]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/de/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / de / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Apmon
5 # Author: Bavatar
6 # Author: Brion
7 # Author: ChrisiPK
8 # Author: George Animal
9 # Author: Giftpflanze
10 # Author: Gta74
11 # Author: Habi
12 # Author: Jan Luca
13 # Author: Kghbln
14 # Author: Lutzgh
15 # Author: Marcel083
16 # Author: March
17 # Author: McDutchie
18 # Author: Michael
19 # Author: Michi
20 # Author: Od1n
21 # Author: Purodha
22 # Author: The Evil IP address
23 # Author: Umherirrender
24 # Author: W (aka Wuzur)
25 # Author: Xqt
26 # --
27 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
28 #
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
33 "POT-Creation-Date: 2011-10-10 13:38+0000\n"
34 "PO-Revision-Date: 2011-10-10 13:40:20+0000\n"
35 "Language-Team: German <https://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r99397); Translate extension (2011-10-07)\n"
39 "X-Translation-Project: translatewiki.net at https://translatewiki.net\n"
40 "X-Language-Code: de\n"
41 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "X-POT-Import-Date: 2011-09-27 23:26:51+0000\n"
44
45 #. TRANS: Database error message.
46 #, php-format
47 msgid ""
48 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
49 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
50 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
51 "again."
52 msgstr ""
53 "Die Datenbank für %1$s reagiert nicht korrekt, deshalb wird die Seite nicht "
54 "richtig funktionieren. Die Administratoren dieser Seite wissen "
55 "wahrscheinlich von dem Problem, aber du kannst sie unter %2$s kontaktieren, "
56 "um sicherzugehen. Andernfalls warte einige Minuten und versuche es "
57 "nocheinmal."
58
59 #. TRANS: Error message.
60 msgid "An error occurred."
61 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
62
63 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
64 #, php-format
65 msgid ""
66 "No configuration file found. Try running the installation program first."
67 msgstr ""
68 "Keine Konfigurationsdatei gefunden. Versuchen Sie, zuerst das "
69 "Installationsprogramm auszuführen."
70
71 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
72 msgid "Unknown page"
73 msgstr "Unbekannte Seite"
74
75 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
76 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
77 msgid "Unknown action"
78 msgstr "Unbekannter Befehl"
79
80 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
81 msgid "Access"
82 msgstr "Zugang"
83
84 #. TRANS: Page notice.
85 msgid "Site access settings"
86 msgstr "Zugangseinstellungen"
87
88 #. TRANS: Form legend for registration form.
89 msgid "Registration"
90 msgstr "Registrierung"
91
92 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
93 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
94 msgstr ""
95 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
96
97 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
98 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
99 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
100 msgctxt "LABEL"
101 msgid "Private"
102 msgstr "Privat"
103
104 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
105 msgid "Make registration invitation only."
106 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
107
108 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
109 msgid "Invite only"
110 msgstr "Nur auf Einladung"
111
112 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
113 msgid "Disable new registrations."
114 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
115
116 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
117 msgid "Closed"
118 msgstr "Geschlossen"
119
120 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
121 msgid "Save access settings."
122 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
123
124 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
125 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
126 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
127 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
128 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
129 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
130 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
131 #. TRANS: Button text for saving site settings.
132 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
133 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
134 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
135 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
136 #. TRANS: Button text to save lists.
137 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
138 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
139 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
140 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
141 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
142 msgctxt "BUTTON"
143 msgid "Save"
144 msgstr "Speichern"
145
146 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
147 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
148 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
149 #. TRANS: Form validation error message.
150 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
151 #. TRANS: Form validation error.
152 #. TRANS: Form validation error message.
153 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
154 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
155 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
156 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
157 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
158
159 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
160 msgid "Not logged in."
161 msgstr "Nicht angemeldet."
162
163 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
164 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
165 #. TRANS: Client exception.
166 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
167 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
168 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
169 msgid "No such profile."
170 msgstr "Profil nicht gefunden."
171
172 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
173 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
174 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
175 msgid "No such list."
176 msgstr "Liste nicht gefunden."
177
178 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
179 #. TRANS: %s is a username.
180 #, php-format
181 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
182 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist während der Auflistung von %s aufgetreten."
183
184 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
185 #. TRANS: %s is a profile URL.
186 #, php-format
187 msgid ""
188 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
189 "correctly. Please try retrying later."
190 msgstr ""
191 "Es gab ein Problem beim auflisten von %s. Der Server antwortet vielleicht "
192 "nicht richtig. Bitte versuche es später noch einmal."
193
194 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
195 msgctxt "TITLE"
196 msgid "Listed"
197 msgstr "Hinzugefügt"
198
199 #. TRANS: Server error when page not found (404).
200 #. TRANS: Server error when page not found (404)
201 #. TRANS: Server error when page not found (404).
202 msgid "No such page."
203 msgstr "Seite nicht vorhanden."
204
205 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
206 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
207 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
208 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
209 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
210 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
211 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
212 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
213 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
214 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
215 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
216 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
218 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
219 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
220 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
221 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
232 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
233 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
240 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
241 #. TRANS: Client error.
242 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
243 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
244 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
245 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
246 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
247 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
248 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
249 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
250 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
251 msgid "No such user."
252 msgstr "Unbekannter Benutzer."
253
254 #. TRANS: Title of a user's own start page.
255 msgid "Home timeline"
256 msgstr "Eigene Zeitleiste"
257
258 #. TRANS: Title of another user's start page.
259 #. TRANS: %s is the other user's name.
260 #, php-format
261 msgid "%s's home timeline"
262 msgstr "Zeitleiste von %s"
263
264 #. TRANS: %s is user nickname.
265 #. TRANS: Feed title.
266 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
267 #, php-format
268 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
269 msgstr "Feed der Freunde von %s (Activity Streams JSON)"
270
271 #. TRANS: %s is user nickname.
272 #, php-format
273 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
274 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
275
276 #. TRANS: %s is user nickname.
277 #. TRANS: Feed title.
278 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
279 #, php-format
280 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
281 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
282
283 #. TRANS: %s is user nickname.
284 #, php-format
285 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
286 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
287
288 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
289 #, php-format
290 msgid ""
291 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
292 msgstr ""
293 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
294 "gepostet."
295
296 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
297 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
298 #, php-format
299 msgid ""
300 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
301 "something yourself."
302 msgstr ""
303 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
304 "poste selber etwas."
305
306 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
307 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
308 #, php-format
309 msgid ""
310 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
311 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
312 msgstr ""
313 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
314 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
315
316 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
317 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
318 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
319 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
320 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
321 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
322 #, php-format
323 msgid ""
324 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
325 "post a notice to them."
326 msgstr ""
327 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
328 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
329
330 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
331 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
332 msgctxt "BUTTON"
333 msgid "Send invite"
334 msgstr "Einladung senden"
335
336 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
337 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
338 #. TRANS: %s is a username.
339 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
340 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
341 #. TRANS: %s is a username.
342 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
343 #. TRANS: %s is a username.
344 #, php-format
345 msgid "%s and friends"
346 msgstr "%s und Freunde"
347
348 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
349 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
350 #, php-format
351 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
352 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
353
354 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
355 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
356 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
357 msgid "API method not found."
358 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
359
360 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
361 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
362 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
363 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
364 msgid "This method requires a POST."
365 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
366
367 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
368 msgid ""
369 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
370 "none."
371 msgstr ""
372 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
373 "sms, im, none."
374
375 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
376 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
377 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
378 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
379 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
380 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
381 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
382 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
383 msgid "Could not update user."
384 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
385
386 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
387 msgid "User has no profile."
388 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
389
390 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
391 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
392 msgid "Could not save profile."
393 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
394
395 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
396 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
397 #, php-format
398 msgid ""
399 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
400 "current configuration."
401 msgid_plural ""
402 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
403 "current configuration."
404 msgstr[0] ""
405 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
406 "nicht verarbeiten."
407 msgstr[1] ""
408 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
409 "nicht verarbeiten."
410
411 #. TRANS: Title for Atom feed.
412 msgctxt "ATOM"
413 msgid "Main"
414 msgstr "Main"
415
416 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
417 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
418 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
419 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
420 #, php-format
421 msgid "%s timeline"
422 msgstr "%s-Zeitleiste"
423
424 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
425 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
426 #. TRANS: %s is a user nickname.
427 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
428 #. TRANS: %s is a user nickname.
429 #, php-format
430 msgid "%s subscriptions"
431 msgstr "%s Abonnements"
432
433 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
434 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
435 #. TRANS: %s is a user nickname.
436 #, php-format
437 msgid "%s favorites"
438 msgstr "%s Favoriten"
439
440 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
441 #, php-format
442 msgid "%s memberships"
443 msgstr "%s Mitgliedschaften"
444
445 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
446 msgid "You cannot block yourself!"
447 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
448
449 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
450 msgid "Block user failed."
451 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
452
453 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
454 msgid "Unblock user failed."
455 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
456
457 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
458 #, fuzzy
459 msgid "No conversation ID."
460 msgstr "keine Unterhaltungs-ID"
461
462 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
463 #, fuzzy, php-format
464 msgid "No conversation with ID %d."
465 msgstr "Unterhaltung mit ID %d existiert nicht"
466
467 #. TRANS: Title for conversion timeline.
468 #, fuzzy
469 msgctxt "TITLE"
470 msgid "Conversation"
471 msgstr "Unterhaltung"
472
473 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
474 #, php-format
475 msgid "Direct messages from %s"
476 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
477
478 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
479 #, php-format
480 msgid "All the direct messages sent from %s"
481 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
482
483 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
484 #, php-format
485 msgid "Direct messages to %s"
486 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
487
488 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
489 #, php-format
490 msgid "All the direct messages sent to %s"
491 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
492
493 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
494 msgid "No message text!"
495 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
496
497 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
498 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
499 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
500 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
501 #, php-format
502 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
503 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
504 msgstr[0] ""
505 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
506 msgstr[1] ""
507 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
508
509 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
510 msgid "Recipient user not found."
511 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
512
513 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
514 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
515 msgstr ""
516 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden, mit denen "
517 "du nicht befreundet bist."
518
519 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
520 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
521 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
522 msgid ""
523 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
524 msgstr ""
525 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
526
527 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
528 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
529 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
530 msgid "No status found with that ID."
531 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
532
533 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
534 msgid "This status is already a favorite."
535 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
536
537 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
538 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
539 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
540 msgid "Could not create favorite."
541 msgstr "Konnte den Favoriten nicht erstellen."
542
543 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
544 msgid "That status is not a favorite."
545 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit."
546
547 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
548 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
549 msgid "Could not delete favorite."
550 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
551
552 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
553 msgid "Could not follow user: profile not found."
554 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
555
556 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
557 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
558 #, php-format
559 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
560 msgstr ""
561 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
562
563 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
564 msgid "Could not unfollow user: User not found."
565 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
566
567 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
568 msgid "You cannot unfollow yourself."
569 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen."
570
571 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
572 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
573 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
574
575 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
576 msgid "Could not determine source user."
577 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
578
579 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
580 msgid "Could not find target user."
581 msgstr "Konnte Zielbenutzer nicht finden."
582
583 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
584 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
585 #. TRANS: Group edit form validation error.
586 #. TRANS: Group create form validation error.
587 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
588 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
589 msgid "Nickname already in use. Try another one."
590 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Versuche einen anderen."
591
592 #. TRANS: Client error in form for group creation.
593 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
594 #. TRANS: Group edit form validation error.
595 #. TRANS: Group create form validation error.
596 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
597 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
598 msgid "Not a valid nickname."
599 msgstr "Ungültiger Benutzername."
600
601 #. TRANS: Client error in form for group creation.
602 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
603 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
604 #. TRANS: Group edit form validation error.
605 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
606 #. TRANS: Group create form validation error.
607 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
608 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
609 msgid "Homepage is not a valid URL."
610 msgstr "Die Homepage ist keine gültige URL."
611
612 #. TRANS: Client error in form for group creation.
613 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
614 #. TRANS: Group edit form validation error.
615 #. TRANS: Group create form validation error.
616 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
617 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
618 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
619 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
620
621 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
622 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
623 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
624 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
625 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
626 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
627 #. TRANS: Group edit form validation error.
628 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
629 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
630 #. TRANS: Form validation error in New application form.
631 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
632 #. TRANS: Group create form validation error.
633 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
634 #, php-format
635 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
636 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
637 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
638 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
639
640 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
641 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
642 #. TRANS: Group edit form validation error.
643 #. TRANS: Group create form validation error.
644 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
645 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
646 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
647 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
648
649 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
650 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
651 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
652 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
653 #. TRANS: Group edit form validation error.
654 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
655 #. TRANS: Group create form validation error.
656 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
657 #, php-format
658 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
659 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
660 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
661 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
662
663 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
664 #. TRANS: %s is the invalid alias.
665 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
666 #. TRANS: %s is the invalid alias.
667 #, php-format
668 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
669 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
670
671 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
672 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
673 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
674 #. TRANS: %s is the already used alias.
675 #. TRANS: Group edit form validation error.
676 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
677 #, php-format
678 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
679 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
680
681 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
682 #. TRANS: Group edit form validation error.
683 msgid "Alias can't be the same as nickname."
684 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
685
686 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
687 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
688 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
689 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
690 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
691 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
692 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
693 msgid "Group not found."
694 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
695
696 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
697 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
698 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
699 msgid "You are already a member of that group."
700 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
701
702 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
703 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
704 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
705 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
706 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
707
708 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
709 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
710 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
711 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
712 #, php-format
713 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
714 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
715
716 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
717 msgid "You are not a member of this group."
718 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
719
720 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
721 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
722 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
723 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
724 #, php-format
725 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
726 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
727
728 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
729 #, php-format
730 msgid "%s's groups"
731 msgstr "Gruppen von %s"
732
733 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
734 #, php-format
735 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
736 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
737
738 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
739 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
740 #. TRANS: %s is a nickname.
741 #, php-format
742 msgid "%s groups"
743 msgstr "%s Gruppen"
744
745 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
746 #, php-format
747 msgid "groups on %s"
748 msgstr "Gruppen von %s"
749
750 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
751 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
752 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
753 msgid "You must be an admin to edit the group."
754 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
755
756 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
757 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
758 msgid "Could not update group."
759 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
760
761 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
762 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
763 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
764 msgid "Could not create aliases."
765 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
766
767 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
768 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
769 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
770 msgstr ""
771 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
772 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
773
774 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
775 #. TRANS: Group create form validation error.
776 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
777 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
778
779 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
780 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
781 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
782 msgid "List not found."
783 msgstr "Liste nicht gefunden."
784
785 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
786 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
787 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht bearbeiten."
788
789 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
790 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
791 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
792 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
793 msgid "An error occured."
794 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
795
796 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
797 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
798 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht löschen."
799
800 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
801 msgid "The specified user is not a member of this list."
802 msgstr "Der angegebene Benutzer ist kein Mitglied dieser Liste"
803
804 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
805 msgid "You are not allowed to add members to this list."
806 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder zu dieser Liste hinzufügen."
807
808 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
809 msgid "You must specify a member."
810 msgstr "Du musst ein Mitglied angeben."
811
812 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
813 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
814 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder aus dieser Liste zu entfernen."
815
816 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
817 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
818 msgstr ""
819 "Der Benutzer, der aus der Liste entfernt werden soll, ist kein Mitglied."
820
821 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
822 msgid "A list must have a name."
823 msgstr "Eine Liste muss einen Namen haben."
824
825 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
826 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
827 msgstr "Dieser Benutzer ist kein Abonnent dieser Liste."
828
829 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
830 msgid "You are not subscribed to this list."
831 msgstr "Du hast diese Liste nicht abonniert."
