]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/ca/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / ca / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aleator
5 # Author: Brion
6 # Author: El libre
7 # Author: Martorell
8 # Author: McDutchie
9 # Author: Paucabot
10 # Author: SMP
11 # Author: Toniher
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-05-03 22:10+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-05-03 22:11:18+0000\n"
21 "Language-Team: Catalan <https://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (05c726a); Translate 2012-04-11\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net <https://translatewiki.net>\n"
26 "X-Language-Code: ca\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2012-04-22 22:02:21+0000\n"
30
31 #. TRANS: Database error message.
32 #, php-format
33 msgid ""
34 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
35 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
36 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
37 "again."
38 msgstr ""
39 "La base de dades de %1$s no està responent adequadament, per tant el lloc "
40 "potser no funcionarà. Els administradors del lloc probablement coneixen el "
41 "problema, però també podeu posar-vos-hi en contacte des de %2$s per a "
42 "assegurar-vos-en. Sinó, espereu uns pocs minuts i torneu-ho a provar."
43
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid "An error occurred."
46 msgstr "S'ha produït un error."
47
48 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
49 #, php-format
50 msgid ""
51 "No configuration file found. Try running the installation program first."
52 msgstr ""
53 "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. Proveu d'executar la instal·lació "
54 "del programa primer."
55
56 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
57 msgid "Unknown page"
58 msgstr "Pàgina desconeguda"
59
60 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
61 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
62 msgid "Unknown action"
63 msgstr "Acció desconeguda"
64
65 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
66 msgid "Access"
67 msgstr "Accés"
68
69 #. TRANS: Page notice.
70 msgid "Site access settings"
71 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
72
73 #. TRANS: Form legend for registration form.
74 msgid "Registration"
75 msgstr "Registre"
76
77 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
78 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
79 msgstr ""
80 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
81 "visualitzar el lloc?"
82
83 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
84 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
85 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
86 msgctxt "LABEL"
87 msgid "Private"
88 msgstr "Privat"
89
90 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
91 msgid "Make registration invitation only."
92 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
93
94 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
95 msgid "Invite only"
96 msgstr "Només invitació"
97
98 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
99 msgid "Disable new registrations."
100 msgstr "Inhabilita els nous registres."
101
102 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
103 msgid "Closed"
104 msgstr "Tancat"
105
106 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
107 msgid "Save access settings."
108 msgstr "Desa els paràmetres d'accés."
109
110 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
111 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
112 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
113 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
114 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
115 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
116 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
117 #. TRANS: Button text for saving site settings.
118 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
119 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
120 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
121 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
122 #. TRANS: Button text to save lists.
123 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
124 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
125 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
126 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
127 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
128 msgctxt "BUTTON"
129 msgid "Save"
130 msgstr "Desa"
131
132 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
133 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
134 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
135 #. TRANS: Form validation error message.
136 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
137 #. TRANS: Form validation error.
138 #. TRANS: Form validation error message.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
141 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
142 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
143 msgstr ""
144 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
145 "us plau."
146
147 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
148 msgid "Not logged in."
149 msgstr "No heu iniciat una sessió."
150
151 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
152 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client exception.
154 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
155 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
156 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
157 msgid "No such profile."
158 msgstr "No existeix el perfil."
159
160 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
161 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
162 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
163 msgid "No such list."
164 msgstr "No existeix la llista."
165
166 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
167 #. TRANS: %s is a username.
168 #, php-format
169 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
170 msgstr "S'ha produït un error no esperat en llistar %s."
171
172 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
173 #. TRANS: %s is a profile URL.
174 #, php-format
175 msgid ""
176 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
177 "correctly. Please try retrying later."
178 msgstr ""
179 "S'ha produït un error en llistar %s. El servidor remot probablement no està "
180 "responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
181
182 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
183 msgctxt "TITLE"
184 msgid "Listed"
185 msgstr "Llistat"
186
187 #. TRANS: Server error when page not found (404).
188 #. TRANS: Server error when page not found (404)
189 #. TRANS: Server error when page not found (404).
190 msgid "No such page."
191 msgstr "No existeix la pàgina."
192
193 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
194 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
195 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
196 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
197 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
198 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
199 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
200 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
201 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
202 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
203 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
204 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
205 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
206 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
207 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
208 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
209 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
214 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
215 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
220 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
221 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
228 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
229 #. TRANS: Client error.
230 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
233 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
235 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
236 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
237 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
238 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
239 msgid "No such user."
240 msgstr "No existeix l'usuari."
241
242 #. TRANS: Title of a user's own start page.
243 msgid "Home timeline"
244 msgstr "Línia temporal inicial"
245
246 #. TRANS: Title of another user's start page.
247 #. TRANS: %s is the other user's name.
248 #, php-format
249 msgid "%s's home timeline"
250 msgstr "Línia temporal inicial de %s"
251
252 #. TRANS: %s is user nickname.
253 #. TRANS: Feed title.
254 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
255 #, php-format
256 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
257 msgstr "Canal dels amics de %s (fluxos d'activitat JSON)"
258
259 #. TRANS: %s is user nickname.
260 #, php-format
261 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
262 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
263
264 #. TRANS: %s is user nickname.
265 #. TRANS: Feed title.
266 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
267 #, php-format
268 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
269 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
270
271 #. TRANS: %s is user nickname.
272 #, php-format
273 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
274 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
275
276 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
277 #, php-format
278 msgid ""
279 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
280 msgstr ""
281 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
282 "encara."
283
284 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
285 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
286 #, php-format
287 msgid ""
288 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
289 "something yourself."
290 msgstr ""
291 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
292 "publiqueu quelcom personal."
293
294 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
295 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
296 #, php-format
297 msgid ""
298 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
299 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
300 msgstr ""
301 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
302 "status_textarea=%s)!"
303
304 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
305 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
306 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
307 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
308 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
309 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
310 #, php-format
311 msgid ""
312 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
313 "post a notice to them."
314 msgstr ""
315 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
316 "escriure'n un!"
317
318 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
319 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
320 msgctxt "BUTTON"
321 msgid "Send invite"
322 msgstr "Envia una invitació"
323
324 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
325 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
326 #. TRANS: %s is a username.
327 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
328 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
329 #. TRANS: %s is a username.
330 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
331 #. TRANS: %s is a username.
332 #, php-format
333 msgid "%s and friends"
334 msgstr "%s i amics"
335
336 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
337 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
338 #, php-format
339 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
340 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
341
342 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
343 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
344 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
345 msgid "API method not found."
346 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
347
348 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
349 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
350 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
351 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
352 msgid "This method requires a POST."
353 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
354
355 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
356 msgid ""
357 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
358 "none."
359 msgstr ""
360 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
361 "dels següents: sms, im, none (cap)"
362
363 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
364 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
365 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
366 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
367 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
368 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
369 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
370 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
371 msgid "Could not update user."
372 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
373
374 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
375 msgid "User has no profile."
376 msgstr "L'usuari no té perfil."
377
378 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
379 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
380 msgid "Could not save profile."
381 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
382
383 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
384 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
385 #, php-format
386 msgid ""
387 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
388 "current configuration."
389 msgid_plural ""
390 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
391 "current configuration."
392 msgstr[0] ""
393 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s byte) a causa de la "
394 "configuració actual."
395 msgstr[1] ""
396 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
397 "configuració actual."
398
399 #. TRANS: Title for Atom feed.
400 msgctxt "ATOM"
401 msgid "Main"
402 msgstr "Principal"
403
404 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
405 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
406 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
407 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
408 #, php-format
409 msgid "%s timeline"
410 msgstr "%s línia temporal"
411
412 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
413 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
414 #. TRANS: %s is a user nickname.
415 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
416 #. TRANS: %s is a user nickname.
417 #, php-format
418 msgid "%s subscriptions"
419 msgstr "Subscripcions de %s"
420
421 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
422 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
423 #. TRANS: %s is a user nickname.
424 #, php-format
425 msgid "%s favorites"
426 msgstr "%s preferits"
427
428 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
429 #, php-format
430 msgid "%s memberships"
431 msgstr "%s pertinències al grup"
432
433 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
434 msgid "You cannot block yourself!"
435 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
436
437 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
438 msgid "Block user failed."
439 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
440
441 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
442 msgid "Unblock user failed."
443 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
444
445 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
446 msgid "No conversation ID."
447 msgstr "No hi ha un identificador de conversa."
448
449 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
450 #, php-format
451 msgid "No conversation with ID %d."
452 msgstr "No hi ha cap conversa amb l'ID %d."
453
454 #. TRANS: Title for conversion timeline.
455 msgctxt "TITLE"
456 msgid "Conversation"
457 msgstr "Conversa"
458
459 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
460 #, php-format
461 msgid "Direct messages from %s"
462 msgstr "Missatges directes de %s"
463
464 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
465 #, php-format
466 msgid "All the direct messages sent from %s"
467 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
468
469 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
470 #, php-format
471 msgid "Direct messages to %s"
472 msgstr "Missatges directes a %s"
473
474 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
475 #, php-format
476 msgid "All the direct messages sent to %s"
477 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
478
479 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
480 msgid "No message text!"
481 msgstr "No hi ha text al missatge!"
482
483 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
484 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
485 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
486 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
487 #, php-format
488 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
489 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
490 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcter."
491 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
492
493 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
494 msgid "Recipient user not found."
495 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
496
497 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
498 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
499 msgstr ""
500 "No es poden enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
501 "amics."
502
503 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
504 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
505 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
506 msgid ""
507 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
508 msgstr "No us envieu un missatge a un mateix; simplement comentar-vos-ho."
509
510 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
511 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
512 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
513 msgid "No status found with that ID."
514 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
515
516 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
517 msgid "This status is already a favorite."
518 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
519
520 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
521 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
522 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
523 msgid "Could not create favorite."
524 msgstr "No es pot crear el preferit."
525
526 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
527 msgid "That status is not a favorite."
528 msgstr "L'estat no és un preferit."
529
530 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
531 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
532 msgid "Could not delete favorite."
533 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
534
535 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
536 msgid "Could not follow user: profile not found."
537 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
538
539 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
540 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
541 #, php-format
542 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
543 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
544
545 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
546 msgid "Could not unfollow user: User not found."
547 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
548
549 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
550 msgid "You cannot unfollow yourself."
551 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
552
553 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
554 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
555 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors o sobrenoms."
556
557 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
558 msgid "Could not determine source user."
559 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
560
561 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
562 msgid "Could not find target user."
563 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
564
565 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
566 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
567 #. TRANS: Group edit form validation error.
568 #. TRANS: Group create form validation error.
569 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
570 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
571 msgid "Nickname already in use. Try another one."
572 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
573
574 #. TRANS: Client error in form for group creation.
575 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
576 #. TRANS: Group edit form validation error.
577 #. TRANS: Group create form validation error.
578 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
579 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
580 msgid "Not a valid nickname."
581 msgstr "Sobrenom no vàlid."
582
583 #. TRANS: Client error in form for group creation.
584 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
585 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
586 #. TRANS: Group edit form validation error.
587 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
588 #. TRANS: Group create form validation error.
589 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
590 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
591 msgid "Homepage is not a valid URL."
592 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
593
594 #. TRANS: Client error in form for group creation.
595 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
596 #. TRANS: Group edit form validation error.
597 #. TRANS: Group create form validation error.
598 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
599 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
600 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
601 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
602
603 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
604 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
605 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
606 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
607 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
608 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
609 #. TRANS: Group edit form validation error.
610 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
611 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
612 #. TRANS: Form validation error in New application form.
613 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
614 #. TRANS: Group create form validation error.
615 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
616 #, php-format
617 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
618 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
619 msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcter)."
620 msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
621
622 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
623 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
624 #. TRANS: Group edit form validation error.
625 #. TRANS: Group create form validation error.
626 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
627 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
628 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
629 msgstr "La localització és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
630
631 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
632 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
633 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
634 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
635 #. TRANS: Group edit form validation error.
636 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
637 #. TRANS: Group create form validation error.
638 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
639 #, php-format
640 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
641 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
642 msgstr[0] "Hi ha massa àlies! Es permet %d com a màxim."
643 msgstr[1] "Hi ha massa àlies! Es permeten %d com a màxim."
644
645 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
646 #. TRANS: %s is the invalid alias.
647 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
648 #. TRANS: %s is the invalid alias.
649 #, php-format
650 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
651 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
652
653 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
654 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
655 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
656 #. TRANS: %s is the already used alias.
657 #. TRANS: Group edit form validation error.
658 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
659 #, php-format
660 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
661 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
662
663 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
664 #. TRANS: Group edit form validation error.
665 msgid "Alias can't be the same as nickname."
666 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
667
668 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
669 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
670 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
671 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
672 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
673 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
674 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
675 msgid "Group not found."
676 msgstr "No s'ha trobat el grup."
677
678 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
679 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
680 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
681 msgid "You are already a member of that group."
682 msgstr "Ja sou membre del grup."
683
684 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
685 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
686 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
687 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
688 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
689
690 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
691 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
692 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
693 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
694 #, php-format
695 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
696 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
697
698 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
699 msgid "You are not a member of this group."
700 msgstr "No sou un membre del grup."
701
702 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
703 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
704 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
705 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
706 #, php-format
707 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
708 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
709
710 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
711 #, php-format
712 msgid "%s's groups"
713 msgstr "Grups de %s"
714
715 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
716 #, php-format
717 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
718 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
719
720 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
721 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
722 #. TRANS: %s is a nickname.
723 #, php-format
724 msgid "%s groups"
725 msgstr "Grups de %s"
726
727 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
728 #, php-format
729 msgid "groups on %s"
730 msgstr "grups sobre %s"
731
732 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
733 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
734 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
735 msgid "You must be an admin to edit the group."
736 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
737
738 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
739 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
740 msgid "Could not update group."
741 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
742
743 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
744 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
745 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
746 msgid "Could not create aliases."
747 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
748
749 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
750 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
751 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
752 msgstr ""
753 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
754 "espais."
755
756 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
757 #. TRANS: Group create form validation error.
758 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
759 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
760
761 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
762 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
763 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
764 msgid "List not found."
765 msgstr "No s'ha trobat la llista."
766
767 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
768 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
769 msgstr "No podeu actualitzar les llistes que no us pertanyen."
770
771 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
772 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
773 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
774 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
775 msgid "An error occured."
776 msgstr "S'ha produït un error."
777
778 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
779 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
780 msgstr "No podeu eliminar les llistes que no us pertanyen."
781
782 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
783 msgid "The specified user is not a member of this list."
784 msgstr "L'usuari especificat no és membre d'aquesta llista."
785
786 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
787 msgid "You are not allowed to add members to this list."
788 msgstr "No teniu permisos per afegir membres a aquesta llista."
789
790 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
791 msgid "You must specify a member."
792 msgstr "Heu d'especificar un membre."
793
794 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
795 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
796 msgstr "No teniu permisos per eliminar membres d'aquesta llista."
797
798 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
799 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
800 msgstr "L'usuari que esteu provant d'eliminar de la llista no és un membre."
801
802 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
803 msgid "A list must have a name."
804 msgstr "Una llista ha de tenir un nom."
805
806 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
807 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
808 msgstr "L'usuari especificat no és un subscriptor d'aquesta llista."
809
810 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
811 msgid "You are not subscribed to this list."
812 msgstr "No esteu subscrit a aquesta llista."
813
814 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
815 msgid "Upload failed."
816 msgstr "La pujada ha fallat."
817
818 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
819 msgid "Invalid request token or verifier."
820 msgstr "El testimoni de sol·licitud o verificador no és vàlid."
821
822 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
823 msgid "No oauth_token parameter provided."
824 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
825
826 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
827 msgid "Invalid request token."
828 msgstr "El testimoni de sol·licitud no és vàlid."
829
830 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
831 msgid "Request token already authorized."
832 msgstr "El testimoni de sol·licitud ja està autoritzat."
833
834 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
835 msgid "Invalid nickname / password!"
836 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
837
838 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
839 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
840 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'oauth_token_association."
841
842 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
843 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
844 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
845 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
846 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
847 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
848 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
849 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
850 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
851 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
852 msgid "Unexpected form submission."
853 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
854
855 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
856 msgid "An application would like to connect to your account"
857 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
858
859 #. TRANS: Fieldset legend.
860 msgid "Allow or deny access"
861 msgstr "Permet o denega l'accés"
862
863 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
864 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
865 #, php-format
866 msgid ""
867 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
868 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
869 "parties you trust."
870 msgstr ""
871 "Una aplicació voldria l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del "
872 "vostre compte %4$s. Només hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres "
873 "parts en què confieu."
874
875 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
876 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
877 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
878 #, php-format
879 msgid ""
880 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
881 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
882 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
883 msgstr ""
884 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
885 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
886 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
887
888 #. TRANS: Fieldset legend.
889 msgctxt "LEGEND"
890 msgid "Account"
891 msgstr "Compte"
892
893 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
894 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
895 #. TRANS: Field label on account registration page.
896 #. TRANS: Field label on group edit form.
897 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
898 msgid "Nickname"
899 msgstr "Sobrenom"
900
901 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
902 #. TRANS: Field label on login page.
903 #. TRANS: Field label on account registration page.
904 msgid "Password"
905 msgstr "Contrasenya"
906
907 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
908 #. TRANS: by an external application.
909 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
910 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
911 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
912 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
913 msgctxt "BUTTON"
914 msgid "Cancel"
915 msgstr "Cancel·la"
916
917 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
918 msgctxt "BUTTON"
919 msgid "Allow"
920 msgstr "Permet"
921
922 #. TRANS: Form instructions.
923 msgid "Authorize access to your account information."
924 msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
925
926 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
927 msgid "Authorization canceled."
928 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
929
930 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
931 #. TRANS: %s is an OAuth token.
932 #, php-format
933 msgid "The request token %s has been revoked."
934 msgstr "S'ha revocat el testimoni de sol·licitud %s."
935
936 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
937 msgid "You have successfully authorized the application"
938 msgstr "Heu autoritzat l'aplicació amb èxit."
939
940 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
941 msgid ""
942 "Please return to the application and enter the following security code to "
943 "complete the process."
944 msgstr ""
945 "Torneu a l'aplicació i introduïu el codi de seguretat següent per completar "
946 "el procés."
947
948 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
949 #. TRANS: %s is the authorised application name.
950 #, php-format
951 msgid "You have successfully authorized %s"
952 msgstr "Heu autoritzat amb èxit %s"
953
954 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
955 #. TRANS: %s is the authorised application name.
956 #, php-format
957 msgid ""
958 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
959 "process."
960 msgstr ""
961 "Torneu a %s i introduïu el codi de seguretat següent per completar el procés."
962
963 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
964 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
965 msgid "This method requires a POST or DELETE."
966 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
967
968 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
969 msgid "You may not delete another user's status."
970 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
971
972 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
973 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
974 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
975 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
976 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
977 msgid "No such notice."
978 msgstr "No existeix aquest avís."
979
980 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
981 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
982 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
983 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
984 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
985 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
986 msgid "HTTP method not supported."
987 msgstr "El mètode HTTP no està implementat."
988
989 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
990 #. TRANS: %s is the requested output format.
991 #, php-format
992 msgid "Unsupported format: %s."
993 msgstr "Format no permès: %s."
994
995 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
996 msgid "Status deleted."
997 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
998
999 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1000 msgid "No status with that ID found."
1001 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
1002
1003 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1004 msgid "Can only delete using the Atom format."
1005 msgstr "Només es pot eliminar fent servir el format Atom."
1006
1007 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1008 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1009 msgid "Cannot delete this notice."
1010 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
1011
1012 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1013 #, php-format
1014 msgid "Deleted notice %d"
1015 msgstr "S'ha eliminat l'avís %d"
1016
1017 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1018 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1019 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
1020
1021 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1022 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1023 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1024 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1025 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1026 #, php-format
1027 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1028 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1029 msgstr[0] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcter."
1030 msgstr[1] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcters."
1031
1032 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1033 msgid "Parent notice not found."
1034 msgstr "No s'ha trobat l'avís pare."
1035
1036 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1037 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1038 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1039 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1040 #, php-format
1041 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1042 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1043 msgstr[0] ""
1044 "La mida màxima de l'avís és %d caràcter, incloent l'URL de l'adjunció."
1045 msgstr[1] ""
1046 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunció."
1047
1048 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1049 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1050 msgid "Unsupported format."
1051 msgstr "El format no està permès."
1052
1053 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1054 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1055 #, php-format
1056 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1057 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
1058
1059 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1060 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1061 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1062 #, php-format
1063 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1064 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %3$s."
1065
1066 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1067 #. TRANS: %s is the error message.
1068 #, php-format
1069 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1070 msgstr "No s'ha pogut generar un canal per a la llista - %s"
1071
1072 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1073 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1074 #, php-format
1075 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1076 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
1077
1078 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1079 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1080 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1081 #, php-format
1082 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1083 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
1084
1085 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1086 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1087 #, php-format
1088 msgid "%s public timeline"
1089 msgstr "%s línia temporal pública"
1090
1091 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1092 #, php-format
1093 msgid "%s updates from everyone!"
1094 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
1095
1096 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1097 msgid "Unimplemented."
1098 msgstr "No implementat."
1099
1100 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1101 #, php-format
1102 msgid "Repeated to %s"
1103 msgstr "Repetit a %s"
1104
1105 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1106 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1107 #, php-format
1108 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1109 msgstr "%1$s avisos que van ser repetits a %2$s / %3$s."
1110
1111 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1112 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1113 #, php-format
1114 msgid "Repeats of %s"
1115 msgstr "Repeticions de %s"
1116
1117 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1118 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1119 #, php-format
1120 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1121 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s ha repetit."
1122
1123 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1124 #. TRANS: %s is the tag.
1125 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1126 #. TRANS: %s is the tag.
1127 #, php-format
1128 msgid "Notices tagged with %s"
1129 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
1130
1131 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1132 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1133 #. TRANS: Tag feed description.
1134 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1135 #, php-format
1136 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1137 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
1138
1139 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1140 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1141 msgstr "Només l'usuari pot afegir a la pròpia línia temporal."
1142
1143 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1144 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1145 msgstr "Només accepta AtomPub per als canals Atom."
1146
1147 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1148 msgid "Atom post must not be empty."
1149 msgstr "L'enviament Atom no ha de ser buit."
1150
1151 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1152 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1153 msgstr "L'enviament Atom ha de ser un XML ben format."
1154
1155 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1156 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1157 msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
1158
1159 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1160 msgid "Can only handle POST activities."
1161 msgstr "Només es poden gestionar les activitats POST."
1162
1163 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1164 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1165 #, php-format
1166 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1167 msgstr "No es pot gestionar l'activitat del tipus d'objecte «%s»"
1168
1169 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1170 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1171 #, php-format
1172 msgid "No content for notice %d."
1173 msgstr "No hi ha contingut de l'avís %d"
1174
1175 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1176 #. TRANS: %s is the notice URI.
1177 #, php-format
1178 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1179 msgstr "L'avís amb URI «%s» amb ja existeix."
1180
1181 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1182 msgid "API method under construction."
1183 msgstr "Mètode API en construcció."
1184
1185 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1186 msgid "User not found."
1187 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
1188
1189 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1190 msgid "You must be logged in to leave a group."
1191 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
1192
1193 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1194 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1195 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1196 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1197 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1198 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1199 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1200 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1201 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1202 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1203 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1204 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1205 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1206 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1207 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1208 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1209 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1210 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1211 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1212 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1213 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1218 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1219 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1220 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1221 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1222 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1223 msgid "No such group."
1224 msgstr "No s'ha trobat el grup."
1225
1226 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1227 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1230 msgid "No nickname or ID."
1231 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1232
1233 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1235 msgid "Must be logged in."
1236 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió."
1237
1238 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1240 #. TRANS: being a group administrator.
1241 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1242 msgstr ""
1243 "Només el grup d'administradors pot aprovar o cancel·lar sol·licituds d'unió."
1244
1245 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1246 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1247 msgid "Must specify a profile."
1248 msgstr "Heu d'especificar un perfil."
1249
1250 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1251 #. TRANS: %s is a nickname.
1252 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1253 #. TRANS: %s is a user nickname.
1254 #, php-format
1255 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1256 msgstr "%s no és una cua de moderació del grup."
1257
1258 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1259 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1260 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1261 msgstr "Error intern: no s'h rebut ni cancel·lació ni avortament."
1262
1263 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1264 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1265 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1266 msgstr "Error intern: s'ha rebut tant cancel·lació com avortament."
1267
1268 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1269 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1270 #, php-format
1271 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1272 msgstr ""
1273 "No s'ha pogut cancel·lar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-se al grup "
1274 "%2$s."
1275
1276 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1277 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1278 #, php-format
1279 msgctxt "TITLE"
1280 msgid "%1$s's request for %2$s"
1281 msgstr "Sol·licitud de %1$s per %2$s"
1282
1283 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1284 msgid "Join request approved."
1285 msgstr "S'ha aprovat la sol·licitud d'unió."
1286
1287 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1288 msgid "Join request canceled."
1289 msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud d'unió."
1290
1291 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1292 #. TRANS: %s is a user nickname.
1293 #, php-format
1294 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1295 msgstr "%s no és una cua de moderació de les vostres subscripcions."
1296
1297 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1298 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1299 #, php-format
1300 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1301 msgstr ""
1302 "No s'ha pogut cancel·lar o aprovar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-"
1303 "se al grup %2$s."
1304
1305 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1306 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1307 #, php-format
1308 msgctxt "TITLE"
1309 msgid "%1$s's request"
1310 msgstr "Sol·licitud de %1$s"
1311
1312 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1313 msgid "Subscription approved."
1314 msgstr "S'ha aprovat la subscripció."
1315
1316 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1317 msgid "Subscription canceled."
1318 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció."
1319
1320 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1321 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1322 #, php-format
1323 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1324 msgstr "Avisos que %1$s ha preferit a %2$s"
1325
1326 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1327 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1328 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1329 msgstr "No es pot afegir la subscripció d'algú altre."
