]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/de/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge branch '1.1.x' of gitorious.org:statusnet/mainline into 1.1.x
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / de / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Alphakilo
5 # Author: Apmon
6 # Author: Bavatar
7 # Author: Brion
8 # Author: ChrisiPK
9 # Author: Exit91
10 # Author: Fujnky
11 # Author: George Animal
12 # Author: Giftpflanze
13 # Author: Gta74
14 # Author: Habi
15 # Author: Jan Luca
16 # Author: Kghbln
17 # Author: Lutzgh
18 # Author: Marcel083
19 # Author: March
20 # Author: McDutchie
21 # Author: Michael
22 # Author: Michi
23 # Author: Od1n
24 # Author: Purodha
25 # Author: Quedel
26 # Author: The Evil IP address
27 # Author: Tiin
28 # Author: Umherirrender
29 # Author: W (aka Wuzur)
30 # Author: Xqt
31 # --
32 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
33 #
34 msgid ""
35 msgstr ""
36 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
37 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
38 "POT-Creation-Date: 2012-04-21 10:18+0000\n"
39 "PO-Revision-Date: 2012-04-21 10:18:54+0000\n"
40 "Language-Team: German <https://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (1f0a982); Translate 2012-04-11\n"
44 "X-Translation-Project: translatewiki.net <https://translatewiki.net>\n"
45 "X-Language-Code: de\n"
46 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
47 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
48 "X-POT-Import-Date: 2012-03-11 21:26:16+0000\n"
49
50 #. TRANS: Database error message.
51 #, php-format
52 msgid ""
53 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
54 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
55 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
56 "again."
57 msgstr ""
58 "Die Datenbank für %1$s reagiert nicht korrekt, deshalb wird die Seite nicht "
59 "richtig funktionieren. Die Administratoren dieser Seite wissen "
60 "wahrscheinlich von dem Problem, aber du kannst sie unter %2$s kontaktieren, "
61 "um sicherzugehen. Andernfalls warte einige Minuten und versuche es "
62 "nocheinmal."
63
64 #. TRANS: Error message.
65 msgid "An error occurred."
66 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
67
68 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
69 #, php-format
70 msgid ""
71 "No configuration file found. Try running the installation program first."
72 msgstr ""
73 "Keine Konfigurationsdatei gefunden. Versuchen Sie, zuerst das "
74 "Installationsprogramm auszuführen."
75
76 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
77 msgid "Unknown page"
78 msgstr "Unbekannte Seite"
79
80 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
81 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
82 msgid "Unknown action"
83 msgstr "Unbekannter Befehl"
84
85 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
86 msgid "Access"
87 msgstr "Zugang"
88
89 #. TRANS: Page notice.
90 msgid "Site access settings"
91 msgstr "Zugangseinstellungen"
92
93 #. TRANS: Form legend for registration form.
94 msgid "Registration"
95 msgstr "Registrierung"
96
97 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
98 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
99 msgstr ""
100 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
101
102 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
103 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
104 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
105 msgctxt "LABEL"
106 msgid "Private"
107 msgstr "Privat"
108
109 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
110 msgid "Make registration invitation only."
111 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
112
113 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
114 msgid "Invite only"
115 msgstr "Nur auf Einladung"
116
117 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
118 msgid "Disable new registrations."
119 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
120
121 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
122 msgid "Closed"
123 msgstr "Geschlossen"
124
125 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
126 msgid "Save access settings."
127 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
128
129 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
130 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
131 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
132 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
133 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
134 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
135 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
136 #. TRANS: Button text for saving site settings.
137 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
138 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
139 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
140 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
141 #. TRANS: Button text to save lists.
142 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
143 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
144 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
145 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
146 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
147 msgctxt "BUTTON"
148 msgid "Save"
149 msgstr "Speichern"
150
151 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
152 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
153 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
154 #. TRANS: Form validation error message.
155 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
156 #. TRANS: Form validation error.
157 #. TRANS: Form validation error message.
158 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
159 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
160 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
161 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
162 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
163
164 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
165 msgid "Not logged in."
166 msgstr "Nicht angemeldet."
167
168 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
169 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
170 #. TRANS: Client exception.
171 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
172 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
173 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
174 msgid "No such profile."
175 msgstr "Profil nicht gefunden."
176
177 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
178 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
179 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
180 msgid "No such list."
181 msgstr "Liste nicht gefunden."
182
183 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
184 #. TRANS: %s is a username.
185 #, php-format
186 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
187 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist während der Auflistung von %s aufgetreten."
188
189 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
190 #. TRANS: %s is a profile URL.
191 #, php-format
192 msgid ""
193 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
194 "correctly. Please try retrying later."
195 msgstr ""
196 "Es gab ein Problem beim auflisten von %s. Der Server antwortet vielleicht "
197 "nicht richtig. Bitte versuche es später noch einmal."
198
199 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
200 msgctxt "TITLE"
201 msgid "Listed"
202 msgstr "Hinzugefügt"
203
204 #. TRANS: Server error when page not found (404).
205 #. TRANS: Server error when page not found (404)
206 #. TRANS: Server error when page not found (404).
207 msgid "No such page."
208 msgstr "Seite nicht vorhanden."
209
210 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
211 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
212 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
213 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
214 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
215 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
216 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
217 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
218 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
219 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
220 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
221 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
223 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
224 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
225 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
226 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
232 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
236 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
237 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
238 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
243 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
244 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
245 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
246 #. TRANS: Client error.
247 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
248 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
249 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
250 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
251 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
252 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
253 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
254 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
255 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
256 msgid "No such user."
257 msgstr "Unbekannter Benutzer."
258
259 #. TRANS: Title of a user's own start page.
260 msgid "Home timeline"
261 msgstr "Eigene Zeitleiste"
262
263 #. TRANS: Title of another user's start page.
264 #. TRANS: %s is the other user's name.
265 #, php-format
266 msgid "%s's home timeline"
267 msgstr "Zeitleiste von %s"
268
269 #. TRANS: %s is user nickname.
270 #. TRANS: Feed title.
271 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
272 #, php-format
273 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
274 msgstr "Feed der Freunde von %s (Activity Streams JSON)"
275
276 #. TRANS: %s is user nickname.
277 #, php-format
278 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
279 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
280
281 #. TRANS: %s is user nickname.
282 #. TRANS: Feed title.
283 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
284 #, php-format
285 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
286 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
287
288 #. TRANS: %s is user nickname.
289 #, php-format
290 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
291 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
292
293 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
294 #, php-format
295 msgid ""
296 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
297 msgstr ""
298 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
299 "gepostet."
300
301 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
302 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
303 #, php-format
304 msgid ""
305 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
306 "something yourself."
307 msgstr ""
308 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
309 "poste selber etwas."
310
311 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
312 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
313 #, php-format
314 msgid ""
315 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
316 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
317 msgstr ""
318 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
319 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
320
321 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
322 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
323 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
324 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
325 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
326 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
327 #, php-format
328 msgid ""
329 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
330 "post a notice to them."
331 msgstr ""
332 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
333 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
334
335 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
336 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
337 msgctxt "BUTTON"
338 msgid "Send invite"
339 msgstr "Einladung senden"
340
341 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
342 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
343 #. TRANS: %s is a username.
344 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
345 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
346 #. TRANS: %s is a username.
347 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
348 #. TRANS: %s is a username.
349 #, php-format
350 msgid "%s and friends"
351 msgstr "%s und Freunde"
352
353 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
354 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
355 #, php-format
356 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
357 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
358
359 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
360 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
361 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
362 msgid "API method not found."
363 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
364
365 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
366 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
367 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
368 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
369 msgid "This method requires a POST."
370 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
371
372 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
373 msgid ""
374 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
375 "none."
376 msgstr ""
377 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
378 "sms, im, none."
379
380 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
381 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
382 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
383 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
384 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
385 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
386 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
387 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
388 msgid "Could not update user."
389 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
390
391 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
392 msgid "User has no profile."
393 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
394
395 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
396 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
397 msgid "Could not save profile."
398 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
399
400 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
401 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
402 #, php-format
403 msgid ""
404 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
405 "current configuration."
406 msgid_plural ""
407 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
408 "current configuration."
409 msgstr[0] ""
410 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
411 "nicht verarbeiten."
412 msgstr[1] ""
413 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
414 "nicht verarbeiten."
415
416 #. TRANS: Title for Atom feed.
417 msgctxt "ATOM"
418 msgid "Main"
419 msgstr "Main"
420
421 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
422 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
423 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
424 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
425 #, php-format
426 msgid "%s timeline"
427 msgstr "%s-Zeitleiste"
428
429 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
430 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
431 #. TRANS: %s is a user nickname.
432 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
433 #. TRANS: %s is a user nickname.
434 #, php-format
435 msgid "%s subscriptions"
436 msgstr "%s Abonnements"
437
438 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
439 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
440 #. TRANS: %s is a user nickname.
441 #, php-format
442 msgid "%s favorites"
443 msgstr "%s Favoriten"
444
445 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
446 #, php-format
447 msgid "%s memberships"
448 msgstr "%s Mitgliedschaften"
449
450 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
451 msgid "You cannot block yourself!"
452 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
453
454 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
455 msgid "Block user failed."
456 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
457
458 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
459 msgid "Unblock user failed."
460 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
461
462 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
463 msgid "No conversation ID."
464 msgstr "Keine Unterhaltungs-ID."
465
466 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
467 #, php-format
468 msgid "No conversation with ID %d."
469 msgstr "Unterhaltung mit ID %d existiert nicht."
470
471 #. TRANS: Title for conversion timeline.
472 msgctxt "TITLE"
473 msgid "Conversation"
474 msgstr "Unterhaltung"
475
476 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
477 #, php-format
478 msgid "Direct messages from %s"
479 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
480
481 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
482 #, php-format
483 msgid "All the direct messages sent from %s"
484 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
485
486 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
487 #, php-format
488 msgid "Direct messages to %s"
489 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
490
491 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
492 #, php-format
493 msgid "All the direct messages sent to %s"
494 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
495
496 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
497 msgid "No message text!"
498 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
499
500 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
501 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
502 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
503 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
504 #, php-format
505 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
506 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
507 msgstr[0] ""
508 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
509 msgstr[1] ""
510 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
511
512 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
513 msgid "Recipient user not found."
514 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
515
516 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
517 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
518 msgstr ""
519 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden, mit denen "
520 "du nicht befreundet bist."
521
522 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
523 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
524 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
525 msgid ""
526 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
527 msgstr ""
528 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
529
530 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
531 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
532 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
533 msgid "No status found with that ID."
534 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
535
536 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
537 msgid "This status is already a favorite."
538 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
539
540 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
541 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
542 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
543 msgid "Could not create favorite."
544 msgstr "Konnte den Favoriten nicht erstellen."
545
546 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
547 msgid "That status is not a favorite."
548 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit."
549
550 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
551 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
552 msgid "Could not delete favorite."
553 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
554
555 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
556 msgid "Could not follow user: profile not found."
557 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
558
559 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
560 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
561 #, php-format
562 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
563 msgstr ""
564 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
565
566 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
567 msgid "Could not unfollow user: User not found."
568 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
569
570 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
571 msgid "You cannot unfollow yourself."
572 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen."
573
574 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
575 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
576 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
577
578 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
579 msgid "Could not determine source user."
580 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
581
582 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
583 msgid "Could not find target user."
584 msgstr "Konnte Zielbenutzer nicht finden."
585
586 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
587 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
588 #. TRANS: Group edit form validation error.
589 #. TRANS: Group create form validation error.
590 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
591 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
592 msgid "Nickname already in use. Try another one."
593 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Versuche einen anderen."
594
595 #. TRANS: Client error in form for group creation.
596 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
597 #. TRANS: Group edit form validation error.
598 #. TRANS: Group create form validation error.
599 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
600 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
601 msgid "Not a valid nickname."
602 msgstr "Ungültiger Benutzername."
603
604 #. TRANS: Client error in form for group creation.
605 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
606 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
607 #. TRANS: Group edit form validation error.
608 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
609 #. TRANS: Group create form validation error.
610 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
611 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
612 msgid "Homepage is not a valid URL."
613 msgstr "Die Homepage ist keine gültige URL."
614
615 #. TRANS: Client error in form for group creation.
616 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
617 #. TRANS: Group edit form validation error.
618 #. TRANS: Group create form validation error.
619 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
620 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
621 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
622 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
623
624 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
625 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
626 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
627 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
628 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
629 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
630 #. TRANS: Group edit form validation error.
631 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
632 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
633 #. TRANS: Form validation error in New application form.
634 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
635 #. TRANS: Group create form validation error.
636 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
637 #, php-format
638 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
639 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
640 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
641 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
642
643 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
644 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
645 #. TRANS: Group edit form validation error.
646 #. TRANS: Group create form validation error.
647 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
648 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
649 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
650 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
651
652 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
653 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
654 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
655 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
656 #. TRANS: Group edit form validation error.
657 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
658 #. TRANS: Group create form validation error.
659 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
660 #, php-format
661 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
662 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
663 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
664 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
665
666 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
667 #. TRANS: %s is the invalid alias.
668 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
669 #. TRANS: %s is the invalid alias.
670 #, php-format
671 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
672 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
673
674 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
675 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
676 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
677 #. TRANS: %s is the already used alias.
678 #. TRANS: Group edit form validation error.
679 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
680 #, php-format
681 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
682 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
683
684 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
685 #. TRANS: Group edit form validation error.
686 msgid "Alias can't be the same as nickname."
687 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
688
689 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
690 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
691 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
692 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
693 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
694 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
695 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
696 msgid "Group not found."
697 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
698
699 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
700 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
701 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
702 msgid "You are already a member of that group."
703 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
704
705 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
706 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
707 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
708 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
709 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
710
711 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
712 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
713 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
714 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
715 #, php-format
716 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
717 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
718
719 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
720 msgid "You are not a member of this group."
721 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
722
723 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
724 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
725 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
726 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
727 #, php-format
728 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
729 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
730
731 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
732 #, php-format
733 msgid "%s's groups"
734 msgstr "Gruppen von %s"
735
736 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
737 #, php-format
738 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
739 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
740
741 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
742 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
743 #. TRANS: %s is a nickname.
744 #, php-format
745 msgid "%s groups"
746 msgstr "%s Gruppen"
747
748 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
749 #, php-format
750 msgid "groups on %s"
751 msgstr "Gruppen von %s"
752
753 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
754 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
755 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
756 msgid "You must be an admin to edit the group."
757 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
758
759 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
760 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
761 msgid "Could not update group."
762 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
763
764 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
765 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
766 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
767 msgid "Could not create aliases."
768 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
769
770 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
771 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
772 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
773 msgstr ""
774 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
775 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
776
777 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
778 #. TRANS: Group create form validation error.
779 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
780 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
781
782 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
783 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
784 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
785 msgid "List not found."
786 msgstr "Liste nicht gefunden."
787
788 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
789 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
790 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht bearbeiten."
791
792 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
793 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
794 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
795 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
796 msgid "An error occured."
797 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
798
799 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
800 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
801 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht löschen."
802
803 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
804 msgid "The specified user is not a member of this list."
805 msgstr "Der angegebene Benutzer ist kein Mitglied dieser Liste"
806
807 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
808 msgid "You are not allowed to add members to this list."
809 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder zu dieser Liste hinzufügen."
810
811 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
812 msgid "You must specify a member."
813 msgstr "Du musst ein Mitglied angeben."
814
815 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
816 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
817 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder aus dieser Liste zu entfernen."
818
819 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
820 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
821 msgstr ""
822 "Der Benutzer, der aus der Liste entfernt werden soll, ist kein Mitglied."
823
824 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
825 msgid "A list must have a name."
826 msgstr "Eine Liste muss einen Namen haben."
827
828 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
829 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
830 msgstr "Dieser Benutzer ist kein Abonnent dieser Liste."
831
832 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
833 msgid "You are not subscribed to this list."
834 msgstr "Du hast diese Liste nicht abonniert."
835
836 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
837 msgid "Upload failed."
838 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
839
840 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
841 msgid "Invalid request token or verifier."
842 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
843
844 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
845 msgid "No oauth_token parameter provided."
846 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
847
848 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
849 msgid "Invalid request token."
850 msgstr "Ungültiges Token."
851
852 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
853 msgid "Request token already authorized."
854 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
855
856 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
857 msgid "Invalid nickname / password!"
858 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
859
860 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
861 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
862 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
863
864 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
865 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
866 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
867 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
868 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
869 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
870 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
871 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
872 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
873 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
874 msgid "Unexpected form submission."
875 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
876
877 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
878 msgid "An application would like to connect to your account"
879 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
880
881 #. TRANS: Fieldset legend.
882 msgid "Allow or deny access"
883 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
884
885 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
886 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
887 #, php-format
888 msgid ""
889 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
890 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
891 "parties you trust."
892 msgstr ""
893 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
894 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
895 "geben."
896
897 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
898 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
899 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
900 #, php-format
901 msgid ""
902 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
903 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
904 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
905 msgstr ""
906 "Das Programm <strong>%1$s</strong>  von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
907 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
908 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
909
910 #. TRANS: Fieldset legend.
911 msgctxt "LEGEND"
912 msgid "Account"
913 msgstr "Profil"
914
915 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
916 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
917 #. TRANS: Field label on account registration page.
918 #. TRANS: Field label on group edit form.
919 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
920 msgid "Nickname"
921 msgstr "Benutzername"
922
923 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
924 #. TRANS: Field label on login page.
925 #. TRANS: Field label on account registration page.
926 msgid "Password"
927 msgstr "Passwort"
928
929 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
930 #. TRANS: by an external application.
931 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
932 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
933 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
934 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
935 msgctxt "BUTTON"
936 msgid "Cancel"
937 msgstr "Abbrechen"
938
939 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
940 msgctxt "BUTTON"
941 msgid "Allow"
942 msgstr "Erlauben"
943
944 #. TRANS: Form instructions.
945 msgid "Authorize access to your account information."
946 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
947
948 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
949 msgid "Authorization canceled."
950 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
951
952 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
953 #. TRANS: %s is an OAuth token.
954 #, php-format
955 msgid "The request token %s has been revoked."
956 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
957
958 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
959 msgid "You have successfully authorized the application"
960 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
961
962 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
963 msgid ""
964 "Please return to the application and enter the following security code to "
965 "complete the process."
966 msgstr ""
967 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
968 "um den Vorgang abzuschließen."
969
970 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
971 #. TRANS: %s is the authorised application name.
972 #, php-format
973 msgid "You have successfully authorized %s"
974 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
975
976 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
977 #. TRANS: %s is the authorised application name.
978 #, php-format
979 msgid ""
980 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
981 "process."
982 msgstr ""
983 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
984 "den Vorgang abzuschließen."
985
986 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
987 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
988 msgid "This method requires a POST or DELETE."
989 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
990
991 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
992 msgid "You may not delete another user's status."
993 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
994
995 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
996 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
997 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
998 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
999 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1000 msgid "No such notice."
1001 msgstr "Unbekannte Nachricht."
1002
1003 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1004 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1005 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1006 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1007 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1008 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1009 msgid "HTTP method not supported."
1010 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
1011
1012 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1013 #. TRANS: %s is the requested output format.
1014 #, php-format
1015 msgid "Unsupported format: %s."
1016 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
1017
1018 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1019 msgid "Status deleted."
1020 msgstr "Status gelöscht."
1021
1022 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1023 msgid "No status with that ID found."
1024 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
1025
1026 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1027 msgid "Can only delete using the Atom format."
1028 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
1029
1030 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1031 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1032 msgid "Cannot delete this notice."
1033 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
1034
1035 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1036 #, php-format
1037 msgid "Deleted notice %d"
1038 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
1039
1040 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1041 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1042 msgstr ""
1043 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
1044 "stellen."
1045
1046 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1047 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1048 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1049 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1050 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1051 #, php-format
1052 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1053 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1054 msgstr[0] ""
1055 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
1056 msgstr[1] ""
1057 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
1058
1059 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1060 msgid "Parent notice not found."
1061 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1062
1063 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1064 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1065 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1066 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1067 #, php-format
1068 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1069 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1070 msgstr[0] ""
1071 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
1072 "Anhänge"
1073 msgstr[1] ""
1074 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
1075 "Anhänge"
1076
1077 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1078 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1079 msgid "Unsupported format."
1080 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
1081
1082 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1083 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1084 #, php-format
1085 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1086 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
1087
1088 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1089 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1090 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1091 #, php-format
1092 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1093 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
1094
1095 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1096 #. TRANS: %s is the error message.
1097 #, php-format
1098 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1099 msgstr "Konnte keinen Feed für die Liste erstellen - %s"
1100
1101 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1102 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1103 #, php-format
1104 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1105 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
1106
1107 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1108 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1109 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1110 #, php-format
1111 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1112 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
1113
1114 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1115 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1116 #, php-format
1117 msgid "%s public timeline"
1118 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
1119
1120 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1121 #, php-format
1122 msgid "%s updates from everyone!"
1123 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
1124
1125 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1126 msgid "Unimplemented."
1127 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
1128
1129 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1130 #, php-format
1131 msgid "Repeated to %s"
1132 msgstr "Antworten an %s"
1133
1134 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1135 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1136 #, php-format
1137 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1138 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
1139
1140 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1141 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1142 #, php-format
1143 msgid "Repeats of %s"
1144 msgstr "Antworten von %s"
1145
1146 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1147 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1148 #, php-format
1149 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1150 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1151
1152 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1153 #. TRANS: %s is the tag.
1154 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1155 #. TRANS: %s is the tag.
1156 #, php-format
1157 msgid "Notices tagged with %s"
1158 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1159
1160 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1161 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1162 #. TRANS: Tag feed description.
1163 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1164 #, php-format
1165 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1166 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1167
1168 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1169 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1170 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1171
1172 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1173 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1174 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1175
1176 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1177 msgid "Atom post must not be empty."
1178 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1179
1180 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1181 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1182 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1183
1184 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1185 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1186 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1187
1188 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1189 msgid "Can only handle POST activities."
1190 msgstr "Nur POST verwenden"
1191
1192 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1193 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1194 #, php-format
1195 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1196 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1197
1198 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1199 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1200 #, php-format
1201 msgid "No content for notice %d."
1202 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1203
1204 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1205 #. TRANS: %s is the notice URI.
1206 #, php-format
1207 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1208 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1209
1210 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1211 msgid "API method under construction."
1212 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1213
1214 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1215 msgid "User not found."
1216 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1217
1218 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1219 msgid "You must be logged in to leave a group."
1220 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1221
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1224 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1229 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1230 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1231 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1233 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1235 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1236 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1238 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1241 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1247 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1248 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1249 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1250 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1251 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1252 msgid "No such group."
1253 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1254
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1256 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1257 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1258 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1259 msgid "No nickname or ID."
1260 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1261
1262 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1263 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1264 msgid "Must be logged in."
1265 msgstr "Du musst angemeldet sein."
1266
1267 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1268 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1269 #. TRANS: being a group administrator.
1270 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1271 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Beitrittsgesuche annehmen oder ablehnen."
1272
1273 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1274 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1275 msgid "Must specify a profile."
1276 msgstr "Du musst ein Profil auswählen."
1277
1278 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1279 #. TRANS: %s is a nickname.
1280 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1281 #. TRANS: %s is a user nickname.
1282 #, php-format
1283 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1284 msgstr "%s ist nicht in der Moderations-Liste für diese Gruppe."
1285
1286 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1287 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1288 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1289 msgstr ""
1290 "Interner Fehler: weder Abbruch (Cancel) noch Abbruch (Abort) empfangen."
1291
1292 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1293 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1294 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1295 msgstr ""
1296 "Interner Fehler: sowohl Abbruch (Cancel) als auch Abbruch (Abort) empfangen."
1297
1298 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1299 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1300 #, php-format
1301 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1302 msgstr ""
1303 "Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
1304 "entfernen."
1305
1306 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1307 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1308 #, php-format
1309 msgctxt "TITLE"
1310 msgid "%1$s's request for %2$s"
1311 msgstr "%1$ss Anfragen auf %2$s"
1312
1313 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1314 msgid "Join request approved."
1315 msgstr "Beitrittsgesuch angenommen."
1316
1317 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1318 msgid "Join request canceled."
1319 msgstr "Beitrittsgesuch abgelehnt."
1320
1321 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1322 #. TRANS: %s is a user nickname.
1323 #, php-format
1324 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1325 msgstr "%s ist nicht in der Moderationswarteschlange deiner Abonnements."
1326
1327 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1328 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1329 #, php-format
1330 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1331 msgstr ""
1332 "Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
1333 "entfernen oder annehmen."
1334
1335 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1336 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1337 #, php-format
1338 msgctxt "TITLE"
1339 msgid "%1$s's request"
1340 msgstr "Anfrage von %1$s"
1341
1342 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1343 msgid "Subscription approved."
1344 msgstr "Abonnement genehmigt."
1345
1346 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1347 msgid "Subscription canceled."
1348 msgstr "Abonnement aufgelöst."
1349
1350 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1351 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1352 #, php-format
1353 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1354 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1355
1356 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1357 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1358 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1359 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1360
1361 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1362 msgid "Can only handle favorite activities."
