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6368 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6371 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
6372 "enviar en uns minuts."
6374 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6375 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6376 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
6378 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6380 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6381 msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos."
6383 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6384 msgid "You cannot repeat your own notice."
6385 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
6387 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6389 msgid "Cannot repeat a private notice."
6390 msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos."
6392 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6394 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6395 msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos."
6397 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6398 msgid "You already repeated that notice."
6399 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
6401 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6402 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6403 #, fuzzy, php-format
6404 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6405 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
6407 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6408 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6409 msgid "Problem saving notice."
6410 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
6412 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6413 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6414 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups."
6416 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6417 msgid "Problem saving group inbox."
6418 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
6420 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6421 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6423 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6424 msgstr "No s'ha pogut desar la resposta de %1$d, %2$d."
6426 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6427 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6429 msgid "RT @%1$s %2$s"
6430 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6432 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6433 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6437 msgstr "%1$s (%2$s)"
6439 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6440 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6442 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6443 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
6445 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6446 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6448 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6450 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
6453 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6454 msgid "Missing profile."
6455 msgstr "Manca el perfil."
6457 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6458 msgid "Unable to save tag."
6459 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
6461 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6462 msgid "You have been banned from subscribing."
6463 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
6465 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6466 msgid "Already subscribed!"
6467 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
6469 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6470 msgid "User has blocked you."
6471 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
6473 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6474 msgid "Not subscribed!"
6475 msgstr "No hi esteu subscrit!"
6477 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6478 msgid "Could not delete self-subscription."
6479 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
6481 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6482 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6483 msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
6485 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6486 msgid "Could not delete subscription."
6487 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
6489 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6495 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6496 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6498 msgid "%1$s is now following %2$s."
6499 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
6501 #. TRANS: Notice given on user registration.
6502 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6504 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6505 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
6507 #. TRANS: Server exception.
6508 msgid "No single user defined for single-user mode."
6509 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
6511 #. TRANS: Server exception.
6512 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6513 msgstr "S'ha cridat el codi del mode d'únic usuari quan no està habilitat."
6515 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6516 msgid "Could not create group."
6517 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
6519 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6520 msgid "Could not set group URI."
6521 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
6523 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6524 msgid "Could not set group membership."
6525 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
6527 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6528 msgid "Could not save local group info."
6529 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
6531 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6532 #. TRANS: %s is the remote site.
6534 msgid "Cannot locate account %s."
6535 msgstr "No es pot trobar el compte %s."
6537 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6538 #. TRANS: %s is the remote site.
6540 msgid "Cannot find XRD for %s."
6541 msgstr "No es pot trobar l'XRD de %s."
6543 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6544 #. TRANS: %s is the remote site.
6546 msgid "No AtomPub API service for %s."
6547 msgstr "No hi ha cap servei API d'AtomPub de %s."
6549 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6550 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6551 msgid "User actions"
6552 msgstr "Accions de l'usuari"
6554 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6555 msgid "User deletion in progress..."
6556 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
6558 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6560 msgid "Edit profile settings."
6561 msgstr "Edita la configuració del perfil"
6563 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6569 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6571 msgid "Send a direct message to this user."
6572 msgstr "Envia un missatge directe a aquest usuari"
6574 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6580 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6584 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6586 msgstr "Rol de l'usuari"
6588 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6590 msgid "Administrator"
6591 msgstr "Administrador"
6593 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6598 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6601 msgstr "%1$s - %2$s"
6603 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6604 msgid "Untitled page"
6605 msgstr "Pàgina sense titol"
6607 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6612 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6617 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6618 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6619 msgid "Write a reply..."
6620 msgstr "Escriviu una resposta..."
6622 #. TRANS: Tab on the notice form.
6628 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6629 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6630 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6631 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6634 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6635 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6637 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
6638 "site.broughtbyurl%%)."
6640 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6642 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6643 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
6645 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6646 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6647 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6648 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6651 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6652 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6653 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6655 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
6656 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6657 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6659 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6660 #. TRANS: %1$s is the site name.
6662 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6663 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
6665 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6666 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6668 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6670 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
6672 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6673 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6675 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
6678 #. TRANS: license message in footer.
6679 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6681 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6683 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
6686 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6687 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6691 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6692 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6696 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6697 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6699 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
6702 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6704 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6705 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
6707 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6708 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6709 msgstr "No es pot forçar la subscripció d'usuaris en què no s'hi confia."
6711 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6712 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6713 msgstr "No es pot forçar els usuaris remots a subscriure-s'hi."
6715 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6716 msgid "Unknown profile."
6717 msgstr "Perfil desconegut."
6719 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6720 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6722 "Aquesta activitat sembla que no tingui cap relació amb el nostre usuari."
6724 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6725 msgid "Remote profile is not a group!"
6726 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
6728 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6729 msgid "User is already a member of this group."
6730 msgstr "L'usuari ja és membre d'aquest grup."
6732 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6733 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6735 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6736 msgstr "Ja es coneix l'avís %1$s i té un autor diferent %2$s."
6738 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6739 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6741 "No se sobreescriu la informació d'usuari dels usuaris en què no s'hi confia."
