1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
8 # Author: George Animal
22 # Author: The Evil IP address
23 # Author: Umherirrender
24 # Author: W (aka Wuzur)
27 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
31 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
33 "POT-Creation-Date: 2011-10-10 13:38+0000\n"
34 "PO-Revision-Date: 2011-10-10 13:40:20+0000\n"
35 "Language-Team: German <https://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r99397); Translate extension (2011-10-07)\n"
39 "X-Translation-Project: translatewiki.net at https://translatewiki.net\n"
40 "X-Language-Code: de\n"
41 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "X-POT-Import-Date: 2011-09-27 23:26:51+0000\n"
45 #. TRANS: Database error message.
48 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
49 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
50 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
53 "Die Datenbank für %1$s reagiert nicht korrekt, deshalb wird die Seite nicht "
54 "richtig funktionieren. Die Administratoren dieser Seite wissen "
55 "wahrscheinlich von dem Problem, aber du kannst sie unter %2$s kontaktieren, "
56 "um sicherzugehen. Andernfalls warte einige Minuten und versuche es "
59 #. TRANS: Error message.
60 msgid "An error occurred."
61 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
63 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
66 "No configuration file found. Try running the installation program first."
68 "Keine Konfigurationsdatei gefunden. Versuchen Sie, zuerst das "
69 "Installationsprogramm auszuführen."
71 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
73 msgstr "Unbekannte Seite"
75 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
76 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
77 msgid "Unknown action"
78 msgstr "Unbekannter Befehl"
80 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
84 #. TRANS: Page notice.
85 msgid "Site access settings"
86 msgstr "Zugangseinstellungen"
88 #. TRANS: Form legend for registration form.
90 msgstr "Registrierung"
92 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
93 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
95 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
97 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
98 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
99 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
104 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
105 msgid "Make registration invitation only."
106 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
108 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
110 msgstr "Nur auf Einladung"
112 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
113 msgid "Disable new registrations."
114 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
116 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
120 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
121 msgid "Save access settings."
122 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
124 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
125 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
126 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
127 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
128 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
129 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
130 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
131 #. TRANS: Button text for saving site settings.
132 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
133 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
134 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
135 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
136 #. TRANS: Button text to save lists.
137 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
138 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
139 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
140 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
141 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
146 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
147 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
148 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
149 #. TRANS: Form validation error message.
150 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
151 #. TRANS: Form validation error.
152 #. TRANS: Form validation error message.
153 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
154 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
155 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
156 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
157 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
159 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
160 msgid "Not logged in."
161 msgstr "Nicht angemeldet."
163 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
164 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
165 #. TRANS: Client exception.
166 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
167 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
168 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
169 msgid "No such profile."
170 msgstr "Profil nicht gefunden."
172 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
173 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
174 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
175 msgid "No such list."
176 msgstr "Liste nicht gefunden."
178 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
179 #. TRANS: %s is a username.
181 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
182 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist während der Auflistung von %s aufgetreten."
184 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
185 #. TRANS: %s is a profile URL.
188 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
189 "correctly. Please try retrying later."
191 "Es gab ein Problem beim auflisten von %s. Der Server antwortet vielleicht "
192 "nicht richtig. Bitte versuche es später noch einmal."
194 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
199 #. TRANS: Server error when page not found (404).
200 #. TRANS: Server error when page not found (404)
201 #. TRANS: Server error when page not found (404).
202 msgid "No such page."
203 msgstr "Seite nicht vorhanden."
205 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
206 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
207 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
208 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
209 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
210 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
211 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
212 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
213 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
214 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
215 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
216 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
218 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
219 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
220 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
221 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
232 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
233 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
240 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
241 #. TRANS: Client error.
242 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
243 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
244 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
245 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
246 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
247 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
248 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
249 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
250 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
251 msgid "No such user."
252 msgstr "Unbekannter Benutzer."
254 #. TRANS: Title of a user's own start page.
255 msgid "Home timeline"
256 msgstr "Eigene Zeitleiste"
258 #. TRANS: Title of another user's start page.
259 #. TRANS: %s is the other user's name.
261 msgid "%s's home timeline"
262 msgstr "Zeitleiste von %s"
264 #. TRANS: %s is user nickname.
265 #. TRANS: Feed title.
266 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
268 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
269 msgstr "Feed der Freunde von %s (Activity Streams JSON)"
271 #. TRANS: %s is user nickname.
273 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
274 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
276 #. TRANS: %s is user nickname.
277 #. TRANS: Feed title.
278 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
280 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
281 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
283 #. TRANS: %s is user nickname.
285 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
286 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
288 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
291 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
293 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
296 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
297 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
300 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
301 "something yourself."
303 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
304 "poste selber etwas."
306 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
307 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
310 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
311 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
313 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
314 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
316 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
317 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
318 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
319 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
320 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
321 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
324 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
325 "post a notice to them."
327 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
328 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
330 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
331 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
334 msgstr "Einladung senden"
336 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
337 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
338 #. TRANS: %s is a username.
339 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
340 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
341 #. TRANS: %s is a username.
342 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
343 #. TRANS: %s is a username.
345 msgid "%s and friends"
346 msgstr "%s und Freunde"
348 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
349 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
351 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
352 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
354 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
355 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
356 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
357 msgid "API method not found."
358 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
360 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
361 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
362 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
363 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
364 msgid "This method requires a POST."
365 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
367 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
369 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
372 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
375 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
376 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
377 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
378 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
379 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
380 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
381 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
382 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
383 msgid "Could not update user."
384 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
386 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
387 msgid "User has no profile."
388 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
390 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
391 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
392 msgid "Could not save profile."
393 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
395 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
396 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
399 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
400 "current configuration."
402 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
403 "current configuration."
405 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
408 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
411 #. TRANS: Title for Atom feed.
416 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
417 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
418 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
419 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
422 msgstr "%s-Zeitleiste"
424 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
425 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
426 #. TRANS: %s is a user nickname.
427 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
428 #. TRANS: %s is a user nickname.
430 msgid "%s subscriptions"
431 msgstr "%s Abonnements"
433 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
434 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
435 #. TRANS: %s is a user nickname.
438 msgstr "%s Favoriten"
440 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
442 msgid "%s memberships"
443 msgstr "%s Mitgliedschaften"
445 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
446 msgid "You cannot block yourself!"
447 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
449 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
450 msgid "Block user failed."
451 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
453 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
454 msgid "Unblock user failed."
455 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
457 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
459 msgid "No conversation ID."
460 msgstr "keine Unterhaltungs-ID"
462 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
464 msgid "No conversation with ID %d."
465 msgstr "Unterhaltung mit ID %d existiert nicht"
467 #. TRANS: Title for conversion timeline.
471 msgstr "Unterhaltung"
473 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
475 msgid "Direct messages from %s"
476 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
478 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
480 msgid "All the direct messages sent from %s"
481 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
483 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
485 msgid "Direct messages to %s"
486 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
488 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
490 msgid "All the direct messages sent to %s"
491 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
493 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
494 msgid "No message text!"
495 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
497 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
498 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
499 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
500 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
502 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
503 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
505 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
507 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
509 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
510 msgid "Recipient user not found."
511 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
513 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
514 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
516 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden, mit denen "
517 "du nicht befreundet bist."
519 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
520 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
521 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
523 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
525 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
527 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
528 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
529 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
530 msgid "No status found with that ID."
531 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
533 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
534 msgid "This status is already a favorite."
535 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
537 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
538 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
539 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
540 msgid "Could not create favorite."
541 msgstr "Konnte den Favoriten nicht erstellen."
543 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
544 msgid "That status is not a favorite."
545 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit."
547 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
548 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
549 msgid "Could not delete favorite."
550 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
552 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
553 msgid "Could not follow user: profile not found."
554 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
556 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
557 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
559 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
561 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
563 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
564 msgid "Could not unfollow user: User not found."
565 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
567 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
568 msgid "You cannot unfollow yourself."
569 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen."
571 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
572 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
573 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
575 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
576 msgid "Could not determine source user."
577 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
579 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
580 msgid "Could not find target user."
581 msgstr "Konnte Zielbenutzer nicht finden."
583 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
584 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
585 #. TRANS: Group edit form validation error.
586 #. TRANS: Group create form validation error.
587 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
588 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
589 msgid "Nickname already in use. Try another one."
590 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Versuche einen anderen."
592 #. TRANS: Client error in form for group creation.
593 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
594 #. TRANS: Group edit form validation error.
595 #. TRANS: Group create form validation error.
596 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
597 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
598 msgid "Not a valid nickname."
599 msgstr "Ungültiger Benutzername."
601 #. TRANS: Client error in form for group creation.
602 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
603 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
604 #. TRANS: Group edit form validation error.
605 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
606 #. TRANS: Group create form validation error.
607 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
608 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
609 msgid "Homepage is not a valid URL."
610 msgstr "Die Homepage ist keine gültige URL."
612 #. TRANS: Client error in form for group creation.
613 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
614 #. TRANS: Group edit form validation error.
615 #. TRANS: Group create form validation error.
616 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
617 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
618 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
619 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
621 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
622 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
623 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
624 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
625 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
626 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
627 #. TRANS: Group edit form validation error.
628 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
629 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
630 #. TRANS: Form validation error in New application form.
631 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
632 #. TRANS: Group create form validation error.
633 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
635 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
636 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
637 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
638 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
640 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
641 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
642 #. TRANS: Group edit form validation error.
643 #. TRANS: Group create form validation error.
644 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
645 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
646 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
647 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
649 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
650 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
651 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
652 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
653 #. TRANS: Group edit form validation error.
654 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
655 #. TRANS: Group create form validation error.
656 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
658 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
659 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
660 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
661 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
663 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
664 #. TRANS: %s is the invalid alias.
665 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
666 #. TRANS: %s is the invalid alias.
668 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
669 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
671 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
672 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
673 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
674 #. TRANS: %s is the already used alias.
675 #. TRANS: Group edit form validation error.
676 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
678 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
679 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
681 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
682 #. TRANS: Group edit form validation error.
683 msgid "Alias can't be the same as nickname."
684 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
686 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
687 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
688 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
689 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
690 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
691 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
692 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
693 msgid "Group not found."
694 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
696 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
697 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
698 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
699 msgid "You are already a member of that group."
700 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
702 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
703 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
704 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
705 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
706 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
708 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
709 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
710 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
711 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
713 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
714 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
716 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
717 msgid "You are not a member of this group."
718 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
720 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
721 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
722 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
723 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
725 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
726 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
728 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
731 msgstr "Gruppen von %s"
733 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
735 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
736 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
738 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
739 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
740 #. TRANS: %s is a nickname.
745 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
748 msgstr "Gruppen von %s"
750 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
751 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
752 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
753 msgid "You must be an admin to edit the group."
754 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
756 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
757 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
758 msgid "Could not update group."
759 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
761 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
762 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
763 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
764 msgid "Could not create aliases."
765 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
767 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
768 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
769 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
771 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
772 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
774 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
775 #. TRANS: Group create form validation error.
776 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
777 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
779 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
780 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
781 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
782 msgid "List not found."
783 msgstr "Liste nicht gefunden."
785 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
786 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
787 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht bearbeiten."
789 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
790 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
791 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
792 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
793 msgid "An error occured."
794 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
796 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
797 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
798 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht löschen."
800 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
801 msgid "The specified user is not a member of this list."
802 msgstr "Der angegebene Benutzer ist kein Mitglied dieser Liste"
804 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
805 msgid "You are not allowed to add members to this list."
806 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder zu dieser Liste hinzufügen."
808 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
809 msgid "You must specify a member."
810 msgstr "Du musst ein Mitglied angeben."
812 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
813 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
814 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder aus dieser Liste zu entfernen."
816 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
817 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
819 "Der Benutzer, der aus der Liste entfernt werden soll, ist kein Mitglied."
821 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
822 msgid "A list must have a name."
823 msgstr "Eine Liste muss einen Namen haben."
825 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
826 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
827 msgstr "Dieser Benutzer ist kein Abonnent dieser Liste."
829 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
830 msgid "You are not subscribed to this list."
831 msgstr "Du hast diese Liste nicht abonniert."
833 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
834 msgid "Upload failed."
835 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
837 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
838 msgid "Invalid request token or verifier."
839 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
841 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
842 msgid "No oauth_token parameter provided."
843 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
845 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
846 msgid "Invalid request token."
847 msgstr "Ungültiges Token."
849 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
850 msgid "Request token already authorized."
851 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
853 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
854 msgid "Invalid nickname / password!"
855 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
857 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
858 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
859 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
861 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
862 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
863 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
864 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
865 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
866 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
867 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
868 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
869 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
870 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
871 msgid "Unexpected form submission."
872 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
874 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
875 msgid "An application would like to connect to your account"
876 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
878 #. TRANS: Fieldset legend.
879 msgid "Allow or deny access"
880 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
882 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
883 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
886 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
887 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
890 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
891 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
894 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
895 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
896 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
899 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
900 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
901 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
903 "Das Programm <strong>%1$s</strong> von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
904 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
905 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
907 #. TRANS: Fieldset legend.
912 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
913 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
914 #. TRANS: Field label on account registration page.
915 #. TRANS: Field label on group edit form.
916 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
918 msgstr "Benutzername"
920 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
921 #. TRANS: Field label on login page.
922 #. TRANS: Field label on account registration page.
926 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
927 #. TRANS: by an external application.
928 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
929 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
930 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
931 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
936 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
941 #. TRANS: Form instructions.
942 msgid "Authorize access to your account information."
943 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
945 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
946 msgid "Authorization canceled."
947 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
949 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
950 #. TRANS: %s is an OAuth token.
952 msgid "The request token %s has been revoked."
953 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
955 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
956 msgid "You have successfully authorized the application"
957 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
959 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
961 "Please return to the application and enter the following security code to "
962 "complete the process."
964 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
965 "um den Vorgang abzuschließen."
967 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
968 #. TRANS: %s is the authorised application name.
970 msgid "You have successfully authorized %s"
971 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
973 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
974 #. TRANS: %s is the authorised application name.
977 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
980 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
981 "den Vorgang abzuschließen."
983 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
984 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
985 msgid "This method requires a POST or DELETE."
986 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
988 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
989 msgid "You may not delete another user's status."
990 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
992 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
993 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
994 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
995 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
996 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
997 msgid "No such notice."
998 msgstr "Unbekannte Nachricht."
1000 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1001 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1002 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1003 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1004 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1005 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1006 msgid "HTTP method not supported."
1007 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
1009 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1010 #. TRANS: %s is the requested output format.
1012 msgid "Unsupported format: %s."
1013 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
1015 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1016 msgid "Status deleted."
1017 msgstr "Status gelöscht."
1019 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1020 msgid "No status with that ID found."
1021 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
1023 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1024 msgid "Can only delete using the Atom format."
1025 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
1027 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1028 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1029 msgid "Cannot delete this notice."
1030 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
1032 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1034 msgid "Deleted notice %d"
1035 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
1037 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1038 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1040 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
1043 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1044 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1045 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1046 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1047 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1049 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1050 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1052 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
1054 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
1056 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1057 msgid "Parent notice not found."
1058 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1060 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1061 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1062 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1063 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1065 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1066 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1068 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
1071 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
1074 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1075 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1076 msgid "Unsupported format."
1077 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
1079 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1080 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1082 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1083 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
1085 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1086 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1087 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1089 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1090 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
1092 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1093 #. TRANS: %s is the error message.
1095 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1096 msgstr "Konnte keinen Feed für die Liste erstellen - %s"
1098 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1099 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1101 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1102 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
1104 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1105 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1106 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1108 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1109 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
1111 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1112 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1114 msgid "%s public timeline"
1115 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
1117 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1119 msgid "%s updates from everyone!"
1120 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
1122 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1123 msgid "Unimplemented."
1124 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
1126 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1128 msgid "Repeated to %s"
1129 msgstr "Antworten an %s"
1131 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1132 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1134 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1135 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
1137 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1138 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1140 msgid "Repeats of %s"
1141 msgstr "Antworten von %s"
1143 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1144 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1146 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1147 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1149 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1150 #. TRANS: %s is the tag.
1151 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1152 #. TRANS: %s is the tag.
1154 msgid "Notices tagged with %s"
1155 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1157 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1158 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1159 #. TRANS: Tag feed description.
1160 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1162 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1163 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1165 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1166 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1167 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1169 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1170 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1171 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1173 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1174 msgid "Atom post must not be empty."
1175 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1177 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1178 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1179 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1181 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1182 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1183 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1185 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1186 msgid "Can only handle POST activities."
1187 msgstr "Nur POST verwenden"
1189 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1190 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1192 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1193 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1195 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1196 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1198 msgid "No content for notice %d."
1199 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1201 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1202 #. TRANS: %s is the notice URI.