1363 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1364
1365 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1366 msgid "Can only fave notices."
1367 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1368
1369 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1370 msgid "Unknown notice."
1371 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1372
1373 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1374 msgid "Already a favorite."
1375 msgstr "Bereits ein Favorit."
1376
1377 #. TRANS: Title for group membership feed.
1378 #. TRANS: %s is a username.
1379 #, php-format
1380 msgid "Group memberships of %s"
1381 msgstr "Gruppen-Mitgliedschaften von %s"
1382
1383 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1384 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1385 #, php-format
1386 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1387 msgstr ""
1388 "Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
1389 "$s."
1390
1391 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1392 msgid "Cannot add someone else's membership."
1393 msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen eintragen."
1394
1395 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1396 msgid "Can only handle join activities."
1397 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1398
1399 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1400 msgid "Unknown group."
1401 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1402
1403 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1404 msgid "Already a member."
1405 msgstr "Bereits Mitglied."
1406
1407 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1408 msgid "Blocked by admin."
1409 msgstr "blockiert vom Administrator"
1410
1411 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1412 msgid "No such favorite."
1413 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1414
1415 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1416 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1417 msgstr "Kann keine Favoriten für jeamnd anderen löschen."
1418
1419 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1420 msgid "Not a member."
1421 msgstr "Kein Mitglied"
1422
1423 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1424 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1425 msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen löschen."
1426
1427 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1428 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1429 #, php-format
1430 msgid "No such profile id: %d."
1431 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1432
1433 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1434 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1435 #, php-format
1436 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1437 msgstr "Profil %1$d hat Profil %2$d nicht abonniert."
1438
1439 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1440 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1441 msgstr "Kann kein Abonnement eines anderen löschen."
1442
1443 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1444 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1445 #, php-format
1446 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1447 msgstr "Leute, die %1$s auf %2$s abonniert hat"
1448
1449 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1450 msgid "Can only handle Follow activities."
1451 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1452
1453 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1454 msgid "Can only follow people."
1455 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1456
1457 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1458 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1459 #, php-format
1460 msgid "Unknown profile %s."
1461 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1462
1463 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1464 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1465 #, php-format
1466 msgid "Already subscribed to %s."
1467 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1468
1469 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1470 msgid "No such attachment."
1471 msgstr "Kein solcher Anhang."
1472
1473 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1474 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1475 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1476 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1477 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1478 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1479 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1480 msgid "No nickname."
1481 msgstr "Kein Benutzername."
1482
1483 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1484 msgid "No size."
1485 msgstr "Keine Größe."
1486
1487 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1488 msgid "Invalid size."
1489 msgstr "Ungültige Größe."
1490
1491 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1492 msgid "Avatar"
1493 msgstr "Avatar"
1494
1495 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1496 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1497 #, php-format
1498 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1499 msgstr ""
1500 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1501
1502 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1503 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1504 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1505 msgid "Avatar settings"
1506 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1507
1508 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1509 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1510 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1511 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1512 msgid "Original"
1513 msgstr "Original"
1514
1515 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1516 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1517 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1518 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1519 msgid "Preview"
1520 msgstr "Vorschau"
1521
1522 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1523 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1524 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1525 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1526 #. TRANS: Button text to delete a list.
1527 msgctxt "BUTTON"
1528 msgid "Delete"
1529 msgstr "Löschen"
1530
1531 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1532 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1533 msgctxt "BUTTON"
1534 msgid "Upload"
1535 msgstr "Hochladen"
1536
1537 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1538 msgctxt "BUTTON"
1539 msgid "Crop"
1540 msgstr "Zuschneiden"
1541
1542 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1543 msgid "No file uploaded."
1544 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1545
1546 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1547 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1548 msgstr ""
1549 "Wähle einen quadratischen Bereich des Bildes, der dein Avatar sein soll."
1550
1551 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1552 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1553 msgid "Lost our file data."
1554 msgstr "Daten verloren."
1555
1556 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1557 msgid "Avatar updated."
1558 msgstr "Avatar aktualisiert."
1559
1560 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1561 msgid "Failed updating avatar."
1562 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1563
1564 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1565 msgid "Avatar deleted."
1566 msgstr "Avatar gelöscht."
1567
1568 #. TRANS: Title for backup account page.
1569 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1570 msgid "Backup account"
1571 msgstr "Backup-Konto"
1572
1573 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1574 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1575 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihren Account sichern."
1576
1577 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1578 msgid "You may not backup your account."
1579 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1580
1581 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1582 msgid ""
1583 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1584 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1585 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1586 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1587 "are not backed up."
1588 msgstr ""
1589 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1590 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1591 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1592 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1593 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1594
1595 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1596 msgctxt "BUTTON"
1597 msgid "Backup"
1598 msgstr "Backup"
1599
1600 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1601 msgid "Backup your account."
1602 msgstr "Sicherheitskopie des Kontos erstellen."
1603
1604 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1605 msgid "You already blocked that user."
1606 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1607
1608 #. TRANS: Title for block user page.
1609 #. TRANS: Legend for block user form.
1610 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1611 msgid "Block user"
1612 msgstr "Benutzer blockieren"
1613
1614 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1615 msgid ""
1616 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1617 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1618 "will not be notified of any @-replies from them."
1619 msgstr ""
1620 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1621 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1622 "und bekommt keine @-Antworten."
1623
1624 #. TRANS: Button label on the user block form.
1625 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1626 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1627 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1628 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1629 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1630 msgctxt "BUTTON"
1631 msgid "No"
1632 msgstr "Nein"
1633
1634 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1635 msgid "Do not block this user."
1636 msgstr "Diesen Benutzer nicht blockieren."
1637
1638 #. TRANS: Button label on the user block form.
1639 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1640 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1641 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1642 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1643 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1644 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1645 msgctxt "BUTTON"
1646 msgid "Yes"
1647 msgstr "Ja"
1648
1649 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1650 msgid "Block this user."
1651 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1652
1653 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1654 msgid "Failed to save block information."
1655 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1656
1657 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1658 #. TRANS: %s is a group nickname.
1659 #, php-format
1660 msgid "%s blocked profiles"
1661 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1662
1663 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1664 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1665 #, php-format
1666 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1667 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1668
1669 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1670 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1671 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1672
1673 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1674 msgid "Unblock user from group"
1675 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1676
1677 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1678 msgctxt "BUTTON"
1679 msgid "Unblock"
1680 msgstr "Freigeben"
1681
1682 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1683 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1684 msgid "Unblock this user"
1685 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1686
1687 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1688 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1689 #, php-format
1690 msgid "Post to %s"
1691 msgstr "Versenden an %s"
1692
1693 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1694 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1695 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1696 #, php-format
1697 msgctxt "TITLE"
1698 msgid "%1$s left group %2$s"
1699 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1700
1701 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1702 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1703 msgid "No profile ID in request."
1704 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
1705
1706 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1707 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1708 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1709 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1710 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1711 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1712 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1713 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1714 msgid "No profile with that ID."
1715 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
1716
1717 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1718 msgctxt "TITLE"
1719 msgid "Unsubscribed"
1720 msgstr "Abgemeldet"
1721
1722 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1723 msgid "No confirmation code."
1724 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1725
1726 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1727 msgid "Confirmation code not found."
1728 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1729
1730 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1731 msgid "That confirmation code is not for you!"
1732 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1733
1734 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1735 #, php-format
1736 msgid "Unrecognized address type %s"
1737 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1738
1739 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1740 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1741 msgid "That address has already been confirmed."
1742 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1743
1744 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1745 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1746 msgid "Could not update user IM preferences."
1747 msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nicht aktualisieren."
1748
1749 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1750 msgid "Could not insert user IM preferences."
1751 msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nichte eintragen."
1752
1753 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1754 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1755 msgid "Could not delete address confirmation."
1756 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1757
1758 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1759 msgid "Confirm address"
1760 msgstr "Adresse bestätigen"
1761
1762 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1763 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1764 #, php-format
1765 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1766 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1767
1768 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1769 msgid "Conversation"
1770 msgstr "Unterhaltung"
1771
1772 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1773 #. TRANS: %s is a user nickname.
1774 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1775 msgstr "Feed der Unterhaltungen (Activity Streams JSON)"
1776
1777 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1778 #. TRANS: %s is a user nickname.
1779 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1780 msgstr "Feed der Unterhaltungen (RSS 2.0)"
1781
1782 #. TRANS: Title for conversation page.
1783 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1784 msgctxt "TITLE"
1785 msgid "Notice"
1786 msgstr "Nachrichten"
1787
1788 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1789 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1790 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihr Konto löschen."
1791
1792 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1793 msgid "You cannot delete your account."
1794 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1795
1796 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1797 msgid "I am sure."
1798 msgstr "Ich bin mir sicher."
1799
1800 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1801 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1802 #, php-format
1803 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1804 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1805
1806 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1807 msgid "Account deleted."
1808 msgstr "Konto gelöscht."
1809
1810 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1811 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1812 msgid "Delete account"
1813 msgstr "Konto löschen"
1814
1815 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1816 msgid ""
1817 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1818 "server."
1819 msgstr ""
1820 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1821 "gelöscht</strong>."
1822
1823 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1824 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1825 #, php-format
1826 msgid ""
1827 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1828 "deletion."
1829 msgstr ""
1830 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1831 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1832
1833 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1834 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1835 msgid "Confirm"
1836 msgstr "Bestätigen"
1837
1838 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1839 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1840 #, php-format
1841 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1842 msgstr "Gib „%s” ein, um zu bestätigen, dass du dein Konto löschen willst."
1843
1844 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1845 msgid "Permanently delete your account."
1846 msgstr "Dein Konto für immer löschen."
1847
1848 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1849 msgid "You must be logged in to delete an application."
1850 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1851
1852 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1853 msgid "Application not found."
1854 msgstr "Programm nicht gefunden."
1855
1856 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1857 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1858 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1859 msgid "You are not the owner of this application."
1860 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1861
1862 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1863 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1864 msgid "There was a problem with your session token."
1865 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1866
1867 #. TRANS: Title for delete application page.
1868 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1869 msgid "Delete application"
1870 msgstr "Programm entfernen"
1871
1872 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1873 msgid ""
1874 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1875 "about the application from the database, including all existing user "
1876 "connections."
1877 msgstr ""
1878 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1879 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1880
1881 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1882 msgid "Do not delete this application."
1883 msgstr "Dieses Programm nicht löschen."
1884
1885 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1886 msgid "Delete this application."
1887 msgstr "Programm löschen"
1888
1889 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1890 msgid "You must be logged in to delete a group."
1891 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1892
1893 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1894 msgid "You are not allowed to delete this group."
1895 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1896
1897 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1898 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1899 #, php-format
1900 msgid "Could not delete group %s."
1901 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1902
1903 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1904 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1905 #, php-format
1906 msgid "Deleted group %s"
1907 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1908
1909 #. TRANS: Title of delete group page.
1910 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1911 msgid "Delete group"
1912 msgstr "Gruppe löschen"
1913
1914 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1915 msgid ""
1916 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1917 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1918 "will still appear in individual timelines."
1919 msgstr ""
1920 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1921 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1922 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1923
1924 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1925 msgid "Do not delete this group."
1926 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1927
1928 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1929 msgid "Delete this group."
1930 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1931
1932 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1933 msgid ""
1934 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1935 "be undone."
1936 msgstr ""
1937 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1938 "ist irreversibel."
1939
1940 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1941 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1942 msgid "Delete notice"
1943 msgstr "Notiz löschen"
1944
1945 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1946 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1947 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1948
1949 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1950 msgid "Do not delete this notice."
1951 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1952
1953 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1954 msgid "Delete this notice."
1955 msgstr "Nachricht löschen"
1956
1957 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1958 msgid "You cannot delete users."
1959 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1960
1961 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1962 msgid "You can only delete local users."
1963 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1964
1965 #. TRANS: Title of delete user page.
1966 msgctxt "TITLE"
1967 msgid "Delete user"
1968 msgstr "Benutzer löschen"
1969
1970 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1971 msgid "Delete user"
1972 msgstr "Benutzer löschen"
1973
1974 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1975 msgid ""
1976 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1977 "the user from the database, without a backup."
1978 msgstr ""
1979 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
1980 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
1981
1982 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1983 msgid "Do not delete this user."
1984 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
1985
1986 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1987 msgid "Delete this user."
1988 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
1989
1990 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1991 msgid "This notice is not a favorite!"
1992 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
1993
1994 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1995 msgid "Add to favorites"
1996 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
1997
1998 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1999 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2000 #, php-format
2001 msgid "No such document \"%s\"."
2002 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
2003
2004 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
2005 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2006 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
2007 msgctxt "MENU"
2008 msgid "Home"
2009 msgstr "Startseite"
2010
2011 msgctxt "MENU"
2012 msgid "Docs"
2013 msgstr "Dokumentation"
2014
2015 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
2016 msgctxt "MENU"
2017 msgid "Help"
2018 msgstr "Hilfe"
2019
2020 msgid "Getting started"
2021 msgstr "Erste Schritte"
2022
2023 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
2024 msgctxt "MENU"
2025 msgid "About"
2026 msgstr "Über"
2027
2028 msgid "About this site"
2029 msgstr "Über diese Seite"
2030
2031 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
2032 msgctxt "MENU"
2033 msgid "FAQ"
2034 msgstr "FAQ"
2035
2036 msgid "Frequently asked questions"
2037 msgstr "Häufig gestellte Fragen"
2038
2039 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2040 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2041 msgctxt "MENU"
2042 msgid "Contact"
2043 msgstr "Kontakt"
2044
2045 msgid "Contact info"
2046 msgstr "Kontaktinformationen"
2047
2048 msgctxt "MENU"
2049 msgid "Tags"
2050 msgstr "Tags"
2051
2052 msgid "Using tags"
2053 msgstr "Tags verwenden"
2054
2055 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2056 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2057 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2058 msgctxt "MENU"
2059 msgid "Groups"
2060 msgstr "Gruppen"
2061
2062 msgid "Using groups"
2063 msgstr "Gruppen verwenden"
2064
2065 msgctxt "MENU"
2066 msgid "API"
2067 msgstr "API"
2068
2069 msgid "RESTful API"
2070 msgstr "RESTful API"
2071
2072 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2073 #. TRANS: Form legend.
2074 msgid "Edit application"
2075 msgstr "Programm bearbeiten"
2076
2077 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2078 msgid "You must be logged in to edit an application."
2079 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2080
2081 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2082 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2083 msgid "No such application."
2084 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2085
2086 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2087 msgid "Use this form to edit your application."
2088 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2089
2090 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2091 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2092 msgid "Name is required."
2093 msgstr "Name ist erforderlich."
2094
2095 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2096 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2097 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2098 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2099
2100 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2101 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2102 msgid "Name already in use. Try another one."
2103 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2104
2105 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2106 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2107 msgid "Description is required."
2108 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2109
2110 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2111 msgid "Source URL is too long."
2112 msgstr "Homepage ist zu lang."
2113
2114 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2115 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2116 msgid "Source URL is not valid."
2117 msgstr ""
2118 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2119
2120 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2121 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2122 msgid "Organization is required."
2123 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2124
2125 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2126 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2127 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2128
2129 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2130 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2131 msgid "Organization homepage is required."
2132 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2133
2134 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2135 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2136 msgid "Callback is too long."
2137 msgstr "Antwort ist zu lang"
2138
2139 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2140 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2141 msgid "Callback URL is not valid."
2142 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2143
2144 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2145 msgid "Could not update application."
2146 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2147
2148 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2149 #, php-format
2150 msgid "Edit %s group"
2151 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2152
2153 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2154 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2155 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2156 msgid "You must be logged in to create a group."
2157 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2158
2159 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2160 msgid "Use this form to edit the group."
2161 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2162
2163 #. TRANS: Group edit form validation error.
2164 #. TRANS: Group create form validation error.
2165 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2166 #, php-format
2167 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2168 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2169
2170 #. TRANS: Group edit form success message.
2171 #. TRANS: Edit list form success message.
2172 msgid "Options saved."
2173 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2174
2175 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2176 #. TRANS: %s is a list.
2177 #, php-format
2178 msgid "Delete %s list"
2179 msgstr "Löschung der Liste %s"
2180
2181 #. TRANS: Title for edit list page.
2182 #. TRANS: %s is a list.
2183 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2184 #. TRANS: %s is a list.
2185 #, php-format
2186 msgid "Edit list %s"
2187 msgstr "Bearbeiten der Liste %s"
2188
2189 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2190 msgid "No tagger or ID."
2191 msgstr "Kein Benutzer oder ID angegeben."
2192
2193 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2194 msgid "Not a local user."
2195 msgstr "Kein lokaler Benutzer."
2196
2197 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2198 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2199 msgstr "Du musst der Ersteller dieses Tags sein, um es zu bearbeiten."
2200
2201 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2202 msgid "Use this form to edit the list."
2203 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Liste zu bearbeiten."
2204
2205 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2206 msgid "Delete aborted."
2207 msgstr "Löschen abgebrochen."
2208
2209 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2210 msgid ""
2211 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2212 "membership records. Do you still want to continue?"
2213 msgstr ""
2214 "Das Löschen dieses Tags entfernt dauerhaft die Datensätze für Abonnement und "
2215 "Mitgliedschaft. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2216
2217 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2218 msgid "Invalid tag."
2219 msgstr "Ungültiges Tag."
2220
2221 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2222 #. TRANS: %s is the already present tag.
2223 #, php-format
2224 msgid "You already have a tag named %s."
2225 msgstr "Das Tag %s existiert bereits."
2226
2227 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2228 msgid ""
2229 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2230 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2231 msgstr ""
2232 "Das Markieren eines öffentlichen Tags entfernt dauerhaft alle existierenden "
2233 "diesbezüglichen Abonnements. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2234
2235 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2236 msgid "Could not update list."
2237 msgstr "Konnte Liste nicht aktualisieren."
2238
2239 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2240 msgid "Email settings"
2241 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2242
2243 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2244 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2245 #, php-format
2246 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2247 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2248
2249 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2250 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2251 msgid "Email address"
2252 msgstr "E-Mail-Adresse"
2253
2254 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2255 msgid "Current confirmed email address."
2256 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2257
2258 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2259 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2260 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2261 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2262 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2263 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2264 msgctxt "BUTTON"
2265 msgid "Remove"
2266 msgstr "Entfernen"
2267
2268 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2269 msgid ""
2270 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2271 "a message with further instructions."
2272 msgstr ""
2273 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2274 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2275
2276 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2277 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2278 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2279 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2280 #. TRANS: organization.
2281 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2282 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2283
2284 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2285 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2286 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2287 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2288 msgctxt "BUTTON"
2289 msgid "Add"
2290 msgstr "Hinzufügen"
2291
2292 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2293 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2294 msgid "Incoming email"
2295 msgstr "Eingehende E-Mail"
2296
2297 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2298 msgid "I want to post notices by email."
2299 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2300
2301 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2302 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2303 msgid "Send email to this address to post new notices."
2304 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2305
2306 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2307 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2308 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2309 msgstr ""
2310 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2311 "deaktiviert."
2312
2313 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2314 msgid ""
2315 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2316 "on this server:"
2317 msgstr ""
2318 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2319 "Emailadresse generieren."
2320
2321 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2322 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2323 msgctxt "BUTTON"
2324 msgid "New"
2325 msgstr "Neu"
2326
2327 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2328 msgid "Email preferences"
2329 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2330
2331 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2332 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2333 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2334
2335 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2336 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2337 msgstr ""
2338 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2339
2340 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2341 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2342 msgstr ""
2343 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2344
2345 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2346 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2347 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2348
2349 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2350 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2351 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2352
2353 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2354 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2355 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2356
2357 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2358 msgid "Email preferences saved."
2359 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2360
2361 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2362 msgid "No email address."
2363 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2364
2365 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2366 msgid "Cannot normalize that email address."
2367 msgstr "Diese Emailadresse kann nicht normalisiert werden."
2368
2369 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2370 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2371 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2372 msgid "Not a valid email address."
2373 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2374
2375 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2376 msgid "That is already your email address."
2377 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2378
2379 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2380 msgid "That email address already belongs to another user."
2381 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2382
2383 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2384 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2385 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2386 msgid "Could not insert confirmation code."
2387 msgstr "Konnte Bestätigungscode nicht einfügen."
2388
2389 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2390 msgid ""
2391 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2392 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2393 msgstr ""
2394 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2395 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2396 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2397
2398 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2399 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2400 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2401 msgid "No pending confirmation to cancel."
2402 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2403
2404 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2405 msgid "That is the wrong email address."
2406 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2407
2408 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2409 msgid "Could not delete email confirmation."
2410 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2411
2412 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2413 msgid "Email confirmation cancelled."
2414 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2415
2416 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2417 #. TRANS: registered for the active user.
2418 msgid "That is not your email address."
2419 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2420
2421 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2422 msgid "The email address was removed."
2423 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2424
2425 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2426 msgid "No incoming email address."
2427 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2428
2429 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2430 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2431 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2432 msgid "Could not update user record."
2433 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht aktualisieren."
2434
2435 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2436 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2437 msgid "Incoming email address removed."
2438 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2439
2440 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2441 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2442 msgid "New incoming email address added."
2443 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2444
2445 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2446 msgid "This notice is already a favorite!"
2447 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2448
2449 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2450 msgid "Disfavor favorite."
2451 msgstr "Aus den Favoriten entfernen."
2452
2453 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2454 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2455 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2456 msgid "Popular notices"
2457 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2458
2459 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2460 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2461 #, php-format
2462 msgid "Popular notices, page %d"
2463 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2464
2465 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2466 msgid "The most popular notices on the site right now."
2467 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2468
2469 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2470 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2471 msgstr ""
2472 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2473 "noch keine Favoriten markiert."
2474
2475 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2476 msgid ""
2477 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2478 "next to any notice you like."
2479 msgstr ""
2480 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2481 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2482
2483 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2484 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2485 #, php-format
2486 msgid ""
2487 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2488 "notice to your favorites!"
2489 msgstr ""
2490 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2491 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2492
2493 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2494 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2495 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2496 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2497 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2498 #. TRANS: %s is a username.
2499 #, php-format
2500 msgid "%s's favorite notices"
2501 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2502
2503 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2504 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2505 #, php-format
2506 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2507 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2508
2509 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2510 #. TRANS: Title for featured users section.
2511 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2512 msgid "Featured users"
2513 msgstr "Top-Benutzer"
2514
2515 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2516 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2517 #, php-format
2518 msgid "Featured users, page %d"
2519 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2520
2521 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2522 #, php-format
2523 msgid "A selection of some great users on %s."
2524 msgstr "Eine Auswahl besonderer Benutzer auf %s."
2525
2526 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2527 msgid "No notice ID."
2528 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2529
2530 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2531 msgid "No notice."
2532 msgstr "Keine Nachricht"
2533
2534 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2535 msgid "No attachments."
2536 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2537
2538 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2539 #. TRANS: that could not be found.
2540 msgid "No uploaded attachments."
2541 msgstr "Kein Anhang geladen."
2542
2543 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2544 msgid "No such file."
2545 msgstr "Datei nicht gefunden."
2546
2547 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2548 msgid "Cannot read file."
2549 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2550
2551 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2552 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2553 msgid "Invalid role."
2554 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2555
2556 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2557 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2558 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2559 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2560
2561 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2562 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2563 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2564
2565 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2566 msgid "User already has this role."
2567 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2568
2569 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2570 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2571 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2572 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2573 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2574 msgid "No profile specified."
2575 msgstr "Kein Profil angegeben."
2576
2577 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2578 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2579 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2580 msgid "No group specified."
2581 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2582
2583 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2584 msgid "Only an admin can block group members."
2585 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2586
2587 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2588 msgid "User is already blocked from group."
2589 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2590
2591 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2592 msgid "User is not a member of group."
2593 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2594
2595 #. TRANS: Title for block user from group page.
2596 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2597 msgid "Block user from group"
2598 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2599
2600 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2601 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2602 #, php-format
2603 msgid ""
2604 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2605 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2606 "the group in the future."
2607 msgstr ""
2608 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2609 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2610 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2611
2612 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2613 msgid "Do not block this user from this group."
2614 msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe nicht blockieren."
2615
2616 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2617 msgid "Block this user from this group."
2618 msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe blockieren."
2619
2620 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2621 msgid "Database error blocking user from group."
2622 msgstr ""
2623 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2624
2625 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2626 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2627 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2628 msgid "No ID."
2629 msgstr "Keine ID"
2630
2631 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2632 #. TRANS: Group logo form legend.
2633 msgid "Group logo"
2634 msgstr "Gruppen-Logo"
2635
2636 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2637 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2638 #, php-format
2639 msgid ""
2640 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2641 msgstr ""
2642 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2643 "s."
2644
2645 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2646 msgid "Upload"
2647 msgstr "Hochladen"
2648
2649 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2650 msgid "Crop"
2651 msgstr "Zuschneiden"
2652
2653 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2654 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2655 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2656
2657 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2658 msgid "Logo updated."