832
833 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
834 msgid "Upload failed."
835 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
836
837 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
838 msgid "Invalid request token or verifier."
839 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
840
841 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
842 msgid "No oauth_token parameter provided."
843 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
844
845 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
846 msgid "Invalid request token."
847 msgstr "Ungültiges Token."
848
849 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
850 msgid "Request token already authorized."
851 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
852
853 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
854 msgid "Invalid nickname / password!"
855 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
856
857 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
858 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
859 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
860
861 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
862 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
863 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
864 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
865 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
866 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
867 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
868 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
869 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
870 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
871 msgid "Unexpected form submission."
872 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
873
874 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
875 msgid "An application would like to connect to your account"
876 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
877
878 #. TRANS: Fieldset legend.
879 msgid "Allow or deny access"
880 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
881
882 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
883 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
884 #, php-format
885 msgid ""
886 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
887 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
888 "parties you trust."
889 msgstr ""
890 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
891 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
892 "geben."
893
894 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
895 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
896 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
897 #, php-format
898 msgid ""
899 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
900 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
901 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
902 msgstr ""
903 "Das Programm <strong>%1$s</strong>  von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
904 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
905 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
906
907 #. TRANS: Fieldset legend.
908 msgctxt "LEGEND"
909 msgid "Account"
910 msgstr "Profil"
911
912 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
913 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
914 #. TRANS: Field label on account registration page.
915 #. TRANS: Field label on group edit form.
916 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
917 msgid "Nickname"
918 msgstr "Benutzername"
919
920 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
921 #. TRANS: Field label on login page.
922 #. TRANS: Field label on account registration page.
923 msgid "Password"
924 msgstr "Passwort"
925
926 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
927 #. TRANS: by an external application.
928 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
929 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
930 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
931 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
932 msgctxt "BUTTON"
933 msgid "Cancel"
934 msgstr "Abbrechen"
935
936 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
937 msgctxt "BUTTON"
938 msgid "Allow"
939 msgstr "Erlauben"
940
941 #. TRANS: Form instructions.
942 msgid "Authorize access to your account information."
943 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
944
945 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
946 msgid "Authorization canceled."
947 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
948
949 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
950 #. TRANS: %s is an OAuth token.
951 #, php-format
952 msgid "The request token %s has been revoked."
953 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
954
955 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
956 msgid "You have successfully authorized the application"
957 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
958
959 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
960 msgid ""
961 "Please return to the application and enter the following security code to "
962 "complete the process."
963 msgstr ""
964 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
965 "um den Vorgang abzuschließen."
966
967 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
968 #. TRANS: %s is the authorised application name.
969 #, php-format
970 msgid "You have successfully authorized %s"
971 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
972
973 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
974 #. TRANS: %s is the authorised application name.
975 #, php-format
976 msgid ""
977 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
978 "process."
979 msgstr ""
980 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
981 "den Vorgang abzuschließen."
982
983 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
984 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
985 msgid "This method requires a POST or DELETE."
986 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
987
988 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
989 msgid "You may not delete another user's status."
990 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
991
992 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
993 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
994 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
995 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
996 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
997 msgid "No such notice."
998 msgstr "Unbekannte Nachricht."
999
1000 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1001 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1002 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1003 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1004 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1005 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1006 msgid "HTTP method not supported."
1007 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
1008
1009 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1010 #. TRANS: %s is the requested output format.
1011 #, php-format
1012 msgid "Unsupported format: %s."
1013 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
1014
1015 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1016 msgid "Status deleted."
1017 msgstr "Status gelöscht."
1018
1019 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1020 msgid "No status with that ID found."
1021 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
1022
1023 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1024 msgid "Can only delete using the Atom format."
1025 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
1026
1027 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1028 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1029 msgid "Cannot delete this notice."
1030 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
1031
1032 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1033 #, php-format
1034 msgid "Deleted notice %d"
1035 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
1036
1037 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1038 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1039 msgstr ""
1040 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
1041 "stellen."
1042
1043 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1044 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1045 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1046 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1047 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1048 #, php-format
1049 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1050 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1051 msgstr[0] ""
1052 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
1053 msgstr[1] ""
1054 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
1055
1056 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1057 msgid "Parent notice not found."
1058 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1059
1060 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1061 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1062 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1063 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1064 #, php-format
1065 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1066 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1067 msgstr[0] ""
1068 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
1069 "Anhänge"
1070 msgstr[1] ""
1071 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
1072 "Anhänge"
1073
1074 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1075 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1076 msgid "Unsupported format."
1077 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
1078
1079 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1080 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1081 #, php-format
1082 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1083 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
1084
1085 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1086 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1087 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1088 #, php-format
1089 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1090 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
1091
1092 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1093 #. TRANS: %s is the error message.
1094 #, php-format
1095 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1096 msgstr "Konnte keinen Feed für die Liste erstellen - %s"
1097
1098 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1099 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1100 #, php-format
1101 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1102 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
1103
1104 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1105 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1106 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1107 #, php-format
1108 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1109 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
1110
1111 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1112 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1113 #, php-format
1114 msgid "%s public timeline"
1115 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
1116
1117 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1118 #, php-format
1119 msgid "%s updates from everyone!"
1120 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
1121
1122 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1123 msgid "Unimplemented."
1124 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
1125
1126 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1127 #, php-format
1128 msgid "Repeated to %s"
1129 msgstr "Antworten an %s"
1130
1131 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1132 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1133 #, php-format
1134 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1135 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
1136
1137 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1138 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1139 #, php-format
1140 msgid "Repeats of %s"
1141 msgstr "Antworten von %s"
1142
1143 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1144 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1145 #, php-format
1146 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1147 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1148
1149 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1150 #. TRANS: %s is the tag.
1151 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1152 #. TRANS: %s is the tag.
1153 #, php-format
1154 msgid "Notices tagged with %s"
1155 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1156
1157 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1158 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1159 #. TRANS: Tag feed description.
1160 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1161 #, php-format
1162 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1163 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1164
1165 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1166 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1167 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1168
1169 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1170 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1171 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1172
1173 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1174 msgid "Atom post must not be empty."
1175 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1176
1177 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1178 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1179 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1180
1181 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1182 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1183 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1184
1185 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1186 msgid "Can only handle POST activities."
1187 msgstr "Nur POST verwenden"
1188
1189 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1190 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1191 #, php-format
1192 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1193 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1194
1195 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1196 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1197 #, php-format
1198 msgid "No content for notice %d."
1199 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1200
1201 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1202 #. TRANS: %s is the notice URI.
1203 #, php-format
1204 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1205 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1206
1207 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1208 msgid "API method under construction."
1209 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1210
1211 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1212 msgid "User not found."
1213 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1214
1215 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1216 msgid "You must be logged in to leave a group."
1217 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1218
1219 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1221 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1224 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1226 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1227 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1228 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1229 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1230 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1231 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1232 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1233 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1238 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1245 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1246 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1247 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1248 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1249 msgid "No such group."
1250 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1251
1252 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1253 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1254 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1256 msgid "No nickname or ID."
1257 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1258
1259 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1260 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1261 msgid "Must be logged in."
1262 msgstr "Du musst angemeldet sein."
1263
1264 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1265 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1266 #. TRANS: being a group administrator.
1267 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1268 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Beitrittsgesuche annehmen oder ablehnen."
1269
1270 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1271 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1272 msgid "Must specify a profile."
1273 msgstr "Du musst ein Profil auswählen."
1274
1275 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1276 #. TRANS: %s is a nickname.
1277 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1278 #. TRANS: %s is a user nickname.
1279 #, php-format
1280 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1281 msgstr "%s ist nicht in der Moderations-Liste für diese Gruppe."
1282
1283 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1284 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1285 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1286 msgstr ""
1287 "Interner Fehler: weder Abbruch (Cancel) noch Abbruch (Abort) empfangen."
1288
1289 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1290 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1291 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1292 msgstr ""
1293 "Interner Fehler: sowohl Abbruch (Cancel) als auch Abbruch (Abort) empfangen."
1294
1295 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1296 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1297 #, php-format
1298 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1299 msgstr ""
1300 "Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
1301 "entfernen."
1302
1303 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1304 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1305 #, php-format
1306 msgctxt "TITLE"
1307 msgid "%1$s's request for %2$s"
1308 msgstr "%1$ss Anfragen auf %2$s"
1309
1310 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1311 msgid "Join request approved."
1312 msgstr "Beitrittsgesuch angenommen."
1313
1314 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1315 msgid "Join request canceled."
1316 msgstr "Beitrittsgesuch abgelehnt."
1317
1318 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1319 #. TRANS: %s is a user nickname.
1320 #, php-format
1321 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1322 msgstr "%s ist nicht in der Moderationswarteschlange deiner Abonnements."
1323
1324 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1325 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1326 #, php-format
1327 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1328 msgstr ""
1329 "Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
1330 "entfernen oder annehmen."
1331
1332 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1333 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1334 #, php-format
1335 msgctxt "TITLE"
1336 msgid "%1$s's request"
1337 msgstr "Anfrage von %1$s"
1338
1339 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1340 msgid "Subscription approved."
1341 msgstr "Abonnement genehmigt."
1342
1343 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1344 msgid "Subscription canceled."
1345 msgstr "Abonnement aufgelöst."
1346
1347 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1348 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1349 #, php-format
1350 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1351 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1352
1353 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1354 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1355 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1356 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1357
1358 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1359 msgid "Can only handle favorite activities."
1360 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1361
1362 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1363 msgid "Can only fave notices."
1364 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1365
1366 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1367 msgid "Unknown notice."
1368 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1369
1370 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1371 msgid "Already a favorite."
1372 msgstr "Bereits ein Favorit."
1373
1374 #. TRANS: Title for group membership feed.
1375 #. TRANS: %s is a username.
1376 #, php-format
1377 msgid "Group memberships of %s"
1378 msgstr "Gruppen-Mitgliedschaften von %s"
1379
1380 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1381 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1382 #, php-format
1383 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1384 msgstr ""
1385 "Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
1386 "$s."
1387
1388 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1389 msgid "Cannot add someone else's membership."
1390 msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen eintragen."
1391
1392 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1393 msgid "Can only handle join activities."
1394 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1395
1396 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1397 msgid "Unknown group."
1398 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1399
1400 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1401 msgid "Already a member."
1402 msgstr "Bereits Mitglied."
1403
1404 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1405 msgid "Blocked by admin."
1406 msgstr "blockiert vom Administrator"
1407
1408 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1409 msgid "No such favorite."
1410 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1411
1412 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1413 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1414 msgstr "Kann keine Favoriten für jeamnd anderen löschen."
1415
1416 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1417 msgid "Not a member."
1418 msgstr "Kein Mitglied"
1419
1420 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1421 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1422 msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen löschen."
1423
1424 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1425 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1426 #, php-format
1427 msgid "No such profile id: %d."
1428 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1429
1430 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1431 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1432 #, php-format
1433 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1434 msgstr "Profil %1$d hat Profil %2$d nicht abonniert."
1435
1436 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1437 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1438 msgstr "Kann kein Abonnement eines anderen löschen."
1439
1440 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1441 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1442 #, php-format
1443 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1444 msgstr "Leute, die %1$s auf %2$s abonniert hat"
1445
1446 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1447 msgid "Can only handle Follow activities."
1448 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1449
1450 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1451 msgid "Can only follow people."
1452 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1453
1454 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1455 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1456 #, php-format
1457 msgid "Unknown profile %s."
1458 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1459
1460 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1461 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1462 #, php-format
1463 msgid "Already subscribed to %s."
1464 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1465
1466 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1467 msgid "No such attachment."
1468 msgstr "Kein solcher Anhang."
1469
1470 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1471 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1472 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1473 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1474 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1475 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1476 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1477 msgid "No nickname."
1478 msgstr "Kein Benutzername."
1479
1480 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1481 msgid "No size."
1482 msgstr "Keine Größe."
1483
1484 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1485 msgid "Invalid size."
1486 msgstr "Ungültige Größe."
1487
1488 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1489 msgid "Avatar"
1490 msgstr "Avatar"
1491
1492 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1493 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1494 #, php-format
1495 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1496 msgstr ""
1497 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1498
1499 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1500 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1501 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1502 msgid "Avatar settings"
1503 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1504
1505 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1506 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1507 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1508 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1509 msgid "Original"
1510 msgstr "Original"
1511
1512 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1513 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1514 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1515 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1516 msgid "Preview"
1517 msgstr "Vorschau"
1518
1519 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1520 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1521 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1522 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1523 #. TRANS: Button text to delete a list.
1524 msgctxt "BUTTON"
1525 msgid "Delete"
1526 msgstr "Löschen"
1527
1528 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1529 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1530 msgctxt "BUTTON"
1531 msgid "Upload"
1532 msgstr "Hochladen"
1533
1534 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1535 msgctxt "BUTTON"
1536 msgid "Crop"
1537 msgstr "Zuschneiden"
1538
1539 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1540 msgid "No file uploaded."
1541 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1542
1543 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1544 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1545 msgstr ""
1546 "Wähle einen quadratischen Bereich des Bildes, der dein Avatar sein soll."
1547
1548 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1549 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1550 msgid "Lost our file data."
1551 msgstr "Daten verloren."
1552
1553 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1554 msgid "Avatar updated."
1555 msgstr "Avatar aktualisiert."
1556
1557 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1558 msgid "Failed updating avatar."
1559 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1560
1561 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1562 msgid "Avatar deleted."
1563 msgstr "Avatar gelöscht."
1564
1565 #. TRANS: Title for backup account page.
1566 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1567 msgid "Backup account"
1568 msgstr "Backup-Konto"
1569
1570 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1571 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1572 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihren Account sichern."
1573
1574 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1575 msgid "You may not backup your account."
1576 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1577
1578 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1579 msgid ""
1580 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1581 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1582 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1583 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1584 "are not backed up."
1585 msgstr ""
1586 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1587 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1588 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1589 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1590 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1591
1592 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1593 msgctxt "BUTTON"
1594 msgid "Backup"
1595 msgstr "Backup"
1596
1597 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1598 msgid "Backup your account."
1599 msgstr "Sicherheitskopie des Kontos erstellen."
1600
1601 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1602 msgid "You already blocked that user."
1603 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1604
1605 #. TRANS: Title for block user page.
1606 #. TRANS: Legend for block user form.
1607 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1608 msgid "Block user"
1609 msgstr "Benutzer blockieren"
1610
1611 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1612 msgid ""
1613 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1614 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1615 "will not be notified of any @-replies from them."
1616 msgstr ""
1617 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1618 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1619 "und bekommt keine @-Antworten."
1620
1621 #. TRANS: Button label on the user block form.
1622 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1623 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1624 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1625 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1626 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1627 msgctxt "BUTTON"
1628 msgid "No"
1629 msgstr "Nein"
1630
1631 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1632 msgid "Do not block this user."
1633 msgstr "Diesen Benutzer nicht blockieren."
1634
1635 #. TRANS: Button label on the user block form.
1636 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1637 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1638 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1639 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1640 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1641 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1642 msgctxt "BUTTON"
1643 msgid "Yes"
1644 msgstr "Ja"
1645
1646 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1647 msgid "Block this user."
1648 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1649
1650 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1651 msgid "Failed to save block information."
1652 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1653
1654 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1655 #. TRANS: %s is a group nickname.
