]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/de/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / de / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Alphakilo
5 # Author: Apmon
6 # Author: Bavatar
7 # Author: Brion
8 # Author: ChrisiPK
9 # Author: Exit91
10 # Author: Fujnky
11 # Author: George Animal
12 # Author: Giftpflanze
13 # Author: Gta74
14 # Author: Habi
15 # Author: Jan Luca
16 # Author: Kghbln
17 # Author: Lutzgh
18 # Author: Marcel083
19 # Author: March
20 # Author: McDutchie
21 # Author: Michael
22 # Author: Michi
23 # Author: Od1n
24 # Author: PtM
25 # Author: Purodha
26 # Author: Quedel
27 # Author: Sebastian Wallroth
28 # Author: The Evil IP address
29 # Author: Tiin
30 # Author: Umherirrender
31 # Author: W (aka Wuzur)
32 # Author: Xqt
33 # --
34 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
35 #
36 msgid ""
37 msgstr ""
38 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
39 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
40 "POT-Creation-Date: 2012-06-24 18:22+0000\n"
41 "PO-Revision-Date: 2012-06-24 18:23:21+0000\n"
42 "Language-Team: German <https://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (087f149); Translate 2012-06-21\n"
46 "X-Translation-Project: translatewiki.net <https://translatewiki.net>\n"
47 "X-Language-Code: de\n"
48 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
49 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
50 "X-POT-Import-Date: 2012-04-22 22:02:21+0000\n"
51
52 #. TRANS: Database error message.
53 #, php-format
54 msgid ""
55 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
56 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
57 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
58 "again."
59 msgstr ""
60 "Die Datenbank für %1$s reagiert nicht korrekt, deshalb wird die Seite nicht "
61 "richtig funktionieren. Die Administratoren dieser Seite wissen "
62 "wahrscheinlich von dem Problem, aber du kannst sie unter %2$s kontaktieren, "
63 "um sicherzugehen. Andernfalls warte einige Minuten und versuche es "
64 "nocheinmal."
65
66 #. TRANS: Error message.
67 msgid "An error occurred."
68 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
69
70 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
71 #, php-format
72 msgid ""
73 "No configuration file found. Try running the installation program first."
74 msgstr ""
75 "Keine Konfigurationsdatei gefunden. Versuchen Sie, zuerst das "
76 "Installationsprogramm auszuführen."
77
78 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
79 msgid "Unknown page"
80 msgstr "Unbekannte Seite"
81
82 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
83 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
84 msgid "Unknown action"
85 msgstr "Unbekannter Befehl"
86
87 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
88 msgid "Access"
89 msgstr "Zugang"
90
91 #. TRANS: Page notice.
92 msgid "Site access settings"
93 msgstr "Zugangseinstellungen"
94
95 #. TRANS: Form legend for registration form.
96 msgid "Registration"
97 msgstr "Registrierung"
98
99 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
100 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
101 msgstr ""
102 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
103
104 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
105 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
106 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
107 msgctxt "LABEL"
108 msgid "Private"
109 msgstr "Privat"
110
111 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
112 msgid "Make registration invitation only."
113 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
114
115 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
116 msgid "Invite only"
117 msgstr "Nur auf Einladung"
118
119 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
120 msgid "Disable new registrations."
121 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
122
123 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
124 msgid "Closed"
125 msgstr "Geschlossen"
126
127 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
128 msgid "Save access settings."
129 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
130
131 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
132 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
133 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
134 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
135 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
136 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
137 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
138 #. TRANS: Button text for saving site settings.
139 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
140 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
141 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
142 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
143 #. TRANS: Button text to save lists.
144 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
145 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
146 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
147 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
148 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
149 msgctxt "BUTTON"
150 msgid "Save"
151 msgstr "Speichern"
152
153 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
154 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
155 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
156 #. TRANS: Form validation error message.
157 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
158 #. TRANS: Form validation error.
159 #. TRANS: Form validation error message.
160 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
161 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
162 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
163 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
164 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
165
166 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
167 msgid "Not logged in."
168 msgstr "Nicht angemeldet."
169
170 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
171 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
172 #. TRANS: Client exception.
173 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
174 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
175 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
176 msgid "No such profile."
177 msgstr "Profil nicht gefunden."
178
179 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
180 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
181 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
182 msgid "No such list."
183 msgstr "Liste nicht gefunden."
184
185 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
186 #. TRANS: %s is a username.
187 #, php-format
188 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
189 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist während der Auflistung von %s aufgetreten."
190
191 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
192 #. TRANS: %s is a profile URL.
193 #, php-format
194 msgid ""
195 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
196 "correctly. Please try retrying later."
197 msgstr ""
198 "Es gab ein Problem beim auflisten von %s. Der Server antwortet vielleicht "
199 "nicht richtig. Bitte versuche es später noch einmal."
200
201 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
202 msgctxt "TITLE"
203 msgid "Listed"
204 msgstr "Hinzugefügt"
205
206 #. TRANS: Server error when page not found (404).
207 #. TRANS: Server error when page not found (404)
208 #. TRANS: Server error when page not found (404).
209 msgid "No such page."
210 msgstr "Seite nicht vorhanden."
211
212 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
213 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
214 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
215 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
216 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
217 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
218 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
219 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
220 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
221 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
222 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
223 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
225 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
226 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
227 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
228 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
234 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
236 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
239 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
240 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
242 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
243 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
244 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
245 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
246 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
247 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
248 #. TRANS: Client error.
249 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
250 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
251 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
252 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
253 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
254 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
255 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
256 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
257 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
258 msgid "No such user."
259 msgstr "Unbekannter Benutzer."
260
261 #. TRANS: Title of a user's own start page.
262 msgid "Home timeline"
263 msgstr "Eigene Zeitleiste"
264
265 #. TRANS: Title of another user's start page.
266 #. TRANS: %s is the other user's name.
267 #, php-format
268 msgid "%s's home timeline"
269 msgstr "Zeitleiste von %s"
270
271 #. TRANS: %s is user nickname.
272 #. TRANS: Feed title.
273 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
274 #, php-format
275 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
276 msgstr "Feed der Freunde von %s (Activity Streams JSON)"
277
278 #. TRANS: %s is user nickname.
279 #, php-format
280 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
281 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
282
283 #. TRANS: %s is user nickname.
284 #. TRANS: Feed title.
285 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
286 #, php-format
287 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
288 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
289
290 #. TRANS: %s is user nickname.
291 #, php-format
292 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
293 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
294
295 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
296 #, php-format
297 msgid ""
298 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
299 msgstr ""
300 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
301 "gepostet."
302
303 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
304 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
305 #, php-format
306 msgid ""
307 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
308 "something yourself."
309 msgstr ""
310 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
311 "poste selber etwas."
312
313 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
314 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
315 #, php-format
316 msgid ""
317 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
318 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
319 msgstr ""
320 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
321 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
322
323 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
324 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
325 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
326 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
327 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
328 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
329 #, php-format
330 msgid ""
331 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
332 "post a notice to them."
333 msgstr ""
334 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
335 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
336
337 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
338 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
339 msgctxt "BUTTON"
340 msgid "Send invite"
341 msgstr "Einladung senden"
342
343 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
344 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
345 #. TRANS: %s is a username.
346 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
347 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
348 #. TRANS: %s is a username.
349 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
350 #. TRANS: %s is a username.
351 #, php-format
352 msgid "%s and friends"
353 msgstr "%s und Freunde"
354
355 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
356 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
357 #, php-format
358 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
359 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
360
361 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
362 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
363 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
364 msgid "API method not found."
365 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
366
367 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
368 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
369 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
370 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
371 msgid "This method requires a POST."
372 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
373
374 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
375 msgid ""
376 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
377 "none."
378 msgstr ""
379 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
380 "sms, im, none."
381
382 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
383 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
384 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
385 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
386 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
387 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
388 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
389 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
390 msgid "Could not update user."
391 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
392
393 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
394 msgid "User has no profile."
395 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
396
397 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
398 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
399 msgid "Could not save profile."
400 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
401
402 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
403 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
404 #, php-format
405 msgid ""
406 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
407 "current configuration."
408 msgid_plural ""
409 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
410 "current configuration."
411 msgstr[0] ""
412 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
413 "nicht verarbeiten."
414 msgstr[1] ""
415 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
416 "nicht verarbeiten."
417
418 #. TRANS: Title for Atom feed.
419 msgctxt "ATOM"
420 msgid "Main"
421 msgstr "Main"
422
423 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
424 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
425 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
426 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
427 #, php-format
428 msgid "%s timeline"
429 msgstr "%s-Zeitleiste"
430
431 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
432 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
433 #. TRANS: %s is a user nickname.
434 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
435 #. TRANS: %s is a user nickname.
436 #, php-format
437 msgid "%s subscriptions"
438 msgstr "%s Abonnements"
439
440 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
441 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
442 #. TRANS: %s is a user nickname.
443 #, php-format
444 msgid "%s favorites"
445 msgstr "%s Favoriten"
446
447 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
448 #, php-format
449 msgid "%s memberships"
450 msgstr "%s Mitgliedschaften"
451
452 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
453 msgid "You cannot block yourself!"
454 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
455
456 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
457 msgid "Block user failed."
458 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
459
460 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
461 msgid "Unblock user failed."
462 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
463
464 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
465 msgid "No conversation ID."
466 msgstr "Keine Unterhaltungs-ID."
467
468 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
469 #, php-format
470 msgid "No conversation with ID %d."
471 msgstr "Unterhaltung mit ID %d existiert nicht."
472
473 #. TRANS: Title for conversion timeline.
474 msgctxt "TITLE"
475 msgid "Conversation"
476 msgstr "Unterhaltung"
477
478 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
479 #, php-format
480 msgid "Direct messages from %s"
481 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
482
483 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
484 #, php-format
485 msgid "All the direct messages sent from %s"
486 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
487
488 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
489 #, php-format
490 msgid "Direct messages to %s"
491 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
492
493 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
494 #, php-format
495 msgid "All the direct messages sent to %s"
496 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
497
498 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
499 msgid "No message text!"
500 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
501
502 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
503 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
504 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
505 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
506 #, php-format
507 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
508 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
509 msgstr[0] ""
510 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
511 msgstr[1] ""
512 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
513
514 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
515 msgid "Recipient user not found."
516 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
517
518 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
519 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
520 msgstr ""
521 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden, mit denen "
522 "du nicht befreundet bist."
523
524 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
525 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
526 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
527 msgid ""
528 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
529 msgstr ""
530 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
531
532 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
533 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
534 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
535 msgid "No status found with that ID."
536 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
537
538 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
539 msgid "This status is already a favorite."
540 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
541
542 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
543 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
544 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
545 msgid "Could not create favorite."
546 msgstr "Konnte den Favoriten nicht erstellen."
547
548 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
549 msgid "That status is not a favorite."
550 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit."
551
552 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
553 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
554 msgid "Could not delete favorite."
555 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
556
557 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
558 msgid "Could not follow user: profile not found."
559 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
560
561 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
562 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
563 #, php-format
564 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
565 msgstr ""
566 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
567
568 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
569 msgid "Could not unfollow user: User not found."
570 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
571
572 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
573 msgid "You cannot unfollow yourself."
574 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen."
575
576 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
577 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
578 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
579
580 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
581 msgid "Could not determine source user."
582 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
583
584 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
585 msgid "Could not find target user."
586 msgstr "Konnte Zielbenutzer nicht finden."
587
588 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
589 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
590 #. TRANS: Group edit form validation error.
591 #. TRANS: Group create form validation error.
592 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
593 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
594 msgid "Nickname already in use. Try another one."
595 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Versuche einen anderen."
596
597 #. TRANS: Client error in form for group creation.
598 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
599 #. TRANS: Group edit form validation error.
600 #. TRANS: Group create form validation error.
601 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
602 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
603 msgid "Not a valid nickname."
604 msgstr "Ungültiger Benutzername."
605
606 #. TRANS: Client error in form for group creation.
607 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
608 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
609 #. TRANS: Group edit form validation error.
610 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
611 #. TRANS: Group create form validation error.
612 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
613 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
614 msgid "Homepage is not a valid URL."
615 msgstr "Die Homepage ist keine gültige URL."
616
617 #. TRANS: Client error in form for group creation.
618 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
619 #. TRANS: Group edit form validation error.
620 #. TRANS: Group create form validation error.
621 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
622 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
623 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
624 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
625
626 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
627 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
628 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
629 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
630 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
631 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
632 #. TRANS: Group edit form validation error.
633 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
634 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
635 #. TRANS: Form validation error in New application form.
636 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
637 #. TRANS: Group create form validation error.
638 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
639 #, php-format
640 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
641 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
642 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
643 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
644
645 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
646 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
647 #. TRANS: Group edit form validation error.
648 #. TRANS: Group create form validation error.
649 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
650 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
651 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
652 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
653
654 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
655 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
656 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
657 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
658 #. TRANS: Group edit form validation error.
659 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
660 #. TRANS: Group create form validation error.
661 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
662 #, php-format
663 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
664 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
665 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
666 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
667
668 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
669 #. TRANS: %s is the invalid alias.
670 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
671 #. TRANS: %s is the invalid alias.
672 #, php-format
673 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
674 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
675
676 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
677 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
678 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
679 #. TRANS: %s is the already used alias.
680 #. TRANS: Group edit form validation error.
681 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
682 #, php-format
683 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
684 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
685
686 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
687 #. TRANS: Group edit form validation error.
688 msgid "Alias can't be the same as nickname."
689 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
690
691 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
692 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
693 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
694 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
695 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
696 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
697 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
698 msgid "Group not found."
699 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
700
701 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
702 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
703 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
704 msgid "You are already a member of that group."
705 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
706
707 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
708 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
709 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
710 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
711 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
712
713 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
714 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
715 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
716 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
717 #, php-format
718 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
719 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
720
721 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
722 msgid "You are not a member of this group."
723 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
724
725 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
726 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
727 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
728 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
729 #, php-format
730 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
731 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
732
733 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
734 #, php-format
735 msgid "%s's groups"
736 msgstr "Gruppen von %s"
737
738 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
739 #, php-format
740 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
741 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
742
743 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
744 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
745 #. TRANS: %s is a nickname.
746 #, php-format
747 msgid "%s groups"
748 msgstr "%s Gruppen"
749
750 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
751 #, php-format
752 msgid "groups on %s"
753 msgstr "Gruppen von %s"
754
755 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
756 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
757 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
758 msgid "You must be an admin to edit the group."
759 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
760
761 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
762 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
763 msgid "Could not update group."
764 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
765
766 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
767 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
768 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
769 msgid "Could not create aliases."
770 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
771
772 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
773 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
774 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
775 msgstr ""
776 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
777 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
778
779 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
780 #. TRANS: Group create form validation error.
781 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
782 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
783
784 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
785 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
786 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
787 msgid "List not found."
788 msgstr "Liste nicht gefunden."
789
790 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
791 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
792 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht bearbeiten."
793
794 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
795 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
796 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
797 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
798 msgid "An error occured."
799 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
800
801 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
802 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
803 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht löschen."
804
805 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
806 msgid "The specified user is not a member of this list."
807 msgstr "Der angegebene Benutzer ist kein Mitglied dieser Liste"
808
809 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
810 msgid "You are not allowed to add members to this list."
811 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder zu dieser Liste hinzufügen."
812
813 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
814 msgid "You must specify a member."
815 msgstr "Du musst ein Mitglied angeben."
816
817 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
818 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
819 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder aus dieser Liste zu entfernen."
820
821 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
822 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
823 msgstr ""
824 "Der Benutzer, der aus der Liste entfernt werden soll, ist kein Mitglied."
825
826 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
827 msgid "A list must have a name."
828 msgstr "Eine Liste muss einen Namen haben."
829
830 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
831 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
832 msgstr "Dieser Benutzer ist kein Abonnent dieser Liste."
833
834 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
835 msgid "You are not subscribed to this list."
836 msgstr "Du hast diese Liste nicht abonniert."
837
838 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
839 msgid "Upload failed."
840 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
841
842 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
843 msgid "Invalid request token or verifier."
844 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
845
846 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
847 msgid "No oauth_token parameter provided."
848 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
849
850 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
851 msgid "Invalid request token."
852 msgstr "Ungültiges Token."
853
854 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
855 msgid "Request token already authorized."
856 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
857
858 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
859 msgid "Invalid nickname / password!"
860 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
861
862 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
863 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
864 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
865
866 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
867 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
868 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
869 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
870 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
871 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
872 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
873 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
874 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
875 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
876 msgid "Unexpected form submission."
877 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
878
879 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
880 msgid "An application would like to connect to your account"
881 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
882
883 #. TRANS: Fieldset legend.
884 msgid "Allow or deny access"
885 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
886
887 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
888 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
889 #, php-format
890 msgid ""
891 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
892 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
893 "parties you trust."
894 msgstr ""
895 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
896 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
897 "geben."
898
899 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
900 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
901 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
902 #, php-format
903 msgid ""
904 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
905 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
906 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
907 msgstr ""
908 "Das Programm <strong>%1$s</strong>  von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
909 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
910 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
911
912 #. TRANS: Fieldset legend.
913 msgctxt "LEGEND"
914 msgid "Account"
915 msgstr "Profil"
916
917 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
918 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
919 #. TRANS: Field label on account registration page.
920 #. TRANS: Field label on group edit form.
921 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
922 msgid "Nickname"
923 msgstr "Benutzername"
924
925 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
926 #. TRANS: Field label on login page.
927 #. TRANS: Field label on account registration page.
928 msgid "Password"
929 msgstr "Passwort"
930
931 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
932 #. TRANS: by an external application.
933 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
934 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
935 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
936 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
937 msgctxt "BUTTON"
938 msgid "Cancel"
939 msgstr "Abbrechen"
940
941 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
942 msgctxt "BUTTON"
943 msgid "Allow"
944 msgstr "Erlauben"
945
946 #. TRANS: Form instructions.
947 msgid "Authorize access to your account information."
948 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
949
950 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
951 msgid "Authorization canceled."
952 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
953
954 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
955 #. TRANS: %s is an OAuth token.
956 #, php-format
957 msgid "The request token %s has been revoked."
958 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
959
960 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
961 msgid "You have successfully authorized the application"
962 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
963
964 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
965 msgid ""
966 "Please return to the application and enter the following security code to "
967 "complete the process."
968 msgstr ""
969 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
970 "um den Vorgang abzuschließen."
971
972 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
973 #. TRANS: %s is the authorised application name.
974 #, php-format
975 msgid "You have successfully authorized %s"
976 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
977
978 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
979 #. TRANS: %s is the authorised application name.
980 #, php-format
981 msgid ""
982 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
983 "process."
984 msgstr ""
985 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
986 "den Vorgang abzuschließen."
987
988 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
989 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
990 msgid "This method requires a POST or DELETE."
991 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
992
993 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
994 msgid "You may not delete another user's status."
995 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
996
997 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
998 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
999 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1000 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1001 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1002 msgid "No such notice."
1003 msgstr "Unbekannte Nachricht."
1004
1005 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1006 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1007 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1008 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1009 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1010 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1011 msgid "HTTP method not supported."
1012 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
1013
1014 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1015 #. TRANS: %s is the requested output format.
1016 #, php-format
1017 msgid "Unsupported format: %s."
1018 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
1019
1020 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1021 msgid "Status deleted."
1022 msgstr "Status gelöscht."
1023
1024 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1025 msgid "No status with that ID found."
1026 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
1027
1028 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1029 msgid "Can only delete using the Atom format."
1030 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
1031
1032 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1033 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1034 msgid "Cannot delete this notice."
1035 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
1036
1037 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1038 #, php-format
1039 msgid "Deleted notice %d"
1040 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
1041
1042 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1043 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1044 msgstr ""
1045 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
1046 "stellen."
1047
1048 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1049 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1050 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1051 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1052 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1053 #, php-format
1054 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1055 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1056 msgstr[0] ""
1057 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
1058 msgstr[1] ""
1059 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
1060
1061 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1062 msgid "Parent notice not found."
1063 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1064
1065 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1066 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1067 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1068 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1069 #, php-format
1070 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1071 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1072 msgstr[0] ""
1073 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
1074 "Anhänge"
1075 msgstr[1] ""
1076 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
1077 "Anhänge"
1078
1079 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1080 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1081 msgid "Unsupported format."
1082 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
1083
1084 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1085 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1086 #, php-format
1087 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1088 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
1089
1090 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1091 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1092 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1093 #, php-format
1094 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1095 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
1096
1097 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1098 #. TRANS: %s is the error message.
1099 #, php-format
1100 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1101 msgstr "Konnte keinen Feed für die Liste erstellen - %s"
1102
1103 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1104 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1105 #, php-format
1106 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1107 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
1108
1109 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1110 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1111 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1112 #, php-format
1113 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1114 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
1115
1116 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1117 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1118 #, php-format
1119 msgid "%s public timeline"
1120 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
1121
1122 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1123 #, php-format
1124 msgid "%s updates from everyone!"
1125 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
1126
1127 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1128 msgid "Unimplemented."
1129 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
1130
1131 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1132 #, php-format
1133 msgid "Repeated to %s"
1134 msgstr "Antworten an %s"
1135
1136 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1137 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1138 #, php-format
1139 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1140 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
1141
1142 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1143 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1144 #, php-format
1145 msgid "Repeats of %s"
1146 msgstr "Antworten von %s"
1147
1148 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1149 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1150 #, php-format
1151 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1152 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1153
1154 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1155 #. TRANS: %s is the tag.
1156 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1157 #. TRANS: %s is the tag.
1158 #, php-format
1159 msgid "Notices tagged with %s"
1160 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1161
1162 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1163 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1164 #. TRANS: Tag feed description.
1165 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1166 #, php-format
1167 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1168 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1169
1170 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1171 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1172 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1173
1174 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1175 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1176 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1177
1178 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1179 msgid "Atom post must not be empty."
1180 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1181
1182 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1183 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1184 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1185
1186 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1187 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1188 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1189
1190 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1191 msgid "Can only handle POST activities."
1192 msgstr "Nur POST verwenden"
1193
1194 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1195 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1196 #, php-format
1197 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1198 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1199
1200 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1201 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1202 #, php-format
1203 msgid "No content for notice %d."
1204 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1205
1206 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1207 #. TRANS: %s is the notice URI.
1208 #, php-format
1209 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1210 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1211
1212 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1213 msgid "API method under construction."
1214 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1215
1216 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1217 msgid "User not found."
1218 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1219
1220 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1221 msgid "You must be logged in to leave a group."
1222 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1223
1224 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1226 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1227 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1230 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1231 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1232 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1233 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1235 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1237 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1238 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1243 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1248 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1249 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1250 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1251 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1252 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1253 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1254 msgid "No such group."
1255 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1256
1257 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1258 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1259 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1260 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1261 msgid "No nickname or ID."
1262 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1263
1264 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1265 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1266 msgid "Must be logged in."
1267 msgstr "Du musst angemeldet sein."
1268
1269 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1270 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1271 #. TRANS: being a group administrator.
1272 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1273 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Beitrittsgesuche annehmen oder ablehnen."
1274
1275 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1276 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1277 msgid "Must specify a profile."
1278 msgstr "Du musst ein Profil auswählen."
1279
1280 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1281 #. TRANS: %s is a nickname.
1282 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1283 #. TRANS: %s is a user nickname.
1284 #, php-format
1285 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1286 msgstr "%s ist nicht in der Moderations-Liste für diese Gruppe."
1287
1288 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1289 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1290 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1291 msgstr ""
1292 "Interner Fehler: weder Abbruch (Cancel) noch Abbruch (Abort) empfangen."
1293
1294 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1295 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1296 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1297 msgstr ""
1298 "Interner Fehler: sowohl Abbruch (Cancel) als auch Abbruch (Abort) empfangen."
1299
1300 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1301 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1302 #, php-format
1303 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1304 msgstr ""
1305 "Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
1306 "entfernen."
1307
1308 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1309 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1310 #, php-format
1311 msgctxt "TITLE"
1312 msgid "%1$s's request for %2$s"
1313 msgstr "%1$ss Anfragen auf %2$s"
1314
1315 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1316 msgid "Join request approved."
1317 msgstr "Beitrittsgesuch angenommen."
1318
1319 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1320 msgid "Join request canceled."
1321 msgstr "Beitrittsgesuch abgelehnt."
1322
1323 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1324 #. TRANS: %s is a user nickname.
1325 #, php-format
1326 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1327 msgstr "%s ist nicht in der Moderationswarteschlange deiner Abonnements."
1328
1329 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1330 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1331 #, php-format
1332 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1333 msgstr ""
1334 "Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
1335 "entfernen oder annehmen."
1336
1337 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1338 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1339 #, php-format
1340 msgctxt "TITLE"
1341 msgid "%1$s's request"
1342 msgstr "Anfrage von %1$s"
1343
1344 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1345 msgid "Subscription approved."
1346 msgstr "Abonnement genehmigt."
1347
1348 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1349 msgid "Subscription canceled."
1350 msgstr "Abonnement aufgelöst."
1351
1352 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1353 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1354 #, php-format
1355 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1356 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1357
1358 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1359 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1360 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1361 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1362
1363 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1364 msgid "Can only handle favorite activities."