1330
1331 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1332 msgid "Can only handle favorite activities."
1333 msgstr "Només es poden gestionar les activitats preferides."
1334
1335 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1336 msgid "Can only fave notices."
1337 msgstr "Només es poden preferir els avisos."
1338
1339 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1340 msgid "Unknown notice."
1341 msgstr "Avís desconegut."
1342
1343 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1344 msgid "Already a favorite."
1345 msgstr "Ja és una preferit."
1346
1347 #. TRANS: Title for group membership feed.
1348 #. TRANS: %s is a username.
1349 #, php-format
1350 msgid "Group memberships of %s"
1351 msgstr "Pertinències a grups de %s"
1352
1353 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1354 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1355 #, php-format
1356 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1357 msgstr "Els grups en què %1$s n'és membre a %2$s"
1358
1359 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1360 msgid "Cannot add someone else's membership."
1361 msgstr "No es pot afegir la pertinència d'algú altre."
1362
1363 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1364 msgid "Can only handle join activities."
1365 msgstr "Només es poden gestionar les activitats d'unió."
1366
1367 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1368 msgid "Unknown group."
1369 msgstr "Grup desconegut."
1370
1371 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1372 msgid "Already a member."
1373 msgstr "Ja és un membre."
1374
1375 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1376 msgid "Blocked by admin."
1377 msgstr "Bloquejat per l'administrador."
1378
1379 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1380 msgid "No such favorite."
1381 msgstr "No existeix el preferit."
1382
1383 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1384 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1385 msgstr "No es pot eliminar què ha preferit algú altre."
1386
1387 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1388 msgid "Not a member."
1389 msgstr "No és un membre."
1390
1391 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1392 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1393 msgstr "No es pot eliminar la pertinència d'algú altre."
1394
1395 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1396 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1397 #, php-format
1398 msgid "No such profile id: %d."
1399 msgstr "No existeix l'id de perfil: %d"
1400
1401 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1402 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1403 #, php-format
1404 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1405 msgstr "El perfil %1$d no està subscrit al perfil %2$d."
1406
1407 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1408 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1409 msgstr "No es pot eliminar la subscripció d'algú altre."
1410
1411 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1412 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1413 #, php-format
1414 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1415 msgstr "Gent a qui %1$s ha subscrit a %2$s"
1416
1417 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1418 msgid "Can only handle Follow activities."
1419 msgstr "Només es poden gestionar les activitats de seguiment."
1420
1421 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1422 msgid "Can only follow people."
1423 msgstr "Només es pot seguir gent."
1424
1425 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1426 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1427 #, php-format
1428 msgid "Unknown profile %s."
1429 msgstr "Perfil desconegut %s"
1430
1431 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1432 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1433 #, php-format
1434 msgid "Already subscribed to %s."
1435 msgstr "Ja esteu subscrit a %s."
1436
1437 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1438 msgid "No such attachment."
1439 msgstr "No existeix l'adjunció."
1440
1441 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1442 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1443 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1444 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1445 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1446 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1447 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1448 msgid "No nickname."
1449 msgstr "Cap sobrenom."
1450
1451 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1452 msgid "No size."
1453 msgstr "Cap mida."
1454
1455 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1456 msgid "Invalid size."
1457 msgstr "La mida no és vàlida."
1458
1459 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1460 msgid "Avatar"
1461 msgstr "Avatar"
1462
1463 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1464 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1465 #, php-format
1466 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1467 msgstr ""
1468 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
1469
1470 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1471 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1472 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1473 msgid "Avatar settings"
1474 msgstr "Configuració de l'avatar"
1475
1476 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1477 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1478 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1479 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1480 msgid "Original"
1481 msgstr "Original"
1482
1483 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1484 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1485 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1486 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1487 msgid "Preview"
1488 msgstr "Vista prèvia"
1489
1490 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1491 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1492 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1493 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1494 #. TRANS: Button text to delete a list.
1495 msgctxt "BUTTON"
1496 msgid "Delete"
1497 msgstr "Elimina"
1498
1499 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1500 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1501 msgctxt "BUTTON"
1502 msgid "Upload"
1503 msgstr "Puja"
1504
1505 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1506 msgctxt "BUTTON"
1507 msgid "Crop"
1508 msgstr "Retalla"
1509
1510 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1511 msgid "No file uploaded."
1512 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
1513
1514 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1515 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1516 msgstr ""
1517 "Seleccioneu una àrea quadrada de la imatge que voleu que sigui el vostre "
1518 "avatar."
1519
1520 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1521 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1522 msgid "Lost our file data."
1523 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
1524
1525 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1526 msgid "Avatar updated."
1527 msgstr "Avatar actualitzat."
1528
1529 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1530 msgid "Failed updating avatar."
1531 msgstr "Error en actualitzar avatar."
1532
1533 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1534 msgid "Avatar deleted."
1535 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
1536
1537 #. TRANS: Title for backup account page.
1538 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1539 msgid "Backup account"
1540 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte"
1541
1542 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1543 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1544 msgstr ""
1545 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden fer una còpia de "
1546 "seguretat del compte."
1547
1548 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1549 msgid "You may not backup your account."
1550 msgstr "No podeu fer una còpia de seguretat del compte."
1551
1552 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1553 msgid ""
1554 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1555 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1556 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1557 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1558 "are not backed up."
1559 msgstr ""
1560 "Podeu fer una còpia de seguretat de les dades del vostre compte en format <a "
1561 "href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Es tracta d'una "
1562 "característica experimental i proporciona una còpia de seguretat que no és "
1563 "completa; informació del compte privada, com ara les adreces electròniques o "
1564 "de MI, no són incloses. Per altra banda, els fitxers pujats i els missatges "
1565 "directes tampoc es copien."
1566
1567 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1568 msgctxt "BUTTON"
1569 msgid "Backup"
1570 msgstr "Còpia de seguretat"
1571
1572 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1573 msgid "Backup your account."
1574 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte."
1575
1576 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1577 msgid "You already blocked that user."
1578 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
1579
1580 #. TRANS: Title for block user page.
1581 #. TRANS: Legend for block user form.
1582 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1583 msgid "Block user"
1584 msgstr "Bloca l'usuari"
1585
1586 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1587 msgid ""
1588 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1589 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1590 "will not be notified of any @-replies from them."
1591 msgstr ""
1592 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
1593 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
1594 "avís de respostes @."
1595
1596 #. TRANS: Button label on the user block form.
1597 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1598 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1599 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1600 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1601 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1602 msgctxt "BUTTON"
1603 msgid "No"
1604 msgstr "No"
1605
1606 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1607 msgid "Do not block this user."
1608 msgstr "No bloquis l'usuari."
1609
1610 #. TRANS: Button label on the user block form.
1611 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1612 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1613 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1614 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1615 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1616 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1617 msgctxt "BUTTON"
1618 msgid "Yes"
1619 msgstr "Sí"
1620
1621 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1622 msgid "Block this user."
1623 msgstr "Bloca l'usuari."
1624
1625 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1626 msgid "Failed to save block information."
1627 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
1628
1629 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1630 #. TRANS: %s is a group nickname.
1631 #, php-format
1632 msgid "%s blocked profiles"
1633 msgstr "%s perfils blocats"
1634
1635 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1636 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1637 #, php-format
1638 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1639 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
1640
1641 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1642 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1643 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
1644
1645 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1646 msgid "Unblock user from group"
1647 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
1648
1649 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1650 msgctxt "BUTTON"
1651 msgid "Unblock"
1652 msgstr "Desbloca"
1653
1654 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1655 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1656 msgid "Unblock this user"
1657 msgstr "Desbloca l'usuari"
1658
1659 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1660 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1661 #, php-format
1662 msgid "Post to %s"
1663 msgstr "Publica a %s"
1664
1665 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1666 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1667 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1668 #, php-format
1669 msgctxt "TITLE"
1670 msgid "%1$s left group %2$s"
1671 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
1672
1673 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1674 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1675 msgid "No profile ID in request."
1676 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
1677
1678 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1679 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1680 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1681 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1682 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1683 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1684 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1685 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1686 msgid "No profile with that ID."
1687 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1688
1689 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1690 msgctxt "TITLE"
1691 msgid "Unsubscribed"
1692 msgstr "No subscrit"
1693
1694 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1695 msgid "No confirmation code."
1696 msgstr "Cap codi de confirmació."
1697
1698 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1699 msgid "Confirmation code not found."
1700 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1701
1702 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1703 msgid "That confirmation code is not for you!"
1704 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1705
1706 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1707 #, php-format
1708 msgid "Unrecognized address type %s"
1709 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1710
1711 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1712 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1713 msgid "That address has already been confirmed."
1714 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1715
1716 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1717 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1718 msgid "Could not update user IM preferences."
1719 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències d'usuari de la MI."
1720
1721 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1722 msgid "Could not insert user IM preferences."
1723 msgstr "No s'han pogut inserir les preferències d'usuari de la MI."
1724
1725 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1726 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1727 msgid "Could not delete address confirmation."
1728 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de l'adreça."
1729
1730 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1731 msgid "Confirm address"
1732 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1733
1734 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1735 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1736 #, php-format
1737 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1738 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1739
1740 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1741 msgid "Conversation"
1742 msgstr "Conversa"
1743
1744 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1745 #. TRANS: %s is a user nickname.
1746 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1747 msgstr "Canal de conversos (fluxos d'activitats JSON)"
1748
1749 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1750 #. TRANS: %s is a user nickname.
1751 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1752 msgstr "Canal de converses (RSS 2.0)"
1753
1754 #. TRANS: Title for conversation page.
1755 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1756 msgctxt "TITLE"
1757 msgid "Notice"
1758 msgstr "Avís"
1759
1760 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1761 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1762 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden eliminar el compte."
1763
1764 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1765 msgid "You cannot delete your account."
1766 msgstr "No podeu eliminar el vostre compte."
1767
1768 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1769 msgid "I am sure."
1770 msgstr "N'estic segur."
1771
1772 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1773 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1774 #, php-format
1775 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1776 msgstr "Heu d'escriure «%s» exactament dins del quadre."
1777
1778 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1779 msgid "Account deleted."
1780 msgstr "S'ha eliminat el compte."
1781
1782 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1783 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1784 msgid "Delete account"
1785 msgstr "Elimina el compte"
1786
1787 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1788 msgid ""
1789 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1790 "server."
1791 msgstr ""
1792 "Això <strong>eliminarà permanentment</strong> les dades del vostre compte "
1793 "d'aquest servidor."
1794
1795 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1796 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1797 #, php-format
1798 msgid ""
1799 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1800 "deletion."
1801 msgstr ""
1802 "És molt recomanable que <a href=\"%s\">feu una còpia de seguretat de les "
1803 "vostres dades</a> abans d'eliminar res."
1804
1805 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1806 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1807 msgid "Confirm"
1808 msgstr "Confirma"
1809
1810 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1811 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1812 #, php-format
1813 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1814 msgstr "Introduïu «%s» per a confirmar que voleu eliminar el vostre compte."
1815
1816 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1817 msgid "Permanently delete your account."
1818 msgstr "Elimina permanentment el compte."
1819
1820 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1821 msgid "You must be logged in to delete an application."
1822 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1823
1824 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1825 msgid "Application not found."
1826 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1827
1828 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1829 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1830 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1831 msgid "You are not the owner of this application."
1832 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1833
1834 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1835 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1836 msgid "There was a problem with your session token."
1837 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1838
1839 #. TRANS: Title for delete application page.
1840 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1841 msgid "Delete application"
1842 msgstr "Elimina l'aplicació"
1843
1844 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1845 msgid ""
1846 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1847 "about the application from the database, including all existing user "
1848 "connections."
1849 msgstr ""
1850 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1851 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1852 "existents."
1853
1854 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1855 msgid "Do not delete this application."
1856 msgstr "No eliminis l'aplicació."
1857
1858 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1859 msgid "Delete this application."
1860 msgstr "Elimina l'aplicació."
1861
1862 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1863 msgid "You must be logged in to delete a group."
1864 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar un grup."
1865
1866 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1867 msgid "You are not allowed to delete this group."
1868 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
1869
1870 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1871 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1872 #, php-format
1873 msgid "Could not delete group %s."
1874 msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
1875
1876 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1877 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1878 #, php-format
1879 msgid "Deleted group %s"
1880 msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
1881
1882 #. TRANS: Title of delete group page.
1883 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1884 msgid "Delete group"
1885 msgstr "Elimina el grup"
1886
1887 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1888 msgid ""
1889 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1890 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1891 "will still appear in individual timelines."
1892 msgstr ""
1893 "Esteu segur que voleu eliminar el grup? S'esborraran totes les dades del "
1894 "grup a la base de dades, sense cap còpia de seguretat. Els apunts públics al "
1895 "grup encara apareixeran a les línies temporals individuals."
1896
1897 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1898 msgid "Do not delete this group."
1899 msgstr "No eliminis el grup."
1900
1901 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1902 msgid "Delete this group."
1903 msgstr "Elimina el grup."
1904
1905 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1906 msgid ""
1907 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1908 "be undone."
1909 msgstr ""
1910 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1911 "desfer."
1912
1913 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1914 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1915 msgid "Delete notice"
1916 msgstr "Elimina l'avís"
1917
1918 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1919 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1920 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1921
1922 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1923 msgid "Do not delete this notice."
1924 msgstr "No eliminis l'avís."
1925
1926 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1927 msgid "Delete this notice."
1928 msgstr "Elimina l'avís."
1929
1930 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1931 msgid "You cannot delete users."
1932 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1933
1934 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1935 msgid "You can only delete local users."
1936 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1937
1938 #. TRANS: Title of delete user page.
1939 msgctxt "TITLE"
1940 msgid "Delete user"
1941 msgstr "Elimina l'usuari"
1942
1943 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1944 msgid "Delete user"
1945 msgstr "Elimina l'usuari"
1946
1947 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1948 msgid ""
1949 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1950 "the user from the database, without a backup."
1951 msgstr ""
1952 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1953 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1954
1955 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1956 msgid "Do not delete this user."
1957 msgstr "No eliminis l'usuari."
1958
1959 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1960 msgid "Delete this user."
1961 msgstr "Elimina l'usuari."
1962
1963 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1964 msgid "This notice is not a favorite!"
1965 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
1966
1967 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1968 msgid "Add to favorites"
1969 msgstr "Afegeix als preferits"
1970
1971 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1972 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1973 #, php-format
1974 msgid "No such document \"%s\"."
1975 msgstr "No existeix el document «%s»"
1976
1977 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
1978 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
1979 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
1980 msgctxt "MENU"
1981 msgid "Home"
1982 msgstr "Inici"
1983
1984 msgctxt "MENU"
1985 msgid "Docs"
1986 msgstr "Documents"
1987
1988 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
1989 msgctxt "MENU"
1990 msgid "Help"
1991 msgstr "Ajuda"
1992
1993 msgid "Getting started"
1994 msgstr "Primers passos"
1995
1996 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
1997 msgctxt "MENU"
1998 msgid "About"
1999 msgstr "Quant a"
2000
2001 msgid "About this site"
2002 msgstr "Quant a aquest lloc"
2003
2004 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
2005 msgctxt "MENU"
2006 msgid "FAQ"
2007 msgstr "Preguntes més freqüents"
2008
2009 msgid "Frequently asked questions"
2010 msgstr "Preguntes més freqüents"
2011
2012 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2013 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2014 msgctxt "MENU"
2015 msgid "Contact"
2016 msgstr "Contacte"
2017
2018 msgid "Contact info"
2019 msgstr "Informació de contacte"
2020
2021 msgctxt "MENU"
2022 msgid "Tags"
2023 msgstr "Etiquetes"
2024
2025 msgid "Using tags"
2026 msgstr "Ús de les etiquetes"
2027
2028 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2029 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2030 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2031 msgctxt "MENU"
2032 msgid "Groups"
2033 msgstr "Grups"
2034
2035 msgid "Using groups"
2036 msgstr "Ús dels grups"
2037
2038 msgctxt "MENU"
2039 msgid "API"
2040 msgstr "API"
2041
2042 msgid "RESTful API"
2043 msgstr "RESTful API"
2044
2045 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2046 #. TRANS: Form legend.
2047 msgid "Edit application"
2048 msgstr "Edita l'aplicació"
2049
2050 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2051 msgid "You must be logged in to edit an application."
2052 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
2053
2054 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2055 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2056 msgid "No such application."
2057 msgstr "No hi ha tal aplicació."
2058
2059 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2060 msgid "Use this form to edit your application."
2061 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
2062
2063 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2064 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2065 msgid "Name is required."
2066 msgstr "Cal un nom."
2067
2068 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2069 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2070 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2071 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2072
2073 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2074 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2075 msgid "Name already in use. Try another one."
2076 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
2077
2078 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2079 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2080 msgid "Description is required."
2081 msgstr "Cal una descripció."
2082
2083 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2084 msgid "Source URL is too long."
2085 msgstr "L'URL font és massa llarg."
2086
2087 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2088 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2089 msgid "Source URL is not valid."
2090 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
2091
2092 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2093 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2094 msgid "Organization is required."
2095 msgstr "Cal una organització."
2096
2097 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2098 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2099 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2100
2101 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2102 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2103 msgid "Organization homepage is required."
2104 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
2105
2106 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2107 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2108 msgid "Callback is too long."
2109 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
2110
2111 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2112 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2113 msgid "Callback URL is not valid."
2114 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
2115
2116 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2117 msgid "Could not update application."
2118 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
2119
2120 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2121 #, php-format
2122 msgid "Edit %s group"
2123 msgstr "Edita el grup %s"
2124
2125 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2126 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2127 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2128 msgid "You must be logged in to create a group."
2129 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
2130
2131 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2132 msgid "Use this form to edit the group."
2133 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
2134
2135 #. TRANS: Group edit form validation error.
2136 #. TRANS: Group create form validation error.
2137 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2138 #, php-format
2139 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2140 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
2141
2142 #. TRANS: Group edit form success message.
2143 #. TRANS: Edit list form success message.
2144 msgid "Options saved."
2145 msgstr "Configuració guardada."
2146
2147 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2148 #. TRANS: %s is a list.
2149 #, php-format
2150 msgid "Delete %s list"
2151 msgstr "Elimina la llista %s"
2152
2153 #. TRANS: Title for edit list page.
2154 #. TRANS: %s is a list.
2155 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2156 #. TRANS: %s is a list.
2157 #, php-format
2158 msgid "Edit list %s"
2159 msgstr "Edita la llista %s"
2160
2161 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2162 msgid "No tagger or ID."
2163 msgstr "No hi ha cap etiquetador o ID."
2164
2165 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2166 msgid "Not a local user."
2167 msgstr "No existeix l'usuari."
2168
2169 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2170 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2171 msgstr "Heu de ser el creador de l'etiqueta per editar-la."
2172
2173 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2174 msgid "Use this form to edit the list."
2175 msgstr "Feu servir aquest formulari per editar la llista."
2176
2177 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2178 msgid "Delete aborted."
2179 msgstr "S'ha interromput l'eliminació."
2180
2181 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2182 msgid ""
2183 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2184 "membership records. Do you still want to continue?"
2185 msgstr ""
2186 "En eliminar l'etiqueta se suprimiran permanentment tots els registres de "
2187 "subscripció i pertinència. Encara voleu continuar?"
2188
2189 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2190 msgid "Invalid tag."
2191 msgstr "L'etiqueta no és vàlida."
2192
2193 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2194 #. TRANS: %s is the already present tag.
2195 #, php-format
2196 msgid "You already have a tag named %s."
2197 msgstr "Ja teniu una etiqueta amb el nom %s."
2198
2199 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2200 msgid ""
2201 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2202 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2203 msgstr ""
2204 "En definir una etiqueta pública com a privada eliminarà permanentment totes "
2205 "les subscripcions que hi estan associades. Encara voleu continuar?"
2206
2207 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2208 msgid "Could not update list."
2209 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la llista."
2210
2211 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2212 msgid "Email settings"
2213 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
2214
2215 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2216 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2217 #, php-format
2218 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2219 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
2220
2221 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2222 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2223 msgid "Email address"
2224 msgstr "Adreça de correu electrònic"
2225
2226 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2227 msgid "Current confirmed email address."
2228 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2229
2230 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2231 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2232 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2233 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2234 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2235 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2236 msgctxt "BUTTON"
2237 msgid "Remove"
2238 msgstr "Elimina"
2239
2240 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2241 msgid ""
2242 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2243 "a message with further instructions."
2244 msgstr ""
2245 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
2246 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
2247
2248 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2249 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2250 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2251 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2252 #. TRANS: organization.
2253 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2254 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
2255
2256 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2257 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2258 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2259 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2260 msgctxt "BUTTON"
2261 msgid "Add"
2262 msgstr "Afegeix"
2263
2264 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2265 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2266 msgid "Incoming email"
2267 msgstr "Correu electrònic entrant"
2268
2269 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2270 msgid "I want to post notices by email."
2271 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
2272
2273 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2274 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2275 msgid "Send email to this address to post new notices."
2276 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
2277
2278 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2279 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2280 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2281 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
2282
2283 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2284 msgid ""
2285 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2286 "on this server:"
2287 msgstr ""
2288 "Per enviar avisos per correu, cal que tingueu una adreça electrònica única "
2289 "en aquest servidor."
2290
2291 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2292 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2293 msgctxt "BUTTON"
2294 msgid "New"
2295 msgstr "Nou"
2296
2297 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2298 msgid "Email preferences"
2299 msgstr "Preferències del correu electrònic"
2300
2301 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2302 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2303 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
2304
2305 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2306 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2307 msgstr ""
2308 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
2309
2310 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2311 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2312 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2313
2314 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2315 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2316 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
2317
2318 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2319 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2320 msgstr ""
2321 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
2322
2323 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2324 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2325 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2326
2327 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2328 msgid "Email preferences saved."
2329 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
2330
2331 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2332 msgid "No email address."
2333 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2334
2335 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2336 msgid "Cannot normalize that email address."
2337 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
2338
2339 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2340 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2341 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2342 msgid "Not a valid email address."
2343 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2344
2345 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2346 msgid "That is already your email address."
2347 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2348
2349 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2350 msgid "That email address already belongs to another user."
2351 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
2352
2353 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2354 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2355 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2356 msgid "Could not insert confirmation code."
2357 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
2358
2359 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2360 msgid ""
2361 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2362 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2363 msgstr ""
2364 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
2365 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
2366 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2367
2368 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2369 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2370 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2371 msgid "No pending confirmation to cancel."
2372 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
2373
2374 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2375 msgid "That is the wrong email address."
2376 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2377
2378 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2379 msgid "Could not delete email confirmation."
2380 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
2381
2382 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2383 msgid "Email confirmation cancelled."
2384 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
2385
2386 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2387 #. TRANS: registered for the active user.
2388 msgid "That is not your email address."
2389 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
2390
2391 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2392 msgid "The email address was removed."
2393 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
2394
2395 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2396 msgid "No incoming email address."
2397 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
2398
2399 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2400 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2401 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2402 msgid "Could not update user record."
2403 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2404
2405 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2406 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2407 msgid "Incoming email address removed."
2408 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2409
2410 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2411 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2412 msgid "New incoming email address added."
2413 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2414
2415 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2416 msgid "This notice is already a favorite!"
2417 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
2418
2419 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2420 msgid "Disfavor favorite."
2421 msgstr "Fes que deixi de ser preferit."
2422
2423 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2424 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2425 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2426 msgid "Popular notices"
2427 msgstr "Avisos populars"
2428
2429 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2430 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2431 #, php-format
2432 msgid "Popular notices, page %d"
2433 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
2434
2435 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2436 msgid "The most popular notices on the site right now."
2437 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
2438
2439 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2440 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2441 msgstr ""
2442 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
2443 "cap encara."
2444
2445 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2446 msgid ""
2447 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2448 "next to any notice you like."
2449 msgstr ""
2450 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
2451 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
2452
2453 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2454 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2455 #, php-format
2456 msgid ""
2457 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2458 "notice to your favorites!"
2459 msgstr ""
2460 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
2461 "afegir un avís als vostres preferits!"
2462
2463 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2464 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2465 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2466 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2467 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2468 #. TRANS: %s is a username.
2469 #, php-format
2470 msgid "%s's favorite notices"
2471 msgstr "Avisos preferits de %s"
2472
2473 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2474 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2475 #, php-format
2476 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2477 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
2478
2479 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2480 #. TRANS: Title for featured users section.
2481 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2482 msgid "Featured users"
2483 msgstr "Usuaris destacats"
2484
2485 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2486 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2487 #, php-format
2488 msgid "Featured users, page %d"
2489 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2490
2491 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2492 #, php-format
2493 msgid "A selection of some great users on %s."
2494 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s."
2495
2496 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2497 msgid "No notice ID."
2498 msgstr "Cap ID d'avís."
2499
2500 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2501 msgid "No notice."
2502 msgstr "Cap avís."
2503
2504 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2505 msgid "No attachments."
2506 msgstr "Cap adjunció."
2507
2508 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2509 #. TRANS: that could not be found.
2510 msgid "No uploaded attachments."
2511 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2512
2513 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2514 msgid "No such file."
2515 msgstr "No existeix el fitxer."
2516
2517 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2518 msgid "Cannot read file."
2519 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2520
2521 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2522 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2523 msgid "Invalid role."
2524 msgstr "Rol no vàlid."
2525
2526 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2527 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2528 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2529 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
2530
2531 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2532 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2533 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
2534
2535 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2536 msgid "User already has this role."
2537 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
2538
2539 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2540 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2541 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2542 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2543 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2544 msgid "No profile specified."
2545 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
2546
2547 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2548 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2549 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2550 msgid "No group specified."
2551 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
2552
2553 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2554 msgid "Only an admin can block group members."
2555 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
2556
2557 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2558 msgid "User is already blocked from group."
2559 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2560
2561 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2562 msgid "User is not a member of group."
2563 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2564
2565 #. TRANS: Title for block user from group page.