1656 #, php-format
1657 msgid "%s blocked profiles"
1658 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1659
1660 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1661 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1662 #, php-format
1663 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1664 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1665
1666 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1667 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1668 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1669
1670 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1671 msgid "Unblock user from group"
1672 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1673
1674 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1675 msgctxt "BUTTON"
1676 msgid "Unblock"
1677 msgstr "Freigeben"
1678
1679 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1680 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1681 msgid "Unblock this user"
1682 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1683
1684 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1685 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1686 #, php-format
1687 msgid "Post to %s"
1688 msgstr "Versenden an %s"
1689
1690 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1691 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1692 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1693 #, php-format
1694 msgctxt "TITLE"
1695 msgid "%1$s left group %2$s"
1696 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1697
1698 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1699 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1700 msgid "No profile ID in request."
1701 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
1702
1703 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1704 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1705 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1706 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1707 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1708 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1709 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1710 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1711 msgid "No profile with that ID."
1712 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
1713
1714 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1715 msgctxt "TITLE"
1716 msgid "Unsubscribed"
1717 msgstr "Abgemeldet"
1718
1719 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1720 msgid "No confirmation code."
1721 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1722
1723 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1724 msgid "Confirmation code not found."
1725 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1726
1727 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1728 msgid "That confirmation code is not for you!"
1729 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1730
1731 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1732 #, php-format
1733 msgid "Unrecognized address type %s"
1734 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1735
1736 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1737 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1738 msgid "That address has already been confirmed."
1739 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1740
1741 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1742 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1743 msgid "Could not update user IM preferences."
1744 msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nicht aktualisieren."
1745
1746 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1747 msgid "Could not insert user IM preferences."
1748 msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nichte eintragen."
1749
1750 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1751 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1752 msgid "Could not delete address confirmation."
1753 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1754
1755 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1756 msgid "Confirm address"
1757 msgstr "Adresse bestätigen"
1758
1759 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1760 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1761 #, php-format
1762 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1763 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1764
1765 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1766 msgid "Conversation"
1767 msgstr "Unterhaltung"
1768
1769 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1770 #. TRANS: %s is a user nickname.
1771 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1772 msgstr "Feed der Unterhaltungen (Activity Streams JSON)"
1773
1774 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1775 #. TRANS: %s is a user nickname.
1776 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1777 msgstr "Feed der Unterhaltungen (RSS 2.0)"
1778
1779 #. TRANS: Title for conversation page.
1780 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1781 msgctxt "TITLE"
1782 msgid "Notice"
1783 msgstr "Nachrichten"
1784
1785 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1786 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1787 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihr Konto löschen."
1788
1789 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1790 msgid "You cannot delete your account."
1791 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1792
1793 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1794 msgid "I am sure."
1795 msgstr "Ich bin mir sicher."
1796
1797 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1798 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1799 #, php-format
1800 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1801 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1802
1803 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1804 msgid "Account deleted."
1805 msgstr "Konto gelöscht."
1806
1807 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1808 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1809 msgid "Delete account"
1810 msgstr "Konto löschen"
1811
1812 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1813 msgid ""
1814 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1815 "server."
1816 msgstr ""
1817 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1818 "gelöscht</strong>."
1819
1820 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1821 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1822 #, php-format
1823 msgid ""
1824 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1825 "deletion."
1826 msgstr ""
1827 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1828 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1829
1830 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1831 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1832 msgid "Confirm"
1833 msgstr "Bestätigen"
1834
1835 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1836 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1837 #, php-format
1838 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1839 msgstr "Gib „%s” ein, um zu bestätigen, dass du dein Konto löschen willst."
1840
1841 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Permanently delete your account."
1844 msgstr "Dein Konto für immer löschen"
1845
1846 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1847 msgid "You must be logged in to delete an application."
1848 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1849
1850 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1851 msgid "Application not found."
1852 msgstr "Programm nicht gefunden."
1853
1854 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1855 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1856 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1857 msgid "You are not the owner of this application."
1858 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1859
1860 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1861 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1862 msgid "There was a problem with your session token."
1863 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1864
1865 #. TRANS: Title for delete application page.
1866 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1867 msgid "Delete application"
1868 msgstr "Programm entfernen"
1869
1870 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1871 msgid ""
1872 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1873 "about the application from the database, including all existing user "
1874 "connections."
1875 msgstr ""
1876 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1877 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1878
1879 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1880 msgid "Do not delete this application."
1881 msgstr "Dieses Programm nicht löschen."
1882
1883 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1884 msgid "Delete this application."
1885 msgstr "Programm löschen"
1886
1887 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1888 msgid "You must be logged in to delete a group."
1889 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1890
1891 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1892 msgid "You are not allowed to delete this group."
1893 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1894
1895 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1896 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1897 #, php-format
1898 msgid "Could not delete group %s."
1899 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1900
1901 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1902 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1903 #, php-format
1904 msgid "Deleted group %s"
1905 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1906
1907 #. TRANS: Title of delete group page.
1908 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1909 msgid "Delete group"
1910 msgstr "Gruppe löschen"
1911
1912 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1913 msgid ""
1914 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1915 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1916 "will still appear in individual timelines."
1917 msgstr ""
1918 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1919 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1920 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1921
1922 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1923 msgid "Do not delete this group."
1924 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1925
1926 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1927 msgid "Delete this group."
1928 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1929
1930 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1931 msgid ""
1932 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1933 "be undone."
1934 msgstr ""
1935 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1936 "ist irreversibel."
1937
1938 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1939 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1940 msgid "Delete notice"
1941 msgstr "Notiz löschen"
1942
1943 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1944 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1945 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1946
1947 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1948 msgid "Do not delete this notice."
1949 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1950
1951 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1952 msgid "Delete this notice."
1953 msgstr "Nachricht löschen"
1954
1955 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1956 msgid "You cannot delete users."
1957 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1958
1959 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1960 msgid "You can only delete local users."
1961 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1962
1963 #. TRANS: Title of delete user page.
1964 msgctxt "TITLE"
1965 msgid "Delete user"
1966 msgstr "Benutzer löschen"
1967
1968 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1969 msgid "Delete user"
1970 msgstr "Benutzer löschen"
1971
1972 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1973 msgid ""
1974 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1975 "the user from the database, without a backup."
1976 msgstr ""
1977 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
1978 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
1979
1980 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1981 msgid "Do not delete this user."
1982 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
1983
1984 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1985 msgid "Delete this user."
1986 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
1987
1988 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1989 msgid "This notice is not a favorite!"
1990 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
1991
1992 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1993 msgid "Add to favorites"
1994 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
1995
1996 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1997 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1998 #, php-format
1999 msgid "No such document \"%s\"."
2000 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
2001
2002 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
2003 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2004 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
2005 #, fuzzy
2006 msgctxt "MENU"
2007 msgid "Home"
2008 msgstr "Homepage"
2009
2010 msgctxt "MENU"
2011 msgid "Docs"
2012 msgstr ""
2013
2014 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
2015 msgctxt "MENU"
2016 msgid "Help"
2017 msgstr "Hilfe"
2018
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Getting started"
2021 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2022
2023 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
2024 msgctxt "MENU"
2025 msgid "About"
2026 msgstr "Über"
2027
2028 #, fuzzy
2029 msgid "About this site"
2030 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
2031
2032 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
2033 #, fuzzy
2034 msgctxt "MENU"
2035 msgid "FAQ"
2036 msgstr "FAQ"
2037
2038 msgid "Frequently asked questions"
2039 msgstr ""
2040
2041 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2042 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2043 #, fuzzy
2044 msgctxt "MENU"
2045 msgid "Contact"
2046 msgstr "Kontakt"
2047
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Contact info"
2050 msgstr "Kontakt"
2051
2052 #, fuzzy
2053 msgctxt "MENU"
2054 msgid "Tags"
2055 msgstr "Tags"
2056
2057 msgid "Using tags"
2058 msgstr ""
2059
2060 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2061 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2062 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2063 #, fuzzy
2064 msgctxt "MENU"
2065 msgid "Groups"
2066 msgstr "Gruppen"
2067
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Using groups"
2070 msgstr "Benutzer-Gruppen"
2071
2072 msgctxt "MENU"
2073 msgid "API"
2074 msgstr ""
2075
2076 msgid "RESTful API"
2077 msgstr ""
2078
2079 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2080 #. TRANS: Form legend.
2081 msgid "Edit application"
2082 msgstr "Programm bearbeiten"
2083
2084 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2085 msgid "You must be logged in to edit an application."
2086 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2087
2088 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2089 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2090 msgid "No such application."
2091 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2092
2093 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2094 msgid "Use this form to edit your application."
2095 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2096
2097 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2098 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2099 msgid "Name is required."
2100 msgstr "Name ist erforderlich."
2101
2102 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2103 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2104 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2105 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2106
2107 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2108 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2109 msgid "Name already in use. Try another one."
2110 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2111
2112 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2113 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2114 msgid "Description is required."
2115 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2116
2117 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2118 msgid "Source URL is too long."
2119 msgstr "Homepage ist zu lang."
2120
2121 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2122 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2123 msgid "Source URL is not valid."
2124 msgstr ""
2125 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2126
2127 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2128 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2129 msgid "Organization is required."
2130 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2131
2132 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2133 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2134 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2135
2136 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2137 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2138 msgid "Organization homepage is required."
2139 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2140
2141 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2142 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2143 msgid "Callback is too long."
2144 msgstr "Antwort ist zu lang"
2145
2146 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2147 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2148 msgid "Callback URL is not valid."
2149 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2150
2151 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2152 msgid "Could not update application."
2153 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2154
2155 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2156 #, php-format
2157 msgid "Edit %s group"
2158 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2159
2160 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2161 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2162 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2163 msgid "You must be logged in to create a group."
2164 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2165
2166 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2167 msgid "Use this form to edit the group."
2168 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2169
2170 #. TRANS: Group edit form validation error.
2171 #. TRANS: Group create form validation error.
2172 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2173 #, php-format
2174 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2175 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2176
2177 #. TRANS: Group edit form success message.
2178 #. TRANS: Edit list form success message.
2179 msgid "Options saved."
2180 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2181
2182 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2183 #. TRANS: %s is a list.
2184 #, php-format
2185 msgid "Delete %s list"
2186 msgstr "Löschung der Liste %s"
2187
2188 #. TRANS: Title for edit list page.
2189 #. TRANS: %s is a list.
2190 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2191 #. TRANS: %s is a list.
2192 #, php-format
2193 msgid "Edit list %s"
2194 msgstr "Bearbeiten der Liste %s"
2195
2196 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2197 msgid "No tagger or ID."
2198 msgstr "Kein Benutzer oder ID angegeben."
2199
2200 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2201 msgid "Not a local user."
2202 msgstr "Kein lokaler Benutzer."
2203
2204 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2205 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2206 msgstr "Du musst der Ersteller dieses Tags sein, um es zu bearbeiten."
2207
2208 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2209 msgid "Use this form to edit the list."
2210 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Liste zu bearbeiten."
2211
2212 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2213 msgid "Delete aborted."
2214 msgstr "Löschen abgebrochen."
2215
2216 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2217 msgid ""
2218 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2219 "membership records. Do you still want to continue?"
2220 msgstr ""
2221 "Das Löschen dieses Tags entfernt dauerhaft die Datensätze für Abonnement und "
2222 "Mitgliedschaft. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2223
2224 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2225 msgid "Invalid tag."
2226 msgstr "Ungültiges Tag."
2227
2228 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2229 #. TRANS: %s is the already present tag.
2230 #, php-format
2231 msgid "You already have a tag named %s."
2232 msgstr "Das Tag %s existiert bereits."
2233
2234 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2235 msgid ""
2236 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2237 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2238 msgstr ""
2239 "Das Markieren eines öffentlichen Tags entfernt dauerhaft alle existierenden "
2240 "diesbezüglichen Abonnements. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2241
2242 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2243 msgid "Could not update list."
2244 msgstr "Konnte Liste nicht aktualisieren."
2245
2246 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2247 msgid "Email settings"
2248 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2249
2250 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2251 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2252 #, php-format
2253 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2254 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2255
2256 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2257 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2258 msgid "Email address"
2259 msgstr "E-Mail-Adresse"
2260
2261 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2262 msgid "Current confirmed email address."
2263 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2264
2265 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2266 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2267 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2268 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2269 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2270 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2271 msgctxt "BUTTON"
2272 msgid "Remove"
2273 msgstr "Entfernen"
2274
2275 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2276 msgid ""
2277 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2278 "a message with further instructions."
2279 msgstr ""
2280 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2281 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2282
2283 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2284 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2285 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2286 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2287 #. TRANS: organization.
2288 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2289 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2290
2291 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2292 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2293 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2294 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2295 msgctxt "BUTTON"
2296 msgid "Add"
2297 msgstr "Hinzufügen"
2298
2299 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2300 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2301 msgid "Incoming email"
2302 msgstr "Eingehende E-Mail"
2303
2304 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2305 msgid "I want to post notices by email."
2306 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2307
2308 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2309 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2310 msgid "Send email to this address to post new notices."
2311 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2312
2313 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2314 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2315 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2316 msgstr ""
2317 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2318 "deaktiviert."
2319
2320 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2321 msgid ""
2322 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2323 "on this server:"
2324 msgstr ""
2325 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2326 "Emailadresse generieren."
2327
2328 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2329 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2330 msgctxt "BUTTON"
2331 msgid "New"
2332 msgstr "Neu"
2333
2334 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2335 msgid "Email preferences"
2336 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2337
2338 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2339 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2340 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2341
2342 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2343 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2344 msgstr ""
2345 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2346
2347 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2348 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2349 msgstr ""
2350 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2351
2352 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2353 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2354 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2355
2356 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2357 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2358 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2359
2360 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2361 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2362 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2363
2364 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2365 msgid "Email preferences saved."
2366 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2367
2368 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2369 msgid "No email address."
2370 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2371
2372 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2373 msgid "Cannot normalize that email address."
2374 msgstr "Diese Emailadresse kann nicht normalisiert werden."
2375
2376 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2377 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2378 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2379 msgid "Not a valid email address."
2380 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2381
2382 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2383 msgid "That is already your email address."
2384 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2385
2386 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2387 msgid "That email address already belongs to another user."
2388 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2389
2390 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2391 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2392 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2393 msgid "Could not insert confirmation code."
2394 msgstr "Konnte Bestätigungscode nicht einfügen."
2395
2396 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2397 msgid ""
2398 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2399 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2400 msgstr ""
2401 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2402 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2403 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2404
2405 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2406 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2407 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2408 msgid "No pending confirmation to cancel."
2409 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2410
2411 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2412 msgid "That is the wrong email address."
2413 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2414
2415 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2416 msgid "Could not delete email confirmation."
2417 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2418
2419 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2420 msgid "Email confirmation cancelled."
2421 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2422
2423 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2424 #. TRANS: registered for the active user.
2425 msgid "That is not your email address."
2426 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2427
2428 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2429 msgid "The email address was removed."
2430 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2431
2432 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2433 msgid "No incoming email address."
2434 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2435
2436 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2437 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2438 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2439 msgid "Could not update user record."
2440 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht aktualisieren."
2441
2442 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2443 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2444 msgid "Incoming email address removed."
2445 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2446
2447 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2448 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2449 msgid "New incoming email address added."
2450 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2451
2452 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2453 msgid "This notice is already a favorite!"
2454 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2455
2456 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2457 msgid "Disfavor favorite."
2458 msgstr "Aus den Favoriten entfernen."
2459
2460 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2461 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2462 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2463 msgid "Popular notices"
2464 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2465
2466 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2467 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2468 #, php-format
2469 msgid "Popular notices, page %d"
2470 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2471
2472 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2473 msgid "The most popular notices on the site right now."
2474 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2475
2476 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2477 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2478 msgstr ""
2479 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2480 "noch keine Favoriten markiert."
2481
2482 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2483 msgid ""
2484 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2485 "next to any notice you like."