1365 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1366
1367 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1368 msgid "Can only fave notices."
1369 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1370
1371 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1372 msgid "Unknown notice."
1373 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1374
1375 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1376 msgid "Already a favorite."
1377 msgstr "Bereits ein Favorit."
1378
1379 #. TRANS: Title for group membership feed.
1380 #. TRANS: %s is a username.
1381 #, php-format
1382 msgid "Group memberships of %s"
1383 msgstr "Gruppen-Mitgliedschaften von %s"
1384
1385 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1386 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1387 #, php-format
1388 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1389 msgstr ""
1390 "Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
1391 "$s."
1392
1393 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1394 msgid "Cannot add someone else's membership."
1395 msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen eintragen."
1396
1397 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1398 msgid "Can only handle join activities."
1399 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1400
1401 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1402 msgid "Unknown group."
1403 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1404
1405 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1406 msgid "Already a member."
1407 msgstr "Bereits Mitglied."
1408
1409 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1410 msgid "Blocked by admin."
1411 msgstr "blockiert vom Administrator"
1412
1413 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1414 msgid "No such favorite."
1415 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1416
1417 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1418 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1419 msgstr "Kann keine Favoriten für jeamnd anderen löschen."
1420
1421 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1422 msgid "Not a member."
1423 msgstr "Kein Mitglied"
1424
1425 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1426 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1427 msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen löschen."
1428
1429 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1430 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1431 #, php-format
1432 msgid "No such profile id: %d."
1433 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1434
1435 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1436 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1437 #, php-format
1438 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1439 msgstr "Profil %1$d hat Profil %2$d nicht abonniert."
1440
1441 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1442 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1443 msgstr "Kann kein Abonnement eines anderen löschen."
1444
1445 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1446 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1447 #, php-format
1448 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1449 msgstr "Leute, die %1$s auf %2$s abonniert hat"
1450
1451 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1452 msgid "Can only handle Follow activities."
1453 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1454
1455 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1456 msgid "Can only follow people."
1457 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1458
1459 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1460 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1461 #, php-format
1462 msgid "Unknown profile %s."
1463 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1464
1465 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1466 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1467 #, php-format
1468 msgid "Already subscribed to %s."
1469 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1470
1471 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1472 msgid "No such attachment."
1473 msgstr "Kein solcher Anhang."
1474
1475 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1476 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1477 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1478 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1479 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1480 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1481 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1482 msgid "No nickname."
1483 msgstr "Kein Benutzername."
1484
1485 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1486 msgid "No size."
1487 msgstr "Keine Größe."
1488
1489 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1490 msgid "Invalid size."
1491 msgstr "Ungültige Größe."
1492
1493 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1494 msgid "Avatar"
1495 msgstr "Avatar"
1496
1497 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1498 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1499 #, php-format
1500 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1501 msgstr ""
1502 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1503
1504 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1505 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1506 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1507 msgid "Avatar settings"
1508 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1509
1510 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1511 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1512 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1513 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1514 msgid "Original"
1515 msgstr "Original"
1516
1517 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1518 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1519 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1520 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1521 msgid "Preview"
1522 msgstr "Vorschau"
1523
1524 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1525 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1526 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1527 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1528 #. TRANS: Button text to delete a list.
1529 msgctxt "BUTTON"
1530 msgid "Delete"
1531 msgstr "Löschen"
1532
1533 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1534 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1535 msgctxt "BUTTON"
1536 msgid "Upload"
1537 msgstr "Hochladen"
1538
1539 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1540 msgctxt "BUTTON"
1541 msgid "Crop"
1542 msgstr "Zuschneiden"
1543
1544 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1545 msgid "No file uploaded."
1546 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1547
1548 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1549 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1550 msgstr ""
1551 "Wähle einen quadratischen Bereich des Bildes, der dein Avatar sein soll."
1552
1553 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1554 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1555 msgid "Lost our file data."
1556 msgstr "Daten verloren."
1557
1558 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1559 msgid "Avatar updated."
1560 msgstr "Avatar aktualisiert."
1561
1562 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1563 msgid "Failed updating avatar."
1564 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1565
1566 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1567 msgid "Avatar deleted."
1568 msgstr "Avatar gelöscht."
1569
1570 #. TRANS: Title for backup account page.
1571 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1572 msgid "Backup account"
1573 msgstr "Backup-Konto"
1574
1575 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1576 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1577 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihren Account sichern."
1578
1579 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1580 msgid "You may not backup your account."
1581 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1582
1583 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1584 msgid ""
1585 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1586 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1587 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1588 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1589 "are not backed up."
1590 msgstr ""
1591 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1592 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1593 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1594 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1595 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1596
1597 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1598 msgctxt "BUTTON"
1599 msgid "Backup"
1600 msgstr "Backup"
1601
1602 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1603 msgid "Backup your account."
1604 msgstr "Sicherheitskopie des Kontos erstellen."
1605
1606 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1607 msgid "You already blocked that user."
1608 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1609
1610 #. TRANS: Title for block user page.
1611 #. TRANS: Legend for block user form.
1612 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1613 msgid "Block user"
1614 msgstr "Benutzer blockieren"
1615
1616 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1617 msgid ""
1618 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1619 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1620 "will not be notified of any @-replies from them."
1621 msgstr ""
1622 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1623 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1624 "und bekommt keine @-Antworten."
1625
1626 #. TRANS: Button label on the user block form.
1627 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1628 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1629 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1630 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1631 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1632 msgctxt "BUTTON"
1633 msgid "No"
1634 msgstr "Nein"
1635
1636 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1637 msgid "Do not block this user."
1638 msgstr "Diesen Benutzer nicht blockieren."
1639
1640 #. TRANS: Button label on the user block form.
1641 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1642 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1643 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1644 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1645 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1646 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1647 msgctxt "BUTTON"
1648 msgid "Yes"
1649 msgstr "Ja"
1650
1651 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1652 msgid "Block this user."
1653 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1654
1655 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1656 msgid "Failed to save block information."
1657 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1658
1659 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1660 #. TRANS: %s is a group nickname.
1661 #, php-format
1662 msgid "%s blocked profiles"
1663 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1664
1665 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1666 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1667 #, php-format
1668 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1669 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1670
1671 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1672 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1673 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1674
1675 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1676 msgid "Unblock user from group"
1677 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1678
1679 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1680 msgctxt "BUTTON"
1681 msgid "Unblock"
1682 msgstr "Freigeben"
1683
1684 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1685 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1686 msgid "Unblock this user"
1687 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1688
1689 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1690 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1691 #, php-format
1692 msgid "Post to %s"
1693 msgstr "Versenden an %s"
1694
1695 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1696 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1697 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1698 #, php-format
1699 msgctxt "TITLE"
1700 msgid "%1$s left group %2$s"
1701 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1702
1703 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1704 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1705 msgid "No profile ID in request."
1706 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
1707
1708 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1709 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1710 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1711 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1712 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1713 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1714 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1715 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1716 msgid "No profile with that ID."
1717 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
1718
1719 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1720 msgctxt "TITLE"
1721 msgid "Unsubscribed"
1722 msgstr "Abgemeldet"
1723
1724 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1725 msgid "No confirmation code."
1726 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1727
1728 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1729 msgid "Confirmation code not found."
1730 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1731
1732 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1733 msgid "That confirmation code is not for you!"
1734 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1735
1736 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1737 #, php-format
1738 msgid "Unrecognized address type %s"
1739 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1740
1741 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1742 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1743 msgid "That address has already been confirmed."
1744 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1745
1746 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1747 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1748 msgid "Could not update user IM preferences."
1749 msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nicht aktualisieren."
1750
1751 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1752 msgid "Could not insert user IM preferences."
1753 msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nichte eintragen."
1754
1755 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1756 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1757 msgid "Could not delete address confirmation."
1758 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1759
1760 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1761 msgid "Confirm address"
1762 msgstr "Adresse bestätigen"
1763
1764 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1765 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1766 #, php-format
1767 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1768 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1769
1770 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1771 msgid "Conversation"
1772 msgstr "Unterhaltung"
1773
1774 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1775 #. TRANS: %s is a user nickname.
1776 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1777 msgstr "Feed der Unterhaltungen (Activity Streams JSON)"
1778
1779 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1780 #. TRANS: %s is a user nickname.
1781 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1782 msgstr "Feed der Unterhaltungen (RSS 2.0)"
1783
1784 #. TRANS: Title for conversation page.
1785 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1786 msgctxt "TITLE"
1787 msgid "Notice"
1788 msgstr "Nachrichten"
1789
1790 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1791 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1792 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihr Konto löschen."
1793
1794 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1795 msgid "You cannot delete your account."
1796 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1797
1798 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1799 msgid "I am sure."
1800 msgstr "Ich bin mir sicher."
1801
1802 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1803 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1804 #, php-format
1805 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1806 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1807
1808 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1809 msgid "Account deleted."
1810 msgstr "Konto gelöscht."
1811
1812 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1813 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1814 msgid "Delete account"
1815 msgstr "Konto löschen"
1816
1817 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1818 msgid ""
1819 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1820 "server."
1821 msgstr ""
1822 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1823 "gelöscht</strong>."
1824
1825 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1826 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1827 #, php-format
1828 msgid ""
1829 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1830 "deletion."
1831 msgstr ""
1832 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1833 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1834
1835 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1836 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1837 msgid "Confirm"
1838 msgstr "Bestätigen"
1839
1840 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1841 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1842 #, php-format
1843 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1844 msgstr "Gib „%s” ein, um zu bestätigen, dass du dein Konto löschen willst."
1845
1846 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1847 msgid "Permanently delete your account."
1848 msgstr "Dein Konto für immer löschen."
1849
1850 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1851 msgid "You must be logged in to delete an application."
1852 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1853
1854 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1855 msgid "Application not found."
1856 msgstr "Programm nicht gefunden."
1857
1858 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1859 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1860 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1861 msgid "You are not the owner of this application."
1862 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1863
1864 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1865 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1866 msgid "There was a problem with your session token."
1867 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1868
1869 #. TRANS: Title for delete application page.
1870 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1871 msgid "Delete application"
1872 msgstr "Programm entfernen"
1873
1874 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1875 msgid ""
1876 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1877 "about the application from the database, including all existing user "
1878 "connections."
1879 msgstr ""
1880 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1881 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1882
1883 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1884 msgid "Do not delete this application."
1885 msgstr "Dieses Programm nicht löschen."
1886
1887 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1888 msgid "Delete this application."
1889 msgstr "Programm löschen"
1890
1891 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1892 msgid "You must be logged in to delete a group."
1893 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1894
1895 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1896 msgid "You are not allowed to delete this group."
1897 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1898
1899 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1900 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1901 #, php-format
1902 msgid "Could not delete group %s."
1903 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1904
1905 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1906 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1907 #, php-format
1908 msgid "Deleted group %s"
1909 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1910
1911 #. TRANS: Title of delete group page.
1912 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1913 msgid "Delete group"
1914 msgstr "Gruppe löschen"
1915
1916 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1917 msgid ""
1918 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1919 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1920 "will still appear in individual timelines."
1921 msgstr ""
1922 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1923 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1924 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1925
1926 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1927 msgid "Do not delete this group."
1928 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1929
1930 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1931 msgid "Delete this group."
1932 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1933
1934 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1935 msgid ""
1936 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1937 "be undone."
1938 msgstr ""
1939 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1940 "ist irreversibel."
1941
1942 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1943 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1944 msgid "Delete notice"
1945 msgstr "Notiz löschen"
1946
1947 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1948 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1949 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1950
1951 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1952 msgid "Do not delete this notice."
1953 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1954
1955 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1956 msgid "Delete this notice."
1957 msgstr "Nachricht löschen"
1958
1959 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1960 msgid "You cannot delete users."
1961 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1962
1963 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1964 msgid "You can only delete local users."
1965 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1966
1967 #. TRANS: Title of delete user page.
1968 msgctxt "TITLE"
1969 msgid "Delete user"
1970 msgstr "Benutzer löschen"
1971
1972 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1973 msgid "Delete user"
1974 msgstr "Benutzer löschen"
1975
1976 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1977 msgid ""
1978 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1979 "the user from the database, without a backup."
1980 msgstr ""
1981 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
1982 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
1983
1984 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1985 msgid "Do not delete this user."
1986 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
1987
1988 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1989 msgid "Delete this user."
1990 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
1991
1992 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1993 msgid "This notice is not a favorite!"
1994 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
1995
1996 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1997 msgid "Add to favorites"
1998 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
1999
2000 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2001 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2002 #, php-format
2003 msgid "No such document \"%s\"."
2004 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
2005
2006 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
2007 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2008 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
2009 msgctxt "MENU"
2010 msgid "Home"
2011 msgstr "Startseite"
2012
2013 msgctxt "MENU"
2014 msgid "Docs"
2015 msgstr "Dokumentation"
2016
2017 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
2018 msgctxt "MENU"
2019 msgid "Help"
2020 msgstr "Hilfe"
2021
2022 msgid "Getting started"
2023 msgstr "Erste Schritte"
2024
2025 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
2026 msgctxt "MENU"
2027 msgid "About"
2028 msgstr "Über"
2029
2030 msgid "About this site"
2031 msgstr "Über diese Seite"
2032
2033 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
2034 msgctxt "MENU"
2035 msgid "FAQ"
2036 msgstr "FAQ"
2037
2038 msgid "Frequently asked questions"
2039 msgstr "Häufig gestellte Fragen"
2040
2041 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2042 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2043 msgctxt "MENU"
2044 msgid "Contact"
2045 msgstr "Kontakt"
2046
2047 msgid "Contact info"
2048 msgstr "Kontaktinformationen"
2049
2050 msgctxt "MENU"
2051 msgid "Tags"
2052 msgstr "Tags"
2053
2054 msgid "Using tags"
2055 msgstr "Tags verwenden"
2056
2057 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2058 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2059 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2060 msgctxt "MENU"
2061 msgid "Groups"
2062 msgstr "Gruppen"
2063
2064 msgid "Using groups"
2065 msgstr "Gruppen verwenden"
2066
2067 msgctxt "MENU"
2068 msgid "API"
2069 msgstr "API"
2070
2071 msgid "RESTful API"
2072 msgstr "RESTful API"
2073
2074 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2075 #. TRANS: Form legend.
2076 msgid "Edit application"
2077 msgstr "Programm bearbeiten"
2078
2079 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2080 msgid "You must be logged in to edit an application."
2081 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2082
2083 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2084 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2085 msgid "No such application."
2086 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2087
2088 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2089 msgid "Use this form to edit your application."
2090 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2091
2092 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2093 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2094 msgid "Name is required."
2095 msgstr "Name ist erforderlich."
2096
2097 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2098 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2099 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2100 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2101
2102 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2103 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2104 msgid "Name already in use. Try another one."
2105 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2106
2107 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2108 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2109 msgid "Description is required."
2110 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2111
2112 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2113 msgid "Source URL is too long."
2114 msgstr "Homepage ist zu lang."
2115
2116 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2117 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2118 msgid "Source URL is not valid."
2119 msgstr ""
2120 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2121
2122 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2123 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2124 msgid "Organization is required."
2125 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2126
2127 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2128 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2129 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2130
2131 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2132 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2133 msgid "Organization homepage is required."
2134 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2135
2136 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2137 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2138 msgid "Callback is too long."
2139 msgstr "Antwort ist zu lang"
2140
2141 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2142 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2143 msgid "Callback URL is not valid."
2144 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2145
2146 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2147 msgid "Could not update application."
2148 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2149
2150 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2151 #, php-format
2152 msgid "Edit %s group"
2153 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2154
2155 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2156 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2157 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2158 msgid "You must be logged in to create a group."
2159 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2160
2161 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2162 msgid "Use this form to edit the group."
2163 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2164
2165 #. TRANS: Group edit form validation error.
2166 #. TRANS: Group create form validation error.
2167 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2168 #, php-format
2169 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2170 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2171
2172 #. TRANS: Group edit form success message.
2173 #. TRANS: Edit list form success message.
2174 msgid "Options saved."
2175 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2176
2177 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2178 #. TRANS: %s is a list.
2179 #, php-format
2180 msgid "Delete %s list"
2181 msgstr "Löschung der Liste %s"
2182
2183 #. TRANS: Title for edit list page.
2184 #. TRANS: %s is a list.
2185 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2186 #. TRANS: %s is a list.
2187 #, php-format
2188 msgid "Edit list %s"
2189 msgstr "Bearbeiten der Liste %s"
2190
2191 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2192 msgid "No tagger or ID."
2193 msgstr "Kein Benutzer oder ID angegeben."
2194
2195 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2196 msgid "Not a local user."
2197 msgstr "Kein lokaler Benutzer."
2198
2199 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2200 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2201 msgstr "Du musst der Ersteller dieses Tags sein, um es zu bearbeiten."
2202
2203 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2204 msgid "Use this form to edit the list."
2205 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Liste zu bearbeiten."
2206
2207 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2208 msgid "Delete aborted."
2209 msgstr "Löschen abgebrochen."
2210
2211 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2212 msgid ""
2213 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2214 "membership records. Do you still want to continue?"
2215 msgstr ""
2216 "Das Löschen dieses Tags entfernt dauerhaft die Datensätze für Abonnement und "
2217 "Mitgliedschaft. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2218
2219 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2220 msgid "Invalid tag."
2221 msgstr "Ungültiges Tag."
2222
2223 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2224 #. TRANS: %s is the already present tag.
2225 #, php-format
2226 msgid "You already have a tag named %s."
2227 msgstr "Das Tag %s existiert bereits."
2228
2229 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2230 msgid ""
2231 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2232 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2233 msgstr ""
2234 "Das Markieren eines öffentlichen Tags entfernt dauerhaft alle existierenden "
2235 "diesbezüglichen Abonnements. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2236
2237 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2238 msgid "Could not update list."
2239 msgstr "Konnte Liste nicht aktualisieren."
2240
2241 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2242 msgid "Email settings"
2243 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2244
2245 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2246 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2247 #, php-format
2248 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2249 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2250
2251 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2252 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2253 msgid "Email address"
2254 msgstr "E-Mail-Adresse"
2255
2256 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2257 msgid "Current confirmed email address."
2258 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2259
2260 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2261 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2262 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2263 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2264 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2265 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2266 msgctxt "BUTTON"
2267 msgid "Remove"
2268 msgstr "Entfernen"
2269
2270 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2271 msgid ""
2272 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2273 "a message with further instructions."
2274 msgstr ""
2275 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2276 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2277
2278 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2279 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2280 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2281 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2282 #. TRANS: organization.
2283 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2284 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2285
2286 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2287 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2288 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2289 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2290 msgctxt "BUTTON"
2291 msgid "Add"
2292 msgstr "Hinzufügen"
2293
2294 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2295 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2296 msgid "Incoming email"
2297 msgstr "Eingehende E-Mail"
2298
2299 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2300 msgid "I want to post notices by email."
2301 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2302
2303 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2304 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2305 msgid "Send email to this address to post new notices."
2306 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2307
2308 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2309 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2310 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2311 msgstr ""
2312 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2313 "deaktiviert."
2314
2315 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2316 msgid ""
2317 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2318 "on this server:"
2319 msgstr ""
2320 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2321 "Emailadresse generieren."
2322
2323 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2324 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2325 msgctxt "BUTTON"
2326 msgid "New"
2327 msgstr "Neu"
2328
2329 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2330 msgid "Email preferences"
2331 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2332
2333 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2334 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2335 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2336
2337 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2338 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2339 msgstr ""
2340 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2341
2342 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2343 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2344 msgstr ""
2345 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2346
2347 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2348 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2349 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2350
2351 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2352 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2353 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2354
2355 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2356 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2357 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2358
2359 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2360 msgid "Email preferences saved."
2361 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2362
2363 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2364 msgid "No email address."
2365 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2366
2367 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2368 msgid "Cannot normalize that email address."
2369 msgstr "Diese Emailadresse kann nicht normalisiert werden."
2370
2371 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2372 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2373 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2374 msgid "Not a valid email address."
2375 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2376
2377 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2378 msgid "That is already your email address."
2379 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2380
2381 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2382 msgid "That email address already belongs to another user."
2383 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2384
2385 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2386 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2387 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2388 msgid "Could not insert confirmation code."
2389 msgstr "Konnte Bestätigungscode nicht einfügen."
2390
2391 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2392 msgid ""
2393 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2394 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2395 msgstr ""
2396 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2397 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2398 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2399
2400 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2401 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2402 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2403 msgid "No pending confirmation to cancel."
2404 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2405
2406 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2407 msgid "That is the wrong email address."
2408 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2409
2410 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2411 msgid "Could not delete email confirmation."
2412 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2413
2414 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2415 msgid "Email confirmation cancelled."
2416 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2417
2418 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2419 #. TRANS: registered for the active user.
2420 msgid "That is not your email address."
2421 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2422
2423 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2424 msgid "The email address was removed."
2425 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2426
2427 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2428 msgid "No incoming email address."
2429 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2430
2431 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2432 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2433 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2434 msgid "Could not update user record."
2435 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht aktualisieren."
2436
2437 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2438 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2439 msgid "Incoming email address removed."
2440 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2441
2442 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2443 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2444 msgid "New incoming email address added."
2445 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2446
2447 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2448 msgid "This notice is already a favorite!"
2449 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2450
2451 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2452 msgid "Disfavor favorite."
2453 msgstr "Aus den Favoriten entfernen."
2454
2455 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2456 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2457 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2458 msgid "Popular notices"
2459 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2460
2461 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2462 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2463 #, php-format
2464 msgid "Popular notices, page %d"
2465 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2466
2467 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2468 msgid "The most popular notices on the site right now."
2469 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2470
2471 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2472 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2473 msgstr ""
2474 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2475 "noch keine Favoriten markiert."
2476
2477 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2478 msgid ""
2479 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2480 "next to any notice you like."
2481 msgstr ""
2482 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2483 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2484
2485 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2486 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2487 #, php-format
2488 msgid ""
2489 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2490 "notice to your favorites!"
2491 msgstr ""
2492 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2493 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2494
2495 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2496 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2497 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2498 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2499 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2500 #. TRANS: %s is a username.
2501 #, php-format
2502 msgid "%s's favorite notices"
2503 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2504
2505 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2506 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2507 #, php-format
2508 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2509 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2510
2511 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2512 #. TRANS: Title for featured users section.
2513 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2514 msgid "Featured users"
2515 msgstr "Top-Benutzer"
2516
2517 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2518 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2519 #, php-format
2520 msgid "Featured users, page %d"
2521 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2522
2523 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2524 #, php-format
2525 msgid "A selection of some great users on %s."
2526 msgstr "Eine Auswahl besonderer Benutzer auf %s."
2527
2528 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2529 msgid "No notice ID."
2530 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2531
2532 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2533 msgid "No notice."
2534 msgstr "Keine Nachricht"
2535
2536 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2537 msgid "No attachments."
2538 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2539
2540 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2541 #. TRANS: that could not be found.
2542 msgid "No uploaded attachments."
2543 msgstr "Kein Anhang geladen."
2544
2545 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2546 msgid "No such file."
2547 msgstr "Datei nicht gefunden."
2548
2549 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2550 msgid "Cannot read file."
2551 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2552
2553 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2554 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2555 msgid "Invalid role."
2556 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2557
2558 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2559 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2560 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2561 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2562
2563 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2564 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2565 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2566
2567 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2568 msgid "User already has this role."
2569 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2570
2571 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2572 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2573 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2574 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2575 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2576 msgid "No profile specified."
2577 msgstr "Kein Profil angegeben."
2578
2579 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2580 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2581 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2582 msgid "No group specified."
2583 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2584
2585 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2586 msgid "Only an admin can block group members."
2587 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2588
2589 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2590 msgid "User is already blocked from group."
2591 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2592
2593 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2594 msgid "User is not a member of group."
2595 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2596
2597 #. TRANS: Title for block user from group page.
2598 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2599 msgid "Block user from group"
2600 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2601
2602 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2603 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2604 #, php-format
2605 msgid ""
2606 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2607 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2608 "the group in the future."
2609 msgstr ""
2610 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2611 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2612 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2613
2614 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2615 msgid "Do not block this user from this group."
2616 msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe nicht blockieren."
2617
2618 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2619 msgid "Block this user from this group."
2620 msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe blockieren."
2621
2622 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2623 msgid "Database error blocking user from group."
2624 msgstr ""
2625 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2626
2627 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2628 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2629 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2630 msgid "No ID."
2631 msgstr "Keine ID"
2632
2633 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2634 #. TRANS: Group logo form legend.
2635 msgid "Group logo"
2636 msgstr "Gruppen-Logo"
2637
2638 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2639 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2640 #, php-format
2641 msgid ""
2642 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2643 msgstr ""
2644 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2645 "s."
2646
2647 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2648 msgid "Upload"
2649 msgstr "Hochladen"
2650
2651 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2652 msgid "Crop"
2653 msgstr "Zuschneiden"
2654
2655 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2656 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2657 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2658
2659 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2660 msgid "Logo updated."
2661 msgstr "Logo aktualisiert."
2662
2663 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2664 msgid "Failed updating logo."
2665 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2666
2667 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2668 #. TRANS: %s is the name of the group.