2566 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2567 msgid "Block user from group"
2568 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2569
2570 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2571 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2572 #, php-format
2573 msgid ""
2574 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2575 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2576 "the group in the future."
2577 msgstr ""
2578 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
2579 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
2580
2581 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2582 msgid "Do not block this user from this group."
2583 msgstr "No bloquis l'usuari del grup."
2584
2585 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2586 msgid "Block this user from this group."
2587 msgstr "Bloca l'usuari del grup."
2588
2589 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2590 msgid "Database error blocking user from group."
2591 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2592
2593 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2594 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2595 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2596 msgid "No ID."
2597 msgstr "Sense ID."
2598
2599 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2600 #. TRANS: Group logo form legend.
2601 msgid "Group logo"
2602 msgstr "Logo del grup"
2603
2604 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2605 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2606 #, php-format
2607 msgid ""
2608 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2609 msgstr ""
2610 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
2611 "fitxer és %s."
2612
2613 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2614 msgid "Upload"
2615 msgstr "Puja"
2616
2617 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2618 msgid "Crop"
2619 msgstr "Retalla"
2620
2621 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2622 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2623 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
2624
2625 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2626 msgid "Logo updated."
2627 msgstr "Logo actualitzat."
2628
2629 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2630 msgid "Failed updating logo."
2631 msgstr "Error en actualitzar logo."
2632
2633 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2634 #. TRANS: %s is the name of the group.
2635 #, php-format
2636 msgid "%s group members"
2637 msgstr "%s membre/s en el grup"
2638
2639 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2640 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2641 #, php-format
2642 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2643 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2644
2645 #. TRANS: Page notice for group members page.
2646 msgid "A list of the users in this group."
2647 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2648
2649 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2650 msgid "Only the group admin may approve users."
2651 msgstr "Només el grup d'administradors pot aprovar usuaris."
2652
2653 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2654 #. TRANS: %s is the name of the group.
2655 #, php-format
2656 msgid "%s group members awaiting approval"
2657 msgstr "%s membres del grup a l'espera d'aprovació"
2658
2659 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2660 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2661 #, php-format
2662 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2663 msgstr "%1$s membres del grup a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
2664
2665 #. TRANS: Page notice for group members page.
2666 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2667 msgstr ""
2668 "Una llista d'usuaris està a l'espera de l'aprovació per unir-se al grup."
2669
2670 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2671 #, php-format
2672 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2673 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2674
2675 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2676 msgctxt "TITLE"
2677 msgid "Groups"
2678 msgstr "Grups"
2679
2680 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2681 #. TRANS: %d is the page number.
2682 #, php-format
2683 msgctxt "TITLE"
2684 msgid "Groups, page %d"
2685 msgstr "Grups, pàgina %d"
2686
2687 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2688 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2689 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2690 #, php-format
2691 msgid ""
2692 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2693 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2694 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2695 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2696 "%%%)!"
2697 msgstr ""
2698 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2699 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2700 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2701 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2702 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2703
2704 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2705 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2706 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2707 msgid "Create a new group"
2708 msgstr "Crea un grup nou"
2709
2710 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2711 #, php-format
2712 msgid ""
2713 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2714 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2715 msgstr ""
2716 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2717 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2718
2719 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2720 msgid "Group search"
2721 msgstr "Cerca de grups"
2722
2723 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2724 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2725 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2726 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2727 msgid "No results."
2728 msgstr "Cap resultat."
2729
2730 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2731 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2732 #, php-format
2733 msgid ""
2734 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2735 "action.newgroup%%) yourself."
2736 msgstr ""
2737 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2738 "newgroup%%) també."
2739
2740 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2741 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2742 #, php-format
2743 msgid ""
2744 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2745 "action.newgroup%%) yourself!"
2746 msgstr ""
2747 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2748 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2749
2750 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2751 msgid "Only an admin can unblock group members."
2752 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2753
2754 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2755 msgid "User is not blocked from group."
2756 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2757
2758 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2759 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2760 msgid "Error removing the block."
2761 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2762
2763 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2764 msgid "IM settings"
2765 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2766
2767 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2768 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2769 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2770 #, php-format
2771 msgid ""
2772 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2773 "Configure your addresses and settings below."
2774 msgstr ""
2775 "Podeu enviar i rebre avisos a través de [la missatgeria instantània](%%doc.im"
2776 "%%). Configureu les adreces i paràmetres a continuació."
2777
2778 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2779 msgid "IM is not available."
2780 msgstr "La MI no és disponible."
2781
2782 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2783 #, php-format
2784 msgid "Current confirmed %s address."
2785 msgstr "Adreça %s confirmada actualment."
2786
2787 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2788 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2789 #, php-format
2790 msgid ""
2791 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2792 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2793 msgstr ""
2794 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Reviseu al vostre compte %"
2795 "1$s si hi ha un missatge amb més instruccions. (Heu afegit a %2$s a la "
2796 "llista d'amics?)"
2797
2798 #. TRANS: Field label for IM address.
2799 msgid "IM address"
2800 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2801
2802 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2803 #, php-format
2804 msgid "%s screenname."
2805 msgstr "Nom en pantalla %s"
2806
2807 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2808 msgid "IM Preferences"
2809 msgstr "Preferències de MI"
2810
2811 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2812 msgid "Send me notices"
2813 msgstr "Envia'm avisos"
2814
2815 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2816 msgid "Post a notice when my status changes."
2817 msgstr "Envia un avís quan el meu estat canviï."
2818
2819 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2820 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2821 msgstr "Envia'm respostes de gent a qui no m'hi he subscrit."
2822
2823 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2824 msgid "Publish a MicroID"
2825 msgstr "Publica una MicroID"
2826
2827 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2828 msgid "Could not update IM preferences."
2829 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències de MI."
2830
2831 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2832 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2833 msgid "Preferences saved."
2834 msgstr "S'han desat les preferències."
2835
2836 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2837 msgid "No screenname."
2838 msgstr "Cap nom de pantalla."
2839
2840 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2841 msgid "No transport."
2842 msgstr "No hi ha cap transport."
2843
2844 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2845 msgid "Cannot normalize that screenname."
2846 msgstr "No es pot normalitzar aquest nom de pantalla."
2847
2848 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2849 msgid "Not a valid screenname."
2850 msgstr "No és un nom de pantalla vàlid."
2851
2852 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2853 msgid "Screenname already belongs to another user."
2854 msgstr "El nom de pantalla ja pertany a un altre usuari."
2855
2856 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2857 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2858 msgstr "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de MI que heu afegit."
2859
2860 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2861 msgid "That is the wrong IM address."
2862 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2863
2864 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2865 msgid "Could not delete confirmation."
2866 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació."
2867
2868 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2869 msgid "IM confirmation cancelled."
2870 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2871
2872 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2873 #. TRANS: registered for the active user.
2874 msgid "That is not your screenname."
2875 msgstr "Aquest no és el vostre nom de pantalla."
2876
2877 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2878 msgid "The IM address was removed."
2879 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2880
2881 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2882 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2883 #, php-format
2884 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2885 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2886
2887 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2888 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2889 #, php-format
2890 msgid "Inbox for %s"
2891 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2892
2893 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2894 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2895 msgstr ""
2896 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2897 "privats."
2898
2899 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2900 msgid "Invites have been disabled."
2901 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2902
2903 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2904 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2905 #, php-format
2906 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2907 msgstr ""
2908 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2909
2910 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2911 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2912 #, php-format
2913 msgid "Invalid email address: %s."
2914 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
2915
2916 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2917 msgid "Invitations sent"
2918 msgstr "S'han enviat les invitacions"
2919
2920 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2921 msgid "Invite new users"
2922 msgstr "Convida nous usuaris"
2923
2924 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2925 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2926 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2927 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2928 msgid "You are already subscribed to this user:"
2929 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2930 msgstr[0] "Ja esteu subscrit a aquests usuari:"
2931 msgstr[1] "Ja esteu subscrit a aquests usuaris:"
2932
2933 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2934 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2935 #, php-format
2936 msgctxt "INVITE"
2937 msgid "%1$s (%2$s)"
2938 msgstr "%1$s (%2$s)"
2939
2940 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2941 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2942 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2943 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2944 msgid_plural ""
2945 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2946 msgstr[0] "Aquesta persona ja és usuària i us hi heu subscrit automàticament:"
2947 msgstr[1] ""
2948 "Aquestes persones ja són usuàries i us hi heu subscrit automàticament:"
2949
2950 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2951 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2952 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2953 msgid "Invitation sent to the following person:"
2954 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2955 msgstr[0] "Invitació enviada a la persona següent:"
2956 msgstr[1] "Invitacions enviades a les persones següents:"
2957
2958 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2959 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2960 msgid ""
2961 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2962 "on the site. Thanks for growing the community!"
2963 msgstr ""
2964 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
2965 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2966
2967 #. TRANS: Form instructions.
2968 msgid ""
2969 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2970 msgstr ""
2971 "Feu servir aquest formulari per convidar els vostres amics i companys a "
2972 "utilitzar aquest servei."
2973
2974 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2975 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2976 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2977 #, php-format
2978 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2979 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2980
2981 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2982 msgid "You must be logged in to join a group."
2983 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
2984
2985 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2986 #, php-format
2987 msgctxt "TITLE"
2988 msgid "%1$s joined group %2$s"
2989 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2990
2991 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2992 msgid "Unknown error joining group."
2993 msgstr "Error desconegut en unir-se al grup"
2994
2995 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2996 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2997 msgid "You are not a member of that group."
2998 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
2999
3000 #. TRANS: User admin panel title
3001 msgctxt "TITLE"
3002 msgid "License"
3003 msgstr "Llicència"
3004
3005 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3006 msgid "License for this StatusNet site"
3007 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
3008
3009 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3010 msgid "Invalid license selection."
3011 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
3012
3013 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3014 msgid ""
3015 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3016 "license."
3017 msgstr ""
3018 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
3019 "«Tots els drets reservats»."
3020
3021 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3022 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3023 msgstr ""
3024 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
3025
3026 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3027 msgid "Invalid license URL."
3028 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
3029
3030 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3031 msgid "Invalid license image URL."
3032 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
3033
3034 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3035 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3036 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3037
3038 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3039 msgid "License image must be blank or valid URL."
3040 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3041
3042 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3043 msgid "License selection"
3044 msgstr "Selecció de llicència"
3045
3046 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3047 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3048 msgid "Private"
3049 msgstr "Privat"
3050
3051 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3052 msgid "All Rights Reserved"
3053 msgstr "Tots els drets reservats"
3054
3055 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3056 msgid "Creative Commons"
3057 msgstr "Creative Commons"
3058
3059 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3060 msgid "Type"
3061 msgstr "Tipus"
3062
3063 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3064 msgid "Select a license."
3065 msgstr "Seleccioneu una llicència."
3066
3067 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3068 msgid "License details"
3069 msgstr "Detalls de la llicència"
3070
3071 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3072 msgid "Owner"
3073 msgstr "Propietari"
3074
3075 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3076 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3077 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
3078
3079 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3080 msgid "License Title"
3081 msgstr "Títol de la llicència"
3082
3083 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3084 msgid "The title of the license."
3085 msgstr "El títol de la llicència."
3086
3087 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3088 msgid "License URL"
3089 msgstr "URL de la llicència"
3090
3091 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3092 msgid "URL for more information about the license."
3093 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
3094
3095 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3096 msgid "License Image URL"
3097 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
3098
3099 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3100 msgid "URL for an image to display with the license."
3101 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
3102
3103 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3104 msgid "Save license settings."
3105 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència."
3106
3107 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3108 msgid "Incorrect username or password."
3109 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
3110
3111 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3112 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3113 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3114 msgstr ""
3115 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
3116 "autoritzat."
3117
3118 #. TRANS: Page title for login page.
3119 msgid "Login"
3120 msgstr "Inici de sessió"
3121
3122 #. TRANS: Form legend on login page.
3123 msgid "Login to site"
3124 msgstr "Accedir al lloc"
3125
3126 #. TRANS: Field label on login page.
3127 msgid "Username or email address"
3128 msgstr "Nom d'usuari o adreça electrònica"
3129
3130 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3131 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3132 msgid "Remember me"
3133 msgstr "Recorda'm"
3134
3135 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3136 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3137 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3138 msgstr ""
3139 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
3140 "compartits!"
3141
3142 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3143 msgctxt "BUTTON"
3144 msgid "Login"
3145 msgstr "Inicia una sessió"
3146
3147 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3148 msgid "Lost or forgotten password?"
3149 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
3150
3151 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3152 msgid ""
3153 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3154 "changing your settings."
3155 msgstr ""
3156 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
3157 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
3158
3159 #. TRANS: Form instructions on login page.
3160 msgid "Login with your username and password."
3161 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
3162
3163 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3164 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3165 #, php-format
3166 msgid ""
3167 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3168 msgstr ""
3169 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
3170 "compte."
3171
3172 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3173 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3174 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
3175
3176 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3177 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3178 #, php-format
3179 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3180 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
3181
3182 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3183 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3184 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3185 #, php-format
3186 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3187 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
3188
3189 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3190 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3191 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3192 #, php-format
3193 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3194 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
3195
3196 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3197 msgid "No current status."
3198 msgstr "No hi ha cap estat actual."
3199
3200 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3201 msgid "New application"
3202 msgstr "Aplicació nova"
3203
3204 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3205 msgid "You must be logged in to register an application."
3206 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
3207
3208 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3209 msgid "Use this form to register a new application."
3210 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
3211
3212 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3213 msgid "Source URL is required."
3214 msgstr "URL d'origen requerida."
3215
3216 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3217 msgid "Could not create application."
3218 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
3219
3220 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3221 msgid "Invalid image."
3222 msgstr "La imatge no és vàlida."
3223
3224 #. TRANS: Title for form to create a group.
3225 msgid "New group"
3226 msgstr "Nou grup"
3227
3228 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3229 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3230 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
3231
3232 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3233 msgid "Use this form to create a new group."
3234 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
3235
3236 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3237 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3238 msgid "New message"
3239 msgstr "Nou missatge"
3240
3241 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3242 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3243 msgid "You cannot send a message to this user."
3244 msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
3245
3246 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3247 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3248 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3249 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3250 msgid "No content!"
3251 msgstr "Cap contingut!"
3252
3253 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3254 msgid "No recipient specified."
3255 msgstr "No has especificat el destinatari."
3256
3257 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3258 msgid "Message sent"
3259 msgstr "S'ha enviat el missatge"
3260
3261 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3262 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3263 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3264 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3265 #, php-format
3266 msgid "Direct message to %s sent."
3267 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
3268
3269 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3270 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3271 msgid "Ajax Error"
3272 msgstr "Ajax Error"
3273
3274 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3275 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3276 msgctxt "TITLE"
3277 msgid "New notice"
3278 msgstr "Nou avís"
3279
3280 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3281 msgid "Notice posted"
3282 msgstr "S'ha publicat l'avís"
3283
3284 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3285 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3286 #, php-format
3287 msgid ""
3288 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3289 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3290 msgstr ""
3291 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
3292 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3293
3294 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3295 msgid "Text search"
3296 msgstr "Cerca de text"
3297
3298 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3299 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3300 #, php-format
3301 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3302 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
3303
3304 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3305 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3306 #, php-format
3307 msgid ""
3308 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3309 "status_textarea=%s)!"
3310 msgstr ""
3311 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3312 "status_textarea=%s)!"
3313
3314 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3315 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3316 #, php-format
3317 msgid ""
3318 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3319 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3320 msgstr ""
3321 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
3322 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3323
3324 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3325 #, php-format
3326 msgid "Updates with \"%s\""
3327 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
3328
3329 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3330 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3331 #, php-format
3332 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3333 msgstr ""
3334 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s."
3335
3336 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3337 msgid ""
3338 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3339 "address yet."
3340 msgstr ""
3341 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
3342 "l'adreça electrònica."
3343
3344 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3345 msgid "Nudge sent"
3346 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
3347
3348 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3349 msgid "Nudge sent!"
3350 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
3351
3352 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3353 msgid "You must be logged in to list your applications."
3354 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
3355
3356 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3357 msgid "OAuth applications"
3358 msgstr "Aplicacions OAuth"
3359
3360 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3361 msgid "Applications you have registered"
3362 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
3363
3364 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3365 #, php-format
3366 msgid "You have not registered any applications yet."
3367 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
3368
3369 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3370 msgid "Connected applications"
3371 msgstr "Aplicacions connectades"
3372
3373 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3374 msgid "The following connections exist for your account."
3375 msgstr "Les connexions següents existeixen per al vostre compte."
3376
3377 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3378 msgid "You are not a user of that application."
3379 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
3380
3381 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3382 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3383 #, php-format
3384 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3385 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
3386
3387 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3388 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3389 #, php-format
3390 msgid ""
3391 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3392 "with %2$s."
3393 msgstr ""
3394 "Heu revocat amb èxit l'accés de %1$s i el testimoni d'accés que comença amb %"
3395 "2$s."
3396
3397 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3398 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3399 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
3400
3401 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3402 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3403 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3404 #, php-format
3405 msgid ""
3406 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3407 "this instance of StatusNet."
3408 msgstr ""
3409 "Sou un desenvolupador? [Registreu una aplicació de client OAuth](%s) per "
3410 "utilitzar-la amb una instància de l'StatusNet."
3411
3412 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3413 #. TRANS: %s is a path.
3414 #, php-format
3415 msgid "\"%s\" not found."
3416 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
3417
3418 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3419 #. TRANS: %s is a notice.
3420 #, php-format
3421 msgid "Notice %s not found."
3422 msgstr "No s'ha trobat l'avís «%s»."
3423
3424 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3425 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3426 msgid "Notice has no profile."
3427 msgstr "L'avís no té cap perfil."
3428
3429 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3430 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3431 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3432 #, php-format
3433 msgid "%1$s's status on %2$s"
3434 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
3435
3436 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3437 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3438 #, php-format
3439 msgid "Attachment %s not found."
3440 msgstr "No s'ha trobat l'adjunció %s."
3441
3442 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3443 #. TRANS: %s is a path.
3444 #, php-format
3445 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3446 msgstr "No es permet «%s» per a sol·licituds oembed."
3447
3448 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3449 #, php-format
3450 msgid "Content type %s not supported."
3451 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
3452
3453 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3454 #, php-format
3455 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3456 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
3457
3458 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3459 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3460 msgid "Not a supported data format."
3461 msgstr "Format de data no suportat."
3462
3463 #. TRANS: Page title for profile settings.
3464 msgid "Old school UI settings"
3465 msgstr "Paràmetres d'interfície de la versió antiga"
3466
3467 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3468 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3469 msgstr "Si us agrada a l'antiga, podeu definir-ho des d'aquí."
3470
3471 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3472 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3473 msgid "Settings saved."
3474 msgstr "S'ha desat la configuració."
3475
3476 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3477 msgstr "Només mode de flux (sense converses) a les línies temporals"
3478
3479 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3480 msgstr "Mostra la pàgina de converses com arbres jeràrquics."
3481
3482 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3483 msgstr "Mostra els sobrenoms (no els noms sencers) en les línies temporals"
3484
3485 #. TRANS: Button text to save a list.
3486 msgid "Save"
3487 msgstr "Desa"
3488
3489 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3490 msgid "People Search"
3491 msgstr "Cerca de gent"
3492
3493 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3494 msgid "Notice Search"
3495 msgstr "Cerca d'avisos"
3496
3497 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3498 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3499 msgid "Already logged in."
3500 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
3501
3502 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3503 msgid "No user ID specified."
3504 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
3505
3506 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3507 msgid "No login token specified."
3508 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
3509
3510 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3511 msgid "No login token requested."
3512 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
3513
3514 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3515 msgid "Invalid login token specified."
3516 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
3517
3518 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3519 msgid "Login token expired."
3520 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
3521
3522 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3523 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3524 #, php-format
3525 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3526 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
3527
3528 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3529 #, php-format
3530 msgid "Outbox for %s"
3531 msgstr "Safata de sortida per %s"
3532
3533 #. TRANS: Instructions for outbox.
3534 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3535 msgstr ""
3536 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
3537 "que has enviat."
3538
3539 #. TRANS: Title for page where to change password.
3540 msgctxt "TITLE"
3541 msgid "Change password"
3542 msgstr "Canvia la contrasenya"
3543
3544 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3545 msgid "Change your password."
3546 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
3547
3548 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3549 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3550 msgid "Password change"
3551 msgstr "Contrasenya canviada."
3552
3553 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3554 msgid "Old password"
3555 msgstr "Antiga contrasenya"
3556
3557 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3558 #. TRANS: Field label for password reset form.
3559 msgid "New password"
3560 msgstr "Nova contrasenya"
3561
3562 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3563 #. TRANS: Field title on account registration page.
3564 msgid "6 or more characters."
3565 msgstr "6 o més caràcters."
3566
3567 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3568 msgctxt "LABEL"
3569 msgid "Confirm"
3570 msgstr "Confirma"
3571
3572 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3573 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3574 #. TRANS: Field title on account registration page.
3575 msgid "Same as password above."
3576 msgstr "Igual que la contrasenya de dalt"
3577
3578 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3579 msgctxt "BUTTON"
3580 msgid "Change"
3581 msgstr "Canvia"
3582
3583 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3584 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3585 msgid "Password must be 6 or more characters."
3586 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
3587
3588 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3589 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3590 msgid "Passwords do not match."
3591 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3592
3593 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3594 msgid "Incorrect old password."
3595 msgstr "La contrasenya antiga no és correcta"
3596
3597 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3598 msgid "Error saving user; invalid."
3599 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
3600
3601 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3602 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3603 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3604 msgid "Cannot save new password."
3605 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
3606
3607 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3608 msgid "Password saved."
3609 msgstr "Contrasenya guardada."
3610
3611 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3612 msgid "Paths"
3613 msgstr "Camins"
3614
3615 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3616 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3617 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3618
3619 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3620 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3621 #, php-format
3622 msgid "Theme directory not readable: %s."
3623 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3624
3625 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3626 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3627 #, php-format
3628 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3629 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3630
3631 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3632 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3633 #, php-format
3634 msgid "Locales directory not readable: %s."
3635 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3636
3637 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3638 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3639 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3640 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3641
3642 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3643 msgid "Site"
3644 msgstr "Lloc"
3645
3646 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3647 msgid "Server"
3648 msgstr "Servidor"
3649
3650 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3651 msgid "Site's server hostname."
3652 msgstr "Servidor central del lloc."
3653
3654 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3655 msgid "Path"
3656 msgstr "Camí"
3657
3658 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3659 msgid "Site path."
3660 msgstr "Camí del lloc."
3661
3662 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3663 msgid "Locale directory"
3664 msgstr "Directori de les traduccions"
3665
3666 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3667 msgid "Directory path to locales."
3668 msgstr "Camí del directori a les traduccions."
3669
3670 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3671 msgid "Fancy URLs"
3672 msgstr "URL atractius"
3673
3674 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3675 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3676 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3677
3678 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3679 msgctxt "LEGEND"
3680 msgid "Theme"
3681 msgstr "Tema"
3682
3683 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3684 msgid "Server for themes."
3685 msgstr "Servidor de temes."
3686
3687 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3688 msgid "Web path to themes."
3689 msgstr "Camí web dels temes."
3690
3691 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3692 msgid "SSL server"
3693 msgstr "Servidor SSL"
3694
3695 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3696 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3697 msgstr "Servidor SSL dels temes (per defecte: servidor SSL)."
3698
3699 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3700 msgid "SSL path"
3701 msgstr "Camí SSL"
3702
3703 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3704 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3705 msgstr "Camí SSL als temes (per defecte: /theme/)."
3706
3707 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3708 msgid "Directory"
3709 msgstr "Directori"
3710
3711 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3712 msgid "Directory where themes are located."
3713 msgstr "Directori on es troben els temes."
3714
3715 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3716 msgid "Avatars"
3717 msgstr "Avatars"
3718
3719 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3720 msgid "Avatar server"
3721 msgstr "Servidor d'avatars"
3722
3723 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3724 msgid "Server for avatars."
3725 msgstr "Servidor d'avatars."
3726
3727 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3728 msgid "Avatar path"
3729 msgstr "Camí de l'avatar"
3730
3731 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3732 msgid "Web path to avatars."
3733 msgstr "Camí web dels avatars."
3734
3735 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3736 msgid "Avatar directory"
3737 msgstr "Directori d'avatars"
3738
3739 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3740 msgid "Directory where avatars are located."
3741 msgstr "Directori on es troben els avatars."
3742
3743 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3744 msgid "Attachments"
3745 msgstr "Adjuncions"
3746
3747 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3748 msgid "Server for attachments."
3749 msgstr "Servidor d'adjuncions."
3750
3751 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3752 msgid "Web path to attachments."
3753 msgstr "Camí web de les adjuncions."
3754
3755 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3756 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3757 msgstr "Servidor d'adjuncions a les pàgines SSL."
3758
3759 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3760 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3761 msgstr "Camí web de les adjuncions a les pàgines SSL."
3762
3763 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3764 msgid "Directory where attachments are located."
3765 msgstr "Directori on es troben les adjuncions."
3766
3767 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3768 msgctxt "LEGEND"
3769 msgid "SSL"
3770 msgstr "SSL"
3771
3772 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3773 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3774 msgid "Never"
3775 msgstr "Mai"
3776
3777 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3778 msgid "Sometimes"
3779 msgstr "A vegades"
3780
3781 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3782 msgid "Always"
3783 msgstr "Sempre"
3784
3785 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3786 msgid "Use SSL"
3787 msgstr "Utilitza l'SSL"
3788
3789 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3790 msgid "When to use SSL."
3791 msgstr "Quan utilitzar l'SSL."
3792
3793 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3794 msgid "Server to direct SSL requests to."
3795 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL."
3796
3797 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3798 msgid "Save path settings."
3799 msgstr "Desa el camí del lloc."