6743 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6744 #. TRANS: %s is the notice URI.
6746 msgid "No content for notice %s."
6747 msgstr "No hi ha contingut a l'avís %s."
6749 #. TRANS: Exception thrown if no user is provided. %s is a user ID.
6750 #, fuzzy, php-format
6751 msgid "No such user \"%s\"."
6752 msgstr "No existeix l'usuari %s."
6754 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6755 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6756 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6757 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6758 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6759 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6761 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6762 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6763 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6765 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6766 msgid "Can't handle remote content yet."
6767 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
6769 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6770 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6771 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
6773 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6774 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6775 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
6777 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6778 msgid "You cannot make changes to this site."
6779 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
6781 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6782 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6783 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
6785 #. TRANS: Client error message.
6786 msgid "showForm() not implemented."
6787 msgstr "El showForm() no està implementat."
6789 #. TRANS: Client error message
6790 msgid "saveSettings() not implemented."
6791 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
6793 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6794 #. TRANS: the admin panel Design.
6795 msgid "Unable to delete design setting."
6796 msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
6798 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6799 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
6803 msgstr "Pàgina personal"
6805 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6806 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
6807 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
6808 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6812 msgstr "Pàgina personal"
6814 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6820 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6821 msgid "Basic site configuration"
6822 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
6824 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6829 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6830 msgid "Design configuration"
6831 msgstr "Configuració del disseny"
6833 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6834 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6835 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6840 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6841 msgid "User configuration"
6842 msgstr "Configuració de l'usuari"
6844 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6850 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6851 msgid "Access configuration"
6852 msgstr "Configuració de l'accés"
6854 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6860 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6861 msgid "Paths configuration"
6862 msgstr "Configuració dels camins"
6864 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6870 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6871 msgid "Sessions configuration"
6872 msgstr "Configuració de les sessions"
6874 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6880 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6881 msgid "Edit site notice"
6882 msgstr "Edita l'avís del lloc"
6884 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6888 msgstr "Avís del lloc"
6890 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6891 msgid "Snapshots configuration"
6892 msgstr "Configuració de les instantànies"
6894 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6898 msgstr "Instantànies"
6900 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6901 msgid "Set site license"
6902 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
6904 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6910 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6911 msgid "Plugins configuration"
6912 msgstr "Configuració dels connectors"
6914 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6920 #. TRANS: Client error 401.
6921 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6923 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
6926 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6927 msgid "No application for that consumer key."
6928 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
6930 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
6931 msgid "Not allowed to use API."
6932 msgstr "No es permet l'ús de l'API."
6934 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6935 msgid "Bad access token."
6936 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
6938 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6939 msgid "No user for that token."
6940 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
6942 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6943 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6944 msgid "Could not authenticate you."
6945 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
6947 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6948 msgid "Could not create anonymous consumer."
6949 msgstr "No s'ha pogut crear un consumidor anònim."
6951 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6952 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6953 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació OAuth anònima."
6955 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6957 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6959 "No s'ha pogut trobar un perfil i una aplicació associada amb el testimoni "
6962 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6963 msgid "Could not issue access token."
6964 msgstr "No s'ha pogut emetre un testimoni d'accés."
6966 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
6967 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6968 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
6970 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
6971 msgid "Database error updating OAuth application user."
6973 "Error de la base de dades en actualitzar l'usuari de l'aplicació OAuth."
6975 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6976 msgid "Tried to revoke unknown token."
6977 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
6979 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6980 msgid "Failed to delete revoked token."
6981 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
6983 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6987 #. TRANS: Form guide.
6988 msgid "Icon for this application"
6989 msgstr "Icona de l'aplicació"
6991 #. TRANS: Form input field label for application name.
6995 #. TRANS: Form input field instructions.
6996 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6998 msgid "Describe your application in %d character"
6999 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7000 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcter"
7001 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
7003 #. TRANS: Form input field instructions.
7004 msgid "Describe your application"
7005 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
7007 #. TRANS: Form input field label.
7008 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7012 #. TRANS: Form input field instructions.
7013 msgid "URL of the homepage of this application"
7014 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
7016 #. TRANS: Form input field label.
7018 msgstr "URL d'origen"
7020 #. TRANS: Form input field instructions.
7021 msgid "Organization responsible for this application"
7022 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
7024 #. TRANS: Form input field label.
7025 msgid "Organization"
7026 msgstr "Organització"
7028 #. TRANS: Form input field instructions.
7029 msgid "URL for the homepage of the organization"
7030 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
7032 #. TRANS: Form input field instructions.
7033 msgid "URL to redirect to after authentication"
7034 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
7036 #. TRANS: Radio button label for application type
7040 #. TRANS: Radio button label for application type
7044 #. TRANS: Form guide.
7045 msgid "Type of application, browser or desktop"
7046 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
7048 #. TRANS: Radio button label for access type.
7050 msgstr "Només lectura"
7052 #. TRANS: Radio button label for access type.
7054 msgstr "Lectura i escriptura"
7056 #. TRANS: Form guide.
7057 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7059 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
7061 #. TRANS: Submit button title.
7065 #. TRANS: Submit button title.