2659 msgstr "Logo aktualisiert."
2660
2661 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2662 msgid "Failed updating logo."
2663 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2664
2665 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2666 #. TRANS: %s is the name of the group.
2667 #, php-format
2668 msgid "%s group members"
2669 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2670
2671 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2672 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2673 #, php-format
2674 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2675 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2676
2677 #. TRANS: Page notice for group members page.
2678 msgid "A list of the users in this group."
2679 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2680
2681 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2682 msgid "Only the group admin may approve users."
2683 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Benutzer annehmen."
2684
2685 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2686 #. TRANS: %s is the name of the group.
2687 #, php-format
2688 msgid "%s group members awaiting approval"
2689 msgstr "Mitglieder der Gruppe %s, die auf die Aufnahmebestätigung warten."
2690
2691 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2692 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2693 #, php-format
2694 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2695 msgstr ""
2696 "Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
2697 "$d."
2698
2699 #. TRANS: Page notice for group members page.
2700 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2701 msgstr ""
2702 "Liste von Benutzern, die auf die Bestätigung ihrer Mitgliedschaft warten."
2703
2704 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2705 #, php-format
2706 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2707 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2708
2709 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2710 msgctxt "TITLE"
2711 msgid "Groups"
2712 msgstr "Gruppen"
2713
2714 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2715 #. TRANS: %d is the page number.
2716 #, php-format
2717 msgctxt "TITLE"
2718 msgid "Groups, page %d"
2719 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2720
2721 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2722 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2723 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2724 #, php-format
2725 msgid ""
2726 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2727 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2728 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2729 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2730 "%%%)!"
2731 msgstr ""
2732 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2733 "einer Gruppe beigetreten bist, kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht "
2734 "an alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2735 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen](%%%%action."
2736 "newgroup%%%%)!"
2737
2738 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2739 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2740 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2741 msgid "Create a new group"
2742 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2743
2744 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2745 #, php-format
2746 msgid ""
2747 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2748 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2749 msgstr ""
2750 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2751 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2752 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2753
2754 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2755 msgid "Group search"
2756 msgstr "Gruppen-Suche"
2757
2758 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2759 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2760 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2761 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2762 msgid "No results."
2763 msgstr "Keine Ergebnisse."
2764
2765 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2766 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2767 #, php-format
2768 msgid ""
2769 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2770 "action.newgroup%%) yourself."
2771 msgstr ""
2772 "Wenn du die Gruppe, die dich interessiert, nicht finden kannst, dann "
2773 "[erstelle sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2774
2775 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2776 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2777 #, php-format
2778 msgid ""
2779 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2780 "action.newgroup%%) yourself!"
2781 msgstr ""
2782 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2783 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2784
2785 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2786 msgid "Only an admin can unblock group members."
2787 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2788
2789 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2790 msgid "User is not blocked from group."
2791 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2792
2793 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2794 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2795 msgid "Error removing the block."
2796 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2797
2798 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2799 msgid "IM settings"
2800 msgstr "IM-Einstellungen"
2801
2802 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2803 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2804 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2805 #, php-format
2806 msgid ""
2807 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2808 "Configure your addresses and settings below."
2809 msgstr ""
2810 "Du kannst Nachrichten mittels [Instant Messaging](%%doc.im%%) empfangen und "
2811 "senden. Lege deine Adressen und Einstellungen unten fest."
2812
2813 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2814 msgid "IM is not available."
2815 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2816
2817 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2818 #, php-format
2819 msgid "Current confirmed %s address."
2820 msgstr "Aktuelle bestätigte Adresse für %s."
2821
2822 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2823 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2824 #, php-format
2825 msgid ""
2826 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2827 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2828 msgstr ""
2829 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2830 "sollte in deinem %1$s-Konto eingehen. (Hast du %2$s zu deiner Freundesliste "
2831 "hinzugefügt?)"
2832
2833 #. TRANS: Field label for IM address.
2834 msgid "IM address"
2835 msgstr "IM-Adresse"
2836
2837 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2838 #, php-format
2839 msgid "%s screenname."
2840 msgstr "%s Benutzername."
2841
2842 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2843 msgid "IM Preferences"
2844 msgstr "IM-Einstellungen"
2845
2846 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2847 msgid "Send me notices"
2848 msgstr "Schicke mir Nachrichten"
2849
2850 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2851 msgid "Post a notice when my status changes."
2852 msgstr ""
2853 "Schicke mir eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
2854
2855 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2856 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2857 msgstr "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe."
2858
2859 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2860 msgid "Publish a MicroID"
2861 msgstr "MicroID veröffentlichen"
2862
2863 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2864 msgid "Could not update IM preferences."
2865 msgstr "Konnte I%TEinstellungen nihct aktualisieren."
2866
2867 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2868 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2869 msgid "Preferences saved."
2870 msgstr "Einstellungen gesichert."
2871
2872 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2873 msgid "No screenname."
2874 msgstr "Kein IM-Benutzername angegeben."
2875
2876 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2877 msgid "No transport."
2878 msgstr "Keine Übertragungsmöglichkeit vorhanden."
2879
2880 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2881 msgid "Cannot normalize that screenname."
2882 msgstr "Konnte den IM-Benutzernamen nicht normalisieren."
2883
2884 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2885 msgid "Not a valid screenname."
2886 msgstr "Ungültiger Benutzername."
2887
2888 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2889 msgid "Screenname already belongs to another user."
2890 msgstr "Dieser Benutzername wird bereits von jemand anderem verwendet."
2891
2892 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2893 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2894 msgstr ""
2895 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
2896 "hast."
2897
2898 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2899 msgid "That is the wrong IM address."
2900 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
2901
2902 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2903 msgid "Could not delete confirmation."
2904 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
2905
2906 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2907 msgid "IM confirmation cancelled."
2908 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
2909
2910 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2911 #. TRANS: registered for the active user.
2912 msgid "That is not your screenname."
2913 msgstr "Dies ist nicht dein Benutzername."
2914
2915 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2916 msgid "The IM address was removed."
2917 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
2918
2919 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2920 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2921 #, php-format
2922 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2923 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
2924
2925 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2926 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2927 #, php-format
2928 msgid "Inbox for %s"
2929 msgstr "Posteingang von %s"
2930
2931 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2932 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2933 msgstr ""
2934 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
2935 "enthält."
2936
2937 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2938 msgid "Invites have been disabled."
2939 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
2940
2941 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2942 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2943 #, php-format
2944 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2945 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
2946
2947 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2948 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2949 #, php-format
2950 msgid "Invalid email address: %s."
2951 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
2952
2953 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2954 msgid "Invitations sent"
2955 msgstr "Einladung(en) verschickt"
2956
2957 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2958 msgid "Invite new users"
2959 msgstr "Lade neue Leute ein"
2960
2961 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2962 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2963 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2964 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2965 msgid "You are already subscribed to this user:"
2966 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2967 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2968 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2969
2970 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2971 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2972 #, php-format
2973 msgctxt "INVITE"
2974 msgid "%1$s (%2$s)"
2975 msgstr "%1$s (%2$s)"
2976
2977 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2978 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2979 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2980 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2981 msgid_plural ""
2982 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2983 msgstr[0] ""
2984 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
2985 "abonniert."
2986 msgstr[1] ""
2987 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
2988 "automatisch abonniert."
2989
2990 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2991 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2992 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2993 msgid "Invitation sent to the following person:"
2994 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2995 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
2996 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
2997
2998 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2999 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3000 msgid ""
3001 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3002 "on the site. Thanks for growing the community!"
3003 msgstr ""
3004 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
3005 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
3006 "wachsen!"
3007
3008 #. TRANS: Form instructions.
3009 msgid ""
3010 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3011 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
3012
3013 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3014 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3015 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3016 #, php-format
3017 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3018 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
3019
3020 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3021 msgid "You must be logged in to join a group."
3022 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
3023
3024 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3025 #, php-format
3026 msgctxt "TITLE"
3027 msgid "%1$s joined group %2$s"
3028 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
3029
3030 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3031 msgid "Unknown error joining group."
3032 msgstr "Unbekannter Fehler beim Beitritt zur Gruppe aufgetreten"
3033
3034 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3035 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3036 msgid "You are not a member of that group."
3037 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
3038
3039 #. TRANS: User admin panel title
3040 msgctxt "TITLE"
3041 msgid "License"
3042 msgstr "Lizenz"
3043
3044 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3045 msgid "License for this StatusNet site"
3046 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
3047
3048 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3049 msgid "Invalid license selection."
3050 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
3051
3052 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3053 msgid ""
3054 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3055 "license."
3056 msgstr ""
3057 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
3058 "wählst."
3059
3060 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3061 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3062 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
3063
3064 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3065 msgid "Invalid license URL."
3066 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3067
3068 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3069 msgid "Invalid license image URL."
3070 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3071
3072 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3073 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3074 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3075
3076 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3077 msgid "License image must be blank or valid URL."
3078 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3079
3080 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3081 msgid "License selection"
3082 msgstr "Lizenzauswahl"
3083
3084 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3085 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3086 msgid "Private"
3087 msgstr "Privat"
3088
3089 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3090 msgid "All Rights Reserved"
3091 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3092
3093 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3094 msgid "Creative Commons"
3095 msgstr "Creative Commons"
3096
3097 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3098 msgid "Type"
3099 msgstr "Typ"
3100
3101 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3102 msgid "Select a license."
3103 msgstr "Lizenz auswählen"
3104
3105 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3106 msgid "License details"
3107 msgstr "Lizenz-Details"
3108
3109 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3110 msgid "Owner"
3111 msgstr "Besitzer"
3112
3113 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3114 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3115 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3116
3117 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3118 msgid "License Title"
3119 msgstr "Lizenz-Titel"
3120
3121 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3122 msgid "The title of the license."
3123 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3124
3125 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3126 msgid "License URL"
3127 msgstr "Lizenz-URL"
3128
3129 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3130 msgid "URL for more information about the license."
3131 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3132
3133 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3134 msgid "License Image URL"
3135 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3136
3137 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3138 msgid "URL for an image to display with the license."
3139 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3140
3141 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3142 msgid "Save license settings."
3143 msgstr "Lizenzeinstellungen speichern"
3144
3145 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3146 msgid "Incorrect username or password."
3147 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3148
3149 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3150 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3151 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3152 msgstr ""
3153 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3154
3155 #. TRANS: Page title for login page.
3156 msgid "Login"
3157 msgstr "Anmelden"
3158
3159 #. TRANS: Form legend on login page.
3160 msgid "Login to site"
3161 msgstr "An Seite anmelden"
3162
3163 #. TRANS: Field label on login page.
3164 msgid "Username or email address"
3165 msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
3166
3167 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3168 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3169 msgid "Remember me"
3170 msgstr "Anmeldedaten merken"
3171
3172 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3173 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3174 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3175 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3176
3177 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3178 msgctxt "BUTTON"
3179 msgid "Login"
3180 msgstr "Anmelden"
3181
3182 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3183 msgid "Lost or forgotten password?"
3184 msgstr "Passwort vergessen?"
3185
3186 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3187 msgid ""
3188 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3189 "changing your settings."
3190 msgstr ""
3191 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3192 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3193
3194 #. TRANS: Form instructions on login page.
3195 msgid "Login with your username and password."
3196 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3197
3198 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3199 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3200 #, php-format
3201 msgid ""
3202 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3203 msgstr ""
3204 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3205 "neues Konto."
3206
3207 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3208 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3209 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3210
3211 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3212 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3213 #, php-format
3214 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3215 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3216
3217 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3218 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3219 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3220 #, php-format
3221 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3222 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3223
3224 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3225 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3226 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3227 #, php-format
3228 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3229 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3230
3231 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3232 msgid "No current status."
3233 msgstr "Kein aktueller Status."
3234
3235 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3236 msgid "New application"
3237 msgstr "Neues Programm"
3238
3239 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3240 msgid "You must be logged in to register an application."
3241 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3242
3243 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3244 msgid "Use this form to register a new application."
3245 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3246
3247 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3248 msgid "Source URL is required."
3249 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3250
3251 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3252 msgid "Could not create application."
3253 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3254
3255 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3256 msgid "Invalid image."
3257 msgstr "Ungültiges Bild"
3258
3259 #. TRANS: Title for form to create a group.
3260 msgid "New group"
3261 msgstr "Neue Gruppe"
3262
3263 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3264 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3265 msgstr "Du darfst hier keine Gruppen gründen."
3266
3267 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3268 msgid "Use this form to create a new group."
3269 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3270
3271 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3272 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3273 msgid "New message"
3274 msgstr "Neue Nachricht"
3275
3276 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3277 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3278 msgid "You cannot send a message to this user."
3279 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3280
3281 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3282 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3283 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3284 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3285 msgid "No content!"
3286 msgstr "Kein Inhalt!"
3287
3288 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3289 msgid "No recipient specified."
3290 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3291
3292 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3293 msgid "Message sent"
3294 msgstr "Nachricht gesendet"
3295
3296 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3297 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3298 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3299 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3300 #, php-format
3301 msgid "Direct message to %s sent."
3302 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3303
3304 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3305 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3306 msgid "Ajax Error"
3307 msgstr "Ajax-Fehler"
3308
3309 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3310 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3311 msgctxt "TITLE"
3312 msgid "New notice"
3313 msgstr "Neue Nachricht"
3314
3315 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3316 msgid "Notice posted"
3317 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3318
3319 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3320 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3321 #, php-format
3322 msgid ""
3323 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3324 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3325 msgstr ""
3326 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3327 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3328 "Zeichen bestehen."
3329
3330 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3331 msgid "Text search"
3332 msgstr "Volltextsuche"
3333
3334 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3335 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3336 #, php-format
3337 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3338 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3339
3340 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3341 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3342 #, php-format
3343 msgid ""
3344 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3345 "status_textarea=%s)!"
3346 msgstr ""
3347 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3348 "status_textarea=%s)!"
3349
3350 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3351 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3352 #, php-format
3353 msgid ""
3354 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3355 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3356 msgstr ""
3357 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3358 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3359 "status_textarea=%s)!"
3360
3361 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3362 #, php-format
3363 msgid "Updates with \"%s\""
3364 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3365
3366 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3367 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3368 #, php-format
3369 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3370 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%1$s“ auf %2$s enthalten"
3371
3372 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3373 msgid ""
3374 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3375 "address yet."
3376 msgstr ""
3377 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3378 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3379
3380 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3381 msgid "Nudge sent"
3382 msgstr "Stups abgeschickt"
3383
3384 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3385 msgid "Nudge sent!"
3386 msgstr "Stups gesendet!"
3387
3388 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3389 msgid "You must be logged in to list your applications."
3390 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3391
3392 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3393 msgid "OAuth applications"
3394 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3395
3396 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3397 msgid "Applications you have registered"
3398 msgstr "Registrierte Programme"
3399
3400 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3401 #, php-format
3402 msgid "You have not registered any applications yet."
3403 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3404
3405 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3406 msgid "Connected applications"
3407 msgstr "Verbundene Programme"
3408
3409 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3410 msgid "The following connections exist for your account."
3411 msgstr ""
3412 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3413
3414 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3415 msgid "You are not a user of that application."
3416 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3417
3418 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3419 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3420 #, php-format
3421 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3422 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3423
3424 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3425 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3426 #, php-format
3427 msgid ""
3428 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3429 "with %2$s."
3430 msgstr ""
3431 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3432
3433 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3434 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3435 msgstr ""
3436 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3437
3438 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3439 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3440 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3441 #, php-format
3442 msgid ""
3443 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3444 "this instance of StatusNet."
3445 msgstr ""
3446 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3447 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3448
3449 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3450 #. TRANS: %s is a path.
3451 #, php-format
3452 msgid "\"%s\" not found."
3453 msgstr "„%s“ nicht gefunden."
3454
3455 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3456 #. TRANS: %s is a notice.
3457 #, php-format
3458 msgid "Notice %s not found."
3459 msgstr "Notiz %s nicht gefunden."
3460
3461 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3462 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3463 msgid "Notice has no profile."
3464 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3465
3466 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3467 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3468 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3469 #, php-format
3470 msgid "%1$s's status on %2$s"
3471 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3472
3473 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3474 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3475 #, php-format
3476 msgid "Attachment %s not found."
3477 msgstr "Anhang %s nihct gefunden."
3478
3479 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3480 #. TRANS: %s is a path.
3481 #, php-format
3482 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3483 msgstr "„%s“ wird bei oEmbed-Anfragen nicht unterstützt."
3484
3485 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3486 #, php-format
3487 msgid "Content type %s not supported."
3488 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3489
3490 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3491 #, php-format
3492 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3493 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3494
3495 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3496 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3497 msgid "Not a supported data format."
3498 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3499
3500 #. TRANS: Page title for profile settings.
3501 msgid "Old school UI settings"
3502 msgstr "Alte UI-Einstellungen"
3503
3504 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3505 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3506 msgstr "Wenn du \"die alte Art\" bevorzugst, kannst du das hier festlegen."
3507
3508 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3509 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3510 msgid "Settings saved."
3511 msgstr "Einstellungen gespeichert."
3512
3513 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3514 msgstr ""
3515
3516 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3517 msgstr "Konversationsseite als hierarchischen Baum anzeigen"
3518
3519 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3520 msgstr "Spitznamen (nicht die vollständigen Namen) in Zeitleisten anzeigen"
3521
3522 #. TRANS: Button text to save a list.
3523 msgid "Save"
3524 msgstr "Speichern"
3525
3526 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3527 msgid "People Search"
3528 msgstr "Suche nach Benutzern"
3529
3530 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3531 msgid "Notice Search"
3532 msgstr "Nachrichtensuche"
3533
3534 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3535 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3536 msgid "Already logged in."
3537 msgstr "Bereits angemeldet."
3538
3539 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3540 msgid "No user ID specified."
3541 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3542
3543 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3544 msgid "No login token specified."
3545 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3546
3547 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3548 msgid "No login token requested."
3549 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3550
3551 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3552 msgid "Invalid login token specified."
3553 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3554
3555 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3556 msgid "Login token expired."
3557 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3558
3559 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3560 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3561 #, php-format
3562 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3563 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3564
3565 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3566 #, php-format
3567 msgid "Outbox for %s"
3568 msgstr "Postausgang von %s"
3569
3570 #. TRANS: Instructions for outbox.
3571 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3572 msgstr ""
3573 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3574
3575 #. TRANS: Title for page where to change password.
3576 msgctxt "TITLE"
3577 msgid "Change password"
3578 msgstr "Passwort ändern"
3579
3580 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3581 msgid "Change your password."
3582 msgstr "Ändere dein Passwort."
3583
3584 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3585 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3586 msgid "Password change"
3587 msgstr "Passwort geändert"
3588
3589 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3590 msgid "Old password"
3591 msgstr "Altes Passwort"
3592
3593 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3594 #. TRANS: Field label for password reset form.
3595 msgid "New password"
3596 msgstr "Neues Passwort"
3597
3598 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3599 #. TRANS: Field title on account registration page.
3600 msgid "6 or more characters."
3601 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3602
3603 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3604 msgctxt "LABEL"
3605 msgid "Confirm"
3606 msgstr "Bestätigen"
3607
3608 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3609 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3610 #. TRANS: Field title on account registration page.
3611 msgid "Same as password above."
3612 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3613
3614 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3615 msgctxt "BUTTON"
3616 msgid "Change"
3617 msgstr "Ändern"
3618
3619 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3620 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3621 msgid "Password must be 6 or more characters."
3622 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3623
3624 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3625 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3626 msgid "Passwords do not match."
3627 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3628
3629 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3630 msgid "Incorrect old password."
3631 msgstr "Das alte Passwort wurde falsch angegeben."
3632
3633 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3634 msgid "Error saving user; invalid."
3635 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3636
3637 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3638 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3639 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3640 msgid "Cannot save new password."
3641 msgstr "Kann neues Passwort nicht speichern."
3642
3643 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3644 msgid "Password saved."
3645 msgstr "Passwort gespeichert."
3646
3647 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3648 msgid "Paths"
3649 msgstr "Pfad"
3650
3651 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3652 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3653 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3654
3655 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3656 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3657 #, php-format
3658 msgid "Theme directory not readable: %s."
3659 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3660
3661 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3662 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3663 #, php-format
3664 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3665 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3666
3667 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3668 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3669 #, php-format
3670 msgid "Locales directory not readable: %s."
3671 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3672
3673 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3674 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3675 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3676 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3677
3678 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3679 msgid "Site"
3680 msgstr "Seite"
3681
3682 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3683 msgid "Server"
3684 msgstr "Server"
3685
3686 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3687 msgid "Site's server hostname."
3688 msgstr "Server-Name der Seite"
3689
3690 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3691 msgid "Path"
3692 msgstr "Pfad"
3693
3694 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3695 msgid "Site path."
3696 msgstr "Seitenpfad."
3697
3698 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3699 msgid "Locale directory"
3700 msgstr "Sprachpfad"
3701
3702 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3703 msgid "Directory path to locales."
3704 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3705
3706 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3707 msgid "Fancy URLs"
3708 msgstr "Schicke URLs."
3709
3710 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3711 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3712 msgstr "Ausgefallene URLs verwenden (lesbarer und besser merkbar)?"
3713
3714 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3715 msgctxt "LEGEND"
3716 msgid "Theme"
3717 msgstr "Motiv"
3718
3719 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3720 msgid "Server for themes."
3721 msgstr "Theme-Server"
3722
3723 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3724 msgid "Web path to themes."
3725 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3726
3727 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3728 msgid "SSL server"
3729 msgstr "SSL-Server"
3730
3731 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3732 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3733 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3734
3735 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3736 msgid "SSL path"
3737 msgstr "SSL-Pfad"
3738
3739 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3740 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3741 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3742
3743 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3744 msgid "Directory"
3745 msgstr "Verzeichnis"
3746
3747 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3748 msgid "Directory where themes are located."
3749 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3750
3751 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3752 msgid "Avatars"
3753 msgstr "Avatare"
3754
3755 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3756 msgid "Avatar server"
3757 msgstr "Avatar-Server"
3758
3759 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3760 msgid "Server for avatars."
3761 msgstr "Server für Avatare."
3762
3763 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3764 msgid "Avatar path"
3765 msgstr "Avatarpfad"
3766
3767 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3768 msgid "Web path to avatars."
3769 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3770
3771 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3772 msgid "Avatar directory"
3773 msgstr "Avatarverzeichnis"
3774
3775 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3776 msgid "Directory where avatars are located."
3777 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
3778
3779 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3780 msgid "Attachments"
3781 msgstr "Anhänge"
3782
3783 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3784 msgid "Server for attachments."
3785 msgstr "Server für Anhänge."
3786
3787 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3788 msgid "Web path to attachments."
3789 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
3790
3791 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3792 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3793 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
3794
3795 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3796 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3797 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
3798
3799 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3800 msgid "Directory where attachments are located."
3801 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
3802
3803 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3804 msgctxt "LEGEND"
3805 msgid "SSL"
3806 msgstr "SSL"
3807
3808 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3809 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3810 msgid "Never"
3811 msgstr "Nie"
3812
3813 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3814 msgid "Sometimes"
3815 msgstr "Manchmal"
3816
3817 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3818 msgid "Always"
3819 msgstr "Immer"
3820
3821 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3822 msgid "Use SSL"
3823 msgstr "SSL verwenden"
3824
3825 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3826 msgid "When to use SSL."
3827 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
3828
3829 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3830 msgid "Server to direct SSL requests to."
3831 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
3832
3833 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3834 msgid "Save path settings."
3835 msgstr "Pfadeinstellungen speichern"
3836
3837 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3838 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3839 #, php-format
3840 msgid ""
3841 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3842 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3843 msgstr ""
3844 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
3845 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
3846 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
3847
3848 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3849 msgid "People search"
3850 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
3851
3852 #. TRANS: Title for list page.
3853 #. TRANS: %s is a list.
3854 #, php-format
3855 msgid "Public list %s"
3856 msgstr "Öffentliche Liste %s"
3857
3858 #. TRANS: Title for list page.
3859 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3860 #, php-format
3861 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3862 msgstr "Öffentliche Liste %1$s, Seite %2$d"
3863
3864 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3865 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3866 #, php-format
3867 msgid ""
3868 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3869 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3870 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3871 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3872 msgstr ""
3873 "Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
3874 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
3875 "Software [StatusNet](http://status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was "
3876 "sie tun, indem du die Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
3877
3878 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3879 msgid "No tagger."
3880 msgstr "Kein Benutzer angegeben."
3881
3882 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3883 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3884 #, php-format
3885 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3886 msgstr "Leute, die auf der Liste %1$s von %2$s stehen"
3887
3888 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3889 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3890 #, php-format
3891 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3892 msgstr "Leute, die auf der Liste %1$s von %2$s stehen, seite %3$d"
3893
3894 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3895 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3896 msgid "Creator"
3897 msgstr "Ersteller"
3898
3899 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3900 msgid "Private lists by you"
3901 msgstr "Deine privaten Listen"
3902
3903 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3904 msgid "Public lists by you"
3905 msgstr "Deine öffentlichen Listen"
3906
3907 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3908 msgid "Lists by you"
3909 msgstr "Deine Listen"
3910
3911 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3912 #. TRANS: %s is a user nickname.