2669 #, php-format
2670 msgid "%s group members"
2671 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2672
2673 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2674 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2675 #, php-format
2676 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2677 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2678
2679 #. TRANS: Page notice for group members page.
2680 msgid "A list of the users in this group."
2681 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2682
2683 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2684 msgid "Only the group admin may approve users."
2685 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Benutzer annehmen."
2686
2687 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2688 #. TRANS: %s is the name of the group.
2689 #, php-format
2690 msgid "%s group members awaiting approval"
2691 msgstr "Mitglieder der Gruppe %s, die auf die Aufnahmebestätigung warten."
2692
2693 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2694 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2695 #, php-format
2696 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2697 msgstr ""
2698 "Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
2699 "$d."
2700
2701 #. TRANS: Page notice for group members page.
2702 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2703 msgstr ""
2704 "Liste von Benutzern, die auf die Bestätigung ihrer Mitgliedschaft warten."
2705
2706 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2707 #, php-format
2708 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2709 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2710
2711 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2712 msgctxt "TITLE"
2713 msgid "Groups"
2714 msgstr "Gruppen"
2715
2716 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2717 #. TRANS: %d is the page number.
2718 #, php-format
2719 msgctxt "TITLE"
2720 msgid "Groups, page %d"
2721 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2722
2723 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2724 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2725 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2726 #, php-format
2727 msgid ""
2728 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2729 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2730 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2731 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2732 "%%%)!"
2733 msgstr ""
2734 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2735 "einer Gruppe beigetreten bist, kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht "
2736 "an alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2737 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen](%%%%action."
2738 "newgroup%%%%)!"
2739
2740 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2741 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2742 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2743 msgid "Create a new group"
2744 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2745
2746 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2747 #, php-format
2748 msgid ""
2749 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2750 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2751 msgstr ""
2752 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2753 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2754 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2755
2756 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2757 msgid "Group search"
2758 msgstr "Gruppen-Suche"
2759
2760 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2761 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2762 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2763 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2764 msgid "No results."
2765 msgstr "Keine Ergebnisse."
2766
2767 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2768 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2769 #, php-format
2770 msgid ""
2771 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2772 "action.newgroup%%) yourself."
2773 msgstr ""
2774 "Wenn du die Gruppe, die dich interessiert, nicht finden kannst, dann "
2775 "[erstelle sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2776
2777 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2778 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2779 #, php-format
2780 msgid ""
2781 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2782 "action.newgroup%%) yourself!"
2783 msgstr ""
2784 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2785 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2786
2787 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2788 msgid "Only an admin can unblock group members."
2789 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2790
2791 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2792 msgid "User is not blocked from group."
2793 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2794
2795 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2796 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2797 msgid "Error removing the block."
2798 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2799
2800 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2801 msgid "IM settings"
2802 msgstr "IM-Einstellungen"
2803
2804 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2805 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2806 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2807 #, php-format
2808 msgid ""
2809 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2810 "Configure your addresses and settings below."
2811 msgstr ""
2812 "Du kannst Nachrichten mittels [Instant Messaging](%%doc.im%%) empfangen und "
2813 "senden. Lege deine Adressen und Einstellungen unten fest."
2814
2815 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2816 msgid "IM is not available."
2817 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2818
2819 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2820 #, php-format
2821 msgid "Current confirmed %s address."
2822 msgstr "Aktuelle bestätigte Adresse für %s."
2823
2824 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2825 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2826 #, php-format
2827 msgid ""
2828 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2829 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2830 msgstr ""
2831 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2832 "sollte in deinem %1$s-Konto eingehen. (Hast du %2$s zu deiner Freundesliste "
2833 "hinzugefügt?)"
2834
2835 #. TRANS: Field label for IM address.
2836 msgid "IM address"
2837 msgstr "IM-Adresse"
2838
2839 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2840 #, php-format
2841 msgid "%s screenname."
2842 msgstr "%s Benutzername."
2843
2844 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2845 msgid "IM Preferences"
2846 msgstr "IM-Einstellungen"
2847
2848 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2849 msgid "Send me notices"
2850 msgstr "Schicke mir Nachrichten"
2851
2852 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2853 msgid "Post a notice when my status changes."
2854 msgstr ""
2855 "Schicke mir eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
2856
2857 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2858 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2859 msgstr "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe."
2860
2861 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2862 msgid "Publish a MicroID"
2863 msgstr "MicroID veröffentlichen"
2864
2865 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2866 msgid "Could not update IM preferences."
2867 msgstr "Konnte I%TEinstellungen nihct aktualisieren."
2868
2869 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2870 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2871 msgid "Preferences saved."
2872 msgstr "Einstellungen gesichert."
2873
2874 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2875 msgid "No screenname."
2876 msgstr "Kein IM-Benutzername angegeben."
2877
2878 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2879 msgid "No transport."
2880 msgstr "Keine Übertragungsmöglichkeit vorhanden."
2881
2882 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2883 msgid "Cannot normalize that screenname."
2884 msgstr "Konnte den IM-Benutzernamen nicht normalisieren."
2885
2886 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2887 msgid "Not a valid screenname."
2888 msgstr "Ungültiger Benutzername."
2889
2890 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2891 msgid "Screenname already belongs to another user."
2892 msgstr "Dieser Benutzername wird bereits von jemand anderem verwendet."
2893
2894 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2895 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2896 msgstr ""
2897 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
2898 "hast."
2899
2900 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2901 msgid "That is the wrong IM address."
2902 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
2903
2904 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2905 msgid "Could not delete confirmation."
2906 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
2907
2908 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2909 msgid "IM confirmation cancelled."
2910 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
2911
2912 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2913 #. TRANS: registered for the active user.
2914 msgid "That is not your screenname."
2915 msgstr "Dies ist nicht dein Benutzername."
2916
2917 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2918 msgid "The IM address was removed."
2919 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
2920
2921 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2922 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2923 #, php-format
2924 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2925 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
2926
2927 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2928 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2929 #, php-format
2930 msgid "Inbox for %s"
2931 msgstr "Posteingang von %s"
2932
2933 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2934 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2935 msgstr ""
2936 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
2937 "enthält."
2938
2939 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2940 msgid "Invites have been disabled."
2941 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
2942
2943 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2944 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2945 #, php-format
2946 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2947 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
2948
2949 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2950 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2951 #, php-format
2952 msgid "Invalid email address: %s."
2953 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
2954
2955 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2956 msgid "Invitations sent"
2957 msgstr "Einladung(en) verschickt"
2958
2959 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2960 msgid "Invite new users"
2961 msgstr "Lade neue Leute ein"
2962
2963 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2964 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2965 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2966 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2967 msgid "You are already subscribed to this user:"
2968 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2969 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2970 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2971
2972 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2973 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2974 #, php-format
2975 msgctxt "INVITE"
2976 msgid "%1$s (%2$s)"
2977 msgstr "%1$s (%2$s)"
2978
2979 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2980 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2981 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2982 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2983 msgid_plural ""
2984 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2985 msgstr[0] ""
2986 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
2987 "abonniert."
2988 msgstr[1] ""
2989 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
2990 "automatisch abonniert."
2991
2992 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2993 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2994 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2995 msgid "Invitation sent to the following person:"
2996 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2997 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
2998 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
2999
3000 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3001 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3002 msgid ""
3003 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3004 "on the site. Thanks for growing the community!"
3005 msgstr ""
3006 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
3007 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
3008 "wachsen!"
3009
3010 #. TRANS: Form instructions.
3011 msgid ""
3012 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3013 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
3014
3015 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3016 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3017 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3018 #, php-format
3019 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3020 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
3021
3022 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3023 msgid "You must be logged in to join a group."
3024 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
3025
3026 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3027 #, php-format
3028 msgctxt "TITLE"
3029 msgid "%1$s joined group %2$s"
3030 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
3031
3032 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3033 msgid "Unknown error joining group."
3034 msgstr "Unbekannter Fehler beim Beitritt zur Gruppe aufgetreten"
3035
3036 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3037 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3038 msgid "You are not a member of that group."
3039 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
3040
3041 #. TRANS: User admin panel title
3042 msgctxt "TITLE"
3043 msgid "License"
3044 msgstr "Lizenz"
3045
3046 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3047 msgid "License for this StatusNet site"
3048 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
3049
3050 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3051 msgid "Invalid license selection."
3052 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
3053
3054 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3055 msgid ""
3056 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3057 "license."
3058 msgstr ""
3059 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
3060 "wählst."
3061
3062 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3063 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3064 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
3065
3066 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3067 msgid "Invalid license URL."
3068 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3069
3070 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3071 msgid "Invalid license image URL."
3072 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3073
3074 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3075 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3076 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3077
3078 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3079 msgid "License image must be blank or valid URL."
3080 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3081
3082 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3083 msgid "License selection"
3084 msgstr "Lizenzauswahl"
3085
3086 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3087 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3088 msgid "Private"
3089 msgstr "Privat"
3090
3091 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3092 msgid "All Rights Reserved"
3093 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3094
3095 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3096 msgid "Creative Commons"
3097 msgstr "Creative Commons"
3098
3099 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3100 msgid "Type"
3101 msgstr "Typ"
3102
3103 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3104 msgid "Select a license."
3105 msgstr "Lizenz auswählen"
3106
3107 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3108 msgid "License details"
3109 msgstr "Lizenz-Details"
3110
3111 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3112 msgid "Owner"
3113 msgstr "Besitzer"
3114
3115 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3116 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3117 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3118
3119 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3120 msgid "License Title"
3121 msgstr "Lizenz-Titel"
3122
3123 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3124 msgid "The title of the license."
3125 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3126
3127 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3128 msgid "License URL"
3129 msgstr "Lizenz-URL"
3130
3131 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3132 msgid "URL for more information about the license."
3133 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3134
3135 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3136 msgid "License Image URL"
3137 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3138
3139 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3140 msgid "URL for an image to display with the license."
3141 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3142
3143 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3144 msgid "Save license settings."
3145 msgstr "Lizenzeinstellungen speichern"
3146
3147 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3148 msgid "Incorrect username or password."
3149 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3150
3151 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3152 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3153 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3154 msgstr ""
3155 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3156
3157 #. TRANS: Page title for login page.
3158 msgid "Login"
3159 msgstr "Anmelden"
3160
3161 #. TRANS: Form legend on login page.
3162 msgid "Login to site"
3163 msgstr "An Seite anmelden"
3164
3165 #. TRANS: Field label on login page.
3166 msgid "Username or email address"
3167 msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
3168
3169 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3170 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3171 msgid "Remember me"
3172 msgstr "Anmeldedaten merken"
3173
3174 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3175 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3176 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3177 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3178
3179 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3180 msgctxt "BUTTON"
3181 msgid "Login"
3182 msgstr "Anmelden"
3183
3184 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3185 msgid "Lost or forgotten password?"
3186 msgstr "Passwort vergessen?"
3187
3188 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3189 msgid ""
3190 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3191 "changing your settings."
3192 msgstr ""
3193 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3194 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3195
3196 #. TRANS: Form instructions on login page.
3197 msgid "Login with your username and password."
3198 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3199
3200 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3201 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3202 #, php-format
3203 msgid ""
3204 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3205 msgstr ""
3206 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3207 "neues Konto."
3208
3209 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3210 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3211 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3212
3213 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3214 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3215 #, php-format
3216 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3217 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3218
3219 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3220 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3221 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3222 #, php-format
3223 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3224 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3225
3226 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3227 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3228 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3229 #, php-format
3230 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3231 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3232
3233 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3234 msgid "No current status."
3235 msgstr "Kein aktueller Status."
3236
3237 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3238 msgid "New application"
3239 msgstr "Neues Programm"
3240
3241 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3242 msgid "You must be logged in to register an application."
3243 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3244
3245 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3246 msgid "Use this form to register a new application."
3247 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3248
3249 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3250 msgid "Source URL is required."
3251 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3252
3253 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3254 msgid "Could not create application."
3255 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3256
3257 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3258 msgid "Invalid image."
3259 msgstr "Ungültiges Bild"
3260
3261 #. TRANS: Title for form to create a group.
3262 msgid "New group"
3263 msgstr "Neue Gruppe"
3264
3265 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3266 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3267 msgstr "Du darfst hier keine Gruppen gründen."
3268
3269 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3270 msgid "Use this form to create a new group."
3271 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3272
3273 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3274 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3275 msgid "New message"
3276 msgstr "Neue Nachricht"
3277
3278 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3279 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3280 msgid "You cannot send a message to this user."
3281 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3282
3283 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3284 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3285 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3286 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3287 msgid "No content!"
3288 msgstr "Kein Inhalt!"
3289
3290 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3291 msgid "No recipient specified."
3292 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3293
3294 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3295 msgid "Message sent"
3296 msgstr "Nachricht gesendet"
3297
3298 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3299 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3300 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3301 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3302 #, php-format
3303 msgid "Direct message to %s sent."
3304 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3305
3306 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3307 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3308 msgid "Ajax Error"
3309 msgstr "Ajax-Fehler"
3310
3311 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3312 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3313 msgctxt "TITLE"
3314 msgid "New notice"
3315 msgstr "Neue Nachricht"
3316
3317 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3318 msgid "Notice posted"
3319 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3320
3321 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3322 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3323 #, php-format
3324 msgid ""
3325 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3326 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3327 msgstr ""
3328 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3329 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3330 "Zeichen bestehen."
3331
3332 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3333 msgid "Text search"
3334 msgstr "Volltextsuche"
3335
3336 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3337 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3338 #, php-format
3339 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3340 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3341
3342 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3343 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3344 #, php-format
3345 msgid ""
3346 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3347 "status_textarea=%s)!"
3348 msgstr ""
3349 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3350 "status_textarea=%s)!"
3351
3352 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3353 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3354 #, php-format
3355 msgid ""
3356 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3357 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3358 msgstr ""
3359 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3360 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3361 "status_textarea=%s)!"
3362
3363 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3364 #, php-format
3365 msgid "Updates with \"%s\""
3366 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3367
3368 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3369 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3370 #, php-format
3371 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3372 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%1$s“ auf %2$s enthalten"
3373
3374 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3375 msgid ""
3376 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3377 "address yet."
3378 msgstr ""
3379 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3380 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3381
3382 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3383 msgid "Nudge sent"
3384 msgstr "Stups abgeschickt"
3385
3386 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3387 msgid "Nudge sent!"
3388 msgstr "Stups gesendet!"
3389
3390 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3391 msgid "You must be logged in to list your applications."
3392 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3393
3394 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3395 msgid "OAuth applications"
3396 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3397
3398 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3399 msgid "Applications you have registered"
3400 msgstr "Registrierte Programme"
3401
3402 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3403 #, php-format
3404 msgid "You have not registered any applications yet."
3405 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3406
3407 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3408 msgid "Connected applications"
3409 msgstr "Verbundene Programme"
3410
3411 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3412 msgid "The following connections exist for your account."
3413 msgstr ""
3414 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3415
3416 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3417 msgid "You are not a user of that application."
3418 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3419
3420 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3421 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3422 #, php-format
3423 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3424 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3425
3426 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3427 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3428 #, php-format
3429 msgid ""
3430 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3431 "with %2$s."
3432 msgstr ""
3433 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3434
3435 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3436 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3437 msgstr ""
3438 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3439
3440 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3441 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3442 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3443 #, php-format
3444 msgid ""
3445 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3446 "this instance of StatusNet."
3447 msgstr ""
3448 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3449 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3450
3451 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3452 #. TRANS: %s is a path.
3453 #, php-format
3454 msgid "\"%s\" not found."
3455 msgstr "„%s“ nicht gefunden."
3456
3457 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3458 #. TRANS: %s is a notice.
3459 #, php-format
3460 msgid "Notice %s not found."
3461 msgstr "Notiz %s nicht gefunden."
3462
3463 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3464 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3465 msgid "Notice has no profile."
3466 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3467
3468 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3469 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3470 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3471 #, php-format
3472 msgid "%1$s's status on %2$s"
3473 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3474
3475 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3476 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3477 #, php-format
3478 msgid "Attachment %s not found."
3479 msgstr "Anhang %s nihct gefunden."
3480
3481 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3482 #. TRANS: %s is a path.
3483 #, php-format
3484 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3485 msgstr "„%s“ wird bei oEmbed-Anfragen nicht unterstützt."
3486
3487 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3488 #, php-format
3489 msgid "Content type %s not supported."
3490 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3491
3492 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3493 #, php-format
3494 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3495 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3496
3497 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3498 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3499 msgid "Not a supported data format."
3500 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3501
3502 #. TRANS: Page title for profile settings.
3503 msgid "Old school UI settings"
3504 msgstr "Alte UI-Einstellungen"
3505
3506 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3507 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3508 msgstr "Wenn du \"die alte Art\" bevorzugst, kannst du das hier festlegen."
3509
3510 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3511 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3512 msgid "Settings saved."
3513 msgstr "Einstellungen gespeichert."
3514
3515 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3516 msgstr "Nur Stream-Modus (keine Konversationen) in Time-Lines"
3517
3518 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3519 msgstr "Konversationsseite als hierarchischen Baum anzeigen"
3520
3521 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3522 msgstr "Spitznamen (nicht die vollständigen Namen) in Zeitleisten anzeigen"
3523
3524 #. TRANS: Button text to save a list.
3525 msgid "Save"
3526 msgstr "Speichern"
3527
3528 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3529 msgid "People Search"
3530 msgstr "Suche nach Benutzern"
3531
3532 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3533 msgid "Notice Search"
3534 msgstr "Nachrichtensuche"
3535
3536 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3537 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3538 msgid "Already logged in."
3539 msgstr "Bereits angemeldet."
3540
3541 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3542 msgid "No user ID specified."
3543 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3544
3545 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3546 msgid "No login token specified."
3547 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3548
3549 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3550 msgid "No login token requested."
3551 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3552
3553 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3554 msgid "Invalid login token specified."
3555 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3556
3557 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3558 msgid "Login token expired."
3559 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3560
3561 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3562 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3563 #, php-format
3564 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3565 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3566
3567 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3568 #, php-format
3569 msgid "Outbox for %s"
3570 msgstr "Postausgang von %s"
3571
3572 #. TRANS: Instructions for outbox.
3573 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3574 msgstr ""
3575 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3576
3577 #. TRANS: Title for page where to change password.
3578 msgctxt "TITLE"
3579 msgid "Change password"
3580 msgstr "Passwort ändern"
3581
3582 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3583 msgid "Change your password."
3584 msgstr "Ändere dein Passwort."
3585
3586 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3587 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3588 msgid "Password change"
3589 msgstr "Passwort geändert"
3590
3591 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3592 msgid "Old password"
3593 msgstr "Altes Passwort"
3594
3595 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3596 #. TRANS: Field label for password reset form.
3597 msgid "New password"
3598 msgstr "Neues Passwort"
3599
3600 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3601 #. TRANS: Field title on account registration page.
3602 msgid "6 or more characters."
3603 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3604
3605 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3606 msgctxt "LABEL"
3607 msgid "Confirm"
3608 msgstr "Bestätigen"
3609
3610 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3611 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3612 #. TRANS: Field title on account registration page.
3613 msgid "Same as password above."
3614 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3615
3616 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3617 msgctxt "BUTTON"
3618 msgid "Change"
3619 msgstr "Ändern"
3620
3621 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3622 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3623 msgid "Password must be 6 or more characters."
3624 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3625
3626 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3627 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3628 msgid "Passwords do not match."
3629 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3630
3631 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3632 msgid "Incorrect old password."
3633 msgstr "Das alte Passwort wurde falsch angegeben."
3634
3635 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3636 msgid "Error saving user; invalid."
3637 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3638
3639 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3640 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3641 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3642 msgid "Cannot save new password."
3643 msgstr "Kann neues Passwort nicht speichern."
3644
3645 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3646 msgid "Password saved."
3647 msgstr "Passwort gespeichert."
3648
3649 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3650 msgid "Paths"
3651 msgstr "Pfad"
3652
3653 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3654 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3655 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3656
3657 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3658 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3659 #, php-format
3660 msgid "Theme directory not readable: %s."
3661 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3662
3663 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3664 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3665 #, php-format
3666 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3667 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3668
3669 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3670 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3671 #, php-format
3672 msgid "Locales directory not readable: %s."
3673 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3674
3675 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3676 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3677 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3678 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3679
3680 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3681 msgid "Site"
3682 msgstr "Seite"
3683
3684 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3685 msgid "Server"
3686 msgstr "Server"
3687
3688 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3689 msgid "Site's server hostname."
3690 msgstr "Server-Name der Seite"
3691
3692 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3693 msgid "Path"
3694 msgstr "Pfad"
3695
3696 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3697 msgid "Site path."
3698 msgstr "Seitenpfad."
3699
3700 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3701 msgid "Locale directory"
3702 msgstr "Sprachpfad"
3703
3704 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3705 msgid "Directory path to locales."
3706 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3707
3708 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3709 msgid "Fancy URLs"
3710 msgstr "Schicke URLs."
3711
3712 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3713 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3714 msgstr "Ausgefallene URLs verwenden (lesbarer und besser merkbar)?"
3715
3716 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3717 msgctxt "LEGEND"
3718 msgid "Theme"
3719 msgstr "Motiv"
3720
3721 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3722 msgid "Server for themes."
3723 msgstr "Theme-Server"
3724
3725 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3726 msgid "Web path to themes."
3727 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3728
3729 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3730 msgid "SSL server"
3731 msgstr "SSL-Server"
3732
3733 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3734 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3735 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3736
3737 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3738 msgid "SSL path"
3739 msgstr "SSL-Pfad"
3740
3741 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3742 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3743 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3744
3745 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3746 msgid "Directory"
3747 msgstr "Verzeichnis"
3748
3749 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3750 msgid "Directory where themes are located."
3751 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3752
3753 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3754 msgid "Avatars"
3755 msgstr "Avatare"
3756
3757 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3758 msgid "Avatar server"
3759 msgstr "Avatar-Server"
3760
3761 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3762 msgid "Server for avatars."
3763 msgstr "Server für Avatare."
3764
3765 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3766 msgid "Avatar path"
3767 msgstr "Avatarpfad"
3768
3769 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3770 msgid "Web path to avatars."
3771 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3772
3773 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3774 msgid "Avatar directory"
3775 msgstr "Avatarverzeichnis"
3776
3777 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3778 msgid "Directory where avatars are located."
3779 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
3780
3781 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3782 msgid "Attachments"
3783 msgstr "Anhänge"
3784
3785 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3786 msgid "Server for attachments."
3787 msgstr "Server für Anhänge."
3788
3789 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3790 msgid "Web path to attachments."
3791 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
3792
3793 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3794 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3795 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
3796
3797 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3798 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3799 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
3800
3801 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3802 msgid "Directory where attachments are located."
3803 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
3804
3805 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3806 msgctxt "LEGEND"
3807 msgid "SSL"
3808 msgstr "SSL"
3809
3810 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3811 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3812 msgid "Never"
3813 msgstr "Nie"
3814
3815 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3816 msgid "Sometimes"
3817 msgstr "Manchmal"
3818
3819 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3820 msgid "Always"
3821 msgstr "Immer"
3822
3823 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3824 msgid "Use SSL"
3825 msgstr "SSL verwenden"
3826
3827 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3828 msgid "When to use SSL."
3829 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
3830
3831 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3832 msgid "Server to direct SSL requests to."
3833 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
3834
3835 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3836 msgid "Save path settings."
3837 msgstr "Pfadeinstellungen speichern"
3838
3839 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3840 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3841 #, php-format
3842 msgid ""
3843 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3844 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3845 msgstr ""
3846 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
3847 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
3848 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
3849
3850 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3851 msgid "People search"
3852 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
3853
3854 #. TRANS: Title for list page.
3855 #. TRANS: %s is a list.
3856 #, php-format
3857 msgid "Public list %s"
3858 msgstr "Öffentliche Liste %s"
3859
3860 #. TRANS: Title for list page.
3861 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3862 #, php-format
3863 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3864 msgstr "Öffentliche Liste %1$s, Seite %2$d"
3865
3866 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3867 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3868 #, php-format
3869 msgid ""
3870 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3871 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3872 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3873 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3874 msgstr ""
3875 "Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
3876 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
3877 "Software [StatusNet](http://status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was "
3878 "sie tun, indem du die Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
3879
3880 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3881 msgid "No tagger."
3882 msgstr "Kein Benutzer angegeben."
3883
3884 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3885 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3886 #, php-format
3887 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3888 msgstr "Leute, die auf der Liste %1$s von %2$s stehen"
3889
3890 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3891 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3892 #, php-format
3893 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3894 msgstr "Leute, die auf der Liste %1$s von %2$s stehen, seite %3$d"
3895
3896 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3897 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3898 msgid "Creator"
3899 msgstr "Ersteller"
3900
3901 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3902 msgid "Private lists by you"
3903 msgstr "Deine privaten Listen"
3904
3905 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3906 msgid "Public lists by you"
3907 msgstr "Deine öffentlichen Listen"
3908
3909 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3910 msgid "Lists by you"
3911 msgstr "Deine Listen"
3912
3913 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3914 #. TRANS: %s is a user nickname.