7069 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7071 msgid "Unknown application"
7072 msgstr "Acció desconeguda"
7074 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7075 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7079 #. TRANS: Application access type
7081 msgstr "de lectura i d'escriptura"
7083 #. TRANS: Application access type
7085 msgstr "només de lectura"
7087 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7089 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7090 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
7092 #. TRANS: Access token in the application list.
7093 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7095 msgid "Access token starting with: %s"
7096 msgstr "Testimoni d'accés que comença amb: %s"
7098 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7103 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7104 msgid "Author element must contain a name element."
7105 msgstr "L'element autor ha de contenir un element nom."
7107 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7108 msgid "Do not use this method!"
7109 msgstr "No feu servir aquest mètode!"
7112 msgid "Notices where this attachment appears"
7113 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
7116 msgid "Tags for this attachment"
7117 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
7119 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7120 msgid "Password changing failed."
7121 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat."
7123 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7124 msgid "Password changing is not allowed."
7125 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya."
7127 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7131 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7132 msgid "Block this user"
7133 msgstr "Bloca aquest usuari"
7135 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7137 msgid "Cancel join request"
7140 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7143 msgid "Cancel subscription request"
7144 msgstr "Totes les subscripcions"
7146 #. TRANS: Title for command results.
7147 msgid "Command results"
7148 msgstr "Resultats de les comandes"
7150 #. TRANS: Title for command results.
7152 msgstr "Error de l'AJAX"
7154 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7155 msgid "Command complete"
7156 msgstr "Comanda completada"
7158 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7159 msgid "Command failed"
7160 msgstr "Comanda fallida"
7162 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7163 msgid "Notice with that id does not exist."
7164 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
7166 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7167 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7168 msgid "User has no last notice."
7169 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
7171 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7172 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7174 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7175 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
7177 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7178 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7180 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7181 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
7183 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7184 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7185 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
7187 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7188 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7189 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
7191 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7192 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7194 msgid "Nudge sent to %s."
7195 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
7197 #. TRANS: User statistics text.
7198 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7199 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7200 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7203 "Subscriptions: %1$s\n"
7204 "Subscribers: %2$s\n"
7207 "Subscripcions: %1$s\n"
7208 "Subscriptors: %2$s\n"
7211 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7212 msgid "Could not create favorite: already favorited."
7213 msgstr "No es pot crear el preferit: ja era preferit."
7215 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7216 msgid "Notice marked as fave."
7217 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
7219 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7220 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7222 msgid "%1$s joined group %2$s."
7223 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
7225 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7226 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7228 msgid "%1$s left group %2$s."
7229 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
7231 #. TRANS: Whois output.
7232 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7236 msgstr "%1$s (%2$s)"
7238 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7240 msgid "Fullname: %s"
7241 msgstr "Nom complet: %s"
7243 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7244 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7245 #. TRANS: %s is a location.
7247 msgid "Location: %s"
7248 msgstr "Localització: %s"
7250 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7251 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7252 #. TRANS: %s is a homepage.
7254 msgid "Homepage: %s"
7255 msgstr "Pàgina web: %s"
7257 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7260 msgstr "Informació personal: %s"
7262 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7263 #. TRANS: %s is a remote profile.
7266 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7269 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
7272 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7273 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7274 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7275 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7277 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7278 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7280 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, i n'heu enviat %2$d."
7282 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
7284 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7285 msgid "You can't send a message to this user."
7286 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
7288 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7289 msgid "Error sending direct message."
7290 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
7292 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7293 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7295 msgid "Notice from %s repeated."
7296 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
7298 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7299 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7301 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7302 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7304 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, n'heu enviat %2$d."
7306 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
7308 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7309 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7311 msgid "Reply to %s sent."
7312 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
7314 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7315 msgid "Error saving notice."
7316 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
7318 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7319 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7320 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
7322 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7323 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7324 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
7326 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7327 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7329 msgid "Subscribed to %s."
7330 msgstr "Subscrit a %s."
7332 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7333 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7334 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7335 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
7337 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7338 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7340 msgid "Unsubscribed from %s."
7341 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
7343 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7344 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7345 msgid "Command not yet implemented."
7346 msgstr "Comanda encara no implementada."
7348 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7349 msgid "Notification off."
7350 msgstr "Avisos desactivats."
7352 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7353 msgid "Can't turn off notification."
7354 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
7356 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7357 msgid "Notification on."
7358 msgstr "Avisos activitats."
7360 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7361 msgid "Can't turn on notification."
7362 msgstr "No es poden activar els avisos."
7364 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7365 msgid "Login command is disabled."
7366 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
7368 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7369 #. TRANS: %s is a logon link..
7371 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7373 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
7376 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7377 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7379 msgid "Unsubscribed %s."
7380 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
7382 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7383 msgid "You are not subscribed to anyone."
7384 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
7386 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7387 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7388 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7389 msgid "You are subscribed to this person:"
7390 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7391 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7392 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7394 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7395 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7396 msgid "No one is subscribed to you."
7397 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
7399 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7400 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7401 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7402 msgid "This person is subscribed to you:"
7403 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7404 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7405 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7407 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7408 #. TRANS: any group subscriptions.