3913 #, php-format
3914 msgid "Lists by %s"
3915 msgstr "Listen von %s"
3916
3917 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3918 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3919 #, php-format
3920 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3921 msgstr "Listen von %1$s, seite %2$d"
3922
3923 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3924 msgid "You cannot view others' private lists"
3925 msgstr "Du kannst keine Listen von anderen ansehen"
3926
3927 #. TRANS: Mode selector label.
3928 msgid "Mode"
3929 msgstr "Modus"
3930
3931 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3932 #, php-format
3933 msgid "Lists for %s"
3934 msgstr "Listen für %s"
3935
3936 #. TRANS: Fieldset legend.
3937 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3938 msgid "Select tag to filter"
3939 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
3940
3941 #. TRANS: Checkbox title.
3942 msgid "Show private tags."
3943 msgstr "Private Tags anzeigen."
3944
3945 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3946 msgctxt "LABEL"
3947 msgid "Public"
3948 msgstr "Öffentlich"
3949
3950 #. TRANS: Checkbox title.
3951 msgid "Show public tags."
3952 msgstr "Öffentliche Tags anzeigen."
3953
3954 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3955 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3956 msgctxt "BUTTON"
3957 msgid "Go"
3958 msgstr "Los geht's"
3959
3960 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3961 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3962 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3963 #, php-format
3964 msgid ""
3965 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3966 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3967 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3968 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3969 "list's timeline."
3970 msgstr ""
3971 "Diese Listen wurden von **%s** erstellt. Listen gruppieren ähnliche Leute "
3972 "auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
3973 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
3974 "status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was sie tun, indem du die "
3975 "Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
3976
3977 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3978 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3979 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3980 #, php-format
3981 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3982 msgstr "%s hat noch keine [Listen](%%%%doc.lists%%%%) erstellt."
3983
3984 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3985 #, php-format
3986 msgid "Lists with %s in them"
3987 msgstr "Listen, die %s enthalten"
3988
3989 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3990 #, php-format
3991 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3992 msgstr "Listen mit %1$s, Seite %2$d"
3993
3994 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3995 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3996 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3997 #, php-format
3998 msgid ""
3999 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4000 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4001 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4002 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4003 "list's timeline."
4004 msgstr ""
4005 "Diese Listen sind für **%s**. Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%site."
4006 "name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-"
4007 "Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://status.net/). Du "
4008 "kannst einfach verfolgen, was sie tun, indem du die Zeitleiste dieser Liste "
4009 "abonnierst."
4010
4011 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4012 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4013 #. TRANS: %s is a user nickname.
4014 #, php-format
4015 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4016 msgstr "%s wurde bisher von niemandem [gelistet](%%%%doc.lists%%%%)."
4017
4018 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4019 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4020 #, php-format
4021 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4022 msgstr "Abonnenten der Liste %1$s von %2$s"
4023
4024 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4025 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4026 #, php-format
4027 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4028 msgstr "Abonnenten der Liste %1$s von %2$s, Seite %3$d"
4029
4030 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4031 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4032 #, php-format
4033 msgid "Lists subscribed to by %s"
4034 msgstr "Von %s abonnierte Listen"
4035
4036 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4037 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4038 #, php-format
4039 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4040 msgstr "Von %1$s abonnierte Listen, Seite %2$d"
4041
4042 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4043 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4044 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4045 #, php-format
4046 msgid ""
4047 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4048 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4049 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4050 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4051 "to the list's timeline."
4052 msgstr ""
4053 "Diese Listen hat **%s** abonniert. Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%"
4054 "site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4055 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4056 "status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was sie tun, indem du die "
4057 "Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
4058
4059 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4060 msgctxt "plugin"
4061 msgid "Disabled"
4062 msgstr "Deaktiviert"
4063
4064 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4065 #. TRANS: Do not translate POST.
4066 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4067 #. TRANS: Do not translate POST.
4068 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4069 msgid "This action only accepts POST requests."
4070 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
4071
4072 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4073 msgid "You cannot administer plugins."
4074 msgstr "Du kannst keine Erweiterungen verwalten."
4075
4076 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4077 msgid "No such plugin."
4078 msgstr "Erweiterung nicht vorhanden."
4079
4080 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4081 msgctxt "plugin"
4082 msgid "Enabled"
4083 msgstr "Aktiviert"
4084
4085 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4086 msgctxt "TITLE"
4087 msgid "Plugins"
4088 msgstr "Erweiterungen"
4089
4090 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4091 msgid ""
4092 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4093 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4094 "details."
4095 msgstr ""
4096 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
4097 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
4098 "findest du mehr Details."
4099
4100 #. TRANS: Admin form section header
4101 msgid "Default plugins"
4102 msgstr "Standard-Erweiterungen"
4103
4104 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4105 msgid ""
4106 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4107 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
4108
4109 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4110 #. TRANS: %s is a field name.
4111 #, php-format
4112 msgid "Unidentified field %s."
4113 msgstr "Nicht identifiziertes Feld %s."
4114
4115 #. TRANS: Page title.
4116 msgctxt "TITLE"
4117 msgid "Search results"
4118 msgstr "Suchergebnisse"
4119
4120 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4121 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4122 msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
4123
4124 #. TRANS: Page title for profile settings.
4125 msgid "Profile settings"
4126 msgstr "Profil-Einstellungen"
4127
4128 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4129 msgid ""
4130 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4131 msgstr ""
4132 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
4133 "über dich erfahren können."
4134
4135 #. TRANS: Profile settings form legend.
4136 msgid "Profile information"
4137 msgstr "Profilinformation"
4138
4139 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4140 #. TRANS: Field title on account registration page.
4141 #. TRANS: Field title on group edit form.
4142 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4143 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
4144
4145 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4146 #. TRANS: Field label on account registration page.
4147 #. TRANS: Field label on group edit form.
4148 msgid "Full name"
4149 msgstr "Bürgerlicher Name"
4150
4151 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4152 #. TRANS: Field label on account registration page.
4153 #. TRANS: Form input field label.
4154 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4155 msgid "Homepage"
4156 msgstr "Homepage"
4157
4158 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4159 #. TRANS: Field title on account registration page.
4160 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4161 msgstr ""
4162 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4163 "Website."
4164
4165 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4166 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4167 #. TRANS: biography (%d).
4168 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4169 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4170 #. TRANS: biography (%d).
4171 #, php-format
4172 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4173 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4174 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen."
4175 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen."
4176
4177 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4178 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4179 msgid "Describe yourself and your interests."
4180 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen."
4181
4182 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4183 #. TRANS: their biography.
4184 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4185 msgid "Bio"
4186 msgstr "Biografie"
4187
4188 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4189 #. TRANS: Field label on account registration page.
4190 #. TRANS: Field label on group edit form.
4191 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4192 msgid "Location"
4193 msgstr "Aufenthaltsort"
4194
4195 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4196 #. TRANS: Field title on account registration page.
4197 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4198 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
4199
4200 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4201 msgid "Share my current location when posting notices"
4202 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4203
4204 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4205 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4206 #. TRANS: %s is a group name.
4207 msgid "Tags"
4208 msgstr "Tags"
4209
4210 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4211 msgid ""
4212 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4213 "separated."
4214 msgstr ""
4215 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, . und _) durch Kommas oder "
4216 "Leerzeichen getrennt."
4217
4218 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4219 msgid "Language"
4220 msgstr "Sprache"
4221
4222 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4223 msgid "Preferred language."
4224 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4225
4226 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4227 msgid "Timezone"
4228 msgstr "Zeitzone"
4229
4230 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4231 msgid "What timezone are you normally in?"
4232 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4233
4234 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4235 msgid ""
4236 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
4237 msgstr ""
4238 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4239 "Menschen)."
4240
4241 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4242 msgid "Subscription policy"
4243 msgstr "Abonnementeinstellungen"
4244
4245 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4246 msgid "Let anyone follow me"
4247 msgstr "Jeder darf mich abonnieren"
4248
4249 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4250 msgid "Ask me first"
4251 msgstr "Vorher fragen"
4252
4253 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4254 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4255 msgstr ""
4256 "Ob andere Benutzer deine Erlaubnis brauchen, um deinen Nachrichten zu folgen."
4257
4258 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4259 msgid "Make updates visible only to my followers"
4260 msgstr "Nachrichten nur denen zeigen, die mir folgen"
4261
4262 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4263 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4264 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4265 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4266 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4267 #, php-format
4268 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4269 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4270 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4271 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4272
4273 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4274 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4275 msgid "Timezone not selected."
4276 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4277
4278 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4279 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4280 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4281
4282 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4283 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4284 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4285 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4286 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4287 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4288 #, php-format
4289 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4290 msgstr "Ungültiges Tag: „%s“."
4291
4292 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4293 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4294 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4295 msgstr ""
4296 "Benutzer konnte nicht für autosubscribe oder subscribe_policy aktualisiert "
4297 "werden."
4298
4299 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4300 msgid "Could not save location prefs."
4301 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4302
4303 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4304 msgid "Could not save tags."
4305 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4306
4307 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4308 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4309 msgid "Restore account"
4310 msgstr "Konto wiederherstellen"
4311
4312 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4313 #. TRANS: %s is the page limit.
4314 #, php-format
4315 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4316 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4317
4318 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4319 msgid "Could not retrieve public timeline."
4320 msgstr "Konnte öffentliche Zeitleiste nicht abrufen."
4321
4322 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4323 #. TRANS: %d is the page number.
4324 #, php-format
4325 msgid "Public timeline, page %d"
4326 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4327
4328 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4329 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4330 msgid "Public timeline"
4331 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4332
4333 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4334 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4335 msgstr "Feed der öffentlichen Zeitleiste  (Activity Streams JSON)"
4336
4337 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4338 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4339 msgstr "Feed der öffentlichen Zeitleiste (RSS 1.0)"
4340
4341 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4342 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4343 msgstr "Feed der öffentlichen Zeitleiste (RSS 2.0)"
4344
4345 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4346 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4347 msgstr "Feed der öffentlichen Zeitleiste (Atom)"
4348
4349 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4350 #, php-format
4351 msgid ""
4352 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4353 "yet."
4354 msgstr ""
4355 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4356 "noch nichts gepostet."
4357
4358 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4359 msgid "Be the first to post!"
4360 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4361
4362 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4363 #, php-format
4364 msgid ""
4365 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4366 msgstr ""
4367 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4368 "Beitrag abschicken!"
4369
4370 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4371 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4372 #, php-format
4373 msgid ""
4374 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4375 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4376 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4377 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4378 msgstr ""
4379 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4380 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4381 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4382 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4383 "Informationen](%%doc.help%%))"
4384
4385 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4386 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4387 #, php-format
4388 msgid ""
4389 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4390 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4391 "tool."
4392 msgstr ""
4393 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4394 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4395 "status.net/)."
4396
4397 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4398 #, php-format
4399 msgid "%s updates from everyone."
4400 msgstr "%s Nachrichten von allen."
4401
4402 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4403 msgid "Public tag cloud"
4404 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4405
4406 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4407 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4408 #, php-format
4409 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4410 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4411
4412 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4413 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4414 #. TRANS: and do not change the URL part.
4415 #, php-format
4416 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4417 msgstr ""
4418 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4419 "%)“ gepostet."
4420
4421 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4422 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4423 msgid "Be the first to post one!"
4424 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4425
4426 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4427 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4428 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4429 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4430 #. TRANS: and do not change the URL part.
4431 #, php-format
4432 msgid ""
4433 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4434 "one!"
4435 msgstr ""
4436 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4437 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4438
4439 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4440 msgid "You are already logged in!"
4441 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4442
4443 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4444 msgid "No such recovery code."
4445 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4446
4447 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4448 msgid "Not a recovery code."
4449 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4450
4451 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4452 msgid "Recovery code for unknown user."
4453 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4454
4455 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4456 msgid "Error with confirmation code."
4457 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4458
4459 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4460 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4461 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4462
4463 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4464 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4465 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4466
4467 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4468 msgid ""
4469 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4470 "the email address you have stored in your account."
4471 msgstr ""
4472 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4473 "hinterlegte Email schicken lassen."
4474
4475 #. TRANS: Page notice for password change page.
4476 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4477 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4478
4479 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4480 msgid "Password recovery"
4481 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4482
4483 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4484 msgid "Nickname or email address"
4485 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4486
4487 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4488 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4489 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4490
4491 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4492 msgid "Recover"
4493 msgstr "Wiederherstellung"
4494
4495 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4496 msgctxt "BUTTON"
4497 msgid "Recover"
4498 msgstr "Wiederherstellung"
4499
4500 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4501 msgid "Reset password"
4502 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4503
4504 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4505 msgid "Recover password"
4506 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4507
4508 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4509 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4510 msgid "Password recovery requested"
4511 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4512
4513 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4514 msgid "Password saved"
4515 msgstr "Passwort gespeichert"
4516
4517 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4518 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4519 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4520
4521 #. TRANS: Button text for password reset form.
4522 msgctxt "BUTTON"
4523 msgid "Reset"
4524 msgstr "Zurücksetzen"
4525
4526 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4527 msgid "Enter a nickname or email address."
4528 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4529
4530 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4531 msgid ""
4532 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4533 "address registered to your account."
4534 msgstr ""
4535 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4536 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4537
4538 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4539 msgid "Unexpected password reset."
4540 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4541
4542 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4543 msgid "Password must be 6 characters or more."
4544 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4545
4546 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4547 msgid "Password and confirmation do not match."
4548 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4549
4550 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4551 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4552 msgid "Error setting user."
4553 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4554
4555 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4556 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4557 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4558
4559 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4560 msgid "No id parameter."
4561 msgstr "Kein ID-Argument."
4562
4563 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4564 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4565 #, php-format
4566 msgid "No such file \"%d\"."
4567 msgstr "Datei „%d“ nicht gefunden."
4568
4569 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4570 msgid "Sorry, only invited people can register."
4571 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4572
4573 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4574 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4575 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4576
4577 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4578 msgid "Registration successful"
4579 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4580
4581 #. TRANS: Title for registration page.
4582 msgctxt "TITLE"
4583 msgid "Register"
4584 msgstr "Registrieren"
4585
4586 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4587 msgid "Registration not allowed."
4588 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4589
4590 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4591 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4592 msgstr ""
4593 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4594
4595 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4596 msgid "Email address already exists."
4597 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4598
4599 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4600 msgid "Invalid username or password."
4601 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4602
4603 #. TRANS: Page notice on registration page.
4604 msgid ""
4605 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4606 "link up to friends and colleagues."
4607 msgstr ""
4608 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4609 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen."
4610
4611 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4612 msgctxt "PASSWORD"
4613 msgid "Confirm"
4614 msgstr "Bestätigen"
4615
4616 #. TRANS: Field label on account registration page.
4617 msgctxt "LABEL"
4618 msgid "Email"
4619 msgstr "E-Mail"
4620
4621 #. TRANS: Field title on account registration page.
4622 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4623 msgstr ""
4624 "Wird nur für Updates, Bekanntmachungen und die Passwortwiederherstellung "
4625 "verwendet."
4626
4627 #. TRANS: Field title on account registration page.
4628 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4629 msgstr "Längerer Name, vorzugsweise dein bürgerlicher Name."
4630
4631 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4632 msgctxt "BUTTON"
4633 msgid "Register"
4634 msgstr "Registrieren"
4635
4636 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4637 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4638 #, php-format
4639 msgid ""
4640 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4641 msgstr ""
4642 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
4643
4644 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4645 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4646 #, php-format
4647 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4648 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
4649
4650 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4651 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4652 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
4653
4654 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4655 msgid "All rights reserved."
4656 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
4657
4658 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4659 #, php-format
4660 msgid ""
4661 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4662 "email address, IM address, and phone number."
4663 msgstr ""
4664 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
4665 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
4666
4667 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4668 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4669 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4670 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4671 #, php-format
4672 msgid ""
4673 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4674 "want to...\n"
4675 "\n"
4676 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4677 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4678 "notices through instant messages.\n"
4679 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4680 "share your interests. \n"
4681 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4682 "others more about you. \n"
4683 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4684 "missed. \n"
4685 "\n"
4686 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4687 msgstr ""
4688 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
4689 "du eventuell …\n"
4690 "\n"
4691 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
4692 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
4693 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
4694 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
4695 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
4696 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
4697 "dich zu veröffentlichen\n"
4698 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
4699 "zu erfahren\n"
4700 "\n"
4701 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
4702
4703 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4704 msgid ""
4705 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4706 "to confirm your email address.)"
4707 msgstr ""
4708 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
4709 "Mailadresse erhalten.)"
4710
4711 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4712 #. TRANS: %s is a username.
4713 #, php-format
4714 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4715 msgstr ""
4716 "Bei der Entfernung von %s von der Liste ist ein unerwarteter Fehler ist "
4717 "aufgetreten."
4718
4719 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4720 #. TRANS: %s is a profile URL.
4721 #, php-format
4722 msgid ""
4723 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4724 "correctly, please try retrying later."
4725 msgstr ""
4726 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
4727 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
4728
4729 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4730 msgid "Unlisted"
4731 msgstr "Nicht gelistet"
4732
4733 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4734 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4735 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4736
4737 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4738 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4739 msgid "No notice specified."
4740 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
4741
4742 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4743 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4744 msgid "Repeated"
4745 msgstr "Wiederholt"
4746
4747 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4748 msgid "Repeated!"
4749 msgstr "Wiederholt!"
4750
4751 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4752 #. TRANS: %s is a user nickname.
4753 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4754 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4755 #. TRANS: %s is a username.
4756 #, php-format
4757 msgid "Replies to %s"
4758 msgstr "Antworten an %s"
4759
4760 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4761 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4762 #, php-format
4763 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4764 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4765
4766 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4767 #. TRANS: %s is a user nickname.
4768 #, php-format
4769 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4770 msgstr "Feed der Antworten von %s (Activity Streams JSON)"
4771
4772 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4773 #. TRANS: %s is a user nickname.
4774 #, php-format
4775 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4776 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
4777
4778 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4779 #. TRANS: %s is a user nickname.
4780 #, php-format
4781 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4782 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
4783
4784 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4785 #. TRANS: %s is a user nickname.
4786 #, php-format
4787 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4788 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4789
4790 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4791 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4792 #, php-format
4793 msgid ""
4794 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4795 "notice to them yet."
4796 msgstr ""
4797 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
4798 "erhalten."
4799
4800 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4801 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4802 #, php-format
4803 msgid ""
4804 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4805 "[join groups](%%action.groups%%)."
4806 msgstr ""
4807 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
4808 "beitreten](%%action.groups%%)."
4809
4810 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4811 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4812 #, php-format
4813 msgid ""
4814 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4815 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4816 msgstr ""
4817 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
4818 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
4819
4820 #. TRANS: RSS reply feed description.
4821 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4822 #, php-format
4823 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4824 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4825
4826 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4827 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4828 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihr Konto wiederherstellen."
4829
4830 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4831 msgid "You may not restore your account."
4832 msgstr "Du darfst dein Benutzerkonto nicht wiederherstellen."
4833
4834 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4835 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4836 msgid "No uploaded file."
4837 msgstr "Datei hochladen."
4838
4839 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4840 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4841 msgstr ""
4842 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
4843 "Angabe in der php.ini."
4844
4845 #. TRANS: Client exception.
4846 msgid ""
4847 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4848 "the HTML form."
4849 msgstr ""
4850 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
4851 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
4852
4853 #. TRANS: Client exception.
4854 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4855 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
4856
4857 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4858 msgid "Missing a temporary folder."
4859 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
4860
4861 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4862 msgid "Failed to write file to disk."
4863 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
4864
4865 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4866 msgid "File upload stopped by extension."
4867 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
4868
4869 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4870 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4871 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4872 msgid "System error uploading file."
4873 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
4874
4875 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4876 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4877 msgid "Not an Atom feed."
4878 msgstr "Kein Atom-Feed."
4879
4880 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4881 msgid ""
4882 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4883 "profile page."
4884 msgstr ""
4885 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
4886 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
4887
4888 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4889 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4890 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
4891
4892 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4893 msgid ""
4894 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4895 "\">Activity Streams</a> format."
4896 msgstr ""
4897 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
4898 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
4899
4900 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4901 msgid "Upload the file"
4902 msgstr "Datei hochladen"
4903
4904 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4905 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4906 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
4907
4908 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4909 msgid "User does not have this role."
4910 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
4911
4912 #. TRANS: Engine name for RSD.
4913 #. TRANS: Engine name.
4914 msgid "StatusNet"
4915 msgstr "StatusNet"
4916
4917 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4918 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4919 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4920 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
4921
4922 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4923 msgid "User is already sandboxed."
4924 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
4925
4926 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4927 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4928 #, php-format
4929 msgid "Not a valid list: %s."
4930 msgstr "Keine gültige Liste:  %s ."
4931
4932 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4933 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4934 #, php-format
4935 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4936 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben, Seite %2$d"
4937
4938 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4939 msgctxt "TITLE"
4940 msgid "Sessions"
4941 msgstr "Sitzungen"
4942
4943 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4944 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4945 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
4946
4947 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4948 msgctxt "LEGEND"
4949 msgid "Sessions"
4950 msgstr "Sitzungen"
4951
4952 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4953 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4954 msgid "Handle sessions"
4955 msgstr "Sitzung verwalten"
4956
4957 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4958 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4959 msgid "Handle sessions ourselves."
4960 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
4961
4962 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4963 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4964 msgid "Session debugging"
4965 msgstr "Sitzung untersuchen"
4966
4967 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4968 msgid "Enable debugging output for sessions."
4969 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren."
4970
4971 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4972 msgid "Save session settings"
4973 msgstr "Sitzungseinstellungen speichern"
4974
4975 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4976 msgid "You must be logged in to view an application."
4977 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
4978
4979 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4980 msgid "Application profile"
4981 msgstr "Anwendungsprofil"
4982
4983 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4984 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4985 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4986 #, php-format
4987 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4988 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4989 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4990 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4991
4992 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4993 msgid "Application actions"
4994 msgstr "Programmaktionen"
4995
4996 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4997 msgctxt "EDITAPP"
4998 msgid "Edit"
4999 msgstr "Bearbeiten"
5000
5001 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5002 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5003 msgid "Reset key & secret"
5004 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
5005
5006 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5007 msgid "Application info"
5008 msgstr "Programminformation"
5009
5010 #. TRANS: Field label on application page.
5011 msgid "Consumer key"
5012 msgstr "Anwender-Schlüssel"
5013
5014 #. TRANS: Field label on application page.
5015 msgid "Consumer secret"
5016 msgstr "Anwender-Geheimnis"
5017
5018 #. TRANS: Field label on application page.
5019 msgid "Request token URL"
5020 msgstr "Anfrage-Token Adresse"
5021
5022 #. TRANS: Field label on application page.
5023 msgid "Access token URL"
5024 msgstr "Zugriffs-Token-Adresse"
5025
5026 #. TRANS: Field label on application page.
5027 msgid "Authorize URL"
5028 msgstr "Autorisationadresse"
5029
5030 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5031 msgid ""
5032 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5033 "not supported."
5034 msgstr ""
5035 "Hinweis: HMAC-SHA1-Signaturen werden unterstützt. Die Klartext-"
5036 "Signaturmethode wird nicht unterstützt."
5037
5038 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5039 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5040 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
5041
5042 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5043 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5044 #, php-format
5045 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5046 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5047
5048 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5049 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5050 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
5051
5052 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5053 #, php-format
5054 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5055 msgstr "Feed der Favoriten von %s (Activity Streams JSON)"
5056
5057 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5058 #, php-format
5059 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5060 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
5061
5062 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5063 #, php-format
5064 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5065 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
5066
5067 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5068 #, php-format
5069 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5070 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5071
5072 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5073 msgid ""
5074 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5075 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5076 msgstr ""
5077 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
5078 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
5079 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
5080
5081 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5082 #. TRANS: %s is a username.
5083 #, php-format
5084 msgid ""
5085 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5086 "would add to their favorites :)"
5087 msgstr ""
5088 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
5089 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
5090
5091 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5092 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5093 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5094 #, php-format
5095 msgid ""
5096 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5097 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5098 "their favorites :)"
5099 msgstr ""
5100 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
5101 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
5102 "%s hinzufügen kann!"
5103
5104 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5105 msgid "This is a way to share what you like."
5106 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
5107
5108 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5109 #, php-format
5110 msgid "%s group"
5111 msgstr "%s-Gruppe"
5112
5113 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5114 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5115 #, php-format
5116 msgid "%1$s group, page %2$d"
5117 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5118
5119 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5120 #, php-format
5121 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5122 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Activity Streams JSON)"
5123
5124 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5125 #, php-format
5126 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5127 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5128
5129 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5130 #, php-format
5131 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5132 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5133
5134 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5135 #, php-format
5136 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5137 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5138
5139 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5140 #, php-format
5141 msgid "FOAF for %s group"
5142 msgstr "Postausgang von %s"
5143
5144 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5145 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5146 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5147 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5148 #, php-format
5149 msgid ""
5150 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5151 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5152 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5153 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5154 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5155 msgstr ""
5156 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5157 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5158 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5159 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5160 "help%%%%))"
5161
5162 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5163 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5164 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5165 #, php-format
5166 msgid ""
5167 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5168 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5169 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5170 "their life and interests."