2486 msgstr ""
2487 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2488 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2489
2490 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2491 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2492 #, php-format
2493 msgid ""
2494 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2495 "notice to your favorites!"
2496 msgstr ""
2497 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2498 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2499
2500 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2501 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2502 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2503 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2504 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2505 #. TRANS: %s is a username.
2506 #, php-format
2507 msgid "%s's favorite notices"
2508 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2509
2510 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2511 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2512 #, php-format
2513 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2514 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2515
2516 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2517 #. TRANS: Title for featured users section.
2518 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2519 msgid "Featured users"
2520 msgstr "Top-Benutzer"
2521
2522 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2523 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2524 #, php-format
2525 msgid "Featured users, page %d"
2526 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2527
2528 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2529 #, php-format
2530 msgid "A selection of some great users on %s."
2531 msgstr "Eine Auswahl besonderer Benutzer auf %s."
2532
2533 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2534 msgid "No notice ID."
2535 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2536
2537 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2538 msgid "No notice."
2539 msgstr "Keine Nachricht"
2540
2541 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2542 msgid "No attachments."
2543 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2544
2545 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2546 #. TRANS: that could not be found.
2547 msgid "No uploaded attachments."
2548 msgstr "Kein Anhang geladen."
2549
2550 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2551 msgid "No such file."
2552 msgstr "Datei nicht gefunden."
2553
2554 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2555 msgid "Cannot read file."
2556 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2557
2558 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2559 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2560 msgid "Invalid role."
2561 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2562
2563 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2564 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2565 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2566 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2567
2568 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2569 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2570 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2571
2572 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2573 msgid "User already has this role."
2574 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2575
2576 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2577 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2578 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2579 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2580 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2581 msgid "No profile specified."
2582 msgstr "Kein Profil angegeben."
2583
2584 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2585 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2586 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2587 msgid "No group specified."
2588 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2589
2590 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2591 msgid "Only an admin can block group members."
2592 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2593
2594 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2595 msgid "User is already blocked from group."
2596 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2597
2598 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2599 msgid "User is not a member of group."
2600 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2601
2602 #. TRANS: Title for block user from group page.
2603 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2604 msgid "Block user from group"
2605 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2606
2607 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2608 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2609 #, php-format
2610 msgid ""
2611 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2612 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2613 "the group in the future."
2614 msgstr ""
2615 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2616 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2617 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2618
2619 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2620 msgid "Do not block this user from this group."
2621 msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe nicht blockieren."
2622
2623 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2624 msgid "Block this user from this group."
2625 msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe blockieren."
2626
2627 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2628 msgid "Database error blocking user from group."
2629 msgstr ""
2630 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2631
2632 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2633 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2634 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2635 msgid "No ID."
2636 msgstr "Keine ID"
2637
2638 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2639 #. TRANS: Group logo form legend.
2640 msgid "Group logo"
2641 msgstr "Gruppen-Logo"
2642
2643 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2644 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2645 #, php-format
2646 msgid ""
2647 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2648 msgstr ""
2649 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2650 "s."
2651
2652 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2653 msgid "Upload"
2654 msgstr "Hochladen"
2655
2656 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2657 msgid "Crop"
2658 msgstr "Zuschneiden"
2659
2660 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2661 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2662 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2663
2664 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2665 msgid "Logo updated."
2666 msgstr "Logo aktualisiert."
2667
2668 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2669 msgid "Failed updating logo."
2670 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2671
2672 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2673 #. TRANS: %s is the name of the group.
2674 #, php-format
2675 msgid "%s group members"
2676 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2677
2678 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2679 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2680 #, php-format
2681 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2682 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2683
2684 #. TRANS: Page notice for group members page.
2685 msgid "A list of the users in this group."
2686 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2687
2688 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2689 msgid "Only the group admin may approve users."
2690 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Benutzer annehmen."
2691
2692 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2693 #. TRANS: %s is the name of the group.
2694 #, php-format
2695 msgid "%s group members awaiting approval"
2696 msgstr "Mitglieder der Gruppe %s, die auf die Aufnahmebestätigung warten."
2697
2698 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2699 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2700 #, php-format
2701 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2702 msgstr ""
2703 "Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
2704 "$d."
2705
2706 #. TRANS: Page notice for group members page.
2707 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2708 msgstr ""
2709 "Liste von Benutzern, die auf die Bestätigung ihrer Mitgliedschaft warten."
2710
2711 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2712 #, php-format
2713 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2714 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2715
2716 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2717 msgctxt "TITLE"
2718 msgid "Groups"
2719 msgstr "Gruppen"
2720
2721 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2722 #. TRANS: %d is the page number.
2723 #, php-format
2724 msgctxt "TITLE"
2725 msgid "Groups, page %d"
2726 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2727
2728 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2729 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2730 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2731 #, php-format
2732 msgid ""
2733 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2734 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2735 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2736 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2737 "%%%)!"
2738 msgstr ""
2739 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2740 "einer Gruppe beigetreten bist, kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht "
2741 "an alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2742 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen](%%%%action."
2743 "newgroup%%%%)!"
2744
2745 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2746 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2747 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2748 msgid "Create a new group"
2749 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2750
2751 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2752 #, php-format
2753 msgid ""
2754 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2755 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2756 msgstr ""
2757 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2758 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2759 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2760
2761 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2762 msgid "Group search"
2763 msgstr "Gruppen-Suche"
2764
2765 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2766 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2767 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2768 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2769 msgid "No results."
2770 msgstr "Keine Ergebnisse."
2771
2772 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2773 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2774 #, php-format
2775 msgid ""
2776 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2777 "action.newgroup%%) yourself."
2778 msgstr ""
2779 "Wenn du die Gruppe, die dich interessiert, nicht finden kannst, dann "
2780 "[erstelle sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2781
2782 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2783 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2784 #, php-format
2785 msgid ""
2786 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2787 "action.newgroup%%) yourself!"
2788 msgstr ""
2789 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2790 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2791
2792 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2793 msgid "Only an admin can unblock group members."
2794 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2795
2796 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2797 msgid "User is not blocked from group."
2798 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2799
2800 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2801 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2802 msgid "Error removing the block."
2803 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2804
2805 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2806 msgid "IM settings"
2807 msgstr "IM-Einstellungen"
2808
2809 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2810 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2811 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2812 #, fuzzy, php-format
2813 msgid ""
2814 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2815 "Configure your addresses and settings below."
2816 msgstr ""
2817 "Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
2818 "senden. Stelle deine Adressen und Einstellungen unten ein."
2819
2820 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2821 msgid "IM is not available."
2822 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2823
2824 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2825 #, php-format
2826 msgid "Current confirmed %s address."
2827 msgstr "Aktuelle bestätigte Adresse für %s."
2828
2829 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2830 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2831 #, php-format
2832 msgid ""
2833 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2834 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2835 msgstr ""
2836 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2837 "sollte in deinem %1$s-Konto eingehen. (Hast du %2$s zu deiner Freundesliste "
2838 "hinzugefügt?)"
2839
2840 #. TRANS: Field label for IM address.
2841 msgid "IM address"
2842 msgstr "IM-Adresse"
2843
2844 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2845 #, php-format
2846 msgid "%s screenname."
2847 msgstr "%s Benutzername."
2848
2849 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2850 msgid "IM Preferences"
2851 msgstr "IM-Einstellungen"
2852
2853 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2854 msgid "Send me notices"
2855 msgstr "Schicke mir Nachrichten"
2856
2857 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2858 msgid "Post a notice when my status changes."
2859 msgstr ""
2860 "Schicke mir eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
2861
2862 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2863 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2864 msgstr "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe."
2865
2866 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2867 msgid "Publish a MicroID"
2868 msgstr "MicroID veröffentlichen"
2869
2870 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2871 msgid "Could not update IM preferences."
2872 msgstr "Konnte I%TEinstellungen nihct aktualisieren."
2873
2874 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2875 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2876 msgid "Preferences saved."
2877 msgstr "Einstellungen gesichert."
2878
2879 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2880 msgid "No screenname."
2881 msgstr "Kein IM-Benutzername angegeben."
2882
2883 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2884 msgid "No transport."
2885 msgstr "Keine Übertragungsmöglichkeit vorhanden."
2886
2887 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2888 msgid "Cannot normalize that screenname."
2889 msgstr "Konnte den IM-Benutzernamen nicht normalisieren."
2890
2891 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2892 msgid "Not a valid screenname."
2893 msgstr "Ungültiger Benutzername."
2894
2895 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2896 msgid "Screenname already belongs to another user."
2897 msgstr "Dieser Benutzername wird bereits von jemand anderem verwendet."
2898
2899 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2900 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2901 msgstr ""
2902 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
2903 "hast."
2904
2905 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2906 msgid "That is the wrong IM address."
2907 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
2908
2909 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2910 msgid "Could not delete confirmation."
2911 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
2912
2913 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2914 msgid "IM confirmation cancelled."
2915 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
2916
2917 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2918 #. TRANS: registered for the active user.
2919 msgid "That is not your screenname."
2920 msgstr "Dies ist nicht dein Benutzername."
2921
2922 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2923 msgid "The IM address was removed."
2924 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
2925
2926 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2927 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2928 #, php-format
2929 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2930 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
2931
2932 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2933 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2934 #, php-format
2935 msgid "Inbox for %s"
2936 msgstr "Posteingang von %s"
2937
2938 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2939 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2940 msgstr ""
2941 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
2942 "enthält."
2943
2944 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2945 msgid "Invites have been disabled."
2946 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
2947
2948 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2949 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2950 #, php-format
2951 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2952 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
2953
2954 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2955 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2956 #, php-format
2957 msgid "Invalid email address: %s."
2958 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
2959
2960 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2961 msgid "Invitations sent"
2962 msgstr "Einladung(en) verschickt"
2963
2964 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2965 msgid "Invite new users"
2966 msgstr "Lade neue Leute ein"
2967
2968 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2969 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2970 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2971 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2972 msgid "You are already subscribed to this user:"
2973 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2974 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2975 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2976
2977 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2978 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2979 #, php-format
2980 msgctxt "INVITE"
2981 msgid "%1$s (%2$s)"
2982 msgstr "%1$s (%2$s)"
2983
2984 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2985 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2986 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2987 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2988 msgid_plural ""
2989 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2990 msgstr[0] ""
2991 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
2992 "abonniert."
2993 msgstr[1] ""
2994 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
2995 "automatisch abonniert."
2996
2997 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2998 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2999 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3000 msgid "Invitation sent to the following person:"
3001 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3002 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
3003 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
3004
3005 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3006 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3007 msgid ""
3008 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3009 "on the site. Thanks for growing the community!"
3010 msgstr ""
3011 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
3012 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
3013 "wachsen!"
3014
3015 #. TRANS: Form instructions.
3016 msgid ""
3017 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3018 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
3019
3020 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3021 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3022 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3023 #, php-format
3024 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3025 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
3026
3027 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3028 msgid "You must be logged in to join a group."
3029 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
3030
3031 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3032 #, php-format
3033 msgctxt "TITLE"
3034 msgid "%1$s joined group %2$s"
3035 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
3036
3037 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3038 msgid "Unknown error joining group."
3039 msgstr "Unbekannter Fehler beim Beitritt zur Gruppe aufgetreten"
3040
3041 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3042 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3043 msgid "You are not a member of that group."
3044 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
3045
3046 #. TRANS: User admin panel title
3047 msgctxt "TITLE"
3048 msgid "License"
3049 msgstr "Lizenz"
3050
3051 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3052 msgid "License for this StatusNet site"
3053 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
3054
3055 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3056 msgid "Invalid license selection."
3057 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
3058
3059 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3060 msgid ""
3061 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3062 "license."
3063 msgstr ""
3064 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
3065 "wählst."
3066
3067 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3068 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3069 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
3070
3071 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3072 msgid "Invalid license URL."
3073 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3074
3075 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3076 msgid "Invalid license image URL."
3077 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3078
3079 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3080 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3081 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3082
3083 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3084 msgid "License image must be blank or valid URL."
3085 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3086
3087 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3088 msgid "License selection"
3089 msgstr "Lizenzauswahl"
3090
3091 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3092 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3093 msgid "Private"
3094 msgstr "Privat"
3095
3096 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3097 msgid "All Rights Reserved"
3098 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3099
3100 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3101 msgid "Creative Commons"
3102 msgstr "Creative Commons"
3103
3104 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3105 msgid "Type"
3106 msgstr "Typ"
3107
3108 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3109 msgid "Select a license."
3110 msgstr "Lizenz auswählen"
3111
3112 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3113 msgid "License details"
3114 msgstr "Lizenz-Details"
3115
3116 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3117 msgid "Owner"
3118 msgstr "Besitzer"
3119
3120 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3121 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3122 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3123
3124 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3125 msgid "License Title"
3126 msgstr "Lizenz-Titel"
3127
3128 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3129 msgid "The title of the license."
3130 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3131
3132 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3133 msgid "License URL"
3134 msgstr "Lizenz-URL"
3135
3136 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3137 msgid "URL for more information about the license."
3138 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3139
3140 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3141 msgid "License Image URL"
3142 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3143
3144 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3145 msgid "URL for an image to display with the license."
3146 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3147
3148 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3149 msgid "Save license settings."
3150 msgstr "Lizenzeinstellungen speichern"
3151
3152 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3153 msgid "Incorrect username or password."
3154 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3155
3156 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3157 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3158 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3159 msgstr ""
3160 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3161
3162 #. TRANS: Page title for login page.
3163 msgid "Login"
3164 msgstr "Anmelden"
3165
3166 #. TRANS: Form legend on login page.
3167 msgid "Login to site"
3168 msgstr "An Seite anmelden"
3169
3170 #. TRANS: Field label on login page.
3171 msgid "Username or email address"
3172 msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
3173
3174 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3175 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3176 msgid "Remember me"
3177 msgstr "Anmeldedaten merken"
3178
3179 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3180 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3181 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3182 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3183
3184 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3185 msgctxt "BUTTON"
3186 msgid "Login"
3187 msgstr "Anmelden"
3188
3189 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3190 msgid "Lost or forgotten password?"
3191 msgstr "Passwort vergessen?"
3192
3193 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3194 msgid ""
3195 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3196 "changing your settings."
3197 msgstr ""
3198 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3199 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3200
3201 #. TRANS: Form instructions on login page.
3202 msgid "Login with your username and password."
3203 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3204
3205 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3206 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3207 #, php-format
3208 msgid ""
3209 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3210 msgstr ""
3211 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3212 "neues Konto."
3213
3214 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3215 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3216 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3217
3218 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3219 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3220 #, php-format
3221 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3222 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3223
3224 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3225 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3226 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3227 #, php-format
3228 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3229 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3230
3231 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3232 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3233 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3234 #, php-format
3235 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3236 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3237
3238 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3239 msgid "No current status."
3240 msgstr "Kein aktueller Status."
3241
3242 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3243 msgid "New application"
3244 msgstr "Neues Programm"
3245
3246 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3247 msgid "You must be logged in to register an application."
3248 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3249
3250 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3251 msgid "Use this form to register a new application."
3252 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3253
3254 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3255 msgid "Source URL is required."
3256 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3257
3258 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3259 msgid "Could not create application."
3260 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3261
3262 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3263 msgid "Invalid image."
3264 msgstr "Ungültiges Bild"
3265
3266 #. TRANS: Title for form to create a group.
3267 msgid "New group"
3268 msgstr "Neue Gruppe"
3269
3270 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3271 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3272 msgstr "Du darfst hier keine Gruppen gründen."
3273
3274 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3275 msgid "Use this form to create a new group."
3276 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3277
3278 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3279 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3280 msgid "New message"
3281 msgstr "Neue Nachricht"
3282
3283 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3284 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3285 msgid "You cannot send a message to this user."