3915 #, php-format
3916 msgid "Lists by %s"
3917 msgstr "Listen von %s"
3918
3919 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3920 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3921 #, php-format
3922 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3923 msgstr "Listen von %1$s, seite %2$d"
3924
3925 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3926 msgid "You cannot view others' private lists"
3927 msgstr "Du kannst keine Listen von anderen ansehen"
3928
3929 #. TRANS: Mode selector label.
3930 msgid "Mode"
3931 msgstr "Modus"
3932
3933 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3934 #, php-format
3935 msgid "Lists for %s"
3936 msgstr "Listen für %s"
3937
3938 #. TRANS: Fieldset legend.
3939 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3940 msgid "Select tag to filter"
3941 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
3942
3943 #. TRANS: Checkbox title.
3944 msgid "Show private tags."
3945 msgstr "Private Tags anzeigen."
3946
3947 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3948 msgctxt "LABEL"
3949 msgid "Public"
3950 msgstr "Öffentlich"
3951
3952 #. TRANS: Checkbox title.
3953 msgid "Show public tags."
3954 msgstr "Öffentliche Tags anzeigen."
3955
3956 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3957 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3958 msgctxt "BUTTON"
3959 msgid "Go"
3960 msgstr "Los geht's"
3961
3962 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3963 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3964 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3965 #, php-format
3966 msgid ""
3967 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3968 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3969 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3970 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3971 "list's timeline."
3972 msgstr ""
3973 "Diese Listen wurden von **%s** erstellt. Listen gruppieren ähnliche Leute "
3974 "auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
3975 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
3976 "status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was sie tun, indem du die "
3977 "Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
3978
3979 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3980 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3981 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3982 #, php-format
3983 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3984 msgstr "%s hat noch keine [Listen](%%%%doc.lists%%%%) erstellt."
3985
3986 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3987 #, php-format
3988 msgid "Lists with %s in them"
3989 msgstr "Listen, die %s enthalten"
3990
3991 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3992 #, php-format
3993 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3994 msgstr "Listen mit %1$s, Seite %2$d"
3995
3996 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3997 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3998 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3999 #, php-format
4000 msgid ""
4001 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4002 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4003 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4004 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4005 "list's timeline."
4006 msgstr ""
4007 "Diese Listen sind für **%s**. Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%site."
4008 "name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-"
4009 "Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://status.net/). Du "
4010 "kannst einfach verfolgen, was sie tun, indem du die Zeitleiste dieser Liste "
4011 "abonnierst."
4012
4013 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4014 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4015 #. TRANS: %s is a user nickname.
4016 #, php-format
4017 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4018 msgstr "%s wurde bisher von niemandem [gelistet](%%%%doc.lists%%%%)."
4019
4020 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4021 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4022 #, php-format
4023 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4024 msgstr "Abonnenten der Liste %1$s von %2$s"
4025
4026 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4027 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4028 #, php-format
4029 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4030 msgstr "Abonnenten der Liste %1$s von %2$s, Seite %3$d"
4031
4032 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4033 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4034 #, php-format
4035 msgid "Lists subscribed to by %s"
4036 msgstr "Von %s abonnierte Listen"
4037
4038 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4039 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4040 #, php-format
4041 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4042 msgstr "Von %1$s abonnierte Listen, Seite %2$d"
4043
4044 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4045 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4046 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4047 #, php-format
4048 msgid ""
4049 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4050 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4051 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4052 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4053 "to the list's timeline."
4054 msgstr ""
4055 "Diese Listen hat **%s** abonniert. Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%"
4056 "site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4057 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4058 "status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was sie tun, indem du die "
4059 "Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
4060
4061 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4062 msgctxt "plugin"
4063 msgid "Disabled"
4064 msgstr "Deaktiviert"
4065
4066 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4067 #. TRANS: Do not translate POST.
4068 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4069 #. TRANS: Do not translate POST.
4070 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4071 msgid "This action only accepts POST requests."
4072 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
4073
4074 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4075 msgid "You cannot administer plugins."
4076 msgstr "Du kannst keine Erweiterungen verwalten."
4077
4078 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4079 msgid "No such plugin."
4080 msgstr "Erweiterung nicht vorhanden."
4081
4082 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4083 msgctxt "plugin"
4084 msgid "Enabled"
4085 msgstr "Aktiviert"
4086
4087 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4088 msgctxt "TITLE"
4089 msgid "Plugins"
4090 msgstr "Erweiterungen"
4091
4092 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4093 msgid ""
4094 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4095 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4096 "details."
4097 msgstr ""
4098 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
4099 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
4100 "findest du mehr Details."
4101
4102 #. TRANS: Admin form section header
4103 msgid "Default plugins"
4104 msgstr "Standard-Erweiterungen"
4105
4106 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4107 msgid ""
4108 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4109 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
4110
4111 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4112 #. TRANS: %s is a field name.
4113 #, php-format
4114 msgid "Unidentified field %s."
4115 msgstr "Nicht identifiziertes Feld %s."
4116
4117 #. TRANS: Page title.
4118 msgctxt "TITLE"
4119 msgid "Search results"
4120 msgstr "Suchergebnisse"
4121
4122 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4123 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4124 msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
4125
4126 #. TRANS: Page title for profile settings.
4127 msgid "Profile settings"
4128 msgstr "Profil-Einstellungen"
4129
4130 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4131 msgid ""
4132 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4133 msgstr ""
4134 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
4135 "über dich erfahren können."
4136
4137 #. TRANS: Profile settings form legend.
4138 msgid "Profile information"
4139 msgstr "Profilinformation"
4140
4141 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4142 #. TRANS: Field title on account registration page.
4143 #. TRANS: Field title on group edit form.
4144 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4145 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
4146
4147 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4148 #. TRANS: Field label on account registration page.
4149 #. TRANS: Field label on group edit form.
4150 msgid "Full name"
4151 msgstr "Bürgerlicher Name"
4152
4153 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4154 #. TRANS: Field label on account registration page.
4155 #. TRANS: Form input field label.
4156 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4157 msgid "Homepage"
4158 msgstr "Homepage"
4159
4160 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4161 #. TRANS: Field title on account registration page.
4162 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4163 msgstr ""
4164 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4165 "Website."
4166
4167 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4168 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4169 #. TRANS: biography (%d).
4170 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4171 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4172 #. TRANS: biography (%d).
4173 #, php-format
4174 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4175 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4176 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen."
4177 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen."
4178
4179 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4180 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4181 msgid "Describe yourself and your interests."
4182 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen."
4183
4184 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4185 #. TRANS: their biography.
4186 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4187 msgid "Bio"
4188 msgstr "Biografie"
4189
4190 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4191 #. TRANS: Field label on account registration page.
4192 #. TRANS: Field label on group edit form.
4193 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4194 msgid "Location"
4195 msgstr "Aufenthaltsort"
4196
4197 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4198 #. TRANS: Field title on account registration page.
4199 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4200 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
4201
4202 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4203 msgid "Share my current location when posting notices"
4204 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4205
4206 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4207 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4208 #. TRANS: %s is a group name.
4209 msgid "Tags"
4210 msgstr "Tags"
4211
4212 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4213 msgid ""
4214 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4215 "separated."
4216 msgstr ""
4217 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, . und _) durch Kommas oder "
4218 "Leerzeichen getrennt."
4219
4220 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4221 msgid "Language"
4222 msgstr "Sprache"
4223
4224 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4225 msgid "Preferred language."
4226 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4227
4228 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4229 msgid "Timezone"
4230 msgstr "Zeitzone"
4231
4232 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4233 msgid "What timezone are you normally in?"
4234 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4235
4236 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4237 msgid ""
4238 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
4239 msgstr ""
4240 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4241 "Menschen)."
4242
4243 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4244 msgid "Subscription policy"
4245 msgstr "Abonnementeinstellungen"
4246
4247 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4248 msgid "Let anyone follow me"
4249 msgstr "Jeder darf mich abonnieren"
4250
4251 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4252 msgid "Ask me first"
4253 msgstr "Vorher fragen"
4254
4255 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4256 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4257 msgstr ""
4258 "Ob andere Benutzer deine Erlaubnis brauchen, um deinen Nachrichten zu folgen."
4259
4260 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4261 msgid "Make updates visible only to my followers"
4262 msgstr "Nachrichten nur denen zeigen, die mir folgen"
4263
4264 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4265 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4266 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4267 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4268 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4269 #, php-format
4270 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4271 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4272 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4273 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4274
4275 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4276 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4277 msgid "Timezone not selected."
4278 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4279
4280 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4281 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4282 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4283
4284 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4285 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4286 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4287 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4288 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4289 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4290 #, php-format
4291 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4292 msgstr "Ungültiges Tag: „%s“."
4293
4294 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4295 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4296 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4297 msgstr ""
4298 "Benutzer konnte nicht für autosubscribe oder subscribe_policy aktualisiert "
4299 "werden."
4300
4301 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4302 msgid "Could not save location prefs."
4303 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4304
4305 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4306 msgid "Could not save tags."
4307 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4308
4309 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4310 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4311 msgid "Restore account"
4312 msgstr "Konto wiederherstellen"
4313
4314 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4315 #. TRANS: %s is the page limit.
4316 #, php-format
4317 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4318 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4319
4320 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4321 msgid "Could not retrieve public timeline."
4322 msgstr "Konnte öffentliche Zeitleiste nicht abrufen."
4323
4324 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4325 #. TRANS: %d is the page number.
4326 #, php-format
4327 msgid "Public timeline, page %d"
4328 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4329
4330 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4331 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4332 msgid "Public timeline"
4333 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4334
4335 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4336 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4337 msgstr "Feed der öffentlichen Zeitleiste  (Activity Streams JSON)"
4338
4339 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4340 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4341 msgstr "Feed der öffentlichen Zeitleiste (RSS 1.0)"
4342
4343 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4344 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4345 msgstr "Feed der öffentlichen Zeitleiste (RSS 2.0)"
4346
4347 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4348 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4349 msgstr "Feed der öffentlichen Zeitleiste (Atom)"
4350
4351 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4352 #, php-format
4353 msgid ""
4354 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4355 "yet."
4356 msgstr ""
4357 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4358 "noch nichts gepostet."
4359
4360 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4361 msgid "Be the first to post!"
4362 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4363
4364 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4365 #, php-format
4366 msgid ""
4367 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4368 msgstr ""
4369 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4370 "Beitrag abschicken!"
4371
4372 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4373 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4374 #, php-format
4375 msgid ""
4376 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4377 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4378 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4379 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4380 msgstr ""
4381 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4382 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4383 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4384 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4385 "Informationen](%%doc.help%%))"
4386
4387 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4388 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4389 #, php-format
4390 msgid ""
4391 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4392 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4393 "tool."
4394 msgstr ""
4395 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4396 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4397 "status.net/)."
4398
4399 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4400 #, php-format
4401 msgid "%s updates from everyone."
4402 msgstr "%s Nachrichten von allen."
4403
4404 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4405 msgid "Public tag cloud"
4406 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4407
4408 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4409 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4410 #, php-format
4411 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4412 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4413
4414 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4415 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4416 #. TRANS: and do not change the URL part.
4417 #, php-format
4418 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4419 msgstr ""
4420 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4421 "%)“ gepostet."
4422
4423 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4424 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4425 msgid "Be the first to post one!"
4426 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4427
4428 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4429 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4430 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4431 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4432 #. TRANS: and do not change the URL part.
4433 #, php-format
4434 msgid ""
4435 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4436 "one!"
4437 msgstr ""
4438 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4439 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4440
4441 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4442 msgid "You are already logged in!"
4443 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4444
4445 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4446 msgid "No such recovery code."
4447 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4448
4449 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4450 msgid "Not a recovery code."
4451 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4452
4453 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4454 msgid "Recovery code for unknown user."
4455 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4456
4457 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4458 msgid "Error with confirmation code."
4459 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4460
4461 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4462 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4463 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4464
4465 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4466 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4467 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4468
4469 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4470 msgid ""
4471 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4472 "the email address you have stored in your account."
4473 msgstr ""
4474 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4475 "hinterlegte Email schicken lassen."
4476
4477 #. TRANS: Page notice for password change page.
4478 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4479 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4480
4481 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4482 msgid "Password recovery"
4483 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4484
4485 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4486 msgid "Nickname or email address"
4487 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4488
4489 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4490 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4491 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4492
4493 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4494 msgid "Recover"
4495 msgstr "Wiederherstellung"
4496
4497 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4498 msgctxt "BUTTON"
4499 msgid "Recover"
4500 msgstr "Wiederherstellung"
4501
4502 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4503 msgid "Reset password"
4504 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4505
4506 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4507 msgid "Recover password"
4508 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4509
4510 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4511 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4512 msgid "Password recovery requested"
4513 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4514
4515 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4516 msgid "Password saved"
4517 msgstr "Passwort gespeichert"
4518
4519 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4520 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4521 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4522
4523 #. TRANS: Button text for password reset form.
4524 msgctxt "BUTTON"
4525 msgid "Reset"
4526 msgstr "Zurücksetzen"
4527
4528 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4529 msgid "Enter a nickname or email address."
4530 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4531
4532 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4533 msgid ""
4534 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4535 "address registered to your account."
4536 msgstr ""
4537 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4538 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4539
4540 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4541 msgid "Unexpected password reset."
4542 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4543
4544 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4545 msgid "Password must be 6 characters or more."
4546 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4547
4548 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4549 msgid "Password and confirmation do not match."
4550 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4551
4552 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4553 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4554 msgid "Error setting user."
4555 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4556
4557 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4558 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4559 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4560
4561 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4562 msgid "No id parameter."
4563 msgstr "Kein ID-Argument."
4564
4565 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4566 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4567 #, php-format
4568 msgid "No such file \"%d\"."
4569 msgstr "Datei „%d“ nicht gefunden."
4570
4571 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4572 msgid "Sorry, only invited people can register."
4573 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4574
4575 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4576 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4577 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4578
4579 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4580 msgid "Registration successful"
4581 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4582
4583 #. TRANS: Title for registration page.
4584 msgctxt "TITLE"
4585 msgid "Register"
4586 msgstr "Registrieren"
4587
4588 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4589 msgid "Registration not allowed."
4590 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4591
4592 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4593 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4594 msgstr ""
4595 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4596
4597 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4598 msgid "Email address already exists."
4599 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4600
4601 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4602 msgid "Invalid username or password."
4603 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4604
4605 #. TRANS: Page notice on registration page.
4606 msgid ""
4607 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4608 "link up to friends and colleagues."
4609 msgstr ""
4610 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4611 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen."
4612
4613 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4614 msgctxt "PASSWORD"
4615 msgid "Confirm"
4616 msgstr "Bestätigen"
4617
4618 #. TRANS: Field label on account registration page.
4619 msgctxt "LABEL"
4620 msgid "Email"
4621 msgstr "E-Mail"
4622
4623 #. TRANS: Field title on account registration page.
4624 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4625 msgstr ""
4626 "Wird nur für Updates, Bekanntmachungen und die Passwortwiederherstellung "
4627 "verwendet."
4628
4629 #. TRANS: Field title on account registration page.
4630 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4631 msgstr "Längerer Name, vorzugsweise dein bürgerlicher Name."
4632
4633 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4634 msgctxt "BUTTON"
4635 msgid "Register"
4636 msgstr "Registrieren"
4637
4638 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4639 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4640 #, php-format
4641 msgid ""
4642 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4643 msgstr ""
4644 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
4645
4646 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4647 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4648 #, php-format
4649 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4650 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
4651
4652 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4653 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4654 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
4655
4656 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4657 msgid "All rights reserved."
4658 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
4659
4660 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4661 #, php-format
4662 msgid ""
4663 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4664 "email address, IM address, and phone number."
4665 msgstr ""
4666 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
4667 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
4668
4669 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4670 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4671 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4672 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4673 #, php-format
4674 msgid ""
4675 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4676 "want to...\n"
4677 "\n"
4678 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4679 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4680 "notices through instant messages.\n"
4681 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4682 "share your interests. \n"
4683 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4684 "others more about you. \n"
4685 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4686 "missed. \n"
4687 "\n"
4688 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4689 msgstr ""
4690 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
4691 "du eventuell …\n"
4692 "\n"
4693 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
4694 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
4695 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
4696 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
4697 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
4698 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
4699 "dich zu veröffentlichen\n"
4700 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
4701 "zu erfahren\n"
4702 "\n"
4703 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
4704
4705 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4706 msgid ""
4707 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4708 "to confirm your email address.)"
4709 msgstr ""
4710 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
4711 "Mailadresse erhalten.)"
4712
4713 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4714 #. TRANS: %s is a username.
4715 #, php-format
4716 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4717 msgstr ""
4718 "Bei der Entfernung von %s von der Liste ist ein unerwarteter Fehler ist "
4719 "aufgetreten."
4720
4721 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4722 #. TRANS: %s is a profile URL.
4723 #, php-format
4724 msgid ""
4725 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4726 "correctly, please try retrying later."
4727 msgstr ""
4728 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
4729 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
4730
4731 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4732 msgid "Unlisted"
4733 msgstr "Nicht gelistet"
4734
4735 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4736 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4737 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4738
4739 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4740 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4741 msgid "No notice specified."
4742 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
4743
4744 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4745 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4746 msgid "Repeated"
4747 msgstr "Wiederholt"
4748
4749 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4750 msgid "Repeated!"
4751 msgstr "Wiederholt!"
4752
4753 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4754 #. TRANS: %s is a user nickname.
4755 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4756 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4757 #. TRANS: %s is a username.
4758 #, php-format
4759 msgid "Replies to %s"
4760 msgstr "Antworten an %s"
4761
4762 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4763 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4764 #, php-format
4765 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4766 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4767
4768 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4769 #. TRANS: %s is a user nickname.
4770 #, php-format
4771 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4772 msgstr "Feed der Antworten von %s (Activity Streams JSON)"
4773
4774 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4775 #. TRANS: %s is a user nickname.
4776 #, php-format
4777 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4778 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
4779
4780 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4781 #. TRANS: %s is a user nickname.
4782 #, php-format
4783 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4784 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
4785
4786 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4787 #. TRANS: %s is a user nickname.
4788 #, php-format
4789 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4790 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4791
4792 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4793 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4794 #, php-format
4795 msgid ""
4796 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4797 "notice to them yet."
4798 msgstr ""
4799 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
4800 "erhalten."
4801
4802 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4803 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4804 #, php-format
4805 msgid ""
4806 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4807 "[join groups](%%action.groups%%)."
4808 msgstr ""
4809 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
4810 "beitreten](%%action.groups%%)."
4811
4812 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4813 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4814 #, php-format
4815 msgid ""
4816 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4817 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4818 msgstr ""
4819 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
4820 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
4821
4822 #. TRANS: RSS reply feed description.
4823 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4824 #, php-format
4825 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4826 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4827
4828 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4829 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4830 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihr Konto wiederherstellen."
4831
4832 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4833 msgid "You may not restore your account."
4834 msgstr "Du darfst dein Benutzerkonto nicht wiederherstellen."
4835
4836 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4837 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4838 msgid "No uploaded file."
4839 msgstr "Datei hochladen."
4840
4841 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4842 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4843 msgstr ""
4844 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
4845 "Angabe in der php.ini."
4846
4847 #. TRANS: Client exception.
4848 msgid ""
4849 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4850 "the HTML form."
4851 msgstr ""
4852 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
4853 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
4854
4855 #. TRANS: Client exception.
4856 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4857 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
4858
4859 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4860 msgid "Missing a temporary folder."
4861 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
4862
4863 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4864 msgid "Failed to write file to disk."
4865 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
4866
4867 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4868 msgid "File upload stopped by extension."
4869 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
4870
4871 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4872 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4873 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4874 msgid "System error uploading file."
4875 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
4876
4877 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4878 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4879 msgid "Not an Atom feed."
4880 msgstr "Kein Atom-Feed."
4881
4882 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4883 msgid ""
4884 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4885 "profile page."
4886 msgstr ""
4887 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
4888 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
4889
4890 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4891 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4892 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
4893
4894 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4895 msgid ""
4896 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4897 "\">Activity Streams</a> format."
4898 msgstr ""
4899 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
4900 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
4901
4902 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4903 msgid "Upload the file"
4904 msgstr "Datei hochladen"
4905
4906 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4907 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4908 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
4909
4910 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4911 msgid "User does not have this role."
4912 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
4913
4914 #. TRANS: Engine name for RSD.
4915 #. TRANS: Engine name.
4916 msgid "StatusNet"
4917 msgstr "StatusNet"
4918
4919 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4920 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4921 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4922 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
4923
4924 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4925 msgid "User is already sandboxed."
4926 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
4927
4928 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4929 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4930 #, php-format
4931 msgid "Not a valid list: %s."
4932 msgstr "Keine gültige Liste:  %s ."
4933
4934 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4935 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4936 #, php-format
4937 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4938 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben, Seite %2$d"
4939
4940 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4941 msgctxt "TITLE"
4942 msgid "Sessions"
4943 msgstr "Sitzungen"
4944
4945 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4946 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4947 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
4948
4949 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4950 msgctxt "LEGEND"
4951 msgid "Sessions"
4952 msgstr "Sitzungen"
4953
4954 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4955 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4956 msgid "Handle sessions"
4957 msgstr "Sitzung verwalten"
4958
4959 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4960 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4961 msgid "Handle sessions ourselves."
4962 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
4963
4964 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4965 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4966 msgid "Session debugging"
4967 msgstr "Sitzung untersuchen"
4968
4969 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4970 msgid "Enable debugging output for sessions."
4971 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren."
4972
4973 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4974 msgid "Save session settings"
4975 msgstr "Sitzungseinstellungen speichern"
4976
4977 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4978 msgid "You must be logged in to view an application."
4979 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
4980
4981 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4982 msgid "Application profile"
4983 msgstr "Anwendungsprofil"
4984
4985 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4986 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4987 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4988 #, php-format
4989 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4990 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4991 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4992 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4993
4994 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4995 msgid "Application actions"
4996 msgstr "Programmaktionen"
4997
4998 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4999 msgctxt "EDITAPP"
5000 msgid "Edit"
5001 msgstr "Bearbeiten"
5002
5003 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5004 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5005 msgid "Reset key & secret"
5006 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
5007
5008 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5009 msgid "Application info"
5010 msgstr "Programminformation"
5011
5012 #. TRANS: Field label on application page.
5013 msgid "Consumer key"
5014 msgstr "Anwender-Schlüssel"
5015
5016 #. TRANS: Field label on application page.
5017 msgid "Consumer secret"
5018 msgstr "Anwender-Geheimnis"
5019
5020 #. TRANS: Field label on application page.
5021 msgid "Request token URL"
5022 msgstr "Anfrage-Token Adresse"
5023
5024 #. TRANS: Field label on application page.
5025 msgid "Access token URL"
5026 msgstr "Zugriffs-Token-Adresse"
5027
5028 #. TRANS: Field label on application page.
5029 msgid "Authorize URL"
5030 msgstr "Autorisationadresse"
5031
5032 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5033 msgid ""
5034 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5035 "not supported."
5036 msgstr ""
5037 "Hinweis: HMAC-SHA1-Signaturen werden unterstützt. Die Klartext-"
5038 "Signaturmethode wird nicht unterstützt."
5039
5040 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5041 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5042 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
5043
5044 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5045 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5046 #, php-format
5047 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5048 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5049
5050 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5051 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5052 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
5053
5054 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5055 #, php-format
5056 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5057 msgstr "Feed der Favoriten von %s (Activity Streams JSON)"
5058
5059 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5060 #, php-format
5061 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5062 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
5063
5064 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5065 #, php-format
5066 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5067 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
5068
5069 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5070 #, php-format
5071 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5072 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5073
5074 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5075 msgid ""
5076 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5077 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5078 msgstr ""
5079 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
5080 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
5081 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
5082
5083 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5084 #. TRANS: %s is a username.
5085 #, php-format
5086 msgid ""
5087 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5088 "would add to their favorites :)"
5089 msgstr ""
5090 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
5091 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
5092
5093 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5094 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5095 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5096 #, php-format
5097 msgid ""
5098 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5099 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5100 "their favorites :)"
5101 msgstr ""
5102 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
5103 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
5104 "%s hinzufügen kann!"
5105
5106 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5107 msgid "This is a way to share what you like."
5108 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
5109
5110 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5111 #, php-format
5112 msgid "%s group"
5113 msgstr "%s-Gruppe"
5114
5115 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5116 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5117 #, php-format
5118 msgid "%1$s group, page %2$d"
5119 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5120
5121 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5122 #, php-format
5123 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5124 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Activity Streams JSON)"
5125
5126 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5127 #, php-format
5128 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5129 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5130
5131 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5132 #, php-format
5133 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5134 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5135
5136 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5137 #, php-format
5138 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5139 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5140
5141 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5142 #, php-format
5143 msgid "FOAF for %s group"
5144 msgstr "Postausgang von %s"
5145
5146 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5147 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5148 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5149 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5150 #, php-format
5151 msgid ""
5152 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5153 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5154 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5155 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5156 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5157 msgstr ""
5158 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5159 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5160 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5161 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5162 "help%%%%))"
5163
5164 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5165 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5166 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5167 #, php-format
5168 msgid ""
5169 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5170 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5171 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5172 "their life and interests."
5173 msgstr ""
5174 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5175 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5176 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5177 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen."
5178
5179 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5180 msgid "No such message."