1204 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1205 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1207 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1208 msgid "API method under construction."
1209 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1211 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1212 msgid "User not found."
1213 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1215 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1216 msgid "You must be logged in to leave a group."
1217 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1219 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1221 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1224 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1226 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1227 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1228 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1229 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1230 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1231 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1232 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1233 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1238 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1245 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1246 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1247 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1248 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1249 msgid "No such group."
1250 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1252 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1253 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1254 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1256 msgid "No nickname or ID."
1257 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1259 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1260 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1261 msgid "Must be logged in."
1262 msgstr "Du musst angemeldet sein."
1264 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1265 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1266 #. TRANS: being a group administrator.
1267 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1268 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Beitrittsgesuche annehmen oder ablehnen."
1270 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1271 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1272 msgid "Must specify a profile."
1273 msgstr "Du musst ein Profil auswählen."
1275 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1276 #. TRANS: %s is a nickname.
1277 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1278 #. TRANS: %s is a user nickname.
1280 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1281 msgstr "%s ist nicht in der Moderations-Liste für diese Gruppe."
1283 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1284 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1285 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1287 "Interner Fehler: weder Abbruch (Cancel) noch Abbruch (Abort) empfangen."
1289 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1290 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1291 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1293 "Interner Fehler: sowohl Abbruch (Cancel) als auch Abbruch (Abort) empfangen."
1295 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1296 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1298 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1300 "Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
1303 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1304 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1307 msgid "%1$s's request for %2$s"
1308 msgstr "%1$ss Anfragen auf %2$s"
1310 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1311 msgid "Join request approved."
1312 msgstr "Beitrittsgesuch angenommen."
1314 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1315 msgid "Join request canceled."
1316 msgstr "Beitrittsgesuch abgelehnt."
1318 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1319 #. TRANS: %s is a user nickname.
1321 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1322 msgstr "%s ist nicht in der Moderationswarteschlange deiner Abonnements."
1324 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1325 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1327 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1329 "Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
1330 "entfernen oder annehmen."
1332 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1333 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1336 msgid "%1$s's request"
1337 msgstr "Anfrage von %1$s"
1339 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1340 msgid "Subscription approved."
1341 msgstr "Abonnement genehmigt."
1343 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1344 msgid "Subscription canceled."
1345 msgstr "Abonnement aufgelöst."
1347 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1348 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1350 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1351 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1353 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1354 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1355 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1356 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1358 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1359 msgid "Can only handle favorite activities."
1360 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1362 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1363 msgid "Can only fave notices."
1364 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1366 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1367 msgid "Unknown notice."
1368 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1370 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1371 msgid "Already a favorite."
1372 msgstr "Bereits ein Favorit."
1374 #. TRANS: Title for group membership feed.
1375 #. TRANS: %s is a username.
1377 msgid "Group memberships of %s"
1378 msgstr "Gruppen-Mitgliedschaften von %s"
1380 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1381 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1383 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1385 "Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
1388 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1389 msgid "Cannot add someone else's membership."
1390 msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen eintragen."
1392 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1393 msgid "Can only handle join activities."
1394 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1396 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1397 msgid "Unknown group."
1398 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1400 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1401 msgid "Already a member."
1402 msgstr "Bereits Mitglied."
1404 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1405 msgid "Blocked by admin."
1406 msgstr "blockiert vom Administrator"
1408 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1409 msgid "No such favorite."
1410 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1412 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1413 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1414 msgstr "Kann keine Favoriten für jeamnd anderen löschen."
1416 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1417 msgid "Not a member."
1418 msgstr "Kein Mitglied"
1420 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1421 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1422 msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen löschen."
1424 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1425 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1427 msgid "No such profile id: %d."
1428 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1430 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1431 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1433 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1434 msgstr "Profil %1$d hat Profil %2$d nicht abonniert."
1436 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1437 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1438 msgstr "Kann kein Abonnement eines anderen löschen."
1440 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1441 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1443 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1444 msgstr "Leute, die %1$s auf %2$s abonniert hat"
1446 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1447 msgid "Can only handle Follow activities."
1448 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1450 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1451 msgid "Can only follow people."
1452 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1454 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1455 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1457 msgid "Unknown profile %s."
1458 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1460 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1461 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1463 msgid "Already subscribed to %s."
1464 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1466 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1467 msgid "No such attachment."
1468 msgstr "Kein solcher Anhang."
1470 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1471 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1472 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1473 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1474 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1475 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1476 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1477 msgid "No nickname."
1478 msgstr "Kein Benutzername."
1480 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1482 msgstr "Keine Größe."
1484 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1485 msgid "Invalid size."
1486 msgstr "Ungültige Größe."
1488 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1492 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1493 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1495 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1497 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1499 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1500 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1501 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1502 msgid "Avatar settings"
1503 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1505 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1506 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1507 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1508 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1512 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1513 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1514 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1515 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1519 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1520 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1521 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1522 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1523 #. TRANS: Button text to delete a list.
1528 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1529 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1534 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1537 msgstr "Zuschneiden"
1539 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1540 msgid "No file uploaded."
1541 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1543 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1544 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1546 "Wähle einen quadratischen Bereich des Bildes, der dein Avatar sein soll."
1548 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1549 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1550 msgid "Lost our file data."
1551 msgstr "Daten verloren."
1553 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1554 msgid "Avatar updated."
1555 msgstr "Avatar aktualisiert."
1557 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1558 msgid "Failed updating avatar."
1559 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1561 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1562 msgid "Avatar deleted."
1563 msgstr "Avatar gelöscht."
1565 #. TRANS: Title for backup account page.
1566 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1567 msgid "Backup account"
1568 msgstr "Backup-Konto"
1570 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1571 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1572 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihren Account sichern."
1574 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1575 msgid "You may not backup your account."
1576 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1578 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1580 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1581 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1582 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1583 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1584 "are not backed up."
1586 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1587 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1588 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1589 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1590 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1592 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1597 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1598 msgid "Backup your account."
1599 msgstr "Sicherheitskopie des Kontos erstellen."
1601 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1602 msgid "You already blocked that user."
1603 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1605 #. TRANS: Title for block user page.
1606 #. TRANS: Legend for block user form.
1607 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1609 msgstr "Benutzer blockieren"
1611 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1613 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1614 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1615 "will not be notified of any @-replies from them."
1617 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1618 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1619 "und bekommt keine @-Antworten."
1621 #. TRANS: Button label on the user block form.
1622 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1623 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1624 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1625 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1626 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1631 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1632 msgid "Do not block this user."
1633 msgstr "Diesen Benutzer nicht blockieren."
1635 #. TRANS: Button label on the user block form.
1636 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1637 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1638 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1639 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1640 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1641 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1646 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1647 msgid "Block this user."
1648 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1650 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1651 msgid "Failed to save block information."
1652 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1654 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1655 #. TRANS: %s is a group nickname.
1657 msgid "%s blocked profiles"
1658 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1660 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1661 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1663 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1664 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1666 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1667 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1668 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1670 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1671 msgid "Unblock user from group"
1672 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1674 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1679 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1680 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1681 msgid "Unblock this user"
1682 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1684 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1685 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1688 msgstr "Versenden an %s"
1690 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1691 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1692 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1695 msgid "%1$s left group %2$s"
1696 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1698 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1699 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1700 msgid "No profile ID in request."
1701 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
1703 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1704 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1705 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1706 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1707 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1708 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1709 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1710 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1711 msgid "No profile with that ID."
1712 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
1714 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1716 msgid "Unsubscribed"
1719 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1720 msgid "No confirmation code."
1721 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1723 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1724 msgid "Confirmation code not found."
1725 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1727 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1728 msgid "That confirmation code is not for you!"
1729 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1731 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1733 msgid "Unrecognized address type %s"
1734 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1736 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1737 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1738 msgid "That address has already been confirmed."
1739 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1741 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1742 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1743 msgid "Could not update user IM preferences."
1744 msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nicht aktualisieren."
1746 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1747 msgid "Could not insert user IM preferences."
1748 msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nichte eintragen."
1750 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1751 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1752 msgid "Could not delete address confirmation."
1753 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1755 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1756 msgid "Confirm address"
1757 msgstr "Adresse bestätigen"
1759 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1760 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1762 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1763 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1765 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1766 msgid "Conversation"
1767 msgstr "Unterhaltung"
1769 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1770 #. TRANS: %s is a user nickname.
1771 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1772 msgstr "Feed der Unterhaltungen (Activity Streams JSON)"
1774 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1775 #. TRANS: %s is a user nickname.
1776 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1777 msgstr "Feed der Unterhaltungen (RSS 2.0)"
1779 #. TRANS: Title for conversation page.
1780 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1783 msgstr "Nachrichten"
1785 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1786 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1787 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihr Konto löschen."
1789 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1790 msgid "You cannot delete your account."
1791 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1793 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1795 msgstr "Ich bin mir sicher."
1797 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1798 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1800 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1801 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1803 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1804 msgid "Account deleted."
1805 msgstr "Konto gelöscht."
1807 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1808 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1809 msgid "Delete account"
1810 msgstr "Konto löschen"
1812 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1814 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1817 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1818 "gelöscht</strong>."
1820 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1821 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1824 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1827 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1828 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1830 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1831 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1835 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1836 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1838 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1839 msgstr "Gib „%s” ein, um zu bestätigen, dass du dein Konto löschen willst."
1841 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1843 msgid "Permanently delete your account."
1844 msgstr "Dein Konto für immer löschen"
1846 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1847 msgid "You must be logged in to delete an application."
1848 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1850 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1851 msgid "Application not found."
1852 msgstr "Programm nicht gefunden."
1854 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1855 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1856 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1857 msgid "You are not the owner of this application."
1858 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1860 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1861 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1862 msgid "There was a problem with your session token."
1863 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1865 #. TRANS: Title for delete application page.
1866 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1867 msgid "Delete application"
1868 msgstr "Programm entfernen"
1870 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1872 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1873 "about the application from the database, including all existing user "
1876 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1877 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1879 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1880 msgid "Do not delete this application."
1881 msgstr "Dieses Programm nicht löschen."
1883 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1884 msgid "Delete this application."
1885 msgstr "Programm löschen"
1887 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1888 msgid "You must be logged in to delete a group."
1889 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1891 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1892 msgid "You are not allowed to delete this group."
1893 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1895 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1896 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1898 msgid "Could not delete group %s."
1899 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1901 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1902 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1904 msgid "Deleted group %s"
1905 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1907 #. TRANS: Title of delete group page.
1908 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1909 msgid "Delete group"
1910 msgstr "Gruppe löschen"
1912 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1914 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1915 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1916 "will still appear in individual timelines."
1918 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1919 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1920 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1922 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1923 msgid "Do not delete this group."
1924 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1926 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1927 msgid "Delete this group."
1928 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1930 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1932 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1935 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1938 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1939 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1940 msgid "Delete notice"
1941 msgstr "Notiz löschen"
1943 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1944 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1945 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1947 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1948 msgid "Do not delete this notice."
1949 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1951 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1952 msgid "Delete this notice."
1953 msgstr "Nachricht löschen"
1955 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1956 msgid "You cannot delete users."
1957 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1959 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1960 msgid "You can only delete local users."
1961 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1963 #. TRANS: Title of delete user page.
1966 msgstr "Benutzer löschen"
1968 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1970 msgstr "Benutzer löschen"
1972 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1974 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1975 "the user from the database, without a backup."
1977 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
1978 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
1980 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1981 msgid "Do not delete this user."
1982 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
1984 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1985 msgid "Delete this user."
1986 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
1988 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1989 msgid "This notice is not a favorite!"
1990 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
1992 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1993 msgid "Add to favorites"
1994 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
1996 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1997 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1999 msgid "No such document \"%s\"."
2000 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
2002 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
2003 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2004 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
2014 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
2020 msgid "Getting started"
2021 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2023 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
2029 msgid "About this site"
2030 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
2032 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
2038 msgid "Frequently asked questions"
2041 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2042 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2049 msgid "Contact info"
2060 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2061 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2062 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2069 msgid "Using groups"
2070 msgstr "Benutzer-Gruppen"
2079 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2080 #. TRANS: Form legend.
2081 msgid "Edit application"
2082 msgstr "Programm bearbeiten"
2084 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2085 msgid "You must be logged in to edit an application."
2086 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2088 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2089 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2090 msgid "No such application."
2091 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2093 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2094 msgid "Use this form to edit your application."
2095 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2097 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2098 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2099 msgid "Name is required."
2100 msgstr "Name ist erforderlich."
2102 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2103 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2104 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2105 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2107 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2108 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2109 msgid "Name already in use. Try another one."
2110 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2112 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2113 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2114 msgid "Description is required."
2115 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2117 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2118 msgid "Source URL is too long."
2119 msgstr "Homepage ist zu lang."
2121 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2122 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2123 msgid "Source URL is not valid."
2125 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2127 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2128 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2129 msgid "Organization is required."
2130 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2132 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2133 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2134 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2136 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2137 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2138 msgid "Organization homepage is required."
2139 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2141 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2142 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2143 msgid "Callback is too long."
2144 msgstr "Antwort ist zu lang"
2146 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2147 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2148 msgid "Callback URL is not valid."
2149 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2151 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2152 msgid "Could not update application."
2153 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2155 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2157 msgid "Edit %s group"
2158 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2160 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2161 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2162 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2163 msgid "You must be logged in to create a group."
2164 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2166 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2167 msgid "Use this form to edit the group."
2168 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2170 #. TRANS: Group edit form validation error.
2171 #. TRANS: Group create form validation error.
2172 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2174 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2175 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2177 #. TRANS: Group edit form success message.
2178 #. TRANS: Edit list form success message.
2179 msgid "Options saved."
2180 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2182 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2183 #. TRANS: %s is a list.
2185 msgid "Delete %s list"
2186 msgstr "Löschung der Liste %s"
2188 #. TRANS: Title for edit list page.
2189 #. TRANS: %s is a list.
2190 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2191 #. TRANS: %s is a list.
2193 msgid "Edit list %s"
2194 msgstr "Bearbeiten der Liste %s"
2196 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2197 msgid "No tagger or ID."
2198 msgstr "Kein Benutzer oder ID angegeben."
2200 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2201 msgid "Not a local user."
2202 msgstr "Kein lokaler Benutzer."
2204 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2205 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2206 msgstr "Du musst der Ersteller dieses Tags sein, um es zu bearbeiten."
2208 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2209 msgid "Use this form to edit the list."
2210 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Liste zu bearbeiten."
2212 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2213 msgid "Delete aborted."
2214 msgstr "Löschen abgebrochen."
2216 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2218 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2219 "membership records. Do you still want to continue?"
2221 "Das Löschen dieses Tags entfernt dauerhaft die Datensätze für Abonnement und "
2222 "Mitgliedschaft. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2224 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2225 msgid "Invalid tag."
2226 msgstr "Ungültiges Tag."
2228 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2229 #. TRANS: %s is the already present tag.
2231 msgid "You already have a tag named %s."
2232 msgstr "Das Tag %s existiert bereits."
2234 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2236 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2237 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2239 "Das Markieren eines öffentlichen Tags entfernt dauerhaft alle existierenden "
2240 "diesbezüglichen Abonnements. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2242 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2243 msgid "Could not update list."
2244 msgstr "Konnte Liste nicht aktualisieren."
2246 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2247 msgid "Email settings"
2248 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2250 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2251 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2253 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2254 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2256 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2257 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2258 msgid "Email address"
2259 msgstr "E-Mail-Adresse"
2261 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2262 msgid "Current confirmed email address."
2263 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2265 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2266 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2267 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2268 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2269 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2270 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2275 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2277 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2278 "a message with further instructions."
2280 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2281 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2283 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2284 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2285 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2286 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2287 #. TRANS: organization.
2288 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2289 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2291 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2292 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2293 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2294 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2299 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2300 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2301 msgid "Incoming email"
2302 msgstr "Eingehende E-Mail"
2304 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2305 msgid "I want to post notices by email."
2306 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2308 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2309 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2310 msgid "Send email to this address to post new notices."
2311 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2313 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2314 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2315 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2317 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2320 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2322 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2325 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2326 "Emailadresse generieren."
2328 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2329 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2334 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2335 msgid "Email preferences"
2336 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2338 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2339 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2340 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2342 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2343 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2345 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2347 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2348 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2350 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2352 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2353 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2354 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2356 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2357 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2358 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2360 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2361 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2362 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2364 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2365 msgid "Email preferences saved."
2366 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2368 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2369 msgid "No email address."
2370 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2372 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2373 msgid "Cannot normalize that email address."
2374 msgstr "Diese Emailadresse kann nicht normalisiert werden."
2376 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2377 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2378 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2379 msgid "Not a valid email address."
2380 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2382 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2383 msgid "That is already your email address."