5171 msgstr ""
5172 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5173 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5174 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5175 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen."
5176
5177 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5178 msgid "No such message."
5179 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5180
5181 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5182 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5183 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5184
5185 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5186 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5187 #, php-format
5188 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5189 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5190
5191 #. TRANS: Page title for single message display.
5192 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5193 #, php-format
5194 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5195 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5196
5197 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5198 msgid "Not available."
5199 msgstr "Nicht verfügbar."
5200
5201 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5202 msgid "Notice deleted."
5203 msgstr "Nachricht gelöscht."
5204
5205 #. TRANS: Title for private list timeline.
5206 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5207 #, php-format
5208 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5209 msgstr "Private Zeitleiste für die Liste %1$s von dir, Seite %2$d"
5210
5211 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5212 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5213 #, php-format
5214 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5215 msgstr "Zeitleiste für die Liste %1$s von dir, Seite %2$d"
5216
5217 #. TRANS: Title for private list timeline.
5218 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5219 #, php-format
5220 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5221 msgstr "Zeitleiste für die liste %1$s von %2$s, Seite %3$d"
5222
5223 #. TRANS: Title for private list timeline.
5224 #. TRANS: %s is a list.
5225 #, php-format
5226 msgid "Private timeline of %s list by you"
5227 msgstr "Private Zeitleiste der Liste %s von dir"
5228
5229 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5230 #. TRANS: %s is a list.
5231 #, php-format
5232 msgid "Timeline for %s list by you"
5233 msgstr "Zeitleiste für Liste %s von dir"
5234
5235 #. TRANS: Title for private list timeline.
5236 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5237 #, php-format
5238 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5239 msgstr "Zeitleiste für die Liste %1$s von %2$s"
5240
5241 #. TRANS: Feed title.
5242 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5243 #, php-format
5244 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5245 msgstr "Feed für die Liste %1$s  von %2$s (Atom)"
5246
5247 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5248 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5249 #, php-format
5250 msgid ""
5251 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5252 "yet."
5253 msgstr ""
5254 "Dies ist die Zeitleiste für die Liste %1$s von %2$s, aber bisher hat niemand "
5255 "etwas gepostet."
5256
5257 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5258 msgid "Try tagging more people."
5259 msgstr "Versuche, mehr Leute zu taggen."
5260
5261 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5262 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5263 #, php-format
5264 msgid ""
5265 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5266 "this timeline!"
5267 msgstr ""
5268 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
5269 "fängst an, dieser Zeitleiste zu folgen!"
5270
5271 #. TRANS: Header on show list page.
5272 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5273 msgid "Listed"
5274 msgstr "Gelistet"
5275
5276 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5277 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5278 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5279 #. TRANS: Empty list message for tags.
5280 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5281 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5282 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5283 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5284 msgid "(None)"
5285 msgstr "(Kein)"
5286
5287 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5288 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5289 msgid "Show all"
5290 msgstr "Alle anzeigen"
5291
5292 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5293 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5294 msgid "Subscribers"
5295 msgstr "Abonnenten"
5296
5297 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5298 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5299 #, php-format
5300 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5301 msgstr "Von %1$s mit %2$s getaggte Nachrichten"
5302
5303 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5304 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5305 #, php-format
5306 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5307 msgstr "Von %1$s mit %2$s getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5308
5309 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5310 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5311 #, php-format
5312 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5313 msgstr "Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5314
5315 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5316 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5317 #, php-format
5318 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5319 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5320
5321 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5322 #. TRANS: %s is a user nickname.
5323 #, php-format
5324 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5325 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Activity Streams JSON)"
5326
5327 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5328 #. TRANS: %s is a user nickname.
5329 #, php-format
5330 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5331 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5332
5333 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5334 #. TRANS: %s is a user nickname.
5335 #, php-format
5336 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5337 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5338
5339 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5340 #. TRANS: %s is a user nickname.
5341 #, php-format
5342 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5343 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5344
5345 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5346 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5347 #, php-format
5348 msgid "FOAF for %s"
5349 msgstr "FOAF von %s"
5350
5351 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5352 #, php-format
5353 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5354 msgstr ""
5355 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5356
5357 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5358 msgid ""
5359 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5360 "would be a good time to start :)"
5361 msgstr ""
5362 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5363 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5364
5365 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5366 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5367 #, php-format
5368 msgid ""
5369 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5370 "%?status_textarea=%2$s)."
5371 msgstr ""
5372 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5373 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5374
5375 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5376 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5377 #, php-format
5378 msgid ""
5379 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5380 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5381 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5382 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5383 msgstr ""
5384 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5385 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5386 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5387 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5388 "%%%))"
5389
5390 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5391 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5392 #, php-format
5393 msgid ""
5394 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5395 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5396 "[StatusNet](http://status.net/) tool."
5397 msgstr ""
5398 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5399 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5400 "[StatusNet](http://status.net/)."
5401
5402 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5403 #, php-format
5404 msgid "Repeat of %s"
5405 msgstr "Wiederholung von %s"
5406
5407 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5408 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5409 msgid "You cannot silence users on this site."
5410 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5411
5412 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5413 msgid "User is already silenced."
5414 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5415
5416 #. TRANS: Title for site administration panel.
5417 msgctxt "TITLE"
5418 msgid "Site"
5419 msgstr "Seite"
5420
5421 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5422 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5423 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5424
5425 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5426 msgid "Site name must have non-zero length."
5427 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5428
5429 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5430 msgid "You must have a valid contact email address."
5431 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5432
5433 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5434 msgid "Invalid logo URL."
5435 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
5436
5437 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5438 msgid "Invalid SSL logo URL."
5439 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
5440
5441 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5442 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5443 #, php-format
5444 msgid "Unknown language \"%s\"."
5445 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5446
5447 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5448 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5449 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5450
5451 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5452 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5453 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5454
5455 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5456 msgctxt "LEGEND"
5457 msgid "General"
5458 msgstr "Allgemein"
5459
5460 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5461 msgctxt "LABEL"
5462 msgid "Site name"
5463 msgstr "Seitenname"
5464
5465 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5466 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5467 msgstr "Der Name deiner Seite, so etwas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“."
5468
5469 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5470 msgid "Brought by"
5471 msgstr "Erstellt von"
5472
5473 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5474 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5475 msgstr ""
5476 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird."
5477
5478 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5479 msgid "Brought by URL"
5480 msgstr "Erstellt von Adresse"
5481
5482 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5483 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5484 msgstr ""
5485 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird."
5486
5487 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5488 msgid "Email"
5489 msgstr "E-Mail"
5490
5491 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5492 msgid "Contact email address for your site."
5493 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5494
5495 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5496 msgctxt "LEGEND"
5497 msgid "Local"
5498 msgstr "Lokal"
5499
5500 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5501 msgid "Default timezone"
5502 msgstr "Standard-Zeitzone"
5503
5504 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5505 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5506 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5507
5508 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5509 msgid "Default language"
5510 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5511
5512 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5513 msgid ""
5514 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5515 msgstr ""
5516 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5517 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5518
5519 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5520 msgctxt "LEGEND"
5521 msgid "Limits"
5522 msgstr "Limits"
5523
5524 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5525 msgid "Text limit"
5526 msgstr "Textlimit"
5527
5528 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5529 msgid "Maximum number of characters for notices."
5530 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
5531
5532 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5533 msgid "Dupe limit"
5534 msgstr "Wiederholungslimit"
5535
5536 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5537 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5538 msgstr ""
5539 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
5540 "abschicken kann (in Sekunden)."
5541
5542 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5543 msgid "Logo"
5544 msgstr "Logo"
5545
5546 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5547 msgid "Site logo"
5548 msgstr "Seitenlogo"
5549
5550 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5551 msgid "SSL logo"
5552 msgstr "SSL-Logo"
5553
5554 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5555 msgid "Save the site settings."
5556 msgstr "Die Website-Einstellungen speichern."
5557
5558 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5559 msgid "Site Notice"
5560 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5561
5562 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5563 msgid "Edit site-wide message"
5564 msgstr "Neue Nachricht"
5565
5566 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5567 msgid "Unable to save site notice."
5568 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
5569
5570 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5571 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5572 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
5573
5574 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5575 msgid "Site notice text"
5576 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5577
5578 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5579 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5580 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
5581
5582 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5583 msgid "Save site notice."
5584 msgstr "Systemnachricht speichern."
5585
5586 #. TRANS: Title for SMS settings.
5587 msgid "SMS settings"
5588 msgstr "SMS-Einstellungen"
5589
5590 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5591 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5592 #, php-format
5593 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5594 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
5595
5596 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5597 msgid "SMS is not available."
5598 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
5599
5600 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5601 msgid "SMS address"
5602 msgstr "SMS-Adresse"
5603
5604 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5605 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5606 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
5607
5608 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5609 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5610 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
5611
5612 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5613 msgid "Confirmation code"
5614 msgstr "Bestätigungscode"
5615
5616 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5617 msgid "Enter the code you received on your phone."
5618 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
5619
5620 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5621 msgctxt "BUTTON"
5622 msgid "Confirm"
5623 msgstr "Bestätigen"
5624
5625 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5626 msgid "SMS phone number"
5627 msgstr "SMS-Telefonnummer"
5628
5629 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5630 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5631 msgstr "Telefonnummer mit Vorwahl, keine Sonder- oder Leerzeichen."
5632
5633 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5634 msgid "SMS preferences"
5635 msgstr "SMS-Einstellungen"
5636
5637 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5638 msgid ""
5639 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5640 "from my carrier."
5641 msgstr ""
5642 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
5643 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
5644
5645 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5646 msgid "SMS preferences saved."
5647 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
5648
5649 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5650 msgid "No phone number."
5651 msgstr "Keine Telefonnummer."
5652
5653 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5654 msgid "No carrier selected."
5655 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
5656
5657 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5658 msgid "That is already your phone number."
5659 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
5660
5661 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5662 msgid "That phone number already belongs to another user."
5663 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
5664
5665 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5666 msgid ""
5667 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5668 "for the code and instructions on how to use it."
5669 msgstr ""
5670 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
5671 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
5672 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
5673
5674 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5675 msgid "That is the wrong confirmation number."
5676 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
5677
5678 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5679 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5680 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
5681
5682 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5683 msgid "SMS confirmation cancelled."
5684 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
5685
5686 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5687 #. TRANS: registered for the active user.
5688 msgid "That is not your phone number."
5689 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
5690
5691 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5692 msgid "The SMS phone number was removed."
5693 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
5694
5695 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5696 msgid "Mobile carrier"
5697 msgstr "Netzanbieter"
5698
5699 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5700 msgid "Select a carrier"
5701 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
5702
5703 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5704 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5705 #, php-format
5706 msgid ""
5707 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5708 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5709 msgstr ""
5710 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
5711 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
5712 "s."
5713
5714 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5715 msgid "No code entered."
5716 msgstr "Kein Code eingegeben."
5717
5718 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5719 msgctxt "TITLE"
5720 msgid "Snapshots"
5721 msgstr "Schnappschüsse"
5722
5723 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5724 msgid "Manage snapshot configuration"
5725 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
5726
5727 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5728 msgid "Invalid snapshot run value."
5729 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
5730
5731 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5732 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5733 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
5734
5735 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5736 msgid "Invalid snapshot report URL."
5737 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
5738
5739 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5740 msgctxt "LEGEND"
5741 msgid "Snapshots"
5742 msgstr "Schnappschüsse"
5743
5744 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5745 msgid "Randomly during web hit"
5746 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
5747
5748 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5749 msgid "In a scheduled job"
5750 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
5751
5752 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5753 msgid "Data snapshots"
5754 msgstr "Daten-Snapshot"
5755
5756 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5757 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5758 msgstr "Wann sollen Statistiken zum Status.net-Server geschickt werden."
5759
5760 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5761 msgid "Frequency"
5762 msgstr "Frequenz"
5763
5764 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5765 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5766 msgstr "Schnappschüsse werden einmal bei jeden N Webseitenbesuchen gesendet."
5767
5768 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5769 msgid "Report URL"
5770 msgstr "URL melden"
5771
5772 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5773 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5774 msgstr "Schnappschüsse werden an diese URL gesendet."
5775
5776 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5777 msgid "Save snapshot settings."
5778 msgstr "Schnappschuss-Einstellungen speichern."
5779
5780 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5781 msgid "You are not subscribed to that profile."
5782 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
5783
5784 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5785 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5786 msgid "Could not save subscription."
5787 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
5788
5789 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5790 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5791 msgstr "Du kannst nur deine eigenen ausstehenden Abonnements annehmen."
5792
5793 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5794 #. TRANS: %s is the name of the user.
5795 #, php-format
5796 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5797 msgstr "%s Mitglieder warten auf Bestätigung"
5798
5799 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5800 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5801 #, php-format
5802 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5803 msgstr ""
5804 "Abonnenten von %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2$d"
5805
5806 #. TRANS: Page notice for group members page.
5807 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5808 msgstr "Liste der Benutzer die auf Bestätigung warten."
5809
5810 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5811 msgid "Subscribed"
5812 msgstr "Abonniert"
5813
5814 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5815 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5816 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dich von einer Liste abzumelden."
5817
5818 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5819 msgid "No ID given."
5820 msgstr "Keine ID angegeben."
5821
5822 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5823 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5824 #, php-format
5825 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5826 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen: %3$s"
5827
5828 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5829 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5830 #, php-format
5831 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5832 msgstr "%1$s haben die Liste %2$s durch %3$s abonniert"
5833
5834 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5835 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5836 #, php-format
5837 msgid "%s subscribers"
5838 msgstr "%s Abonnenten"
5839
5840 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5841 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5842 #, php-format
5843 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5844 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5845
5846 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5847 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5848 msgid "These are the people who listen to your notices."
5849 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
5850
5851 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5852 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5853 #, php-format
5854 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5855 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
5856
5857 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5858 msgid ""
5859 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5860 "return the favor."
5861 msgstr ""
5862 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
5863 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
5864
5865 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5866 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5867 #, php-format
5868 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5869 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
5870
5871 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5872 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5873 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5874 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5875 #. TRANS: and do not change the URL part.
5876 #, php-format
5877 msgid ""
5878 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5879 "%) and be the first?"
5880 msgstr ""
5881 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
5882 "action.register%%%%) und bist der erste?"
5883
5884 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5885 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5886 #, php-format
5887 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5888 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
5889
5890 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5891 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5892 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5893 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
5894
5895 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5896 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5897 #, php-format
5898 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5899 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
5900
5901 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5902 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5903 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5904 #. TRANS: and do not change the URL part.
5905 #, fuzzy, php-format
5906 msgid ""
5907 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5908 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5909 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5910 "featured%%)."
5911 msgstr ""
5912 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
5913 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
5914 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
5915 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
5916 "Freunde abonnieren."
5917
5918 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5919 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5920 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5921 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5922 #, php-format
5923 msgid "%s is not listening to anyone."
5924 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
5925
5926 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5927 #, php-format
5928 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5929 msgstr "Feed der Abonnementen von %s (Atom)"
5930
5931 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5932 msgctxt "LABEL"
5933 msgid "IM"
5934 msgstr "IM"
5935
5936 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5937 msgid "SMS"
5938 msgstr "SMS"
5939
5940 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5941 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5942 #, php-format
5943 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5944 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5945
5946 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5947 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5948 #, php-format
5949 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5950 msgstr "Feed der Nachrichten für den Tag %s (Activity Streams JSON)"
5951
5952 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5953 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5954 #, php-format
5955 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5956 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
5957
5958 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5959 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5960 #, php-format
5961 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5962 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
5963
5964 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5965 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5966 #, php-format
5967 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5968 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
5969
5970 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5971 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5972 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5973 msgid "You cannot tag this user."
5974 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
5975
5976 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5977 #, fuzzy
5978 msgid "List a profile"
5979 msgstr "Benutzerprofil"
5980
5981 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
5982 #. TRANS: %s is a profile nickname.
5983 #, php-format
5984 msgctxt "ADDTOLIST"
5985 msgid "List %s"
5986 msgstr "%s abonnieren"
5987
5988 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
5989 msgctxt "TITLE"
5990 msgid "Error"
5991 msgstr "Fehler"
5992
5993 #. TRANS: Header in list form.
5994 msgid "User profile"
5995 msgstr "Benutzerprofil"
5996
5997 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
5998 #, fuzzy
5999 msgid "List user"
6000 msgstr "Limit"
6001
6002 #. TRANS: Field label on list form.
6003 msgctxt "LABEL"
6004 msgid "Lists"
6005 msgstr "Listen"
6006
6007 #. TRANS: Field title on list form.
6008 #, fuzzy
6009 msgid ""
6010 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6011 "separated."
6012 msgstr ""
6013 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
6014 "Leerzeichen getrennt"
6015
6016 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6017 msgctxt "TITLE"
6018 msgid "Tags"
6019 msgstr "Tags"
6020
6021 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6022 msgid "Lists saved."
6023 msgstr "Listen gespeichert."
6024
6025 #. TRANS: Page notice.
6026 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6027 msgstr ""
6028 "Mithilfe dieses Formulars können Ihre Abonnenten oder Abonnements zu Listen "
6029 "hinzufügen."
6030
6031 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6032 msgid "No such tag."
6033 msgstr "Tag nicht vorhanden."
6034
6035 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6036 msgid "You haven't blocked that user."
6037 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
6038
6039 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6040 msgid "User is not sandboxed."
6041 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
6042
6043 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6044 msgid "User is not silenced."
6045 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
6046
6047 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6048 msgid "Unsubscribed"
6049 msgstr "Abbestellt"
6050
6051 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6052 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6053 #, php-format
6054 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6055 msgstr "%1$s hat die Liste %2$s von %3$s abbestellt."
6056
6057 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6058 msgid "URL settings"
6059 msgstr "URL-Einstellungen"
6060
6061 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6062 msgid "Manage various other options."
6063 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
6064
6065 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6066 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6067 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6068 msgid " (free service)"
6069 msgstr " (freier Dienst)"
6070
6071 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6072 msgid "[none]"
6073 msgstr "[keine]"
6074
6075 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6076 msgid "[internal]"
6077 msgstr "[internal]"
6078
6079 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6080 msgid "Shorten URLs with"
6081 msgstr "URLs kürzen mit"
6082
6083 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6084 msgid "Automatic shortening service to use."
6085 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
6086
6087 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6088 msgid "URL longer than"
6089 msgstr "URL länger als"
6090
6091 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6092 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6093 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6094
6095 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6096 msgid "Text longer than"
6097 msgstr "Text länger als"
6098
6099 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6100 msgid ""
6101 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6102 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6103
6104 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6105 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6106 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
6107
6108 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6109 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6110 msgstr "Ungültige maximale URL-Länge."
6111
6112 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6113 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6114 msgstr "Ungültige maximale Nachrichten-Länge."
6115
6116 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6117 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6118 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
6119
6120 #. TRANS: User admin panel title.
6121 msgctxt "TITLE"
6122 msgid "User"
6123 msgstr "Benutzer"
6124
6125 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6126 msgid "User settings for this StatusNet site"
6127 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
6128
6129 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6130 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6131 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
6132
6133 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6134 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6135 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
6136
6137 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6138 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6139 #, php-format
6140 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6141 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: \"%1$s\" ist kein Benutzer."
6142
6143 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6144 msgctxt "LEGEND"
6145 msgid "Profile"
6146 msgstr "Profil"
6147
6148 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6149 msgid "Bio Limit"
6150 msgstr "Bio-Limit"
6151
6152 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6153 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6154 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
6155
6156 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6157 msgid "New users"
6158 msgstr "Neue Benutzer"
6159
6160 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6161 msgid "New user welcome"
6162 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
6163
6164 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6165 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6166 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
6167
6168 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6169 msgid "Default subscription"
6170 msgstr "Standardabonnement"
6171
6172 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6173 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6174 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
6175
6176 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6177 msgid "Invitations"
6178 msgstr "Einladungen"
6179
6180 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6181 msgid "Invitations enabled"
6182 msgstr "Einladungen aktivieren"
6183
6184 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6185 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6186 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
6187
6188 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6189 msgid "Save user settings."
6190 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
6191
6192 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6193 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6194 #, php-format
6195 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6196 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6197
6198 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6199 msgid "Search for more groups"
6200 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6201
6202 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6203 #. TRANS: %s is a user nickname.
6204 #, php-format
6205 msgid "%s is not a member of any group."
6206 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6207
6208 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6209 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6210 #, php-format
6211 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6212 msgstr ""
6213 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6214
6215 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6216 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6217 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6218 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6219 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6220 #, php-format
6221 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6222 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6223
6224 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6225 #, php-format
6226 msgid "StatusNet %s"
6227 msgstr "StatusNet %s"
6228
6229 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6230 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6231 #, php-format
6232 msgid ""
6233 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6234 "Inc. and contributors."
6235 msgstr ""
6236 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2011 "
6237 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6238
6239 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6240 msgid "Contributors"
6241 msgstr "Mitarbeiter"
6242
6243 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6244 msgid "License"
6245 msgstr "Lizenz"
6246
6247 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6248 msgid ""
6249 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6250 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6251 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6252 "any later version."
6253 msgstr ""
6254 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen sie weiter verteilen und/oder "
6255 "verändern unter Berücksichtigung der Bedingungen der GNU Affero General "
6256 "Public License wie durch die Free Software Foundation veröffentlicht, "
6257 "entweder Version 3 der Lizenz, oder (nach Ihrer Wahl) jede höhere Version."
6258
6259 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6260 #, fuzzy
6261 msgid ""
6262 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6263 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6264 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6265 "for more details."
6266 msgstr ""
6267 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6268 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6269 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6270 "Affero General Public License für weitere Details. "
6271
6272 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6273 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6274 #, php-format
6275 msgid ""
6276 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6277 "along with this program.  If not, see %s."
6278 msgstr ""
6279 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6280 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6281
6282 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6283 msgid "Plugins"
6284 msgstr "Erweiterungen"
6285
6286 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6287 msgctxt "HEADER"
6288 msgid "Name"
6289 msgstr "Name"
6290
6291 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6292 msgctxt "HEADER"
6293 msgid "Version"
6294 msgstr "Version"
6295
6296 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6297 msgctxt "HEADER"
6298 msgid "Author(s)"
6299 msgstr "Autor(en)"
6300
6301 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6302 msgctxt "HEADER"
6303 msgid "Description"
6304 msgstr "Beschreibung"
6305
6306 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6307 msgid "Favor"
6308 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6309
6310 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6311 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6312 #, php-format
6313 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6314 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6315
6316 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6317 #, php-format
6318 msgid "Cannot process URL '%s'"
6319 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6320
6321 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6322 msgid "Robin thinks something is impossible."
6323 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6324
6325 #. TRANS: Message used to be inserted as %2$s in  the text "No file may
6326 #. TRANS: be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s.".
6327 #. TRANS: %1$d is the number of bytes of an uploaded file.
6328 #, php-format
6329 msgid "%1$d byte"
6330 msgid_plural "%1$d bytes"
6331 msgstr[0] "%1$d Byte"
6332 msgstr[1] "%1$d Bytes"
6333
6334 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6335 #. TRANS: %1$d (used for plural) is the byte limit for uploads,
6336 #. TRANS: %2$s is the proper form of "n bytes". This is the only ways to have
6337 #. TRANS: gettext support multiple plurals in the same message, unfortunately...
6338 #, fuzzy, php-format
6339 msgid ""
6340 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s. Try to "
6341 "upload a smaller version."
6342 msgid_plural ""
6343 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$s. Try to "
6344 "upload a smaller version."
6345 msgstr[0] ""
6346 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
6347 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6348 msgstr[1] ""
6349 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
6350 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6351
6352 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6353 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6354 #, php-format
6355 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6356 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6357 msgstr[0] ""
6358 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
6359 msgstr[1] ""
6360 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
6361
6362 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6363 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6364 #, php-format
6365 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6366 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6367 msgstr[0] ""
6368 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
6369 "überschreiten."
6370 msgstr[1] ""
6371 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
6372 "überschreiten."
6373
6374 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6375 msgid "Invalid filename."
6376 msgstr "Ungültiger Dateiname."
6377
6378 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6379 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6380 #, php-format
6381 msgid "Profile ID %s is invalid."
6382 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
6383
6384 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6385 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6386 #, php-format
6387 msgid "Group ID %s is invalid."
6388 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
6389
6390 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6391 msgid "Group join failed."
6392 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
6393
6394 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6395 msgid "Not part of group."
6396 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
6397
6398 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6399 msgid "Group leave failed."
6400 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
6401
6402 #. TRANS: Activity title.
6403 msgid "Join"
6404 msgstr "Beitreten"
6405
6406 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6407 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6408 #, php-format
6409 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6410 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
6411
6412 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6413 msgid "Could not update local group."