7409 msgid "You are not a member of any groups."
7410 msgstr "No sou membre de cap grup."
7412 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7413 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7414 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7415 msgid "You are a member of this group:"
7416 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7417 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
7418 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
7420 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7422 msgctxt "COMMANDHELP"
7424 msgstr "Resultats de les comandes"
7426 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7428 msgctxt "COMMANDHELP"
7429 msgid "turn on notifications"
7430 msgstr "No es poden activar els avisos."
7432 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7434 msgctxt "COMMANDHELP"
7435 msgid "turn off notifications"
7436 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
7438 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7439 msgctxt "COMMANDHELP"
7440 msgid "show this help"
7443 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7445 msgctxt "COMMANDHELP"
7446 msgid "subscribe to user"
7447 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
7449 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7450 msgctxt "COMMANDHELP"
7451 msgid "lists the groups you have joined"
7454 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7455 msgctxt "COMMANDHELP"
7456 msgid "list the people you follow"
7459 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7460 msgctxt "COMMANDHELP"
7461 msgid "list the people that follow you"
7464 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7466 msgctxt "COMMANDHELP"
7467 msgid "unsubscribe from user"
7468 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
7470 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7472 msgctxt "COMMANDHELP"
7473 msgid "direct message to user"
7474 msgstr "Missatges directes a %s"
7476 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7477 msgctxt "COMMANDHELP"
7478 msgid "get last notice from user"
7481 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7483 msgctxt "COMMANDHELP"
7484 msgid "get profile info on user"
7485 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
7487 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7488 msgctxt "COMMANDHELP"
7489 msgid "force user to stop following you"
7492 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7493 msgctxt "COMMANDHELP"
7494 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7497 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7498 msgctxt "COMMANDHELP"
7499 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7502 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7503 msgctxt "COMMANDHELP"
7504 msgid "repeat a notice with a given id"
7507 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7509 msgctxt "COMMANDHELP"
7510 msgid "repeat the last notice from user"
7511 msgstr "Repeteix l'avís"
7513 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7514 msgctxt "COMMANDHELP"
7515 msgid "reply to notice with a given id"
7518 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7520 msgctxt "COMMANDHELP"
7521 msgid "reply to the last notice from user"
7522 msgstr "Respon a aquest avís"
7524 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7526 msgctxt "COMMANDHELP"
7528 msgstr "Grup desconegut."
7530 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7531 msgctxt "COMMANDHELP"
7532 msgid "Get a link to login to the web interface"
7535 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7537 msgctxt "COMMANDHELP"
7539 msgstr "Elimina el grup"
7541 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7542 msgctxt "COMMANDHELP"
7543 msgid "get your stats"
7546 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7547 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7548 msgctxt "COMMANDHELP"
7549 msgid "same as 'off'"
7552 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7553 msgctxt "COMMANDHELP"
7554 msgid "same as 'follow'"
7557 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7558 msgctxt "COMMANDHELP"
7559 msgid "same as 'leave'"
7562 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7563 msgctxt "COMMANDHELP"
7564 msgid "same as 'get'"
7567 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7568 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7569 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7570 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7571 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7572 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7573 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7574 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7575 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7577 msgctxt "COMMANDHELP"
7578 msgid "not yet implemented."
7579 msgstr "Comanda encara no implementada."
7581 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7582 msgctxt "COMMANDHELP"
7583 msgid "remind a user to update."
7586 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7587 msgid "No configuration file found."
7588 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
7590 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7591 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7592 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7593 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
7595 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7596 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7597 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
7599 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7600 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7601 msgid "Go to the installer."
7602 msgstr "Vés a l'instal·lador."
7604 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7605 msgid "Database error"
7606 msgstr "Error de la base de dades"
7608 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7609 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7615 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7619 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7620 msgid "Delete this user"
7621 msgstr "Elimina l'usuari"
7623 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
7624 msgid "Change design"
7625 msgstr "Canvia el disseny"
7627 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7628 msgid "Change colours"
7629 msgstr "Canvia els colors"
7631 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7632 msgid "Use defaults"
7633 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
7635 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7636 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7638 msgstr "Puja un fitxer"
7640 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7643 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
7645 "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
7648 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7653 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7656 msgstr "Desactivada"
7658 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7659 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7660 msgid "Couldn't update your design."
7661 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
7663 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7664 msgid "Design defaults restored."
7665 msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
7667 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7669 msgid "Unable to find services for %s."
7670 msgstr "No s'han pogut trobar els serveis de %s."
7672 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7673 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7674 msgid "Disfavor this notice"
7675 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
7677 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7679 msgid "Disfavor favorite"
7680 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
7682 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7683 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7684 msgid "Favor this notice"
7685 msgstr "Fes preferit aquest avís"
7687 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7692 #. TRANS: Feed type name.
7696 #. TRANS: Feed type name.
7700 #. TRANS: Feed type name.
7704 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7708 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7709 msgid "No author in the feed."
7710 msgstr "No hi ha cap autor al canal."
7712 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7713 #. TRANS: can be associated with a user.
7715 msgid "Cannot import without a user."