3800
3801 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3802 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3803 #, php-format
3804 msgid ""
3805 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3806 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3807 msgstr ""
3808 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
3809 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3810
3811 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3812 msgid "People search"
3813 msgstr "Cerca de gent"
3814
3815 #. TRANS: Title for list page.
3816 #. TRANS: %s is a list.
3817 #, php-format
3818 msgid "Public list %s"
3819 msgstr "Llista pública %s"
3820
3821 #. TRANS: Title for list page.
3822 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3823 #, php-format
3824 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3825 msgstr "Llista pública %1$s, pàgina %2$d"
3826
3827 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3828 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3829 #, php-format
3830 msgid ""
3831 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3832 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3833 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3834 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3835 msgstr ""
3836 "Les llistes són la forma com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un "
3837 "servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat "
3838 "en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què "
3839 "estan fent subscrivint-vos a la línia temporal de la llista."
3840
3841 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3842 msgid "No tagger."
3843 msgstr "No existeix l'etiquetador."
3844
3845 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3846 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3847 #, php-format
3848 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3849 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s."
3850
3851 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3852 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3853 #, php-format
3854 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3855 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
3856
3857 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3858 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3859 msgid "Creator"
3860 msgstr "Creador"
3861
3862 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3863 msgid "Private lists by you"
3864 msgstr "Les vostres llistes privades"
3865
3866 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3867 msgid "Public lists by you"
3868 msgstr "Les vostres llistes públiques"
3869
3870 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3871 msgid "Lists by you"
3872 msgstr "Les vostres llistes"
3873
3874 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3875 #. TRANS: %s is a user nickname.
3876 #, php-format
3877 msgid "Lists by %s"
3878 msgstr "Llistes per %s"
3879
3880 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3881 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3882 #, php-format
3883 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3884 msgstr "Llistes per %1$s, pàgina %2$d"
3885
3886 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3887 msgid "You cannot view others' private lists"
3888 msgstr "No podeu veure les llistes privades d'altres"
3889
3890 #. TRANS: Mode selector label.
3891 msgid "Mode"
3892 msgstr "Mode"
3893
3894 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3895 #, php-format
3896 msgid "Lists for %s"
3897 msgstr "Llistes de %s"
3898
3899 #. TRANS: Fieldset legend.
3900 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3901 msgid "Select tag to filter"
3902 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
3903
3904 #. TRANS: Checkbox title.
3905 msgid "Show private tags."
3906 msgstr "Mostra les etiquetes privades."
3907
3908 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3909 msgctxt "LABEL"
3910 msgid "Public"
3911 msgstr "Públic"
3912
3913 #. TRANS: Checkbox title.
3914 msgid "Show public tags."
3915 msgstr "Mostra les etiquetes públiques."
3916
3917 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3918 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3919 msgctxt "BUTTON"
3920 msgid "Go"
3921 msgstr "Vés-hi"
3922
3923 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3924 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3925 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3926 #, php-format
3927 msgid ""
3928 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3929 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3930 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3931 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3932 "list's timeline."
3933 msgstr ""
3934 "Aquestes són llistes creades per **%s**. Les llistes són la forma com "
3935 "agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
3936 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
3937 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
3938 "subscrivint-vos a la línia temporal de la llista."
3939
3940 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3941 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3942 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3943 #, php-format
3944 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3945 msgstr "%s no ha creat encara cap [llista](%%doc.lists%%)."
3946
3947 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3948 #, php-format
3949 msgid "Lists with %s in them"
3950 msgstr "Llistes que contenen %s"
3951
3952 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3953 #, php-format
3954 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3955 msgstr "Llistes que contenen %1$s, pàgina %2$d"
3956
3957 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3958 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3959 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3960 #, php-format
3961 msgid ""
3962 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3963 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3964 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3965 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3966 "list's timeline."
3967 msgstr ""
3968 "Aquestes són llistes de **%s**. Les llistes són la forma com agrupeu gent "
3969 "similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://ca."
3970 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://"
3971 "status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent subscrivint-vos a la "
3972 "línia temporal d'una llista."
3973
3974 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3975 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3976 #. TRANS: %s is a user nickname.
3977 #, php-format
3978 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3979 msgstr "Ningú ha afegit %s encara a cap [llista](%%doc.lists%%)."
3980
3981 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3982 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3983 #, php-format
3984 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3985 msgstr "Subscriptors a la llista %1$s per %2$s."
3986
3987 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3988 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3989 #, php-format
3990 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3991 msgstr "Subscriptors a la llista %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
3992
3993 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3994 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3995 #, php-format
3996 msgid "Lists subscribed to by %s"
3997 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
3998
3999 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4000 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4001 #, php-format
4002 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4003 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %1$s, pàgina %2$d"
4004
4005 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4006 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4007 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4008 #, php-format
4009 msgid ""
4010 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4011 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4012 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4013 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4014 "to the list's timeline."
4015 msgstr ""
4016 "Aquestes són llistes en què s'ha subscrit **%s**. Les llistes són la forma "
4017 "com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4018 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4019 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
4020 "subscrivint-vos a la línia temporal d'una etiqueta."
4021
4022 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4023 msgctxt "plugin"
4024 msgid "Disabled"
4025 msgstr "Inhabilitat"
4026
4027 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4028 #. TRANS: Do not translate POST.
4029 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4030 #. TRANS: Do not translate POST.
4031 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4032 msgid "This action only accepts POST requests."
4033 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
4034
4035 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4036 msgid "You cannot administer plugins."
4037 msgstr "No es poden administrar els connectors."
4038
4039 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4040 msgid "No such plugin."
4041 msgstr "No existeix el connector."
4042
4043 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4044 msgctxt "plugin"
4045 msgid "Enabled"
4046 msgstr "Habilitat"
4047
4048 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4049 msgctxt "TITLE"
4050 msgid "Plugins"
4051 msgstr "Connectors"
4052
4053 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4054 msgid ""
4055 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4056 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4057 "details."
4058 msgstr ""
4059 "Es poden configurar i habilitar connectors addicionals manualment. Vegeu la "
4060 "<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentació en línia sobre els "
4061 "connectors</a> per a més detalls."
4062
4063 #. TRANS: Admin form section header
4064 msgid "Default plugins"
4065 msgstr "Connectors per defecte"
4066
4067 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4068 msgid ""
4069 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4070 msgstr ""
4071 "S'han inhabilitat tots els connectors per defecte del fitxer de configuració "
4072 "del lloc."
4073
4074 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4075 #. TRANS: %s is a field name.
4076 #, php-format
4077 msgid "Unidentified field %s."
4078 msgstr "Camp no identificat %s."
4079
4080 #. TRANS: Page title.
4081 msgctxt "TITLE"
4082 msgid "Search results"
4083 msgstr "Resultats de la cerca"
4084
4085 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4086 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4087 msgstr "La cadena de cerca ha de contenir com a mínim 3 caràcters."
4088
4089 #. TRANS: Page title for profile settings.
4090 msgid "Profile settings"
4091 msgstr "Configuració del perfil"
4092
4093 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4094 msgid ""
4095 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4096 msgstr ""
4097 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
4098 "pugui conèixer millor."
4099
4100 #. TRANS: Profile settings form legend.
4101 msgid "Profile information"
4102 msgstr "Informació del perfil"
4103
4104 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4105 #. TRANS: Field title on account registration page.
4106 #. TRANS: Field title on group edit form.
4107 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4108 msgstr ""
4109 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
4110
4111 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4112 #. TRANS: Field label on account registration page.
4113 #. TRANS: Field label on group edit form.
4114 msgid "Full name"
4115 msgstr "Nom complet"
4116
4117 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4118 #. TRANS: Field label on account registration page.
4119 #. TRANS: Form input field label.
4120 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4121 msgid "Homepage"
4122 msgstr "Pàgina personal"
4123
4124 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4125 #. TRANS: Field title on account registration page.
4126 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4127 msgstr "URL del vostre web, blog o perfil en un altre lloc."
4128
4129 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4130 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4131 #. TRANS: biography (%d).
4132 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4133 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4134 #. TRANS: biography (%d).
4135 #, php-format
4136 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4137 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4138 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter."
4139 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters."
4140
4141 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4142 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4143 msgid "Describe yourself and your interests."
4144 msgstr "Feu una descripció personal i d'interessos."
4145
4146 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4147 #. TRANS: their biography.
4148 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4149 msgid "Bio"
4150 msgstr "Biografia"
4151
4152 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4153 #. TRANS: Field label on account registration page.
4154 #. TRANS: Field label on group edit form.
4155 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4156 msgid "Location"
4157 msgstr "Ubicació"
4158
4159 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4160 #. TRANS: Field title on account registration page.
4161 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4162 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»."
4163
4164 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4165 msgid "Share my current location when posting notices"
4166 msgstr "Comparteix la ubicació on estic en enviar avisos"
4167
4168 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4169 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4170 #. TRANS: %s is a group name.
4171 msgid "Tags"
4172 msgstr "Etiquetes"
4173
4174 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4175 msgid ""
4176 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4177 "separated."
4178 msgstr ""
4179 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
4180 "espais."
4181
4182 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4183 msgid "Language"
4184 msgstr "Idioma"
4185
4186 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4187 msgid "Preferred language."
4188 msgstr "Llengua preferida."
4189
4190 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4191 msgid "Timezone"
4192 msgstr "Fus horari"
4193
4194 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4195 msgid "What timezone are you normally in?"
4196 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
4197
4198 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4199 msgid ""
4200 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
4201 msgstr ""
4202 "Subscripció automàtica a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
4203 "humans)"
4204
4205 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4206 msgid "Subscription policy"
4207 msgstr "Política de subscripció"
4208
4209 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4210 msgid "Let anyone follow me"
4211 msgstr "Permet a tothom seguir-me"
4212
4213 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4214 msgid "Ask me first"
4215 msgstr "Demana-m'ho primer"
4216
4217 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4218 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4219 msgstr ""
4220 "Si altres usuaris necessiten el vostre permís per seguir les vostres "
4221 "actualitzacions."
4222
4223 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4224 msgid "Make updates visible only to my followers"
4225 msgstr "Fes les actualitzacions visibles només als meus seguidors"
4226
4227 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4228 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4229 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4230 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4231 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4232 #, php-format
4233 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4234 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4235 msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcter)."
4236 msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
4237
4238 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4239 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4240 msgid "Timezone not selected."
4241 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
4242
4243 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4244 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4245 msgstr "La llengua és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
4246
4247 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4248 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4249 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4250 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4251 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4252 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4253 #, php-format
4254 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4255 msgstr "Etiqueta no vàlida: «%s»."
4256
4257 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4258 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4259 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4260 msgstr ""
4261 "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure o política de subscripció."
4262
4263 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4264 msgid "Could not save location prefs."
4265 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
4266
4267 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4268 msgid "Could not save tags."
4269 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4270
4271 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4272 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4273 msgid "Restore account"
4274 msgstr "Restaura el compte"
4275
4276 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4277 #. TRANS: %s is the page limit.
4278 #, php-format
4279 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4280 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
4281
4282 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4283 msgid "Could not retrieve public timeline."
4284 msgstr "No s'ha pogut recuperar la línia temporal pública."
4285
4286 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4287 #. TRANS: %d is the page number.
4288 #, php-format
4289 msgid "Public timeline, page %d"
4290 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
4291
4292 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4293 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4294 msgid "Public timeline"
4295 msgstr "Línia temporal pública"
4296
4297 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4298 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4299 msgstr "Canal de la línia temporal pública (fluxos d'activitat JSON)"
4300
4301 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4302 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4303 msgstr "Canal de la línia temporal pública (RSS 1.0)"
4304
4305 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4306 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4307 msgstr "Canal de la línia temporal pública (RSS 2.0)"
4308
4309 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4310 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4311 msgstr "Canal de la línia temporal pública (Atom)"
4312
4313 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4314 #, php-format
4315 msgid ""
4316 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4317 "yet."
4318 msgstr ""
4319 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
4320 "enviat res encara."
4321
4322 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4323 msgid "Be the first to post!"
4324 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
4325
4326 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4327 #, php-format
4328 msgid ""
4329 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4330 msgstr ""
4331 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4332 "escriure-hi!"
4333
4334 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4335 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4336 #, php-format
4337 msgid ""
4338 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4339 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4340 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4341 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4342 msgstr ""
4343 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
4344 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
4345 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
4346 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
4347
4348 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4349 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4350 #, php-format
4351 msgid ""
4352 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4353 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4354 "tool."
4355 msgstr ""
4356 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
4357 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
4358
4359 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4360 #, php-format
4361 msgid "%s updates from everyone."
4362 msgstr "%s actualitzacions de tothom."
4363
4364 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4365 msgid "Public tag cloud"
4366 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4367
4368 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4369 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4370 #, php-format
4371 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4372 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4373
4374 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4375 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4376 #. TRANS: and do not change the URL part.
4377 #, php-format
4378 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4379 msgstr ""
4380 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4381 "%%)."
4382
4383 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4384 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4385 msgid "Be the first to post one!"
4386 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
4387
4388 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4389 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4390 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4391 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4392 #. TRANS: and do not change the URL part.
4393 #, php-format
4394 msgid ""
4395 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4396 "one!"
4397 msgstr ""
4398 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4399 "escriure'n un!"
4400
4401 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4402 msgid "You are already logged in!"
4403 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
4404
4405 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4406 msgid "No such recovery code."
4407 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
4408
4409 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4410 msgid "Not a recovery code."
4411 msgstr "No és un codi de recuperació."
4412
4413 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4414 msgid "Recovery code for unknown user."
4415 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
4416
4417 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4418 msgid "Error with confirmation code."
4419 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
4420
4421 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4422 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4423 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
4424
4425 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4426 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4427 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
4428
4429 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4430 msgid ""
4431 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4432 "the email address you have stored in your account."
4433 msgstr ""
4434 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
4435 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
4436
4437 #. TRANS: Page notice for password change page.
4438 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4439 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació."
4440
4441 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4442 msgid "Password recovery"
4443 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
4444
4445 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4446 msgid "Nickname or email address"
4447 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
4448
4449 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4450 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4451 msgstr ""
4452 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
4453 "electrònic registrada."
4454
4455 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4456 msgid "Recover"
4457 msgstr "Recupera"
4458
4459 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4460 msgctxt "BUTTON"
4461 msgid "Recover"
4462 msgstr "Recupera"
4463
4464 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4465 msgid "Reset password"
4466 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
4467
4468 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4469 msgid "Recover password"
4470 msgstr "Recupera la contrasenya"
4471
4472 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4473 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4474 msgid "Password recovery requested"
4475 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
4476
4477 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4478 msgid "Password saved"
4479 msgstr "Contrasenya desada"
4480
4481 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4482 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4483 msgstr "6 o més caràcters, i no ho oblideu!"
4484
4485 #. TRANS: Button text for password reset form.
4486 msgctxt "BUTTON"
4487 msgid "Reset"
4488 msgstr "Reinicialitza"
4489
4490 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4491 msgid "Enter a nickname or email address."
4492 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
4493
4494 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4495 msgid ""
4496 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4497 "address registered to your account."
4498 msgstr ""
4499 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
4500 "correu electrònic registrada."
4501
4502 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4503 msgid "Unexpected password reset."
4504 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
4505
4506 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4507 msgid "Password must be 6 characters or more."
4508 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
4509
4510 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4511 msgid "Password and confirmation do not match."
4512 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
4513
4514 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4515 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4516 msgid "Error setting user."
4517 msgstr "Error en configurar l'usuari."
4518
4519 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4520 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4521 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
4522
4523 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4524 msgid "No id parameter."
4525 msgstr "No hi ha paràmetre id."
4526
4527 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4528 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4529 #, php-format
4530 msgid "No such file \"%d\"."
4531 msgstr "No existeix el fitxer «%d»."
4532
4533 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4534 msgid "Sorry, only invited people can register."
4535 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
4536
4537 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4538 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4539 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
4540
4541 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4542 msgid "Registration successful"
4543 msgstr "Registre satisfactori"
4544
4545 #. TRANS: Title for registration page.
4546 msgctxt "TITLE"
4547 msgid "Register"
4548 msgstr "Registre"
4549
4550 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4551 msgid "Registration not allowed."
4552 msgstr "Registre no permès."
4553
4554 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4555 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4556 msgstr "No podeu registrar-vos si no accepteu la llicència."
4557
4558 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4559 msgid "Email address already exists."
4560 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
4561
4562 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4563 msgid "Invalid username or password."
4564 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
4565
4566 #. TRANS: Page notice on registration page.
4567 msgid ""
4568 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4569 "link up to friends and colleagues."
4570 msgstr ""
4571 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
4572 "enllaçar a amics i companys."
4573
4574 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4575 msgctxt "PASSWORD"
4576 msgid "Confirm"
4577 msgstr "Confirma"
4578
4579 #. TRANS: Field label on account registration page.
4580 msgctxt "LABEL"
4581 msgid "Email"
4582 msgstr "Correu electrònic"
4583
4584 #. TRANS: Field title on account registration page.
4585 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4586 msgstr ""
4587 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya."
4588
4589 #. TRANS: Field title on account registration page.
4590 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4591 msgstr "Nom més llarg, preferiblement el vostre nom «real»."
4592
4593 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4594 msgctxt "BUTTON"
4595 msgid "Register"
4596 msgstr "Registre"
4597
4598 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4599 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4600 #, php-format
4601 msgid ""
4602 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4603 msgstr ""
4604 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
4605
4606 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4607 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4608 #, php-format
4609 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4610 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
4611
4612 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4613 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4614 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
4615
4616 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4617 msgid "All rights reserved."
4618 msgstr "Tots els drets reservats."
4619
4620 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4621 #, php-format
4622 msgid ""
4623 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4624 "email address, IM address, and phone number."
4625 msgstr ""
4626 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
4627 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
4628 "missatgeria instantània i número de telèfon."
4629
4630 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4631 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4632 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4633 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4634 #, php-format
4635 msgid ""
4636 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4637 "want to...\n"
4638 "\n"
4639 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4640 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4641 "notices through instant messages.\n"
4642 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4643 "share your interests. \n"
4644 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4645 "others more about you. \n"
4646 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4647 "missed. \n"
4648 "\n"
4649 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4650 msgstr ""
4651 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
4652 "d'ara, podríeu voler...\n"
4653 "\n"
4654 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
4655 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
4656 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
4657 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
4658 "comparteixi els vostres interessos. \n"
4659 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
4660 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
4661 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
4662 "conèixer les característiques del servei. \n"
4663 "\n"
4664 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
4665
4666 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4667 msgid ""
4668 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4669 "to confirm your email address.)"
4670 msgstr ""
4671 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
4672 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
4673
4674 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4675 #. TRANS: %s is a username.
4676 #, php-format
4677 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4678 msgstr "S'ha produït un error no esperat en treure de la llista %s."
4679
4680 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4681 #. TRANS: %s is a profile URL.
4682 #, php-format
4683 msgid ""
4684 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4685 "correctly, please try retrying later."
4686 msgstr ""
4687 "S'ha produït un error en llistar %s. El servidor remot probablement no està "
4688 "responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
4689
4690 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4691 msgid "Unlisted"
4692 msgstr "Sense llistar"
4693
4694 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4695 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4696 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
4697
4698 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4699 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4700 msgid "No notice specified."
4701 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
4702
4703 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4704 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4705 msgid "Repeated"
4706 msgstr "Repetit"
4707
4708 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4709 msgid "Repeated!"
4710 msgstr "Repetit!"
4711
4712 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4713 #. TRANS: %s is a user nickname.
4714 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4715 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4716 #. TRANS: %s is a username.
4717 #, php-format
4718 msgid "Replies to %s"
4719 msgstr "Respostes a %s"
4720
4721 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4722 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4723 #, php-format
4724 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4725 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4726
4727 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4728 #. TRANS: %s is a user nickname.
4729 #, php-format
4730 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4731 msgstr "Canal de respostes de %s (fluxos d'activitat JSON)"
4732
4733 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4734 #. TRANS: %s is a user nickname.
4735 #, php-format
4736 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4737 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
4738
4739 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4740 #. TRANS: %s is a user nickname.
4741 #, php-format
4742 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4743 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
4744
4745 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4746 #. TRANS: %s is a user nickname.
4747 #, php-format
4748 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4749 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
4750
4751 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4752 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4753 #, php-format
4754 msgid ""
4755 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4756 "notice to them yet."
4757 msgstr ""
4758 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
4759
4760 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4761 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4762 #, php-format
4763 msgid ""
4764 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4765 "[join groups](%%action.groups%%)."
4766 msgstr ""
4767 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
4768 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
4769
4770 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4771 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4772 #, php-format
4773 msgid ""
4774 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4775 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4776 msgstr ""
4777 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
4778 "status_textarea=%s)!"
4779
4780 #. TRANS: RSS reply feed description.
4781 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4782 #, php-format
4783 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4784 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
4785
4786 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4787 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4788 msgstr ""
4789 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden restaurar el compte."
4790
4791 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4792 msgid "You may not restore your account."
4793 msgstr "Potser no podeu restaurar el vostre compte."
4794
4795 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4796 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4797 msgid "No uploaded file."
4798 msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
4799
4800 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4801 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4802 msgstr ""
4803 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
4804 "ini."
4805
4806 #. TRANS: Client exception.
4807 msgid ""
4808 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4809 "the HTML form."
4810 msgstr ""
4811 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
4812 "en el formulari HTML."
4813
4814 #. TRANS: Client exception.
4815 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4816 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
4817
4818 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4819 msgid "Missing a temporary folder."
4820 msgstr "Manca una carpeta temporal."
4821
4822 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4823 msgid "Failed to write file to disk."
4824 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
4825
4826 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4827 msgid "File upload stopped by extension."
4828 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
4829
4830 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4831 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4832 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4833 msgid "System error uploading file."
4834 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
4835
4836 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4837 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4838 msgid "Not an Atom feed."
4839 msgstr "No és un canal Atom."
4840
4841 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4842 msgid ""
4843 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4844 "profile page."
4845 msgstr ""
4846 "S'ha restaurat el canal. Els apunts antics haurien d'aparèixer ja a la cerca "
4847 "i a la vostra pàgina de perfil."
4848
4849 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4850 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4851 msgstr "Es restaurarà el perfil. Espereu uns pocs minuts per als resultats."
4852
4853 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4854 msgid ""
4855 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4856 "\">Activity Streams</a> format."
4857 msgstr ""
4858 "Podeu pujar una còpia de seguretat de la línia temporal en format <a href="
4859 "\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
4860
4861 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4862 msgid "Upload the file"
4863 msgstr "Puja el fitxer"
4864
4865 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4866 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4867 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
4868
4869 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4870 msgid "User does not have this role."
4871 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
4872
4873 #. TRANS: Engine name for RSD.
4874 #. TRANS: Engine name.
4875 msgid "StatusNet"
4876 msgstr "StatusNet"
4877
4878 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4879 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4880 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4881 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
4882
4883 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4884 msgid "User is already sandboxed."
4885 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
4886
4887 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4888 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4889 #, php-format
4890 msgid "Not a valid list: %s."
4891 msgstr "No és una llista vàlida: %s."
4892
4893 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4894 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4895 #, php-format
4896 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4897 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat ells mateixos amb %1$s - pàgina %2$d"
4898
4899 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4900 msgctxt "TITLE"
4901 msgid "Sessions"
4902 msgstr "Sessions"
4903
4904 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4905 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4906 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
4907
4908 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4909 msgctxt "LEGEND"
4910 msgid "Sessions"
4911 msgstr "Sessions"
4912
4913 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4914 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4915 msgid "Handle sessions"
4916 msgstr "Gestiona les sessions"
4917
4918 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4919 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4920 msgid "Handle sessions ourselves."
4921 msgstr "Gestionar nosaltres mateixos les sessions."
4922
4923 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4924 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4925 msgid "Session debugging"
4926 msgstr "Depuració de la sessió"
4927
4928 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4929 msgid "Enable debugging output for sessions."
4930 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
4931
4932 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4933 msgid "Save session settings"
4934 msgstr "Desa la configuració de sessió"
4935
4936 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4937 msgid "You must be logged in to view an application."
4938 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
4939
4940 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4941 msgid "Application profile"
4942 msgstr "Perfil de l'aplicació"
4943
4944 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4945 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4946 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4947 #, php-format
4948 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4949 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4950 msgstr[0] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuari"
4951 msgstr[1] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
4952
4953 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4954 msgid "Application actions"
4955 msgstr "Accions d'aplicació"
4956
4957 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4958 msgctxt "EDITAPP"
4959 msgid "Edit"
4960 msgstr "Edita"
4961
4962 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4963 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4964 msgid "Reset key & secret"
4965 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
4966
4967 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4968 msgid "Application info"
4969 msgstr "Informació de l'aplicació"
4970
4971 #. TRANS: Field label on application page.
4972 msgid "Consumer key"
4973 msgstr "Clau del consumidor"
4974
4975 #. TRANS: Field label on application page.
4976 msgid "Consumer secret"
4977 msgstr "Secreta del consumidor"
4978
4979 #. TRANS: Field label on application page.
4980 msgid "Request token URL"
4981 msgstr "Sol·licita l'URL del testimoni"
4982
4983 #. TRANS: Field label on application page.
4984 msgid "Access token URL"
4985 msgstr "Accedeix a l'URL del testimoni"
4986
4987 #. TRANS: Field label on application page.
4988 msgid "Authorize URL"
4989 msgstr "Autoritza l'URL"
4990
4991 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4992 msgid ""
4993 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4994 "not supported."
4995 msgstr ""
4996 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són permeses; però no es permet el mètode de "
4997 "signatures en text net."
4998
4999 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5000 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5001 msgstr ""
5002 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
5003
5004 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5005 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5006 #, php-format
5007 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5008 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
5009
5010 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5011 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5012 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
5013
5014 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5015 #, php-format
5016 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5017 msgstr "Canal dels preferits de %s (fluxos d'activitat de JSON)"
5018
5019 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5020 #, php-format
5021 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5022 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
5023
5024 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5025 #, php-format
5026 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5027 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
5028
5029 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5030 #, php-format
5031 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5032 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
5033
5034 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5035 msgid ""
5036 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5037 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5038 msgstr ""
5039 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
5040 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
5041
5042 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5043 #. TRANS: %s is a username.