3286 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3287
3288 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3289 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3290 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3291 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3292 msgid "No content!"
3293 msgstr "Kein Inhalt!"
3294
3295 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3296 msgid "No recipient specified."
3297 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3298
3299 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3300 msgid "Message sent"
3301 msgstr "Nachricht gesendet"
3302
3303 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3304 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3305 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3306 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3307 #, php-format
3308 msgid "Direct message to %s sent."
3309 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3310
3311 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3312 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3313 msgid "Ajax Error"
3314 msgstr "Ajax-Fehler"
3315
3316 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3317 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3318 msgctxt "TITLE"
3319 msgid "New notice"
3320 msgstr "Neue Nachricht"
3321
3322 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3323 msgid "Notice posted"
3324 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3325
3326 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3327 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3328 #, php-format
3329 msgid ""
3330 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3331 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3332 msgstr ""
3333 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3334 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3335 "Zeichen bestehen."
3336
3337 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3338 msgid "Text search"
3339 msgstr "Volltextsuche"
3340
3341 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3342 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3343 #, php-format
3344 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3345 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3346
3347 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3348 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3349 #, php-format
3350 msgid ""
3351 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3352 "status_textarea=%s)!"
3353 msgstr ""
3354 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3355 "status_textarea=%s)!"
3356
3357 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3358 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3359 #, php-format
3360 msgid ""
3361 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3362 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3363 msgstr ""
3364 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3365 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3366 "status_textarea=%s)!"
3367
3368 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3369 #, php-format
3370 msgid "Updates with \"%s\""
3371 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3372
3373 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3374 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3375 #, php-format
3376 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3377 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%1$s“ auf %2$s enthalten"
3378
3379 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3380 msgid ""
3381 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3382 "address yet."
3383 msgstr ""
3384 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3385 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3386
3387 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3388 msgid "Nudge sent"
3389 msgstr "Stups abgeschickt"
3390
3391 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3392 msgid "Nudge sent!"
3393 msgstr "Stups gesendet!"
3394
3395 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3396 msgid "You must be logged in to list your applications."
3397 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3398
3399 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3400 msgid "OAuth applications"
3401 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3402
3403 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3404 msgid "Applications you have registered"
3405 msgstr "Registrierte Programme"
3406
3407 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3408 #, php-format
3409 msgid "You have not registered any applications yet."
3410 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3411
3412 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3413 msgid "Connected applications"
3414 msgstr "Verbundene Programme"
3415
3416 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3417 msgid "The following connections exist for your account."
3418 msgstr ""
3419 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3420
3421 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3422 msgid "You are not a user of that application."
3423 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3424
3425 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3426 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3427 #, php-format
3428 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3429 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3430
3431 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3432 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3433 #, php-format
3434 msgid ""
3435 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3436 "with %2$s."
3437 msgstr ""
3438 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3439
3440 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3441 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3442 msgstr ""
3443 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3444
3445 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3446 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3447 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3448 #, php-format
3449 msgid ""
3450 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3451 "this instance of StatusNet."
3452 msgstr ""
3453 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3454 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3455
3456 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3457 #. TRANS: %s is a path.
3458 #, php-format
3459 msgid "\"%s\" not found."
3460 msgstr "„%s“ nicht gefunden."
3461
3462 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3463 #. TRANS: %s is a notice.
3464 #, php-format
3465 msgid "Notice %s not found."
3466 msgstr "Notiz %s nicht gefunden."
3467
3468 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3469 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3470 msgid "Notice has no profile."
3471 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3472
3473 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3474 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3475 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3476 #, php-format
3477 msgid "%1$s's status on %2$s"
3478 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3479
3480 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3481 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3482 #, php-format
3483 msgid "Attachment %s not found."
3484 msgstr "Anhang %s nihct gefunden."
3485
3486 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3487 #. TRANS: %s is a path.
3488 #, php-format
3489 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3490 msgstr "„%s“ wird bei oEmbed-Anfragen nicht unterstützt."
3491
3492 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3493 #, php-format
3494 msgid "Content type %s not supported."
3495 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3496
3497 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3498 #, php-format
3499 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3500 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3501
3502 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3503 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3504 msgid "Not a supported data format."
3505 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3506
3507 #. TRANS: Page title for profile settings.
3508 #, fuzzy
3509 msgid "Old school UI settings"
3510 msgstr "IM-Einstellungen"
3511
3512 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3513 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3514 msgstr ""
3515
3516 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3517 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3518 msgid "Settings saved."
3519 msgstr "Einstellungen gespeichert."
3520
3521 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3522 msgstr ""
3523
3524 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3525 msgstr ""
3526
3527 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3528 msgstr ""
3529
3530 #. TRANS: Button text to save a list.
3531 msgid "Save"
3532 msgstr "Speichern"
3533
3534 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3535 msgid "People Search"
3536 msgstr "Suche nach Benutzern"
3537
3538 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3539 msgid "Notice Search"
3540 msgstr "Nachrichtensuche"
3541
3542 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3543 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3544 msgid "Already logged in."
3545 msgstr "Bereits angemeldet."
3546
3547 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3548 msgid "No user ID specified."
3549 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3550
3551 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3552 msgid "No login token specified."
3553 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3554
3555 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3556 msgid "No login token requested."
3557 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3558
3559 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3560 msgid "Invalid login token specified."
3561 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3562
3563 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3564 msgid "Login token expired."
3565 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3566
3567 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3568 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3569 #, php-format
3570 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3571 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3572
3573 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3574 #, php-format
3575 msgid "Outbox for %s"
3576 msgstr "Postausgang von %s"
3577
3578 #. TRANS: Instructions for outbox.
3579 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3580 msgstr ""
3581 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3582
3583 #. TRANS: Title for page where to change password.
3584 msgctxt "TITLE"
3585 msgid "Change password"
3586 msgstr "Passwort ändern"
3587
3588 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3589 msgid "Change your password."
3590 msgstr "Ändere dein Passwort."
3591
3592 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3593 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3594 msgid "Password change"
3595 msgstr "Passwort geändert"
3596
3597 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3598 msgid "Old password"
3599 msgstr "Altes Passwort"
3600
3601 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3602 #. TRANS: Field label for password reset form.
3603 msgid "New password"
3604 msgstr "Neues Passwort"
3605
3606 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3607 #. TRANS: Field title on account registration page.
3608 msgid "6 or more characters."
3609 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3610
3611 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3612 msgctxt "LABEL"
3613 msgid "Confirm"
3614 msgstr "Bestätigen"
3615
3616 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3617 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3618 #. TRANS: Field title on account registration page.
3619 msgid "Same as password above."
3620 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3621
3622 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3623 msgctxt "BUTTON"
3624 msgid "Change"
3625 msgstr "Ändern"
3626
3627 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3628 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3629 msgid "Password must be 6 or more characters."
3630 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3631
3632 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3633 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3634 msgid "Passwords do not match."
3635 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3636
3637 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3638 msgid "Incorrect old password."
3639 msgstr "Das alte Passwort wurde falsch angegeben."
3640
3641 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3642 msgid "Error saving user; invalid."
3643 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3644
3645 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3646 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3647 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3648 msgid "Cannot save new password."
3649 msgstr "Kann neues Passwort nicht speichern."
3650
3651 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3652 msgid "Password saved."
3653 msgstr "Passwort gespeichert."
3654
3655 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3656 msgid "Paths"
3657 msgstr "Pfad"
3658
3659 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3660 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3661 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3662
3663 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3664 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3665 #, php-format
3666 msgid "Theme directory not readable: %s."
3667 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3668
3669 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3670 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3671 #, php-format
3672 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3673 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3674
3675 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3676 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3677 #, php-format
3678 msgid "Locales directory not readable: %s."
3679 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3680
3681 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3682 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3683 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3684 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3685
3686 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3687 msgid "Site"
3688 msgstr "Seite"
3689
3690 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3691 msgid "Server"
3692 msgstr "Server"
3693
3694 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3695 msgid "Site's server hostname."
3696 msgstr "Server-Name der Seite"
3697
3698 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3699 msgid "Path"
3700 msgstr "Pfad"
3701
3702 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3703 msgid "Site path."
3704 msgstr "Seitenpfad."
3705
3706 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3707 msgid "Locale directory"
3708 msgstr "Sprachpfad"
3709
3710 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3711 msgid "Directory path to locales."
3712 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3713
3714 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3715 msgid "Fancy URLs"
3716 msgstr "Schicke URLs."
3717
3718 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3719 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3720 msgstr "Ausgefallene URLs verwenden (lesbarer und besser merkbar)?"
3721
3722 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3723 msgctxt "LEGEND"
3724 msgid "Theme"
3725 msgstr "Motiv"
3726
3727 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3728 msgid "Server for themes."
3729 msgstr "Theme-Server"
3730
3731 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3732 msgid "Web path to themes."
3733 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3734
3735 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3736 msgid "SSL server"
3737 msgstr "SSL-Server"
3738
3739 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3740 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3741 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3742
3743 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3744 msgid "SSL path"
3745 msgstr "SSL-Pfad"
3746
3747 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3748 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3749 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3750
3751 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3752 msgid "Directory"
3753 msgstr "Verzeichnis"
3754
3755 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3756 msgid "Directory where themes are located."
3757 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3758
3759 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3760 msgid "Avatars"
3761 msgstr "Avatare"
3762
3763 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3764 msgid "Avatar server"
3765 msgstr "Avatar-Server"
3766
3767 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3768 msgid "Server for avatars."
3769 msgstr "Server für Avatare."
3770
3771 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3772 msgid "Avatar path"
3773 msgstr "Avatarpfad"
3774
3775 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3776 msgid "Web path to avatars."
3777 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3778
3779 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3780 msgid "Avatar directory"
3781 msgstr "Avatarverzeichnis"
3782
3783 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3784 msgid "Directory where avatars are located."
3785 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
3786
3787 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3788 msgid "Attachments"
3789 msgstr "Anhänge"
3790
3791 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3792 msgid "Server for attachments."
3793 msgstr "Server für Anhänge."
3794
3795 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3796 msgid "Web path to attachments."
3797 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
3798
3799 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3800 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3801 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
3802
3803 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3804 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3805 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
3806
3807 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3808 msgid "Directory where attachments are located."
3809 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
3810
3811 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3812 msgctxt "LEGEND"
3813 msgid "SSL"
3814 msgstr "SSL"
3815
3816 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3817 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3818 msgid "Never"
3819 msgstr "Nie"
3820
3821 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3822 msgid "Sometimes"
3823 msgstr "Manchmal"
3824
3825 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3826 msgid "Always"
3827 msgstr "Immer"
3828
3829 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3830 msgid "Use SSL"
3831 msgstr "SSL verwenden"
3832
3833 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3834 msgid "When to use SSL."
3835 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
3836
3837 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3838 msgid "Server to direct SSL requests to."
3839 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
3840
3841 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3842 #, fuzzy
3843 msgid "Save path settings."
3844 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
3845
3846 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3847 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3848 #, php-format
3849 msgid ""
3850 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3851 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3852 msgstr ""
3853 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
3854 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
3855 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
3856
3857 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3858 msgid "People search"
3859 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
3860
3861 #. TRANS: Title for list page.
3862 #. TRANS: %s is a list.
3863 #, php-format
3864 msgid "Public list %s"
3865 msgstr "Öffentliche Liste %s"
3866
3867 #. TRANS: Title for list page.
3868 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3869 #, php-format
3870 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3871 msgstr "Öffentliche Liste %1$s, Seite %2$d"
3872
3873 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3874 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3875 #, php-format
3876 msgid ""
3877 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3878 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3879 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3880 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3881 msgstr ""
3882 "Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
3883 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
3884 "Software [StatusNet](http://status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was "
3885 "sie tun, indem du die Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
3886
3887 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3888 msgid "No tagger."
3889 msgstr "Kein Benutzer angegeben."
3890
3891 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3892 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3893 #, php-format
3894 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3895 msgstr "Leute, die auf der Liste %1$s von %2$s stehen"
3896
3897 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3898 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3899 #, php-format
3900 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3901 msgstr "Leute, die auf der Liste %1$s von %2$s stehen, seite %3$d"
3902
3903 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3904 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3905 msgid "Creator"
3906 msgstr "Ersteller"
3907
3908 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3909 msgid "Private lists by you"
3910 msgstr "Deine privaten Listen"
3911
3912 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3913 msgid "Public lists by you"
3914 msgstr "Deine öffentlichen Listen"
3915
3916 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3917 msgid "Lists by you"
3918 msgstr "Deine Listen"
3919
3920 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3921 #. TRANS: %s is a user nickname.
3922 #, php-format
3923 msgid "Lists by %s"
3924 msgstr "Listen von %s"
3925
3926 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3927 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3928 #, php-format
3929 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3930 msgstr "Listen von %1$s, seite %2$d"
3931
3932 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3933 msgid "You cannot view others' private lists"
3934 msgstr "Du kannst keine Listen von anderen ansehen"
3935
3936 #. TRANS: Mode selector label.
3937 msgid "Mode"
3938 msgstr "Modus"
3939
3940 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3941 #, php-format
3942 msgid "Lists for %s"
3943 msgstr "Listen für %s"
3944
3945 #. TRANS: Fieldset legend.
3946 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3947 msgid "Select tag to filter"
3948 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
3949
3950 #. TRANS: Checkbox title.
3951 msgid "Show private tags."
3952 msgstr "Private Tags anzeigen."
3953
3954 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3955 msgctxt "LABEL"
3956 msgid "Public"
3957 msgstr "Öffentlich"
3958
3959 #. TRANS: Checkbox title.
3960 msgid "Show public tags."
3961 msgstr "Öffentliche Tags anzeigen."
3962
3963 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3964 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3965 msgctxt "BUTTON"
3966 msgid "Go"
3967 msgstr "Los geht's"
3968
3969 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3970 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3971 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3972 #, fuzzy, php-format
3973 msgid ""
3974 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3975 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3976 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3977 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3978 "list's timeline."
3979 msgstr ""
3980 "Diese Listen wurden von **%s** erstellt. Listen gruppieren ähnliche Leute "
3981 "auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
3982 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
3983 "status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was sie tun, indem du die "
3984 "Zeitleiste dieses Tags abonnierst."
3985
3986 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3987 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3988 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3989 #, php-format
3990 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3991 msgstr "%s hat noch keine [Listen](%%%%doc.lists%%%%) erstellt."
3992
3993 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3994 #, php-format
3995 msgid "Lists with %s in them"
3996 msgstr "Listen, die %s enthalten"
3997
3998 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3999 #, php-format
4000 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4001 msgstr "Listen mit %1$s, Seite %2$d"
4002
4003 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4004 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4005 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4006 #, fuzzy, php-format
4007 msgid ""
4008 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4009 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4010 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4011 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4012 "list's timeline."
4013 msgstr ""
4014 "Diese Listen sind für **%s**. Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%site."
4015 "name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-"
4016 "Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://status.net/). Du "
4017 "kannst einfach verfolgen, was sie tun, indem du die Zeitleiste dieses Tags "
4018 "abonnierst."
4019
4020 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4021 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4022 #. TRANS: %s is a user nickname.
4023 #, php-format
4024 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4025 msgstr "%s wurde bisher von niemandem [gelistet](%%%%doc.lists%%%%)."
4026
4027 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4028 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4029 #, php-format
4030 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4031 msgstr "Abonnenten der Liste %1$s von %2$s"
4032
4033 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4034 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4035 #, php-format
4036 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4037 msgstr "Abonnenten der Liste %1$s von %2$s, Seite %3$d"
4038
4039 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4040 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4041 #, php-format
4042 msgid "Lists subscribed to by %s"
4043 msgstr "Von %s abonnierte Listen"
4044
4045 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4046 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4047 #, php-format
4048 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4049 msgstr "Von %1$s abonnierte Listen, Seite %2$d"
4050
4051 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4052 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4053 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4054 #, php-format
4055 msgid ""
4056 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4057 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4058 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4059 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4060 "to the list's timeline."