2384 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2386 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2387 msgid "That email address already belongs to another user."
2388 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2390 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2391 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2392 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2393 msgid "Could not insert confirmation code."
2394 msgstr "Konnte Bestätigungscode nicht einfügen."
2396 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2398 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2399 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2401 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2402 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2403 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2405 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2406 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2407 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2408 msgid "No pending confirmation to cancel."
2409 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2411 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2412 msgid "That is the wrong email address."
2413 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2415 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2416 msgid "Could not delete email confirmation."
2417 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2419 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2420 msgid "Email confirmation cancelled."
2421 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2423 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2424 #. TRANS: registered for the active user.
2425 msgid "That is not your email address."
2426 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2428 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2429 msgid "The email address was removed."
2430 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2432 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2433 msgid "No incoming email address."
2434 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2436 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2437 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2438 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2439 msgid "Could not update user record."
2440 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht aktualisieren."
2442 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2443 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2444 msgid "Incoming email address removed."
2445 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2447 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2448 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2449 msgid "New incoming email address added."
2450 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2452 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2453 msgid "This notice is already a favorite!"
2454 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2456 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2457 msgid "Disfavor favorite."
2458 msgstr "Aus den Favoriten entfernen."
2460 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2461 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2462 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2463 msgid "Popular notices"
2464 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2466 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2467 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2469 msgid "Popular notices, page %d"
2470 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2472 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2473 msgid "The most popular notices on the site right now."
2474 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2476 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2477 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2479 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2480 "noch keine Favoriten markiert."
2482 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2484 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2485 "next to any notice you like."
2487 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2488 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2490 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2491 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2494 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2495 "notice to your favorites!"
2497 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2498 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2500 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2501 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2502 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2503 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2504 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2505 #. TRANS: %s is a username.
2507 msgid "%s's favorite notices"
2508 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2510 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2511 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2513 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2514 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2516 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2517 #. TRANS: Title for featured users section.
2518 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2519 msgid "Featured users"
2520 msgstr "Top-Benutzer"
2522 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2523 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2525 msgid "Featured users, page %d"
2526 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2528 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2530 msgid "A selection of some great users on %s."
2531 msgstr "Eine Auswahl besonderer Benutzer auf %s."
2533 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2534 msgid "No notice ID."
2535 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2537 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2539 msgstr "Keine Nachricht"
2541 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2542 msgid "No attachments."
2543 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2545 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2546 #. TRANS: that could not be found.
2547 msgid "No uploaded attachments."
2548 msgstr "Kein Anhang geladen."
2550 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2551 msgid "No such file."
2552 msgstr "Datei nicht gefunden."
2554 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2555 msgid "Cannot read file."
2556 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2558 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2559 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2560 msgid "Invalid role."
2561 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2563 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2564 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2565 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2566 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2568 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2569 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2570 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2572 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2573 msgid "User already has this role."
2574 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2576 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2577 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2578 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2579 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2580 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2581 msgid "No profile specified."
2582 msgstr "Kein Profil angegeben."
2584 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2585 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2586 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2587 msgid "No group specified."
2588 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2590 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2591 msgid "Only an admin can block group members."
2592 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2594 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2595 msgid "User is already blocked from group."
2596 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2598 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2599 msgid "User is not a member of group."
2600 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2602 #. TRANS: Title for block user from group page.
2603 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2604 msgid "Block user from group"
2605 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2607 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2608 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2611 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2612 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2613 "the group in the future."
2615 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2616 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2617 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2619 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2620 msgid "Do not block this user from this group."
2621 msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe nicht blockieren."
2623 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2624 msgid "Block this user from this group."
2625 msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe blockieren."
2627 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2628 msgid "Database error blocking user from group."
2630 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2632 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2633 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2634 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2638 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2639 #. TRANS: Group logo form legend.
2641 msgstr "Gruppen-Logo"
2643 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2644 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2647 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2649 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2652 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2656 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2658 msgstr "Zuschneiden"
2660 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2661 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2662 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2664 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2665 msgid "Logo updated."
2666 msgstr "Logo aktualisiert."
2668 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2669 msgid "Failed updating logo."
2670 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2672 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2673 #. TRANS: %s is the name of the group.
2675 msgid "%s group members"
2676 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2678 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2679 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2681 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2682 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2684 #. TRANS: Page notice for group members page.
2685 msgid "A list of the users in this group."
2686 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2688 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2689 msgid "Only the group admin may approve users."
2690 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Benutzer annehmen."
2692 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2693 #. TRANS: %s is the name of the group.
2695 msgid "%s group members awaiting approval"
2696 msgstr "Mitglieder der Gruppe %s, die auf die Aufnahmebestätigung warten."
2698 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2699 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2701 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2703 "Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
2706 #. TRANS: Page notice for group members page.
2707 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2709 "Liste von Benutzern, die auf die Bestätigung ihrer Mitgliedschaft warten."
2711 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2713 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2714 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2716 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2721 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2722 #. TRANS: %d is the page number.
2725 msgid "Groups, page %d"
2726 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2728 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2729 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2730 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2733 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2734 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2735 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2736 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2739 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2740 "einer Gruppe beigetreten bist, kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht "
2741 "an alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2742 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen](%%%%action."
2745 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2746 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2747 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2748 msgid "Create a new group"
2749 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2751 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2754 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2755 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2757 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2758 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2759 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2761 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2762 msgid "Group search"
2763 msgstr "Gruppen-Suche"
2765 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2766 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2767 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2768 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2770 msgstr "Keine Ergebnisse."
2772 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2773 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2776 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2777 "action.newgroup%%) yourself."
2779 "Wenn du die Gruppe, die dich interessiert, nicht finden kannst, dann "
2780 "[erstelle sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2782 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2783 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2786 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2787 "action.newgroup%%) yourself!"
2789 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2790 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2792 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2793 msgid "Only an admin can unblock group members."
2794 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2796 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2797 msgid "User is not blocked from group."
2798 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2800 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2801 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2802 msgid "Error removing the block."
2803 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2805 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2807 msgstr "IM-Einstellungen"
2809 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2810 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2811 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2812 #, fuzzy, php-format
2814 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2815 "Configure your addresses and settings below."
2817 "Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
2818 "senden. Stelle deine Adressen und Einstellungen unten ein."
2820 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2821 msgid "IM is not available."
2822 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2824 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2826 msgid "Current confirmed %s address."
2827 msgstr "Aktuelle bestätigte Adresse für %s."
2829 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2830 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2833 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2834 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2836 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2837 "sollte in deinem %1$s-Konto eingehen. (Hast du %2$s zu deiner Freundesliste "
2840 #. TRANS: Field label for IM address.
2844 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2846 msgid "%s screenname."
2847 msgstr "%s Benutzername."
2849 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2850 msgid "IM Preferences"
2851 msgstr "IM-Einstellungen"
2853 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2854 msgid "Send me notices"
2855 msgstr "Schicke mir Nachrichten"
2857 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2858 msgid "Post a notice when my status changes."
2860 "Schicke mir eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
2862 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2863 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2864 msgstr "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe."
2866 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2867 msgid "Publish a MicroID"
2868 msgstr "MicroID veröffentlichen"
2870 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2871 msgid "Could not update IM preferences."
2872 msgstr "Konnte I%TEinstellungen nihct aktualisieren."
2874 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2875 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2876 msgid "Preferences saved."
2877 msgstr "Einstellungen gesichert."
2879 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2880 msgid "No screenname."
2881 msgstr "Kein IM-Benutzername angegeben."
2883 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2884 msgid "No transport."
2885 msgstr "Keine Übertragungsmöglichkeit vorhanden."
2887 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2888 msgid "Cannot normalize that screenname."
2889 msgstr "Konnte den IM-Benutzernamen nicht normalisieren."
2891 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2892 msgid "Not a valid screenname."
2893 msgstr "Ungültiger Benutzername."
2895 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2896 msgid "Screenname already belongs to another user."
2897 msgstr "Dieser Benutzername wird bereits von jemand anderem verwendet."
2899 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2900 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2902 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
2905 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2906 msgid "That is the wrong IM address."
2907 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
2909 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2910 msgid "Could not delete confirmation."
2911 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
2913 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2914 msgid "IM confirmation cancelled."
2915 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
2917 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2918 #. TRANS: registered for the active user.
2919 msgid "That is not your screenname."
2920 msgstr "Dies ist nicht dein Benutzername."
2922 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2923 msgid "The IM address was removed."
2924 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
2926 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2927 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2929 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2930 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
2932 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2933 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2935 msgid "Inbox for %s"
2936 msgstr "Posteingang von %s"
2938 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2939 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2941 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
2944 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2945 msgid "Invites have been disabled."
2946 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
2948 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2949 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2951 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2952 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
2954 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2955 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2957 msgid "Invalid email address: %s."
2958 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
2960 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2961 msgid "Invitations sent"
2962 msgstr "Einladung(en) verschickt"
2964 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2965 msgid "Invite new users"
2966 msgstr "Lade neue Leute ein"
2968 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2969 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2970 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2971 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2972 msgid "You are already subscribed to this user:"
2973 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2974 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2975 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2977 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2978 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2982 msgstr "%1$s (%2$s)"
2984 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2985 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2986 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2987 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2989 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2991 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
2994 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
2995 "automatisch abonniert."
2997 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2998 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2999 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3000 msgid "Invitation sent to the following person:"
3001 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3002 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
3003 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
3005 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3006 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3008 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3009 "on the site. Thanks for growing the community!"
3011 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
3012 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
3015 #. TRANS: Form instructions.
3017 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3018 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
3020 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3021 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3022 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3024 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3025 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
3027 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3028 msgid "You must be logged in to join a group."
3029 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
3031 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3034 msgid "%1$s joined group %2$s"
3035 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
3037 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3038 msgid "Unknown error joining group."
3039 msgstr "Unbekannter Fehler beim Beitritt zur Gruppe aufgetreten"
3041 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3042 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3043 msgid "You are not a member of that group."
3044 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
3046 #. TRANS: User admin panel title
3051 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3052 msgid "License for this StatusNet site"
3053 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
3055 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3056 msgid "Invalid license selection."
3057 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
3059 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3061 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3064 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
3067 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3068 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3069 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
3071 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3072 msgid "Invalid license URL."
3073 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3075 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3076 msgid "Invalid license image URL."
3077 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3079 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3080 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3081 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3083 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3084 msgid "License image must be blank or valid URL."
3085 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3087 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3088 msgid "License selection"
3089 msgstr "Lizenzauswahl"
3091 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3092 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3096 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3097 msgid "All Rights Reserved"
3098 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3100 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3101 msgid "Creative Commons"
3102 msgstr "Creative Commons"
3104 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3108 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3109 msgid "Select a license."
3110 msgstr "Lizenz auswählen"
3112 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3113 msgid "License details"
3114 msgstr "Lizenz-Details"
3116 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3120 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3121 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3122 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3124 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3125 msgid "License Title"
3126 msgstr "Lizenz-Titel"
3128 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3129 msgid "The title of the license."
3130 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3132 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3136 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3137 msgid "URL for more information about the license."
3138 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3140 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3141 msgid "License Image URL"
3142 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3144 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3145 msgid "URL for an image to display with the license."
3146 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3148 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3149 msgid "Save license settings."
3150 msgstr "Lizenzeinstellungen speichern"
3152 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3153 msgid "Incorrect username or password."
3154 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3156 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3157 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3158 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3160 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3162 #. TRANS: Page title for login page.
3166 #. TRANS: Form legend on login page.
3167 msgid "Login to site"
3168 msgstr "An Seite anmelden"
3170 #. TRANS: Field label on login page.
3171 msgid "Username or email address"
3172 msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
3174 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3175 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3177 msgstr "Anmeldedaten merken"
3179 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3180 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3181 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3182 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3184 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3189 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3190 msgid "Lost or forgotten password?"
3191 msgstr "Passwort vergessen?"
3193 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3195 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3196 "changing your settings."
3198 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3199 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3201 #. TRANS: Form instructions on login page.
3202 msgid "Login with your username and password."
3203 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3205 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3206 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3209 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3211 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3214 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3215 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3216 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3218 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3219 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3221 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3222 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3224 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3225 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3226 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3228 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3229 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3231 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3232 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3233 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3235 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3236 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3238 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3239 msgid "No current status."
3240 msgstr "Kein aktueller Status."
3242 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3243 msgid "New application"
3244 msgstr "Neues Programm"
3246 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3247 msgid "You must be logged in to register an application."
3248 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3250 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3251 msgid "Use this form to register a new application."
3252 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3254 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3255 msgid "Source URL is required."
3256 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3258 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3259 msgid "Could not create application."
3260 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3262 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3263 msgid "Invalid image."
3264 msgstr "Ungültiges Bild"
3266 #. TRANS: Title for form to create a group.
3268 msgstr "Neue Gruppe"
3270 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3271 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3272 msgstr "Du darfst hier keine Gruppen gründen."
3274 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3275 msgid "Use this form to create a new group."
3276 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3278 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3279 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3281 msgstr "Neue Nachricht"
3283 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3284 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3285 msgid "You cannot send a message to this user."
3286 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3288 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3289 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3290 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3291 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3293 msgstr "Kein Inhalt!"
3295 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3296 msgid "No recipient specified."
3297 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3299 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3300 msgid "Message sent"
3301 msgstr "Nachricht gesendet"
3303 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3304 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3305 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3306 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3308 msgid "Direct message to %s sent."
3309 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3311 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3312 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3314 msgstr "Ajax-Fehler"
3316 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3317 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3320 msgstr "Neue Nachricht"
3322 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3323 msgid "Notice posted"
3324 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3326 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3327 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3330 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3331 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3333 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3334 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3337 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3339 msgstr "Volltextsuche"
3341 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3342 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3344 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3345 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3347 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3348 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3351 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3352 "status_textarea=%s)!"
3354 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3355 "status_textarea=%s)!"
3357 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3358 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3361 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3362 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3364 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3365 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3366 "status_textarea=%s)!"
3368 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3370 msgid "Updates with \"%s\""
3371 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3373 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3374 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3376 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3377 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%1$s“ auf %2$s enthalten"
3379 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3381 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3384 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3385 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3387 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3389 msgstr "Stups abgeschickt"
3391 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3393 msgstr "Stups gesendet!"
3395 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3396 msgid "You must be logged in to list your applications."
3397 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3399 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3400 msgid "OAuth applications"
3401 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3403 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3404 msgid "Applications you have registered"
3405 msgstr "Registrierte Programme"
3407 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3409 msgid "You have not registered any applications yet."
3410 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3412 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3413 msgid "Connected applications"
3414 msgstr "Verbundene Programme"
3416 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3417 msgid "The following connections exist for your account."
3419 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3421 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3422 msgid "You are not a user of that application."
3423 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3425 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3426 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3428 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3429 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3431 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3432 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3435 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3438 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3440 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3441 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3443 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3445 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3446 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3447 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3450 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3451 "this instance of StatusNet."
3453 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3454 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3456 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3457 #. TRANS: %s is a path.
3459 msgid "\"%s\" not found."
3460 msgstr "„%s“ nicht gefunden."
3462 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3463 #. TRANS: %s is a notice.
3465 msgid "Notice %s not found."
3466 msgstr "Notiz %s nicht gefunden."
3468 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3469 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3470 msgid "Notice has no profile."
3471 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3473 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3474 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3475 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3477 msgid "%1$s's status on %2$s"
3478 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3480 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3481 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3483 msgid "Attachment %s not found."
3484 msgstr "Anhang %s nihct gefunden."
3486 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3487 #. TRANS: %s is a path.
3489 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3490 msgstr "„%s“ wird bei oEmbed-Anfragen nicht unterstützt."
3492 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3494 msgid "Content type %s not supported."
3495 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3497 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3499 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3500 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3502 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3503 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3504 msgid "Not a supported data format."
3505 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3507 #. TRANS: Page title for profile settings.
3509 msgid "Old school UI settings"
3510 msgstr "IM-Einstellungen"
3512 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3513 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3516 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3517 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3518 msgid "Settings saved."
3519 msgstr "Einstellungen gespeichert."
3521 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3524 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3527 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3530 #. TRANS: Button text to save a list.
3534 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3535 msgid "People Search"
3536 msgstr "Suche nach Benutzern"
3538 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3539 msgid "Notice Search"
3540 msgstr "Nachrichtensuche"
3542 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3543 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3544 msgid "Already logged in."
3545 msgstr "Bereits angemeldet."
3547 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3548 msgid "No user ID specified."
3549 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3551 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3552 msgid "No login token specified."
3553 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3555 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3556 msgid "No login token requested."
3557 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3559 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3560 msgid "Invalid login token specified."
3561 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3563 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3564 msgid "Login token expired."