5181 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5182
5183 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5184 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5185 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5186
5187 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5188 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5189 #, php-format
5190 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5191 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5192
5193 #. TRANS: Page title for single message display.
5194 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5195 #, php-format
5196 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5197 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5198
5199 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5200 msgid "Not available."
5201 msgstr "Nicht verfügbar."
5202
5203 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5204 msgid "Notice deleted."
5205 msgstr "Nachricht gelöscht."
5206
5207 #. TRANS: Title for private list timeline.
5208 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5209 #, php-format
5210 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5211 msgstr "Private Zeitleiste für die Liste %1$s von dir, Seite %2$d"
5212
5213 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5214 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5215 #, php-format
5216 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5217 msgstr "Zeitleiste für die Liste %1$s von dir, Seite %2$d"
5218
5219 #. TRANS: Title for private list timeline.
5220 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5221 #, php-format
5222 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5223 msgstr "Zeitleiste für die liste %1$s von %2$s, Seite %3$d"
5224
5225 #. TRANS: Title for private list timeline.
5226 #. TRANS: %s is a list.
5227 #, php-format
5228 msgid "Private timeline of %s list by you"
5229 msgstr "Private Zeitleiste der Liste %s von dir"
5230
5231 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5232 #. TRANS: %s is a list.
5233 #, php-format
5234 msgid "Timeline for %s list by you"
5235 msgstr "Zeitleiste für Liste %s von dir"
5236
5237 #. TRANS: Title for private list timeline.
5238 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5239 #, php-format
5240 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5241 msgstr "Zeitleiste für die Liste %1$s von %2$s"
5242
5243 #. TRANS: Feed title.
5244 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5245 #, php-format
5246 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5247 msgstr "Feed für die Liste %1$s  von %2$s (Atom)"
5248
5249 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5250 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5251 #, php-format
5252 msgid ""
5253 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5254 "yet."
5255 msgstr ""
5256 "Dies ist die Zeitleiste für die Liste %1$s von %2$s, aber bisher hat niemand "
5257 "etwas gepostet."
5258
5259 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5260 msgid "Try tagging more people."
5261 msgstr "Versuche, mehr Leute zu taggen."
5262
5263 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5264 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5265 #, php-format
5266 msgid ""
5267 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5268 "this timeline!"
5269 msgstr ""
5270 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
5271 "fängst an, dieser Zeitleiste zu folgen!"
5272
5273 #. TRANS: Header on show list page.
5274 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5275 msgid "Listed"
5276 msgstr "Gelistet"
5277
5278 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5279 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5280 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5281 #. TRANS: Empty list message for tags.
5282 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5283 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5284 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5285 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5286 msgid "(None)"
5287 msgstr "(Kein)"
5288
5289 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5290 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5291 msgid "Show all"
5292 msgstr "Alle anzeigen"
5293
5294 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5295 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5296 msgid "Subscribers"
5297 msgstr "Abonnenten"
5298
5299 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5300 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5301 #, php-format
5302 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5303 msgstr "Von %1$s mit %2$s getaggte Nachrichten"
5304
5305 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5306 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5307 #, php-format
5308 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5309 msgstr "Von %1$s mit %2$s getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5310
5311 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5312 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5313 #, php-format
5314 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5315 msgstr "Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5316
5317 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5318 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5319 #, php-format
5320 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5321 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5322
5323 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5324 #. TRANS: %s is a user nickname.
5325 #, php-format
5326 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5327 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Activity Streams JSON)"
5328
5329 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5330 #. TRANS: %s is a user nickname.
5331 #, php-format
5332 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5333 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5334
5335 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5336 #. TRANS: %s is a user nickname.
5337 #, php-format
5338 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5339 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5340
5341 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5342 #. TRANS: %s is a user nickname.
5343 #, php-format
5344 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5345 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5346
5347 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5348 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5349 #, php-format
5350 msgid "FOAF for %s"
5351 msgstr "FOAF von %s"
5352
5353 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5354 #, php-format
5355 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5356 msgstr ""
5357 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5358
5359 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5360 msgid ""
5361 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5362 "would be a good time to start :)"
5363 msgstr ""
5364 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5365 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5366
5367 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5368 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5369 #, php-format
5370 msgid ""
5371 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5372 "%?status_textarea=%2$s)."
5373 msgstr ""
5374 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5375 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5376
5377 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5378 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5379 #, php-format
5380 msgid ""
5381 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5382 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5383 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5384 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5385 msgstr ""
5386 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5387 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5388 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5389 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5390 "%%%))"
5391
5392 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5393 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5394 #, php-format
5395 msgid ""
5396 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5397 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5398 "[StatusNet](http://status.net/) tool."
5399 msgstr ""
5400 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5401 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5402 "[StatusNet](http://status.net/)."
5403
5404 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5405 #, php-format
5406 msgid "Repeat of %s"
5407 msgstr "Wiederholung von %s"
5408
5409 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5410 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5411 msgid "You cannot silence users on this site."
5412 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5413
5414 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5415 msgid "User is already silenced."
5416 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5417
5418 #. TRANS: Title for site administration panel.
5419 msgctxt "TITLE"
5420 msgid "Site"
5421 msgstr "Seite"
5422
5423 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5424 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5425 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5426
5427 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5428 msgid "Site name must have non-zero length."
5429 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5430
5431 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5432 msgid "You must have a valid contact email address."
5433 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5434
5435 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5436 msgid "Invalid logo URL."
5437 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
5438
5439 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5440 msgid "Invalid SSL logo URL."
5441 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
5442
5443 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5444 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5445 #, php-format
5446 msgid "Unknown language \"%s\"."
5447 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5448
5449 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5450 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5451 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5452
5453 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5454 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5455 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5456
5457 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5458 msgctxt "LEGEND"
5459 msgid "General"
5460 msgstr "Allgemein"
5461
5462 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5463 msgctxt "LABEL"
5464 msgid "Site name"
5465 msgstr "Seitenname"
5466
5467 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5468 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5469 msgstr "Der Name deiner Seite, so etwas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“."
5470
5471 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5472 msgid "Brought by"
5473 msgstr "Erstellt von"
5474
5475 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5476 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5477 msgstr ""
5478 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird."
5479
5480 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5481 msgid "Brought by URL"
5482 msgstr "Erstellt von Adresse"
5483
5484 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5485 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5486 msgstr ""
5487 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird."
5488
5489 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5490 msgid "Email"
5491 msgstr "E-Mail"
5492
5493 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5494 msgid "Contact email address for your site."
5495 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5496
5497 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5498 msgctxt "LEGEND"
5499 msgid "Local"
5500 msgstr "Lokal"
5501
5502 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5503 msgid "Default timezone"
5504 msgstr "Standard-Zeitzone"
5505
5506 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5507 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5508 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5509
5510 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5511 msgid "Default language"
5512 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5513
5514 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5515 msgid ""
5516 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5517 msgstr ""
5518 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5519 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5520
5521 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5522 msgctxt "LEGEND"
5523 msgid "Limits"
5524 msgstr "Limits"
5525
5526 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5527 msgid "Text limit"
5528 msgstr "Textlimit"
5529
5530 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5531 msgid "Maximum number of characters for notices."
5532 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
5533
5534 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5535 msgid "Dupe limit"
5536 msgstr "Wiederholungslimit"
5537
5538 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5539 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5540 msgstr ""
5541 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
5542 "abschicken kann (in Sekunden)."
5543
5544 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5545 msgid "Logo"
5546 msgstr "Logo"
5547
5548 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5549 msgid "Site logo"
5550 msgstr "Seitenlogo"
5551
5552 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5553 msgid "SSL logo"
5554 msgstr "SSL-Logo"
5555
5556 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5557 msgid "Save the site settings."
5558 msgstr "Die Website-Einstellungen speichern."
5559
5560 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5561 msgid "Site Notice"
5562 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5563
5564 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5565 msgid "Edit site-wide message"
5566 msgstr "Neue Nachricht"
5567
5568 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5569 msgid "Unable to save site notice."
5570 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
5571
5572 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5573 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5574 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
5575
5576 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5577 msgid "Site notice text"
5578 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5579
5580 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5581 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5582 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
5583
5584 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5585 msgid "Save site notice."
5586 msgstr "Systemnachricht speichern."
5587
5588 #. TRANS: Title for SMS settings.
5589 msgid "SMS settings"
5590 msgstr "SMS-Einstellungen"
5591
5592 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5593 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5594 #, php-format
5595 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5596 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
5597
5598 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5599 msgid "SMS is not available."
5600 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
5601
5602 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5603 msgid "SMS address"
5604 msgstr "SMS-Adresse"
5605
5606 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5607 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5608 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
5609
5610 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5611 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5612 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
5613
5614 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5615 msgid "Confirmation code"
5616 msgstr "Bestätigungscode"
5617
5618 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5619 msgid "Enter the code you received on your phone."
5620 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
5621
5622 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5623 msgctxt "BUTTON"
5624 msgid "Confirm"
5625 msgstr "Bestätigen"
5626
5627 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5628 msgid "SMS phone number"
5629 msgstr "SMS-Telefonnummer"
5630
5631 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5632 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5633 msgstr "Telefonnummer mit Vorwahl, keine Sonder- oder Leerzeichen."
5634
5635 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5636 msgid "SMS preferences"
5637 msgstr "SMS-Einstellungen"
5638
5639 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5640 msgid ""
5641 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5642 "from my carrier."
5643 msgstr ""
5644 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
5645 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
5646
5647 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5648 msgid "SMS preferences saved."
5649 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
5650
5651 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5652 msgid "No phone number."
5653 msgstr "Keine Telefonnummer."
5654
5655 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5656 msgid "No carrier selected."
5657 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
5658
5659 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5660 msgid "That is already your phone number."
5661 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
5662
5663 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5664 msgid "That phone number already belongs to another user."
5665 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
5666
5667 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5668 msgid ""
5669 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5670 "for the code and instructions on how to use it."
5671 msgstr ""
5672 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
5673 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
5674 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
5675
5676 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5677 msgid "That is the wrong confirmation number."
5678 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
5679
5680 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5681 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5682 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
5683
5684 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5685 msgid "SMS confirmation cancelled."
5686 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
5687
5688 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5689 #. TRANS: registered for the active user.
5690 msgid "That is not your phone number."
5691 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
5692
5693 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5694 msgid "The SMS phone number was removed."
5695 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
5696
5697 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5698 msgid "Mobile carrier"
5699 msgstr "Netzanbieter"
5700
5701 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5702 msgid "Select a carrier"
5703 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
5704
5705 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5706 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5707 #, php-format
5708 msgid ""
5709 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5710 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5711 msgstr ""
5712 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
5713 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
5714 "s."
5715
5716 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5717 msgid "No code entered."
5718 msgstr "Kein Code eingegeben."
5719
5720 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5721 msgctxt "TITLE"
5722 msgid "Snapshots"
5723 msgstr "Schnappschüsse"
5724
5725 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5726 msgid "Manage snapshot configuration"
5727 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
5728
5729 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5730 msgid "Invalid snapshot run value."
5731 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
5732
5733 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5734 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5735 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
5736
5737 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5738 msgid "Invalid snapshot report URL."
5739 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
5740
5741 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5742 msgctxt "LEGEND"
5743 msgid "Snapshots"
5744 msgstr "Schnappschüsse"
5745
5746 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5747 msgid "Randomly during web hit"
5748 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
5749
5750 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5751 msgid "In a scheduled job"
5752 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
5753
5754 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5755 msgid "Data snapshots"
5756 msgstr "Daten-Snapshot"
5757
5758 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5759 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5760 msgstr "Wann sollen Statistiken zum Status.net-Server geschickt werden."
5761
5762 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5763 msgid "Frequency"
5764 msgstr "Frequenz"
5765
5766 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5767 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5768 msgstr "Schnappschüsse werden einmal bei jeden N Webseitenbesuchen gesendet."
5769
5770 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5771 msgid "Report URL"
5772 msgstr "URL melden"
5773
5774 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5775 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5776 msgstr "Schnappschüsse werden an diese URL gesendet."
5777
5778 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5779 msgid "Save snapshot settings."
5780 msgstr "Schnappschuss-Einstellungen speichern."
5781
5782 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5783 msgid "You are not subscribed to that profile."
5784 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
5785
5786 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5787 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5788 msgid "Could not save subscription."
5789 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
5790
5791 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5792 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5793 msgstr "Du kannst nur deine eigenen ausstehenden Abonnements annehmen."
5794
5795 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5796 #. TRANS: %s is the name of the user.
5797 #, php-format
5798 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5799 msgstr "%s Mitglieder warten auf Bestätigung"
5800
5801 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5802 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5803 #, php-format
5804 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5805 msgstr ""
5806 "Abonnenten von %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2$d"
5807
5808 #. TRANS: Page notice for group members page.
5809 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5810 msgstr "Liste der Benutzer die auf Bestätigung warten."
5811
5812 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5813 msgid "Subscribed"
5814 msgstr "Abonniert"
5815
5816 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5817 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5818 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dich von einer Liste abzumelden."
5819
5820 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5821 msgid "No ID given."
5822 msgstr "Keine ID angegeben."
5823
5824 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5825 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5826 #, php-format
5827 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5828 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen: %3$s"
5829
5830 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5831 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5832 #, php-format
5833 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5834 msgstr "%1$s haben die Liste %2$s durch %3$s abonniert"
5835
5836 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5837 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5838 #, php-format
5839 msgid "%s subscribers"
5840 msgstr "%s Abonnenten"
5841
5842 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5843 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5844 #, php-format
5845 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5846 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5847
5848 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5849 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5850 msgid "These are the people who listen to your notices."
5851 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
5852
5853 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5854 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5855 #, php-format
5856 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5857 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
5858
5859 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5860 msgid ""
5861 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5862 "return the favor."
5863 msgstr ""
5864 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
5865 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
5866
5867 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5868 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5869 #, php-format
5870 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5871 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
5872
5873 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5874 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5875 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5876 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5877 #. TRANS: and do not change the URL part.
5878 #, php-format
5879 msgid ""
5880 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5881 "%) and be the first?"
5882 msgstr ""
5883 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
5884 "action.register%%%%) und bist der erste?"
5885
5886 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5887 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5888 #, php-format
5889 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5890 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
5891
5892 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5893 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5894 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5895 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
5896
5897 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5898 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5899 #, php-format
5900 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5901 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
5902
5903 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5904 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5905 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5906 #. TRANS: and do not change the URL part.
5907 #, php-format
5908 msgid ""
5909 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5910 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5911 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5912 "featured%%)."
5913 msgstr ""
5914 "Du folgst momentan niemandes Nachrichten, du kannst ja dir bekannte Personen "
5915 "abonnieren. Versuche es mit der [Personensuche](%%action.peoplesearch%%), "
5916 "suche Mitglieder in Gruppen, die Dich interessieren, und besuche unsere "
5917 "[Beliebte-Benutzer](%%action.featured%%)-Seite."
5918
5919 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5920 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5921 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5922 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5923 #, php-format
5924 msgid "%s is not listening to anyone."
5925 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
5926
5927 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5928 #, php-format
5929 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5930 msgstr "Feed der Abonnementen von %s (Atom)"
5931
5932 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5933 msgctxt "LABEL"
5934 msgid "IM"
5935 msgstr "IM"
5936
5937 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5938 msgid "SMS"
5939 msgstr "SMS"
5940
5941 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5942 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5943 #, php-format
5944 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5945 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5946
5947 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5948 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5949 #, php-format
5950 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5951 msgstr "Feed der Nachrichten für den Tag %s (Activity Streams JSON)"
5952
5953 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5954 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5955 #, php-format
5956 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5957 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
5958
5959 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5960 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5961 #, php-format
5962 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5963 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
5964
5965 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5966 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5967 #, php-format
5968 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5969 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
5970
5971 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5972 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5973 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5974 msgid "You cannot tag this user."
5975 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
5976
5977 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5978 msgid "List a profile"
5979 msgstr "Profil auflisten"
5980
5981 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
5982 #. TRANS: %s is a profile nickname.
5983 #, php-format
5984 msgctxt "ADDTOLIST"
5985 msgid "List %s"
5986 msgstr "%s abonnieren"
5987
5988 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
5989 msgctxt "TITLE"
5990 msgid "Error"
5991 msgstr "Fehler"
5992
5993 #. TRANS: Header in list form.
5994 msgid "User profile"
5995 msgstr "Benutzerprofil"
5996
5997 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
5998 msgid "List user"
5999 msgstr "Benutzer auflisten"
6000
6001 #. TRANS: Field label on list form.
6002 msgctxt "LABEL"
6003 msgid "Lists"
6004 msgstr "Listen"
6005
6006 #. TRANS: Field title on list form.
6007 msgid ""
6008 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6009 "separated."
6010 msgstr ""
6011 "Listen für diesen Benutzer (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) sind durch "
6012 "Kommas oder Leerzeichen getrennt."
6013
6014 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6015 msgctxt "TITLE"
6016 msgid "Tags"
6017 msgstr "Tags"
6018
6019 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6020 msgid "Lists saved."
6021 msgstr "Listen gespeichert."
6022
6023 #. TRANS: Page notice.
6024 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6025 msgstr ""
6026 "Mithilfe dieses Formulars können Ihre Abonnenten oder Abonnements zu Listen "
6027 "hinzufügen."
6028
6029 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6030 msgid "No such tag."
6031 msgstr "Tag nicht vorhanden."
6032
6033 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6034 msgid "You haven't blocked that user."
6035 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
6036
6037 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6038 msgid "User is not sandboxed."
6039 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
6040
6041 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6042 msgid "User is not silenced."
6043 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
6044
6045 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6046 msgid "Unsubscribed"
6047 msgstr "Abbestellt"
6048
6049 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6050 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6051 #, php-format
6052 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6053 msgstr "%1$s hat die Liste %2$s von %3$s abbestellt."
6054
6055 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6056 msgid "URL settings"
6057 msgstr "URL-Einstellungen"
6058
6059 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6060 msgid "Manage various other options."
6061 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
6062
6063 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6064 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6065 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6066 msgid " (free service)"
6067 msgstr " (freier Dienst)"
6068
6069 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6070 msgid "[none]"
6071 msgstr "[keine]"
6072
6073 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6074 msgid "[internal]"
6075 msgstr "[internal]"
6076
6077 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6078 msgid "Shorten URLs with"
6079 msgstr "URLs kürzen mit"
6080
6081 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6082 msgid "Automatic shortening service to use."
6083 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
6084
6085 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6086 msgid "URL longer than"
6087 msgstr "URL länger als"
6088
6089 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6090 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6091 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6092
6093 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6094 msgid "Text longer than"
6095 msgstr "Text länger als"
6096
6097 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6098 msgid ""
6099 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6100 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6101
6102 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6103 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6104 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
6105
6106 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6107 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6108 msgstr "Ungültige maximale URL-Länge."
6109
6110 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6111 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6112 msgstr "Ungültige maximale Nachrichten-Länge."
6113
6114 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6115 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6116 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
6117
6118 #. TRANS: User admin panel title.
6119 msgctxt "TITLE"
6120 msgid "User"
6121 msgstr "Benutzer"
6122
6123 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6124 msgid "User settings for this StatusNet site"
6125 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
6126
6127 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6128 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6129 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
6130
6131 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6132 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6133 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
6134
6135 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6136 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6137 #, php-format
6138 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6139 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: \"%1$s\" ist kein Benutzer."
6140
6141 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6142 msgctxt "LEGEND"
6143 msgid "Profile"
6144 msgstr "Profil"
6145
6146 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6147 msgid "Bio Limit"
6148 msgstr "Bio-Limit"
6149
6150 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6151 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6152 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
6153
6154 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6155 msgid "New users"
6156 msgstr "Neue Benutzer"
6157
6158 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6159 msgid "New user welcome"
6160 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
6161
6162 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6163 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6164 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
6165
6166 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6167 msgid "Default subscription"
6168 msgstr "Standardabonnement"
6169
6170 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6171 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6172 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
6173
6174 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6175 msgid "Invitations"
6176 msgstr "Einladungen"
6177
6178 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6179 msgid "Invitations enabled"
6180 msgstr "Einladungen aktivieren"
6181
6182 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6183 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6184 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
6185
6186 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6187 msgid "Save user settings."
6188 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
6189
6190 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6191 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6192 #, php-format
6193 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6194 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6195
6196 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6197 msgid "Search for more groups"
6198 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6199
6200 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6201 #. TRANS: %s is a user nickname.
6202 #, php-format
6203 msgid "%s is not a member of any group."
6204 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6205
6206 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6207 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6208 #, php-format
6209 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6210 msgstr ""
6211 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6212
6213 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6214 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6215 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6216 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6217 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6218 #, php-format
6219 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6220 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6221
6222 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6223 #, php-format
6224 msgid "StatusNet %s"
6225 msgstr "StatusNet %s"
6226
6227 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6228 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6229 #, php-format
6230 msgid ""
6231 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6232 "Inc. and contributors."
6233 msgstr ""
6234 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2011 "
6235 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6236
6237 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6238 msgid "Contributors"
6239 msgstr "Mitarbeiter"
6240
6241 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6242 msgid "License"
6243 msgstr "Lizenz"
6244
6245 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6246 msgid ""
6247 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6248 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6249 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6250 "any later version."
6251 msgstr ""
6252 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen sie weiter verteilen und/oder "
6253 "verändern unter Berücksichtigung der Bedingungen der GNU Affero General "
6254 "Public License wie durch die Free Software Foundation veröffentlicht, "
6255 "entweder Version 3 der Lizenz, oder (nach Ihrer Wahl) jede höhere Version."
6256
6257 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6258 msgid ""
6259 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6260 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6261 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6262 "for more details."
6263 msgstr ""
6264 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6265 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6266 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6267 "Affero General Public License für weitere Details."
6268
6269 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6270 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6271 #, php-format
6272 msgid ""
6273 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6274 "along with this program.  If not, see %s."
6275 msgstr ""
6276 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6277 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6278
6279 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6280 msgid "Plugins"
6281 msgstr "Erweiterungen"
6282
6283 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6284 msgctxt "HEADER"
6285 msgid "Name"
6286 msgstr "Name"
6287
6288 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6289 msgctxt "HEADER"
6290 msgid "Version"
6291 msgstr "Version"
6292
6293 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6294 msgctxt "HEADER"
6295 msgid "Author(s)"
6296 msgstr "Autor(en)"
6297
6298 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6299 msgctxt "HEADER"
6300 msgid "Description"
6301 msgstr "Beschreibung"
6302
6303 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6304 msgid "Favor"
6305 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6306
6307 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6308 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6309 #, php-format
6310 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6311 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6312
6313 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6314 #, php-format
6315 msgid "Cannot process URL '%s'"
6316 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6317
6318 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6319 msgid "Robin thinks something is impossible."
6320 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6321
6322 #. TRANS: Message used to be inserted as %2$s in  the text "No file may
6323 #. TRANS: be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s.".
6324 #. TRANS: %1$d is the number of bytes of an uploaded file.
6325 #, php-format
6326 msgid "%1$d byte"
6327 msgid_plural "%1$d bytes"
6328 msgstr[0] "%1$d Byte"
6329 msgstr[1] "%1$d Bytes"
6330
6331 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6332 #. TRANS: %1$d (used for plural) is the byte limit for uploads,
6333 #. TRANS: %2$s is the proper form of "n bytes". This is the only ways to have
6334 #. TRANS: gettext support multiple plurals in the same message, unfortunately...
6335 #, php-format
6336 msgid ""
6337 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s. Try to "
6338 "upload a smaller version."
6339 msgid_plural ""
6340 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$s. Try to "
6341 "upload a smaller version."
6342 msgstr[0] ""
6343 "Keine Datei darf größer als %1$d Byte sein und die Datei, die du verschickt "
6344 "hast, war %2$s Bytes groß. Versuche bitte eine kleinere Version hochzuladen."
6345 msgstr[1] ""
6346 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei, die du verschickt "
6347 "hast, war %2$s Bytes groß. Versuche bitte eine kleinere Version hochzuladen."
6348
6349 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6350 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6351 #, php-format
6352 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6353 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6354 msgstr[0] ""
6355 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
6356 msgstr[1] ""
6357 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
6358
6359 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6360 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6361 #, php-format
6362 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6363 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6364 msgstr[0] ""
6365 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
6366 "überschreiten."
6367 msgstr[1] ""
6368 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
6369 "überschreiten."
6370
6371 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6372 msgid "Invalid filename."
6373 msgstr "Ungültiger Dateiname."
6374
6375 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6376 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6377 #, php-format
6378 msgid "Profile ID %s is invalid."
6379 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
6380
6381 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6382 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6383 #, php-format
6384 msgid "Group ID %s is invalid."
6385 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
6386
6387 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6388 msgid "Group join failed."
6389 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
6390
6391 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6392 msgid "Not part of group."
6393 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
6394
6395 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6396 msgid "Group leave failed."
6397 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
6398
6399 #. TRANS: Activity title.
6400 msgid "Join"
6401 msgstr "Beitreten"
6402
6403 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6404 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6405 #, php-format
6406 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6407 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
6408
6409 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6410 msgid "Could not update local group."
6411 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
6412
6413 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6414 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6415 #, php-format
6416 msgid "Could not create login token for %s"
6417 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
6418
6419 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6420 #, php-format
6421 msgid "Cannot instantiate class %s."