4061 msgstr ""
4062 "Diese Listen hat **%s** abonniert. Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%"
4063 "site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4064 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4065 "status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was sie tun, indem du die "
4066 "Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
4067
4068 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4069 msgctxt "plugin"
4070 msgid "Disabled"
4071 msgstr "Deaktiviert"
4072
4073 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4074 #. TRANS: Do not translate POST.
4075 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4076 #. TRANS: Do not translate POST.
4077 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4078 msgid "This action only accepts POST requests."
4079 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
4080
4081 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4082 msgid "You cannot administer plugins."
4083 msgstr "Du kannst keine Erweiterungen verwalten."
4084
4085 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4086 msgid "No such plugin."
4087 msgstr "Erweiterung nicht vorhanden."
4088
4089 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4090 msgctxt "plugin"
4091 msgid "Enabled"
4092 msgstr "Aktiviert"
4093
4094 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4095 msgctxt "TITLE"
4096 msgid "Plugins"
4097 msgstr "Erweiterungen"
4098
4099 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4100 msgid ""
4101 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4102 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4103 "details."
4104 msgstr ""
4105 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
4106 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
4107 "findest du mehr Details."
4108
4109 #. TRANS: Admin form section header
4110 msgid "Default plugins"
4111 msgstr "Standard-Erweiterungen"
4112
4113 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4114 msgid ""
4115 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4116 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
4117
4118 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4119 #. TRANS: %s is a field name.
4120 #, php-format
4121 msgid "Unidentified field %s."
4122 msgstr "Nicht identifiziertes Feld %s."
4123
4124 #. TRANS: Page title.
4125 msgctxt "TITLE"
4126 msgid "Search results"
4127 msgstr "Suchergebnisse"
4128
4129 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4130 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4131 msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
4132
4133 #. TRANS: Page title for profile settings.
4134 msgid "Profile settings"
4135 msgstr "Profil-Einstellungen"
4136
4137 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4138 msgid ""
4139 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4140 msgstr ""
4141 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
4142 "über dich erfahren können."
4143
4144 #. TRANS: Profile settings form legend.
4145 msgid "Profile information"
4146 msgstr "Profilinformation"
4147
4148 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4149 #. TRANS: Field title on account registration page.
4150 #. TRANS: Field title on group edit form.
4151 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4152 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
4153
4154 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4155 #. TRANS: Field label on account registration page.
4156 #. TRANS: Field label on group edit form.
4157 msgid "Full name"
4158 msgstr "Bürgerlicher Name"
4159
4160 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4161 #. TRANS: Field label on account registration page.
4162 #. TRANS: Form input field label.
4163 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4164 msgid "Homepage"
4165 msgstr "Homepage"
4166
4167 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4168 #. TRANS: Field title on account registration page.
4169 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4170 msgstr ""
4171 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4172 "Website."
4173
4174 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4175 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4176 #. TRANS: biography (%d).
4177 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4178 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4179 #. TRANS: biography (%d).
4180 #, php-format
4181 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4182 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4183 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen."
4184 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen."
4185
4186 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4187 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4188 msgid "Describe yourself and your interests."
4189 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen."
4190
4191 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4192 #. TRANS: their biography.
4193 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4194 msgid "Bio"
4195 msgstr "Biografie"
4196
4197 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4198 #. TRANS: Field label on account registration page.
4199 #. TRANS: Field label on group edit form.
4200 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4201 msgid "Location"
4202 msgstr "Aufenthaltsort"
4203
4204 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4205 #. TRANS: Field title on account registration page.
4206 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4207 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
4208
4209 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4210 msgid "Share my current location when posting notices"
4211 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4212
4213 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4214 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4215 #. TRANS: %s is a group name.
4216 msgid "Tags"
4217 msgstr "Tags"
4218
4219 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4220 msgid ""
4221 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4222 "separated."
4223 msgstr ""
4224 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, . und _) durch Kommas oder "
4225 "Leerzeichen getrennt."
4226
4227 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4228 msgid "Language"
4229 msgstr "Sprache"
4230
4231 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4232 msgid "Preferred language."
4233 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4234
4235 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4236 msgid "Timezone"
4237 msgstr "Zeitzone"
4238
4239 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4240 msgid "What timezone are you normally in?"
4241 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4242
4243 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4244 msgid ""
4245 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4246 msgstr ""
4247 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4248 "Menschen)."
4249
4250 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4251 msgid "Subscription policy"
4252 msgstr "Abonnementeinstellungen"
4253
4254 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4255 msgid "Let anyone follow me"
4256 msgstr "Jeder darf mich abonnieren"
4257
4258 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4259 msgid "Ask me first"
4260 msgstr "Vorher fragen"
4261
4262 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4263 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4264 msgstr ""
4265 "Ob andere Benutzer deine Erlaubnis brauchen, um deinen Nachrichten zu folgen."
4266
4267 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4268 msgid "Make updates visible only to my followers"
4269 msgstr "Nachrichten nur denen zeigen, die mir folgen"
4270
4271 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4272 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4273 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4274 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4275 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4276 #, php-format
4277 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4278 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4279 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4280 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4281
4282 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4283 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4284 msgid "Timezone not selected."
4285 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4286
4287 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4288 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4289 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4290
4291 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4292 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4293 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4294 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4295 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4296 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4297 #, php-format
4298 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4299 msgstr "Ungültiges Tag: „%s“."
4300
4301 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4302 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4303 #, fuzzy
4304 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4305 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
4306
4307 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4308 #, fuzzy
4309 msgid "Could not save location prefs."
4310 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4311
4312 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4313 msgid "Could not save tags."
4314 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4315
4316 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4317 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4318 #, fuzzy
4319 msgid "Restore account"
4320 msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
4321
4322 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4323 #. TRANS: %s is the page limit.
4324 #, php-format
4325 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4326 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4327
4328 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4329 #, fuzzy
4330 msgid "Could not retrieve public timeline."
4331 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
4332
4333 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4334 #. TRANS: %d is the page number.
4335 #, php-format
4336 msgid "Public timeline, page %d"
4337 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4338
4339 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4340 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4341 msgid "Public timeline"
4342 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4343
4344 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4345 #, fuzzy
4346 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4347 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4348
4349 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4350 #, fuzzy
4351 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4352 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
4353
4354 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4355 #, fuzzy
4356 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4357 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
4358
4359 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4360 #, fuzzy
4361 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4362 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4363
4364 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4365 #, php-format
4366 msgid ""
4367 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4368 "yet."
4369 msgstr ""
4370 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4371 "noch nichts gepostet."
4372
4373 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4374 msgid "Be the first to post!"
4375 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4376
4377 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4378 #, php-format
4379 msgid ""
4380 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4381 msgstr ""
4382 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4383 "Beitrag abschicken!"
4384
4385 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4386 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4387 #, php-format
4388 msgid ""
4389 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4390 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4391 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4392 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4393 msgstr ""
4394 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4395 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4396 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4397 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4398 "Informationen](%%doc.help%%))"
4399
4400 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4401 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4402 #, php-format
4403 msgid ""
4404 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4405 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4406 "tool."
4407 msgstr ""
4408 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4409 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4410 "status.net/)."
4411
4412 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4413 #, fuzzy, php-format
4414 msgid "%s updates from everyone."
4415 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4416
4417 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4418 msgid "Public tag cloud"
4419 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4420
4421 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4422 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4423 #, php-format
4424 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4425 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4426
4427 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4428 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4429 #. TRANS: and do not change the URL part.
4430 #, php-format
4431 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4432 msgstr ""
4433 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4434 "%)“ gepostet."
4435
4436 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4437 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4438 msgid "Be the first to post one!"
4439 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4440
4441 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4442 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4443 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4444 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4445 #. TRANS: and do not change the URL part.
4446 #, php-format
4447 msgid ""
4448 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4449 "one!"
4450 msgstr ""
4451 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4452 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4453
4454 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4455 msgid "You are already logged in!"
4456 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4457
4458 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4459 msgid "No such recovery code."
4460 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4461
4462 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4463 msgid "Not a recovery code."
4464 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4465
4466 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4467 msgid "Recovery code for unknown user."
4468 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4469
4470 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4471 msgid "Error with confirmation code."
4472 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4473
4474 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4475 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4476 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4477
4478 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4479 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4480 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4481
4482 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4483 msgid ""
4484 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4485 "the email address you have stored in your account."
4486 msgstr ""
4487 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4488 "hinterlegte Email schicken lassen."
4489
4490 #. TRANS: Page notice for password change page.
4491 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4492 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4493
4494 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4495 msgid "Password recovery"
4496 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4497
4498 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4499 msgid "Nickname or email address"
4500 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4501
4502 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4503 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4504 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4505
4506 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4507 msgid "Recover"
4508 msgstr "Wiederherstellung"
4509
4510 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4511 msgctxt "BUTTON"
4512 msgid "Recover"
4513 msgstr "Wiederherstellung"
4514
4515 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4516 msgid "Reset password"
4517 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4518
4519 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4520 msgid "Recover password"
4521 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4522
4523 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4524 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4525 msgid "Password recovery requested"
4526 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4527
4528 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4529 #, fuzzy
4530 msgid "Password saved"
4531 msgstr "Passwort gespeichert."
4532
4533 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4534 #, fuzzy
4535 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4536 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4537
4538 #. TRANS: Button text for password reset form.
4539 msgctxt "BUTTON"
4540 msgid "Reset"
4541 msgstr "Zurücksetzen"
4542
4543 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4544 msgid "Enter a nickname or email address."
4545 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4546
4547 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4548 msgid ""
4549 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4550 "address registered to your account."
4551 msgstr ""
4552 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4553 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4554
4555 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4556 msgid "Unexpected password reset."
4557 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4558
4559 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4560 msgid "Password must be 6 characters or more."
4561 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4562
4563 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4564 msgid "Password and confirmation do not match."
4565 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4566
4567 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4568 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4569 msgid "Error setting user."
4570 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4571
4572 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4573 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4574 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4575
4576 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4577 #, fuzzy
4578 msgid "No id parameter."
4579 msgstr "Kein ID-Argument."
4580
4581 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4582 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4583 #, fuzzy, php-format
4584 msgid "No such file \"%d\"."
4585 msgstr "Datei nicht gefunden."
4586
4587 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4588 msgid "Sorry, only invited people can register."
4589 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4590
4591 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4592 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4593 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4594
4595 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4596 msgid "Registration successful"
4597 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4598
4599 #. TRANS: Title for registration page.
4600 #, fuzzy
4601 msgctxt "TITLE"
4602 msgid "Register"
4603 msgstr "Registrieren"
4604
4605 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4606 msgid "Registration not allowed."
4607 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4608
4609 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4610 #, fuzzy
4611 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4612 msgstr ""
4613 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4614
4615 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4616 msgid "Email address already exists."
4617 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4618
4619 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4620 msgid "Invalid username or password."
4621 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4622
4623 #. TRANS: Page notice on registration page.
4624 #, fuzzy
4625 msgid ""
4626 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4627 "link up to friends and colleagues."
4628 msgstr ""
4629 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4630 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
4631
4632 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4633 #, fuzzy
4634 msgctxt "PASSWORD"
4635 msgid "Confirm"
4636 msgstr "Bestätigen"
4637
4638 #. TRANS: Field label on account registration page.
4639 #, fuzzy
4640 msgctxt "LABEL"
4641 msgid "Email"
4642 msgstr "E-Mail"
4643
4644 #. TRANS: Field title on account registration page.
4645 #, fuzzy
4646 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4647 msgstr ""
4648 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
4649 "Passwortwiederherstellung verwendet"
4650
4651 #. TRANS: Field title on account registration page.
4652 #, fuzzy
4653 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4654 msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
4655
4656 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4657 #, fuzzy
4658 msgctxt "BUTTON"
4659 msgid "Register"
4660 msgstr "Registrieren"
4661
4662 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4663 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4664 #, php-format
4665 msgid ""
4666 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4667 msgstr ""
4668 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
4669
4670 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4671 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4672 #, php-format
4673 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4674 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
4675
4676 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4677 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4678 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
4679
4680 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4681 msgid "All rights reserved."
4682 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
4683
4684 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4685 #, php-format
4686 msgid ""
4687 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4688 "email address, IM address, and phone number."
4689 msgstr ""
4690 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
4691 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
4692
4693 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4694 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4695 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4696 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4697 #, php-format
4698 msgid ""
4699 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4700 "want to...\n"
4701 "\n"
4702 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4703 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4704 "notices through instant messages.\n"
4705 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4706 "share your interests. \n"
4707 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4708 "others more about you. \n"
4709 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4710 "missed. \n"
4711 "\n"
4712 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4713 msgstr ""
4714 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
4715 "du eventuell …\n"
4716 "\n"
4717 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
4718 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
4719 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
4720 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
4721 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
4722 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
4723 "dich zu veröffentlichen\n"
4724 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
4725 "zu erfahren\n"
4726 "\n"
4727 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
4728
4729 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4730 msgid ""
4731 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4732 "to confirm your email address.)"
4733 msgstr ""
4734 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
4735 "Mailadresse erhalten.)"
4736
4737 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4738 #. TRANS: %s is a username.
4739 #, fuzzy, php-format
4740 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4741 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Auflistung von %s."
4742
4743 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4744 #. TRANS: %s is a profile URL.
4745 #, php-format
4746 msgid ""
4747 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4748 "correctly, please try retrying later."
4749 msgstr ""
4750 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
4751 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
4752
4753 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4754 #, fuzzy
4755 msgid "Unlisted"
4756 msgstr "Lizenz"
4757
4758 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4759 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4760 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4761
4762 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4763 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4764 msgid "No notice specified."
4765 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
4766
4767 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4768 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4769 msgid "Repeated"
4770 msgstr "Wiederholt"
4771
4772 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4773 msgid "Repeated!"
4774 msgstr "Wiederholt!"
4775
4776 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4777 #. TRANS: %s is a user nickname.
4778 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4779 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4780 #. TRANS: %s is a username.
4781 #, php-format
4782 msgid "Replies to %s"
4783 msgstr "Antworten an %s"
4784
4785 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4786 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4787 #, php-format
4788 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4789 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4790
4791 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4792 #. TRANS: %s is a user nickname.
4793 #, fuzzy, php-format
4794 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4795 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4796
4797 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4798 #. TRANS: %s is a user nickname.
4799 #, php-format
4800 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4801 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
4802
4803 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4804 #. TRANS: %s is a user nickname.
4805 #, php-format
4806 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4807 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
4808
4809 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4810 #. TRANS: %s is a user nickname.
4811 #, php-format
4812 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4813 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4814
4815 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4816 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4817 #, php-format
4818 msgid ""
4819 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4820 "notice to them yet."
4821 msgstr ""
4822 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
4823 "erhalten."
4824
4825 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4826 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4827 #, php-format
4828 msgid ""
4829 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4830 "[join groups](%%action.groups%%)."
4831 msgstr ""
4832 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
4833 "beitreten](%%action.groups%%)."
4834
4835 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4836 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4837 #, php-format
4838 msgid ""
4839 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4840 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4841 msgstr ""
4842 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
4843 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
4844
4845 #. TRANS: RSS reply feed description.
4846 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4847 #, fuzzy, php-format
4848 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4849 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4850
4851 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4852 #, fuzzy
4853 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4854 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4855
4856 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4857 #, fuzzy
4858 msgid "You may not restore your account."