5044 #, php-format
5045 msgid ""
5046 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5047 "would add to their favorites :)"
5048 msgstr ""
5049 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
5050 "interessant que pugui afegir-hi :)"
5051
5052 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5053 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5054 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5055 #, php-format
5056 msgid ""
5057 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5058 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5059 "their favorites :)"
5060 msgstr ""
5061 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5062 "afegir un avís als vostres preferits!"
5063
5064 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5065 msgid "This is a way to share what you like."
5066 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
5067
5068 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5069 #, php-format
5070 msgid "%s group"
5071 msgstr "%s grup"
5072
5073 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5074 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5075 #, php-format
5076 msgid "%1$s group, page %2$d"
5077 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
5078
5079 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5080 #, php-format
5081 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5082 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (fluxos d'activitat JSON)"
5083
5084 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5085 #, php-format
5086 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5087 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
5088
5089 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5090 #, php-format
5091 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5092 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
5093
5094 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5095 #, php-format
5096 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5097 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
5098
5099 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5100 #, php-format
5101 msgid "FOAF for %s group"
5102 msgstr "Safata de sortida per %s"
5103
5104 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5105 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5106 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5107 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5108 #, php-format
5109 msgid ""
5110 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5111 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5112 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5113 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5114 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5115 msgstr ""
5116 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5117 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5118 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
5119 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
5120 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5121 "%))"
5122
5123 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5124 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5125 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5126 #, php-format
5127 msgid ""
5128 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5129 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5130 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5131 "their life and interests."
5132 msgstr ""
5133 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5134 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5135 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
5136 "curts de llurs vides i interessos."
5137
5138 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5139 msgid "No such message."
5140 msgstr "No existeix el missatge."
5141
5142 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5143 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5144 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
5145
5146 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5147 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5148 #, php-format
5149 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5150 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
5151
5152 #. TRANS: Page title for single message display.
5153 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5154 #, php-format
5155 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5156 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
5157
5158 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5159 msgid "Not available."
5160 msgstr "No és disponible."
5161
5162 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5163 msgid "Notice deleted."
5164 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
5165
5166 #. TRANS: Title for private list timeline.
5167 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5168 #, php-format
5169 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5170 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5171
5172 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5173 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5174 #, php-format
5175 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5176 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5177
5178 #. TRANS: Title for private list timeline.
5179 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5180 #, php-format
5181 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5182 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
5183
5184 #. TRANS: Title for private list timeline.
5185 #. TRANS: %s is a list.
5186 #, php-format
5187 msgid "Private timeline of %s list by you"
5188 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %s"
5189
5190 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5191 #. TRANS: %s is a list.
5192 #, php-format
5193 msgid "Timeline for %s list by you"
5194 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %s"
5195
5196 #. TRANS: Title for private list timeline.
5197 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5198 #, php-format
5199 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5200 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s"
5201
5202 #. TRANS: Feed title.
5203 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5204 #, php-format
5205 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5206 msgstr "Canal de la llista %1$s per %2$s (Atom)"
5207
5208 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5209 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5210 #, php-format
5211 msgid ""
5212 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5213 "yet."
5214 msgstr ""
5215 "Aquesta és la línia temporal de la llista %1$s per %2$s, però ningú hi ha "
5216 "publicat res encara."
5217
5218 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5219 msgid "Try tagging more people."
5220 msgstr "Proveu d'etiquetar més gent."
5221
5222 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5223 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5224 #, php-format
5225 msgid ""
5226 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5227 "this timeline!"
5228 msgstr ""
5229 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5230 "seguir aquesta línia temporal!"
5231
5232 #. TRANS: Header on show list page.
5233 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5234 msgid "Listed"
5235 msgstr "Llistat"
5236
5237 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5238 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5239 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5240 #. TRANS: Empty list message for tags.
5241 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5242 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5243 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5244 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5245 msgid "(None)"
5246 msgstr "(Cap)"
5247
5248 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5249 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5250 msgid "Show all"
5251 msgstr "Mostra-ho tot"
5252
5253 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5254 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5255 msgid "Subscribers"
5256 msgstr "Subscriptors"
5257
5258 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5259 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5260 #, php-format
5261 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5262 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s"
5263
5264 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5265 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5266 #, php-format
5267 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5268 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s, pàgina %3$d"
5269
5270 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5271 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5272 #, php-format
5273 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5274 msgstr "Avisos de %1$s, pàgina %2$d"
5275
5276 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5277 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5278 #, php-format
5279 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5280 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
5281
5282 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5283 #. TRANS: %s is a user nickname.
5284 #, php-format
5285 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5286 msgstr "Canal d'avisos de %s (fluxos d'activitats JSON)"
5287
5288 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5289 #. TRANS: %s is a user nickname.
5290 #, php-format
5291 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5292 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
5293
5294 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5295 #. TRANS: %s is a user nickname.
5296 #, php-format
5297 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5298 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
5299
5300 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5301 #. TRANS: %s is a user nickname.
5302 #, php-format
5303 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5304 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
5305
5306 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5307 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5308 #, php-format
5309 msgid "FOAF for %s"
5310 msgstr "FOAF de %s"
5311
5312 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5313 #, php-format
5314 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5315 msgstr ""
5316 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %1$s no hi ha enviat encara res."
5317
5318 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5319 msgid ""
5320 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5321 "would be a good time to start :)"
5322 msgstr ""
5323 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
5324 "podria ser un bon moment per començar :)"
5325
5326 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5327 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5328 #, php-format
5329 msgid ""
5330 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5331 "%?status_textarea=%2$s)."
5332 msgstr ""
5333 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5334 "status_textarea=%s)!"
5335
5336 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5337 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5338 #, php-format
5339 msgid ""
5340 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5341 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5342 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5343 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5344 msgstr ""
5345 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5346 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5347 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
5348 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
5349 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5350 "%))"
5351
5352 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5353 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5354 #, php-format
5355 msgid ""
5356 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5357 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5358 "[StatusNet](http://status.net/) tool."
5359 msgstr ""
5360 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5361 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5362 "(http://status.net/)."
5363
5364 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5365 #, php-format
5366 msgid "Repeat of %s"
5367 msgstr "Repetició de %s"
5368
5369 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5370 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5371 msgid "You cannot silence users on this site."
5372 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
5373
5374 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5375 msgid "User is already silenced."
5376 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
5377
5378 #. TRANS: Title for site administration panel.
5379 msgctxt "TITLE"
5380 msgid "Site"
5381 msgstr "Lloc"
5382
5383 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5384 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5385 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
5386
5387 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5388 msgid "Site name must have non-zero length."
5389 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
5390
5391 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5392 msgid "You must have a valid contact email address."
5393 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
5394
5395 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5396 msgid "Invalid logo URL."
5397 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
5398
5399 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5400 msgid "Invalid SSL logo URL."
5401 msgstr "L'URL SSL del logotip no és vàlid."
5402
5403 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5404 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5405 #, php-format
5406 msgid "Unknown language \"%s\"."
5407 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
5408
5409 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5410 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5411 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
5412
5413 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5414 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5415 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
5416
5417 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5418 msgctxt "LEGEND"
5419 msgid "General"
5420 msgstr "General"
5421
5422 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5423 msgctxt "LABEL"
5424 msgid "Site name"
5425 msgstr "Nom del lloc"
5426
5427 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5428 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5429 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»."
5430
5431 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5432 msgid "Brought by"
5433 msgstr "Funciona gràcies a"
5434
5435 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5436 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5437 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina."
5438
5439 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5440 msgid "Brought by URL"
5441 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
5442
5443 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5444 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5445 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina."
5446
5447 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5448 msgid "Email"
5449 msgstr "Correu electrònic"
5450
5451 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5452 msgid "Contact email address for your site."
5453 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc."
5454
5455 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5456 msgctxt "LEGEND"
5457 msgid "Local"
5458 msgstr "Local"
5459
5460 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5461 msgid "Default timezone"
5462 msgstr "Fus horari per defecte"
5463
5464 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5465 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5466 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
5467
5468 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5469 msgid "Default language"
5470 msgstr "Llengua per defecte"
5471
5472 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5473 msgid ""
5474 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5475 msgstr ""
5476 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
5477 "navegador no està disponible."
5478
5479 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5480 msgctxt "LEGEND"
5481 msgid "Limits"
5482 msgstr "Límits"
5483
5484 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5485 msgid "Text limit"
5486 msgstr "Límits del text"
5487
5488 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5489 msgid "Maximum number of characters for notices."
5490 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
5491
5492 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5493 msgid "Dupe limit"
5494 msgstr "Límit de duplicats"
5495
5496 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5497 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5498 msgstr ""
5499 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
5500 "de nou."
5501
5502 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5503 msgid "Logo"
5504 msgstr "Logotip"
5505
5506 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5507 msgid "Site logo"
5508 msgstr "Logotip del lloc"
5509
5510 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5511 msgid "SSL logo"
5512 msgstr "Logotip SSL"
5513
5514 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5515 msgid "Save the site settings."
5516 msgstr "Desa els paràmetres del lloc."
5517
5518 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5519 msgid "Site Notice"
5520 msgstr "Avís per a tot el lloc"
5521
5522 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5523 msgid "Edit site-wide message"
5524 msgstr "Edita el missatge per a tot el lloc"
5525
5526 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5527 msgid "Unable to save site notice."
5528 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís per a tot el lloc."
5529
5530 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5531 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5532 msgstr "La mida màxima per als avisos per a tot el lloc és de 255 caràcters."
5533
5534 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5535 msgid "Site notice text"
5536 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc"
5537
5538 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5539 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5540 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc (màxim 255 caràcters; es permet l'HTML)"
5541
5542 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5543 msgid "Save site notice."
5544 msgstr "Desa l'avís per a tot el lloc."
5545
5546 #. TRANS: Title for SMS settings.
5547 msgid "SMS settings"
5548 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
5549
5550 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5551 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5552 #, php-format
5553 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5554 msgstr ""
5555 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
5556 "site.name%%."
5557
5558 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5559 msgid "SMS is not available."
5560 msgstr "L'SMS no és disponible."
5561
5562 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5563 msgid "SMS address"
5564 msgstr "Adreça SMS"
5565
5566 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5567 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5568 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
5569
5570 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5571 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5572 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
5573
5574 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5575 msgid "Confirmation code"
5576 msgstr "Codi de confirmació"
5577
5578 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5579 msgid "Enter the code you received on your phone."
5580 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
5581
5582 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5583 msgctxt "BUTTON"
5584 msgid "Confirm"
5585 msgstr "Confirma"
5586
5587 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5588 msgid "SMS phone number"
5589 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
5590
5591 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5592 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5593 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi."
5594
5595 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5596 msgid "SMS preferences"
5597 msgstr "Preferències de l'SMS"
5598
5599 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5600 msgid ""
5601 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5602 "from my carrier."
5603 msgstr ""
5604 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
5605 "exorbitant càrrega del meu transport."
5606
5607 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5608 msgid "SMS preferences saved."
5609 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
5610
5611 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5612 msgid "No phone number."
5613 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
5614
5615 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5616 msgid "No carrier selected."
5617 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
5618
5619 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5620 msgid "That is already your phone number."
5621 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
5622
5623 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5624 msgid "That phone number already belongs to another user."
5625 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
5626
5627 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5628 msgid ""
5629 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5630 "for the code and instructions on how to use it."
5631 msgstr ""
5632 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
5633 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
5634 "servir."
5635
5636 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5637 msgid "That is the wrong confirmation number."
5638 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
5639
5640 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5641 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5642 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de SMS."
5643
5644 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5645 msgid "SMS confirmation cancelled."
5646 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
5647
5648 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5649 #. TRANS: registered for the active user.
5650 msgid "That is not your phone number."
5651 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
5652
5653 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5654 msgid "The SMS phone number was removed."
5655 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
5656
5657 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5658 msgid "Mobile carrier"
5659 msgstr "Transport mòbil"
5660
5661 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5662 msgid "Select a carrier"
5663 msgstr "Selecciona un transport"
5664
5665 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5666 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5667 #, php-format
5668 msgid ""
5669 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5670 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5671 msgstr ""
5672 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
5673 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
5674 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
5675
5676 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5677 msgid "No code entered."
5678 msgstr "No s'ha introduït cap codi."
5679
5680 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5681 msgctxt "TITLE"
5682 msgid "Snapshots"
5683 msgstr "Instantànies"
5684
5685 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5686 msgid "Manage snapshot configuration"
5687 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
5688
5689 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5690 msgid "Invalid snapshot run value."
5691 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
5692
5693 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5694 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5695 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
5696
5697 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5698 msgid "Invalid snapshot report URL."
5699 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
5700
5701 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5702 msgctxt "LEGEND"
5703 msgid "Snapshots"
5704 msgstr "Instantànies"
5705
5706 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5707 msgid "Randomly during web hit"
5708 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
5709
5710 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5711 msgid "In a scheduled job"
5712 msgstr "En una tasca planificada"
5713
5714 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5715 msgid "Data snapshots"
5716 msgstr "Instantànies de dades"
5717
5718 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5719 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5720 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net."
5721
5722 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5723 msgid "Frequency"
5724 msgstr "Freqüència"
5725
5726 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5727 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5728 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web."
5729
5730 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5731 msgid "Report URL"
5732 msgstr "Informa de l'URL"
5733
5734 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5735 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5736 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL."
5737
5738 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5739 msgid "Save snapshot settings."
5740 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies."
5741
5742 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5743 msgid "You are not subscribed to that profile."
5744 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
5745
5746 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5747 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5748 msgid "Could not save subscription."
5749 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
5750
5751 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5752 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5753 msgstr "Només podeu aprovar les vostres pròpies subscripcions pendents."
5754
5755 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5756 #. TRANS: %s is the name of the user.
5757 #, php-format
5758 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5759 msgstr "%s subscriptors a l'espera d'aprovació"
5760
5761 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5762 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5763 #, php-format
5764 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5765 msgstr "%1$s subscriptors a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
5766
5767 #. TRANS: Page notice for group members page.
5768 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5769 msgstr "Una llista d'usuaris és a l'espera d'aprovació per a subscriure-vos."
5770
5771 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5772 msgid "Subscribed"
5773 msgstr "Subscrit"
5774
5775 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5776 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5777 msgstr ""
5778 "Heu d'haver iniciat una sessió per cancel·lar la subscripció d'una llista."
5779
5780 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5781 msgid "No ID given."
5782 msgstr "No s'ha donat cap ID."
5783
5784 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5785 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5786 #, php-format
5787 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5788 msgstr "No s'ha pogut subscriure l'usuari %1$s a la llista %2$s: %3$s"
5789
5790 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5791 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5792 #, php-format
5793 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5794 msgstr "%1$s subscrits a la llista %2$s per %3$s"
5795
5796 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5797 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5798 #, php-format
5799 msgid "%s subscribers"
5800 msgstr "Subscriptors de %s"
5801
5802 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5803 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5804 #, php-format
5805 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5806 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
5807
5808 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5809 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5810 msgid "These are the people who listen to your notices."
5811 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els vostres avisos."
5812
5813 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5814 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5815 #, php-format
5816 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5817 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
5818
5819 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5820 msgid ""
5821 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5822 "return the favor."
5823 msgstr ""
5824 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
5825 "podrien tornar-vos així el favor."
5826
5827 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5828 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5829 #, php-format
5830 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5831 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
5832
5833 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5834 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5835 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5836 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5837 #. TRANS: and do not change the URL part.
5838 #, php-format
5839 msgid ""
5840 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5841 "%) and be the first?"
5842 msgstr ""
5843 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
5844 "en sou el primer?"
5845
5846 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5847 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5848 #, php-format
5849 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5850 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
5851
5852 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5853 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5854 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5855 msgstr "Aquestes són les persones que escolteu."
5856
5857 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5858 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5859 #, php-format
5860 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5861 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
5862
5863 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5864 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5865 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5866 #. TRANS: and do not change the URL part.
5867 #, php-format
5868 msgid ""
5869 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5870 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5871 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5872 "featured%%)."
5873 msgstr ""
5874 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
5875 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
5876 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
5877 "destacats](%%action.featured%%)."
5878
5879 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5880 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5881 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5882 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5883 #, php-format
5884 msgid "%s is not listening to anyone."
5885 msgstr "%s no escolta a ningú."
5886
5887 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5888 #, php-format
5889 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5890 msgstr "Canal de subscripció de %s (Atom)"
5891
5892 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5893 msgctxt "LABEL"
5894 msgid "IM"
5895 msgstr "MI"
5896
5897 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5898 msgid "SMS"
5899 msgstr "SMS"
5900
5901 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5902 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5903 #, php-format
5904 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5905 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
5906
5907 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5908 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5909 #, php-format
5910 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5911 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (fluxos d'activitat JSON)"
5912
5913 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5914 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5915 #, php-format
5916 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5917 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
5918
5919 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5920 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5921 #, php-format
5922 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5923 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
5924
5925 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5926 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5927 #, php-format
5928 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5929 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
5930
5931 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5932 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5933 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5934 msgid "You cannot tag this user."
5935 msgstr "No podeu etiquetar l'usuari."
5936
5937 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5938 msgid "List a profile"
5939 msgstr "Llista un perfil"
5940
5941 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
5942 #. TRANS: %s is a profile nickname.
5943 #, php-format
5944 msgctxt "ADDTOLIST"
5945 msgid "List %s"
5946 msgstr "Llista %s"
5947
5948 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
5949 msgctxt "TITLE"
5950 msgid "Error"
5951 msgstr "Error"
5952
5953 #. TRANS: Header in list form.
5954 msgid "User profile"
5955 msgstr "Perfil de l'usuari"
5956
5957 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
5958 msgid "List user"
5959 msgstr "Llista l'usuari"
5960
5961 #. TRANS: Field label on list form.
5962 msgctxt "LABEL"
5963 msgid "Lists"
5964 msgstr "Llistes"
5965
5966 #. TRANS: Field title on list form.
5967 msgid ""
5968 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5969 "separated."
5970 msgstr ""
5971 "Llistes d'aquest usuari (lletres, nombres, -, ., i _), separades amb comes o "
5972 "espais."
5973
5974 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
5975 msgctxt "TITLE"
5976 msgid "Tags"
5977 msgstr "Etiquetes"
5978
5979 #. TRANS: Success message if lists are saved.
5980 msgid "Lists saved."
5981 msgstr "S'han desat les llistes."
5982
5983 #. TRANS: Page notice.
5984 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
5985 msgstr ""
5986 "Feu servir aquest formulari per afegir els vostres subscriptors o "
5987 "subscripcions a les llistes."
5988
5989 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5990 msgid "No such tag."
5991 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
5992
5993 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5994 msgid "You haven't blocked that user."
5995 msgstr "No heu blocat l'usuari."
5996
5997 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
5998 msgid "User is not sandboxed."
5999 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
6000
6001 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6002 msgid "User is not silenced."
6003 msgstr "L'usuari no està silenciat."
6004
6005 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6006 msgid "Unsubscribed"
6007 msgstr "No subscrit"
6008
6009 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6010 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6011 #, php-format
6012 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6013 msgstr "%1$s han cancel·lat la subscripció de la llista %2$s per %3$s"
6014
6015 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6016 msgid "URL settings"
6017 msgstr "Paràmetres d'URL"
6018
6019 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6020 msgid "Manage various other options."
6021 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
6022
6023 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6024 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6025 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6026 msgid " (free service)"
6027 msgstr " (servei lliure)"
6028
6029 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6030 msgid "[none]"
6031 msgstr "[cap]"
6032
6033 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6034 msgid "[internal]"
6035 msgstr "[intern]"
6036
6037 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6038 msgid "Shorten URLs with"
6039 msgstr "Escurça els URL amb"
6040
6041 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6042 msgid "Automatic shortening service to use."
6043 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
6044
6045 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6046 msgid "URL longer than"
6047 msgstr "URL més llarg que"
6048
6049 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6050 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6051 msgstr ""
6052 "Els URL que en siguin més lllargs s'escurçaran. 0 vol dir que sempre "
6053 "s'escuraçaran."
6054
6055 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6056 msgid "Text longer than"
6057 msgstr "Textos més llargs que"
6058
6059 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6060 msgid ""
6061 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6062 msgstr ""
6063 "Els URL en avisos que en siguin més llargs s'escurçaran. 0 vol dir que "
6064 "sempre s'escurçaran."
6065
6066 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6067 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6068 msgstr ""
6069 "El servei d'autoescurçament d'URL és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
6070
6071 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6072 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6073 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'URL."
6074
6075 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6076 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6077 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'avís."
6078
6079 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6080 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6081 msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències d'escurçament d'URL."
6082
6083 #. TRANS: User admin panel title.
6084 msgctxt "TITLE"
6085 msgid "User"
6086 msgstr "Usuari"
6087
6088 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6089 msgid "User settings for this StatusNet site"
6090 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
6091
6092 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6093 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6094 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
6095
6096 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6097 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6098 msgstr ""
6099 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
6100
6101 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6102 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6103 #, php-format
6104 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6105 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
6106
6107 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6108 msgctxt "LEGEND"
6109 msgid "Profile"
6110 msgstr "Perfil"
6111
6112 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6113 msgid "Bio Limit"
6114 msgstr "Límit de la biografia"
6115
6116 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6117 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6118 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
6119
6120 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6121 msgid "New users"
6122 msgstr "Usuaris nous"
6123
6124 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6125 msgid "New user welcome"
6126 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
6127
6128 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6129 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6130 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màxim 255 caràcters)."
6131
6132 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6133 msgid "Default subscription"
6134 msgstr "Subscripció per defecte"
6135
6136 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6137 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6138 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
6139
6140 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6141 msgid "Invitations"
6142 msgstr "Invitacions"
6143
6144 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6145 msgid "Invitations enabled"
6146 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
6147
6148 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6149 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6150 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
6151
6152 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6153 msgid "Save user settings."
6154 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari."
6155
6156 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6157 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6158 #, php-format
6159 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6160 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
6161
6162 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6163 msgid "Search for more groups"
6164 msgstr "Cerca més grups"
6165
6166 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6167 #. TRANS: %s is a user nickname.
6168 #, php-format
6169 msgid "%s is not a member of any group."
6170 msgstr "%s no és membre de cap grup."
6171
6172 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6173 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6174 #, php-format
6175 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6176 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
6177
6178 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6179 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6180 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6181 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6182 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6183 #, php-format
6184 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6185 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
6186
6187 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6188 #, php-format
6189 msgid "StatusNet %s"
6190 msgstr "StatusNet %s"
6191
6192 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6193 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6194 #, php-format
6195 msgid ""
6196 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6197 "Inc. and contributors."
6198 msgstr ""
6199 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6200 "Inc. i col·laboradors."
6201
6202 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6203 msgid "Contributors"
6204 msgstr "Col·laboració"
6205
6206 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6207 msgid "License"
6208 msgstr "Llicència"
6209
6210 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6211 msgid ""
6212 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6213 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6214 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6215 "any later version."
6216 msgstr ""
6217 "L'StatusNet és programari lliure: podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
6218 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
6219 "com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
6220 "llicència, com (a la vostra discreció) per a qualsevol versió posterior."
6221
6222 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6223 msgid ""
6224 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6225 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6226 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6227 "for more details."
6228 msgstr ""
6229 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, però sense "
6230 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
6231 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
6232 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls."
6233
6234 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6235 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6236 #, php-format
6237 msgid ""
6238 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6239 "along with this program.  If not, see %s."
6240 msgstr ""
6241 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
6242 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
6243
6244 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6245 msgid "Plugins"
6246 msgstr "Connectors"
6247
6248 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6249 msgctxt "HEADER"
6250 msgid "Name"
6251 msgstr "Nom"
6252
6253 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6254 msgctxt "HEADER"
6255 msgid "Version"
6256 msgstr "Versió"
6257
6258 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6259 msgctxt "HEADER"
6260 msgid "Author(s)"
6261 msgstr "Autoria"
6262
6263 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6264 msgctxt "HEADER"
6265 msgid "Description"
6266 msgstr "Descripció"
6267
6268 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6269 msgid "Favor"
6270 msgstr "Preferit"
6271
6272 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6273 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6274 #, php-format
6275 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6276 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
6277
6278 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6279 #, php-format
6280 msgid "Cannot process URL '%s'"
6281 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
6282
6283 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6284 msgid "Robin thinks something is impossible."
6285 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
6286
6287 #. TRANS: Message used to be inserted as %2$s in  the text "No file may
6288 #. TRANS: be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s.".
6289 #. TRANS: %1$d is the number of bytes of an uploaded file.
6290 #, php-format
6291 msgid "%1$d byte"
6292 msgid_plural "%1$d bytes"
6293 msgstr[0] "%1$d byte"
6294 msgstr[1] "%1$d bytes"
6295
6296 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6297 #. TRANS: %1$d (used for plural) is the byte limit for uploads,
6298 #. TRANS: %2$s is the proper form of "n bytes". This is the only ways to have
6299 #. TRANS: gettext support multiple plurals in the same message, unfortunately...
6300 #, php-format
6301 msgid ""
6302 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s. Try to "
6303 "upload a smaller version."
6304 msgid_plural ""
6305 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$s. Try to "
6306 "upload a smaller version."
6307 msgstr[0] ""
6308 "Cap fitxer pot ser major de %1$d byte i el fitxer que heu enviat n'era d'%2"
6309 "$s. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6310 msgstr[1] ""
6311 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat n'era de %2"
6312 "$s bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6313
6314 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6315 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6316 #, php-format
6317 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6318 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6319 msgstr[0] ""
6320 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d byte."
6321 msgstr[1] ""
6322 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
6323
6324 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6325 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6326 #, php-format
6327 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6328 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6329 msgstr[0] ""
6330 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d byte."