7716 msgstr "No es pot importar sense un usuari."
7718 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7722 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7728 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
7729 msgid "Select tag to filter"
7730 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
7732 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7736 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7738 msgid "Choose a tag to narrow list."
7739 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
7741 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
7747 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7749 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7750 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
7752 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7757 #. TRANS: Submit button title.
7759 msgid "Block this user"
7760 msgstr "Bloca aquest usuari"
7762 #. TRANS: Field title on group edit form.
7763 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7764 msgstr "URL de la pàgina o blog del grup o de la temàtica."
7766 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7768 msgid "Describe the group or topic."
7769 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica"
7771 #. TRANS: Text area title for group description.
7772 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7774 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7775 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7776 msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter o menys."
7777 msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters o menys."
7779 #. TRANS: Field title on group edit form.
7781 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7783 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»."
7785 #. TRANS: Field label on group edit form.
7789 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7790 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7793 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7796 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7799 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7800 "màxim de %d àlies."
7802 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7803 "màxim de %d àlies."
7805 #. TRANS: Dropdown fieldd label on group edit form.
7807 msgid "Membership policy"
7808 msgstr "Membre des de"
7810 #. TRANS: Group membership policy option.
7814 #. TRANS: Group membership policy option.
7815 msgid "Admin must approve all members"
7818 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
7819 msgid "Whether admin approval is required to join this group."
7822 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7824 msgctxt "GROUPADMIN"
7828 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7833 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7834 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7840 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7845 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7846 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7849 msgid "%s group members"
7850 msgstr "Membres del grup %s"
7852 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7853 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7856 msgid "Pending members (%d)"
7857 msgid_plural "Pending members (%d)"
7861 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7862 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7863 #, fuzzy, php-format
7865 msgid "%s pending members"
7866 msgstr "%s membre/s en el grup"
7868 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7873 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7874 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7877 msgid "%s blocked users"
7878 msgstr "%s usuaris blocats"
7880 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7881 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
7884 msgstr "Administrador"
7886 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7887 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7890 msgid "Edit %s group properties"
7891 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
7893 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7898 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7899 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7902 msgid "Add or edit %s logo"
7903 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
7905 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7906 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7909 msgid "Add or edit %s design"
7910 msgstr "Afegeix o edita el disseny de %s"
7912 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7913 msgid "Group actions"
7914 msgstr "Accions del grup"
7916 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7917 msgid "Groups with most members"
7918 msgstr "Grups amb més membres"
7920 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7921 msgid "Groups with most posts"
7922 msgstr "Grups amb més entrades"
7924 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7925 #. TRANS: %s is a group name.
7927 msgid "Tags in %s group's notices"
7928 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
7930 #. TRANS: Client exception 406
7931 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7932 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
7934 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7935 msgid "Unsupported image file format."
7936 msgstr "Format d'imatge no suportat."
7938 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7939 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7941 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7942 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
7944 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7945 msgid "Partial upload."
7946 msgstr "Càrrega parcial."
7948 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7949 msgid "Not an image or corrupt file."
7950 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
7952 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7953 msgid "Lost our file."
7954 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
7956 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7957 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7958 msgid "Unknown file type"
7959 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
7961 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7968 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7975 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7982 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
7983 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7984 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
7987 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %2$s screenname belongs to them. If "
7988 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %3$s . (If you cannot "
7989 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7990 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
7994 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
7995 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
7997 msgid "Unknown inbox source %d."
7998 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
8000 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8001 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8004 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8005 msgid "Transport cannot be null."
8008 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8014 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8015 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8018 msgstr "Inici de sessió"
8020 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8021 msgid "Login with a username and password"
8022 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
8024 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8029 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8030 msgid "Sign up for a new account"
8031 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
8033 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8034 msgid "Email address confirmation"
8035 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
8037 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8038 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8039 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8044 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8046 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8050 "If not, just ignore this message.\n"
8052 "Thanks for your time, \n"
8057 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %2$s.\n"
8059 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
8060 "l'URL a continuació:\n"
8064 "Si no, simplement ignoreu el missatge.\n"
8066 "Gràcies pel vostre temps, \n"
8069 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8070 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8071 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8072 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8074 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8075 msgstr "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s."
8077 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8078 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8079 #, fuzzy, php-format
8080 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8081 msgstr "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s."
8083 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8084 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8087 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8088 "their subscription at %3$s"
8091 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8092 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8093 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8094 #, fuzzy, php-format
8096 "Faithfully yours,\n"
8100 "Change your email address or notification options at %2$s"
8102 "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s.\n"
8111 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %7$s\n"
8113 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8114 #. TRANS: %s is a URL.
8115 #, fuzzy, php-format
8119 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8120 #. TRANS: %s is biographical information.
8123 msgstr "Biografia: %s"
8125 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8126 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8127 #, fuzzy, php-format
8129 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8130 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8132 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
8133 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
8134 "administradors del lloc a %s"
8136 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8137 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8139 msgid "New email address for posting to %s"
8140 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
8142 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8143 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8144 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8145 #, fuzzy, php-format
8147 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8149 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8151 "More email instructions at %3$s."