6422 msgstr "Kann Klasse %s nicht instanziieren."
6423
6424 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6425 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6426 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
6427
6428 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6429 msgid "You are banned from sending direct messages."
6430 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
6431
6432 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6433 msgid "Could not insert message."
6434 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6435
6436 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6437 msgid "Could not update message with new URI."
6438 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
6439
6440 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6441 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6442 #, php-format
6443 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6444 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
6445
6446 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6447 #, php-format
6448 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6449 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s."
6450
6451 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6452 msgid "Problem saving notice. Too long."
6453 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
6454
6455 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6456 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6457 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
6458
6459 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6460 msgid ""
6461 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6462 msgstr ""
6463 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6464 "ein paar Minuten ab."
6465
6466 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6467 msgid ""
6468 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6469 "few minutes."
6470 msgstr ""
6471 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6472 "ein paar Minuten ab."
6473
6474 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6475 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6476 msgstr ""
6477 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
6478
6479 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6480 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6481 msgstr ""
6482 "Kann nicht wiederholt werden; ursprüngliche Nachricht fehlt oder ist "
6483 "gelöscht worden."
6484
6485 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6486 msgid "You cannot repeat your own notice."
6487 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
6488
6489 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6490 msgid "Cannot repeat a private notice."
6491 msgstr "Private Nachricht kann nicht wiederholt werden."
6492
6493 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6494 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6495 msgstr ""
6496 "Eine Nachricht, die du nicht lesen kannst, kann nicht wiederholt werden."
6497
6498 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6499 msgid "You already repeated that notice."
6500 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
6501
6502 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6503 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6504 #, php-format
6505 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6506 msgstr "%1$s hat keinen Zugriff auf die Nachricht %2$d."
6507
6508 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6509 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6510 msgid "Problem saving notice."
6511 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6512
6513 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6514 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6515 msgstr ""
6516 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
6517 "gestellt."
6518
6519 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6520 msgid "Problem saving group inbox."
6521 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6522
6523 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6524 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6525 #, php-format
6526 msgid "RT @%1$s %2$s"
6527 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6528
6529 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6530 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6531 #, php-format
6532 msgctxt "FANCYNAME"
6533 msgid "%1$s (%2$s)"
6534 msgstr "%1$s (%2$s)"
6535
6536 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6537 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6538 #, php-format
6539 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6540 msgstr ""
6541 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
6542 "existiert nicht."
6543
6544 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6545 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6546 #, php-format
6547 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6548 msgstr ""
6549 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
6550 "Datenbankfehler."
6551
6552 #. TRANS: Server exception.
6553 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6554 msgstr "Der Tag, zu dem du umbenennen willst, existiert bereits."
6555
6556 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6557 msgid "No tagger specified."
6558 msgstr "Kein Tagger angegeben."
6559
6560 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6561 msgid "No tag specified."
6562 msgstr "Keine Tag angegeben."
6563
6564 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6565 msgid "Could not create profile tag."
6566 msgstr "Konnte Profil-Tag nicht erstellen."
6567
6568 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6569 msgid "Could not set profile tag URI."
6570 msgstr "Tag URI konnte nicht gespeichert werden."
6571
6572 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6573 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6574 msgstr "Profil Tag Mainpage konnte nicht festgelegt werden."
6575
6576 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6577 #, php-format
6578 msgid ""
6579 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6580 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6581 msgstr ""
6582 "Du hast bereits %d oder mehr Tags erstellt, was die maximal zulässige Anzahl "
6583 "von Tags ist. Benutze oder lösche einige bereits vorhandene Tags."
6584
6585 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6586 #, php-format
6587 msgid ""
6588 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6589 "allowed number. Try unlisting others first."
6590 msgstr ""
6591 "Du hast bereits %1$d oder mehr Personen in der Liste %2$s, was die maximal "
6592 "zulässige Anzahl ist. Entferne zuerst andere Personen."
6593
6594 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6595 msgid "Adding list subscription failed."
6596 msgstr "Neues Listenabonnement gescheitert."
6597
6598 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6599 msgid "Removing list subscription failed."
6600 msgstr "Konnte Listen-Abonnement nicht entfernen."
6601
6602 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6603 msgid "Missing profile."
6604 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
6605
6606 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6607 msgid "Unable to save tag."
6608 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
6609
6610 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6611 msgid "You have been banned from subscribing."
6612 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
6613
6614 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6615 msgid "Already subscribed!"
6616 msgstr "Bereits abonniert!"
6617
6618 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6619 msgid "User has blocked you."
6620 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
6621
6622 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6623 msgid "Not subscribed!"
6624 msgstr "Nicht abonniert!"
6625
6626 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6627 msgid "Could not delete self-subscription."
6628 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
6629
6630 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6631 msgid "Could not delete subscription."
6632 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6633
6634 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6635 msgctxt "TITLE"
6636 msgid "Follow"
6637 msgstr "Folgen"
6638
6639 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6640 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6641 #, php-format
6642 msgid "%1$s is now following %2$s."
6643 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
6644
6645 #. TRANS: Notice given on user registration.
6646 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6647 #, php-format
6648 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6649 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
6650
6651 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6652 msgid "Not implemented since inbox change."
6653 msgstr "Seit Posteingangsänderung nicht implementiert."
6654
6655 #. TRANS: Server exception.
6656 msgid "No single user defined for single-user mode."
6657 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
6658
6659 #. TRANS: Server exception.
6660 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6661 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
6662
6663 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6664 msgid "No user with that email address or username."
6665 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
6666
6667 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6668 msgid "No registered email address for that user."
6669 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
6670
6671 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6672 msgid "Error saving address confirmation."
6673 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
6674
6675 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6676 msgid "Could not create group."
6677 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
6678
6679 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6680 msgid "Could not set group URI."
6681 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
6682
6683 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6684 msgid "Could not set group membership."
6685 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
6686
6687 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6688 msgid "Could not save local group info."
6689 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
6690
6691 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6692 #. TRANS: %s is the remote site.
6693 #, php-format
6694 msgid "Cannot locate account %s."
6695 msgstr "Konto %s kann nicht gefunden werden."
6696
6697 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6698 #. TRANS: %s is the remote site.
6699 #, php-format
6700 msgid "Cannot find XRD for %s."
6701 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
6702
6703 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6704 #. TRANS: %s is the remote site.
6705 #, php-format
6706 msgid "No AtomPub API service for %s."
6707 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
6708
6709 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6710 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6711 msgid "User actions"
6712 msgstr "Benutzeraktionen"
6713
6714 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6715 msgid "User deletion in progress..."
6716 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
6717
6718 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6719 msgid "Edit profile settings."
6720 msgstr "Profil-Einstellungen bearbeiten."
6721
6722 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6723 msgctxt "BUTTON"
6724 msgid "Edit"
6725 msgstr "Bearbeiten"
6726
6727 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6728 msgid "Send a direct message to this user."
6729 msgstr "Direkte Nachricht an diesen Benutzer versenden."
6730
6731 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6732 msgctxt "BUTTON"
6733 msgid "Message"
6734 msgstr "Nachricht"
6735
6736 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6737 msgid "Moderate"
6738 msgstr "Moderieren"
6739
6740 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6741 msgid "User role"
6742 msgstr "Benutzerrolle"
6743
6744 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6745 msgctxt "role"
6746 msgid "Administrator"
6747 msgstr "Administrator"
6748
6749 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6750 msgctxt "role"
6751 msgid "Moderator"
6752 msgstr "Moderator"
6753
6754 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6755 #, php-format
6756 msgid "%1$s - %2$s"
6757 msgstr "%1$s – %2$s"
6758
6759 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6760 msgid "Untitled page"
6761 msgstr "Seite ohne Titel"
6762
6763 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6764 msgctxt "TOOLTIP"
6765 msgid "Show more"
6766 msgstr "Mehr anzeigen"
6767
6768 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6769 msgctxt "BUTTON"
6770 msgid "Reply"
6771 msgstr "Antworten"
6772
6773 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6774 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6775 msgid "Write a reply..."
6776 msgstr "Antwort verfassen..."
6777
6778 #. TRANS: Tab on the notice form.
6779 msgctxt "TAB"
6780 msgid "Status"
6781 msgstr "Status"
6782
6783 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6784 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6785 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6786 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6787 #, php-format
6788 msgid ""
6789 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6790 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6791 msgstr ""
6792 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
6793 "site.broughtbyurl%%)."
6794
6795 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6796 #, php-format
6797 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6798 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
6799
6800 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6801 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6802 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6803 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6804 #, php-format
6805 msgid ""
6806 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6807 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6808 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6809 msgstr ""
6810 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
6811 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
6812 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
6813
6814 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6815 #. TRANS: %1$s is the site name.
6816 #, php-format
6817 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6818 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
6819
6820 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6821 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6822 #, php-format
6823 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6824 msgstr ""
6825 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
6826 "vorbehalten."
6827
6828 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6829 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6830 msgstr ""
6831 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
6832 "vorbehalten."
6833
6834 #. TRANS: license message in footer.
6835 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6836 #, php-format
6837 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6838 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
6839
6840 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6841 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6842 msgid "After"
6843 msgstr "Später"
6844
6845 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6846 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6847 msgid "Before"
6848 msgstr "Vorher"
6849
6850 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6851 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6852 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
6853
6854 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6855 #, php-format
6856 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6857 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
6858
6859 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6860 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6861 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
6862
6863 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6864 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6865 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht zum Abonnement forcieren."
6866
6867 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6868 msgid "Unknown profile."
6869 msgstr "Unbekanntes Profil."
6870
6871 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6872 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6873 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
6874
6875 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6876 msgid "Remote profile is not a group!"
6877 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
6878
6879 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6880 msgid "User is already a member of this group."
6881 msgstr "Benutzer ist bereits Mitglied dieser Gruppe"
6882
6883 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6884 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6885 #, php-format
6886 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6887 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
6888
6889 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6890 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6891 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
6892
6893 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6894 #. TRANS: %s is the notice URI.
6895 #, php-format
6896 msgid "No content for notice %s."
6897 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %s."
6898
6899 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6900 #, php-format
6901 msgid "No such user \"%s\"."
6902 msgstr "Unbekannter Benutzer „%s“."
6903
6904 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6905 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6906 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6907 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6908 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6909 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6910 #, php-format
6911 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6912 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6913 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6914
6915 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6916 msgid "Can't handle remote content yet."
6917 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
6918
6919 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6920 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6921 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
6922
6923 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6924 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6925 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
6926
6927 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6928 msgid "You cannot make changes to this site."
6929 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
6930
6931 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6932 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6933 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
6934
6935 #. TRANS: Client error message.
6936 msgid "showForm() not implemented."
6937 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
6938
6939 #. TRANS: Client error message
6940 msgid "saveSettings() not implemented."
6941 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
6942
6943 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6944 msgctxt "HEADER"
6945 msgid "Home"
6946 msgstr "Startseite"
6947
6948 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6949 msgctxt "HEADER"
6950 msgid "Admin"
6951 msgstr "Admin"
6952
6953 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6954 msgid "Basic site configuration"
6955 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
6956
6957 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6958 msgctxt "MENU"
6959 msgid "Site"
6960 msgstr "Seite"
6961
6962 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6963 msgid "User configuration"
6964 msgstr "Benutzereinstellung"
6965
6966 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6967 msgctxt "MENU"
6968 msgid "User"
6969 msgstr "Benutzer"
6970
6971 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6972 msgid "Access configuration"
6973 msgstr "Zugangskonfiguration"
6974
6975 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6976 msgctxt "MENU"
6977 msgid "Access"
6978 msgstr "Zugang"
6979
6980 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6981 msgid "Paths configuration"
6982 msgstr "Pfadkonfiguration"
6983
6984 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6985 msgctxt "MENU"
6986 msgid "Paths"
6987 msgstr "Pfade"
6988
6989 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6990 msgid "Sessions configuration"
6991 msgstr "Sitzungseinstellungen"
6992
6993 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6994 msgctxt "MENU"
6995 msgid "Sessions"
6996 msgstr "Sitzung"
6997
6998 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6999 msgid "Edit site notice"
7000 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
7001
7002 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7003 msgctxt "MENU"
7004 msgid "Site notice"
7005 msgstr "Seitennachricht"
7006
7007 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7008 msgid "Snapshots configuration"
7009 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
7010
7011 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7012 msgctxt "MENU"
7013 msgid "Snapshots"
7014 msgstr "Schnappschüsse"
7015
7016 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7017 msgid "Set site license"
7018 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
7019
7020 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7021 msgctxt "MENU"
7022 msgid "License"
7023 msgstr "Lizenz"
7024
7025 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7026 msgid "Plugins configuration"
7027 msgstr "Plugin-Konfiguration"
7028
7029 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7030 msgctxt "MENU"
7031 msgid "Plugins"
7032 msgstr "Erweiterungen"
7033
7034 #. TRANS: Client error 401.
7035 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7036 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
7037
7038 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7039 msgid "No application for that consumer key."
7040 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
7041
7042 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7043 msgid "Not allowed to use API."
7044 msgstr "Darf API nicht verwenden."
7045
7046 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7047 msgid "Bad access token."
7048 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
7049
7050 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7051 msgid "No user for that token."
7052 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
7053
7054 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7055 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7056 msgid "Could not authenticate you."
7057 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
7058
7059 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7060 msgid "Icon"
7061 msgstr "Symbol"
7062
7063 #. TRANS: Form guide.
7064 msgid "Icon for this application"
7065 msgstr "Programmsymbol"
7066
7067 #. TRANS: Form input field label for application name.
7068 msgid "Name"
7069 msgstr "Name"
7070
7071 #. TRANS: Form input field instructions.
7072 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7073 #, php-format
7074 msgid "Describe your application in %d character"
7075 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7076 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
7077 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
7078
7079 #. TRANS: Form input field instructions.
7080 msgid "Describe your application"
7081 msgstr "Beschreibe dein Programm"
7082
7083 #. TRANS: Form input field label.
7084 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7085 #. TRANS: Field label for description of list.
7086 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7087 msgid "Description"
7088 msgstr "Beschreibung"
7089
7090 #. TRANS: Form input field instructions.
7091 msgid "URL of the homepage of this application"
7092 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
7093
7094 #. TRANS: Form input field label.
7095 msgid "Source URL"
7096 msgstr "Quelladresse"
7097
7098 #. TRANS: Form input field instructions.
7099 msgid "Organization responsible for this application"
7100 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
7101
7102 #. TRANS: Form input field label.
7103 msgid "Organization"
7104 msgstr "Organisation"
7105
7106 #. TRANS: Form input field instructions.
7107 msgid "URL for the homepage of the organization"
7108 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
7109
7110 #. TRANS: Form input field instructions.
7111 msgid "URL to redirect to after authentication"
7112 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
7113
7114 #. TRANS: Radio button label for application type
7115 msgid "Browser"
7116 msgstr "Browser"
7117
7118 #. TRANS: Radio button label for application type
7119 msgid "Desktop"
7120 msgstr "Arbeitsfläche"
7121
7122 #. TRANS: Form guide.
7123 msgid "Type of application, browser or desktop"
7124 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
7125
7126 #. TRANS: Radio button label for access type.
7127 msgid "Read-only"
7128 msgstr "Schreibgeschützt"
7129
7130 #. TRANS: Radio button label for access type.
7131 msgid "Read-write"
7132 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7133
7134 #. TRANS: Form guide.
7135 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7136 msgstr ""
7137 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
7138 "Schreibzugriff"
7139
7140 #. TRANS: Submit button title.
7141 msgid "Cancel application changes."
7142 msgstr "Anwendungsänderungen abbrechen"
7143
7144 #. TRANS: Submit button title.
7145 msgid "Save application changes."
7146 msgstr "Anwendungsänderungen speichern"
7147
7148 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7149 msgid "Unknown application"
7150 msgstr "Unbekannte Anwendung"
7151
7152 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7153 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7154 msgid " by "
7155 msgstr " von "
7156
7157 #. TRANS: Application access type
7158 msgid "read-write"
7159 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7160
7161 #. TRANS: Application access type
7162 msgid "read-only"
7163 msgstr "Schreibgeschützt"
7164
7165 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7166 #, php-format
7167 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7168 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
7169
7170 #. TRANS: Access token in the application list.
7171 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7172 #, php-format
7173 msgid "Access token starting with: %s"
7174 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
7175
7176 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7177 msgctxt "BUTTON"
7178 msgid "Revoke"
7179 msgstr "Widerrufen"
7180
7181 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7182 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7183 msgctxt "BUTTON"
7184 msgid "Accept"
7185 msgstr "Akzeptieren"
7186
7187 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7188 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7189 msgctxt "BUTTON"
7190 msgid "Reject"
7191 msgstr "Ablehnen"
7192
7193 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7194 msgid "Author element must contain a name element."
7195 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element enthalten."
7196
7197 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7198 msgid "Do not use this method!"
7199 msgstr "Diese Methode nicht verwenden!"
7200
7201 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7202 #, php-format
7203 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7204 msgstr "Timeline zu Personen in Liste %1$s von %2$s"
7205
7206 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7207 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7208 #, php-format
7209 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7210 msgstr "Aktualisierungen von %1$ss Liste %2$s auf %3$s!"
7211
7212 #. TRANS: Title.
7213 msgid "Notices where this attachment appears"
7214 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
7215
7216 #. TRANS: Title.
7217 msgid "Tags for this attachment"
7218 msgstr "Tags dieses Anhangs"
7219
7220 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7221 msgid "Password changing failed."
7222 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
7223
7224 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7225 msgid "Password changing is not allowed."
7226 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
7227
7228 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7229 msgid "Block"
7230 msgstr "Blockieren"
7231
7232 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7233 msgid "Block this user"
7234 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7235
7236 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7237 msgctxt "BUTTON"
7238 msgid "Cancel join request"
7239 msgstr "Beitrittsgesuch abbrechen"
7240
7241 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7242 msgctxt "BUTTON"
7243 msgid "Cancel subscription request"
7244 msgstr "Abonnementanforderung abbrechen"
7245
7246 #. TRANS: Title for command results.
7247 msgid "Command results"
7248 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7249
7250 #. TRANS: Title for command results.
7251 msgid "AJAX error"
7252 msgstr "Ajax-Fehler"
7253
7254 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7255 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7256 msgid "Command complete"
7257 msgstr "Befehl ausgeführt"
7258
7259 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7260 msgid "Command failed"
7261 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7262
7263 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7264 msgid "Notice with that id does not exist."
7265 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7266
7267 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7268 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7269 msgid "User has no last notice."
7270 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7271
7272 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7273 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7274 #, php-format
7275 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7276 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7277
7278 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7279 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7280 #, php-format
7281 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7282 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7283
7284 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7285 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7286 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
7287
7288 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7289 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7290 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
7291
7292 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7293 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7294 #, php-format
7295 msgid "Nudge sent to %s."
7296 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
7297
7298 #. TRANS: User statistics text.
7299 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7300 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7301 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7302 #, php-format
7303 msgid ""
7304 "Subscriptions: %1$s\n"
7305 "Subscribers: %2$s\n"
7306 "Notices: %3$s"
7307 msgstr ""
7308 "Abonnements: %1$s\n"
7309 "Abonnenten: %2$s\n"
7310 "Mitteilungen: %3$s"
7311
7312 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7313 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7314 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen: Bereits favorisiert."
7315
7316 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7317 msgid "Notice marked as fave."
7318 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
7319
7320 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7321 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7322 #, php-format
7323 msgid "%1$s joined group %2$s."
7324 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7325
7326 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7327 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7328 #, php-format
7329 msgid "%1$s left group %2$s."
7330 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
7331
7332 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7333 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7334 #, php-format
7335 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7336 msgstr "Fehler beim Taggen von %1$s: %2$s"
7337
7338 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7339 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7340 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7341 #, php-format
7342 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7343 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7344 msgstr[0] "%1$s wurde getaggt als %2$s"
7345 msgstr[1] "%1$s wurde getaggt als %2$s"
7346
7347 #. TRANS: Separator for list of tags.
7348 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7349 msgid ", "
7350 msgstr ", "
7351
7352 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7353 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7354 #, php-format
7355 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7356 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
7357
7358 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7359 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7360 #, php-format
7361 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7362 msgstr "Fehler beim Enttaggen von %1$s: %2$s"
7363
7364 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7365 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7366 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7367 #, php-format
7368 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7369 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7370 msgstr[0] "Das folgende Tag wurde bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7371 msgstr[1] "Die folgenden Tags wurden bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7372
7373 #. TRANS: Whois output.
7374 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7375 #, php-format
7376 msgctxt "WHOIS"
7377 msgid "%1$s (%2$s)"
7378 msgstr "%1$s (%2$s)"
7379
7380 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7381 #, php-format
7382 msgid "Fullname: %s"
7383 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
7384
7385 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7386 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7387 #. TRANS: %s is a location.
7388 #, php-format
7389 msgid "Location: %s"
7390 msgstr "Standort: %s"
7391
7392 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7393 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7394 #. TRANS: %s is a homepage.
7395 #, php-format
7396 msgid "Homepage: %s"
7397 msgstr "Homepage: %s"
7398
7399 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7400 #, php-format
7401 msgid "About: %s"
7402 msgstr "Über: %s"
7403
7404 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7405 #. TRANS: %s is a remote profile.
7406 #, php-format
7407 msgid ""
7408 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7409 "same server."
7410 msgstr ""
7411 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
7412 "auf dem selben Server senden."
7413
7414 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7415 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7416 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7417 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7418 #, php-format
7419 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7420 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7421 msgstr[0] ""
7422 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7423 msgstr[1] ""
7424 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7425
7426 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7427 msgid "You can't send a message to this user."
7428 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
7429
7430 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7431 msgid "Error sending direct message."
7432 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
7433
7434 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7435 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7436 #, php-format
7437 msgid "Notice from %s repeated."
7438 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
7439
7440 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7441 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7442 #, php-format
7443 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7444 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7445 msgstr[0] ""
7446 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7447 msgstr[1] ""
7448 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7449
7450 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7451 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7452 #, php-format
7453 msgid "Reply to %s sent."
7454 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
7455
7456 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7457 msgid "Error saving notice."
7458 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
7459
7460 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7461 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7462 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
7463
7464 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7465 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7466 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
7467
7468 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7469 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7470 #, php-format
7471 msgid "Subscribed to %s."
7472 msgstr "%s abboniert."
7473
7474 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7475 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7476 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7477 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
7478
7479 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7480 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7481 #, php-format
7482 msgid "Unsubscribed from %s."
7483 msgstr "%s abbestellt."
7484
7485 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7486 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7487 msgid "Command not yet implemented."
7488 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7489
7490 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7491 msgid "Notification off."
7492 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
7493
7494 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7495 msgid "Can't turn off notification."
7496 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7497
7498 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7499 msgid "Notification on."
7500 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
7501
7502 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7503 msgid "Can't turn on notification."
7504 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7505
7506 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7507 msgid "Login command is disabled."
7508 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
7509
7510 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7511 #. TRANS: %s is a logon link..
7512 #, php-format
7513 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7514 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
7515
7516 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7517 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7518 #, php-format
7519 msgid "Unsubscribed %s."
7520 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
7521
7522 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7523 msgid "You are not subscribed to anyone."
7524 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
7525
7526 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7527 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7528 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7529 msgid "You are subscribed to this person:"
7530 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7531 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
7532 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
7533
7534 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7535 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7536 msgid "No one is subscribed to you."
7537 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
7538
7539 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7540 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7541 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7542 msgid "This person is subscribed to you:"
7543 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7544 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
7545 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
7546
7547 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7548 #. TRANS: any group subscriptions.
7549 msgid "You are not a member of any groups."