6331 msgstr[1] ""
6332 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
6333
6334 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6335 msgid "Invalid filename."
6336 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
6337
6338 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6339 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6340 #, php-format
6341 msgid "Profile ID %s is invalid."
6342 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
6343
6344 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6345 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6346 #, php-format
6347 msgid "Group ID %s is invalid."
6348 msgstr "L'identificador del grup %s no és vàlid."
6349
6350 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6351 msgid "Group join failed."
6352 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
6353
6354 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6355 msgid "Not part of group."
6356 msgstr "No s'és part del grup."
6357
6358 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6359 msgid "Group leave failed."
6360 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
6361
6362 #. TRANS: Activity title.
6363 msgid "Join"
6364 msgstr "Inici de sessió"
6365
6366 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6367 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6368 #, php-format
6369 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6370 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6371
6372 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6373 msgid "Could not update local group."
6374 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
6375
6376 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6377 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6378 #, php-format
6379 msgid "Could not create login token for %s"
6380 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
6381
6382 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6383 #, php-format
6384 msgid "Cannot instantiate class %s."
6385 msgstr "No es pot instanciar la classe %s."
6386
6387 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6388 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6389 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
6390
6391 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6392 msgid "You are banned from sending direct messages."
6393 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
6394
6395 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6396 msgid "Could not insert message."
6397 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
6398
6399 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6400 msgid "Could not update message with new URI."
6401 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
6402
6403 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6404 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6405 #, php-format
6406 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6407 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
6408
6409 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6410 #, php-format
6411 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6412 msgstr ""
6413 "S'ha produït un error a la base de dades en inserir l'etiqueta amb coixinet "
6414 "(hashtag): %s"
6415
6416 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6417 msgid "Problem saving notice. Too long."
6418 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
6419
6420 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6421 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6422 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
6423
6424 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6425 msgid ""
6426 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6427 msgstr ""
6428 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
6429
6430 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6431 msgid ""
6432 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6433 "few minutes."
6434 msgstr ""
6435 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
6436 "enviar en uns minuts."
6437
6438 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6439 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6440 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
6441
6442 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6443 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6444 msgstr "No es pot repetir; l'avís original ja no hi és o s'ha eliminat."
6445
6446 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6447 msgid "You cannot repeat your own notice."
6448 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
6449
6450 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6451 msgid "Cannot repeat a private notice."
6452 msgstr "No es pot repetir un avís privat."
6453
6454 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6455 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6456 msgstr "No es pot repetir un avís que no podeu llegir."
6457
6458 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6459 msgid "You already repeated that notice."
6460 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
6461
6462 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6463 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6464 #, php-format
6465 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6466 msgstr "%1$s no té accés a l'avís %2$d."
6467
6468 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6469 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6470 msgid "Problem saving notice."
6471 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
6472
6473 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6474 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6475 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups."
6476
6477 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6478 msgid "Problem saving group inbox."
6479 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
6480
6481 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6482 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6483 #, php-format
6484 msgid "RT @%1$s %2$s"
6485 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6486
6487 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6488 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6489 #, php-format
6490 msgctxt "FANCYNAME"
6491 msgid "%1$s (%2$s)"
6492 msgstr "%1$s (%2$s)"
6493
6494 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6495 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6496 #, php-format
6497 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6498 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
6499
6500 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6501 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6502 #, php-format
6503 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6504 msgstr ""
6505 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
6506 "la base de dades."
6507
6508 #. TRANS: Server exception.
6509 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6510 msgstr "L'etiqueta que esteu provant de reanomenar ja existeix."
6511
6512 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6513 msgid "No tagger specified."
6514 msgstr "No s'ha especificat cap etiquetador."
6515
6516 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6517 msgid "No tag specified."
6518 msgstr "No s'ha especificat cap etiqueta."
6519
6520 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6521 msgid "Could not create profile tag."
6522 msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta de perfil."
6523
6524 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6525 msgid "Could not set profile tag URI."
6526 msgstr "No s'ha pogut definir l'URI de l'etiqueta de perfil."
6527
6528 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6529 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6530 msgstr "No s'ha pogut definir la pàgina principal de l'etiqueta de perfil."
6531
6532 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6533 #, php-format
6534 msgid ""
6535 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6536 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6537 msgstr ""
6538 "Ja heu creat %d o més etiquetes, que és el màxim nombre d'etiquetes permès. "
6539 "Proveu de reemplaçar o eliminar etiquetes que ja existeixen."
6540
6541 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6542 #, php-format
6543 msgid ""
6544 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6545 "allowed number. Try unlisting others first."
6546 msgstr ""
6547 "Ja teniu %1$d o més persones a la llista %2$s, que és el nombre màxim "
6548 "permès. Proveu de treure'n de la llista uns altres primer."
6549
6550 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6551 msgid "Adding list subscription failed."
6552 msgstr "No s'ha pogut afegir la subscripció a la llista."
6553
6554 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6555 msgid "Removing list subscription failed."
6556 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció a la llista."
6557
6558 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6559 msgid "Missing profile."
6560 msgstr "Manca el perfil."
6561
6562 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6563 msgid "Unable to save tag."
6564 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
6565
6566 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6567 msgid "You have been banned from subscribing."
6568 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
6569
6570 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6571 msgid "Already subscribed!"
6572 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
6573
6574 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6575 msgid "User has blocked you."
6576 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
6577
6578 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6579 msgid "Not subscribed!"
6580 msgstr "No hi esteu subscrit!"
6581
6582 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6583 msgid "Could not delete self-subscription."
6584 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
6585
6586 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6587 msgid "Could not delete subscription."
6588 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
6589
6590 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6591 msgctxt "TITLE"
6592 msgid "Follow"
6593 msgstr "Segueix"
6594
6595 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6596 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6597 #, php-format
6598 msgid "%1$s is now following %2$s."
6599 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
6600
6601 #. TRANS: Notice given on user registration.
6602 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6603 #, php-format
6604 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6605 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
6606
6607 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6608 msgid "Not implemented since inbox change."
6609 msgstr "No s'ha implementat des del canvi de la safata d'entrada."
6610
6611 #. TRANS: Server exception.
6612 msgid "No single user defined for single-user mode."
6613 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
6614
6615 #. TRANS: Server exception.
6616 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6617 msgstr "S'ha cridat el codi del mode d'únic usuari quan no està habilitat."
6618
6619 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6620 msgid "No user with that email address or username."
6621 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
6622
6623 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6624 msgid "No registered email address for that user."
6625 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
6626
6627 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6628 msgid "Error saving address confirmation."
6629 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
6630
6631 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6632 msgid "Could not create group."
6633 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
6634
6635 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6636 msgid "Could not set group URI."
6637 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
6638
6639 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6640 msgid "Could not set group membership."
6641 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
6642
6643 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6644 msgid "Could not save local group info."
6645 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
6646
6647 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6648 #. TRANS: %s is the remote site.
6649 #, php-format
6650 msgid "Cannot locate account %s."
6651 msgstr "No es pot trobar el compte %s."
6652
6653 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6654 #. TRANS: %s is the remote site.
6655 #, php-format
6656 msgid "Cannot find XRD for %s."
6657 msgstr "No es pot trobar l'XRD de %s."
6658
6659 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6660 #. TRANS: %s is the remote site.
6661 #, php-format
6662 msgid "No AtomPub API service for %s."
6663 msgstr "No hi ha cap servei API d'AtomPub de %s."
6664
6665 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6666 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6667 msgid "User actions"
6668 msgstr "Accions de l'usuari"
6669
6670 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6671 msgid "User deletion in progress..."
6672 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
6673
6674 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6675 msgid "Edit profile settings."
6676 msgstr "Edita els paràmetres del perfil."
6677
6678 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6679 msgctxt "BUTTON"
6680 msgid "Edit"
6681 msgstr "Edita"
6682
6683 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6684 msgid "Send a direct message to this user."
6685 msgstr "Envia un missatge directe a l'usuari."
6686
6687 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6688 msgctxt "BUTTON"
6689 msgid "Message"
6690 msgstr "Missatge"
6691
6692 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6693 msgid "Moderate"
6694 msgstr "Modera"
6695
6696 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6697 msgid "User role"
6698 msgstr "Rol de l'usuari"
6699
6700 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6701 msgctxt "role"
6702 msgid "Administrator"
6703 msgstr "Administrador"
6704
6705 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6706 msgctxt "role"
6707 msgid "Moderator"
6708 msgstr "Moderador"
6709
6710 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6711 #, php-format
6712 msgid "%1$s - %2$s"
6713 msgstr "%1$s - %2$s"
6714
6715 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6716 msgid "Untitled page"
6717 msgstr "Pàgina sense titol"
6718
6719 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6720 msgctxt "TOOLTIP"
6721 msgid "Show more"
6722 msgstr "Mostra més"
6723
6724 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6725 msgctxt "BUTTON"
6726 msgid "Reply"
6727 msgstr "Respon"
6728
6729 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6730 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6731 msgid "Write a reply..."
6732 msgstr "Escriviu una resposta..."
6733
6734 #. TRANS: Tab on the notice form.
6735 msgctxt "TAB"
6736 msgid "Status"
6737 msgstr "Estat"
6738
6739 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6740 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6741 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6742 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6743 #, php-format
6744 msgid ""
6745 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6746 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6747 msgstr ""
6748 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
6749 "site.broughtbyurl%%)."
6750
6751 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6752 #, php-format
6753 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6754 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
6755
6756 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6757 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6758 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6759 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6760 #, php-format
6761 msgid ""
6762 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6763 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6764 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6765 msgstr ""
6766 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
6767 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6768 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6769
6770 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6771 #. TRANS: %1$s is the site name.
6772 #, php-format
6773 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6774 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
6775
6776 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6777 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6778 #, php-format
6779 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6780 msgstr ""
6781 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
6782
6783 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6784 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6785 msgstr ""
6786 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
6787 "reservats."
6788
6789 #. TRANS: license message in footer.
6790 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6791 #, php-format
6792 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6793 msgstr ""
6794 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
6795 "llicència %2$s."
6796
6797 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6798 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6799 msgid "After"
6800 msgstr "Posteriors"
6801
6802 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6803 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6804 msgid "Before"
6805 msgstr "Anteriors"
6806
6807 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6808 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6809 msgstr ""
6810 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
6811 "XML sencer."
6812
6813 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6814 #, php-format
6815 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6816 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
6817
6818 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6819 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6820 msgstr "No es pot forçar la subscripció d'usuaris en què no s'hi confia."
6821
6822 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6823 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6824 msgstr "No es pot forçar els usuaris remots a subscriure-s'hi."
6825
6826 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6827 msgid "Unknown profile."
6828 msgstr "Perfil desconegut."
6829
6830 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6831 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6832 msgstr ""
6833 "Aquesta activitat sembla que no tingui cap relació amb el nostre usuari."
6834
6835 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6836 msgid "Remote profile is not a group!"
6837 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
6838
6839 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6840 msgid "User is already a member of this group."
6841 msgstr "L'usuari ja és membre d'aquest grup."
6842
6843 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6844 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6845 #, php-format
6846 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6847 msgstr "Ja es coneix l'avís %1$s i té un autor diferent %2$s."
6848
6849 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6850 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6851 msgstr ""
6852 "No se sobreescriu la informació d'usuari dels usuaris en què no s'hi confia."
6853
6854 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6855 #. TRANS: %s is the notice URI.
6856 #, php-format
6857 msgid "No content for notice %s."
6858 msgstr "No hi ha contingut a l'avís %s."
6859
6860 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6861 #, php-format
6862 msgid "No such user \"%s\"."
6863 msgstr "No existeix l'usuari «%s»."
6864
6865 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6866 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6867 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6868 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6869 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6870 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6871 #, php-format
6872 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6873 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6874 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6875
6876 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6877 msgid "Can't handle remote content yet."
6878 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
6879
6880 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6881 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6882 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
6883
6884 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6885 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6886 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
6887
6888 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6889 msgid "You cannot make changes to this site."
6890 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
6891
6892 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6893 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6894 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
6895
6896 #. TRANS: Client error message.
6897 msgid "showForm() not implemented."
6898 msgstr "El showForm() no està implementat."
6899
6900 #. TRANS: Client error message
6901 msgid "saveSettings() not implemented."
6902 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
6903
6904 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6905 msgctxt "HEADER"
6906 msgid "Home"
6907 msgstr "Inici"
6908
6909 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6910 msgctxt "HEADER"
6911 msgid "Admin"
6912 msgstr "Administració"
6913
6914 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6915 msgid "Basic site configuration"
6916 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
6917
6918 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6919 msgctxt "MENU"
6920 msgid "Site"
6921 msgstr "Lloc"
6922
6923 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6924 msgid "User configuration"
6925 msgstr "Configuració de l'usuari"
6926
6927 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6928 msgctxt "MENU"
6929 msgid "User"
6930 msgstr "Usuari"
6931
6932 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6933 msgid "Access configuration"
6934 msgstr "Configuració de l'accés"
6935
6936 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6937 msgctxt "MENU"
6938 msgid "Access"
6939 msgstr "Accés"
6940
6941 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6942 msgid "Paths configuration"
6943 msgstr "Configuració dels camins"
6944
6945 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6946 msgctxt "MENU"
6947 msgid "Paths"
6948 msgstr "Camins"
6949
6950 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6951 msgid "Sessions configuration"
6952 msgstr "Configuració de les sessions"
6953
6954 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6955 msgctxt "MENU"
6956 msgid "Sessions"
6957 msgstr "Sessions"
6958
6959 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6960 msgid "Edit site notice"
6961 msgstr "Edita l'avís del lloc"
6962
6963 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6964 msgctxt "MENU"
6965 msgid "Site notice"
6966 msgstr "Avís del lloc"
6967
6968 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6969 msgid "Snapshots configuration"
6970 msgstr "Configuració de les instantànies"
6971
6972 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6973 msgctxt "MENU"
6974 msgid "Snapshots"
6975 msgstr "Instantànies"
6976
6977 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6978 msgid "Set site license"
6979 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
6980
6981 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6982 msgctxt "MENU"
6983 msgid "License"
6984 msgstr "Llicència"
6985
6986 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6987 msgid "Plugins configuration"
6988 msgstr "Configuració dels connectors"
6989
6990 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6991 msgctxt "MENU"
6992 msgid "Plugins"
6993 msgstr "Connectors"
6994
6995 #. TRANS: Client error 401.
6996 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6997 msgstr ""
6998 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
6999 "de lectura."
7000
7001 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7002 msgid "No application for that consumer key."
7003 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
7004
7005 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7006 msgid "Not allowed to use API."
7007 msgstr "No es permet l'ús de l'API."
7008
7009 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7010 msgid "Bad access token."
7011 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
7012
7013 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7014 msgid "No user for that token."
7015 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
7016
7017 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7018 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7019 msgid "Could not authenticate you."
7020 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
7021
7022 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7023 msgid "Icon"
7024 msgstr "Icona"
7025
7026 #. TRANS: Form guide.
7027 msgid "Icon for this application"
7028 msgstr "Icona de l'aplicació"
7029
7030 #. TRANS: Form input field label for application name.
7031 msgid "Name"
7032 msgstr "Nom"
7033
7034 #. TRANS: Form input field instructions.
7035 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7036 #, php-format
7037 msgid "Describe your application in %d character"
7038 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7039 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcter"
7040 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
7041
7042 #. TRANS: Form input field instructions.
7043 msgid "Describe your application"
7044 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
7045
7046 #. TRANS: Form input field label.
7047 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7048 #. TRANS: Field label for description of list.
7049 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7050 msgid "Description"
7051 msgstr "Descripció"
7052
7053 #. TRANS: Form input field instructions.
7054 msgid "URL of the homepage of this application"
7055 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
7056
7057 #. TRANS: Form input field label.
7058 msgid "Source URL"
7059 msgstr "URL d'origen"
7060
7061 #. TRANS: Form input field instructions.
7062 msgid "Organization responsible for this application"
7063 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
7064
7065 #. TRANS: Form input field label.
7066 msgid "Organization"
7067 msgstr "Organització"
7068
7069 #. TRANS: Form input field instructions.
7070 msgid "URL for the homepage of the organization"
7071 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
7072
7073 #. TRANS: Form input field instructions.
7074 msgid "URL to redirect to after authentication"
7075 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
7076
7077 #. TRANS: Radio button label for application type
7078 msgid "Browser"
7079 msgstr "Navegador"
7080
7081 #. TRANS: Radio button label for application type
7082 msgid "Desktop"
7083 msgstr "Escriptori"
7084
7085 #. TRANS: Form guide.
7086 msgid "Type of application, browser or desktop"
7087 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
7088
7089 #. TRANS: Radio button label for access type.
7090 msgid "Read-only"
7091 msgstr "Només lectura"
7092
7093 #. TRANS: Radio button label for access type.
7094 msgid "Read-write"
7095 msgstr "Lectura i escriptura"
7096
7097 #. TRANS: Form guide.
7098 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7099 msgstr ""
7100 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
7101
7102 #. TRANS: Submit button title.
7103 msgid "Cancel application changes."
7104 msgstr "Cancel·la els canvis d'aplicació."
7105
7106 #. TRANS: Submit button title.
7107 msgid "Save application changes."
7108 msgstr "Desa els canvis d'aplicació."
7109
7110 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7111 msgid "Unknown application"
7112 msgstr "Aplicació desconeguda"
7113
7114 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7115 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7116 msgid " by "
7117 msgstr " per "
7118
7119 #. TRANS: Application access type
7120 msgid "read-write"
7121 msgstr "de lectura i d'escriptura"
7122
7123 #. TRANS: Application access type
7124 msgid "read-only"
7125 msgstr "només de lectura"
7126
7127 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7128 #, php-format
7129 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7130 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
7131
7132 #. TRANS: Access token in the application list.
7133 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7134 #, php-format
7135 msgid "Access token starting with: %s"
7136 msgstr "Testimoni d'accés que comença amb: %s"
7137
7138 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7139 msgctxt "BUTTON"
7140 msgid "Revoke"
7141 msgstr "Revoca"
7142
7143 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7144 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7145 msgctxt "BUTTON"
7146 msgid "Accept"
7147 msgstr "Accepta"
7148
7149 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7150 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7151 msgctxt "BUTTON"
7152 msgid "Reject"
7153 msgstr "Rebutja"
7154
7155 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7156 msgid "Author element must contain a name element."
7157 msgstr "L'element autor ha de contenir un element nom."
7158
7159 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7160 msgid "Do not use this method!"
7161 msgstr "No feu servir aquest mètode!"
7162
7163 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7164 #, php-format
7165 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7166 msgstr "Línia temporal de la gent a la llista %1$s per %2$s"
7167
7168 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7169 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7170 #, php-format
7171 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7172 msgstr "Actualitzacions de la llista %2$s de %1$s a %3$s!"
7173
7174 #. TRANS: Title.
7175 msgid "Notices where this attachment appears"
7176 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
7177
7178 #. TRANS: Title.
7179 msgid "Tags for this attachment"
7180 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
7181
7182 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7183 msgid "Password changing failed."
7184 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat."
7185
7186 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7187 msgid "Password changing is not allowed."
7188 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya."
7189
7190 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7191 msgid "Block"
7192 msgstr "Bloca"
7193
7194 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7195 msgid "Block this user"
7196 msgstr "Bloca aquest usuari"
7197
7198 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7199 msgctxt "BUTTON"
7200 msgid "Cancel join request"
7201 msgstr "Cancel·la la sol·licitud d'unió."
7202
7203 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7204 msgctxt "BUTTON"
7205 msgid "Cancel subscription request"
7206 msgstr "Cancel·la la sol·licitud de subscripció"
7207
7208 #. TRANS: Title for command results.
7209 msgid "Command results"
7210 msgstr "Resultats de les comandes"
7211
7212 #. TRANS: Title for command results.
7213 msgid "AJAX error"
7214 msgstr "Error de l'AJAX"
7215
7216 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7217 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7218 msgid "Command complete"
7219 msgstr "Comanda completada"
7220
7221 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7222 msgid "Command failed"
7223 msgstr "Comanda fallida"
7224
7225 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7226 msgid "Notice with that id does not exist."
7227 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
7228
7229 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7230 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7231 msgid "User has no last notice."
7232 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
7233
7234 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7235 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7236 #, php-format
7237 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7238 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
7239
7240 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7241 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7242 #, php-format
7243 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7244 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
7245
7246 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7247 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7248 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
7249
7250 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7251 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7252 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
7253
7254 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7255 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7256 #, php-format
7257 msgid "Nudge sent to %s."
7258 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
7259
7260 #. TRANS: User statistics text.
7261 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7262 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7263 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7264 #, php-format
7265 msgid ""
7266 "Subscriptions: %1$s\n"
7267 "Subscribers: %2$s\n"
7268 "Notices: %3$s"
7269 msgstr ""
7270 "Subscripcions: %1$s\n"
7271 "Subscriptors: %2$s\n"
7272 "Avisos: %3$s"
7273
7274 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7275 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7276 msgstr "No es pot crear el preferit: ja ho era."
7277
7278 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7279 msgid "Notice marked as fave."
7280 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
7281
7282 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7283 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7284 #, php-format
7285 msgid "%1$s joined group %2$s."
7286 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
7287
7288 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7289 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7290 #, php-format
7291 msgid "%1$s left group %2$s."
7292 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
7293
7294 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7295 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7296 #, php-format
7297 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7298 msgstr "S'ha produït un error en etiquetar %1$s: %2$s"
7299
7300 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7301 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7302 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7303 #, php-format
7304 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7305 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7306 msgstr[0] "%1$s s'ha etiquetat amb %2$s"
7307 msgstr[1] "%1$s s'han etiquetat amb %2$s"
7308
7309 #. TRANS: Separator for list of tags.
7310 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7311 msgid ", "
7312 msgstr ", "
7313
7314 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7315 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7316 #, php-format
7317 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7318 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
7319
7320 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7321 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7322 #, php-format
7323 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7324 msgstr "S'ha produït un error en desetiquetar %1$s: %2$s "
7325
7326 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7327 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7328 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7329 #, php-format
7330 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7331 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7332 msgstr[0] "S'ha eliminat l'etiqueta següent de l'usuari %1$s: %2$s."
7333 msgstr[1] "S'han eliminat les etiquetes següents de l'usuari %1$s: %2$s."
7334
7335 #. TRANS: Whois output.
7336 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7337 #, php-format
7338 msgctxt "WHOIS"
7339 msgid "%1$s (%2$s)"
7340 msgstr "%1$s (%2$s)"
7341
7342 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7343 #, php-format
7344 msgid "Fullname: %s"
7345 msgstr "Nom complet: %s"
7346
7347 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7348 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7349 #. TRANS: %s is a location.
7350 #, php-format
7351 msgid "Location: %s"
7352 msgstr "Localització: %s"
7353
7354 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7355 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7356 #. TRANS: %s is a homepage.
7357 #, php-format
7358 msgid "Homepage: %s"
7359 msgstr "Pàgina web: %s"
7360
7361 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7362 #, php-format
7363 msgid "About: %s"
7364 msgstr "Informació personal: %s"
7365
7366 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7367 #. TRANS: %s is a remote profile.
7368 #, php-format
7369 msgid ""
7370 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7371 "same server."
7372 msgstr ""
7373 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
7374 "mateix servidor."
7375
7376 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7377 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7378 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7379 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7380 #, php-format
7381 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7382 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7383 msgstr[0] ""
7384 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, i n'heu enviat %2$d."
7385 msgstr[1] ""
7386 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
7387
7388 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7389 msgid "You can't send a message to this user."
7390 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
7391
7392 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7393 msgid "Error sending direct message."
7394 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
7395
7396 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7397 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7398 #, php-format
7399 msgid "Notice from %s repeated."
7400 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
7401
7402 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7403 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7404 #, php-format
7405 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7406 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7407 msgstr[0] ""
7408 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, n'heu enviat %2$d."
7409 msgstr[1] ""
7410 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
7411
7412 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7413 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7414 #, php-format
7415 msgid "Reply to %s sent."
7416 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
7417
7418 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7419 msgid "Error saving notice."
7420 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
7421
7422 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7423 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7424 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
7425
7426 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7427 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7428 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
7429
7430 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7431 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7432 #, php-format
7433 msgid "Subscribed to %s."
7434 msgstr "Subscrit a %s."
7435
7436 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7437 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7438 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7439 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
7440
7441 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7442 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7443 #, php-format
7444 msgid "Unsubscribed from %s."
7445 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
7446
7447 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7448 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7449 msgid "Command not yet implemented."
7450 msgstr "Comanda encara no implementada."
7451
7452 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7453 msgid "Notification off."
7454 msgstr "Avisos desactivats."
7455
7456 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7457 msgid "Can't turn off notification."
7458 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
7459
7460 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7461 msgid "Notification on."
7462 msgstr "Avisos activitats."
7463
7464 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7465 msgid "Can't turn on notification."
7466 msgstr "No es poden activar els avisos."
7467
7468 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7469 msgid "Login command is disabled."
7470 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
7471
7472 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7473 #. TRANS: %s is a logon link..
7474 #, php-format
7475 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7476 msgstr ""
7477 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
7478 "minuts: %s."
7479
7480 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7481 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7482 #, php-format
7483 msgid "Unsubscribed %s."
7484 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
7485
7486 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7487 msgid "You are not subscribed to anyone."
7488 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
7489
7490 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7491 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7492 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7493 msgid "You are subscribed to this person:"
7494 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7495 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7496 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7497
7498 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7499 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7500 msgid "No one is subscribed to you."
7501 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
7502
7503 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7504 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7505 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7506 msgid "This person is subscribed to you:"
7507 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7508 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7509 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7510
7511 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7512 #. TRANS: any group subscriptions.
7513 msgid "You are not a member of any groups."
7514 msgstr "No sou membre de cap grup."