3565 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3567 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3568 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3570 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3571 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3573 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3575 msgid "Outbox for %s"
3576 msgstr "Postausgang von %s"
3578 #. TRANS: Instructions for outbox.
3579 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3581 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3583 #. TRANS: Title for page where to change password.
3585 msgid "Change password"
3586 msgstr "Passwort ändern"
3588 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3589 msgid "Change your password."
3590 msgstr "Ändere dein Passwort."
3592 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3593 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3594 msgid "Password change"
3595 msgstr "Passwort geändert"
3597 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3598 msgid "Old password"
3599 msgstr "Altes Passwort"
3601 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3602 #. TRANS: Field label for password reset form.
3603 msgid "New password"
3604 msgstr "Neues Passwort"
3606 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3607 #. TRANS: Field title on account registration page.
3608 msgid "6 or more characters."
3609 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3611 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3616 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3617 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3618 #. TRANS: Field title on account registration page.
3619 msgid "Same as password above."
3620 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3622 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3627 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3628 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3629 msgid "Password must be 6 or more characters."
3630 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3632 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3633 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3634 msgid "Passwords do not match."
3635 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3637 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3638 msgid "Incorrect old password."
3639 msgstr "Das alte Passwort wurde falsch angegeben."
3641 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3642 msgid "Error saving user; invalid."
3643 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3645 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3646 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3647 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3648 msgid "Cannot save new password."
3649 msgstr "Kann neues Passwort nicht speichern."
3651 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3652 msgid "Password saved."
3653 msgstr "Passwort gespeichert."
3655 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3659 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3660 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3661 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3663 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3664 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3666 msgid "Theme directory not readable: %s."
3667 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3669 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3670 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3672 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3673 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3675 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3676 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3678 msgid "Locales directory not readable: %s."
3679 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3681 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3682 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3683 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3684 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3686 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3690 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3694 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3695 msgid "Site's server hostname."
3696 msgstr "Server-Name der Seite"
3698 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3702 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3704 msgstr "Seitenpfad."
3706 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3707 msgid "Locale directory"
3710 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3711 msgid "Directory path to locales."
3712 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3714 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3716 msgstr "Schicke URLs."
3718 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3719 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3720 msgstr "Ausgefallene URLs verwenden (lesbarer und besser merkbar)?"
3722 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3727 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3728 msgid "Server for themes."
3729 msgstr "Theme-Server"
3731 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3732 msgid "Web path to themes."
3733 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3735 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3739 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3740 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3741 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3743 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3747 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3748 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3749 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3751 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3753 msgstr "Verzeichnis"
3755 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3756 msgid "Directory where themes are located."
3757 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3759 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3763 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3764 msgid "Avatar server"
3765 msgstr "Avatar-Server"
3767 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3768 msgid "Server for avatars."
3769 msgstr "Server für Avatare."
3771 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3775 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3776 msgid "Web path to avatars."
3777 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3779 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3780 msgid "Avatar directory"
3781 msgstr "Avatarverzeichnis"
3783 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3784 msgid "Directory where avatars are located."
3785 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
3787 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3791 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3792 msgid "Server for attachments."
3793 msgstr "Server für Anhänge."
3795 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3796 msgid "Web path to attachments."
3797 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
3799 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3800 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3801 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
3803 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3804 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3805 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
3807 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3808 msgid "Directory where attachments are located."
3809 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
3811 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3816 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3817 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3821 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3825 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3829 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3831 msgstr "SSL verwenden"
3833 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3834 msgid "When to use SSL."
3835 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
3837 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3838 msgid "Server to direct SSL requests to."
3839 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
3841 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3843 msgid "Save path settings."
3844 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
3846 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3847 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3850 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3851 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3853 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
3854 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
3855 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
3857 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3858 msgid "People search"
3859 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
3861 #. TRANS: Title for list page.
3862 #. TRANS: %s is a list.
3864 msgid "Public list %s"
3865 msgstr "Öffentliche Liste %s"
3867 #. TRANS: Title for list page.
3868 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3870 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3871 msgstr "Öffentliche Liste %1$s, Seite %2$d"
3873 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3874 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3877 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3878 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3879 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3880 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3882 "Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
3883 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
3884 "Software [StatusNet](http://status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was "
3885 "sie tun, indem du die Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
3887 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3889 msgstr "Kein Benutzer angegeben."
3891 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3892 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3894 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3895 msgstr "Leute, die auf der Liste %1$s von %2$s stehen"
3897 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3898 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3900 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3901 msgstr "Leute, die auf der Liste %1$s von %2$s stehen, seite %3$d"
3903 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3904 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3908 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3909 msgid "Private lists by you"
3910 msgstr "Deine privaten Listen"
3912 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3913 msgid "Public lists by you"
3914 msgstr "Deine öffentlichen Listen"
3916 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3917 msgid "Lists by you"
3918 msgstr "Deine Listen"
3920 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3921 #. TRANS: %s is a user nickname.
3924 msgstr "Listen von %s"
3926 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3927 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3929 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3930 msgstr "Listen von %1$s, seite %2$d"
3932 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3933 msgid "You cannot view others' private lists"
3934 msgstr "Du kannst keine Listen von anderen ansehen"
3936 #. TRANS: Mode selector label.
3940 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3942 msgid "Lists for %s"
3943 msgstr "Listen für %s"
3945 #. TRANS: Fieldset legend.
3946 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3947 msgid "Select tag to filter"
3948 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
3950 #. TRANS: Checkbox title.
3951 msgid "Show private tags."
3952 msgstr "Private Tags anzeigen."
3954 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3959 #. TRANS: Checkbox title.
3960 msgid "Show public tags."
3961 msgstr "Öffentliche Tags anzeigen."
3963 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3964 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3969 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3970 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3971 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3972 #, fuzzy, php-format
3974 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3975 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3976 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3977 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3980 "Diese Listen wurden von **%s** erstellt. Listen gruppieren ähnliche Leute "
3981 "auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
3982 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
3983 "status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was sie tun, indem du die "
3984 "Zeitleiste dieses Tags abonnierst."
3986 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3987 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3988 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3990 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3991 msgstr "%s hat noch keine [Listen](%%%%doc.lists%%%%) erstellt."
3993 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3995 msgid "Lists with %s in them"
3996 msgstr "Listen, die %s enthalten"
3998 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4000 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4001 msgstr "Listen mit %1$s, Seite %2$d"
4003 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4004 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4005 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4006 #, fuzzy, php-format
4008 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4009 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4010 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4011 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4014 "Diese Listen sind für **%s**. Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%site."
4015 "name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-"
4016 "Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://status.net/). Du "
4017 "kannst einfach verfolgen, was sie tun, indem du die Zeitleiste dieses Tags "
4020 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4021 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4022 #. TRANS: %s is a user nickname.
4024 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4025 msgstr "%s wurde bisher von niemandem [gelistet](%%%%doc.lists%%%%)."
4027 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4028 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4030 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4031 msgstr "Abonnenten der Liste %1$s von %2$s"
4033 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4034 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4036 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4037 msgstr "Abonnenten der Liste %1$s von %2$s, Seite %3$d"
4039 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4040 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4042 msgid "Lists subscribed to by %s"
4043 msgstr "Von %s abonnierte Listen"
4045 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4046 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4048 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4049 msgstr "Von %1$s abonnierte Listen, Seite %2$d"
4051 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4052 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4053 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4056 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4057 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4058 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4059 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4060 "to the list's timeline."
4062 "Diese Listen hat **%s** abonniert. Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%"
4063 "site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4064 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4065 "status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was sie tun, indem du die "
4066 "Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
4068 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4071 msgstr "Deaktiviert"
4073 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4074 #. TRANS: Do not translate POST.
4075 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4076 #. TRANS: Do not translate POST.
4077 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4078 msgid "This action only accepts POST requests."
4079 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
4081 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4082 msgid "You cannot administer plugins."
4083 msgstr "Du kannst keine Erweiterungen verwalten."
4085 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4086 msgid "No such plugin."
4087 msgstr "Erweiterung nicht vorhanden."
4089 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4094 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4097 msgstr "Erweiterungen"
4099 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4101 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4102 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4105 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
4106 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
4107 "findest du mehr Details."
4109 #. TRANS: Admin form section header
4110 msgid "Default plugins"
4111 msgstr "Standard-Erweiterungen"
4113 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4115 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4116 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
4118 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4119 #. TRANS: %s is a field name.
4121 msgid "Unidentified field %s."
4122 msgstr "Nicht identifiziertes Feld %s."
4124 #. TRANS: Page title.
4126 msgid "Search results"
4127 msgstr "Suchergebnisse"
4129 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4130 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4131 msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
4133 #. TRANS: Page title for profile settings.
4134 msgid "Profile settings"
4135 msgstr "Profil-Einstellungen"
4137 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4139 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4141 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
4142 "über dich erfahren können."
4144 #. TRANS: Profile settings form legend.
4145 msgid "Profile information"
4146 msgstr "Profilinformation"
4148 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4149 #. TRANS: Field title on account registration page.
4150 #. TRANS: Field title on group edit form.
4151 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4152 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
4154 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4155 #. TRANS: Field label on account registration page.
4156 #. TRANS: Field label on group edit form.
4158 msgstr "Bürgerlicher Name"
4160 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4161 #. TRANS: Field label on account registration page.
4162 #. TRANS: Form input field label.
4163 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4167 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4168 #. TRANS: Field title on account registration page.
4169 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4171 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4174 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4175 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4176 #. TRANS: biography (%d).
4177 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4178 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4179 #. TRANS: biography (%d).
4181 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4182 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4183 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen."
4184 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen."
4186 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4187 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4188 msgid "Describe yourself and your interests."
4189 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen."
4191 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4192 #. TRANS: their biography.
4193 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4197 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4198 #. TRANS: Field label on account registration page.
4199 #. TRANS: Field label on group edit form.
4200 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4202 msgstr "Aufenthaltsort"
4204 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4205 #. TRANS: Field title on account registration page.
4206 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4207 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
4209 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4210 msgid "Share my current location when posting notices"
4211 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4213 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4214 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4215 #. TRANS: %s is a group name.
4219 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4221 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4224 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, . und _) durch Kommas oder "
4225 "Leerzeichen getrennt."
4227 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4231 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4232 msgid "Preferred language."
4233 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4235 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4239 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4240 msgid "What timezone are you normally in?"
4241 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4243 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4245 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4247 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4250 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4251 msgid "Subscription policy"
4252 msgstr "Abonnementeinstellungen"
4254 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4255 msgid "Let anyone follow me"
4256 msgstr "Jeder darf mich abonnieren"
4258 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4259 msgid "Ask me first"
4260 msgstr "Vorher fragen"
4262 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4263 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4265 "Ob andere Benutzer deine Erlaubnis brauchen, um deinen Nachrichten zu folgen."
4267 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4268 msgid "Make updates visible only to my followers"
4269 msgstr "Nachrichten nur denen zeigen, die mir folgen"
4271 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4272 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4273 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4274 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4275 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4277 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4278 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4279 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4280 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4282 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4283 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4284 msgid "Timezone not selected."
4285 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4287 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4288 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4289 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4291 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4292 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4293 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4294 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4295 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4296 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4298 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4299 msgstr "Ungültiges Tag: „%s“."
4301 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4302 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4304 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4305 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
4307 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4309 msgid "Could not save location prefs."
4310 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4312 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4313 msgid "Could not save tags."
4314 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4316 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4317 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4319 msgid "Restore account"
4320 msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
4322 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4323 #. TRANS: %s is the page limit.
4325 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4326 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4328 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4330 msgid "Could not retrieve public timeline."
4331 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
4333 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4334 #. TRANS: %d is the page number.
4336 msgid "Public timeline, page %d"
4337 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4339 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4340 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4341 msgid "Public timeline"
4342 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4344 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4346 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4347 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4349 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4351 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4352 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
4354 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4356 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4357 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
4359 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4361 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4362 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4364 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4367 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4370 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4371 "noch nichts gepostet."
4373 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4374 msgid "Be the first to post!"
4375 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4377 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4380 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4382 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4383 "Beitrag abschicken!"
4385 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4386 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4389 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4390 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4391 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4392 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4394 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4395 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4396 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4397 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4398 "Informationen](%%doc.help%%))"
4400 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4401 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4404 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4405 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4408 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4409 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4412 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4413 #, fuzzy, php-format
4414 msgid "%s updates from everyone."
4415 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4417 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4418 msgid "Public tag cloud"
4419 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4421 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4422 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4424 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4425 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4427 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4428 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4429 #. TRANS: and do not change the URL part.
4431 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4433 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4436 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4437 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4438 msgid "Be the first to post one!"
4439 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4441 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4442 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4443 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4444 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4445 #. TRANS: and do not change the URL part.
4448 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4451 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4452 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4454 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4455 msgid "You are already logged in!"
4456 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4458 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4459 msgid "No such recovery code."
4460 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4462 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4463 msgid "Not a recovery code."
4464 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4466 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4467 msgid "Recovery code for unknown user."
4468 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4470 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4471 msgid "Error with confirmation code."
4472 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4474 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4475 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4476 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4478 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4479 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4480 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4482 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4484 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4485 "the email address you have stored in your account."
4487 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4488 "hinterlegte Email schicken lassen."
4490 #. TRANS: Page notice for password change page.
4491 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4492 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4494 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4495 msgid "Password recovery"
4496 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4498 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4499 msgid "Nickname or email address"
4500 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4502 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4503 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4504 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4506 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4508 msgstr "Wiederherstellung"
4510 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4513 msgstr "Wiederherstellung"
4515 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4516 msgid "Reset password"
4517 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4519 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4520 msgid "Recover password"
4521 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4523 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4524 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4525 msgid "Password recovery requested"
4526 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4528 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4530 msgid "Password saved"
4531 msgstr "Passwort gespeichert."
4533 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4535 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4536 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4538 #. TRANS: Button text for password reset form.
4541 msgstr "Zurücksetzen"
4543 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4544 msgid "Enter a nickname or email address."
4545 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4547 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4549 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4550 "address registered to your account."
4552 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4553 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4555 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4556 msgid "Unexpected password reset."
4557 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4559 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4560 msgid "Password must be 6 characters or more."
4561 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4563 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4564 msgid "Password and confirmation do not match."
4565 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4567 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4568 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4569 msgid "Error setting user."
4570 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4572 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4573 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4574 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4576 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4578 msgid "No id parameter."
4579 msgstr "Kein ID-Argument."
4581 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4582 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4583 #, fuzzy, php-format
4584 msgid "No such file \"%d\"."
4585 msgstr "Datei nicht gefunden."
4587 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4588 msgid "Sorry, only invited people can register."
4589 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4591 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4592 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4593 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4595 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4596 msgid "Registration successful"
4597 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4599 #. TRANS: Title for registration page.
4603 msgstr "Registrieren"
4605 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4606 msgid "Registration not allowed."
4607 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4609 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4611 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4613 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4615 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4616 msgid "Email address already exists."
4617 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4619 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4620 msgid "Invalid username or password."
4621 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4623 #. TRANS: Page notice on registration page.
4626 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4627 "link up to friends and colleagues."
4629 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4630 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
4632 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4638 #. TRANS: Field label on account registration page.
4644 #. TRANS: Field title on account registration page.
4646 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4648 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
4649 "Passwortwiederherstellung verwendet"
4651 #. TRANS: Field title on account registration page.
4653 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4654 msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
4656 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4660 msgstr "Registrieren"
4662 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4663 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4666 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4668 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
4670 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4671 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4673 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4674 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
4676 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4677 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4678 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
4680 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4681 msgid "All rights reserved."
4682 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
4684 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4687 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4688 "email address, IM address, and phone number."
4690 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
4691 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
4693 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4694 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4695 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4696 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4699 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4702 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4703 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4704 "notices through instant messages.\n"
4705 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4706 "share your interests. \n"
4707 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4708 "others more about you. \n"
4709 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4712 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4714 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
4717 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
4718 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
4719 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
4720 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
4721 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
4722 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
4723 "dich zu veröffentlichen\n"
4724 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
4727 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
4729 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4731 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4732 "to confirm your email address.)"
4734 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
4735 "Mailadresse erhalten.)"
4737 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4738 #. TRANS: %s is a username.
4739 #, fuzzy, php-format
4740 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4741 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Auflistung von %s."
4743 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4744 #. TRANS: %s is a profile URL.
4747 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4748 "correctly, please try retrying later."
4750 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
4751 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
4753 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4758 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4759 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4760 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4762 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4763 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4764 msgid "No notice specified."
4765 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
4767 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4768 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4772 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4774 msgstr "Wiederholt!"
4776 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4777 #. TRANS: %s is a user nickname.
4778 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4779 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4780 #. TRANS: %s is a username.
4782 msgid "Replies to %s"
4783 msgstr "Antworten an %s"
4785 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4786 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4788 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4789 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4791 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4792 #. TRANS: %s is a user nickname.