7550 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
7551
7552 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7553 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7554 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7555 msgid "You are a member of this group:"
7556 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7557 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
7558 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
7559
7560 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7561 msgctxt "COMMANDHELP"
7562 msgid "Commands:"
7563 msgstr "Befehle:"
7564
7565 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7566 msgctxt "COMMANDHELP"
7567 msgid "turn on notifications"
7568 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren"
7569
7570 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7571 msgctxt "COMMANDHELP"
7572 msgid "turn off notifications"
7573 msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren"
7574
7575 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7576 msgctxt "COMMANDHELP"
7577 msgid "show this help"
7578 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
7579
7580 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7581 msgctxt "COMMANDHELP"
7582 msgid "subscribe to user"
7583 msgstr "Benutzer abonnieren"
7584
7585 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7586 msgctxt "COMMANDHELP"
7587 msgid "lists the groups you have joined"
7588 msgstr "Gruppen auflisten, denen du beigetreten bist"
7589
7590 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7591 msgctxt "COMMANDHELP"
7592 msgid "tag a user"
7593 msgstr "Benutzer taggen"
7594
7595 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7596 msgctxt "COMMANDHELP"
7597 msgid "untag a user"
7598 msgstr "Benutzer enttaggen"
7599
7600 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7601 msgctxt "COMMANDHELP"
7602 msgid "list the people you follow"
7603 msgstr "Personen auflisten, denen du folgst"
7604
7605 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7606 msgctxt "COMMANDHELP"
7607 msgid "list the people that follow you"
7608 msgstr "Personen auflisten, die dir folgen"
7609
7610 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7611 msgctxt "COMMANDHELP"
7612 msgid "unsubscribe from user"
7613 msgstr "Benutzer-Abonnement abbestellen"
7614
7615 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7616 msgctxt "COMMANDHELP"
7617 msgid "direct message to user"
7618 msgstr "direkte Nachricht an Benutzer"
7619
7620 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7621 msgctxt "COMMANDHELP"
7622 msgid "get last notice from user"
7623 msgstr "letzte Nachricht des Benutzers aufrufen"
7624
7625 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7626 msgctxt "COMMANDHELP"
7627 msgid "get profile info on user"
7628 msgstr "Benutzer-Profil erhalten"
7629
7630 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7631 msgctxt "COMMANDHELP"
7632 msgid "force user to stop following you"
7633 msgstr "Benutzer zwingen, dir nicht mehr zu folgen"
7634
7635 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7636 msgctxt "COMMANDHELP"
7637 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7638 msgstr "die letzte Nachricht eines Benutzers zu den Favoriten hinzufügen"
7639
7640 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7641 msgctxt "COMMANDHELP"
7642 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7643 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID zu den Favoriten hinzufügen"
7644
7645 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7646 msgctxt "COMMANDHELP"
7647 msgid "repeat a notice with a given id"
7648 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID wiederholen"
7649
7650 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7651 msgctxt "COMMANDHELP"
7652 msgid "repeat the last notice from user"
7653 msgstr "letzte Nachricht des Benutzers wiederholen"
7654
7655 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7656 msgctxt "COMMANDHELP"
7657 msgid "reply to notice with a given id"
7658 msgstr "auf eine Nachricht mit der gegebenen ID antworten"
7659
7660 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7661 msgctxt "COMMANDHELP"
7662 msgid "reply to the last notice from user"
7663 msgstr "auf letzte Nachricht des Nutzers antworten"
7664
7665 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7666 msgctxt "COMMANDHELP"
7667 msgid "join group"
7668 msgstr "Gruppe beitreten"
7669
7670 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7671 msgctxt "COMMANDHELP"
7672 msgid "Get a link to login to the web interface"
7673 msgstr "Link zum Anmelden auf der Webseite erhalten"
7674
7675 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7676 msgctxt "COMMANDHELP"
7677 msgid "leave group"
7678 msgstr "Gruppe verlassen"
7679
7680 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7681 msgctxt "COMMANDHELP"
7682 msgid "get your stats"
7683 msgstr "eigene Statistik aufrufen"
7684
7685 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7686 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7687 msgctxt "COMMANDHELP"
7688 msgid "same as 'off'"
7689 msgstr "dasselbe wie „off“"
7690
7691 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7692 msgctxt "COMMANDHELP"
7693 msgid "same as 'follow'"
7694 msgstr "dasselbe wie „follow“"
7695
7696 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7697 msgctxt "COMMANDHELP"
7698 msgid "same as 'leave'"
7699 msgstr "dasselbe wie „leave“"
7700
7701 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7702 msgctxt "COMMANDHELP"
7703 msgid "same as 'get'"
7704 msgstr "dasselbe wie „get“"
7705
7706 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7707 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7708 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7709 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7710 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7711 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7712 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7713 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7714 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7715 msgctxt "COMMANDHELP"
7716 msgid "not yet implemented."
7717 msgstr "noch nicht implementiert"
7718
7719 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7720 msgctxt "COMMANDHELP"
7721 msgid "remind a user to update."
7722 msgstr "einen Benutzer daran erinnern, eine Nachricht zu senden"
7723
7724 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7725 msgid "No configuration file found."
7726 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
7727
7728 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7729 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7730 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7731 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
7732
7733 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7734 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7735 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
7736
7737 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7738 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7739 msgid "Go to the installer."
7740 msgstr "Zur Installation gehen."
7741
7742 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7743 #. TRANS: Label for user statistics.
7744 msgid "Notices"
7745 msgstr "Nachrichten"
7746
7747 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7748 msgid "Database error"
7749 msgstr "Datenbankfehler."
7750
7751 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7752 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7753 msgctxt "MENU"
7754 msgid "Public"
7755 msgstr "Öffentlich"
7756
7757 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7758 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7759 msgctxt "MENU"
7760 msgid "Lists"
7761 msgstr "Listen"
7762
7763 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7764 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7765 msgid "Delete"
7766 msgstr "Löschen"
7767
7768 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7769 msgid "Delete this user"
7770 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
7771
7772 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7773 #, php-format
7774 msgid "Unable to find services for %s."
7775 msgstr "Kann Dienste für %s nicht finden."
7776
7777 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7778 msgid "Disfavor this notice"
7779 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7780
7781 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7782 msgctxt "BUTTON"
7783 msgid "Disfavor favorite"
7784 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7785
7786 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7787 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7788 msgstr "Diese Nachricht aus deiner Liste der Lieblingsnachrichten entfernen."
7789
7790 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7791 msgid "Favor this notice"
7792 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
7793
7794 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7795 msgctxt "BUTTON"
7796 msgid "Favor"
7797 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
7798
7799 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7800 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7801 msgstr "Diese Nachricht zu deiner Liste der Lieblingsnachrichten hinzufügen."
7802
7803 #. TRANS: Feed type name.
7804 msgid "RSS 1.0"
7805 msgstr "RSS 1.0"
7806
7807 #. TRANS: Feed type name.
7808 msgid "RSS 2.0"
7809 msgstr "RSS 2.0"
7810
7811 #. TRANS: Feed type name.
7812 msgid "Atom"
7813 msgstr "Atom"
7814
7815 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7816 msgid "FOAF"
7817 msgstr "FOAF"
7818
7819 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7820 msgid "Activity Streams"
7821 msgstr "Activity Streams"
7822
7823 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7824 msgid "No author in the feed."
7825 msgstr "Der Feed hat keinen Autor."
7826
7827 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7828 #. TRANS: can be associated with a user.
7829 msgid "Cannot import without a user."
7830 msgstr "Kann nicht ohne Benutzer importieren."
7831
7832 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7833 msgid "Feeds"
7834 msgstr "Feeds"
7835
7836 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7837 msgctxt "TAGS"
7838 msgid "All"
7839 msgstr "Alle"
7840
7841 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7842 msgid "Tag"
7843 msgstr "Tag"
7844
7845 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7846 msgid "Choose a tag to narrow list."
7847 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7848
7849 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7850 #, php-format
7851 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7852 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
7853
7854 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7855 msgid "Members"
7856 msgstr "Mitglieder"
7857
7858 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7859 msgid "All members"
7860 msgstr "Alle Mitglieder"
7861
7862 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7863 msgid "Pending"
7864 msgstr "Ausstehend"
7865
7866 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7867 msgid "Blocked"
7868 msgstr "Blockiert"
7869
7870 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7871 msgctxt "TITLE"
7872 msgid "Admins"
7873 msgstr "Admins"
7874
7875 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7876 msgctxt "BUTTON"
7877 msgid "Block"
7878 msgstr "Blockieren"
7879
7880 #. TRANS: Submit button title.
7881 msgctxt "TOOLTIP"
7882 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
7883 msgstr ""
7884 "Blockiere diesen Benutzer, so dass er keine Nachrichten mehr schicken kann."
7885
7886 #. TRANS: Field title on group edit form.
7887 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7888 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
7889
7890 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7891 msgid "Describe the group or topic."
7892 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema."
7893
7894 #. TRANS: Text area title for group description.
7895 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7896 #, php-format
7897 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7898 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7899 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d oder weniger Zeichen"
7900 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d oder weniger Zeichen"
7901
7902 #. TRANS: Field title on group edit form.
7903 msgid ""
7904 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7905 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
7906
7907 #. TRANS: Field label on group edit form.
7908 msgid "Aliases"
7909 msgstr "Pseudonyme"
7910
7911 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7912 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7913 #, php-format
7914 msgid ""
7915 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7916 "alias allowed."
7917 msgid_plural ""
7918 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7919 "aliases allowed."
7920 msgstr[0] ""
7921 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7922 "maximal einer."
7923 msgstr[1] ""
7924 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7925 "maximal %d."
7926
7927 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7928 msgid ""
7929 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7930 msgstr ""
7931 "Neue Mitglieder müssen von einem Admin angenommen werden und alle "
7932 "Nachrichten sind privat."
7933
7934 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7935 msgctxt "GROUPADMIN"
7936 msgid "Admin"
7937 msgstr "Admin"
7938
7939 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7940 msgid "Group actions"
7941 msgstr "Gruppenaktionen"
7942
7943 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7944 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7945 #, php-format
7946 msgctxt "TOOLTIP"
7947 msgid "Edit %s group properties"
7948 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
7949
7950 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7951 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7952 #, php-format
7953 msgctxt "TOOLTIP"
7954 msgid "Add or edit %s logo"
7955 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
7956
7957 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7958 msgctxt "MENU"
7959 msgid "Logo"
7960 msgstr "Logo"
7961
7962 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7963 msgid "Popular groups"
7964 msgstr "Beliebte Gruppen"
7965
7966 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7967 msgid "Active groups"
7968 msgstr "Aktive Gruppen"
7969
7970 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
7971 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
7972 msgid "See all"
7973 msgstr "Alle zeigen"
7974
7975 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
7976 msgid "See all groups you belong to."
7977 msgstr "Alle Gruppen, zu denen du gehörst, ansehen."
7978
7979 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
7980 #. TRANS: %s is a username.
7981 msgid "Back to top"
7982 msgstr "Zurück zum Anfang"
7983
7984 #. TRANS: Client exception 406
7985 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7986 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
7987
7988 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7989 msgid "Unsupported image file format."
7990 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
7991
7992 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7993 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7994 #, php-format
7995 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7996 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
7997
7998 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7999 msgid "Partial upload."
8000 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
8001
8002 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8003 msgid "Not an image or corrupt file."
8004 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
8005
8006 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8007 msgid "Lost our file."
8008 msgstr "Daten verloren."
8009
8010 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8011 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8012 msgid "Unknown file type"
8013 msgstr "Unbekannter Dateityp"
8014
8015 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8016 #, php-format
8017 msgid "%dMB"
8018 msgid_plural "%dMB"
8019 msgstr[0] "%d MB"
8020 msgstr[1] "%d MB"
8021
8022 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8023 #, php-format
8024 msgid "%dkB"
8025 msgid_plural "%dkB"
8026 msgstr[0] "%d KB"
8027 msgstr[1] "%d KB"
8028
8029 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8030 #, php-format
8031 msgid "%dB"
8032 msgid_plural "%dB"
8033 msgstr[0] "%d Byte"
8034 msgstr[1] "%d Bytes"
8035
8036 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8037 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8038 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8039 #, php-format
8040 msgid ""
8041 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8042 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8043 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8044 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8045 "this message."
8046 msgstr ""
8047 "Benutzer %1$s auf %2$s sagt, dass dein %3$s-Name ihm gehört. Wenn das "
8048 "stimmt, kannst du dies mit einem Klick auf folgenden Link bestätigen: %4$s . "
8049 "(Wenn du ihn nicht anklicken kannst, kopiere ihn in die Adressleiste deines "
8050 "Browsers). Wenn dieser Benutzer nicht du ist, oder du diese Bestätigung "
8051 "nicht angefragt hast, ignoriere diese Nachricht."
8052
8053 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8054 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8055 #, php-format
8056 msgid "Unknown inbox source %d."
8057 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
8058
8059 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8060 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8061 msgstr "Queueing muss aktiviert sein, um IM-Plugins zu verwenden."
8062
8063 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8064 msgid "Transport cannot be null."
8065 msgstr "Transportmethode darf nicht leer sein."
8066
8067 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8068 msgctxt "TITLE"
8069 msgid "Trends"
8070 msgstr "Trends"
8071
8072 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8073 msgctxt "BUTTON"
8074 msgid "Invite more colleagues"
8075 msgstr "Mehr Kollegen einladen"
8076
8077 #. TRANS: Form legend.
8078 msgid "Invite collegues"
8079 msgstr "Kollegen einladen"
8080
8081 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8082 msgid "Email addresses"
8083 msgstr "E-Mail-Adressen"
8084
8085 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8086 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8087 msgstr ""
8088 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
8089 "Zeile)"
8090
8091 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8092 msgid "Personal message"
8093 msgstr "Private Nachricht"
8094
8095 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8096 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8097 msgstr ""
8098 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
8099 "anfügen."
8100
8101 #. TRANS: Send button for inviting friends
8102 #. TRANS: Button text for sending notice.
8103 msgctxt "BUTTON"
8104 msgid "Send"
8105 msgstr "Senden"
8106
8107 #. TRANS: Submit button title.
8108 msgid "Send invitations."
8109 msgstr "Einladungen senden."
8110
8111 #. TRANS: Button text for joining a group.
8112 msgctxt "BUTTON"
8113 msgid "Join"
8114 msgstr "Beitreten"
8115
8116 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8117 msgctxt "BUTTON"
8118 msgid "Leave"
8119 msgstr "Verlassen"
8120
8121 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8122 msgid "See all lists you have created."
8123 msgstr "Alle Listen, die du erstellt hast"
8124
8125 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8126 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8127 msgctxt "MENU"
8128 msgid "Login"
8129 msgstr "Anmelden"
8130
8131 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8132 msgid "Login with a username and password"
8133 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
8134
8135 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8136 msgctxt "MENU"
8137 msgid "Register"
8138 msgstr "Registrieren"
8139
8140 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8141 msgid "Sign up for a new account"
8142 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
8143
8144 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8145 msgid "Email address confirmation"
8146 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
8147
8148 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8149 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8150 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8151 #, php-format
8152 msgid ""
8153 "Hey, %1$s.\n"
8154 "\n"
8155 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8156 "\n"
8157 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8158 "\n"
8159 "\t%3$s\n"
8160 "\n"
8161 "If not, just ignore this message.\n"
8162 "\n"
8163 "Thanks for your time, \n"
8164 "%2$s\n"
8165 msgstr ""
8166 "Hallo %1$s,\n"
8167 "\n"
8168 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
8169 "\n"
8170 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
8171 "bitte diese URL:\n"
8172 "\n"
8173 "%3$s\n"
8174 "\n"
8175 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
8176 "\n"
8177 "Vielen Dank!\n"
8178 "%2$s\n"
8179
8180 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8181 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8182 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8183 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8184 #, php-format
8185 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8186 msgstr "%1$s folgt dir nun auf %2$s."
8187
8188 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8189 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8190 #, php-format
8191 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8192 msgstr "%1$s würde gerne deine Nachrichten auf „%2$s“ abonnieren."
8193
8194 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8195 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8196 #, php-format
8197 msgid ""
8198 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8199 "their subscription at %3$s"
8200 msgstr ""
8201 "%1$s möchte gerne deinen Nachrichten auf %2$s folgen. Du kannst sein "
8202 "Abonnement auf %3$s annehmen oder zurückweisen"
8203
8204 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8205 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8206 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8207 #, php-format
8208 msgid ""
8209 "Faithfully yours,\n"
8210 "%1$s.\n"
8211 "\n"
8212 "----\n"
8213 "Change your email address or notification options at %2$s"
8214 msgstr ""
8215 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8216 "%1$s \n"
8217 "\n"
8218 "----\n"
8219 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %2"
8220 "$s ändern."
8221
8222 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8223 #. TRANS: %s is a URL.
8224 #, php-format
8225 msgid "Profile: %s"
8226 msgstr "Profil: %s"
8227
8228 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8229 #. TRANS: %s is biographical information.
8230 #, php-format
8231 msgid "Bio: %s"
8232 msgstr "Biografie: %s"
8233
8234 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8235 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8236 #, php-format
8237 msgid ""
8238 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8239 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8240 msgstr ""
8241 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
8242 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
8243 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
8244
8245 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8246 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8247 #, php-format
8248 msgid "New email address for posting to %s"
8249 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
8250
8251 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8252 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8253 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8254 #, php-format
8255 msgid ""
8256 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8257 "\n"
8258 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8259 "\n"
8260 "More email instructions at %3$s."
8261 msgstr ""
8262 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
8263 "\n"
8264 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
8265 "\n"
8266 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s."
8267
8268 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8269 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8270 #, php-format
8271 msgid "%s status"
8272 msgstr "%s Status"
8273
8274 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8275 msgid "SMS confirmation"
8276 msgstr "SMS-Konfiguration"
8277
8278 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8279 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8280 #, php-format
8281 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8282 msgstr ""
8283 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
8284 "handelt:"
8285
8286 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8287 #. TRANS: %s is the nudging user.
8288 #, php-format
8289 msgid "You have been nudged by %s"
8290 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
8291
8292 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8293 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8294 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8295 #, php-format
8296 msgid ""
8297 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8298 "to post some news.\n"
8299 "\n"
8300 "So let's hear from you :)\n"
8301 "\n"
8302 "%3$s\n"
8303 "\n"
8304 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8305 msgstr ""
8306 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zurzeit wohl so machst und lädt dich ein, "
8307 "etwas Neues zu posten.\n"
8308 "\n"
8309 "Lass von dir hören :)\n"
8310 "\n"
8311 "%3$s\n"
8312 "\n"
8313 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen."
8314
8315 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8316 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8317 #, php-format
8318 msgid "New private message from %s"
8319 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
8320
8321 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8322 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8323 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8324 #, php-format
8325 msgid ""
8326 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8327 "\n"
8328 "------------------------------------------------------\n"
8329 "%3$s\n"
8330 "------------------------------------------------------\n"
8331 "\n"
8332 "You can reply to their message here:\n"
8333 "\n"
8334 "%4$s\n"
8335 "\n"
8336 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8337 msgstr ""
8338 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
8339 "\n"
8340 "------------------------------------------------------\n"
8341 "%3$s\n"
8342 "------------------------------------------------------\n"
8343 "\n"
8344 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
8345 "\n"
8346 "%4$s\n"
8347 "\n"
8348 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen."
8349
8350 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8351 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8352 #, php-format
8353 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8354 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
8355
8356 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8357 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8358 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8359 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8360 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8361 #, php-format
8362 msgid ""
8363 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8364 "\n"
8365 "The URL of your notice is:\n"
8366 "\n"
8367 "%3$s\n"
8368 "\n"
8369 "The text of your notice is:\n"
8370 "\n"
8371 "%4$s\n"
8372 "\n"
8373 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8374 "\n"
8375 "%5$s"
8376 msgstr ""
8377 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
8378 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
8379 "%3$s\n"
8380 "Der Text der Nachricht ist:\n"
8381 "%4$s\n"
8382 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier einsehbar:\n"
8383 "%5$s"
8384
8385 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8386 #, php-format
8387 msgid ""
8388 "The full conversation can be read here:\n"
8389 "\n"
8390 "\t%s"
8391 msgstr ""
8392 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
8393 "\n"
8394 "%s"
8395
8396 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8397 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8398 #, php-format
8399 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8400 msgstr ""
8401 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
8402 "erlangen"
8403
8404 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8405 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8406 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8407 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8408 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8409 #, php-format
8410 msgid ""
8411 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8412 "\n"
8413 "The notice is here:\n"
8414 "\n"
8415 "\t%3$s\n"
8416 "\n"
8417 "It reads:\n"
8418 "\n"
8419 "\t%4$s\n"
8420 "\n"
8421 "%5$sYou can reply back here:\n"
8422 "\n"
8423 "\t%6$s\n"
8424 "\n"
8425 "The list of all @-replies for you here:\n"
8426 "\n"
8427 "%7$s"
8428 msgstr ""
8429 "%1$s hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ gesendet.\n"
8430 "\n"
8431 "Die Nachricht findest du hier:\n"
8432 "\n"
8433 "%3$s\n"
8434 "\n"
8435 "Sie lautet:\n"
8436 "\n"
8437 "%4$s\n"
8438 "\n"
8439 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
8440 "\n"
8441 "%6$s\n"
8442 "\n"
8443 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
8444 "\n"
8445 "%7$s"
8446
8447 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8448 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8449 #, php-format
8450 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
8451 msgstr "%1$s ist deiner Gruppe „%2$s“ auf %3$s beigetreten"
8452
8453 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8454 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8455 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8456 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8457 #, php-format
8458 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8459 msgstr "%1$s ist deiner Gruppe „%2$s“ auf %3$s beigetreten."
8460
8461 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8462 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8463 #, php-format
8464 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8465 msgstr "%1$s will deiner Gruppe „%2$s“ auf %3$s beitreten."
8466
8467 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8468 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8469 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8470 #, php-format
8471 msgid ""
8472 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8473 "their group membership at %4$s"
8474 msgstr ""
8475 "%1$s möchte gerne deiner Gruppe %2$s auf %3$s beitreten. Du kannst seine "
8476 "Mitgliedschaft auf %4$s annehmen oder ablehnen"
8477
8478 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8479 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8480 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
8481
8482 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8483 msgid ""
8484 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8485 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8486 msgstr ""
8487 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
8488 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
8489 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
8490
8491 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8492 msgctxt "MENU"
8493 msgid "Inbox"
8494 msgstr "Posteingang"
8495
8496 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8497 msgid "Your incoming messages."
8498 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten."
8499
8500 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8501 msgctxt "MENU"
8502 msgid "Outbox"
8503 msgstr "Postausgang"
8504
8505 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8506 msgid "Your sent messages."
8507 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten."
8508
8509 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8510 msgid "Could not parse message."
8511 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
8512
8513 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8514 msgid "Not a registered user."
8515 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
8516
8517 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8518 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8519 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
8520
8521 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8522 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8523 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
8524
8525 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8526 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8527 #, php-format
8528 msgid "Unsupported message type: %s."
8529 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
8530
8531 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8532 msgid "Make user an admin of the group"
8533 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
8534
8535 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8536 msgctxt "BUTTON"
8537 msgid "Make Admin"
8538 msgstr "Zum Admin ernennen"
8539
8540 #. TRANS: Submit button title.
8541 msgctxt "TOOLTIP"
8542 msgid "Make this user an admin."
8543 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
8544
8545 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8546 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8547 msgstr ""
8548 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
8549 "noch einmal."
8550
8551 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8552 msgid "File exceeds user's quota."
8553 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
8554
8555 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8556 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8557 msgid "File could not be moved to destination directory."
8558 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
8559
8560 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8561 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8562 msgid "Could not determine file's MIME type."
8563 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
8564
8565 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8566 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8567 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8568 #, php-format
8569 msgid ""
8570 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8571 "format."
8572 msgstr ""
8573 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
8574 "einem anderen %2$s-Format."
8575
8576 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8577 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8578 #, php-format
8579 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8580 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
8581
8582 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8583 msgid "Send a direct notice"
8584 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
8585
8586 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8587 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8588 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8589 msgid "Select recipient:"
8590 msgstr "Empfänger auswählen"
8591
8592 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8593 msgid "No mutual subscribers."
8594 msgstr "Keine gegenseitigen Abonnenten."
8595
8596 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8597 msgid "To"
8598 msgstr "An"
8599
8600 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8601 msgctxt "Send button for sending notice"
8602 msgid "Send"
8603 msgstr "Senden"
8604
8605 #. TRANS: Header in message list.
8606 msgid "Messages"
8607 msgstr "Nachrichten"
8608
8609 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8610 #. TRANS: Followed by notice source.
8611 msgid "from"
8612 msgstr "von"
8613
8614 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8615 msgctxt "SOURCE"
8616 msgid "web"
8617 msgstr "Web"
8618
8619 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8620 msgctxt "SOURCE"
8621 msgid "xmpp"
8622 msgstr "XMPP"
8623
8624 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8625 msgctxt "SOURCE"
8626 msgid "mail"
8627 msgstr "E-Mail"
8628
8629 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8630 msgctxt "SOURCE"
8631 msgid "omb"
8632 msgstr "OMB"
8633
8634 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8635 msgctxt "SOURCE"
8636 msgid "api"
8637 msgstr "API"
8638
8639 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8640 msgid "Cannot get author for activity."
8641 msgstr "Für diese Aktivität ist kein Autor verfügbar."
8642
8643 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8644 msgid "Bookmark not posted to this group."
8645 msgstr "Lesezeichen an diese Gruppe nicht gepostet."
8646
8647 #. TRANS: Client exception when ...
8648 msgid "Object not posted to this user."
8649 msgstr "Objekt an diesen Benutzer nicht gepostet."
8650
8651 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8652 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8653 msgstr "Kann diese Art von Ziel nicht behandeln."
8654
8655 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8656 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8657 msgstr ""
8658 "Du musst entweder adaptNoticeListItem() oder showNotice() implementieren."
8659
8660 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8661 msgid "More ▼"
8662 msgstr "Mehr ▼"
8663
8664 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8665 msgid "Nickname cannot be empty."
8666 msgstr "Benutzername darf nicht leer sein."
8667
8668 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8669 #, php-format
8670 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8671 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8672 msgstr[0] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
8673 msgstr[1] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
8674
8675 #. TRANS: Form legend for notice form.
8676 msgid "Send a notice"
8677 msgstr "Nachricht senden"
8678
8679 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8680 #, php-format
8681 msgid "What's up, %s?"
8682 msgstr "Was geht, %s?"
8683
8684 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8685 msgid "Attach"
8686 msgstr "Anhängen"
8687
8688 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8689 msgid "Attach a file."