6414 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
6415
6416 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6417 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6418 #, php-format
6419 msgid "Could not create login token for %s"
6420 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
6421
6422 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6423 #, php-format
6424 msgid "Cannot instantiate class %s."
6425 msgstr "Kann Klasse %s nicht instanziieren."
6426
6427 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6428 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6429 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
6430
6431 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6432 msgid "You are banned from sending direct messages."
6433 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
6434
6435 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6436 msgid "Could not insert message."
6437 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6438
6439 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6440 msgid "Could not update message with new URI."
6441 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
6442
6443 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6444 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6445 #, php-format
6446 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6447 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
6448
6449 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6450 #, php-format
6451 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6452 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s."
6453
6454 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6455 msgid "Problem saving notice. Too long."
6456 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
6457
6458 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6459 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6460 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
6461
6462 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6463 msgid ""
6464 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6465 msgstr ""
6466 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6467 "ein paar Minuten ab."
6468
6469 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6470 msgid ""
6471 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6472 "few minutes."
6473 msgstr ""
6474 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6475 "ein paar Minuten ab."
6476
6477 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6478 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6479 msgstr ""
6480 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
6481
6482 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6483 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6484 msgstr ""
6485 "Kann nicht wiederholt werden; ursprüngliche Nachricht fehlt oder ist "
6486 "gelöscht worden."
6487
6488 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6489 msgid "You cannot repeat your own notice."
6490 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
6491
6492 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6493 msgid "Cannot repeat a private notice."
6494 msgstr "Private Nachricht kann nicht wiederholt werden."
6495
6496 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6497 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6498 msgstr ""
6499 "Eine Nachricht, die du nicht lesen kannst, kann nicht wiederholt werden."
6500
6501 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6502 msgid "You already repeated that notice."
6503 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
6504
6505 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6506 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6507 #, php-format
6508 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6509 msgstr "%1$s hat keinen Zugriff auf die Nachricht %2$d."
6510
6511 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6512 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6513 msgid "Problem saving notice."
6514 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6515
6516 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6517 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6518 msgstr ""
6519 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
6520 "gestellt."
6521
6522 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6523 msgid "Problem saving group inbox."
6524 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6525
6526 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6527 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6528 #, php-format
6529 msgid "RT @%1$s %2$s"
6530 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6531
6532 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6533 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6534 #, php-format
6535 msgctxt "FANCYNAME"
6536 msgid "%1$s (%2$s)"
6537 msgstr "%1$s (%2$s)"
6538
6539 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6540 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6541 #, php-format
6542 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6543 msgstr ""
6544 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
6545 "existiert nicht."
6546
6547 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6548 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6549 #, php-format
6550 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6551 msgstr ""
6552 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
6553 "Datenbankfehler."
6554
6555 #. TRANS: Server exception.
6556 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6557 msgstr "Der Tag, zu dem du umbenennen willst, existiert bereits."
6558
6559 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6560 msgid "No tagger specified."
6561 msgstr "Kein Tagger angegeben."
6562
6563 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6564 msgid "No tag specified."
6565 msgstr "Keine Tag angegeben."
6566
6567 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6568 msgid "Could not create profile tag."
6569 msgstr "Konnte Profil-Tag nicht erstellen."
6570
6571 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6572 msgid "Could not set profile tag URI."
6573 msgstr "Tag URI konnte nicht gespeichert werden."
6574
6575 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6576 #, fuzzy
6577 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6578 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6579
6580 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6581 #, php-format
6582 msgid ""
6583 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6584 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6585 msgstr ""
6586 "Du hast bereits %d oder mehr Tags erstellt, was die maximal zulässige Anzahl "
6587 "von Tags ist. Benutze oder lösche einige bereits vorhandene Tags."
6588
6589 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6590 #, fuzzy, php-format
6591 msgid ""
6592 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6593 "allowed number. Try unlisting others first."
6594 msgstr ""
6595 "Du hast bereits %1$d oder mehr Personen in der Liste %2$s, was die maximal "
6596 "zulässige Anzahl ist. Entferne zuerst andere Personen."
6597
6598 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6599 #, fuzzy
6600 msgid "Adding list subscription failed."
6601 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6602
6603 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6604 #, fuzzy
6605 msgid "Removing list subscription failed."
6606 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6607
6608 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6609 msgid "Missing profile."
6610 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
6611
6612 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6613 msgid "Unable to save tag."
6614 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
6615
6616 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6617 msgid "You have been banned from subscribing."
6618 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
6619
6620 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6621 msgid "Already subscribed!"
6622 msgstr "Bereits abonniert!"
6623
6624 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6625 msgid "User has blocked you."
6626 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
6627
6628 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6629 msgid "Not subscribed!"
6630 msgstr "Nicht abonniert!"
6631
6632 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6633 msgid "Could not delete self-subscription."
6634 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
6635
6636 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6637 msgid "Could not delete subscription."
6638 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6639
6640 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6641 msgctxt "TITLE"
6642 msgid "Follow"
6643 msgstr "Folgen"
6644
6645 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6646 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6647 #, php-format
6648 msgid "%1$s is now following %2$s."
6649 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
6650
6651 #. TRANS: Notice given on user registration.
6652 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6653 #, php-format
6654 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6655 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
6656
6657 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6658 msgid "Not implemented since inbox change."
6659 msgstr "Seit Posteingangsänderung nicht implementiert."
6660
6661 #. TRANS: Server exception.
6662 msgid "No single user defined for single-user mode."
6663 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
6664
6665 #. TRANS: Server exception.
6666 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6667 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
6668
6669 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6670 msgid "No user with that email address or username."
6671 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
6672
6673 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6674 msgid "No registered email address for that user."
6675 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
6676
6677 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6678 msgid "Error saving address confirmation."
6679 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
6680
6681 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6682 msgid "Could not create group."
6683 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
6684
6685 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6686 msgid "Could not set group URI."
6687 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
6688
6689 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6690 msgid "Could not set group membership."
6691 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
6692
6693 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6694 msgid "Could not save local group info."
6695 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
6696
6697 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6698 #. TRANS: %s is the remote site.
6699 #, php-format
6700 msgid "Cannot locate account %s."
6701 msgstr "Konto %s kann nicht gefunden werden."
6702
6703 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6704 #. TRANS: %s is the remote site.
6705 #, php-format
6706 msgid "Cannot find XRD for %s."
6707 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
6708
6709 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6710 #. TRANS: %s is the remote site.
6711 #, php-format
6712 msgid "No AtomPub API service for %s."
6713 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
6714
6715 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6716 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6717 msgid "User actions"
6718 msgstr "Benutzeraktionen"
6719
6720 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6721 msgid "User deletion in progress..."
6722 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
6723
6724 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6725 msgid "Edit profile settings."
6726 msgstr "Profil-Einstellungen bearbeiten."
6727
6728 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6729 msgctxt "BUTTON"
6730 msgid "Edit"
6731 msgstr "Bearbeiten"
6732
6733 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6734 msgid "Send a direct message to this user."
6735 msgstr "Direkte Nachricht an diesen Benutzer versenden."
6736
6737 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6738 msgctxt "BUTTON"
6739 msgid "Message"
6740 msgstr "Nachricht"
6741
6742 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6743 msgid "Moderate"
6744 msgstr "Moderieren"
6745
6746 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6747 msgid "User role"
6748 msgstr "Benutzerrolle"
6749
6750 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6751 msgctxt "role"
6752 msgid "Administrator"
6753 msgstr "Administrator"
6754
6755 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6756 msgctxt "role"
6757 msgid "Moderator"
6758 msgstr "Moderator"
6759
6760 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6761 #, php-format
6762 msgid "%1$s - %2$s"
6763 msgstr "%1$s – %2$s"
6764
6765 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6766 msgid "Untitled page"
6767 msgstr "Seite ohne Titel"
6768
6769 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6770 msgctxt "TOOLTIP"
6771 msgid "Show more"
6772 msgstr "Mehr anzeigen"
6773
6774 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6775 msgctxt "BUTTON"
6776 msgid "Reply"
6777 msgstr "Antworten"
6778
6779 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6780 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6781 msgid "Write a reply..."
6782 msgstr "Antwort verfassen..."
6783
6784 #. TRANS: Tab on the notice form.
6785 msgctxt "TAB"
6786 msgid "Status"
6787 msgstr "Status"
6788
6789 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6790 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6791 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6792 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6793 #, php-format
6794 msgid ""
6795 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6796 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6797 msgstr ""
6798 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
6799 "site.broughtbyurl%%)."
6800
6801 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6802 #, php-format
6803 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6804 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
6805
6806 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6807 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6808 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6809 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6810 #, php-format
6811 msgid ""
6812 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6813 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6814 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6815 msgstr ""
6816 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
6817 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
6818 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
6819
6820 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6821 #. TRANS: %1$s is the site name.
6822 #, php-format
6823 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6824 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
6825
6826 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6827 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6828 #, php-format
6829 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6830 msgstr ""
6831 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
6832 "vorbehalten."
6833
6834 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6835 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6836 msgstr ""
6837 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
6838 "vorbehalten."
6839
6840 #. TRANS: license message in footer.
6841 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6842 #, php-format
6843 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6844 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
6845
6846 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6847 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6848 msgid "After"
6849 msgstr "Später"
6850
6851 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6852 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6853 msgid "Before"
6854 msgstr "Vorher"
6855
6856 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6857 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6858 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
6859
6860 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6861 #, php-format
6862 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6863 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
6864
6865 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6866 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6867 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
6868
6869 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6870 #, fuzzy
6871 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6872 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
6873
6874 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6875 msgid "Unknown profile."
6876 msgstr "Unbekanntes Profil."
6877
6878 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6879 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6880 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
6881
6882 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6883 msgid "Remote profile is not a group!"
6884 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
6885
6886 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6887 msgid "User is already a member of this group."
6888 msgstr "Benutzer ist bereits Mitglied dieser Gruppe"
6889
6890 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6891 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6892 #, php-format
6893 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6894 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
6895
6896 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6897 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6898 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
6899
6900 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6901 #. TRANS: %s is the notice URI.
6902 #, php-format
6903 msgid "No content for notice %s."
6904 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %s."
6905
6906 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6907 #, php-format
6908 msgid "No such user \"%s\"."
6909 msgstr "Unbekannter Benutzer „%s“."
6910
6911 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6912 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6913 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6914 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6915 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6916 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6917 #, php-format
6918 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6919 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6920 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6921
6922 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6923 msgid "Can't handle remote content yet."
6924 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
6925
6926 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6927 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6928 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
6929
6930 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6931 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6932 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
6933
6934 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6935 msgid "You cannot make changes to this site."
6936 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
6937
6938 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6939 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6940 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
6941
6942 #. TRANS: Client error message.
6943 msgid "showForm() not implemented."
6944 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
6945
6946 #. TRANS: Client error message
6947 msgid "saveSettings() not implemented."
6948 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
6949
6950 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6951 msgctxt "HEADER"
6952 msgid "Home"
6953 msgstr "Startseite"
6954
6955 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6956 msgctxt "HEADER"
6957 msgid "Admin"
6958 msgstr "Admin"
6959
6960 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6961 msgid "Basic site configuration"
6962 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
6963
6964 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6965 msgctxt "MENU"
6966 msgid "Site"
6967 msgstr "Seite"
6968
6969 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6970 msgid "User configuration"
6971 msgstr "Benutzereinstellung"
6972
6973 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6974 msgctxt "MENU"
6975 msgid "User"
6976 msgstr "Benutzer"
6977
6978 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6979 msgid "Access configuration"
6980 msgstr "Zugangskonfiguration"
6981
6982 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6983 msgctxt "MENU"
6984 msgid "Access"
6985 msgstr "Zugang"
6986
6987 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6988 msgid "Paths configuration"
6989 msgstr "Pfadkonfiguration"
6990
6991 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6992 msgctxt "MENU"
6993 msgid "Paths"
6994 msgstr "Pfade"
6995
6996 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6997 msgid "Sessions configuration"
6998 msgstr "Sitzungseinstellungen"
6999
7000 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7001 msgctxt "MENU"
7002 msgid "Sessions"
7003 msgstr "Sitzung"
7004
7005 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7006 msgid "Edit site notice"
7007 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
7008
7009 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7010 msgctxt "MENU"
7011 msgid "Site notice"
7012 msgstr "Seitennachricht"
7013
7014 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7015 msgid "Snapshots configuration"
7016 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
7017
7018 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7019 msgctxt "MENU"
7020 msgid "Snapshots"
7021 msgstr "Schnappschüsse"
7022
7023 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7024 msgid "Set site license"
7025 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
7026
7027 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7028 msgctxt "MENU"
7029 msgid "License"
7030 msgstr "Lizenz"
7031
7032 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7033 #, fuzzy
7034 msgid "Plugins configuration"
7035 msgstr "Pfadkonfiguration"
7036
7037 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7038 msgctxt "MENU"
7039 msgid "Plugins"
7040 msgstr "Erweiterungen"
7041
7042 #. TRANS: Client error 401.
7043 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7044 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
7045
7046 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7047 msgid "No application for that consumer key."
7048 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
7049
7050 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7051 msgid "Not allowed to use API."
7052 msgstr "Darf API nicht verwenden."
7053
7054 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7055 msgid "Bad access token."
7056 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
7057
7058 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7059 msgid "No user for that token."
7060 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
7061
7062 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7063 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7064 msgid "Could not authenticate you."
7065 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
7066
7067 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7068 msgid "Icon"
7069 msgstr "Symbol"
7070
7071 #. TRANS: Form guide.
7072 msgid "Icon for this application"
7073 msgstr "Programmsymbol"
7074
7075 #. TRANS: Form input field label for application name.
7076 msgid "Name"
7077 msgstr "Name"
7078
7079 #. TRANS: Form input field instructions.
7080 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7081 #, php-format
7082 msgid "Describe your application in %d character"
7083 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7084 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
7085 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
7086
7087 #. TRANS: Form input field instructions.
7088 msgid "Describe your application"
7089 msgstr "Beschreibe dein Programm"
7090
7091 #. TRANS: Form input field label.
7092 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7093 #. TRANS: Field label for description of list.
7094 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7095 msgid "Description"
7096 msgstr "Beschreibung"
7097
7098 #. TRANS: Form input field instructions.
7099 msgid "URL of the homepage of this application"
7100 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
7101
7102 #. TRANS: Form input field label.
7103 msgid "Source URL"
7104 msgstr "Quelladresse"
7105
7106 #. TRANS: Form input field instructions.
7107 msgid "Organization responsible for this application"
7108 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
7109
7110 #. TRANS: Form input field label.
7111 msgid "Organization"
7112 msgstr "Organisation"
7113
7114 #. TRANS: Form input field instructions.
7115 msgid "URL for the homepage of the organization"
7116 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
7117
7118 #. TRANS: Form input field instructions.
7119 msgid "URL to redirect to after authentication"
7120 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
7121
7122 #. TRANS: Radio button label for application type
7123 msgid "Browser"
7124 msgstr "Browser"
7125
7126 #. TRANS: Radio button label for application type
7127 msgid "Desktop"
7128 msgstr "Arbeitsfläche"
7129
7130 #. TRANS: Form guide.
7131 msgid "Type of application, browser or desktop"
7132 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
7133
7134 #. TRANS: Radio button label for access type.
7135 msgid "Read-only"
7136 msgstr "Schreibgeschützt"
7137
7138 #. TRANS: Radio button label for access type.
7139 msgid "Read-write"
7140 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7141
7142 #. TRANS: Form guide.
7143 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7144 msgstr ""
7145 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
7146 "Schreibzugriff"
7147
7148 #. TRANS: Submit button title.
7149 #, fuzzy
7150 msgid "Cancel application changes."
7151 msgstr "Verbundene Programme"
7152
7153 #. TRANS: Submit button title.
7154 #, fuzzy
7155 msgid "Save application changes."
7156 msgstr "Neues Programm"
7157
7158 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7159 #, fuzzy
7160 msgid "Unknown application"
7161 msgstr "Unbekannter Befehl"
7162
7163 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7164 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7165 msgid " by "
7166 msgstr " von "
7167
7168 #. TRANS: Application access type
7169 msgid "read-write"
7170 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7171
7172 #. TRANS: Application access type
7173 msgid "read-only"
7174 msgstr "Schreibgeschützt"
7175
7176 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7177 #, php-format
7178 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7179 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
7180
7181 #. TRANS: Access token in the application list.
7182 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7183 #, php-format
7184 msgid "Access token starting with: %s"
7185 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
7186
7187 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7188 msgctxt "BUTTON"
7189 msgid "Revoke"
7190 msgstr "Widerrufen"
7191
7192 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7193 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7194 msgctxt "BUTTON"
7195 msgid "Accept"
7196 msgstr "Akzeptieren"
7197
7198 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7199 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7200 msgctxt "BUTTON"
7201 msgid "Reject"
7202 msgstr "Ablehnen"
7203
7204 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7205 msgid "Author element must contain a name element."
7206 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element enthalten."
7207
7208 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7209 #, fuzzy
7210 msgid "Do not use this method!"
7211 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
7212
7213 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7214 #, fuzzy, php-format
7215 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7216 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
7217
7218 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7219 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7220 #, fuzzy, php-format
7221 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7222 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
7223
7224 #. TRANS: Title.
7225 msgid "Notices where this attachment appears"
7226 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
7227
7228 #. TRANS: Title.
7229 msgid "Tags for this attachment"
7230 msgstr "Tags dieses Anhangs"
7231
7232 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7233 msgid "Password changing failed."
7234 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
7235
7236 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7237 msgid "Password changing is not allowed."
7238 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
7239
7240 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7241 msgid "Block"
7242 msgstr "Blockieren"
7243
7244 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7245 msgid "Block this user"
7246 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7247
7248 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7249 msgctxt "BUTTON"
7250 msgid "Cancel join request"
7251 msgstr "Beitrittsgesuch abbrechen"
7252
7253 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7254 #, fuzzy
7255 msgctxt "BUTTON"
7256 msgid "Cancel subscription request"
7257 msgstr "Alle Abonnements"
7258
7259 #. TRANS: Title for command results.
7260 msgid "Command results"
7261 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7262
7263 #. TRANS: Title for command results.
7264 msgid "AJAX error"
7265 msgstr "Ajax-Fehler"
7266
7267 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7268 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7269 msgid "Command complete"
7270 msgstr "Befehl ausgeführt"
7271
7272 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7273 msgid "Command failed"
7274 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7275
7276 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7277 msgid "Notice with that id does not exist."
7278 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7279
7280 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7281 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7282 msgid "User has no last notice."
7283 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7284
7285 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7286 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7287 #, php-format
7288 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7289 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7290
7291 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7292 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7293 #, php-format
7294 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7295 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7296
7297 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7298 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7299 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
7300
7301 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7302 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7303 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
7304
7305 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7306 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7307 #, php-format
7308 msgid "Nudge sent to %s."
7309 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
7310
7311 #. TRANS: User statistics text.
7312 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7313 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7314 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7315 #, php-format
7316 msgid ""
7317 "Subscriptions: %1$s\n"
7318 "Subscribers: %2$s\n"
7319 "Notices: %3$s"
7320 msgstr ""
7321 "Abonnements: %1$s\n"
7322 "Abonnenten: %2$s\n"
7323 "Mitteilungen: %3$s"
7324
7325 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7326 #, fuzzy
7327 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7328 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
7329
7330 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7331 msgid "Notice marked as fave."
7332 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
7333
7334 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7335 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7336 #, php-format
7337 msgid "%1$s joined group %2$s."
7338 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7339
7340 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7341 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7342 #, php-format
7343 msgid "%1$s left group %2$s."
7344 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
7345
7346 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7347 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7348 #, php-format
7349 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7350 msgstr "Fehler beim Taggen von %1$s: %2$s"
7351
7352 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7353 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7354 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7355 #, fuzzy, php-format
7356 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7357 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7358 msgstr[0] "%1$s – %2$s"
7359 msgstr[1] "%1$s – %2$s"
7360
7361 #. TRANS: Separator for list of tags.
7362 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7363 msgid ", "
7364 msgstr ", "
7365
7366 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7367 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7368 #, php-format
7369 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7370 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
7371
7372 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7373 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7374 #, php-format
7375 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7376 msgstr "Fehler beim Enttaggen von %1$s: %2$s"
7377
7378 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7379 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7380 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7381 #, php-format
7382 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7383 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7384 msgstr[0] "Das folgende Tag wurde bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7385 msgstr[1] "Die folgenden Tags wurden bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7386
7387 #. TRANS: Whois output.
7388 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7389 #, php-format
7390 msgctxt "WHOIS"
7391 msgid "%1$s (%2$s)"
7392 msgstr "%1$s (%2$s)"
7393
7394 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7395 #, php-format
7396 msgid "Fullname: %s"
7397 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
7398
7399 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7400 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7401 #. TRANS: %s is a location.
7402 #, php-format
7403 msgid "Location: %s"
7404 msgstr "Standort: %s"
7405
7406 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7407 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7408 #. TRANS: %s is a homepage.
7409 #, php-format
7410 msgid "Homepage: %s"
7411 msgstr "Homepage: %s"
7412
7413 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7414 #, php-format
7415 msgid "About: %s"
7416 msgstr "Über: %s"
7417
7418 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7419 #. TRANS: %s is a remote profile.
7420 #, php-format
7421 msgid ""
7422 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7423 "same server."
7424 msgstr ""
7425 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
7426 "auf dem selben Server senden."
7427
7428 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7429 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7430 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7431 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7432 #, php-format
7433 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7434 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7435 msgstr[0] ""
7436 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7437 msgstr[1] ""
7438 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7439
7440 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7441 msgid "You can't send a message to this user."
7442 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
7443
7444 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7445 msgid "Error sending direct message."
7446 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
7447
7448 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7449 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7450 #, php-format
7451 msgid "Notice from %s repeated."
7452 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
7453
7454 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7455 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7456 #, php-format
7457 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7458 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7459 msgstr[0] ""
7460 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7461 msgstr[1] ""
7462 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7463
7464 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7465 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7466 #, php-format
7467 msgid "Reply to %s sent."
7468 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
7469
7470 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7471 msgid "Error saving notice."
7472 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
7473
7474 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7475 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7476 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
7477
7478 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7479 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7480 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
7481
7482 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7483 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7484 #, php-format
7485 msgid "Subscribed to %s."
7486 msgstr "%s abboniert."
7487
7488 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7489 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7490 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7491 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
7492
7493 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7494 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7495 #, php-format
7496 msgid "Unsubscribed from %s."
7497 msgstr "%s abbestellt."
7498
7499 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7500 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7501 msgid "Command not yet implemented."
7502 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7503
7504 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7505 msgid "Notification off."
7506 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
7507
7508 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7509 msgid "Can't turn off notification."
7510 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7511
7512 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7513 msgid "Notification on."
7514 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
7515
7516 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7517 msgid "Can't turn on notification."
7518 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7519
7520 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7521 msgid "Login command is disabled."
7522 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
7523
7524 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7525 #. TRANS: %s is a logon link..
7526 #, php-format
7527 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7528 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
7529
7530 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7531 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7532 #, php-format
7533 msgid "Unsubscribed %s."
7534 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
7535
7536 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7537 msgid "You are not subscribed to anyone."
7538 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
7539
7540 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7541 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7542 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7543 msgid "You are subscribed to this person:"
7544 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7545 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
7546 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
7547
7548 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7549 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7550 msgid "No one is subscribed to you."
7551 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
7552
7553 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7554 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7555 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7556 msgid "This person is subscribed to you:"
7557 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7558 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
7559 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
7560
7561 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7562 #. TRANS: any group subscriptions.
7563 msgid "You are not a member of any groups."