4793 #, fuzzy, php-format
4794 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4795 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4797 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4798 #. TRANS: %s is a user nickname.
4800 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4801 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
4803 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4804 #. TRANS: %s is a user nickname.
4806 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4807 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
4809 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4810 #. TRANS: %s is a user nickname.
4812 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4813 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4815 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4816 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4819 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4820 "notice to them yet."
4822 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
4825 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4826 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4829 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4830 "[join groups](%%action.groups%%)."
4832 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
4833 "beitreten](%%action.groups%%)."
4835 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4836 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4839 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4840 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4842 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
4843 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
4845 #. TRANS: RSS reply feed description.
4846 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4847 #, fuzzy, php-format
4848 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4849 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4851 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4853 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4854 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4856 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4858 msgid "You may not restore your account."
4859 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
4861 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4862 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4863 msgid "No uploaded file."
4864 msgstr "Datei hochladen."
4866 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4867 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4869 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
4870 "Angabe in der php.ini."
4872 #. TRANS: Client exception.
4874 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4877 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
4878 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
4880 #. TRANS: Client exception.
4881 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4882 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
4884 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4885 msgid "Missing a temporary folder."
4886 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
4888 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4889 msgid "Failed to write file to disk."
4890 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
4892 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4893 msgid "File upload stopped by extension."
4894 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
4896 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4897 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4898 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4899 msgid "System error uploading file."
4900 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
4902 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4903 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4905 msgid "Not an Atom feed."
4906 msgstr "Kein Mitglied"
4908 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4910 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4913 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
4914 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
4916 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4917 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4918 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
4920 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4923 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4924 "\">Activity Streams</a> format."
4926 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
4927 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
4929 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4930 msgid "Upload the file"
4931 msgstr "Datei hochladen"
4933 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4934 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4935 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
4937 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4939 msgid "User does not have this role."
4940 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
4942 #. TRANS: Engine name for RSD.
4943 #. TRANS: Engine name.
4947 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4948 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4949 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4950 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
4952 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4953 msgid "User is already sandboxed."
4954 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
4956 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4957 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4958 #, fuzzy, php-format
4959 msgid "Not a valid list: %s."
4960 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
4962 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4963 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4964 #, fuzzy, php-format
4965 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4966 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
4968 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4974 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4975 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4976 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
4978 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4984 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4985 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4986 msgid "Handle sessions"
4987 msgstr "Sitzung verwalten"
4989 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4990 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4992 msgid "Handle sessions ourselves."
4993 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
4995 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4996 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4997 msgid "Session debugging"
4998 msgstr "Sitzung untersuchen"
5000 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5002 msgid "Enable debugging output for sessions."
5003 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
5005 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5007 msgid "Save session settings"
5008 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
5010 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5011 msgid "You must be logged in to view an application."
5012 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
5014 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5015 msgid "Application profile"
5016 msgstr "Anwendungsprofil"
5018 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5019 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5020 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5021 #, fuzzy, php-format
5022 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5023 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5024 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5025 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5027 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5028 msgid "Application actions"
5029 msgstr "Programmaktionen"
5031 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5037 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5038 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5039 msgid "Reset key & secret"
5040 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
5042 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5043 msgid "Application info"
5044 msgstr "Programminformation"
5046 #. TRANS: Field label on application page.
5047 msgid "Consumer key"
5048 msgstr "Anwender-Schlüssel"
5050 #. TRANS: Field label on application page.
5051 msgid "Consumer secret"
5052 msgstr "Anwender-Geheimnis"
5054 #. TRANS: Field label on application page.
5055 msgid "Request token URL"
5056 msgstr "Anfrage-Token Adresse"
5058 #. TRANS: Field label on application page.
5059 msgid "Access token URL"
5060 msgstr "Zugriffs-Token-Adresse"
5062 #. TRANS: Field label on application page.
5063 msgid "Authorize URL"
5064 msgstr "Autorisationadresse"
5066 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5069 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5072 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
5073 "Klartext-Signaturen."
5075 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5076 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5077 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
5079 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5080 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5082 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5083 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5085 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5086 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5087 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
5089 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5090 #, fuzzy, php-format
5091 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5092 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5094 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5096 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5097 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
5099 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5101 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5102 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
5104 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5106 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5107 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5109 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5111 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5112 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5114 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
5115 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
5116 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
5118 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5119 #. TRANS: %s is a username.
5122 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5123 "would add to their favorites :)"
5125 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
5126 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
5128 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5129 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5130 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5133 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5134 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5135 "their favorites :)"
5137 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
5138 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
5139 "%s hinzufügen kann!"
5141 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5142 msgid "This is a way to share what you like."
5143 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
5145 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5150 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5151 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5153 msgid "%1$s group, page %2$d"
5154 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5156 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5157 #, fuzzy, php-format
5158 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5159 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5161 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5163 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5164 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5166 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5168 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5169 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5171 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5173 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5174 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5176 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5178 msgid "FOAF for %s group"
5179 msgstr "Postausgang von %s"
5181 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5182 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5183 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5184 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5187 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5188 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5189 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5190 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5191 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5193 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5194 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5195 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5196 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5199 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5200 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5201 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5202 #, fuzzy, php-format
5204 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5205 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5206 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5207 "their life and interests."
5209 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5210 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5211 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5212 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
5214 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5215 msgid "No such message."
5216 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5218 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5219 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5220 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5222 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5223 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5225 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5226 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5228 #. TRANS: Page title for single message display.
5229 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5231 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5232 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5234 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5236 msgid "Not available."
5237 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
5239 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5240 msgid "Notice deleted."
5241 msgstr "Nachricht gelöscht."
5243 #. TRANS: Title for private list timeline.
5244 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5245 #, fuzzy, php-format
5246 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5247 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5249 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5250 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5251 #, fuzzy, php-format
5252 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5253 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5255 #. TRANS: Title for private list timeline.
5256 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5257 #, fuzzy, php-format
5258 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5259 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5261 #. TRANS: Title for private list timeline.
5262 #. TRANS: %s is a list.
5264 msgid "Private timeline of %s list by you"
5265 msgstr "Private Zeitleiste der Liste %s von dir"
5267 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5268 #. TRANS: %s is a list.
5270 msgid "Timeline for %s list by you"
5271 msgstr "Zeitleiste für Liste %s von dir"
5273 #. TRANS: Title for private list timeline.
5274 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5275 #, fuzzy, php-format
5276 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5277 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
5279 #. TRANS: Feed title.
5280 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5281 #, fuzzy, php-format
5282 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5283 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5285 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5286 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5287 #, fuzzy, php-format
5289 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5292 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
5295 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5296 msgid "Try tagging more people."
5297 msgstr "Versuche, mehr Leute zu taggen."
5299 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5300 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5301 #, fuzzy, php-format
5303 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5306 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
5307 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
5309 #. TRANS: Header on show list page.
5310 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5315 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5316 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5317 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5318 #. TRANS: Empty list message for tags.
5319 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5320 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5321 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5322 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5326 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5327 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5330 msgstr "Mehr anzeigen"
5332 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5333 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5337 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5338 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5339 #, fuzzy, php-format
5340 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5341 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
5343 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5344 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5345 #, fuzzy, php-format
5346 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5347 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5349 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5350 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5351 #, fuzzy, php-format
5352 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5353 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5355 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5356 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5358 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5359 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5361 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5362 #. TRANS: %s is a user nickname.
5363 #, fuzzy, php-format
5364 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5365 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5367 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5368 #. TRANS: %s is a user nickname.
5370 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5371 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5373 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5374 #. TRANS: %s is a user nickname.
5376 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5377 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5379 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5380 #. TRANS: %s is a user nickname.
5382 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5383 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5385 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5386 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5389 msgstr "FOAF von %s"
5391 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5393 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5395 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5397 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5399 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5400 "would be a good time to start :)"
5402 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5403 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5405 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5406 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5409 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5410 "%?status_textarea=%2$s)."
5412 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5413 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5415 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5416 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5419 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5420 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5421 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5422 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5424 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5425 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5426 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5427 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5430 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5431 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5434 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5435 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5436 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5438 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5439 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5440 "[StatusNet](http://status.net/). "
5442 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5444 msgid "Repeat of %s"
5445 msgstr "Wiederholung von %s"
5447 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5448 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5449 msgid "You cannot silence users on this site."
5450 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5452 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5453 msgid "User is already silenced."
5454 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5456 #. TRANS: Title for site administration panel.
5462 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5463 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5464 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5466 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5467 msgid "Site name must have non-zero length."
5468 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5470 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5471 msgid "You must have a valid contact email address."
5472 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5474 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5475 msgid "Invalid logo URL."
5476 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
5478 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5479 msgid "Invalid SSL logo URL."
5480 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
5482 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5483 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5485 msgid "Unknown language \"%s\"."
5486 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5488 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5489 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5490 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5492 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5493 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5494 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5496 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5502 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5508 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5510 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5511 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
5513 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5515 msgstr "Erstellt von"
5517 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5519 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5521 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5523 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5524 msgid "Brought by URL"
5525 msgstr "Erstellt von Adresse"
5527 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5529 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5531 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5533 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5537 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5539 msgid "Contact email address for your site."
5540 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5542 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5548 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5549 msgid "Default timezone"
5550 msgstr "Standard-Zeitzone"
5552 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5553 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5554 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5556 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5557 msgid "Default language"
5558 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5560 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5563 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5565 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5566 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5568 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5574 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5578 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5579 msgid "Maximum number of characters for notices."
5580 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
5582 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5584 msgstr "Wiederholungslimit"
5586 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5587 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5589 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
5590 "abschicken kann (in Sekunden)."
5592 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5596 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5600 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5604 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5606 msgid "Save the site settings."
5607 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
5609 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5611 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5613 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5614 msgid "Edit site-wide message"
5615 msgstr "Neue Nachricht"
5617 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5618 msgid "Unable to save site notice."
5619 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
5621 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5622 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5623 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
5625 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5626 msgid "Site notice text"
5627 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5629 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5630 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5631 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
5633 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5635 msgid "Save site notice."
5636 msgstr "Systemnachricht speichern"
5638 #. TRANS: Title for SMS settings.
5639 msgid "SMS settings"
5640 msgstr "SMS-Einstellungen"
5642 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5643 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5645 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5646 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
5648 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5649 msgid "SMS is not available."
5650 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
5652 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5654 msgstr "SMS-Adresse"
5656 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5657 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5658 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
5660 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5661 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5662 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
5664 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5665 msgid "Confirmation code"
5666 msgstr "Bestätigungscode"
5668 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5669 msgid "Enter the code you received on your phone."
5670 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
5672 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5677 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5678 msgid "SMS phone number"
5679 msgstr "SMS-Telefonnummer"
5681 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5683 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5684 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
5686 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5687 msgid "SMS preferences"
5688 msgstr "SMS-Einstellungen"
5690 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5692 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5695 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
5696 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
5698 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5699 msgid "SMS preferences saved."
5700 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
5702 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5703 msgid "No phone number."
5704 msgstr "Keine Telefonnummer."
5706 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5707 msgid "No carrier selected."
5708 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
5710 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5711 msgid "That is already your phone number."
5712 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
5714 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5715 msgid "That phone number already belongs to another user."
5716 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
5718 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5720 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5721 "for the code and instructions on how to use it."
5723 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
5724 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
5725 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
5727 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5728 msgid "That is the wrong confirmation number."
5729 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
5731 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5733 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5734 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
5736 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5737 msgid "SMS confirmation cancelled."
5738 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
5740 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5741 #. TRANS: registered for the active user.
5742 msgid "That is not your phone number."
5743 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
5745 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5746 msgid "The SMS phone number was removed."
5747 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
5749 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5750 msgid "Mobile carrier"
5751 msgstr "Netzanbieter"
5753 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5754 msgid "Select a carrier"
5755 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
5757 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5758 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5761 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5762 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5764 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
5765 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
5768 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5770 msgid "No code entered."
5771 msgstr "Kein Code eingegeben"
5773 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5779 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5780 msgid "Manage snapshot configuration"
5781 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
5783 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5784 msgid "Invalid snapshot run value."
5785 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
5787 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5788 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5789 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
5791 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5792 msgid "Invalid snapshot report URL."
5793 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
5795 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5801 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5802 msgid "Randomly during web hit"
5803 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
5805 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5806 msgid "In a scheduled job"
5807 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
5809 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5810 msgid "Data snapshots"
5811 msgstr "Daten-Snapshot"
5813 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5815 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5816 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
5818 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5822 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5824 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5825 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
5827 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5831 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5833 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5834 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
5836 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5838 msgid "Save snapshot settings."
5839 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
5841 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5842 msgid "You are not subscribed to that profile."
5843 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
5845 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5846 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5847 msgid "Could not save subscription."
5848 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
5850 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5851 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5852 msgstr "Du kannst nur deine eigenen ausstehenden Abonnements annehmen."
5854 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5855 #. TRANS: %s is the name of the user.
5856 #, fuzzy, php-format
5857 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5858 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
5860 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5861 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5862 #, fuzzy, php-format
5863 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5864 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
5866 #. TRANS: Page notice for group members page.
5868 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5869 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
5871 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5875 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5877 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5878 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
5880 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5882 msgid "No ID given."
5883 msgstr "Kein ID-Argument."
5885 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5886 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5887 #, fuzzy, php-format
5888 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5889 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
5891 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5892 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5893 #, fuzzy, php-format
5894 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5895 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5897 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5898 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5900 msgid "%s subscribers"
5901 msgstr "%s Abonnenten"
5903 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5904 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5906 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5907 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5909 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5910 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5911 msgid "These are the people who listen to your notices."
5912 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
5914 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5915 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5917 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5918 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
5920 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5922 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5925 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
5926 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
5928 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5929 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5931 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5932 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
5934 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5935 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5936 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5937 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5938 #. TRANS: and do not change the URL part.
5941 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5942 "%) and be the first?"
5944 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
5945 "action.register%%%%) und bist der erste?"
5947 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5948 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5950 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5951 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
5953 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5954 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5955 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5956 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
5958 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5959 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5961 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5962 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
5964 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5965 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5966 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5967 #. TRANS: and do not change the URL part.
5968 #, fuzzy, php-format
5970 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5971 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5972 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5975 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
5976 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
5977 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
5978 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
5979 "Freunde abonnieren."
5981 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5982 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5983 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5984 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5986 msgid "%s is not listening to anyone."
5987 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
5989 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5990 #, fuzzy, php-format
5991 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5992 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5994 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5999 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6003 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6004 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6006 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6007 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
6009 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6010 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6011 #, fuzzy, php-format
6012 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
6013 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
6015 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6016 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6018 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6019 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
6021 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6022 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6024 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6025 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
6027 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6028 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6030 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6031 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
6033 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6034 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6035 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6037 msgid "You cannot tag this user."
6038 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
6040 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6042 msgid "List a profile"
6043 msgstr "Benutzerprofil"
6045 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6046 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6047 #, fuzzy, php-format
6052 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6056 msgstr "Ajax-Fehler"
6058 #. TRANS: Header in list form.
6059 msgid "User profile"
6060 msgstr "Benutzerprofil"
6062 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6067 #. TRANS: Field label on list form.
6073 #. TRANS: Field title on list form.
6076 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6079 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
6080 "Leerzeichen getrennt"
6082 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6088 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6090 msgid "Lists saved."
6091 msgstr "Passwort gespeichert."
6093 #. TRANS: Page notice.
6095 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6097 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
6100 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6101 msgid "No such tag."
6102 msgstr "Tag nicht vorhanden."
6104 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6105 msgid "You haven't blocked that user."
6106 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
6108 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6109 msgid "User is not sandboxed."
6110 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
6112 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6113 msgid "User is not silenced."
6114 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
6116 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6117 msgid "Unsubscribed"
6120 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6121 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6122 #, fuzzy, php-format
6123 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6124 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6126 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6128 msgid "URL settings"
6129 msgstr "IM-Einstellungen"
6131 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6132 msgid "Manage various other options."
6133 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
6135 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6136 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6137 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6138 msgid " (free service)"
6139 msgstr " (freier Dienst)"
6141 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6146 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6150 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6151 msgid "Shorten URLs with"
6152 msgstr "URLs kürzen mit"
6154 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6155 msgid "Automatic shortening service to use."
6156 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
6158 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6159 msgid "URL longer than"
6160 msgstr "URL länger als"
6162 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6163 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6164 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6166 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6167 msgid "Text longer than"
6168 msgstr "Text länger als"
6170 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6172 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6173 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6175 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6176 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6177 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
6179 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6181 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6182 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
6184 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6186 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6187 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
6189 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6190 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6191 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
6193 #. TRANS: User admin panel title.