8690 msgstr "Datei anhängen."
8691
8692 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8693 msgid "Share my location"
8694 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
8695
8696 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8697 msgid "Do not share my location"
8698 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
8699
8700 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8701 msgid ""
8702 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8703 "try again later"
8704 msgstr ""
8705 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
8706 "Bitte versuche es später wieder."
8707
8708 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8709 msgctxt "SEPARATOR"
8710 msgid ", "
8711 msgstr ", "
8712
8713 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8714 msgid "N"
8715 msgstr "N"
8716
8717 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8718 msgid "S"
8719 msgstr "S"
8720
8721 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8722 msgid "E"
8723 msgstr "O"
8724
8725 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8726 msgid "W"
8727 msgstr "W"
8728
8729 #. TRANS: Coordinates message.
8730 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8731 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8732 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8733 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8734 #, php-format
8735 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8736 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8737
8738 #. TRANS: Followed by geo location.
8739 msgid "at"
8740 msgstr "in"
8741
8742 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8743 msgid "in context"
8744 msgstr "im Zusammenhang"
8745
8746 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8747 msgid "Repeated by"
8748 msgstr "Wiederholt von"
8749
8750 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8751 msgid "Reply to this notice."
8752 msgstr "Auf diese Nachricht antworten."
8753
8754 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8755 msgid "Reply"
8756 msgstr "Antworten"
8757
8758 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8759 msgid "Delete this notice from the timeline."
8760 msgstr "Diese Nachricht aus der Zeitleiste löschen."
8761
8762 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8763 msgid "Notice repeated."
8764 msgstr "Nachricht wiederholt."
8765
8766 #. TRANS: Field label for notice text.
8767 msgid "Update your status..."
8768 msgstr "Status aktualisieren …"
8769
8770 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8771 msgid "Nudge this user"
8772 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
8773
8774 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8775 msgctxt "BUTTON"
8776 msgid "Nudge"
8777 msgstr "Stups"
8778
8779 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8780 msgid "Send a nudge to this user."
8781 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups."
8782
8783 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8784 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8785 msgstr "Kein oEmbed-API-Endpunkt verfügbar."
8786
8787 #. TRANS: Field label for list.
8788 msgctxt "LABEL"
8789 msgid "List"
8790 msgstr "Liste"
8791
8792 #. TRANS: Field title for list.
8793 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8794 msgstr "Liste ändern (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _ sind erlaubt)."
8795
8796 #. TRANS: Field title for description of list.
8797 msgid "Describe the list or topic."
8798 msgstr "Beschreibe die Liste oder das Thema"
8799
8800 #. TRANS: Field title for description of list.
8801 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8802 #, php-format
8803 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8804 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8805 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8806 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8807
8808 #. TRANS: Button title to delete a list.
8809 msgid "Delete this list."
8810 msgstr "Diese Liste löschen."
8811
8812 #. TRANS: Header in list edit form.
8813 msgid "Add or remove people"
8814 msgstr "Personen hinzufügen oder entfernen"
8815
8816 #. TRANS: Header in list edit form.
8817 msgctxt "HEADER"
8818 msgid "Search"
8819 msgstr "Suchen"
8820
8821 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8822 msgctxt "MENU"
8823 msgid "List"
8824 msgstr "Liste"
8825
8826 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8827 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8828 #, php-format
8829 msgid "%1$s list by %2$s."
8830 msgstr "%1$s Liste von %2$s."
8831
8832 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8833 msgctxt "MENU"
8834 msgid "Listed"
8835 msgstr "Hinzugefügt"
8836
8837 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8838 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8839 msgctxt "MENU"
8840 msgid "Subscribers"
8841 msgstr "Abonnenten"
8842
8843 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8844 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8845 #, php-format
8846 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8847 msgstr "Abonnenten der %1$s Liste von %2$s."
8848
8849 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8850 msgctxt "MENU"
8851 msgid "Edit"
8852 msgstr "Bearbeiten"
8853
8854 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8855 #. TRANS: %s is a list.
8856 #, php-format
8857 msgid "Edit %s list by you."
8858 msgstr "Liste %s bearbeiten"
8859
8860 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8861 msgid "Edit list settings."
8862 msgstr "Listen-Einstellungen ändern."
8863
8864 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8865 msgid "Edit"
8866 msgstr "Bearbeiten"
8867
8868 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8869 msgctxt "MODE"
8870 msgid "Private"
8871 msgstr "Privat"
8872
8873 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8874 msgctxt "MENU"
8875 msgid "List Subscriptions"
8876 msgstr "Listen-Abonnements"
8877
8878 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8879 #. TRANS: %s is a user nickname.
8880 #, php-format
8881 msgctxt "TOOLTIP"
8882 msgid "Lists subscribed to by %s."
8883 msgstr "Von %s abonnierte Listen."
8884
8885 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8886 #. TRANS: %s is a user nickname.
8887 #, php-format
8888 msgctxt "MENU"
8889 msgid "Lists with %s"
8890 msgstr "Listen mit „%s“"
8891
8892 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8893 #. TRANS: %s is a user nickname.
8894 #, php-format
8895 msgctxt "TOOLTIP"
8896 msgid "Lists with %s."
8897 msgstr "Listen mit „%s“."
8898
8899 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8900 #. TRANS: %s is a user nickname.
8901 #, php-format
8902 msgctxt "MENU"
8903 msgid "Lists by %s"
8904 msgstr "Listen von %s"
8905
8906 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8907 #. TRANS: %s is a user nickname.
8908 #, php-format
8909 msgctxt "TOOLTIP"
8910 msgid "Lists by %s."
8911 msgstr "Listen von %s."
8912
8913 #. TRANS: Label in lists widget.
8914 msgctxt "LABEL"
8915 msgid "Your lists"
8916 msgstr "Deine Listen"
8917
8918 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
8919 msgctxt "LEGEND"
8920 msgid "Edit lists"
8921 msgstr "Listen bearbeiten"
8922
8923 #. TRANS: Label in self tags widget.
8924 msgctxt "LABEL"
8925 msgid "Tags"
8926 msgstr "Tags"
8927
8928 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
8929 msgid "Popular lists"
8930 msgstr "Beliebte Listen"
8931
8932 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
8933 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
8934 #, php-format
8935 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
8936 msgstr "Gelistet: %1$d Abonnenten: %2$d"
8937
8938 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
8939 #, php-format
8940 msgid "Lists with you"
8941 msgstr "Listen mit dir"
8942
8943 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
8944 #. TRANS: %s is a profile name.
8945 #, php-format
8946 msgid "Lists with %s"
8947 msgstr "Listen mit „%s“"
8948
8949 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
8950 msgid "List subscriptions"
8951 msgstr "Listen-Abonnements"
8952
8953 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8954 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8955 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8956 msgctxt "MENU"
8957 msgid "Profile"
8958 msgstr "Profil"
8959
8960 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8961 msgid "Your profile"
8962 msgstr "Dein Profil"
8963
8964 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8965 msgctxt "MENU"
8966 msgid "Replies"
8967 msgstr "Antworten"
8968
8969 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8970 msgctxt "MENU"
8971 msgid "Favorites"
8972 msgstr "Favoriten"
8973
8974 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8975 msgctxt "FIXME"
8976 msgid "User"
8977 msgstr "Benutzer"
8978
8979 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8980 msgctxt "MENU"
8981 msgid "Messages"
8982 msgstr "Nachrichten"
8983
8984 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8985 msgid "Your incoming messages"
8986 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
8987
8988 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8989 msgid "Unknown"
8990 msgstr "Unbekannt"
8991
8992 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8993 msgctxt "plugin"
8994 msgid "Disable"
8995 msgstr "Deaktivieren"
8996
8997 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8998 msgctxt "plugin"
8999 msgid "Enable"
9000 msgstr "Aktivieren"
9001
9002 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9003 msgctxt "plugin-description"
9004 msgid ""
9005 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9006 msgstr ""
9007 "(Die Plugin-Beschreibung ist nicht verfügbar, wenn ein Plugin deaktiviert "
9008 "wurde.)"
9009
9010 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9011 msgctxt "MENU"
9012 msgid "Settings"
9013 msgstr "Einstellungen"
9014
9015 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9016 msgid "Change your personal settings."
9017 msgstr "Persönliche Einstellungen ändern."
9018
9019 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9020 msgctxt "MENU"
9021 msgid "Admin"
9022 msgstr "Admin"
9023
9024 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9025 msgid "Site configuration."
9026 msgstr "Site-Konfiguration."
9027
9028 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9029 msgctxt "MENU"
9030 msgid "Logout"
9031 msgstr "Abmelden"
9032
9033 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9034 msgid "Logout from the site."
9035 msgstr "Von der Seite abmelden."
9036
9037 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9038 msgid "Login to the site."
9039 msgstr "Auf der Seite anmelden."
9040
9041 msgid "This profile has been silenced by site moderators"
9042 msgstr "Dieses Profil wurde von Website-Moderatoren verstummt"
9043
9044 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9045 msgid "Following"
9046 msgstr "Folgend"
9047
9048 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9049 msgid "Followers"
9050 msgstr "Folgende"
9051
9052 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9053 msgid "Statistics"
9054 msgstr "Statistik"
9055
9056 #. TRANS: Label for user statistics.
9057 msgid "User ID"
9058 msgstr "Benutzerkennung"
9059
9060 #. TRANS: Label for user statistics.
9061 msgid "Member since"
9062 msgstr "Mitglied seit"
9063
9064 #. TRANS: Label for user statistics.
9065 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9066 msgid "Daily average"
9067 msgstr "Tagesdurchschnitt"
9068
9069 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9070 msgid "Groups"
9071 msgstr "Gruppen"
9072
9073 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9074 msgid "Lists"
9075 msgstr "Listen"
9076
9077 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9078 msgid "Unimplemented method."
9079 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
9080
9081 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9082 msgid "User groups"
9083 msgstr "Benutzer-Gruppen"
9084
9085 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9086 msgctxt "MENU"
9087 msgid "Recent tags"
9088 msgstr "Aktuelle Tags"
9089
9090 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9091 msgid "Recent tags"
9092 msgstr "Aktuelle Tags"
9093
9094 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9095 msgctxt "MENU"
9096 msgid "Featured"
9097 msgstr "Präsentiert"
9098
9099 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9100 msgctxt "MENU"
9101 msgid "Popular"
9102 msgstr "Beliebt"
9103
9104 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9105 msgctxt "TITLE"
9106 msgid "Trending topics"
9107 msgstr "Beliebte Themen"
9108
9109 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9110 msgid "No return-to arguments."
9111 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
9112
9113 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9114 msgid "Repeat this notice?"
9115 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
9116
9117 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9118 msgid "Repeat this notice."
9119 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
9120
9121 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9122 #, php-format
9123 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9124 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
9125
9126 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9127 msgid "Page not found."
9128 msgstr "Seite nicht gefunden."
9129
9130 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9131 msgctxt "TITLE"
9132 msgid "Sandbox"
9133 msgstr "Spielwiese"
9134
9135 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9136 msgid "Sandbox this user"
9137 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
9138
9139 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9140 msgid "Search site"
9141 msgstr "Website durchsuchen"
9142
9143 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9144 #. TRANS: for searching can be entered.
9145 msgid "Keyword(s)"
9146 msgstr "Suchbegriffe"
9147
9148 #. TRANS: Button text for searching site.
9149 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9150 #. TRANS: Button text to search profiles.
9151 msgctxt "BUTTON"
9152 msgid "Search"
9153 msgstr "Suchen"
9154
9155 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9156 msgid ""
9157 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9158 "* Try different keywords.\n"
9159 "* Try more general keywords.\n"
9160 "* Try fewer keywords."
9161 msgstr ""
9162 "* Stelle sicher, dass alle Worte richtig geschrieben sind.\n"
9163 "* Versuche andere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9164 "* Versuche allgemeinere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9165 "* Versuche weniger Schlüsselwörter zu benutzen."
9166
9167 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9168 #, php-format
9169 msgid ""
9170 "You can also try your search on other engines:\n"
9171 "\n"
9172 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9173 "site.server%%%%)\n"
9174 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9175 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9176 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9177 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9178 msgstr ""
9179 "Du kannst deine Suche auch auf anderen Suchmaschinen versuchen:\n"
9180 "\n"
9181 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9182 "site.server%%%%)\n"
9183 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9184 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9185 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9186 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9187
9188 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9189 msgctxt "MENU"
9190 msgid "People"
9191 msgstr "Leute"
9192
9193 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9194 msgid "Find people on this site"
9195 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
9196
9197 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9198 msgctxt "MENU"
9199 msgid "Notices"
9200 msgstr "Nachrichten"
9201
9202 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9203 msgid "Find content of notices"
9204 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
9205
9206 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9207 msgid "Find groups on this site"
9208 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
9209
9210 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9211 msgctxt "MENU"
9212 msgid "TOS"
9213 msgstr "AGB"
9214
9215 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9216 msgctxt "MENU"
9217 msgid "Privacy"
9218 msgstr "Privatsphäre"
9219
9220 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9221 msgctxt "MENU"
9222 msgid "Source"
9223 msgstr "Quellcode"
9224
9225 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9226 msgctxt "MENU"
9227 msgid "Version"
9228 msgstr "Version"
9229
9230 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9231 msgid "Untitled section"
9232 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
9233
9234 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9235 msgid "More..."
9236 msgstr "Mehr …"
9237
9238 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9239 msgctxt "HEADER"
9240 msgid "Settings"
9241 msgstr "Einstellungen"
9242
9243 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9244 msgid "Change your profile settings"
9245 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9246
9247 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9248 msgctxt "MENU"
9249 msgid "Avatar"
9250 msgstr "Avatar"
9251
9252 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9253 msgid "Upload an avatar"
9254 msgstr "Avatar hochladen"
9255
9256 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9257 msgctxt "MENU"
9258 msgid "Password"
9259 msgstr "Passwort"
9260
9261 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9262 msgid "Change your password"
9263 msgstr "Ändere dein Passwort"
9264
9265 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9266 msgctxt "MENU"
9267 msgid "Email"
9268 msgstr "E-Mail"
9269
9270 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9271 msgid "Change email handling"
9272 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
9273
9274 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9275 msgctxt "MENU"
9276 msgid "URL"
9277 msgstr "URL"
9278
9279 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9280 msgid "URL shorteners"
9281 msgstr "URL-Verkürzer"
9282
9283 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9284 msgctxt "MENU"
9285 msgid "IM"
9286 msgstr "IM"
9287
9288 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9289 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9290 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
9291
9292 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9293 msgctxt "MENU"
9294 msgid "SMS"
9295 msgstr "SMS"
9296
9297 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9298 msgid "Updates by SMS"
9299 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
9300
9301 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9302 msgctxt "MENU"
9303 msgid "Connections"
9304 msgstr "Verbindungen"
9305
9306 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9307 msgid "Authorized connected applications"
9308 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
9309
9310 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9311 msgctxt "MENU"
9312 msgid "Old school"
9313 msgstr "Alte Schule"
9314
9315 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9316 msgid "UI tweaks for old-school users"
9317 msgstr "UI-Tweaks für Old-School-User"
9318
9319 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9320 msgctxt "TITLE"
9321 msgid "Silence"
9322 msgstr "Stummschalten"
9323
9324 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9325 msgid "Silence this user"
9326 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
9327
9328 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9329 msgid "Could not create anonymous consumer."
9330 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
9331
9332 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9333 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9334 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
9335
9336 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9337 msgid ""
9338 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9339 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
9340
9341 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9342 msgid "Could not issue access token."
9343 msgstr "Zugangs-Token konnte nicht ausgestellt werden."
9344
9345 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9346 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9347 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
9348
9349 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9350 msgid "Database error updating OAuth application user."
9351 msgstr "Datenbankfehler beim Aktualisieren des OAuth-Programm-Benutzers."
9352
9353 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9354 msgid "Tried to revoke unknown token."
9355 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
9356
9357 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9358 msgid "Failed to delete revoked token."
9359 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
9360
9361 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9362 msgctxt "MENU"
9363 msgid "Subscriptions"
9364 msgstr "Abonnements"
9365
9366 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9367 #. TRANS: %s is a user nickname.
9368 #, php-format
9369 msgid "People %s subscribes to."
9370 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
9371
9372 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9373 #. TRANS: %s is a user nickname.
9374 #, php-format
9375 msgid "People subscribed to %s."
9376 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben."
9377
9378 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9379 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9380 #, php-format
9381 msgctxt "MENU"
9382 msgid "Pending (%d)"
9383 msgstr "Ausstehend (%d)"
9384
9385 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9386 #, php-format
9387 msgid "Approve pending subscription requests."
9388 msgstr "Ausstehende Abonnementanforderungen annehmen."
9389
9390 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9391 #. TRANS: %s is a user nickname.
9392 #, php-format
9393 msgid "Groups %s is a member of."
9394 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist."
9395
9396 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9397 #. TRANS: %s is a user nickname.
9398 #, php-format
9399 msgid "List subscriptions by %s."
9400 msgstr "Listen-Abonnements von %s ."
9401
9402 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9403 msgctxt "MENU"
9404 msgid "Invite"
9405 msgstr "Einladen"
9406
9407 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9408 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9409 #, php-format
9410 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9411 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, sich dir auf „%s“ anzuschließen."
9412
9413 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9414 msgid "Subscribe to this user"
9415 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
9416
9417 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9418 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9419 msgctxt "BUTTON"
9420 msgid "Subscribe"
9421 msgstr "Abonnieren"
9422
9423 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9424 msgid "Subscribe to this user."
9425 msgstr "Abonniere diesen Benutzer."
9426
9427 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9428 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9429 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
9430
9431 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9432 msgid "People Tagcloud as tagged"
9433 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
9434
9435 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9436 msgctxt "NOTAGS"
9437 msgid "None"
9438 msgstr "Nichts"
9439
9440 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9441 msgid "Invalid theme name."
9442 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
9443
9444 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9445 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9446 msgstr ""
9447 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
9448
9449 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9450 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9451 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
9452
9453 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9454 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9455 msgid "Failed saving theme."
9456 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
9457
9458 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9459 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9460 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
9461
9462 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9463 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9464 #, php-format
9465 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9466 msgid_plural ""
9467 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9468 msgstr[0] ""
9469 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
9470 "sein."
9471 msgstr[1] ""
9472 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
9473 "sein."
9474
9475 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9476 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9477 msgstr "Ungültiges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
9478
9479 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9480 msgid ""
9481 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9482 "digits, underscore, and minus sign."
9483 msgstr ""
9484 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
9485 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
9486
9487 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9488 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9489 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
9490
9491 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9492 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9493 #, php-format
9494 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9495 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Typs „.%s“, was nicht erlaubt ist."
9496
9497 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9498 msgid "Error opening theme archive."
9499 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
9500
9501 #. TRANS: Header for Notices section.
9502 msgctxt "HEADER"
9503 msgid "Notices"
9504 msgstr "Nachrichten"
9505
9506 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9507 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9508 #, php-format
9509 msgid "Show reply"
9510 msgid_plural "Show all %d replies"
9511 msgstr[0] "Antwort anzeigen"
9512 msgstr[1] "Alle %d Antworten anzeigen"
9513
9514 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9515 msgctxt "FAVELIST"
9516 msgid "You"
9517 msgstr "Du"
9518
9519 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9520 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9521 #, php-format
9522 msgctxt "FAVELIST"
9523 msgid "%1$s and %2$s"
9524 msgstr "%1$s und %2$s"
9525
9526 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9527 msgctxt "FAVELIST"
9528 msgid "You like this."
9529 msgstr "Du magst das."
9530
9531 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9532 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9533 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9534 #, php-format
9535 msgid "%%s and %d others like this."
9536 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9537 msgstr[0] "%%s und %d ähnliches. "
9538 msgstr[1] "%%s und %d  ähnliche."
9539
9540 #. TRANS: List message for favoured notices.
9541 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9542 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9543 #, php-format
9544 msgid "%%s likes this."
9545 msgid_plural "%%s like this."
9546 msgstr[0] "%%s gefällt das."
9547 msgstr[1] "%%s gefällt das."
9548
9549 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9550 msgctxt "REPEATLIST"
9551 msgid "You repeated this."
9552 msgstr "Du hast dies wiederholt."
9553
9554 #. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
9555 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9556 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9557 #, php-format
9558 msgid "%%s and %d other repeated this."
9559 msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
9560 msgstr[0] "%%s und %d andere wiederholten dies."
9561 msgstr[1] "%%s und %d andere wiederholten dies."
9562
9563 #. TRANS: List message for favoured notices.
9564 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9565 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9566 #, php-format
9567 msgid "%%s repeated this."
9568 msgid_plural "%%s repeated this."
9569 msgstr[0] "%%s wiederholte dies."
9570 msgstr[1] "%%s wiederholte dies."
9571
9572 #. TRANS: Form legend.
9573 #, php-format
9574 msgid "Search and list people"
9575 msgstr "Personen suchen und auflisten"
9576
9577 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9578 msgid "Everything"
9579 msgstr "Alles"
9580
9581 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9582 msgid "Fullname"
9583 msgstr "Voller Name"
9584
9585 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9586 msgid "URI (Remote users)"
9587 msgstr "URI (Entfernt liegende Benutzer)"
9588
9589 #. TRANS: Dropdown field label.
9590 msgctxt "LABEL"
9591 msgid "Search in"
9592 msgstr "Suche in"
9593
9594 #. TRANS: Dropdown field title.
9595 msgid "Choose a field to search."
9596 msgstr "Wähle ein zu durchsuchendes Feld."
9597
9598 #. TRANS: Form legend.
9599 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9600 #, php-format
9601 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9602 msgstr "Entferne %1$s aus der Liste %2$s"
9603
9604 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9605 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9606 #, php-format
9607 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9608 msgstr "Füge %1$s zur Liste %2$s hinzu"
9609
9610 #. TRANS: Title for top posters section.
9611 msgid "Top posters"
9612 msgstr "Top-Schreiber"
9613
9614 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9615 msgctxt "SENDTO"
9616 msgid "Everyone"
9617 msgstr "Jeder"
9618
9619 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9620 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9621 #, php-format
9622 msgid "My colleagues at %s"
9623 msgstr "Meine Kollegen bei %s"
9624
9625 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9626 msgctxt "LABEL"
9627 msgid "To:"
9628 msgstr "An:"
9629
9630 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9631 msgid "Private?"
9632 msgstr "Privat?"
9633
9634 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9635 #, php-format
9636 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9637 msgstr "Unbekannter Wert: „%s“."
9638
9639 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9640 msgctxt "TITLE"
9641 msgid "Unblock"
9642 msgstr "Freigeben"
9643
9644 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9645 msgctxt "TITLE"
9646 msgid "Unsandbox"
9647 msgstr "Isolierung aufheben"
9648
9649 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9650 msgid "Unsandbox this user"
9651 msgstr "Benutzer freigeben"
9652
9653 #. TRANS: Title for unsilence form.
9654 msgid "Unsilence"
9655 msgstr "Stummschalten aufheben"
9656
9657 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9658 msgid "Unsilence this user"
9659 msgstr "Benutzer freigeben"
9660
9661 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9662 msgid "Unsubscribe from this user"
9663 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
9664
9665 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9666 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9667 msgctxt "BUTTON"
9668 msgid "Unsubscribe"
9669 msgstr "Abbestellen"
9670
9671 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9672 msgid "Unsubscribe from this user."
9673 msgstr "Benutzer-Abonnement abbestellen"
9674
9675 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9676 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9677 #, php-format
9678 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9679 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
9680
9681 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9682 msgid "Not allowed to log in."
9683 msgstr "Anmelden nicht gestattet."
9684
9685 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9686 msgid "a few seconds ago"
9687 msgstr "vor wenigen Sekunden"
9688
9689 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9690 msgid "about a minute ago"
9691 msgstr "vor einer Minute"
9692
9693 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9694 #, php-format
9695 msgid "about one minute ago"
9696 msgid_plural "about %d minutes ago"
9697 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
9698 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
9699
9700 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9701 msgid "about an hour ago"
9702 msgstr "vor einer Stunde"
9703
9704 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9705 #, php-format
9706 msgid "about one hour ago"
9707 msgid_plural "about %d hours ago"
9708 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
9709 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
9710
9711 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9712 msgid "about a day ago"
9713 msgstr "vor einem Tag"
9714
9715 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9716 #, php-format
9717 msgid "about one day ago"
9718 msgid_plural "about %d days ago"
9719 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
9720 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
9721
9722 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9723 msgid "about a month ago"
9724 msgstr "vor einem Monat"
9725
9726 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9727 #, php-format
9728 msgid "about one month ago"
9729 msgid_plural "about %d months ago"
9730 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
9731 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
9732
9733 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9734 msgid "about a year ago"
9735 msgstr "vor ca. einem Jahr"
9736
9737 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9738 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9739 #, php-format
9740 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9741 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
9742
9743 #. TRANS: Exception.
9744 msgid "Invalid XML."
9745 msgstr "Ungültiges XML."
9746
9747 #. TRANS: Exception.
9748 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9749 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
9750
9751 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9752 #, php-format
9753 msgid "Getting backup from file '%s'."
9754 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."
9755
9756 #~ msgid " "
9757 #~ msgstr " "