8153 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
8155 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
8157 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s.\n"
8162 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8163 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8168 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8169 msgid "SMS confirmation"
8170 msgstr "Confirmació SMS"
8172 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8173 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8175 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8176 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
8178 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8179 #. TRANS: %s is the nudging user.
8181 msgid "You have been nudged by %s"
8182 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
8184 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8185 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8186 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8187 #, fuzzy, php-format
8189 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8190 "to post some news.\n"
8192 "So let's hear from you :)\n"
8196 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8198 "%1$s (%2$s) què tal us trobeu is us convida a publicar algunes notícies.\n"
8200 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
8204 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
8206 "Ben cordialment,\n"
8209 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8210 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8212 msgid "New private message from %s"
8213 msgstr "Nou missatge privat de %s"
8215 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8216 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8217 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8218 #, fuzzy, php-format
8220 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8222 "------------------------------------------------------\n"
8224 "------------------------------------------------------\n"
8226 "You can reply to their message here:\n"
8230 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8232 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
8234 "------------------------------------------------------\n"
8236 "------------------------------------------------------\n"
8238 "Podeu respondre llurs missatges a continuació:\n"
8242 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
8244 "Ben cordialment,\n"
8247 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8248 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8250 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8251 msgstr "%1$s (@%2$s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
8253 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8254 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8255 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8256 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8257 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8258 #, fuzzy, php-format
8260 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8262 "The URL of your notice is:\n"
8266 "The text of your notice is:\n"
8270 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8274 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
8276 "L'URL del vostre avís és:\n"
8280 "El text del vostre avís és:\n"
8284 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
8291 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8294 "The full conversation can be read here:\n"
8298 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
8302 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8303 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8305 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8306 msgstr "%1$s (@%2$s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
8308 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8309 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8310 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8311 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8312 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8313 #, fuzzy, php-format
8315 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8317 "The notice is here:\n"
8325 "%5$sYou can reply back here:\n"
8329 "The list of all @-replies for you here:\n"
8333 "%1$s (@%9$s) acaba d'enviar un avís un avís a la vostra atenció (una "
8334 "resposta amb @) a %2$s.\n"
8336 "L'avís és a continuació:\n"
8344 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
8348 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
8355 "P.S. Podeu desactivar els avisos per correu aquí: %8$s\n"
8357 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8358 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8359 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8360 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8361 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8362 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8363 #, fuzzy, php-format
8364 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8365 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
8367 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8368 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8369 #, fuzzy, php-format
8370 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8371 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
8373 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8374 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8375 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8378 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8379 "their group membership at %4$s"
8382 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8383 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
8386 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8387 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8389 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
8390 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
8394 msgstr "Safata d'entrada"
8396 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8397 msgid "Your incoming messages"
8398 msgstr "Els teus missatges rebuts"
8401 msgstr "Safata de sortida"
8403 msgid "Your sent messages"
8404 msgstr "Els teus missatges enviats"
8406 msgid "Could not parse message."
8407 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
8409 msgid "Not a registered user."
8410 msgstr "Usuari no registrat."
8412 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8413 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
8415 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8416 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
8419 msgid "Unsupported message type: %s"
8420 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s"
8422 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8423 msgid "Make user an admin of the group"
8424 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
8426 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8429 msgstr "Fes-lo administrador"
8431 #. TRANS: Submit button title.
8433 msgid "Make this user an admin"
8434 msgstr "Fes aquest usuari administrador"
8436 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8437 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8439 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
8440 "Torneu-ho a provar."
8442 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8443 msgid "File exceeds user's quota."
8444 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
8446 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8447 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8448 msgid "File could not be moved to destination directory."
8449 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
8451 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8452 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8453 msgid "Could not determine file's MIME type."
8454 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
8456 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8457 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8458 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8461 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8464 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
8465 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
8467 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8468 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8470 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8471 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
8473 msgid "Send a direct notice"
8474 msgstr "Envia un avís directe"
8476 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8477 msgid "Select recipient:"
8478 msgstr "Seleccioneu el destinatari"
8480 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8481 msgid "No mutual subscribers."
8482 msgstr "No teniu subscriptors mutus."
8487 msgctxt "Send button for sending notice"
8497 msgid "Can't get author for activity."
8501 msgid "Bookmark not posted to this group."
8502 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
8505 msgid "Object not posted to this user."
8506 msgstr "No eliminis l'usuari."
8508 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
8511 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8512 msgid "Nickname cannot be empty."
8513 msgstr "El sobrenom no pot estar en blanc."
8515 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8517 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8518 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8519 msgstr[0] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcter."
8520 msgstr[1] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcters."
8522 #. TRANS: Form legend for notice form.
8523 msgid "Send a notice"
8524 msgstr "Envia un avís"
8526 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8528 msgid "What's up, %s?"
8529 msgstr "Què tal, %s?"
8531 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8535 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8537 msgid "Attach a file."