7515
7516 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7517 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7518 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7519 msgid "You are a member of this group:"
7520 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7521 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
7522 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
7523
7524 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7525 msgctxt "COMMANDHELP"
7526 msgid "Commands:"
7527 msgstr "Ordres:"
7528
7529 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7530 msgctxt "COMMANDHELP"
7531 msgid "turn on notifications"
7532 msgstr "activa les notificacions"
7533
7534 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7535 msgctxt "COMMANDHELP"
7536 msgid "turn off notifications"
7537 msgstr "desactiva les notificacions"
7538
7539 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7540 msgctxt "COMMANDHELP"
7541 msgid "show this help"
7542 msgstr "mostra aquesta ajuda"
7543
7544 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7545 msgctxt "COMMANDHELP"
7546 msgid "subscribe to user"
7547 msgstr "subscriu a l'usuari"
7548
7549 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7550 msgctxt "COMMANDHELP"
7551 msgid "lists the groups you have joined"
7552 msgstr "llista els grups on us heu unit"
7553
7554 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7555 msgctxt "COMMANDHELP"
7556 msgid "tag a user"
7557 msgstr "etiqueta un usuari"
7558
7559 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7560 msgctxt "COMMANDHELP"
7561 msgid "untag a user"
7562 msgstr "desetiqueta un usuari"
7563
7564 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7565 msgctxt "COMMANDHELP"
7566 msgid "list the people you follow"
7567 msgstr "llista la gent que seguiu"
7568
7569 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7570 msgctxt "COMMANDHELP"
7571 msgid "list the people that follow you"
7572 msgstr "llista la gent que us segueix"
7573
7574 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7575 msgctxt "COMMANDHELP"
7576 msgid "unsubscribe from user"
7577 msgstr "cancel·la la subscripció a l'usuari"
7578
7579 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7580 msgctxt "COMMANDHELP"
7581 msgid "direct message to user"
7582 msgstr "missatge directe a l'usuari"
7583
7584 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7585 msgctxt "COMMANDHELP"
7586 msgid "get last notice from user"
7587 msgstr "obtén el darrer avís de l'usuari"
7588
7589 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7590 msgctxt "COMMANDHELP"
7591 msgid "get profile info on user"
7592 msgstr "aconsegueix la informació de perfil de l'usuari"
7593
7594 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7595 msgctxt "COMMANDHELP"
7596 msgid "force user to stop following you"
7597 msgstr "força l'usuari a deixar de seguir-vos"
7598
7599 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7600 msgctxt "COMMANDHELP"
7601 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7602 msgstr "afegeix el darrer avís de l'usuari com a preferit"
7603
7604 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7605 msgctxt "COMMANDHELP"
7606 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7607 msgstr "afegeix l'avís amb l'id donat com a preferit"
7608
7609 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7610 msgctxt "COMMANDHELP"
7611 msgid "repeat a notice with a given id"
7612 msgstr "repeteix una notícia amb un id donat"
7613
7614 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7615 msgctxt "COMMANDHELP"
7616 msgid "repeat the last notice from user"
7617 msgstr "repeteix el darrer avís de l'usuari"
7618
7619 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7620 msgctxt "COMMANDHELP"
7621 msgid "reply to notice with a given id"
7622 msgstr "respon un avís amb un id donat"
7623
7624 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7625 msgctxt "COMMANDHELP"
7626 msgid "reply to the last notice from user"
7627 msgstr "respon al darrer avís de l'usuari"
7628
7629 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7630 msgctxt "COMMANDHELP"
7631 msgid "join group"
7632 msgstr "uneix al grup"
7633
7634 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7635 msgctxt "COMMANDHELP"
7636 msgid "Get a link to login to the web interface"
7637 msgstr "Obtén un enllaç per a iniciar una sessió des de la interfície web"
7638
7639 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7640 msgctxt "COMMANDHELP"
7641 msgid "leave group"
7642 msgstr "deixa el grup"
7643
7644 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7645 msgctxt "COMMANDHELP"
7646 msgid "get your stats"
7647 msgstr "aconsegueix les vostres estadístiques"
7648
7649 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7650 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7651 msgctxt "COMMANDHELP"
7652 msgid "same as 'off'"
7653 msgstr "el mateix que 'off'"
7654
7655 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7656 msgctxt "COMMANDHELP"
7657 msgid "same as 'follow'"
7658 msgstr "el mateix que 'follow'"
7659
7660 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7661 msgctxt "COMMANDHELP"
7662 msgid "same as 'leave'"
7663 msgstr "el mateix que 'leave'"
7664
7665 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7666 msgctxt "COMMANDHELP"
7667 msgid "same as 'get'"
7668 msgstr "el mateix que 'get'"
7669
7670 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7671 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7672 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7673 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7674 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7675 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7676 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7677 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7678 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7679 msgctxt "COMMANDHELP"
7680 msgid "not yet implemented."
7681 msgstr "no s'ha implementat encara."
7682
7683 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7684 msgctxt "COMMANDHELP"
7685 msgid "remind a user to update."
7686 msgstr "recorda a un usuari que actualitzi."
7687
7688 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7689 msgid "No configuration file found."
7690 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
7691
7692 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7693 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7694 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7695 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
7696
7697 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7698 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7699 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
7700
7701 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7702 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7703 msgid "Go to the installer."
7704 msgstr "Vés a l'instal·lador."
7705
7706 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7707 #. TRANS: Label for user statistics.
7708 msgid "Notices"
7709 msgstr "Avisos"
7710
7711 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7712 msgid "Database error"
7713 msgstr "Error de la base de dades"
7714
7715 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7716 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7717 msgctxt "MENU"
7718 msgid "Public"
7719 msgstr "Públic"
7720
7721 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7722 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7723 msgctxt "MENU"
7724 msgid "Lists"
7725 msgstr "Llistes"
7726
7727 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7728 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7729 msgid "Delete"
7730 msgstr "Elimina"
7731
7732 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7733 msgid "Delete this user"
7734 msgstr "Elimina l'usuari"
7735
7736 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7737 #, php-format
7738 msgid "Unable to find services for %s."
7739 msgstr "No s'han pogut trobar els serveis de %s."
7740
7741 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7742 msgid "Disfavor this notice"
7743 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
7744
7745 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7746 msgctxt "BUTTON"
7747 msgid "Disfavor favorite"
7748 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
7749
7750 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7751 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7752 msgstr "Elimina aquest avís de la vostra llista d'avisos preferits."
7753
7754 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7755 msgid "Favor this notice"
7756 msgstr "Fes preferit aquest avís"
7757
7758 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7759 msgctxt "BUTTON"
7760 msgid "Favor"
7761 msgstr "Preferit"
7762
7763 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7764 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7765 msgstr "Afegeix aquest avís a la vostra llista d'avisos preferits."
7766
7767 #. TRANS: Feed type name.
7768 msgid "RSS 1.0"
7769 msgstr "RSS 1.0"
7770
7771 #. TRANS: Feed type name.
7772 msgid "RSS 2.0"
7773 msgstr "RSS 2.0"
7774
7775 #. TRANS: Feed type name.
7776 msgid "Atom"
7777 msgstr "Atom"
7778
7779 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7780 msgid "FOAF"
7781 msgstr "FOAF"
7782
7783 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7784 msgid "Activity Streams"
7785 msgstr "Fluxos d'activitat"
7786
7787 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7788 msgid "No author in the feed."
7789 msgstr "No hi ha cap autor al canal."
7790
7791 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7792 #. TRANS: can be associated with a user.
7793 msgid "Cannot import without a user."
7794 msgstr "No es pot importar sense un usuari."
7795
7796 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7797 msgid "Feeds"
7798 msgstr "Canals"
7799
7800 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7801 msgctxt "TAGS"
7802 msgid "All"
7803 msgstr "Tot"
7804
7805 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7806 msgid "Tag"
7807 msgstr "Etiqueta"
7808
7809 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7810 msgid "Choose a tag to narrow list."
7811 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
7812
7813 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7814 #, php-format
7815 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7816 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
7817
7818 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7819 msgid "Members"
7820 msgstr "Membres"
7821
7822 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7823 msgid "All members"
7824 msgstr "Tots els membres"
7825
7826 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7827 msgid "Pending"
7828 msgstr "Pendent"
7829
7830 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7831 msgid "Blocked"
7832 msgstr "Blocat"
7833
7834 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7835 msgctxt "TITLE"
7836 msgid "Admins"
7837 msgstr "Administradors"
7838
7839 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7840 msgctxt "BUTTON"
7841 msgid "Block"
7842 msgstr "Bloca"
7843
7844 #. TRANS: Submit button title.
7845 msgctxt "TOOLTIP"
7846 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
7847 msgstr "Bloca l'usuari per tal que no pugui tornar a publicar-hi missatges."
7848
7849 #. TRANS: Field title on group edit form.
7850 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7851 msgstr "URL de la pàgina o blog del grup o de la temàtica."
7852
7853 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7854 msgid "Describe the group or topic."
7855 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica."
7856
7857 #. TRANS: Text area title for group description.
7858 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7859 #, php-format
7860 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7861 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7862 msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter o menys."
7863 msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters o menys."
7864
7865 #. TRANS: Field title on group edit form.
7866 msgid ""
7867 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7868 msgstr ""
7869 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»."
7870
7871 #. TRANS: Field label on group edit form.
7872 msgid "Aliases"
7873 msgstr "Àlies"
7874
7875 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7876 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7877 #, php-format
7878 msgid ""
7879 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7880 "alias allowed."
7881 msgid_plural ""
7882 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7883 "aliases allowed."
7884 msgstr[0] ""
7885 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7886 "màxim de %d àlies."
7887 msgstr[1] ""
7888 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7889 "màxim de %d àlies."
7890
7891 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7892 msgid ""
7893 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7894 msgstr ""
7895 "Els nous membres cal que siguin aprovats per un administrador i tots els "
7896 "enviaments seran forçats a ser privats."
7897
7898 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7899 msgctxt "GROUPADMIN"
7900 msgid "Admin"
7901 msgstr "Administrador"
7902
7903 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7904 msgid "Group actions"
7905 msgstr "Accions del grup"
7906
7907 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7908 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7909 #, php-format
7910 msgctxt "TOOLTIP"
7911 msgid "Edit %s group properties"
7912 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
7913
7914 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7915 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7916 #, php-format
7917 msgctxt "TOOLTIP"
7918 msgid "Add or edit %s logo"
7919 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
7920
7921 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7922 msgctxt "MENU"
7923 msgid "Logo"
7924 msgstr "Logotip"
7925
7926 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7927 msgid "Popular groups"
7928 msgstr "Grups populars"
7929
7930 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7931 msgid "Active groups"
7932 msgstr "Grups actius"
7933
7934 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
7935 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
7936 msgid "See all"
7937 msgstr "Mostra-ho tot"
7938
7939 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
7940 msgid "See all groups you belong to."
7941 msgstr "Mostra tots els grups en què pertanyeu."
7942
7943 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
7944 #. TRANS: %s is a username.
7945 msgid "Back to top"
7946 msgstr "Torna a dalt"
7947
7948 #. TRANS: Client exception 406
7949 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7950 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
7951
7952 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7953 msgid "Unsupported image file format."
7954 msgstr "Format d'imatge no suportat."
7955
7956 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7957 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7958 #, php-format
7959 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7960 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
7961
7962 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7963 msgid "Partial upload."
7964 msgstr "Càrrega parcial."
7965
7966 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7967 msgid "Not an image or corrupt file."
7968 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
7969
7970 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7971 msgid "Lost our file."
7972 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
7973
7974 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7975 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7976 msgid "Unknown file type"
7977 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
7978
7979 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7980 #, php-format
7981 msgid "%dMB"
7982 msgid_plural "%dMB"
7983 msgstr[0] "%dMB"
7984 msgstr[1] "%dMB"
7985
7986 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7987 #, php-format
7988 msgid "%dkB"
7989 msgid_plural "%dkB"
7990 msgstr[0] "%dkB"
7991 msgstr[1] "%dkB"
7992
7993 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7994 #, php-format
7995 msgid "%dB"
7996 msgid_plural "%dB"
7997 msgstr[0] "%dB"
7998 msgstr[1] "%dB"
7999
8000 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8001 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8002 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8003 #, php-format
8004 msgid ""
8005 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8006 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8007 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8008 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8009 "this message."
8010 msgstr ""
8011 "L'usuari \"%1$s\" av%2$s diu que el vostre nom %3$s li pertany. Si això fos "
8012 "veritat, podeu confirmar-ho clicalnt l'URL: %4$s . (Si no podeu clicar-hi, "
8013 "copieu-la i enganxeu-la a la barra d'ubicació del vostre navegador). Si no "
8014 "fossiu aquest usuari, o bé si no heu sol·licitat aquesta confirmació, "
8015 "simplement ignoreu el missatge."
8016
8017 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8018 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8019 #, php-format
8020 msgid "Unknown inbox source %d."
8021 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
8022
8023 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8024 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8025 msgstr "Cal habilitar la cau per fer servir els connectors de MI."
8026
8027 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8028 msgid "Transport cannot be null."
8029 msgstr "El transport no pot ser nul."
8030
8031 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8032 msgctxt "TITLE"
8033 msgid "Trends"
8034 msgstr "Tendències"
8035
8036 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8037 msgctxt "BUTTON"
8038 msgid "Invite more colleagues"
8039 msgstr "Convida més companys"
8040
8041 #. TRANS: Form legend.
8042 msgid "Invite collegues"
8043 msgstr "Convida els col·legues"
8044
8045 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8046 msgid "Email addresses"
8047 msgstr "Adreces de correu electrònic"
8048
8049 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8050 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8051 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)."
8052
8053 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8054 msgid "Personal message"
8055 msgstr "Missatge personal"
8056
8057 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8058 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8059 msgstr "Opcionalment podeu afegir un missatge a la invitació."
8060
8061 #. TRANS: Send button for inviting friends
8062 #. TRANS: Button text for sending notice.
8063 msgctxt "BUTTON"
8064 msgid "Send"
8065 msgstr "Envia"
8066
8067 #. TRANS: Submit button title.
8068 msgid "Send invitations."
8069 msgstr "Envia invitacions."
8070
8071 #. TRANS: Button text for joining a group.
8072 msgctxt "BUTTON"
8073 msgid "Join"
8074 msgstr "Uniu-vos-hi"
8075
8076 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8077 msgctxt "BUTTON"
8078 msgid "Leave"
8079 msgstr "Deixa"
8080
8081 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8082 msgid "See all lists you have created."
8083 msgstr "Mostra totes les llistes que heu creat."
8084
8085 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8086 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8087 msgctxt "MENU"
8088 msgid "Login"
8089 msgstr "Inici de sessió"
8090
8091 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8092 msgid "Login with a username and password"
8093 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
8094
8095 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8096 msgctxt "MENU"
8097 msgid "Register"
8098 msgstr "Registre"
8099
8100 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8101 msgid "Sign up for a new account"
8102 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
8103
8104 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8105 msgid "Email address confirmation"
8106 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
8107
8108 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8109 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8110 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8111 #, php-format
8112 msgid ""
8113 "Hey, %1$s.\n"
8114 "\n"
8115 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8116 "\n"
8117 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8118 "\n"
8119 "\t%3$s\n"
8120 "\n"
8121 "If not, just ignore this message.\n"
8122 "\n"
8123 "Thanks for your time, \n"
8124 "%2$s\n"
8125 msgstr ""
8126 "Hola, %1$s.\n"
8127 "\n"
8128 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %2$s.\n"
8129 "\n"
8130 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
8131 "l'URL a continuació:\n"
8132 "\n"
8133 "\t%3$s\n"
8134 "\n"
8135 "Si no, simplement ignoreu el missatge.\n"
8136 "\n"
8137 "Gràcies pel vostre temps, \n"
8138 "%2$s\n"
8139
8140 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8141 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8142 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8143 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8144 #, php-format
8145 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8146 msgstr "%1$s ara està seguint-vos a %2$s."
8147
8148 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8149 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8150 #, php-format
8151 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8152 msgstr "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s."
8153
8154 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8155 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8156 #, php-format
8157 msgid ""
8158 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8159 "their subscription at %3$s"
8160 msgstr ""
8161 "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8162 "seva subscripció a %3$s."
8163
8164 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8165 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8166 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8167 #, php-format
8168 msgid ""
8169 "Faithfully yours,\n"
8170 "%1$s.\n"
8171 "\n"
8172 "----\n"
8173 "Change your email address or notification options at %2$s"
8174 msgstr ""
8175 "Atentament,\n"
8176 "%1$s.\n"
8177 "\n"
8178 "----\n"
8179 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %2$s"
8180
8181 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8182 #. TRANS: %s is a URL.
8183 #, php-format
8184 msgid "Profile: %s"
8185 msgstr "Perfil: %s"
8186
8187 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8188 #. TRANS: %s is biographical information.
8189 #, php-format
8190 msgid "Bio: %s"
8191 msgstr "Biografia: %s"
8192
8193 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8194 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8195 #, php-format
8196 msgid ""
8197 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8198 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8199 msgstr ""
8200 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
8201 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
8202 "administradors del lloc a %s."
8203
8204 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8205 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8206 #, php-format
8207 msgid "New email address for posting to %s"
8208 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
8209
8210 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8211 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8212 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8213 #, php-format
8214 msgid ""
8215 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8216 "\n"
8217 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8218 "\n"
8219 "More email instructions at %3$s."
8220 msgstr ""
8221 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
8222 "\n"
8223 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
8224 "\n"
8225 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s."
8226
8227 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8228 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8229 #, php-format
8230 msgid "%s status"
8231 msgstr "%s estat"
8232
8233 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8234 msgid "SMS confirmation"
8235 msgstr "Confirmació SMS"
8236
8237 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8238 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8239 #, php-format
8240 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8241 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
8242
8243 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8244 #. TRANS: %s is the nudging user.
8245 #, php-format
8246 msgid "You have been nudged by %s"
8247 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
8248
8249 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8250 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8251 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8252 #, php-format
8253 msgid ""
8254 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8255 "to post some news.\n"
8256 "\n"
8257 "So let's hear from you :)\n"
8258 "\n"
8259 "%3$s\n"
8260 "\n"
8261 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8262 msgstr ""
8263 "%1$s (%2$s) es pregunta què feu darrerament is us convida a publicar algunes "
8264 "notícies.\n"
8265 "\n"
8266 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
8267 "\n"
8268 "%3$s\n"
8269 "\n"
8270 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8271
8272 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8273 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8274 #, php-format
8275 msgid "New private message from %s"
8276 msgstr "Nou missatge privat de %s"
8277
8278 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8279 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8280 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8281 #, php-format
8282 msgid ""
8283 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8284 "\n"
8285 "------------------------------------------------------\n"
8286 "%3$s\n"
8287 "------------------------------------------------------\n"
8288 "\n"
8289 "You can reply to their message here:\n"
8290 "\n"
8291 "%4$s\n"
8292 "\n"
8293 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8294 msgstr ""
8295 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
8296 "\n"
8297 "------------------------------------------------------\n"
8298 "%3$s\n"
8299 "------------------------------------------------------\n"
8300 "\n"
8301 "Podeu respondre els seus missatges a co%4$s\n"
8302 "\n"
8303 "ntinuació:\n"
8304 "\n"
8305 "%4$s\n"
8306 "\n"
8307 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8308
8309 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8310 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8311 #, php-format
8312 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8313 msgstr "%1$s (@%2$s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
8314
8315 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8316 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8317 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8318 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8319 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8320 #, php-format
8321 msgid ""
8322 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8323 "\n"
8324 "The URL of your notice is:\n"
8325 "\n"
8326 "%3$s\n"
8327 "\n"
8328 "The text of your notice is:\n"
8329 "\n"
8330 "%4$s\n"
8331 "\n"
8332 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8333 "\n"
8334 "%5$s"
8335 msgstr ""
8336 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
8337 "\n"
8338 "L'URL del vostre avís és:\n"
8339 "\n"
8340 "%3$s\n"
8341 "\n"
8342 "El text del vostre avís és:\n"
8343 "\n"
8344 "%4$s\n"
8345 "\n"
8346 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
8347 "\n"
8348 "%5$s"
8349
8350 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8351 #, php-format
8352 msgid ""
8353 "The full conversation can be read here:\n"
8354 "\n"
8355 "\t%s"
8356 msgstr ""
8357 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
8358 "\n"
8359 "%s"
8360
8361 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8362 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8363 #, php-format
8364 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8365 msgstr "%1$s (@%2$s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
8366
8367 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8368 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8369 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8370 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8371 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8372 #, php-format
8373 msgid ""
8374 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8375 "\n"
8376 "The notice is here:\n"
8377 "\n"
8378 "\t%3$s\n"
8379 "\n"
8380 "It reads:\n"
8381 "\n"
8382 "\t%4$s\n"
8383 "\n"
8384 "%5$sYou can reply back here:\n"
8385 "\n"
8386 "\t%6$s\n"
8387 "\n"
8388 "The list of all @-replies for you here:\n"
8389 "\n"
8390 "%7$s"
8391 msgstr ""
8392 "%1$s acaba d'enviar un avís a la vostra atenció (una resposta amb @) a %2"
8393 "$s.\n"
8394 "\n"
8395 "L'avís és a continuació:\n"
8396 "\n"
8397 "\t%3$s\n"
8398 "\n"
8399 "Hi diu:\n"
8400 "\n"
8401 "\t%4$s\n"
8402 "\n"
8403 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
8404 "\n"
8405 "\t%6$s\n"
8406 "\n"
8407 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
8408 "\n"
8409 "%7$s"
8410
8411 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8412 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8413 #, php-format
8414 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
8415 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s a %3$s"
8416
8417 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8418 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8419 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8420 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8421 #, php-format
8422 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8423 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s a %3$s."
8424
8425 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8426 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8427 #, php-format
8428 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8429 msgstr "%1$s vol unir-se al vostre grup %2$s a %3$s."
8430
8431 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8432 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8433 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8434 #, php-format
8435 msgid ""
8436 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8437 "their group membership at %4$s"
8438 msgstr ""
8439 "%1$s voldria unir-se al vostre grup %2$s a %3$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8440 "seva pertinència al grup a %4$s."
8441
8442 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8443 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8444 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
8445
8446 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8447 msgid ""
8448 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8449 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8450 msgstr ""
8451 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
8452 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
8453 "vostres ulls."
8454
8455 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8456 msgctxt "MENU"
8457 msgid "Inbox"
8458 msgstr "Safata d'entrada"
8459
8460 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8461 msgid "Your incoming messages."
8462 msgstr "Els vostres missatges entrants."
8463
8464 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8465 msgctxt "MENU"
8466 msgid "Outbox"
8467 msgstr "Safata de sortida"
8468
8469 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8470 msgid "Your sent messages."
8471 msgstr "Els vostres missatges enviats"
8472
8473 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8474 msgid "Could not parse message."
8475 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
8476
8477 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8478 msgid "Not a registered user."
8479 msgstr "Usuari no registrat."
8480
8481 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8482 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8483 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
8484
8485 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8486 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8487 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
8488
8489 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8490 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8491 #, php-format
8492 msgid "Unsupported message type: %s."
8493 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s."
8494
8495 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8496 msgid "Make user an admin of the group"
8497 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
8498
8499 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8500 msgctxt "BUTTON"
8501 msgid "Make Admin"
8502 msgstr "Fes-lo administrador"
8503
8504 #. TRANS: Submit button title.
8505 msgctxt "TOOLTIP"
8506 msgid "Make this user an admin."
8507 msgstr "Fes aquest usuari administrador."
8508
8509 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8510 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8511 msgstr ""
8512 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
8513 "Torneu-ho a provar."
8514
8515 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8516 msgid "File exceeds user's quota."
8517 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
8518
8519 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8520 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8521 msgid "File could not be moved to destination directory."
8522 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
8523
8524 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8525 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8526 msgid "Could not determine file's MIME type."
8527 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
8528
8529 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8530 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8531 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8532 #, php-format
8533 msgid ""
8534 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8535 "format."
8536 msgstr ""
8537 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
8538 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
8539
8540 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8541 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8542 #, php-format
8543 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8544 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
8545
8546 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8547 msgid "Send a direct notice"
8548 msgstr "Envia un avís directe"
8549
8550 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8551 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8552 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8553 msgid "Select recipient:"
8554 msgstr "Seleccioneu el destinatari"
8555
8556 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8557 msgid "No mutual subscribers."
8558 msgstr "No teniu subscriptors mutus."
8559
8560 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8561 msgid "To"
8562 msgstr "A"
8563
8564 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8565 msgctxt "Send button for sending notice"
8566 msgid "Send"
8567 msgstr "Envia"
8568
8569 #. TRANS: Header in message list.
8570 msgid "Messages"
8571 msgstr "Missatges"
8572
8573 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8574 #. TRANS: Followed by notice source.
8575 msgid "from"
8576 msgstr "de"
8577
8578 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8579 msgctxt "SOURCE"
8580 msgid "web"
8581 msgstr "web"
8582
8583 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8584 msgctxt "SOURCE"
8585 msgid "xmpp"
8586 msgstr "xmpp"
8587
8588 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8589 msgctxt "SOURCE"
8590 msgid "mail"
8591 msgstr "correu electrònic"
8592
8593 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8594 msgctxt "SOURCE"
8595 msgid "omb"
8596 msgstr "omb"
8597
8598 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8599 msgctxt "SOURCE"
8600 msgid "api"
8601 msgstr "api"
8602
8603 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8604 msgid "Cannot get author for activity."
8605 msgstr "No es pot aconseguir l'autor de l'activitat."
8606
8607 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8608 msgid "Bookmark not posted to this group."
8609 msgstr "L'adreça d'interès no s'ha publicat al grup."
8610
8611 #. TRANS: Client exception when ...
8612 msgid "Object not posted to this user."
8613 msgstr "L'objecte no s'ha publicat a l'usuari."
8614
8615 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8616 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8617 msgstr "No se sap gestionar aquest tipus d'objectiu."
8618
8619 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8620 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8621 msgstr "Heu d'implementar adaptNoticeListItem() o bé showNotice()."