6198 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6199 msgid "User settings for this StatusNet site"
6200 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
6202 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6203 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6204 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
6206 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6207 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6208 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
6210 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6211 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6212 #, fuzzy, php-format
6213 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6214 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
6216 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6222 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6226 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6227 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6228 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
6230 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6232 msgstr "Neue Benutzer"
6234 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6235 msgid "New user welcome"
6236 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
6238 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6239 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6240 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
6242 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6243 msgid "Default subscription"
6244 msgstr "Standard-Abonnement"
6246 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6247 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6248 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
6250 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6252 msgstr "Einladungen"
6254 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6255 msgid "Invitations enabled"
6256 msgstr "Einladungen aktivieren"
6258 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6259 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6260 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
6262 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6264 msgid "Save user settings."
6265 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
6267 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6268 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6270 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6271 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6273 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6274 msgid "Search for more groups"
6275 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6277 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6278 #. TRANS: %s is a user nickname.
6280 msgid "%s is not a member of any group."
6281 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6283 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6284 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6286 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6288 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6290 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6291 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6292 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6293 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6294 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6296 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6297 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6299 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6301 msgid "StatusNet %s"
6302 msgstr "StatusNet %s"
6304 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6305 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6306 #, fuzzy, php-format
6308 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6309 "Inc. and contributors."
6311 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
6312 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6314 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6315 msgid "Contributors"
6316 msgstr "Mitarbeiter"
6318 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6322 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6324 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6325 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6326 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6327 "any later version. "
6329 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
6330 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
6331 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
6332 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
6334 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6336 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6337 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6338 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6339 "for more details. "
6341 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6342 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6343 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6344 "Affero General Public License für weitere Details. "
6346 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6347 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6350 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6351 "along with this program. If not, see %s."
6353 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6354 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6356 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6358 msgstr "Erweiterungen"
6360 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6365 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6371 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6377 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6380 msgstr "Beschreibung"
6382 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6384 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6386 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6387 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6389 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6390 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6392 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6394 msgid "Cannot process URL '%s'"
6395 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6397 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6398 msgid "Robin thinks something is impossible."
6399 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6401 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6402 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6403 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6406 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6407 "Try to upload a smaller version."
6409 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6410 "Try to upload a smaller version."
6412 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
6413 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6415 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
6416 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6418 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6419 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6421 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6422 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6424 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
6426 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
6428 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6429 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6431 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6432 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6434 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
6437 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
6440 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6441 msgid "Invalid filename."
6442 msgstr "Ungültiger Dateiname."
6444 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6445 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6447 msgid "Profile ID %s is invalid."
6448 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
6450 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6451 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6453 msgid "Group ID %s is invalid."
6454 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
6456 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6457 msgid "Group join failed."
6458 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
6460 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6461 msgid "Not part of group."
6462 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
6464 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6465 msgid "Group leave failed."
6466 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
6468 #. TRANS: Activity title.
6472 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6473 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6475 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6476 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
6478 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6479 msgid "Could not update local group."
6480 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
6482 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6483 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6485 msgid "Could not create login token for %s"
6486 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
6488 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6489 #, fuzzy, php-format
6490 msgid "Cannot instantiate class %s."
6491 msgstr "Kann neues Passwort nicht speichern."
6493 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6494 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6495 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
6497 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6498 msgid "You are banned from sending direct messages."
6499 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
6501 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6502 msgid "Could not insert message."
6503 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6505 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6506 msgid "Could not update message with new URI."
6507 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
6509 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6510 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6512 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6513 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
6515 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6516 #, fuzzy, php-format
6517 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6518 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
6520 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6521 msgid "Problem saving notice. Too long."
6522 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
6524 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6525 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6526 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
6528 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6530 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6532 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6533 "ein paar Minuten ab."
6535 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6537 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6540 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6541 "ein paar Minuten ab."
6543 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6544 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6546 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
6548 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6550 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6551 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6553 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6555 msgid "You cannot repeat your own notice."
6556 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
6558 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6560 msgid "Cannot repeat a private notice."
6561 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6563 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6565 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6566 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6568 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6569 msgid "You already repeated that notice."
6570 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
6572 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6573 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6574 #, fuzzy, php-format
6575 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6576 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
6578 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6579 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6580 msgid "Problem saving notice."
6581 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6583 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6584 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6586 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
6589 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6590 msgid "Problem saving group inbox."
6591 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6593 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6594 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6596 msgid "RT @%1$s %2$s"
6597 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6599 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6600 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6604 msgstr "%1$s (%2$s)"
6606 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6607 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6609 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6611 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
6614 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6615 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6617 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6619 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
6622 #. TRANS: Server exception.
6623 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6624 msgstr "Der Tag, zu dem du umbenennen willst, existiert bereits."
6626 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6628 msgid "No tagger specified."
6629 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
6631 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6633 msgid "No tag specified."
6634 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
6636 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6638 msgid "Could not create profile tag."
6639 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6641 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6643 msgid "Could not set profile tag URI."
6644 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6646 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6648 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6649 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6651 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6654 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6655 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6657 "Du hast bereits %d oder mehr Tags erstellt, was die maximal zulässige Anzahl "
6658 "von Tags ist. Benutze oder lösche einige bereits vorhandene Tags."
6660 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6663 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6664 "allowed number.Try unlisting others first."
6666 "Du hast bereits %1$d oder mehr Personen in der Liste %2$s, was die maximal "
6667 "zulässige Anzahl ist. Entferne zuerst andere Personen."
6669 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6671 msgid "Adding list subscription failed."
6672 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6674 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6676 msgid "Removing list subscription failed."
6677 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6679 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6680 msgid "Missing profile."
6681 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
6683 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6684 msgid "Unable to save tag."
6685 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
6687 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6688 msgid "You have been banned from subscribing."
6689 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
6691 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6692 msgid "Already subscribed!"
6693 msgstr "Bereits abonniert!"
6695 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6696 msgid "User has blocked you."
6697 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
6699 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6700 msgid "Not subscribed!"
6701 msgstr "Nicht abonniert!"
6703 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6704 msgid "Could not delete self-subscription."
6705 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
6707 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6708 msgid "Could not delete subscription."
6709 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6711 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6717 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6718 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6720 msgid "%1$s is now following %2$s."
6721 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
6723 #. TRANS: Notice given on user registration.
6724 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6726 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6727 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
6729 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6730 msgid "Not implemented since inbox change."
6731 msgstr "Seit Posteingangsänderung nicht implementiert."
6733 #. TRANS: Server exception.
6734 msgid "No single user defined for single-user mode."
6735 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
6737 #. TRANS: Server exception.
6738 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6739 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
6741 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6742 msgid "No user with that email address or username."
6743 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
6745 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6746 msgid "No registered email address for that user."
6747 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
6749 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6750 msgid "Error saving address confirmation."
6751 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
6753 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6754 msgid "Could not create group."
6755 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
6757 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6758 msgid "Could not set group URI."
6759 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
6761 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6762 msgid "Could not set group membership."
6763 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
6765 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6766 msgid "Could not save local group info."
6767 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
6769 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6770 #. TRANS: %s is the remote site.
6771 #, fuzzy, php-format
6772 msgid "Cannot locate account %s."
6773 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
6775 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6776 #. TRANS: %s is the remote site.
6778 msgid "Cannot find XRD for %s."
6779 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
6781 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6782 #. TRANS: %s is the remote site.
6784 msgid "No AtomPub API service for %s."
6785 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
6787 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6788 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6789 msgid "User actions"
6790 msgstr "Benutzeraktionen"
6792 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6793 msgid "User deletion in progress..."
6794 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
6796 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6798 msgid "Edit profile settings."
6799 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
6801 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6806 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6808 msgid "Send a direct message to this user."
6809 msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
6811 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6817 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6821 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6823 msgstr "Benutzerrolle"
6825 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6827 msgid "Administrator"
6828 msgstr "Administrator"
6830 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6835 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6838 msgstr "%1$s – %2$s"
6840 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6841 msgid "Untitled page"
6842 msgstr "Seite ohne Titel"
6844 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6847 msgstr "Mehr anzeigen"
6849 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6855 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6856 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6857 msgid "Write a reply..."
6858 msgstr "Antwort verfassen..."
6860 #. TRANS: Tab on the notice form.
6866 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6867 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6868 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6869 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6872 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6873 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6875 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
6876 "site.broughtbyurl%%)."
6878 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6880 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6881 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
6883 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6884 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6885 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6886 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6889 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6890 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6891 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6893 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
6894 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
6895 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
6897 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6898 #. TRANS: %1$s is the site name.
6900 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6901 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
6903 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6904 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6906 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6908 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
6911 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6912 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6914 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
6917 #. TRANS: license message in footer.
6918 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6920 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6921 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
6923 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6924 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6928 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6929 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6933 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6934 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6935 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
6937 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6938 #, fuzzy, php-format
6939 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6940 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
6942 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6943 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6944 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
6946 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6948 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6949 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
6951 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6953 msgid "Unknown profile."
6954 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
6956 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6957 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6958 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
6960 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6961 msgid "Remote profile is not a group!"
6962 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
6964 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6966 msgid "User is already a member of this group."
6967 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
6969 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6970 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6972 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6973 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
6975 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6976 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6977 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
6979 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6980 #. TRANS: %s is the notice URI.
6981 #, fuzzy, php-format
6982 msgid "No content for notice %s."
6983 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
6985 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6986 #, fuzzy, php-format
6987 msgid "No such user \"%s\"."
6988 msgstr "Unbekannter Benutzer."
6990 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6991 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6992 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6993 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6994 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6995 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6996 #, fuzzy, php-format
6997 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6998 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6999 msgstr "%1$s – %2$s"
7001 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7002 msgid "Can't handle remote content yet."
7003 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
7005 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7006 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7007 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
7009 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7010 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7011 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
7013 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7014 msgid "You cannot make changes to this site."
7015 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
7017 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7018 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7019 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
7021 #. TRANS: Client error message.
7022 msgid "showForm() not implemented."
7023 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
7025 #. TRANS: Client error message
7026 msgid "saveSettings() not implemented."
7027 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
7029 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7035 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7041 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7042 msgid "Basic site configuration"
7043 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
7045 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7050 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7051 msgid "User configuration"
7052 msgstr "Benutzereinstellung"
7054 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7060 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7061 msgid "Access configuration"
7062 msgstr "Zugangskonfiguration"
7064 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7070 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7071 msgid "Paths configuration"
7072 msgstr "Pfadkonfiguration"
7074 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7079 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7080 msgid "Sessions configuration"
7081 msgstr "Sitzungseinstellungen"
7083 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7088 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7089 msgid "Edit site notice"
7090 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
7092 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7096 msgstr "Seitennachricht"
7098 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7099 msgid "Snapshots configuration"
7100 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
7102 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7108 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7109 msgid "Set site license"
7110 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
7112 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7118 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7120 msgid "Plugins configuration"
7121 msgstr "Pfadkonfiguration"
7123 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7127 msgstr "Erweiterungen"
7129 #. TRANS: Client error 401.
7130 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7131 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
7133 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7134 msgid "No application for that consumer key."
7135 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
7137 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7138 msgid "Not allowed to use API."
7139 msgstr "Darf API nicht verwenden."
7141 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7142 msgid "Bad access token."
7143 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
7145 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7146 msgid "No user for that token."
7147 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
7149 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7150 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7151 msgid "Could not authenticate you."
7152 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
7154 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7158 #. TRANS: Form guide.
7159 msgid "Icon for this application"
7160 msgstr "Programmsymbol"
7162 #. TRANS: Form input field label for application name.
7166 #. TRANS: Form input field instructions.
7167 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7169 msgid "Describe your application in %d character"
7170 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7171 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
7172 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
7174 #. TRANS: Form input field instructions.
7175 msgid "Describe your application"
7176 msgstr "Beschreibe dein Programm"
7178 #. TRANS: Form input field label.
7179 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7180 #. TRANS: Field label for description of list.
7181 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7183 msgstr "Beschreibung"
7185 #. TRANS: Form input field instructions.
7186 msgid "URL of the homepage of this application"
7187 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
7189 #. TRANS: Form input field label.
7191 msgstr "Quelladresse"
7193 #. TRANS: Form input field instructions.
7194 msgid "Organization responsible for this application"
7195 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
7197 #. TRANS: Form input field label.
7198 msgid "Organization"
7199 msgstr "Organisation"
7201 #. TRANS: Form input field instructions.
7202 msgid "URL for the homepage of the organization"
7203 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
7205 #. TRANS: Form input field instructions.
7206 msgid "URL to redirect to after authentication"
7207 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
7209 #. TRANS: Radio button label for application type
7213 #. TRANS: Radio button label for application type
7215 msgstr "Arbeitsfläche"
7217 #. TRANS: Form guide.
7218 msgid "Type of application, browser or desktop"
7219 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
7221 #. TRANS: Radio button label for access type.
7223 msgstr "Schreibgeschützt"
7225 #. TRANS: Radio button label for access type.
7227 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7229 #. TRANS: Form guide.
7230 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7232 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
7235 #. TRANS: Submit button title.
7237 msgid "Cancel application changes."
7238 msgstr "Verbundene Programme"
7240 #. TRANS: Submit button title.
7242 msgid "Save application changes."
7243 msgstr "Neues Programm"
7245 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7247 msgid "Unknown application"
7248 msgstr "Unbekannter Befehl"
7250 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7251 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7255 #. TRANS: Application access type
7257 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7259 #. TRANS: Application access type
7261 msgstr "Schreibgeschützt"
7263 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7265 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7266 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
7268 #. TRANS: Access token in the application list.
7269 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7271 msgid "Access token starting with: %s"
7272 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
7274 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7279 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7280 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7284 msgstr "Akzeptieren"
7286 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7287 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7292 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7294 msgid "Author element must contain a name element."
7295 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
7297 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7299 msgid "Do not use this method!"
7300 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
7302 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7303 #, fuzzy, php-format
7304 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7305 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
7307 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7308 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7309 #, fuzzy, php-format
7310 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7311 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
7314 msgid "Notices where this attachment appears"
7315 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
7318 msgid "Tags for this attachment"
7319 msgstr "Tags dieses Anhangs"
7321 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7322 msgid "Password changing failed."
7323 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
7325 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7326 msgid "Password changing is not allowed."
7327 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
7329 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7333 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7334 msgid "Block this user"
7335 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7337 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7339 msgid "Cancel join request"
7340 msgstr "Beitrittsgesuch abbrechen"
7342 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7345 msgid "Cancel subscription request"
7346 msgstr "Alle Abonnements"
7348 #. TRANS: Title for command results.
7349 msgid "Command results"
7350 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7352 #. TRANS: Title for command results.
7354 msgstr "Ajax-Fehler"
7356 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7357 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7358 msgid "Command complete"
7359 msgstr "Befehl ausgeführt"
7361 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7362 msgid "Command failed"
7363 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7365 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7366 msgid "Notice with that id does not exist."
7367 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7369 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7370 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7371 msgid "User has no last notice."
7372 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7374 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7375 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7377 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7378 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7380 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7381 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7383 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7384 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7386 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7387 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7388 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
7390 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7391 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7392 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
7394 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7395 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7397 msgid "Nudge sent to %s."
7398 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
7400 #. TRANS: User statistics text.
7401 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7402 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7403 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7406 "Subscriptions: %1$s\n"
7407 "Subscribers: %2$s\n"
7410 "Abonnements: %1$s\n"
7411 "Abonnenten: %2$s\n"
7412 "Mitteilungen: %3$s"
7414 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7416 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7417 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
7419 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7420 msgid "Notice marked as fave."
7421 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
7423 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7424 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7426 msgid "%1$s joined group %2$s."
7427 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7429 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7430 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7432 msgid "%1$s left group %2$s."
7433 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
7435 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7436 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7438 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7439 msgstr "Fehler beim Taggen von %1$s: %2$s"
7441 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7442 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7443 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7444 #, fuzzy, php-format
7445 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7446 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7447 msgstr[0] "%1$s – %2$s"
7448 msgstr[1] "%1$s – %2$s"
7450 #. TRANS: Separator for list of tags.
7451 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7455 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7456 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7458 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7459 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
7461 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7462 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7464 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7465 msgstr "Fehler beim Enttaggen von %1$s: %2$s"
7467 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7468 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7469 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7471 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7472 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7473 msgstr[0] "Das folgende Tag wurde bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7474 msgstr[1] "Die folgenden Tags wurden bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7476 #. TRANS: Whois output.
7477 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7481 msgstr "%1$s (%2$s)"
7483 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7485 msgid "Fullname: %s"
7486 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
7488 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7489 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7490 #. TRANS: %s is a location.
7492 msgid "Location: %s"
7493 msgstr "Standort: %s"
7495 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7496 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7497 #. TRANS: %s is a homepage.