8538 msgstr "Adjunta un fitxer"
8540 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8541 msgid "Share my location"
8542 msgstr "Comparteix la ubicació on estic"
8544 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8545 msgid "Do not share my location"
8546 msgstr "Amaga la ubicació on estic"
8548 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8550 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8553 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
8554 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
8556 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
8560 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
8564 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
8568 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
8573 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8574 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8586 msgstr "Repetit per"
8588 msgid "Reply to this notice"
8589 msgstr "Respon a aquest avís"
8594 msgid "Delete this notice"
8595 msgstr "Elimina aquest avís"
8597 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8599 msgid "Notice repeated."
8600 msgstr "Avís repetit"
8602 msgid "Update your status..."
8605 msgid "Nudge this user"
8606 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
8609 msgstr "Crida l'atenció"
8611 msgid "Send a nudge to this user"
8612 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
8614 msgid "Error inserting new profile."
8615 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil nou."
8617 msgid "Error inserting avatar."
8618 msgstr "S'ha produït un error en inserir un avatar."
8620 msgid "Error inserting remote profile."
8621 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil remot."
8623 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8624 msgid "Duplicate notice."
8625 msgstr "Avís duplicat."
8627 msgid "Couldn't insert new subscription."
8628 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
8630 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8631 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8632 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8637 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8638 msgid "Your profile"
8639 msgstr "El vostre perfil"
8641 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8647 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8653 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8659 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8665 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8667 msgid "Tags in %s's notices"
8668 msgstr "Etiquetes en els avisos de %s"
8670 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8674 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8679 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8684 msgctxt "plugin-description"
8685 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8688 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8692 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
8694 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8695 msgid "Change your personal settings"
8696 msgstr "Canvieu els vostres paràmetres personals"
8698 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8699 msgid "Site configuration"
8700 msgstr "Configuració del lloc"
8702 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8706 msgstr "Finalitza la sessió"
8708 msgid "Logout from the site"
8709 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
8711 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8712 msgid "Login to the site"
8713 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
8715 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8721 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8722 msgid "Search the site"
8723 msgstr "Cerca al lloc"
8725 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8726 #. TRANS: Label for user statistics.
8727 msgid "Subscriptions"
8728 msgstr "Subscripcions"
8730 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8731 msgid "All subscriptions"
8732 msgstr "Totes les subscripcions"
8734 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8735 #. TRANS: Label for user statistics.
8737 msgstr "Subscriptors"
8739 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8740 msgid "All subscribers"
8741 msgstr "Tots els subscriptors"
8743 #. TRANS: Label for user statistics.
8745 msgstr "ID de l'usuari"
8747 #. TRANS: Label for user statistics.
8748 msgid "Member since"
8749 msgstr "Membre des de"
8751 #. TRANS: Label for user statistics.
8752 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8756 #. TRANS: Label for user statistics.
8757 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8758 msgid "Daily average"
8759 msgstr "Mitjana diària"
8761 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8763 msgstr "Tots els grups"
8765 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8766 msgid "Unimplemented method."
8767 msgstr "Mètode no implementat"
8769 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8770 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8776 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8778 msgstr "Grups d'usuaris"
8780 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8784 msgstr "Etiquetes recents"
8786 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8788 msgstr "Etiquetes recents"
8790 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8796 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8802 msgid "No return-to arguments."
8803 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
8805 msgid "Repeat this notice?"
8806 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
8811 msgid "Repeat this notice"
8812 msgstr "Repeteix l'avís"
8815 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8816 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
8818 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8819 msgid "Page not found."
8820 msgstr "No s'ha trobat la pàgina."
8823 msgstr "Entorn de proves"
8825 msgid "Sandbox this user"
8826 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
8828 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8830 msgstr "Cerca al lloc"
8832 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8833 #. TRANS: for searching can be entered.
8835 msgstr "Paraules clau"
8837 #. TRANS: Button text for searching site.
8842 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8848 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8849 msgid "Find people on this site"
8850 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
8852 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8858 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8859 msgid "Find content of notices"
8860 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
8862 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
8863 msgid "Find groups on this site"
8864 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
8866 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
8872 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
8878 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
8882 msgstr "Preguntes més freqüents"
8884 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
8888 msgstr "Termes del servei"
8890 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
8896 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
8902 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
8908 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
8909 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8915 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
8921 msgid "Untitled section"
8922 msgstr "Secció sense títol"
8927 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
8931 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
8933 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
8934 msgid "Change your profile settings"
8935 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
8937 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8943 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
8944 msgid "Upload an avatar"
8945 msgstr "Puja un avatar"
8947 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8951 msgstr "Contrasenya"
8953 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
8954 msgid "Change your password"
8955 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
8957 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8961 msgstr "Correu electrònic"
8963 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
8964 msgid "Change email handling"
8965 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
8967 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
8968 msgid "Design your profile"
8969 msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
8971 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8977 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
8978 msgid "URL shorteners"
8981 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8987 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
8988 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8989 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
8991 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8997 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
8998 msgid "Updates by SMS"
8999 msgstr "Actualitzacions per SMS"
9001 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9007 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9008 msgid "Authorized connected applications"
9009 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
9014 msgid "Silence this user"
9015 msgstr "Silencia l'usuari"
9017 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9020 msgid "Subscriptions"
9021 msgstr "Subscripcions"
9023 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9024 #. TRANS: %s is a user nickname.