7564 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
7565
7566 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7567 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7568 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7569 msgid "You are a member of this group:"
7570 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7571 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
7572 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
7573
7574 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7575 #, fuzzy
7576 msgctxt "COMMANDHELP"
7577 msgid "Commands:"
7578 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7579
7580 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7581 msgctxt "COMMANDHELP"
7582 msgid "turn on notifications"
7583 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren"
7584
7585 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7586 msgctxt "COMMANDHELP"
7587 msgid "turn off notifications"
7588 msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren"
7589
7590 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7591 msgctxt "COMMANDHELP"
7592 msgid "show this help"
7593 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
7594
7595 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7596 #, fuzzy
7597 msgctxt "COMMANDHELP"
7598 msgid "subscribe to user"
7599 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
7600
7601 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7602 msgctxt "COMMANDHELP"
7603 msgid "lists the groups you have joined"
7604 msgstr "Gruppen auflisten, denen du beigetreten bist"
7605
7606 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7607 msgctxt "COMMANDHELP"
7608 msgid "tag a user"
7609 msgstr "Benutzer taggen"
7610
7611 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7612 #, fuzzy
7613 msgctxt "COMMANDHELP"
7614 msgid "untag a user"
7615 msgstr "Benutzer taggen"
7616
7617 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7618 msgctxt "COMMANDHELP"
7619 msgid "list the people you follow"
7620 msgstr "Personen auflisten, denen du folgst"
7621
7622 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7623 msgctxt "COMMANDHELP"
7624 msgid "list the people that follow you"
7625 msgstr "Personen auflisten, die dir folgen"
7626
7627 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7628 #, fuzzy
7629 msgctxt "COMMANDHELP"
7630 msgid "unsubscribe from user"
7631 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
7632
7633 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7634 #, fuzzy
7635 msgctxt "COMMANDHELP"
7636 msgid "direct message to user"
7637 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
7638
7639 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7640 msgctxt "COMMANDHELP"
7641 msgid "get last notice from user"
7642 msgstr "letzte Nachricht des Benutzers aufrufen"
7643
7644 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7645 #, fuzzy
7646 msgctxt "COMMANDHELP"
7647 msgid "get profile info on user"
7648 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7649
7650 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7651 msgctxt "COMMANDHELP"
7652 msgid "force user to stop following you"
7653 msgstr "Benutzer zwingen, dir nicht mehr zu folgen"
7654
7655 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7656 msgctxt "COMMANDHELP"
7657 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7658 msgstr "die letzte Nachricht eines Benutzers zu den Favoriten hinzufügen"
7659
7660 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7661 msgctxt "COMMANDHELP"
7662 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7663 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID zu den Favoriten hinzufügen"
7664
7665 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7666 msgctxt "COMMANDHELP"
7667 msgid "repeat a notice with a given id"
7668 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID wiederholen"
7669
7670 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7671 #, fuzzy
7672 msgctxt "COMMANDHELP"
7673 msgid "repeat the last notice from user"
7674 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
7675
7676 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7677 msgctxt "COMMANDHELP"
7678 msgid "reply to notice with a given id"
7679 msgstr "auf eine Nachricht mit der gegebenen ID antworten"
7680
7681 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7682 #, fuzzy
7683 msgctxt "COMMANDHELP"
7684 msgid "reply to the last notice from user"
7685 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
7686
7687 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7688 msgctxt "COMMANDHELP"
7689 msgid "join group"
7690 msgstr "Gruppe beitreten"
7691
7692 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7693 msgctxt "COMMANDHELP"
7694 msgid "Get a link to login to the web interface"
7695 msgstr "Link zum Anmelden auf der Webseite erhalten"
7696
7697 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7698 msgctxt "COMMANDHELP"
7699 msgid "leave group"
7700 msgstr "Gruppe verlassen"
7701
7702 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7703 msgctxt "COMMANDHELP"
7704 msgid "get your stats"
7705 msgstr "eigene Statistik aufrufen"
7706
7707 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7708 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7709 msgctxt "COMMANDHELP"
7710 msgid "same as 'off'"
7711 msgstr "dasselbe wie „off“"
7712
7713 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7714 msgctxt "COMMANDHELP"
7715 msgid "same as 'follow'"
7716 msgstr "dasselbe wie „follow“"
7717
7718 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7719 msgctxt "COMMANDHELP"
7720 msgid "same as 'leave'"
7721 msgstr "dasselbe wie „leave“"
7722
7723 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7724 msgctxt "COMMANDHELP"
7725 msgid "same as 'get'"
7726 msgstr "dasselbe wie „get“"
7727
7728 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7729 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7730 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7731 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7732 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7733 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7734 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7735 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7736 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7737 msgctxt "COMMANDHELP"
7738 msgid "not yet implemented."
7739 msgstr "noch nicht implementiert"
7740
7741 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7742 msgctxt "COMMANDHELP"
7743 msgid "remind a user to update."
7744 msgstr "einen Benutzer daran erinnern, eine Nachricht zu senden"
7745
7746 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7747 msgid "No configuration file found."
7748 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
7749
7750 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7751 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7752 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7753 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
7754
7755 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7756 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7757 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
7758
7759 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7760 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7761 msgid "Go to the installer."
7762 msgstr "Zur Installation gehen."
7763
7764 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7765 #. TRANS: Label for user statistics.
7766 msgid "Notices"
7767 msgstr "Nachrichten"
7768
7769 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7770 msgid "Database error"
7771 msgstr "Datenbankfehler."
7772
7773 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7774 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7775 msgctxt "MENU"
7776 msgid "Public"
7777 msgstr "Öffentlich"
7778
7779 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7780 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7781 msgctxt "MENU"
7782 msgid "Lists"
7783 msgstr "Listen"
7784
7785 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7786 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7787 msgid "Delete"
7788 msgstr "Löschen"
7789
7790 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7791 msgid "Delete this user"
7792 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
7793
7794 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7795 #, fuzzy, php-format
7796 msgid "Unable to find services for %s."
7797 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
7798
7799 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7800 msgid "Disfavor this notice"
7801 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7802
7803 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7804 #, fuzzy
7805 msgctxt "BUTTON"
7806 msgid "Disfavor favorite"
7807 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7808
7809 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7810 #, fuzzy
7811 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7812 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
7813
7814 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7815 msgid "Favor this notice"
7816 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
7817
7818 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7819 #, fuzzy
7820 msgctxt "BUTTON"
7821 msgid "Favor"
7822 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
7823
7824 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7825 #, fuzzy
7826 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7827 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
7828
7829 #. TRANS: Feed type name.
7830 msgid "RSS 1.0"
7831 msgstr "RSS 1.0"
7832
7833 #. TRANS: Feed type name.
7834 msgid "RSS 2.0"
7835 msgstr "RSS 2.0"
7836
7837 #. TRANS: Feed type name.
7838 msgid "Atom"
7839 msgstr "Atom"
7840
7841 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7842 msgid "FOAF"
7843 msgstr "FOAF"
7844
7845 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7846 msgid "Activity Streams"
7847 msgstr ""
7848
7849 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7850 msgid "No author in the feed."
7851 msgstr "Der Feed hat keinen Autor."
7852
7853 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7854 #. TRANS: can be associated with a user.
7855 msgid "Cannot import without a user."
7856 msgstr "Kann nicht ohne Benutzer importieren."
7857
7858 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7859 msgid "Feeds"
7860 msgstr "Feeds"
7861
7862 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7863 msgctxt "TAGS"
7864 msgid "All"
7865 msgstr "Alle"
7866
7867 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7868 msgid "Tag"
7869 msgstr "Tag"
7870
7871 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7872 msgid "Choose a tag to narrow list."
7873 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7874
7875 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7876 #, php-format
7877 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7878 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
7879
7880 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7881 msgid "Members"
7882 msgstr "Mitglieder"
7883
7884 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7885 msgid "All members"
7886 msgstr "Alle Mitglieder"
7887
7888 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7889 msgid "Pending"
7890 msgstr "Ausstehend"
7891
7892 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7893 msgid "Blocked"
7894 msgstr "Blockiert"
7895
7896 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7897 msgctxt "TITLE"
7898 msgid "Admins"
7899 msgstr "Admins"
7900
7901 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7902 msgctxt "BUTTON"
7903 msgid "Block"
7904 msgstr "Blockieren"
7905
7906 #. TRANS: Submit button title.
7907 #, fuzzy
7908 msgctxt "TOOLTIP"
7909 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
7910 msgstr ""
7911 "Blockiere diesen Benutzer, so dass er keine Nachrichten mehr schicken kann."
7912
7913 #. TRANS: Field title on group edit form.
7914 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7915 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
7916
7917 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7918 msgid "Describe the group or topic."
7919 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema."
7920
7921 #. TRANS: Text area title for group description.
7922 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7923 #, php-format
7924 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7925 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7926 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d oder weniger Zeichen"
7927 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d oder weniger Zeichen"
7928
7929 #. TRANS: Field title on group edit form.
7930 msgid ""
7931 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7932 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
7933
7934 #. TRANS: Field label on group edit form.
7935 msgid "Aliases"
7936 msgstr "Pseudonyme"
7937
7938 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7939 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7940 #, php-format
7941 msgid ""
7942 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7943 "alias allowed."
7944 msgid_plural ""
7945 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7946 "aliases allowed."
7947 msgstr[0] ""
7948 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7949 "maximal einer."
7950 msgstr[1] ""
7951 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7952 "maximal %d."
7953
7954 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7955 msgid ""
7956 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7957 msgstr ""
7958 "Neue Mitglieder müssen von einem Admin angenommen werden und alle "
7959 "Nachrichten sind privat."
7960
7961 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7962 msgctxt "GROUPADMIN"
7963 msgid "Admin"
7964 msgstr "Admin"
7965
7966 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7967 msgid "Group actions"
7968 msgstr "Gruppenaktionen"
7969
7970 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7971 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7972 #, php-format
7973 msgctxt "TOOLTIP"
7974 msgid "Edit %s group properties"
7975 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
7976
7977 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7978 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7979 #, php-format
7980 msgctxt "TOOLTIP"
7981 msgid "Add or edit %s logo"
7982 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
7983
7984 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7985 msgctxt "MENU"
7986 msgid "Logo"
7987 msgstr "Logo"
7988
7989 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7990 msgid "Popular groups"
7991 msgstr "Beliebte Gruppen"
7992
7993 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7994 msgid "Active groups"
7995 msgstr "Aktive Gruppen"
7996
7997 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
7998 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
7999 msgid "See all"
8000 msgstr "Alle zeigen"
8001
8002 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
8003 msgid "See all groups you belong to."
8004 msgstr "Alle Gruppen, zu denen du gehörst, ansehen."
8005
8006 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8007 #. TRANS: %s is a username.
8008 msgid "Back to top"
8009 msgstr "Zurück zum Anfang"
8010
8011 #. TRANS: Client exception 406
8012 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8013 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
8014
8015 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8016 msgid "Unsupported image file format."
8017 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
8018
8019 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8020 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8021 #, php-format
8022 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8023 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
8024
8025 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8026 msgid "Partial upload."
8027 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
8028
8029 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8030 msgid "Not an image or corrupt file."
8031 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
8032
8033 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8034 msgid "Lost our file."
8035 msgstr "Daten verloren."
8036
8037 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8038 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8039 msgid "Unknown file type"
8040 msgstr "Unbekannter Dateityp"
8041
8042 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8043 #, php-format
8044 msgid "%dMB"
8045 msgid_plural "%dMB"
8046 msgstr[0] "%d MB"
8047 msgstr[1] "%d MB"
8048
8049 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8050 #, php-format
8051 msgid "%dkB"
8052 msgid_plural "%dkB"
8053 msgstr[0] "%d KB"
8054 msgstr[1] "%d KB"
8055
8056 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8057 #, php-format
8058 msgid "%dB"
8059 msgid_plural "%dB"
8060 msgstr[0] "%d Byte"
8061 msgstr[1] "%d Bytes"
8062
8063 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8064 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8065 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8066 #, php-format
8067 msgid ""
8068 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8069 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8070 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8071 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8072 "this message."
8073 msgstr ""
8074 "Benutzer %1$s auf %2$s sagt, dass dein %3$s-Name ihm gehört. Wenn das "
8075 "stimmt, kannst du dies mit einem Klick auf folgenden Link bestätigen: %4$s . "
8076 "(Wenn du ihn nicht anklicken kannst, kopiere ihn in die Adressleiste deines "
8077 "Browsers). Wenn dieser Benutzer nicht du ist, oder du diese Bestätigung "
8078 "nicht angefragt hast, ignoriere diese Nachricht."
8079
8080 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8081 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8082 #, php-format
8083 msgid "Unknown inbox source %d."
8084 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
8085
8086 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8087 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8088 msgstr "Queueing muss aktiviert sein, um IM-Plugins zu verwenden."
8089
8090 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8091 msgid "Transport cannot be null."
8092 msgstr "Transportmethode darf nicht leer sein."
8093
8094 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8095 msgctxt "TITLE"
8096 msgid "Trends"
8097 msgstr "Trends"
8098
8099 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8100 msgctxt "BUTTON"
8101 msgid "Invite more colleagues"
8102 msgstr "Mehr Kollegen einladen"
8103
8104 #. TRANS: Form legend.
8105 msgid "Invite collegues"
8106 msgstr "Kollegen einladen"
8107
8108 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8109 msgid "Email addresses"
8110 msgstr "E-Mail-Adressen"
8111
8112 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8113 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8114 msgstr ""
8115 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
8116 "Zeile)"
8117
8118 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8119 msgid "Personal message"
8120 msgstr "Private Nachricht"
8121
8122 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8123 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8124 msgstr ""
8125 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
8126 "anfügen."
8127
8128 #. TRANS: Send button for inviting friends
8129 #. TRANS: Button text for sending notice.
8130 msgctxt "BUTTON"
8131 msgid "Send"
8132 msgstr "Senden"
8133
8134 #. TRANS: Submit button title.
8135 msgid "Send invitations."
8136 msgstr "Einladungen senden."
8137
8138 #. TRANS: Button text for joining a group.
8139 msgctxt "BUTTON"
8140 msgid "Join"
8141 msgstr "Beitreten"
8142
8143 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8144 msgctxt "BUTTON"
8145 msgid "Leave"
8146 msgstr "Verlassen"
8147
8148 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8149 #, fuzzy
8150 msgid "See all lists you have created."
8151 msgstr "Registrierte Programme"
8152
8153 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8154 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8155 msgctxt "MENU"
8156 msgid "Login"
8157 msgstr "Anmelden"
8158
8159 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8160 msgid "Login with a username and password"
8161 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
8162
8163 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8164 msgctxt "MENU"
8165 msgid "Register"
8166 msgstr "Registrieren"
8167
8168 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8169 msgid "Sign up for a new account"
8170 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
8171
8172 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8173 msgid "Email address confirmation"
8174 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
8175
8176 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8177 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8178 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8179 #, php-format
8180 msgid ""
8181 "Hey, %1$s.\n"
8182 "\n"
8183 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8184 "\n"
8185 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8186 "\n"
8187 "\t%3$s\n"
8188 "\n"
8189 "If not, just ignore this message.\n"
8190 "\n"
8191 "Thanks for your time, \n"
8192 "%2$s\n"
8193 msgstr ""
8194 "Hallo %1$s,\n"
8195 "\n"
8196 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
8197 "\n"
8198 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
8199 "bitte diese URL:\n"
8200 "\n"
8201 "%3$s\n"
8202 "\n"
8203 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
8204 "\n"
8205 "Vielen Dank!\n"
8206 "%2$s\n"
8207
8208 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8209 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8210 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8211 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8212 #, php-format
8213 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8214 msgstr "%1$s folgt dir nun auf %2$s."
8215
8216 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8217 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8218 #, php-format
8219 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8220 msgstr "%1$s würde gerne deine Nachrichten auf „%2$s“ abonnieren."
8221
8222 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8223 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8224 #, php-format
8225 msgid ""
8226 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8227 "their subscription at %3$s"
8228 msgstr ""
8229 "%1$s möchte gerne deinen Nachrichten auf %2$s folgen. Du kannst sein "
8230 "Abonnement auf %3$s annehmen oder zurückweisen"
8231
8232 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8233 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8234 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8235 #, php-format
8236 msgid ""
8237 "Faithfully yours,\n"
8238 "%1$s.\n"
8239 "\n"
8240 "----\n"
8241 "Change your email address or notification options at %2$s"
8242 msgstr ""
8243 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8244 "%1$s \n"
8245 "\n"
8246 "----\n"
8247 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %2"
8248 "$s ändern."
8249
8250 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8251 #. TRANS: %s is a URL.
8252 #, php-format
8253 msgid "Profile: %s"
8254 msgstr "Profil: %s"
8255
8256 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8257 #. TRANS: %s is biographical information.
8258 #, php-format
8259 msgid "Bio: %s"
8260 msgstr "Biografie: %s"
8261
8262 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8263 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8264 #, php-format
8265 msgid ""
8266 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8267 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8268 msgstr ""
8269 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
8270 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
8271 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
8272
8273 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8274 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8275 #, php-format
8276 msgid "New email address for posting to %s"
8277 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
8278
8279 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8280 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8281 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8282 #, php-format
8283 msgid ""
8284 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8285 "\n"
8286 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8287 "\n"
8288 "More email instructions at %3$s."
8289 msgstr ""
8290 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
8291 "\n"
8292 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
8293 "\n"
8294 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s."
8295
8296 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8297 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8298 #, php-format
8299 msgid "%s status"
8300 msgstr "%s Status"
8301
8302 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8303 msgid "SMS confirmation"
8304 msgstr "SMS-Konfiguration"
8305
8306 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8307 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8308 #, php-format
8309 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8310 msgstr ""
8311 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
8312 "handelt:"
8313
8314 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8315 #. TRANS: %s is the nudging user.
8316 #, php-format
8317 msgid "You have been nudged by %s"
8318 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
8319
8320 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8321 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8322 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8323 #, php-format
8324 msgid ""
8325 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8326 "to post some news.\n"
8327 "\n"
8328 "So let's hear from you :)\n"
8329 "\n"
8330 "%3$s\n"
8331 "\n"
8332 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8333 msgstr ""
8334 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zurzeit wohl so machst und lädt dich ein, "
8335 "etwas Neues zu posten.\n"
8336 "\n"
8337 "Lass von dir hören :)\n"
8338 "\n"
8339 "%3$s\n"
8340 "\n"
8341 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen."
8342
8343 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8344 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8345 #, php-format
8346 msgid "New private message from %s"
8347 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
8348
8349 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8350 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8351 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8352 #, php-format
8353 msgid ""
8354 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8355 "\n"
8356 "------------------------------------------------------\n"
8357 "%3$s\n"
8358 "------------------------------------------------------\n"
8359 "\n"
8360 "You can reply to their message here:\n"
8361 "\n"
8362 "%4$s\n"
8363 "\n"
8364 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8365 msgstr ""
8366 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
8367 "\n"
8368 "------------------------------------------------------\n"
8369 "%3$s\n"
8370 "------------------------------------------------------\n"
8371 "\n"
8372 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
8373 "\n"
8374 "%4$s\n"
8375 "\n"
8376 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen."
8377
8378 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8379 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8380 #, php-format
8381 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8382 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
8383
8384 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8385 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8386 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8387 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8388 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8389 #, php-format
8390 msgid ""
8391 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8392 "\n"
8393 "The URL of your notice is:\n"
8394 "\n"
8395 "%3$s\n"
8396 "\n"
8397 "The text of your notice is:\n"
8398 "\n"
8399 "%4$s\n"
8400 "\n"
8401 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8402 "\n"
8403 "%5$s"
8404 msgstr ""
8405 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
8406 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
8407 "%3$s\n"
8408 "Der Text der Nachricht ist:\n"
8409 "%4$s\n"
8410 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier einsehbar:\n"
8411 "%5$s"
8412
8413 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8414 #, php-format
8415 msgid ""
8416 "The full conversation can be read here:\n"
8417 "\n"
8418 "\t%s"
8419 msgstr ""
8420 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
8421 "\n"
8422 "%s"
8423
8424 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8425 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8426 #, php-format
8427 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8428 msgstr ""
8429 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
8430 "erlangen"
8431
8432 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8433 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8434 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8435 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8436 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8437 #, php-format
8438 msgid ""
8439 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8440 "\n"
8441 "The notice is here:\n"
8442 "\n"
8443 "\t%3$s\n"
8444 "\n"
8445 "It reads:\n"
8446 "\n"
8447 "\t%4$s\n"
8448 "\n"
8449 "%5$sYou can reply back here:\n"
8450 "\n"
8451 "\t%6$s\n"
8452 "\n"
8453 "The list of all @-replies for you here:\n"
8454 "\n"
8455 "%7$s"
8456 msgstr ""
8457 "%1$s hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ gesendet.\n"
8458 "\n"
8459 "Die Nachricht findest du hier:\n"
8460 "\n"
8461 "%3$s\n"
8462 "\n"
8463 "Sie lautet:\n"
8464 "\n"
8465 "%4$s\n"
8466 "\n"
8467 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
8468 "\n"
8469 "%6$s\n"
8470 "\n"
8471 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
8472 "\n"
8473 "%7$s"
8474
8475 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8476 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8477 #, php-format
8478 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
8479 msgstr "%1$s ist deiner Gruppe „%2$s“ auf %3$s beigetreten"
8480
8481 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8482 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8483 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8484 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8485 #, php-format
8486 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8487 msgstr "%1$s ist deiner Gruppe „%2$s“ auf %3$s beigetreten."
8488
8489 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8490 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8491 #, php-format
8492 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8493 msgstr "%1$s will deiner Gruppe „%2$s“ auf %3$s beitreten."
8494
8495 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8496 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8497 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8498 #, php-format
8499 msgid ""
8500 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8501 "their group membership at %4$s"
8502 msgstr ""
8503 "%1$s möchte gerne deiner Gruppe %2$s auf %3$s beitreten. Du kannst seine "
8504 "Mitgliedschaft auf %4$s annehmen oder ablehnen"
8505
8506 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8507 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8508 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
8509
8510 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8511 msgid ""
8512 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8513 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8514 msgstr ""
8515 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
8516 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
8517 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
8518
8519 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8520 msgctxt "MENU"
8521 msgid "Inbox"
8522 msgstr "Posteingang"
8523
8524 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8525 msgid "Your incoming messages."
8526 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten."
8527
8528 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8529 msgctxt "MENU"
8530 msgid "Outbox"
8531 msgstr "Postausgang"
8532
8533 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8534 msgid "Your sent messages."
8535 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten."
8536
8537 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8538 msgid "Could not parse message."
8539 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
8540
8541 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8542 msgid "Not a registered user."
8543 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
8544
8545 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8546 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8547 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
8548
8549 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8550 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8551 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
8552
8553 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8554 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8555 #, fuzzy, php-format
8556 msgid "Unsupported message type: %s."
8557 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
8558
8559 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8560 msgid "Make user an admin of the group"
8561 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
8562
8563 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8564 msgctxt "BUTTON"
8565 msgid "Make Admin"
8566 msgstr "Zum Admin ernennen"
8567
8568 #. TRANS: Submit button title.
8569 #, fuzzy
8570 msgctxt "TOOLTIP"
8571 msgid "Make this user an admin."
8572 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
8573
8574 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8575 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8576 msgstr ""
8577 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
8578 "noch einmal."
8579
8580 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8581 msgid "File exceeds user's quota."
8582 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
8583
8584 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8585 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8586 msgid "File could not be moved to destination directory."
8587 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
8588
8589 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8590 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8591 msgid "Could not determine file's MIME type."
8592 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
8593
8594 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8595 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8596 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8597 #, php-format
8598 msgid ""
8599 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8600 "format."
8601 msgstr ""
8602 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
8603 "einem anderen %2$s-Format."
8604
8605 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8606 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8607 #, php-format
8608 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8609 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
8610
8611 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8612 msgid "Send a direct notice"
8613 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
8614
8615 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8616 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8617 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8618 msgid "Select recipient:"
8619 msgstr "Empfänger auswählen"
8620
8621 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8622 #, fuzzy
8623 msgid "No mutual subscribers."
8624 msgstr "Nicht abonniert!"
8625
8626 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8627 msgid "To"
8628 msgstr "An"
8629
8630 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8631 msgctxt "Send button for sending notice"
8632 msgid "Send"
8633 msgstr "Senden"
8634
8635 #. TRANS: Header in message list.
8636 msgid "Messages"
8637 msgstr "Nachrichten"
8638
8639 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8640 #. TRANS: Followed by notice source.
8641 msgid "from"
8642 msgstr "von"
8643
8644 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8645 msgctxt "SOURCE"
8646 msgid "web"
8647 msgstr "Web"
8648
8649 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8650 msgctxt "SOURCE"
8651 msgid "xmpp"
8652 msgstr "XMPP"
8653
8654 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8655 msgctxt "SOURCE"
8656 msgid "mail"
8657 msgstr "E-Mail"
8658
8659 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8660 msgctxt "SOURCE"
8661 msgid "omb"
8662 msgstr "OMB"
8663
8664 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8665 msgctxt "SOURCE"
8666 msgid "api"
8667 msgstr "API"
8668
8669 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8670 msgid "Cannot get author for activity."
8671 msgstr "Für diese Aktivität ist kein Autor verfügbar."
8672
8673 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8674 #, fuzzy
8675 msgid "Bookmark not posted to this group."
8676 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
8677
8678 #. TRANS: Client exception when ...
8679 #, fuzzy
8680 msgid "Object not posted to this user."
8681 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
8682
8683 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8684 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8685 msgstr "Kann diese Art von Ziel nicht behandeln."
8686
8687 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8688 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8689 msgstr ""
8690 "Du musst entweder adaptNoticeListItem() oder showNotice() implementieren."
8691
8692 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8693 msgid "More ▼"
8694 msgstr "Mehr ▼"
8695
8696 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8697 msgid "Nickname cannot be empty."
8698 msgstr "Benutzername darf nicht leer sein."
8699
8700 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8701 #, php-format
8702 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8703 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8704 msgstr[0] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
8705 msgstr[1] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
8706
8707 #. TRANS: Form legend for notice form.
8708 msgid "Send a notice"
8709 msgstr "Nachricht senden"
8710
8711 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8712 #, php-format
8713 msgid "What's up, %s?"
8714 msgstr "Was geht, %s?"