4859 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
4860
4861 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4862 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4863 msgid "No uploaded file."
4864 msgstr "Datei hochladen."
4865
4866 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4867 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4868 msgstr ""
4869 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
4870 "Angabe in der php.ini."
4871
4872 #. TRANS: Client exception.
4873 msgid ""
4874 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4875 "the HTML form."
4876 msgstr ""
4877 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
4878 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
4879
4880 #. TRANS: Client exception.
4881 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4882 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
4883
4884 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4885 msgid "Missing a temporary folder."
4886 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
4887
4888 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4889 msgid "Failed to write file to disk."
4890 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
4891
4892 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4893 msgid "File upload stopped by extension."
4894 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
4895
4896 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4897 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4898 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4899 msgid "System error uploading file."
4900 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
4901
4902 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4903 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4904 #, fuzzy
4905 msgid "Not an Atom feed."
4906 msgstr "Kein Mitglied"
4907
4908 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4909 msgid ""
4910 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4911 "profile page."
4912 msgstr ""
4913 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
4914 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
4915
4916 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4917 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4918 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
4919
4920 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4921 #, fuzzy
4922 msgid ""
4923 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4924 "\">Activity Streams</a> format."
4925 msgstr ""
4926 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
4927 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
4928
4929 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4930 msgid "Upload the file"
4931 msgstr "Datei hochladen"
4932
4933 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4934 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4935 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
4936
4937 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4938 #, fuzzy
4939 msgid "User does not have this role."
4940 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
4941
4942 #. TRANS: Engine name for RSD.
4943 #. TRANS: Engine name.
4944 msgid "StatusNet"
4945 msgstr "StatusNet"
4946
4947 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4948 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4949 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4950 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
4951
4952 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4953 msgid "User is already sandboxed."
4954 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
4955
4956 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4957 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4958 #, fuzzy, php-format
4959 msgid "Not a valid list: %s."
4960 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
4961
4962 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4963 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4964 #, fuzzy, php-format
4965 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4966 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
4967
4968 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4969 #, fuzzy
4970 msgctxt "TITLE"
4971 msgid "Sessions"
4972 msgstr "Sitzung"
4973
4974 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4975 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4976 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
4977
4978 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4979 #, fuzzy
4980 msgctxt "LEGEND"
4981 msgid "Sessions"
4982 msgstr "Sitzung"
4983
4984 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4985 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4986 msgid "Handle sessions"
4987 msgstr "Sitzung verwalten"
4988
4989 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4990 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4991 #, fuzzy
4992 msgid "Handle sessions ourselves."
4993 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
4994
4995 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4996 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4997 msgid "Session debugging"
4998 msgstr "Sitzung untersuchen"
4999
5000 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5001 #, fuzzy
5002 msgid "Enable debugging output for sessions."
5003 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
5004
5005 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5006 #, fuzzy
5007 msgid "Save session settings"
5008 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
5009
5010 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5011 msgid "You must be logged in to view an application."
5012 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
5013
5014 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5015 msgid "Application profile"
5016 msgstr "Anwendungsprofil"
5017
5018 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5019 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5020 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5021 #, fuzzy, php-format
5022 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5023 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5024 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5025 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5026
5027 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5028 msgid "Application actions"
5029 msgstr "Programmaktionen"
5030
5031 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5032 #, fuzzy
5033 msgctxt "EDITAPP"
5034 msgid "Edit"
5035 msgstr "Bearbeiten"
5036
5037 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5038 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5039 msgid "Reset key & secret"
5040 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
5041
5042 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5043 msgid "Application info"
5044 msgstr "Programminformation"
5045
5046 #. TRANS: Field label on application page.
5047 msgid "Consumer key"
5048 msgstr "Anwender-Schlüssel"
5049
5050 #. TRANS: Field label on application page.
5051 msgid "Consumer secret"
5052 msgstr "Anwender-Geheimnis"
5053
5054 #. TRANS: Field label on application page.
5055 msgid "Request token URL"
5056 msgstr "Anfrage-Token Adresse"
5057
5058 #. TRANS: Field label on application page.
5059 msgid "Access token URL"
5060 msgstr "Zugriffs-Token-Adresse"
5061
5062 #. TRANS: Field label on application page.
5063 msgid "Authorize URL"
5064 msgstr "Autorisationadresse"
5065
5066 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5067 #, fuzzy
5068 msgid ""
5069 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5070 "not supported."
5071 msgstr ""
5072 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
5073 "Klartext-Signaturen."
5074
5075 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5076 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5077 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
5078
5079 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5080 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5081 #, php-format
5082 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5083 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5084
5085 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5086 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5087 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
5088
5089 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5090 #, fuzzy, php-format
5091 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5092 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5093
5094 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5095 #, php-format
5096 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5097 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
5098
5099 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5100 #, php-format
5101 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5102 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
5103
5104 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5105 #, php-format
5106 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5107 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5108
5109 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5110 msgid ""
5111 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5112 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5113 msgstr ""
5114 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
5115 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
5116 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
5117
5118 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5119 #. TRANS: %s is a username.
5120 #, php-format
5121 msgid ""
5122 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5123 "would add to their favorites :)"
5124 msgstr ""
5125 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
5126 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
5127
5128 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5129 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5130 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5131 #, php-format
5132 msgid ""
5133 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5134 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5135 "their favorites :)"
5136 msgstr ""
5137 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
5138 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
5139 "%s hinzufügen kann!"
5140
5141 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5142 msgid "This is a way to share what you like."
5143 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
5144
5145 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5146 #, php-format
5147 msgid "%s group"
5148 msgstr "%s-Gruppe"
5149
5150 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5151 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5152 #, php-format
5153 msgid "%1$s group, page %2$d"
5154 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5155
5156 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5157 #, fuzzy, php-format
5158 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5159 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5160
5161 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5162 #, php-format
5163 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5164 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5165
5166 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5167 #, php-format
5168 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5169 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5170
5171 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5172 #, php-format
5173 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5174 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5175
5176 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5177 #, php-format
5178 msgid "FOAF for %s group"
5179 msgstr "Postausgang von %s"
5180
5181 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5182 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5183 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5184 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5185 #, php-format
5186 msgid ""
5187 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5188 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5189 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5190 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5191 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5192 msgstr ""
5193 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5194 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5195 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5196 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5197 "help%%%%))"
5198
5199 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5200 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5201 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5202 #, fuzzy, php-format
5203 msgid ""
5204 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5205 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5206 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5207 "their life and interests."
5208 msgstr ""
5209 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5210 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5211 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5212 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
5213
5214 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5215 msgid "No such message."
5216 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5217
5218 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5219 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5220 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5221
5222 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5223 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5224 #, php-format
5225 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5226 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5227
5228 #. TRANS: Page title for single message display.
5229 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5230 #, php-format
5231 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5232 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5233
5234 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5235 #, fuzzy
5236 msgid "Not available."
5237 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
5238
5239 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5240 msgid "Notice deleted."
5241 msgstr "Nachricht gelöscht."
5242
5243 #. TRANS: Title for private list timeline.
5244 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5245 #, fuzzy, php-format
5246 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5247 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5248
5249 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5250 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5251 #, fuzzy, php-format
5252 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5253 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5254
5255 #. TRANS: Title for private list timeline.
5256 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5257 #, fuzzy, php-format
5258 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5259 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5260
5261 #. TRANS: Title for private list timeline.
5262 #. TRANS: %s is a list.
5263 #, php-format
5264 msgid "Private timeline of %s list by you"
5265 msgstr "Private Zeitleiste der Liste %s von dir"
5266
5267 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5268 #. TRANS: %s is a list.
5269 #, php-format
5270 msgid "Timeline for %s list by you"
5271 msgstr "Zeitleiste für Liste %s von dir"
5272
5273 #. TRANS: Title for private list timeline.
5274 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5275 #, fuzzy, php-format
5276 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5277 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
5278
5279 #. TRANS: Feed title.
5280 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5281 #, fuzzy, php-format
5282 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5283 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5284
5285 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5286 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5287 #, fuzzy, php-format
5288 msgid ""
5289 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5290 "yet."
5291 msgstr ""
5292 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
5293 "gepostet."
5294
5295 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5296 msgid "Try tagging more people."
5297 msgstr "Versuche, mehr Leute zu taggen."
5298
5299 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5300 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5301 #, fuzzy, php-format
5302 msgid ""
5303 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5304 "this timeline!"
5305 msgstr ""
5306 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
5307 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
5308
5309 #. TRANS: Header on show list page.
5310 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5311 #, fuzzy
5312 msgid "Listed"
5313 msgstr "Lizenz"
5314
5315 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5316 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5317 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5318 #. TRANS: Empty list message for tags.
5319 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5320 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5321 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5322 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5323 msgid "(None)"
5324 msgstr "(Kein)"
5325
5326 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5327 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5328 #, fuzzy
5329 msgid "Show all"
5330 msgstr "Mehr anzeigen"
5331
5332 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5333 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5334 msgid "Subscribers"
5335 msgstr "Abonnenten"
5336
5337 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5338 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5339 #, fuzzy, php-format
5340 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5341 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
5342
5343 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5344 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5345 #, fuzzy, php-format
5346 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5347 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5348
5349 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5350 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5351 #, fuzzy, php-format
5352 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5353 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5354
5355 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5356 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5357 #, php-format
5358 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5359 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5360
5361 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5362 #. TRANS: %s is a user nickname.
5363 #, fuzzy, php-format
5364 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5365 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5366
5367 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5368 #. TRANS: %s is a user nickname.
5369 #, php-format
5370 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5371 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5372
5373 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5374 #. TRANS: %s is a user nickname.
5375 #, php-format
5376 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5377 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5378
5379 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5380 #. TRANS: %s is a user nickname.
5381 #, php-format
5382 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5383 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5384
5385 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5386 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5387 #, php-format
5388 msgid "FOAF for %s"
5389 msgstr "FOAF von %s"
5390
5391 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5392 #, php-format
5393 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5394 msgstr ""
5395 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5396
5397 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5398 msgid ""
5399 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5400 "would be a good time to start :)"
5401 msgstr ""
5402 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5403 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5404
5405 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5406 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5407 #, php-format
5408 msgid ""
5409 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5410 "%?status_textarea=%2$s)."
5411 msgstr ""
5412 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5413 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5414
5415 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5416 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5417 #, php-format
5418 msgid ""
5419 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5420 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5421 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5422 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5423 msgstr ""
5424 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5425 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5426 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5427 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5428 "%%%))"
5429
5430 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5431 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5432 #, php-format
5433 msgid ""
5434 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5435 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5436 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5437 msgstr ""
5438 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5439 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5440 "[StatusNet](http://status.net/). "
5441
5442 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5443 #, php-format
5444 msgid "Repeat of %s"
5445 msgstr "Wiederholung von %s"
5446
5447 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5448 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5449 msgid "You cannot silence users on this site."
5450 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5451
5452 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5453 msgid "User is already silenced."
5454 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5455
5456 #. TRANS: Title for site administration panel.
5457 #, fuzzy
5458 msgctxt "TITLE"
5459 msgid "Site"
5460 msgstr "Seite"
5461
5462 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5463 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5464 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5465
5466 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5467 msgid "Site name must have non-zero length."
5468 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5469
5470 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5471 msgid "You must have a valid contact email address."
5472 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5473
5474 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5475 msgid "Invalid logo URL."
5476 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
5477
5478 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5479 msgid "Invalid SSL logo URL."
5480 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
5481
5482 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5483 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5484 #, php-format
5485 msgid "Unknown language \"%s\"."
5486 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5487
5488 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5489 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5490 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5491
5492 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5493 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5494 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5495
5496 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5497 #, fuzzy
5498 msgctxt "LEGEND"
5499 msgid "General"
5500 msgstr "Allgemein"
5501
5502 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5503 #, fuzzy
5504 msgctxt "LABEL"
5505 msgid "Site name"
5506 msgstr "Seitenname"
5507
5508 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5509 #, fuzzy
5510 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5511 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
5512
5513 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5514 msgid "Brought by"
5515 msgstr "Erstellt von"
5516
5517 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5518 #, fuzzy
5519 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5520 msgstr ""
5521 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5522
5523 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5524 msgid "Brought by URL"
5525 msgstr "Erstellt von Adresse"
5526
5527 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5528 #, fuzzy
5529 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5530 msgstr ""
5531 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5532
5533 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5534 msgid "Email"
5535 msgstr "E-Mail"
5536
5537 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5538 #, fuzzy
5539 msgid "Contact email address for your site."
5540 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5541
5542 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5543 #, fuzzy
5544 msgctxt "LEGEND"
5545 msgid "Local"
5546 msgstr "Lokal"
5547
5548 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5549 msgid "Default timezone"
5550 msgstr "Standard-Zeitzone"
5551
5552 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5553 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5554 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5555
5556 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5557 msgid "Default language"
5558 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5559
5560 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5561 #, fuzzy
5562 msgid ""
5563 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5564 msgstr ""
5565 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5566 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5567
5568 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5569 #, fuzzy
5570 msgctxt "LEGEND"
5571 msgid "Limits"
5572 msgstr "Limit"
5573
5574 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5575 msgid "Text limit"
5576 msgstr "Textlimit"
5577
5578 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5579 msgid "Maximum number of characters for notices."
5580 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
5581
5582 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5583 msgid "Dupe limit"
5584 msgstr "Wiederholungslimit"
5585
5586 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5587 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5588 msgstr ""
5589 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
5590 "abschicken kann (in Sekunden)."
5591
5592 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5593 msgid "Logo"
5594 msgstr "Logo"
5595
5596 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5597 msgid "Site logo"
5598 msgstr "Seitenlogo"
5599
5600 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5601 msgid "SSL logo"
5602 msgstr "SSL-Logo"
5603
5604 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5605 #, fuzzy
5606 msgid "Save the site settings."
5607 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
5608
5609 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5610 msgid "Site Notice"
5611 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5612
5613 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5614 msgid "Edit site-wide message"
5615 msgstr "Neue Nachricht"
5616
5617 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5618 msgid "Unable to save site notice."
5619 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
5620
5621 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5622 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5623 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
5624
5625 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5626 msgid "Site notice text"
5627 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5628
5629 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5630 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5631 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
5632
5633 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5634 #, fuzzy
5635 msgid "Save site notice."
5636 msgstr "Systemnachricht speichern"
5637
5638 #. TRANS: Title for SMS settings.
5639 msgid "SMS settings"
5640 msgstr "SMS-Einstellungen"
5641
5642 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5643 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5644 #, php-format
5645 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5646 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
5647
5648 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5649 msgid "SMS is not available."
5650 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
5651
5652 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5653 msgid "SMS address"
5654 msgstr "SMS-Adresse"
5655
5656 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5657 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5658 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
5659
5660 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5661 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5662 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
5663
5664 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5665 msgid "Confirmation code"
5666 msgstr "Bestätigungscode"
5667
5668 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5669 msgid "Enter the code you received on your phone."
5670 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
5671
5672 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5673 msgctxt "BUTTON"
5674 msgid "Confirm"
5675 msgstr "Bestätigen"
5676
5677 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5678 msgid "SMS phone number"
5679 msgstr "SMS-Telefonnummer"
5680
5681 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5682 #, fuzzy
5683 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5684 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
5685
5686 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5687 msgid "SMS preferences"
5688 msgstr "SMS-Einstellungen"
5689
5690 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5691 msgid ""
5692 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5693 "from my carrier."
5694 msgstr ""
5695 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
5696 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
5697
5698 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5699 msgid "SMS preferences saved."
5700 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
5701
5702 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5703 msgid "No phone number."
5704 msgstr "Keine Telefonnummer."
5705
5706 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5707 msgid "No carrier selected."