7499 msgid "Homepage: %s"
7500 msgstr "Homepage: %s"
7502 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7507 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7508 #. TRANS: %s is a remote profile.
7511 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7514 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
7515 "auf dem selben Server senden."
7517 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7518 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7519 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7520 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7522 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7523 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7525 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7527 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7529 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7530 msgid "You can't send a message to this user."
7531 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
7533 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7534 msgid "Error sending direct message."
7535 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
7537 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7538 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7540 msgid "Notice from %s repeated."
7541 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
7543 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7544 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7546 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7547 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7549 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7551 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7553 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7554 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7556 msgid "Reply to %s sent."
7557 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
7559 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7560 msgid "Error saving notice."
7561 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
7563 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7564 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7565 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
7567 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7568 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7569 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
7571 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7572 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7574 msgid "Subscribed to %s."
7575 msgstr "%s abboniert."
7577 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7578 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7579 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7580 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
7582 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7583 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7585 msgid "Unsubscribed from %s."
7586 msgstr "%s abbestellt."
7588 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7589 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7590 msgid "Command not yet implemented."
7591 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7593 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7594 msgid "Notification off."
7595 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
7597 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7598 msgid "Can't turn off notification."
7599 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7601 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7602 msgid "Notification on."
7603 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
7605 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7606 msgid "Can't turn on notification."
7607 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7609 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7610 msgid "Login command is disabled."
7611 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
7613 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7614 #. TRANS: %s is a logon link..
7616 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7617 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
7619 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7620 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7622 msgid "Unsubscribed %s."
7623 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
7625 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7626 msgid "You are not subscribed to anyone."
7627 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
7629 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7630 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7631 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7632 msgid "You are subscribed to this person:"
7633 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7634 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
7635 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
7637 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7638 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7639 msgid "No one is subscribed to you."
7640 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
7642 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7643 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7644 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7645 msgid "This person is subscribed to you:"
7646 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7647 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
7648 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
7650 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7651 #. TRANS: any group subscriptions.
7652 msgid "You are not a member of any groups."
7653 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
7655 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7656 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7657 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7658 msgid "You are a member of this group:"
7659 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7660 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
7661 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
7663 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7665 msgctxt "COMMANDHELP"
7667 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7669 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7671 msgctxt "COMMANDHELP"
7672 msgid "turn on notifications"
7673 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7675 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7677 msgctxt "COMMANDHELP"
7678 msgid "turn off notifications"
7679 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7681 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7682 msgctxt "COMMANDHELP"
7683 msgid "show this help"
7684 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
7686 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7688 msgctxt "COMMANDHELP"
7689 msgid "subscribe to user"
7690 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
7692 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7693 msgctxt "COMMANDHELP"
7694 msgid "lists the groups you have joined"
7695 msgstr "Gruppen auflisten, denen du beigetreten bist"
7697 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7699 msgctxt "COMMANDHELP"
7701 msgstr "Benutzer taggen"
7703 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7705 msgctxt "COMMANDHELP"
7706 msgid "untag a user"
7707 msgstr "Benutzer taggen"
7709 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7710 msgctxt "COMMANDHELP"
7711 msgid "list the people you follow"
7712 msgstr "Personen auflisten, denen du folgst"
7714 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7715 msgctxt "COMMANDHELP"
7716 msgid "list the people that follow you"
7717 msgstr "Personen auflisten, die dir folgen"
7719 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7721 msgctxt "COMMANDHELP"
7722 msgid "unsubscribe from user"
7723 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
7725 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7727 msgctxt "COMMANDHELP"
7728 msgid "direct message to user"
7729 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
7731 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7732 msgctxt "COMMANDHELP"
7733 msgid "get last notice from user"
7734 msgstr "letzte Nachricht des Benutzers aufrufen"
7736 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7738 msgctxt "COMMANDHELP"
7739 msgid "get profile info on user"
7740 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7742 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7743 msgctxt "COMMANDHELP"
7744 msgid "force user to stop following you"
7745 msgstr "Benutzer zwingen, dir nicht mehr zu folgen"
7747 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7748 msgctxt "COMMANDHELP"
7749 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7750 msgstr "die letzte Nachricht eines Benutzers zu den Favoriten hinzufügen"
7752 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7753 msgctxt "COMMANDHELP"
7754 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7755 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID zu den Favoriten hinzufügen"
7757 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7758 msgctxt "COMMANDHELP"
7759 msgid "repeat a notice with a given id"
7760 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID wiederholen"
7762 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7764 msgctxt "COMMANDHELP"
7765 msgid "repeat the last notice from user"
7766 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
7768 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7769 msgctxt "COMMANDHELP"
7770 msgid "reply to notice with a given id"
7771 msgstr "auf eine Nachricht mit der gegebenen ID antworten"
7773 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7775 msgctxt "COMMANDHELP"
7776 msgid "reply to the last notice from user"
7777 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
7779 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7781 msgctxt "COMMANDHELP"
7783 msgstr "Unbekannte Gruppe."
7785 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7786 msgctxt "COMMANDHELP"
7787 msgid "Get a link to login to the web interface"
7788 msgstr "Link zum Anmelden auf der Webseite erhalten"
7790 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7792 msgctxt "COMMANDHELP"
7794 msgstr "Gruppe löschen"
7796 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7797 msgctxt "COMMANDHELP"
7798 msgid "get your stats"
7799 msgstr "eigene Statistik aufrufen"
7801 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7802 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7803 msgctxt "COMMANDHELP"
7804 msgid "same as 'off'"
7805 msgstr "dasselbe wie „off“"
7807 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7808 msgctxt "COMMANDHELP"
7809 msgid "same as 'follow'"
7810 msgstr "dasselbe wie „follow“"
7812 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7813 msgctxt "COMMANDHELP"
7814 msgid "same as 'leave'"
7815 msgstr "dasselbe wie „leave“"
7817 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7818 msgctxt "COMMANDHELP"
7819 msgid "same as 'get'"
7820 msgstr "dasselbe wie „get“"
7822 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7823 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7824 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7825 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7826 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7827 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7828 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7829 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7830 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7832 msgctxt "COMMANDHELP"
7833 msgid "not yet implemented."
7834 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7836 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7837 msgctxt "COMMANDHELP"
7838 msgid "remind a user to update."
7839 msgstr "einen Benutzer daran erinnern, eine Nachricht zu senden"
7841 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7842 msgid "No configuration file found."
7843 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
7845 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7846 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7847 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7848 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
7850 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7851 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7852 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
7854 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7855 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7856 msgid "Go to the installer."
7857 msgstr "Zur Installation gehen."
7859 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7860 #. TRANS: Label for user statistics.
7862 msgstr "Nachrichten"
7864 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7865 msgid "Database error"
7866 msgstr "Datenbankfehler."
7868 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7869 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7875 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7876 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7882 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7883 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7887 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7888 msgid "Delete this user"
7889 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
7891 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7892 #, fuzzy, php-format
7893 msgid "Unable to find services for %s."
7894 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
7896 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7897 msgid "Disfavor this notice"
7898 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7900 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7903 msgid "Disfavor favorite"
7904 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7906 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7908 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7909 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
7911 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7912 msgid "Favor this notice"
7913 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
7915 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7919 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
7921 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7923 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7924 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
7926 #. TRANS: Feed type name.
7930 #. TRANS: Feed type name.
7934 #. TRANS: Feed type name.
7938 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7942 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7943 msgid "Activity Streams"
7946 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7947 msgid "No author in the feed."
7948 msgstr "Der Feed hat keinen Autor."
7950 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7951 #. TRANS: can be associated with a user.
7952 msgid "Cannot import without a user."
7953 msgstr "Kann nicht ohne Benutzer importieren."
7955 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7959 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7965 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7969 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7971 msgid "Choose a tag to narrow list."
7972 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7974 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7976 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7977 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
7979 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7983 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7985 msgstr "Alle Mitglieder"
7987 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7990 msgstr "Ausstehend (%d)"
7992 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7996 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
8002 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8007 #. TRANS: Submit button title.
8009 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
8012 #. TRANS: Field title on group edit form.
8013 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8014 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
8016 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8018 msgid "Describe the group or topic."
8019 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
8021 #. TRANS: Text area title for group description.
8022 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8023 #, fuzzy, php-format
8024 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8025 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8026 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8027 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8029 #. TRANS: Field title on group edit form.
8031 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8032 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
8034 #. TRANS: Field label on group edit form.
8038 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8039 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8042 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8045 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8048 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8051 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8054 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8056 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8058 "Neue Mitglieder müssen von einem Admin angenommen werden und alle "
8059 "Nachrichten sind privat."
8061 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8062 msgctxt "GROUPADMIN"
8066 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8067 msgid "Group actions"
8068 msgstr "Gruppenaktionen"
8070 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8071 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8074 msgid "Edit %s group properties"
8075 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
8077 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8078 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8081 msgid "Add or edit %s logo"
8082 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
8084 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8089 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8091 msgid "Popular groups"
8092 msgstr "Beliebte Nachrichten"
8094 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8096 msgid "Active groups"
8097 msgstr "Alle Gruppen"
8099 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
8100 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
8103 msgstr "Mehr anzeigen"
8105 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
8106 msgid "See all groups you belong to."
8109 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8110 #. TRANS: %s is a username.
8114 #. TRANS: Client exception 406
8115 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8116 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
8118 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8119 msgid "Unsupported image file format."
8120 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
8122 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8123 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8125 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8126 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
8128 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8129 msgid "Partial upload."
8130 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
8132 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8133 msgid "Not an image or corrupt file."
8134 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
8136 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8137 msgid "Lost our file."
8138 msgstr "Daten verloren."
8140 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8141 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8142 msgid "Unknown file type"
8143 msgstr "Unbekannter Dateityp"
8145 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8152 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8159 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8164 msgstr[1] "%d Bytes"
8166 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8167 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8168 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8171 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8172 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8173 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8174 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8177 "Benutzer %1$s auf %2$s sagt, dass dein %3$s-Name ihm gehört. Wenn das "
8178 "stimmt, kannst du dies mit einem Klick auf folgenden Link bestätigen: %4$s . "
8179 "(Wenn du ihn nicht anklicken kannst, kopiere ihn in die Adressleiste deines "
8180 "Browsers). Wenn dieser Benutzer nicht du ist, oder du diese Bestätigung "
8181 "nicht angefragt hast, ignoriere diese Nachricht."
8183 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8184 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8186 msgid "Unknown inbox source %d."
8187 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
8189 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8190 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8191 msgstr "Queueing muss aktiviert sein, um IM-Plugins zu verwenden."
8193 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8194 msgid "Transport cannot be null."
8195 msgstr "Transportmethode darf nicht leer sein."
8197 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8202 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8205 msgid "Invite more colleagues"
8206 msgstr "Lade neue Leute ein"
8208 #. TRANS: Form legend.
8210 msgid "Invite collegues"
8211 msgstr "Lade neue Leute ein"
8213 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8214 msgid "Email addresses"
8215 msgstr "E-Mail-Adressen"
8217 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8218 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8220 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
8223 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8224 msgid "Personal message"
8225 msgstr "Private Nachricht"
8227 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8228 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8230 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
8233 #. TRANS: Send button for inviting friends
8234 #. TRANS: Button text for sending notice.
8239 #. TRANS: Submit button title.
8241 msgid "Send invitations."
8242 msgstr "Einladungen"
8244 #. TRANS: Button text for joining a group.
8250 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8256 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8258 msgid "See all lists you have created."
8259 msgstr "Registrierte Programme"
8261 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8262 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8267 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8268 msgid "Login with a username and password"
8269 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
8271 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8274 msgstr "Registrieren"
8276 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8277 msgid "Sign up for a new account"
8278 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
8280 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8281 msgid "Email address confirmation"
8282 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
8284 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8285 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8286 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8291 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8293 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8297 "If not, just ignore this message.\n"
8299 "Thanks for your time, \n"
8304 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
8306 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
8307 "bitte diese URL:\n"
8311 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
8316 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8317 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8318 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8319 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8320 #, fuzzy, php-format
8321 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8322 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
8324 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8325 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8326 #, fuzzy, php-format
8327 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8328 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8330 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8331 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8334 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8335 "their subscription at %3$s"
8337 "%1$s möchte gerne deinen Nachrichten auf %2$s folgen. Du kannst sein "
8338 "Abonnement auf %3$s annehmen oder zurückweisen"
8340 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8341 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8342 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8343 #, fuzzy, php-format
8345 "Faithfully yours,\n"
8349 "Change your email address or notification options at %2$s"
8351 "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
8356 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8360 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
8363 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8364 #. TRANS: %s is a URL.
8365 #, fuzzy, php-format
8369 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8370 #. TRANS: %s is biographical information.
8373 msgstr "Biografie: %s"
8375 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8376 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8377 #, fuzzy, php-format
8379 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8380 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8382 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
8383 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
8384 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
8386 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8387 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8389 msgid "New email address for posting to %s"
8390 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
8392 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8393 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8394 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8395 #, fuzzy, php-format
8397 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8399 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8401 "More email instructions at %3$s."
8403 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
8405 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
8407 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
8412 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8413 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8418 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8419 msgid "SMS confirmation"
8420 msgstr "SMS-Konfiguration"
8422 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8423 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8425 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8427 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
8430 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8431 #. TRANS: %s is the nudging user.
8432 #, fuzzy, php-format
8433 msgid "You have been nudged by %s"
8434 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
8436 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8437 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8438 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8439 #, fuzzy, php-format
8441 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8442 "to post some news.\n"
8444 "So let's hear from you :)\n"
8448 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8450 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zurzeit wohl so machst und lädt dich ein, "
8451 "etwas Neues zu posten.\n"
8453 "Lass von dir hören :)\n"
8457 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8459 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8462 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8463 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8465 msgid "New private message from %s"
8466 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
8468 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8469 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8470 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8471 #, fuzzy, php-format
8473 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8475 "------------------------------------------------------\n"
8477 "------------------------------------------------------\n"
8479 "You can reply to their message here:\n"
8483 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8485 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
8487 "------------------------------------------------------\n"
8489 "------------------------------------------------------\n"
8491 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
8495 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8497 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8500 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8501 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8503 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8504 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
8506 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8507 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8508 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8509 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8510 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8511 #, fuzzy, php-format
8513 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8515 "The URL of your notice is:\n"
8519 "The text of your notice is:\n"
8523 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8527 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
8528 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
8530 "Der Text der Nachricht ist:\n"
8532 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
8538 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8541 "The full conversation can be read here:\n"
8545 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
8549 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8550 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8552 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8554 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
8557 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8558 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8559 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8560 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8561 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8562 #, fuzzy, php-format
8564 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8566 "The notice is here:\n"
8574 "%5$sYou can reply back here:\n"
8578 "The list of all @-replies for you here:\n"
8582 "%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
8585 "Die Nachricht findest du hier:\n"
8593 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
8597 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
8601 "Hochachtungsvoll dein,\n"
8604 "P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
8606 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8607 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8608 #, fuzzy, php-format
8609 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
8610 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8612 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8613 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8614 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8615 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8616 #, fuzzy, php-format
8617 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8618 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8620 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8621 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8622 #, fuzzy, php-format
8623 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8624 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8626 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8627 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8628 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8631 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8632 "their group membership at %4$s"
8634 "%1$s möchte gerne deiner Gruppe %2$s auf %3$s beitreten. Du kannst seine "
8635 "Mitgliedschaft auf %4$s annehmen oder ablehnen"
8637 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8638 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8639 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
8641 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8643 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8644 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8646 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
8647 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
8648 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
8650 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8653 msgstr "Posteingang"
8655 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8657 msgid "Your incoming messages."
8658 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
8660 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8664 msgstr "Postausgang"
8666 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8668 msgid "Your sent messages."
8669 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
8671 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8672 msgid "Could not parse message."
8673 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
8675 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8676 msgid "Not a registered user."
8677 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
8679 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8680 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8681 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
8683 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8684 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8685 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
8687 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8688 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8689 #, fuzzy, php-format
8690 msgid "Unsupported message type: %s."
8691 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
8693 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8694 msgid "Make user an admin of the group"
8695 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
8697 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8700 msgstr "Zum Admin ernennen"
8702 #. TRANS: Submit button title.
8705 msgid "Make this user an admin."
8706 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
8708 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8709 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8711 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
8714 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8715 msgid "File exceeds user's quota."
8716 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
8718 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8719 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8720 msgid "File could not be moved to destination directory."
8721 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
8723 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8724 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8725 msgid "Could not determine file's MIME type."
8726 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
8728 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8729 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8730 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8733 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8736 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
8737 "einem anderen %2$s-Format."
8739 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8740 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8742 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8743 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
8745 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8746 msgid "Send a direct notice"
8747 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
8749 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8750 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8751 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8752 msgid "Select recipient:"
8753 msgstr "Empfänger auswählen"
8755 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8757 msgid "No mutual subscribers."