8715
8716 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8717 msgid "Attach"
8718 msgstr "Anhängen"
8719
8720 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8721 msgid "Attach a file."
8722 msgstr "Datei anhängen."
8723
8724 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8725 msgid "Share my location"
8726 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
8727
8728 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8729 msgid "Do not share my location"
8730 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
8731
8732 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8733 msgid ""
8734 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8735 "try again later"
8736 msgstr ""
8737 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
8738 "Bitte versuche es später wieder."
8739
8740 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8741 msgctxt "SEPARATOR"
8742 msgid ", "
8743 msgstr ", "
8744
8745 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8746 msgid "N"
8747 msgstr "N"
8748
8749 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8750 msgid "S"
8751 msgstr "S"
8752
8753 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8754 msgid "E"
8755 msgstr "O"
8756
8757 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8758 msgid "W"
8759 msgstr "W"
8760
8761 #. TRANS: Coordinates message.
8762 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8763 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8764 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8765 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8766 #, php-format
8767 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8768 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8769
8770 #. TRANS: Followed by geo location.
8771 msgid "at"
8772 msgstr "in"
8773
8774 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8775 msgid "in context"
8776 msgstr "im Zusammenhang"
8777
8778 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8779 msgid "Repeated by"
8780 msgstr "Wiederholt von"
8781
8782 msgid " "
8783 msgstr " "
8784
8785 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8786 msgid "Reply to this notice."
8787 msgstr "Auf diese Nachricht antworten."
8788
8789 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8790 msgid "Reply"
8791 msgstr "Antworten"
8792
8793 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8794 msgid "Delete this notice from the timeline."
8795 msgstr "Diese Nachricht aus der Zeitleiste löschen."
8796
8797 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8798 msgid "Notice repeated."
8799 msgstr "Nachricht wiederholt."
8800
8801 #. TRANS: Field label for notice text.
8802 msgid "Update your status..."
8803 msgstr "Status aktualisieren …"
8804
8805 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8806 msgid "Nudge this user"
8807 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
8808
8809 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8810 msgctxt "BUTTON"
8811 msgid "Nudge"
8812 msgstr "Stups"
8813
8814 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8815 msgid "Send a nudge to this user."
8816 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups."
8817
8818 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8819 #, fuzzy
8820 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8821 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
8822
8823 #. TRANS: Field label for list.
8824 #, fuzzy
8825 msgctxt "LABEL"
8826 msgid "List"
8827 msgstr "Links"
8828
8829 #. TRANS: Field title for list.
8830 #, fuzzy
8831 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8832 msgstr ""
8833 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
8834 "Leerzeichen getrennt"
8835
8836 #. TRANS: Field title for description of list.
8837 #, fuzzy
8838 msgid "Describe the list or topic."
8839 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
8840
8841 #. TRANS: Field title for description of list.
8842 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8843 #, php-format
8844 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8845 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8846 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8847 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8848
8849 #. TRANS: Button title to delete a list.
8850 msgid "Delete this list."
8851 msgstr "Diese Liste löschen."
8852
8853 #. TRANS: Header in list edit form.
8854 msgid "Add or remove people"
8855 msgstr "Personen hinzufügen oder entfernen"
8856
8857 #. TRANS: Header in list edit form.
8858 msgctxt "HEADER"
8859 msgid "Search"
8860 msgstr "Suchen"
8861
8862 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8863 msgctxt "MENU"
8864 msgid "List"
8865 msgstr "Liste"
8866
8867 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8868 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8869 #, php-format
8870 msgid "%1$s list by %2$s."
8871 msgstr "%1$s Liste von %2$s."
8872
8873 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8874 msgctxt "MENU"
8875 msgid "Listed"
8876 msgstr "Hinzugefügt"
8877
8878 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8879 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8880 msgctxt "MENU"
8881 msgid "Subscribers"
8882 msgstr "Abonnenten"
8883
8884 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8885 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8886 #, php-format
8887 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8888 msgstr "Abonnenten der %1$s Liste von %2$s."
8889
8890 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8891 msgctxt "MENU"
8892 msgid "Edit"
8893 msgstr "Bearbeiten"
8894
8895 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8896 #. TRANS: %s is a list.
8897 #, fuzzy, php-format
8898 msgid "Edit %s list by you."
8899 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
8900
8901 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8902 #, fuzzy
8903 msgid "Edit list settings."
8904 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
8905
8906 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8907 msgid "Edit"
8908 msgstr "Bearbeiten"
8909
8910 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8911 msgctxt "MODE"
8912 msgid "Private"
8913 msgstr "Privat"
8914
8915 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8916 #, fuzzy
8917 msgctxt "MENU"
8918 msgid "List Subscriptions"
8919 msgstr "Abonnements"
8920
8921 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8922 #. TRANS: %s is a user nickname.
8923 #, fuzzy, php-format
8924 msgctxt "TOOLTIP"
8925 msgid "Lists subscribed to by %s."
8926 msgstr "%s abboniert."
8927
8928 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8929 #. TRANS: %s is a user nickname.
8930 #, fuzzy, php-format
8931 msgctxt "MENU"
8932 msgid "Lists with %s"
8933 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
8934
8935 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8936 #. TRANS: %s is a user nickname.
8937 #, fuzzy, php-format
8938 msgctxt "TOOLTIP"
8939 msgid "Lists with %s."
8940 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
8941
8942 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8943 #. TRANS: %s is a user nickname.
8944 #, php-format
8945 msgctxt "MENU"
8946 msgid "Lists by %s"
8947 msgstr "Listen von %s"
8948
8949 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8950 #. TRANS: %s is a user nickname.
8951 #, fuzzy, php-format
8952 msgctxt "TOOLTIP"
8953 msgid "Lists by %s."
8954 msgstr "%1$s – %2$s"
8955
8956 #. TRANS: Label in lists widget.
8957 #, fuzzy
8958 msgctxt "LABEL"
8959 msgid "Your lists"
8960 msgstr "Beliebte Nachrichten"
8961
8962 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
8963 #, fuzzy
8964 msgctxt "LEGEND"
8965 msgid "Edit lists"
8966 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
8967
8968 #. TRANS: Label in self tags widget.
8969 msgctxt "LABEL"
8970 msgid "Tags"
8971 msgstr "Tags"
8972
8973 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
8974 #, fuzzy
8975 msgid "Popular lists"
8976 msgstr "Beliebte Nachrichten"
8977
8978 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
8979 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
8980 #, fuzzy, php-format
8981 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
8982 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
8983
8984 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
8985 #, fuzzy, php-format
8986 msgid "Lists with you"
8987 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
8988
8989 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
8990 #. TRANS: %s is a profile name.
8991 #, fuzzy, php-format
8992 msgid "Lists with %s"
8993 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
8994
8995 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
8996 #, fuzzy
8997 msgid "List subscriptions"
8998 msgstr "%s Abonnements"
8999
9000 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9001 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9002 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9003 msgctxt "MENU"
9004 msgid "Profile"
9005 msgstr "Profil"
9006
9007 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9008 msgid "Your profile"
9009 msgstr "Dein Profil"
9010
9011 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9012 msgctxt "MENU"
9013 msgid "Replies"
9014 msgstr "Antworten"
9015
9016 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9017 msgctxt "MENU"
9018 msgid "Favorites"
9019 msgstr "Favoriten"
9020
9021 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9022 msgctxt "FIXME"
9023 msgid "User"
9024 msgstr "Benutzer"
9025
9026 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9027 msgctxt "MENU"
9028 msgid "Messages"
9029 msgstr "Nachrichten"
9030
9031 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9032 msgid "Your incoming messages"
9033 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9034
9035 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9036 msgid "Unknown"
9037 msgstr "Unbekannt"
9038
9039 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9040 msgctxt "plugin"
9041 msgid "Disable"
9042 msgstr "Deaktivieren"
9043
9044 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9045 msgctxt "plugin"
9046 msgid "Enable"
9047 msgstr "Aktivieren"
9048
9049 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9050 msgctxt "plugin-description"
9051 msgid ""
9052 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9053 msgstr ""
9054 "(Die Plugin-Beschreibung ist nicht verfügbar, wenn ein Plugin deaktiviert "
9055 "wurde.)"
9056
9057 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9058 msgctxt "MENU"
9059 msgid "Settings"
9060 msgstr "Einstellungen"
9061
9062 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9063 msgid "Change your personal settings."
9064 msgstr "Persönliche Einstellungen ändern."
9065
9066 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9067 msgctxt "MENU"
9068 msgid "Admin"
9069 msgstr "Admin"
9070
9071 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9072 #, fuzzy
9073 msgid "Site configuration."
9074 msgstr "Benutzereinstellung"
9075
9076 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9077 msgctxt "MENU"
9078 msgid "Logout"
9079 msgstr "Abmelden"
9080
9081 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9082 msgid "Logout from the site."
9083 msgstr "Von der Seite abmelden."
9084
9085 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9086 msgid "Login to the site."
9087 msgstr "Auf der Seite anmelden."
9088
9089 msgid "This profile has been silenced by site moderators"
9090 msgstr ""
9091
9092 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9093 msgid "Following"
9094 msgstr "Folgend"
9095
9096 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9097 msgid "Followers"
9098 msgstr "Folgende"
9099
9100 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9101 msgid "Statistics"
9102 msgstr "Statistik"
9103
9104 #. TRANS: Label for user statistics.
9105 msgid "User ID"
9106 msgstr "Benutzerkennung"
9107
9108 #. TRANS: Label for user statistics.
9109 msgid "Member since"
9110 msgstr "Mitglied seit"
9111
9112 #. TRANS: Label for user statistics.
9113 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9114 msgid "Daily average"
9115 msgstr "Tagesdurchschnitt"
9116
9117 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9118 msgid "Groups"
9119 msgstr "Gruppen"
9120
9121 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9122 #, fuzzy
9123 msgid "Lists"
9124 msgstr "Limit"
9125
9126 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9127 msgid "Unimplemented method."
9128 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
9129
9130 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9131 msgid "User groups"
9132 msgstr "Benutzer-Gruppen"
9133
9134 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9135 msgctxt "MENU"
9136 msgid "Recent tags"
9137 msgstr "Aktuelle Tags"
9138
9139 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9140 msgid "Recent tags"
9141 msgstr "Aktuelle Tags"
9142
9143 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9144 #, fuzzy
9145 msgctxt "MENU"
9146 msgid "Featured"
9147 msgstr "Beliebte Benutzer"
9148
9149 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9150 msgctxt "MENU"
9151 msgid "Popular"
9152 msgstr "Beliebt"
9153
9154 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9155 msgctxt "TITLE"
9156 msgid "Trending topics"
9157 msgstr "Beliebte Themen"
9158
9159 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9160 msgid "No return-to arguments."
9161 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
9162
9163 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9164 msgid "Repeat this notice?"
9165 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
9166
9167 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9168 msgid "Repeat this notice."
9169 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
9170
9171 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9172 #, php-format
9173 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9174 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
9175
9176 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9177 msgid "Page not found."
9178 msgstr "Seite nicht gefunden."
9179
9180 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9181 msgctxt "TITLE"
9182 msgid "Sandbox"
9183 msgstr "Spielwiese"
9184
9185 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9186 msgid "Sandbox this user"
9187 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
9188
9189 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9190 msgid "Search site"
9191 msgstr "Website durchsuchen"
9192
9193 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9194 #. TRANS: for searching can be entered.
9195 msgid "Keyword(s)"
9196 msgstr "Suchbegriffe"
9197
9198 #. TRANS: Button text for searching site.
9199 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9200 #. TRANS: Button text to search profiles.
9201 msgctxt "BUTTON"
9202 msgid "Search"
9203 msgstr "Suchen"
9204
9205 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9206 msgid ""
9207 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9208 "* Try different keywords.\n"
9209 "* Try more general keywords.\n"
9210 "* Try fewer keywords."
9211 msgstr ""
9212 "* Stelle sicher, dass alle Worte richtig geschrieben sind.\n"
9213 "* Versuche andere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9214 "* Versuche allgemeinere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9215 "* Versuche weniger Schlüsselwörter zu benutzen."
9216
9217 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9218 #, php-format
9219 msgid ""
9220 "You can also try your search on other engines:\n"
9221 "\n"
9222 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9223 "site.server%%%%)\n"
9224 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9225 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9226 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9227 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9228 msgstr ""
9229 "Du kannst deine Suche auch auf anderen Suchmaschinen versuchen:\n"
9230 "\n"
9231 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9232 "site.server%%%%)\n"
9233 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9234 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9235 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9236 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9237
9238 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9239 msgctxt "MENU"
9240 msgid "People"
9241 msgstr "Leute"
9242
9243 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9244 msgid "Find people on this site"
9245 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
9246
9247 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9248 msgctxt "MENU"
9249 msgid "Notices"
9250 msgstr "Nachrichten"
9251
9252 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9253 msgid "Find content of notices"
9254 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
9255
9256 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9257 msgid "Find groups on this site"
9258 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
9259
9260 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9261 msgctxt "MENU"
9262 msgid "TOS"
9263 msgstr "AGB"
9264
9265 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9266 msgctxt "MENU"
9267 msgid "Privacy"
9268 msgstr "Privatsphäre"
9269
9270 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9271 msgctxt "MENU"
9272 msgid "Source"
9273 msgstr "Quellcode"
9274
9275 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9276 msgctxt "MENU"
9277 msgid "Version"
9278 msgstr "Version"
9279
9280 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9281 msgid "Untitled section"
9282 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
9283
9284 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9285 msgid "More..."
9286 msgstr "Mehr …"
9287
9288 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9289 msgctxt "HEADER"
9290 msgid "Settings"
9291 msgstr "Einstellungen"
9292
9293 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9294 msgid "Change your profile settings"
9295 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9296
9297 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9298 msgctxt "MENU"
9299 msgid "Avatar"
9300 msgstr "Avatar"
9301
9302 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9303 msgid "Upload an avatar"
9304 msgstr "Avatar hochladen"
9305
9306 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9307 msgctxt "MENU"
9308 msgid "Password"
9309 msgstr "Passwort"
9310
9311 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9312 msgid "Change your password"
9313 msgstr "Ändere dein Passwort"
9314
9315 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9316 msgctxt "MENU"
9317 msgid "Email"
9318 msgstr "E-Mail"
9319
9320 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9321 msgid "Change email handling"
9322 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
9323
9324 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9325 msgctxt "MENU"
9326 msgid "URL"
9327 msgstr "URL"
9328
9329 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9330 msgid "URL shorteners"
9331 msgstr "URL-Verkürzer"
9332
9333 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9334 msgctxt "MENU"
9335 msgid "IM"
9336 msgstr "IM"
9337
9338 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9339 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9340 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
9341
9342 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9343 msgctxt "MENU"
9344 msgid "SMS"
9345 msgstr "SMS"
9346
9347 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9348 msgid "Updates by SMS"
9349 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
9350
9351 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9352 msgctxt "MENU"
9353 msgid "Connections"
9354 msgstr "Verbindungen"
9355
9356 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9357 msgid "Authorized connected applications"
9358 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
9359
9360 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9361 msgctxt "MENU"
9362 msgid "Old school"
9363 msgstr "Alte Schule"
9364
9365 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9366 msgid "UI tweaks for old-school users"
9367 msgstr ""
9368
9369 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9370 msgctxt "TITLE"
9371 msgid "Silence"
9372 msgstr "Stummschalten"
9373
9374 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9375 msgid "Silence this user"
9376 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
9377
9378 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9379 msgid "Could not create anonymous consumer."
9380 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
9381
9382 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9383 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9384 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
9385
9386 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9387 msgid ""
9388 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9389 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
9390
9391 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9392 #, fuzzy
9393 msgid "Could not issue access token."
9394 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
9395
9396 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9397 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9398 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
9399
9400 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9401 msgid "Database error updating OAuth application user."
9402 msgstr "Datenbankfehler beim Aktualisieren des OAuth-Programm-Benutzers."
9403
9404 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9405 msgid "Tried to revoke unknown token."
9406 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
9407
9408 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9409 msgid "Failed to delete revoked token."
9410 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
9411
9412 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9413 msgctxt "MENU"
9414 msgid "Subscriptions"
9415 msgstr "Abonnements"
9416
9417 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9418 #. TRANS: %s is a user nickname.
9419 #, fuzzy, php-format
9420 msgid "People %s subscribes to."
9421 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
9422
9423 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9424 #. TRANS: %s is a user nickname.
9425 #, fuzzy, php-format
9426 msgid "People subscribed to %s."
9427 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9428
9429 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9430 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9431 #, php-format
9432 msgctxt "MENU"
9433 msgid "Pending (%d)"
9434 msgstr "Ausstehend (%d)"
9435
9436 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9437 #, php-format
9438 msgid "Approve pending subscription requests."
9439 msgstr "Ausstehende Abonnementanforderungen annehmen."
9440
9441 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9442 #. TRANS: %s is a user nickname.
9443 #, fuzzy, php-format
9444 msgid "Groups %s is a member of."
9445 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
9446
9447 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9448 #. TRANS: %s is a user nickname.
9449 #, fuzzy, php-format
9450 msgid "List subscriptions by %s."
9451 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9452
9453 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9454 msgctxt "MENU"
9455 msgid "Invite"
9456 msgstr "Einladen"
9457
9458 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9459 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9460 #, fuzzy, php-format
9461 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9462 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
9463
9464 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9465 msgid "Subscribe to this user"
9466 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
9467
9468 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9469 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9470 msgctxt "BUTTON"
9471 msgid "Subscribe"
9472 msgstr "Abonnieren"
9473
9474 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9475 msgid "Subscribe to this user."
9476 msgstr "Abonniere diesen Benutzer."
9477
9478 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9479 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9480 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
9481
9482 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9483 msgid "People Tagcloud as tagged"
9484 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
9485
9486 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9487 msgctxt "NOTAGS"
9488 msgid "None"
9489 msgstr "Nichts"
9490
9491 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9492 msgid "Invalid theme name."
9493 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
9494
9495 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9496 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9497 msgstr ""
9498 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
9499
9500 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9501 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9502 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
9503
9504 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9505 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9506 msgid "Failed saving theme."
9507 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
9508
9509 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9510 #, fuzzy
9511 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9512 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
9513
9514 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9515 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9516 #, php-format
9517 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9518 msgid_plural ""
9519 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9520 msgstr[0] ""
9521 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
9522 "sein."
9523 msgstr[1] ""
9524 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
9525 "sein."
9526
9527 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9528 #, fuzzy
9529 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9530 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
9531
9532 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9533 msgid ""
9534 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9535 "digits, underscore, and minus sign."
9536 msgstr ""
9537 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
9538 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
9539
9540 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9541 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9542 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
9543
9544 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9545 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9546 #, fuzzy, php-format
9547 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9548 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
9549
9550 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9551 msgid "Error opening theme archive."
9552 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
9553
9554 #. TRANS: Header for Notices section.
9555 msgctxt "HEADER"
9556 msgid "Notices"
9557 msgstr "Nachrichten"
9558
9559 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9560 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9561 #, php-format
9562 msgid "Show reply"
9563 msgid_plural "Show all %d replies"
9564 msgstr[0] "Antwort anzeigen"
9565 msgstr[1] "Alle %d Antworten anzeigen"
9566
9567 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9568 msgctxt "FAVELIST"
9569 msgid "You"
9570 msgstr "Du"
9571
9572 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9573 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9574 #, php-format
9575 msgctxt "FAVELIST"
9576 msgid "%1$s and %2$s"
9577 msgstr "%1$s und %2$s"
9578
9579 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9580 #, fuzzy
9581 msgctxt "FAVELIST"
9582 msgid "You like this."
9583 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9584
9585 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9586 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9587 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9588 #, php-format
9589 msgid "%%s and %d others like this."
9590 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9591 msgstr[0] "%%s und %d ähnliches. "
9592 msgstr[1] "%%s und %d  ähnliche."
9593
9594 #. TRANS: List message for favoured notices.
9595 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9596 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9597 #, php-format
9598 msgid "%%s likes this."
9599 msgid_plural "%%s like this."
9600 msgstr[0] "%%s gefällt das."
9601 msgstr[1] "%%s gefällt das."
9602
9603 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9604 #, fuzzy
9605 msgctxt "REPEATLIST"
9606 msgid "You repeated this."
9607 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
9608
9609 #. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
9610 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9611 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9612 #, php-format
9613 msgid "%%s and %d other repeated this."
9614 msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
9615 msgstr[0] ""
9616 msgstr[1] ""
9617
9618 #. TRANS: List message for favoured notices.
9619 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9620 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9621 #, fuzzy, php-format
9622 msgid "%%s repeated this."
9623 msgid_plural "%%s repeated this."
9624 msgstr[0] "Antworten an %s"
9625 msgstr[1] "Antworten an %s"
9626
9627 #. TRANS: Form legend.
9628 #, fuzzy, php-format
9629 msgid "Search and list people"
9630 msgstr "Website durchsuchen"
9631
9632 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9633 msgid "Everything"
9634 msgstr "Alles"
9635
9636 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9637 #, fuzzy
9638 msgid "Fullname"
9639 msgstr "Nachname"
9640
9641 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9642 msgid "URI (Remote users)"
9643 msgstr "URI (Entfernt liegende Benutzer)"
9644
9645 #. TRANS: Dropdown field label.
9646 #, fuzzy
9647 msgctxt "LABEL"
9648 msgid "Search in"
9649 msgstr "Website durchsuchen"
9650
9651 #. TRANS: Dropdown field title.
9652 #, fuzzy
9653 msgid "Choose a field to search."
9654 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
9655
9656 #. TRANS: Form legend.
9657 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9658 #, fuzzy, php-format
9659 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9660 msgstr "%1$s – %2$s"
9661
9662 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9663 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9664 #, fuzzy, php-format
9665 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9666 msgstr "%1$s – %2$s"
9667
9668 #. TRANS: Title for top posters section.
9669 msgid "Top posters"
9670 msgstr "Top-Schreiber"
9671
9672 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9673 msgctxt "SENDTO"
9674 msgid "Everyone"
9675 msgstr "Jeder"
9676
9677 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9678 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9679 #, php-format
9680 msgid "My colleagues at %s"
9681 msgstr "Meine Kollegen bei %s"
9682
9683 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9684 msgctxt "LABEL"
9685 msgid "To:"
9686 msgstr "An:"
9687
9688 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9689 msgid "Private?"
9690 msgstr "Privat?"
9691
9692 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9693 #, fuzzy, php-format
9694 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9695 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
9696
9697 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9698 msgctxt "TITLE"
9699 msgid "Unblock"
9700 msgstr "Freigeben"
9701
9702 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9703 #, fuzzy
9704 msgctxt "TITLE"
9705 msgid "Unsandbox"
9706 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
9707
9708 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9709 msgid "Unsandbox this user"
9710 msgstr "Benutzer freigeben"
9711
9712 #. TRANS: Title for unsilence form.
9713 msgid "Unsilence"
9714 msgstr "Stummschalten aufheben"
9715
9716 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9717 msgid "Unsilence this user"
9718 msgstr "Benutzer freigeben"
9719
9720 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9721 msgid "Unsubscribe from this user"
9722 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
9723
9724 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9725 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9726 #, fuzzy
9727 msgctxt "BUTTON"
9728 msgid "Unsubscribe"
9729 msgstr "Abbestellen"
9730
9731 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9732 #, fuzzy
9733 msgid "Unsubscribe from this user."
9734 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
9735
9736 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9737 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9738 #, php-format
9739 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9740 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
9741
9742 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9743 #, fuzzy
9744 msgid "Not allowed to log in."
9745 msgstr "Nicht angemeldet."
9746
9747 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9748 msgid "a few seconds ago"
9749 msgstr "vor wenigen Sekunden"
9750
9751 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9752 msgid "about a minute ago"
9753 msgstr "vor einer Minute"
9754
9755 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9756 #, php-format
9757 msgid "about one minute ago"
9758 msgid_plural "about %d minutes ago"
9759 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
9760 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
9761
9762 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9763 msgid "about an hour ago"
9764 msgstr "vor einer Stunde"
9765
9766 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9767 #, php-format
9768 msgid "about one hour ago"
9769 msgid_plural "about %d hours ago"
9770 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
9771 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
9772
9773 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9774 msgid "about a day ago"
9775 msgstr "vor einem Tag"
9776
9777 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9778 #, php-format
9779 msgid "about one day ago"
9780 msgid_plural "about %d days ago"
9781 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
9782 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
9783
9784 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9785 msgid "about a month ago"
9786 msgstr "vor einem Monat"
9787
9788 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9789 #, php-format
9790 msgid "about one month ago"
9791 msgid_plural "about %d months ago"
9792 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
9793 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
9794
9795 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9796 msgid "about a year ago"
9797 msgstr "vor ca. einem Jahr"
9798
9799 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9800 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9801 #, php-format
9802 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9803 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
9804
9805 #. TRANS: Exception.
9806 msgid "Invalid XML."
9807 msgstr "Ungültiges XML."
9808
9809 #. TRANS: Exception.
9810 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9811 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
9812
9813 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9814 #, php-format
9815 msgid "Getting backup from file '%s'."
9816 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."