9025 #, fuzzy, php-format
9026 msgid "People %s subscribes to."
9027 msgstr "Persones %s subscrites a"
9029 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9033 msgstr "Subscriptors"
9035 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9036 #. TRANS: %s is a user nickname.
9037 #, fuzzy, php-format
9038 msgid "People subscribed to %s."
9039 msgstr "Gent subscrita a %s"
9041 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9042 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9045 msgid "Pending (%d)"
9048 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9050 msgid "Approve pending subscription requests."
9053 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9054 #. TRANS: %s is a user nickname.
9055 #, fuzzy, php-format
9056 msgid "Groups %s is a member of."
9057 msgstr "%s grups són membres de"
9059 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9064 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9065 #. TRANS: %s is a user nickname.
9066 #, fuzzy, php-format
9067 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9068 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s"
9070 msgid "Subscribe to this user"
9071 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9074 msgstr "Subscriu-m'hi"
9076 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9077 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
9079 msgid "People Tagcloud as tagged"
9080 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
9085 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9086 msgid "Invalid theme name."
9087 msgstr "El nom del tema no és vàlid."
9089 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9090 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
9092 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9093 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
9095 msgid "Failed saving theme."
9096 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
9098 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
9099 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta"
9102 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9104 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9106 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d byte descomprimit."
9108 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
9110 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
9111 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
9114 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9115 "digits, underscore, and minus sign."
9117 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
9118 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
9120 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9121 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
9124 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
9125 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
9127 msgid "Error opening theme archive."
9128 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
9130 #. TRANS: Header for Notices section.
9136 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9137 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9138 #, fuzzy, php-format
9140 msgid_plural "Show all %d replies"
9141 msgstr[0] "Mostra més"
9142 msgstr[1] "Mostra més"
9144 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9149 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
9153 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
9154 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9155 #, fuzzy, php-format
9157 msgid "%1$s and %2$s"
9158 msgstr "%1$s - %2$s"
9160 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9163 msgid "You have favored this notice."
9164 msgstr "Fes preferit aquest avís"
9166 #, fuzzy, php-format
9168 msgid "One person has favored this notice."
9169 msgid_plural "%d people have favored this notice."
9170 msgstr[0] "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
9171 msgstr[1] "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
9173 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9175 msgctxt "REPEATLIST"
9176 msgid "You have repeated this notice."
9177 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
9179 #, fuzzy, php-format
9180 msgctxt "REPEATLIST"
9181 msgid "One person has repeated this notice."
9182 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9183 msgstr[0] "Avís duplicat."
9184 msgstr[1] "Avís duplicat."
9186 #. TRANS: Title for top posters section.
9188 msgstr "Qui més publica"
9190 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9195 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9196 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9198 msgid "My colleagues at %s"
9201 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9207 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9208 #, fuzzy, php-format
9209 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9210 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
9212 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9217 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9221 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
9223 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9224 msgid "Unsandbox this user"
9225 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
9227 #. TRANS: Title for unsilence form.
9229 msgstr "Dessilencia"
9231 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9232 msgid "Unsilence this user"
9233 msgstr "Dessilencia l'usuari"
9235 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9236 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9237 msgid "Unsubscribe from this user"
9238 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
9240 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9244 msgstr "Cancel·la la subscripció"
9246 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9247 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9249 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9250 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
9252 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9253 msgid "Not allowed to log in."
9254 msgstr "No es permet iniciar una sessió."
9256 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9257 msgid "a few seconds ago"
9258 msgstr "fa pocs segons"
9260 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9261 msgid "about a minute ago"
9262 msgstr "fa un minut"
9264 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9266 msgid "about one minute ago"
9267 msgid_plural "about %d minutes ago"
9268 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
9269 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
9271 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9272 msgid "about an hour ago"
9273 msgstr "fa una hora"
9275 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9277 msgid "about one hour ago"
9278 msgid_plural "about %d hours ago"
9279 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
9280 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
9282 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9283 msgid "about a day ago"
9286 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9288 msgid "about one day ago"
9289 msgid_plural "about %d days ago"
9290 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
9291 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
9293 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9294 msgid "about a month ago"
9297 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9299 msgid "about one month ago"
9300 msgid_plural "about %d months ago"
9301 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
9302 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
9304 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9305 msgid "about a year ago"
9308 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9309 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9311 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9312 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
9314 #. TRANS: Exception.
9315 msgid "Invalid XML."
9316 msgstr "L'XML no és vàlid."
9318 #. TRANS: Exception.
9319 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9320 msgstr "L'XML no és vàlid, hi manca l'arrel XRD."
9322 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9324 msgid "Getting backup from file '%s'."
9325 msgstr "Es recupera la còpia de seguretat del fitxer '%s'."
9327 #~ msgid "Restore default designs"
9328 #~ msgstr "Restaura els dissenys per defecte"
9330 #~ msgid "Reset back to default"
9331 #~ msgstr "Torna a restaurar al valor per defecte"
9333 #~ msgid "Save design"
9334 #~ msgstr "Desa el disseny"
9336 #~ msgid "Not an atom feed."
9337 #~ msgstr "No és un canal atom."