8622
8623 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8624 msgid "More ▼"
8625 msgstr "Més ▼"
8626
8627 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8628 msgid "Nickname cannot be empty."
8629 msgstr "El sobrenom no pot estar en blanc."
8630
8631 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8632 #, php-format
8633 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8634 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8635 msgstr[0] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcter."
8636 msgstr[1] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcters."
8637
8638 #. TRANS: Form legend for notice form.
8639 msgid "Send a notice"
8640 msgstr "Envia un avís"
8641
8642 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8643 #, php-format
8644 msgid "What's up, %s?"
8645 msgstr "Què tal, %s?"
8646
8647 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8648 msgid "Attach"
8649 msgstr "Adjunta"
8650
8651 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8652 msgid "Attach a file."
8653 msgstr "Adjunta un fitxer."
8654
8655 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8656 msgid "Share my location"
8657 msgstr "Comparteix la ubicació on estic"
8658
8659 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8660 msgid "Do not share my location"
8661 msgstr "Amaga la ubicació on estic"
8662
8663 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8664 msgid ""
8665 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8666 "try again later"
8667 msgstr ""
8668 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
8669 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
8670
8671 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8672 msgctxt "SEPARATOR"
8673 msgid ", "
8674 msgstr ", "
8675
8676 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8677 msgid "N"
8678 msgstr "N"
8679
8680 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8681 msgid "S"
8682 msgstr "S"
8683
8684 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8685 msgid "E"
8686 msgstr "E"
8687
8688 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8689 msgid "W"
8690 msgstr "O"
8691
8692 #. TRANS: Coordinates message.
8693 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8694 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8695 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8696 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8697 #, php-format
8698 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8699 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8700
8701 #. TRANS: Followed by geo location.
8702 msgid "at"
8703 msgstr "a"
8704
8705 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8706 msgid "in context"
8707 msgstr "en context"
8708
8709 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8710 msgid "Repeated by"
8711 msgstr "Repetit per"
8712
8713 msgid " "
8714 msgstr " "
8715
8716 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8717 msgid "Reply to this notice."
8718 msgstr "Respon a aquest avís."
8719
8720 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8721 msgid "Reply"
8722 msgstr "Respon"
8723
8724 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8725 msgid "Delete this notice from the timeline."
8726 msgstr "Elimina l'avís de la línia temporal."
8727
8728 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8729 msgid "Notice repeated."
8730 msgstr "Avís repetit."
8731
8732 #. TRANS: Field label for notice text.
8733 msgid "Update your status..."
8734 msgstr "Actualitzeu el vostre estat..."
8735
8736 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8737 msgid "Nudge this user"
8738 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
8739
8740 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8741 msgctxt "BUTTON"
8742 msgid "Nudge"
8743 msgstr "Crida l'atenció"
8744
8745 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8746 msgid "Send a nudge to this user."
8747 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari."
8748
8749 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8750 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8751 msgstr "No hi ha cap punt d'enllaç oEmbed disponible."
8752
8753 #. TRANS: Field label for list.
8754 msgctxt "LABEL"
8755 msgid "List"
8756 msgstr "Llista"
8757
8758 #. TRANS: Field title for list.
8759 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8760 msgstr "Canvia la llista (es permeten lletres, nombres, -, ., i _)."
8761
8762 #. TRANS: Field title for description of list.
8763 msgid "Describe the list or topic."
8764 msgstr "Descriviu la llista o la temàtica."
8765
8766 #. TRANS: Field title for description of list.
8767 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8768 #, php-format
8769 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8770 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8771 msgstr[0] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcter."
8772 msgstr[1] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcters."
8773
8774 #. TRANS: Button title to delete a list.
8775 msgid "Delete this list."
8776 msgstr "Elimina la llista."
8777
8778 #. TRANS: Header in list edit form.
8779 msgid "Add or remove people"
8780 msgstr "Afegeix o elimina gent"
8781
8782 #. TRANS: Header in list edit form.
8783 msgctxt "HEADER"
8784 msgid "Search"
8785 msgstr "Cerca"
8786
8787 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8788 msgctxt "MENU"
8789 msgid "List"
8790 msgstr "Llista"
8791
8792 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8793 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8794 #, php-format
8795 msgid "%1$s list by %2$s."
8796 msgstr "Llista %1$s per %2$s."
8797
8798 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8799 msgctxt "MENU"
8800 msgid "Listed"
8801 msgstr "Llistat"
8802
8803 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8804 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8805 msgctxt "MENU"
8806 msgid "Subscribers"
8807 msgstr "Subscriptors"
8808
8809 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8810 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8811 #, php-format
8812 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8813 msgstr "Subscriptors de la llista %1$s per %2$s."
8814
8815 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8816 msgctxt "MENU"
8817 msgid "Edit"
8818 msgstr "Edita"
8819
8820 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8821 #. TRANS: %s is a list.
8822 #, php-format
8823 msgid "Edit %s list by you."
8824 msgstr "Edita la llista %s que heu creat."
8825
8826 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8827 msgid "Edit list settings."
8828 msgstr "Edita els paràmetres de la llista."
8829
8830 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8831 msgid "Edit"
8832 msgstr "Edita"
8833
8834 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8835 msgctxt "MODE"
8836 msgid "Private"
8837 msgstr "Privat"
8838
8839 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8840 msgctxt "MENU"
8841 msgid "List Subscriptions"
8842 msgstr "Subscripcions de llistes"
8843
8844 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8845 #. TRANS: %s is a user nickname.
8846 #, php-format
8847 msgctxt "TOOLTIP"
8848 msgid "Lists subscribed to by %s."
8849 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
8850
8851 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8852 #. TRANS: %s is a user nickname.
8853 #, php-format
8854 msgctxt "MENU"
8855 msgid "Lists with %s"
8856 msgstr "Llistes que contenen %s"
8857
8858 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8859 #. TRANS: %s is a user nickname.
8860 #, php-format
8861 msgctxt "TOOLTIP"
8862 msgid "Lists with %s."
8863 msgstr "Llistes que contenen %s."
8864
8865 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8866 #. TRANS: %s is a user nickname.
8867 #, php-format
8868 msgctxt "MENU"
8869 msgid "Lists by %s"
8870 msgstr "Llistes per %s"
8871
8872 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8873 #. TRANS: %s is a user nickname.
8874 #, php-format
8875 msgctxt "TOOLTIP"
8876 msgid "Lists by %s."
8877 msgstr "Llistes per %s."
8878
8879 #. TRANS: Label in lists widget.
8880 msgctxt "LABEL"
8881 msgid "Your lists"
8882 msgstr "Les vostres llistes"
8883
8884 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
8885 msgctxt "LEGEND"
8886 msgid "Edit lists"
8887 msgstr "Edita les llistes"
8888
8889 #. TRANS: Label in self tags widget.
8890 msgctxt "LABEL"
8891 msgid "Tags"
8892 msgstr "Etiquetes"
8893
8894 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
8895 msgid "Popular lists"
8896 msgstr "Llistes populars"
8897
8898 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
8899 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
8900 #, php-format
8901 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
8902 msgstr "Llistat: %1$d Subscriptors: %2$d"
8903
8904 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
8905 #, php-format
8906 msgid "Lists with you"
8907 msgstr "Llistes en què hi apareixeu"
8908
8909 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
8910 #. TRANS: %s is a profile name.
8911 #, php-format
8912 msgid "Lists with %s"
8913 msgstr "Llistes que contenen %s"
8914
8915 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
8916 msgid "List subscriptions"
8917 msgstr "Subscripcions de llistes"
8918
8919 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8920 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8921 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8922 msgctxt "MENU"
8923 msgid "Profile"
8924 msgstr "Perfil"
8925
8926 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8927 msgid "Your profile"
8928 msgstr "El vostre perfil"
8929
8930 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8931 msgctxt "MENU"
8932 msgid "Replies"
8933 msgstr "Respostes"
8934
8935 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8936 msgctxt "MENU"
8937 msgid "Favorites"
8938 msgstr "Preferits"
8939
8940 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8941 msgctxt "FIXME"
8942 msgid "User"
8943 msgstr "Usuari"
8944
8945 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8946 msgctxt "MENU"
8947 msgid "Messages"
8948 msgstr "Missatges"
8949
8950 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8951 msgid "Your incoming messages"
8952 msgstr "Els teus missatges rebuts"
8953
8954 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8955 msgid "Unknown"
8956 msgstr "Desconegut"
8957
8958 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8959 msgctxt "plugin"
8960 msgid "Disable"
8961 msgstr "Inhabilita"
8962
8963 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8964 msgctxt "plugin"
8965 msgid "Enable"
8966 msgstr "Habilita"
8967
8968 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
8969 msgctxt "plugin-description"
8970 msgid ""
8971 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
8972 msgstr "(La descripció del connector no és disponible en ser inhabilitat.)"
8973
8974 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8975 msgctxt "MENU"
8976 msgid "Settings"
8977 msgstr "Paràmetres"
8978
8979 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8980 msgid "Change your personal settings."
8981 msgstr "Canvieu els vostres paràmetres personals"
8982
8983 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8984 msgctxt "MENU"
8985 msgid "Admin"
8986 msgstr "Administrador"
8987
8988 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8989 msgid "Site configuration."
8990 msgstr "Configuració del lloc"
8991
8992 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8993 msgctxt "MENU"
8994 msgid "Logout"
8995 msgstr "Finalitza la sessió"
8996
8997 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8998 msgid "Logout from the site."
8999 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
9000
9001 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9002 msgid "Login to the site."
9003 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
9004
9005 msgid "This profile has been silenced by site moderators"
9006 msgstr ""
9007
9008 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9009 msgid "Following"
9010 msgstr "Seguint"
9011
9012 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9013 msgid "Followers"
9014 msgstr "Seguidors"
9015
9016 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9017 msgid "Statistics"
9018 msgstr "Estadístiques"
9019
9020 #. TRANS: Label for user statistics.
9021 msgid "User ID"
9022 msgstr "ID de l'usuari"
9023
9024 #. TRANS: Label for user statistics.
9025 msgid "Member since"
9026 msgstr "Membre des de"
9027
9028 #. TRANS: Label for user statistics.
9029 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9030 msgid "Daily average"
9031 msgstr "Mitjana diària"
9032
9033 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9034 msgid "Groups"
9035 msgstr "Grups"
9036
9037 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9038 msgid "Lists"
9039 msgstr "Llistes"
9040
9041 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9042 msgid "Unimplemented method."
9043 msgstr "Mètode no implementat"
9044
9045 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9046 msgid "User groups"
9047 msgstr "Grups d'usuaris"
9048
9049 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9050 msgctxt "MENU"
9051 msgid "Recent tags"
9052 msgstr "Etiquetes recents"
9053
9054 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9055 msgid "Recent tags"
9056 msgstr "Etiquetes recents"
9057
9058 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9059 msgctxt "MENU"
9060 msgid "Featured"
9061 msgstr "Destacat"
9062
9063 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9064 msgctxt "MENU"
9065 msgid "Popular"
9066 msgstr "Popular"
9067
9068 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9069 msgctxt "TITLE"
9070 msgid "Trending topics"
9071 msgstr "Temes en tendència"
9072
9073 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9074 msgid "No return-to arguments."
9075 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
9076
9077 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9078 msgid "Repeat this notice?"
9079 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
9080
9081 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9082 msgid "Repeat this notice."
9083 msgstr "Repeteix l'avís."
9084
9085 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9086 #, php-format
9087 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9088 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
9089
9090 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9091 msgid "Page not found."
9092 msgstr "No s'ha trobat la pàgina."
9093
9094 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9095 msgctxt "TITLE"
9096 msgid "Sandbox"
9097 msgstr "Entorn de proves"
9098
9099 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9100 msgid "Sandbox this user"
9101 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
9102
9103 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9104 msgid "Search site"
9105 msgstr "Cerca al lloc"
9106
9107 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9108 #. TRANS: for searching can be entered.
9109 msgid "Keyword(s)"
9110 msgstr "Paraules clau"
9111
9112 #. TRANS: Button text for searching site.
9113 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9114 #. TRANS: Button text to search profiles.
9115 msgctxt "BUTTON"
9116 msgid "Search"
9117 msgstr "Cerca"
9118
9119 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9120 msgid ""
9121 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9122 "* Try different keywords.\n"
9123 "* Try more general keywords.\n"
9124 "* Try fewer keywords."
9125 msgstr ""
9126 "* Assegureu-vos que totes les paraules estan ben escrites.\n"
9127 "* Proveu paraules clau diferents.\n"
9128 "* Proveu paraules clau més generals.\n"
9129 "* Proveu menys paraules clau."
9130
9131 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9132 #, php-format
9133 msgid ""
9134 "You can also try your search on other engines:\n"
9135 "\n"
9136 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9137 "site.server%%%%)\n"
9138 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9139 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9140 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9141 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9142 msgstr ""
9143 "També podeu provar de cercar a altres motors de cerca:\n"
9144 "\n"
9145 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9146 "site.server%%%%)\n"
9147 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9148 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9149 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9150 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9151
9152 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9153 msgctxt "MENU"
9154 msgid "People"
9155 msgstr "Gent"
9156
9157 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9158 msgid "Find people on this site"
9159 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
9160
9161 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9162 msgctxt "MENU"
9163 msgid "Notices"
9164 msgstr "Avisos"
9165
9166 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9167 msgid "Find content of notices"
9168 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
9169
9170 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9171 msgid "Find groups on this site"
9172 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
9173
9174 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9175 msgctxt "MENU"
9176 msgid "TOS"
9177 msgstr "Termes del servei"
9178
9179 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9180 msgctxt "MENU"
9181 msgid "Privacy"
9182 msgstr "Privadesa"
9183
9184 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9185 msgctxt "MENU"
9186 msgid "Source"
9187 msgstr "Font"
9188
9189 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9190 msgctxt "MENU"
9191 msgid "Version"
9192 msgstr "Versió"
9193
9194 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9195 msgid "Untitled section"
9196 msgstr "Secció sense títol"
9197
9198 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9199 msgid "More..."
9200 msgstr "Més..."
9201
9202 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9203 msgctxt "HEADER"
9204 msgid "Settings"
9205 msgstr "Paràmetres"
9206
9207 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9208 msgid "Change your profile settings"
9209 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
9210
9211 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9212 msgctxt "MENU"
9213 msgid "Avatar"
9214 msgstr "Avatar"
9215
9216 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9217 msgid "Upload an avatar"
9218 msgstr "Puja un avatar"
9219
9220 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9221 msgctxt "MENU"
9222 msgid "Password"
9223 msgstr "Contrasenya"
9224
9225 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9226 msgid "Change your password"
9227 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
9228
9229 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9230 msgctxt "MENU"
9231 msgid "Email"
9232 msgstr "Adreça electrònica"
9233
9234 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9235 msgid "Change email handling"
9236 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
9237
9238 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9239 msgctxt "MENU"
9240 msgid "URL"
9241 msgstr "URL"
9242
9243 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9244 msgid "URL shorteners"
9245 msgstr "Escurçadors d'URL"
9246
9247 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9248 msgctxt "MENU"
9249 msgid "IM"
9250 msgstr "MI"
9251
9252 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9253 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9254 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
9255
9256 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9257 msgctxt "MENU"
9258 msgid "SMS"
9259 msgstr "SMS"
9260
9261 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9262 msgid "Updates by SMS"
9263 msgstr "Actualitzacions per SMS"
9264
9265 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9266 msgctxt "MENU"
9267 msgid "Connections"
9268 msgstr "Connexions"
9269
9270 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9271 msgid "Authorized connected applications"
9272 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
9273
9274 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9275 msgctxt "MENU"
9276 msgid "Old school"
9277 msgstr "A l'antiga"
9278
9279 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9280 msgid "UI tweaks for old-school users"
9281 msgstr ""
9282 "Modificacions d'interfícies per als usuaris que els hi agrada a l'antiga"
9283
9284 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9285 msgctxt "TITLE"
9286 msgid "Silence"
9287 msgstr "Silenci"
9288
9289 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9290 msgid "Silence this user"
9291 msgstr "Silencia l'usuari"
9292
9293 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9294 msgid "Could not create anonymous consumer."
9295 msgstr "No s'ha pogut crear un consumidor anònim."
9296
9297 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9298 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9299 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació OAuth anònima."
9300
9301 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9302 msgid ""
9303 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9304 msgstr ""
9305 "No s'ha pogut trobar un perfil i una aplicació associada amb el testimoni "
9306 "sol·licitat."
9307
9308 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9309 msgid "Could not issue access token."
9310 msgstr "No s'ha pogut emetre un testimoni d'accés."
9311
9312 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9313 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9314 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
9315
9316 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9317 msgid "Database error updating OAuth application user."
9318 msgstr ""
9319 "Error de la base de dades en actualitzar l'usuari de l'aplicació OAuth."
9320
9321 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9322 msgid "Tried to revoke unknown token."
9323 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
9324
9325 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9326 msgid "Failed to delete revoked token."
9327 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
9328
9329 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9330 msgctxt "MENU"
9331 msgid "Subscriptions"
9332 msgstr "Subscripcions"
9333
9334 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9335 #. TRANS: %s is a user nickname.
9336 #, php-format
9337 msgid "People %s subscribes to."
9338 msgstr "Gent a qui %s s'ha subscrit."
9339
9340 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9341 #. TRANS: %s is a user nickname.
9342 #, php-format
9343 msgid "People subscribed to %s."
9344 msgstr "Gent subscrita a %s."
9345
9346 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9347 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9348 #, php-format
9349 msgctxt "MENU"
9350 msgid "Pending (%d)"
9351 msgstr "Pendent (%d)"
9352
9353 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9354 #, php-format
9355 msgid "Approve pending subscription requests."
9356 msgstr "Aprova les sol·licituds de subscripció pendents."
9357
9358 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9359 #. TRANS: %s is a user nickname.
9360 #, php-format
9361 msgid "Groups %s is a member of."
9362 msgstr "Groups on %s n'és membre."
9363
9364 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9365 #. TRANS: %s is a user nickname.
9366 #, php-format
9367 msgid "List subscriptions by %s."
9368 msgstr "Subscripcions de llistes per %s."
9369
9370 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9371 msgctxt "MENU"
9372 msgid "Invite"
9373 msgstr "Convida"
9374
9375 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9376 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9377 #, php-format
9378 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9379 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s."
9380
9381 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9382 msgid "Subscribe to this user"
9383 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9384
9385 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9386 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9387 msgctxt "BUTTON"
9388 msgid "Subscribe"
9389 msgstr "Subscriu-m'hi"
9390
9391 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9392 msgid "Subscribe to this user."
9393 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9394
9395 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9396 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9397 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
9398
9399 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9400 msgid "People Tagcloud as tagged"
9401 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
9402
9403 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9404 msgctxt "NOTAGS"
9405 msgid "None"
9406 msgstr "Cap"
9407
9408 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9409 msgid "Invalid theme name."
9410 msgstr "El nom del tema no és vàlid."
9411
9412 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9413 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9414 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
9415
9416 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9417 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9418 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
9419
9420 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9421 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9422 msgid "Failed saving theme."
9423 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
9424
9425 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9426 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9427 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta."
9428
9429 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9430 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9431 #, php-format
9432 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9433 msgid_plural ""
9434 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9435 msgstr[0] ""
9436 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d byte descomprimit."
9437 msgstr[1] ""
9438 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
9439
9440 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9441 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9442 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
9443
9444 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9445 msgid ""
9446 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9447 "digits, underscore, and minus sign."
9448 msgstr ""
9449 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
9450 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
9451
9452 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9453 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9454 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
9455
9456 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9457 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9458 #, php-format
9459 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9460 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
9461
9462 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9463 msgid "Error opening theme archive."
9464 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
9465
9466 #. TRANS: Header for Notices section.
9467 msgctxt "HEADER"
9468 msgid "Notices"
9469 msgstr "Avisos"
9470
9471 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9472 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9473 #, php-format
9474 msgid "Show reply"
9475 msgid_plural "Show all %d replies"
9476 msgstr[0] "Mostra la resposta"
9477 msgstr[1] "Mostra les %d respostes"
9478
9479 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9480 msgctxt "FAVELIST"
9481 msgid "You"
9482 msgstr "Vós"
9483
9484 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9485 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9486 #, php-format
9487 msgctxt "FAVELIST"
9488 msgid "%1$s and %2$s"
9489 msgstr "%1$s i %2$s"
9490
9491 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9492 msgctxt "FAVELIST"
9493 msgid "You like this."
9494 msgstr "Us agrada."
9495
9496 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9497 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9498 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9499 #, php-format
9500 msgid "%%s and %d others like this."
9501 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9502 msgstr[0] "A %%s i a %d altres els hi agrada."
9503 msgstr[1] "A %%s i a %d els hi agrada."
9504
9505 #. TRANS: List message for favoured notices.
9506 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9507 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9508 #, php-format
9509 msgid "%%s likes this."
9510 msgid_plural "%%s like this."
9511 msgstr[0] "A %%s li agrada."
9512 msgstr[1] "A %%s els hi agrada."
9513
9514 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9515 msgctxt "REPEATLIST"
9516 msgid "You repeated this."
9517 msgstr "Ho heu repetit."
9518
9519 #. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
9520 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9521 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9522 #, php-format
9523 msgid "%%s and %d other repeated this."
9524 msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
9525 msgstr[0] "%%s i %d altre ho han repetit."
9526 msgstr[1] "%%s i %d altres ho han repetit."
9527
9528 #. TRANS: List message for favoured notices.
9529 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9530 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9531 #, php-format
9532 msgid "%%s repeated this."
9533 msgid_plural "%%s repeated this."
9534 msgstr[0] "%%s ho ha repetit."
9535 msgstr[1] "%%s ho han repetit."
9536
9537 #. TRANS: Form legend.
9538 #, php-format
9539 msgid "Search and list people"
9540 msgstr "Cerca i llista la gent"
9541
9542 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9543 msgid "Everything"
9544 msgstr "Tot"
9545
9546 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9547 msgid "Fullname"
9548 msgstr "Nom complet"
9549
9550 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9551 msgid "URI (Remote users)"
9552 msgstr "URI (usuaris remots)"
9553
9554 #. TRANS: Dropdown field label.
9555 msgctxt "LABEL"
9556 msgid "Search in"
9557 msgstr "Cerca a"
9558
9559 #. TRANS: Dropdown field title.
9560 msgid "Choose a field to search."
9561 msgstr "Trieu un camp per cercar-hi."
9562
9563 #. TRANS: Form legend.
9564 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9565 #, php-format
9566 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9567 msgstr "Elimina %1$s de la llista %2$s"
9568
9569 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9570 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9571 #, php-format
9572 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9573 msgstr "Afegeix %1$s a la llista %2$s"
9574
9575 #. TRANS: Title for top posters section.
9576 msgid "Top posters"
9577 msgstr "Qui publica més"
9578
9579 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9580 msgctxt "SENDTO"
9581 msgid "Everyone"
9582 msgstr "Tothom"
9583
9584 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9585 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9586 #, php-format
9587 msgid "My colleagues at %s"
9588 msgstr "Els meus companys a %s"
9589
9590 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9591 msgctxt "LABEL"
9592 msgid "To:"
9593 msgstr "A:"
9594
9595 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9596 msgid "Private?"
9597 msgstr "Privat?"
9598
9599 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9600 #, php-format
9601 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9602 msgstr "Valor correspondent desconegut: «%s»."
9603
9604 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9605 msgctxt "TITLE"
9606 msgid "Unblock"
9607 msgstr "Desbloca"
9608
9609 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9610 msgctxt "TITLE"
9611 msgid "Unsandbox"
9612 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
9613
9614 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9615 msgid "Unsandbox this user"
9616 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
9617
9618 #. TRANS: Title for unsilence form.
9619 msgid "Unsilence"
9620 msgstr "Dessilencia"
9621
9622 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9623 msgid "Unsilence this user"
9624 msgstr "Dessilencia l'usuari"
9625
9626 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9627 msgid "Unsubscribe from this user"
9628 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
9629
9630 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9631 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9632 msgctxt "BUTTON"
9633 msgid "Unsubscribe"
9634 msgstr "Cancel·la la subscripció"
9635
9636 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9637 msgid "Unsubscribe from this user."
9638 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari."
9639
9640 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9641 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9642 #, php-format
9643 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9644 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
9645
9646 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9647 msgid "Not allowed to log in."
9648 msgstr "No es permet iniciar una sessió."
9649
9650 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9651 msgid "a few seconds ago"
9652 msgstr "fa pocs segons"
9653
9654 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9655 msgid "about a minute ago"
9656 msgstr "fa un minut"
9657
9658 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9659 #, php-format
9660 msgid "about one minute ago"
9661 msgid_plural "about %d minutes ago"
9662 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
9663 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
9664
9665 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9666 msgid "about an hour ago"
9667 msgstr "fa una hora"
9668
9669 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9670 #, php-format
9671 msgid "about one hour ago"
9672 msgid_plural "about %d hours ago"
9673 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
9674 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
9675
9676 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9677 msgid "about a day ago"
9678 msgstr "fa un dia"
9679
9680 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9681 #, php-format
9682 msgid "about one day ago"
9683 msgid_plural "about %d days ago"
9684 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
9685 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
9686
9687 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9688 msgid "about a month ago"
9689 msgstr "fa un mes"
9690
9691 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9692 #, php-format
9693 msgid "about one month ago"
9694 msgid_plural "about %d months ago"
9695 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
9696 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
9697
9698 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9699 msgid "about a year ago"
9700 msgstr "fa un any"
9701
9702 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9703 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9704 #, php-format
9705 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9706 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
9707
9708 #. TRANS: Exception.
9709 msgid "Invalid XML."
9710 msgstr "L'XML no és vàlid."
9711
9712 #. TRANS: Exception.
9713 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9714 msgstr "L'XML no és vàlid, hi manca l'arrel XRD."
9715
9716 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9717 #, php-format
9718 msgid "Getting backup from file '%s'."
9719 msgstr "Es recupera la còpia de seguretat del fitxer '%s'."