8758 msgstr "Nicht abonniert!"
8760 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8764 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8765 msgctxt "Send button for sending notice"
8769 #. TRANS: Header in message list.
8774 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8775 #. TRANS: Followed by notice source.
8779 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8785 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8790 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8796 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8801 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8806 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8807 msgid "Cannot get author for activity."
8808 msgstr "Für diese Aktivität ist kein Autor verfügbar."
8810 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8812 msgid "Bookmark not posted to this group."
8813 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
8815 #. TRANS: Client exception when ...
8817 msgid "Object not posted to this user."
8818 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
8820 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8821 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8822 msgstr "Kann diese Art von Ziel nicht behandeln."
8824 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8825 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8827 "Du musst entweder adaptNoticeListItem() oder showNotice() implementieren."
8829 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8833 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8834 msgid "Nickname cannot be empty."
8835 msgstr "Benutzername darf nicht leer sein."
8837 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8839 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8840 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8841 msgstr[0] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
8842 msgstr[1] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
8844 #. TRANS: Form legend for notice form.
8845 msgid "Send a notice"
8846 msgstr "Nachricht senden"
8848 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8850 msgid "What's up, %s?"
8851 msgstr "Was geht, %s?"
8853 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8857 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8859 msgid "Attach a file."
8860 msgstr "Datei anhängen"
8862 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8863 msgid "Share my location"
8864 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
8866 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8867 msgid "Do not share my location"
8868 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
8870 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8872 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8875 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
8876 "Bitte versuche es später wieder."
8878 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8883 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8887 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8891 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8895 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8899 #. TRANS: Coordinates message.
8900 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8901 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8902 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8903 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8905 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8906 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8908 #. TRANS: Followed by geo location.
8912 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8914 msgstr "im Zusammenhang"
8916 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8918 msgstr "Wiederholt von"
8924 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8926 msgid "Reply to this notice."
8927 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
8929 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8933 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8935 msgid "Delete this notice from the timeline."
8936 msgstr "Nachricht löschen"
8938 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8940 msgid "Notice repeated."
8941 msgstr "Nachricht wiederholt"
8943 #. TRANS: Field label for notice text.
8944 msgid "Update your status..."
8945 msgstr "Status aktualisieren …"
8947 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8948 msgid "Nudge this user"
8949 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
8951 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8957 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8959 msgid "Send a nudge to this user."
8960 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
8962 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8964 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8965 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
8967 #. TRANS: Field label for list.
8973 #. TRANS: Field title for list.
8975 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8977 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
8978 "Leerzeichen getrennt"
8980 #. TRANS: Field title for description of list.
8982 msgid "Describe the list or topic."
8983 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
8985 #. TRANS: Field title for description of list.
8986 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8987 #, fuzzy, php-format
8988 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8989 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8990 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8991 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8993 #. TRANS: Button title to delete a list.
8995 msgid "Delete this list."
8996 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
8998 #. TRANS: Header in list edit form.
8999 msgid "Add or remove people"
9000 msgstr "Personen hinzufügen oder entfernen"
9002 #. TRANS: Header in list edit form.
9008 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9014 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9015 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9016 #, fuzzy, php-format
9017 msgid "%1$s list by %2$s."
9018 msgstr "%1$s – %2$s"
9020 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9026 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9027 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9033 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9034 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9035 #, fuzzy, php-format
9036 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9037 msgstr "%s abboniert."
9039 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9045 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9046 #. TRANS: %s is a list.
9047 #, fuzzy, php-format
9048 msgid "Edit %s list by you."
9049 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
9051 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9053 msgid "Edit list settings."
9054 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
9056 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9060 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9066 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9069 msgid "List Subscriptions"
9070 msgstr "Abonnements"
9072 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9073 #. TRANS: %s is a user nickname.
9074 #, fuzzy, php-format
9076 msgid "Lists subscribed to by %s."
9077 msgstr "%s abboniert."
9079 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9080 #. TRANS: %s is a user nickname.
9081 #, fuzzy, php-format
9083 msgid "Lists with %s"
9084 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9086 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9087 #. TRANS: %s is a user nickname.
9088 #, fuzzy, php-format
9090 msgid "Lists with %s."
9091 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9093 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9094 #. TRANS: %s is a user nickname.
9098 msgstr "Listen von %s"
9100 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9101 #. TRANS: %s is a user nickname.
9102 #, fuzzy, php-format
9104 msgid "Lists by %s."
9105 msgstr "%1$s – %2$s"
9107 #. TRANS: Label in lists widget.
9111 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9113 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9117 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
9119 #. TRANS: Label in self tags widget.
9125 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9127 msgid "Popular lists"
9128 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9130 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9131 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9132 #, fuzzy, php-format
9133 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9134 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
9136 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9137 #, fuzzy, php-format
9138 msgid "Lists with you"
9139 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
9141 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9142 #. TRANS: %s is a profile name.
9143 #, fuzzy, php-format
9144 msgid "Lists with %s"
9145 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9147 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9149 msgid "List subscriptions"
9150 msgstr "%s Abonnements"
9152 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9153 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9154 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9160 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9162 msgid "Your profile"
9163 msgstr "Gruppenprofil"
9165 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9171 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9177 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9183 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9189 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9190 msgid "Your incoming messages"
9191 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9193 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9197 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9200 msgstr "Deaktivieren"
9202 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9207 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9209 msgctxt "plugin-description"
9211 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9212 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
9214 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9218 msgstr "SMS-Einstellungen"
9220 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9222 msgid "Change your personal settings."
9223 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9225 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9230 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9232 msgid "Site configuration."
9233 msgstr "Benutzereinstellung"
9235 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9240 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9242 msgid "Logout from the site."
9243 msgstr "Von der Seite abmelden"
9245 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9247 msgid "Login to the site."
9248 msgstr "Auf der Seite anmelden"
9250 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9255 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9260 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9264 #. TRANS: Label for user statistics.
9266 msgstr "Benutzer-ID"
9268 #. TRANS: Label for user statistics.
9269 msgid "Member since"
9270 msgstr "Mitglied seit"
9272 #. TRANS: Label for user statistics.
9273 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9274 msgid "Daily average"
9275 msgstr "Tagesdurchschnitt"
9277 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9281 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9286 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9287 msgid "Unimplemented method."
9288 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
9290 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9292 msgstr "Benutzer-Gruppen"
9294 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9298 msgstr "Aktuelle Tags"
9300 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9302 msgstr "Aktuelle Tags"
9304 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9308 msgstr "Beliebte Benutzer"
9310 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9314 msgstr "Beliebte Beiträge"
9316 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9318 msgid "Trending topics"
9319 msgstr "Beliebte Themen"
9321 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9322 msgid "No return-to arguments."
9323 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
9325 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9326 msgid "Repeat this notice?"
9327 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
9329 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9331 msgid "Repeat this notice."
9332 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
9334 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9336 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9337 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
9339 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9340 msgid "Page not found."
9341 msgstr "Seite nicht gefunden."
9343 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9349 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9350 msgid "Sandbox this user"
9351 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
9353 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9355 msgstr "Website durchsuchen"
9357 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9358 #. TRANS: for searching can be entered.
9360 msgstr "Suchbegriffe"
9362 #. TRANS: Button text for searching site.
9363 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9364 #. TRANS: Button text to search profiles.
9369 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9371 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9372 "* Try different keywords.\n"
9373 "* Try more general keywords.\n"
9374 "* Try fewer keywords."
9376 "* Stelle sicher, dass alle Worte richtig geschrieben sind.\n"
9377 "* Versuche andere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9378 "* Versuche allgemeinere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9379 "* Versuche weniger Schlüsselwörter zu benutzen."
9381 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9384 "You can also try your search on other engines:\n"
9386 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9387 "site.server%%%%)\n"
9388 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9389 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9390 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9391 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9393 "Du kannst deine Suche auch auf anderen Suchmaschinen versuchen:\n"
9395 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9396 "site.server%%%%)\n"
9397 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9398 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9399 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9400 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9402 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9408 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9409 msgid "Find people on this site"
9410 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
9412 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9416 msgstr "Nachrichten"
9418 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9419 msgid "Find content of notices"
9420 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
9422 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9423 msgid "Find groups on this site"
9424 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
9426 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9432 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9436 msgstr "Privatsphäre"
9438 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9444 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9450 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9451 msgid "Untitled section"
9452 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
9454 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9458 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9461 msgstr "Einstellungen"
9463 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9464 msgid "Change your profile settings"
9465 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9467 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9473 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9474 msgid "Upload an avatar"
9475 msgstr "Avatar hochladen"
9477 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9483 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9484 msgid "Change your password"
9485 msgstr "Ändere dein Passwort"
9487 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9493 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9494 msgid "Change email handling"
9495 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
9497 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9503 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9504 msgid "URL shorteners"
9505 msgstr "URL-Verkürzer"
9507 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9512 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9513 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9514 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
9516 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9521 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9522 msgid "Updates by SMS"
9523 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
9525 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9528 msgstr "Verbindungen"
9530 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9531 msgid "Authorized connected applications"
9532 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
9534 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9539 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9540 msgid "UI tweaks for old-school users"
9543 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9547 msgstr "Stummschalten"
9549 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9550 msgid "Silence this user"
9551 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
9553 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9554 msgid "Could not create anonymous consumer."
9555 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
9557 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9558 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9559 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
9561 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9563 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9564 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
9566 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9568 msgid "Could not issue access token."
9569 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
9571 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9572 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9573 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
9575 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9577 msgid "Database error updating OAuth application user."
9578 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
9580 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9581 msgid "Tried to revoke unknown token."
9582 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
9584 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9585 msgid "Failed to delete revoked token."
9586 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
9588 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9591 msgid "Subscriptions"
9592 msgstr "Abonnements"
9594 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9595 #. TRANS: %s is a user nickname.
9596 #, fuzzy, php-format
9597 msgid "People %s subscribes to."
9598 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
9600 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9601 #. TRANS: %s is a user nickname.
9602 #, fuzzy, php-format
9603 msgid "People subscribed to %s."
9604 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9606 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9607 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9610 msgid "Pending (%d)"
9611 msgstr "Ausstehend (%d)"
9613 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9615 msgid "Approve pending subscription requests."
9616 msgstr "Ausstehende Abonnementanforderungen annehmen."
9618 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9619 #. TRANS: %s is a user nickname.
9620 #, fuzzy, php-format
9621 msgid "Groups %s is a member of."
9622 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
9624 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9625 #. TRANS: %s is a user nickname.
9626 #, fuzzy, php-format
9627 msgid "List subscriptions by %s."
9628 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9630 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9635 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9636 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9637 #, fuzzy, php-format
9638 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9639 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
9641 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9642 msgid "Subscribe to this user"
9643 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
9645 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9646 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9652 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9654 msgid "Subscribe to this user."
9655 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
9657 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9658 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9659 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
9661 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9662 msgid "People Tagcloud as tagged"
9663 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
9665 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9671 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9672 msgid "Invalid theme name."
9673 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
9675 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9676 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9678 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
9680 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9681 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9682 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
9684 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9685 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9686 msgid "Failed saving theme."
9687 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
9689 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9691 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9692 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
9694 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9695 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9697 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9699 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9701 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
9704 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
9707 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9709 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9710 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
9712 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9714 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9715 "digits, underscore, and minus sign."
9717 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
9718 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
9720 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9721 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9722 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
9724 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9725 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9726 #, fuzzy, php-format
9727 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9728 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
9730 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9731 msgid "Error opening theme archive."
9732 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
9734 #. TRANS: Header for Notices section.
9738 msgstr "Nachrichten"
9740 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9741 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9742 #, fuzzy, php-format
9744 msgid_plural "Show all %d replies"
9745 msgstr[0] "Mehr anzeigen"
9746 msgstr[1] "Mehr anzeigen"
9748 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9753 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9754 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9755 #, fuzzy, php-format
9757 msgid "%1$s and %2$s"
9758 msgstr "%1$s – %2$s"
9760 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9763 msgid "You like this."
9764 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9766 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9767 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9768 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9770 msgid "%%s and %d others like this."
9771 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9775 #. TRANS: List message for favoured notices.
9776 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9777 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9779 msgid "%%s likes this."
9780 msgid_plural "%%s like this."
9784 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9786 msgctxt "REPEATLIST"
9787 msgid "You repeated this."
9788 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
9790 #. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
9791 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9792 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9794 msgid "%%s and %d other repeated this."
9795 msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
9799 #. TRANS: List message for favoured notices.
9800 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9801 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9802 #, fuzzy, php-format
9803 msgid "%%s repeated this."
9804 msgid_plural "%%s repeated this."
9805 msgstr[0] "Antworten an %s"
9806 msgstr[1] "Antworten an %s"
9808 #. TRANS: Form legend.
9809 #, fuzzy, php-format
9810 msgid "Search and list people"
9811 msgstr "Website durchsuchen"
9813 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9817 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9822 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9823 msgid "URI (Remote users)"
9824 msgstr "URI (Entfernt liegende Benutzer)"
9826 #. TRANS: Dropdown field label.
9830 msgstr "Website durchsuchen"
9832 #. TRANS: Dropdown field title.
9834 msgid "Choose a field to search."
9835 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
9837 #. TRANS: Form legend.
9838 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9839 #, fuzzy, php-format
9840 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9841 msgstr "%1$s – %2$s"
9843 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9844 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9845 #, fuzzy, php-format
9846 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9847 msgstr "%1$s – %2$s"
9849 #. TRANS: Title for top posters section.
9851 msgstr "Top-Schreiber"
9853 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9858 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9859 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9861 msgid "My colleagues at %s"
9862 msgstr "Meine Kollegen bei %s"
9864 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9870 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9875 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9876 #, fuzzy, php-format
9877 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9878 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
9880 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9885 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9889 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
9891 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9892 msgid "Unsandbox this user"
9893 msgstr "Benutzer freigeben"
9895 #. TRANS: Title for unsilence form.
9897 msgstr "Stummschalten aufheben"
9899 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9900 msgid "Unsilence this user"
9901 msgstr "Benutzer freigeben"
9903 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9904 msgid "Unsubscribe from this user"
9905 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
9907 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9908 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9912 msgstr "Abbestellen"
9914 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9916 msgid "Unsubscribe from this user."
9917 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
9919 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9920 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9922 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9923 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
9925 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9927 msgid "Not allowed to log in."
9928 msgstr "Nicht angemeldet."
9930 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9931 msgid "a few seconds ago"
9932 msgstr "vor wenigen Sekunden"
9934 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9935 msgid "about a minute ago"
9936 msgstr "vor einer Minute"
9938 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9940 msgid "about one minute ago"
9941 msgid_plural "about %d minutes ago"
9942 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
9943 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
9945 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9946 msgid "about an hour ago"
9947 msgstr "vor einer Stunde"
9949 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9951 msgid "about one hour ago"
9952 msgid_plural "about %d hours ago"
9953 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
9954 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
9956 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9957 msgid "about a day ago"
9958 msgstr "vor einem Tag"
9960 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9962 msgid "about one day ago"
9963 msgid_plural "about %d days ago"
9964 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
9965 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
9967 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9968 msgid "about a month ago"
9969 msgstr "vor einem Monat"
9971 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9973 msgid "about one month ago"
9974 msgid_plural "about %d months ago"
9975 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
9976 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
9978 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9979 msgid "about a year ago"
9980 msgstr "vor ca. einem Jahr"
9982 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9983 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9985 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9986 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
9988 #. TRANS: Exception.
9989 msgid "Invalid XML."
9990 msgstr "Ungültiges XML."
9992 #. TRANS: Exception.
9993 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9994 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
9996 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9998 msgid "Getting backup from file '%s'."
9999 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."
10002 #~ msgid "Public list cloud"
10003 #~ msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
10006 #~ msgid "These are largest lists on %s"
10007 #~ msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
10010 #~ msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
10012 #~ "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc."
10013 #~ "tags%%)“ gepostet."
10016 #~ msgid "Be the first to list someone!"
10017 #~ msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
10021 #~ "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to "
10024 #~ "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
10025 #~ "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
10028 #~ msgid "List cloud"
10029 #~ msgstr "API-Methode nicht gefunden."
10031 #~ msgid "1 person listed"
10032 #~ msgid_plural "%d people listed"
10033 #~ msgstr[0] "1 Person aufgeführt"
10034 #~ msgstr[1] "%d Personen aufgeführt"
10036 #~ msgid "All subscribers"
10037 #~ msgstr "Alle Abonnenten"
10042 #~ msgstr "Plakette"
10045 #~ msgid "One person has repeated this notice."
10046 #~ msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10047 #~ msgstr[0] "Nachricht bereits wiederholt"
10048 #~ msgstr[1] "Nachricht bereits wiederholt"