5708 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
5709
5710 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5711 msgid "That is already your phone number."
5712 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
5713
5714 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5715 msgid "That phone number already belongs to another user."
5716 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
5717
5718 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5719 msgid ""
5720 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5721 "for the code and instructions on how to use it."
5722 msgstr ""
5723 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
5724 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
5725 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
5726
5727 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5728 msgid "That is the wrong confirmation number."
5729 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
5730
5731 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5732 #, fuzzy
5733 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5734 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
5735
5736 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5737 msgid "SMS confirmation cancelled."
5738 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
5739
5740 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5741 #. TRANS: registered for the active user.
5742 msgid "That is not your phone number."
5743 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
5744
5745 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5746 msgid "The SMS phone number was removed."
5747 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
5748
5749 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5750 msgid "Mobile carrier"
5751 msgstr "Netzanbieter"
5752
5753 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5754 msgid "Select a carrier"
5755 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
5756
5757 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5758 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5759 #, php-format
5760 msgid ""
5761 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5762 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5763 msgstr ""
5764 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
5765 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
5766 "s."
5767
5768 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5769 #, fuzzy
5770 msgid "No code entered."
5771 msgstr "Kein Code eingegeben"
5772
5773 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5774 #, fuzzy
5775 msgctxt "TITLE"
5776 msgid "Snapshots"
5777 msgstr "Snapshots"
5778
5779 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5780 msgid "Manage snapshot configuration"
5781 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
5782
5783 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5784 msgid "Invalid snapshot run value."
5785 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
5786
5787 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5788 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5789 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
5790
5791 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5792 msgid "Invalid snapshot report URL."
5793 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
5794
5795 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5796 #, fuzzy
5797 msgctxt "LEGEND"
5798 msgid "Snapshots"
5799 msgstr "Snapshots"
5800
5801 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5802 msgid "Randomly during web hit"
5803 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
5804
5805 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5806 msgid "In a scheduled job"
5807 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
5808
5809 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5810 msgid "Data snapshots"
5811 msgstr "Daten-Snapshot"
5812
5813 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5814 #, fuzzy
5815 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5816 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
5817
5818 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5819 msgid "Frequency"
5820 msgstr "Frequenz"
5821
5822 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5823 #, fuzzy
5824 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5825 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
5826
5827 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5828 msgid "Report URL"
5829 msgstr "URL melden"
5830
5831 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5832 #, fuzzy
5833 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5834 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
5835
5836 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5837 #, fuzzy
5838 msgid "Save snapshot settings."
5839 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
5840
5841 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5842 msgid "You are not subscribed to that profile."
5843 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
5844
5845 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5846 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5847 msgid "Could not save subscription."
5848 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
5849
5850 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5851 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5852 msgstr "Du kannst nur deine eigenen ausstehenden Abonnements annehmen."
5853
5854 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5855 #. TRANS: %s is the name of the user.
5856 #, fuzzy, php-format
5857 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5858 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
5859
5860 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5861 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5862 #, fuzzy, php-format
5863 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5864 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
5865
5866 #. TRANS: Page notice for group members page.
5867 #, fuzzy
5868 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5869 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
5870
5871 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5872 msgid "Subscribed"
5873 msgstr "Abonniert"
5874
5875 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5876 #, fuzzy
5877 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5878 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
5879
5880 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5881 #, fuzzy
5882 msgid "No ID given."
5883 msgstr "Kein ID-Argument."
5884
5885 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5886 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5887 #, fuzzy, php-format
5888 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5889 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
5890
5891 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5892 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5893 #, fuzzy, php-format
5894 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5895 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5896
5897 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5898 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5899 #, php-format
5900 msgid "%s subscribers"
5901 msgstr "%s Abonnenten"
5902
5903 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5904 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5905 #, php-format
5906 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5907 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5908
5909 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5910 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5911 msgid "These are the people who listen to your notices."
5912 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
5913
5914 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5915 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5916 #, php-format
5917 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5918 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
5919
5920 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5921 msgid ""
5922 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5923 "return the favor."
5924 msgstr ""
5925 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
5926 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
5927
5928 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5929 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5930 #, php-format
5931 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5932 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
5933
5934 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5935 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5936 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5937 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5938 #. TRANS: and do not change the URL part.
5939 #, php-format
5940 msgid ""
5941 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5942 "%) and be the first?"
5943 msgstr ""
5944 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
5945 "action.register%%%%) und bist der erste?"
5946
5947 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5948 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5949 #, php-format
5950 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5951 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
5952
5953 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5954 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5955 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5956 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
5957
5958 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5959 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5960 #, php-format
5961 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5962 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
5963
5964 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5965 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5966 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5967 #. TRANS: and do not change the URL part.
5968 #, fuzzy, php-format
5969 msgid ""
5970 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5971 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5972 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5973 "featured%%)."
5974 msgstr ""
5975 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
5976 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
5977 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
5978 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
5979 "Freunde abonnieren."
5980
5981 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5982 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5983 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5984 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5985 #, php-format
5986 msgid "%s is not listening to anyone."
5987 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
5988
5989 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5990 #, fuzzy, php-format
5991 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5992 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5993
5994 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5995 msgctxt "LABEL"
5996 msgid "IM"
5997 msgstr "IM"
5998
5999 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6000 msgid "SMS"
6001 msgstr "SMS"
6002
6003 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6004 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6005 #, php-format
6006 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6007 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
6008
6009 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6010 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6011 #, fuzzy, php-format
6012 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
6013 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
6014
6015 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6016 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6017 #, php-format
6018 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6019 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
6020
6021 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6022 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6023 #, php-format
6024 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6025 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
6026
6027 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6028 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6029 #, php-format
6030 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6031 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
6032
6033 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6034 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6035 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6036 #, fuzzy
6037 msgid "You cannot tag this user."
6038 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
6039
6040 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6041 #, fuzzy
6042 msgid "List a profile"
6043 msgstr "Benutzerprofil"
6044
6045 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6046 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6047 #, fuzzy, php-format
6048 msgctxt "ADDTOLIST"
6049 msgid "List %s"
6050 msgstr "Limit"
6051
6052 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6053 #, fuzzy
6054 msgctxt "TITLE"
6055 msgid "Error"
6056 msgstr "Ajax-Fehler"
6057
6058 #. TRANS: Header in list form.
6059 msgid "User profile"
6060 msgstr "Benutzerprofil"
6061
6062 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6063 #, fuzzy
6064 msgid "List user"
6065 msgstr "Limit"
6066
6067 #. TRANS: Field label on list form.
6068 #, fuzzy
6069 msgctxt "LABEL"
6070 msgid "Lists"
6071 msgstr "Limit"
6072
6073 #. TRANS: Field title on list form.
6074 #, fuzzy
6075 msgid ""
6076 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6077 "separated."
6078 msgstr ""
6079 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
6080 "Leerzeichen getrennt"
6081
6082 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6083 #, fuzzy
6084 msgctxt "TITLE"
6085 msgid "Tags"
6086 msgstr "Tags"
6087
6088 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6089 #, fuzzy
6090 msgid "Lists saved."
6091 msgstr "Passwort gespeichert."
6092
6093 #. TRANS: Page notice.
6094 #, fuzzy
6095 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6096 msgstr ""
6097 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
6098 "hinzuzufügen."
6099
6100 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6101 msgid "No such tag."
6102 msgstr "Tag nicht vorhanden."
6103
6104 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6105 msgid "You haven't blocked that user."
6106 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
6107
6108 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6109 msgid "User is not sandboxed."
6110 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
6111
6112 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6113 msgid "User is not silenced."
6114 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
6115
6116 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6117 msgid "Unsubscribed"
6118 msgstr "Abbestellt"
6119
6120 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6121 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6122 #, fuzzy, php-format
6123 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6124 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6125
6126 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6127 #, fuzzy
6128 msgid "URL settings"
6129 msgstr "IM-Einstellungen"
6130
6131 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6132 msgid "Manage various other options."
6133 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
6134
6135 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6136 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6137 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6138 msgid " (free service)"
6139 msgstr " (freier Dienst)"
6140
6141 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6142 #, fuzzy
6143 msgid "[none]"
6144 msgstr "Nichts"
6145
6146 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6147 msgid "[internal]"
6148 msgstr "[internal]"
6149
6150 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6151 msgid "Shorten URLs with"
6152 msgstr "URLs kürzen mit"
6153
6154 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6155 msgid "Automatic shortening service to use."
6156 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
6157
6158 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6159 msgid "URL longer than"
6160 msgstr "URL länger als"
6161
6162 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6163 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6164 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6165
6166 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6167 msgid "Text longer than"
6168 msgstr "Text länger als"
6169
6170 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6171 msgid ""
6172 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6173 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6174
6175 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6176 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6177 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
6178
6179 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6180 #, fuzzy
6181 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6182 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
6183
6184 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6185 #, fuzzy
6186 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6187 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
6188
6189 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6190 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6191 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
6192
6193 #. TRANS: User admin panel title.
6194 msgctxt "TITLE"
6195 msgid "User"
6196 msgstr "Benutzer"
6197
6198 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6199 msgid "User settings for this StatusNet site"
6200 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
6201
6202 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6203 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6204 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
6205
6206 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6207 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6208 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
6209
6210 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6211 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6212 #, fuzzy, php-format
6213 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6214 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
6215
6216 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6217 #, fuzzy
6218 msgctxt "LEGEND"
6219 msgid "Profile"
6220 msgstr "Profil"
6221
6222 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6223 msgid "Bio Limit"
6224 msgstr "Bio-Limit"
6225
6226 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6227 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6228 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
6229
6230 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6231 msgid "New users"
6232 msgstr "Neue Benutzer"
6233
6234 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6235 msgid "New user welcome"
6236 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
6237
6238 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6239 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6240 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
6241
6242 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6243 msgid "Default subscription"
6244 msgstr "Standard-Abonnement"
6245
6246 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6247 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6248 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
6249
6250 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6251 msgid "Invitations"
6252 msgstr "Einladungen"
6253
6254 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6255 msgid "Invitations enabled"
6256 msgstr "Einladungen aktivieren"
6257
6258 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6259 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6260 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
6261
6262 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6263 #, fuzzy
6264 msgid "Save user settings."
6265 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
6266
6267 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6268 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6269 #, php-format
6270 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6271 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6272
6273 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6274 msgid "Search for more groups"
6275 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6276
6277 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6278 #. TRANS: %s is a user nickname.
6279 #, php-format
6280 msgid "%s is not a member of any group."
6281 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6282
6283 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6284 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6285 #, php-format
6286 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6287 msgstr ""
6288 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6289
6290 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6291 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6292 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6293 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6294 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6295 #, php-format
6296 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6297 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6298
6299 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6300 #, php-format
6301 msgid "StatusNet %s"
6302 msgstr "StatusNet %s"
6303
6304 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6305 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6306 #, fuzzy, php-format
6307 msgid ""
6308 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6309 "Inc. and contributors."
6310 msgstr ""
6311 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
6312 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6313
6314 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6315 msgid "Contributors"
6316 msgstr "Mitarbeiter"
6317
6318 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6319 msgid "License"
6320 msgstr "Lizenz"
6321
6322 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6323 msgid ""
6324 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6325 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6326 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6327 "any later version. "
6328 msgstr ""
6329 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
6330 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
6331 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
6332 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
6333
6334 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6335 msgid ""
6336 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6337 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6338 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6339 "for more details. "
6340 msgstr ""
6341 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6342 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6343 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6344 "Affero General Public License für weitere Details. "
6345
6346 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6347 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6348 #, php-format
6349 msgid ""
6350 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6351 "along with this program.  If not, see %s."
6352 msgstr ""
6353 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6354 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6355
6356 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6357 msgid "Plugins"
6358 msgstr "Erweiterungen"
6359
6360 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6361 msgctxt "HEADER"
6362 msgid "Name"
6363 msgstr "Name"
6364
6365 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6366 #, fuzzy
6367 msgctxt "HEADER"
6368 msgid "Version"
6369 msgstr "Version"
6370
6371 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6372 #, fuzzy
6373 msgctxt "HEADER"
6374 msgid "Author(s)"
6375 msgstr "Autor(en)"
6376
6377 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6378 msgctxt "HEADER"
6379 msgid "Description"
6380 msgstr "Beschreibung"
6381
6382 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6383 msgid "Favor"
6384 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6385
6386 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6387 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6388 #, php-format
6389 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6390 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6391
6392 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6393 #, php-format
6394 msgid "Cannot process URL '%s'"
6395 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6396
6397 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6398 msgid "Robin thinks something is impossible."
6399 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6400
6401 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6402 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6403 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6404 #, php-format
6405 msgid ""
6406 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6407 "Try to upload a smaller version."
6408 msgid_plural ""
6409 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6410 "Try to upload a smaller version."
6411 msgstr[0] ""
6412 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
6413 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6414 msgstr[1] ""
6415 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
6416 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6417
6418 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6419 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6420 #, php-format
6421 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6422 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6423 msgstr[0] ""
6424 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
6425 msgstr[1] ""
6426 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
6427
6428 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6429 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6430 #, php-format
6431 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6432 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6433 msgstr[0] ""
6434 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
6435 "überschreiten."
6436 msgstr[1] ""
6437 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
6438 "überschreiten."
6439
6440 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6441 msgid "Invalid filename."
6442 msgstr "Ungültiger Dateiname."
6443
6444 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6445 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6446 #, php-format
6447 msgid "Profile ID %s is invalid."
6448 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
6449
6450 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6451 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6452 #, php-format
6453 msgid "Group ID %s is invalid."
6454 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
6455
6456 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6457 msgid "Group join failed."
6458 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
6459
6460 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6461 msgid "Not part of group."
6462 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
6463
6464 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6465 msgid "Group leave failed."
6466 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
6467
6468 #. TRANS: Activity title.
6469 msgid "Join"
6470 msgstr "Beitreten"
6471
6472 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6473 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6474 #, php-format
6475 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6476 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
6477
6478 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6479 msgid "Could not update local group."
6480 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
6481
6482 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6483 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6484 #, php-format
6485 msgid "Could not create login token for %s"
6486 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
6487
6488 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6489 #, fuzzy, php-format
6490 msgid "Cannot instantiate class %s."
6491 msgstr "Kann neues Passwort nicht speichern."
6492
6493 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6494 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6495 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
6496
6497 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6498 msgid "You are banned from sending direct messages."
6499 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
6500
6501 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6502 msgid "Could not insert message."
6503 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6504
6505 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6506 msgid "Could not update message with new URI."
6507 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
6508
6509 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6510 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6511 #, php-format
6512 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6513 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
6514
6515 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6516 #, fuzzy, php-format
6517 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6518 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
6519
6520 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6521 msgid "Problem saving notice. Too long."
6522 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
6523
6524 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6525 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6526 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
6527
6528 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6529 msgid ""
6530 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6531 msgstr ""
6532 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6533 "ein paar Minuten ab."
6534
6535 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6536 msgid ""
6537 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6538 "few minutes."
6539 msgstr ""
6540 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6541 "ein paar Minuten ab."
6542
6543 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6544 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6545 msgstr ""
6546 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
6547
6548 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6549 #, fuzzy
6550 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6551 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6552
6553 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6554 #, fuzzy
6555 msgid "You cannot repeat your own notice."
6556 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
6557
6558 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6559 #, fuzzy
6560 msgid "Cannot repeat a private notice."
6561 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6562
6563 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6564 #, fuzzy
6565 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6566 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6567
6568 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6569 msgid "You already repeated that notice."
6570 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
6571
6572 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6573 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6574 #, fuzzy, php-format
6575 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6576 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
6577
6578 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6579 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6580 msgid "Problem saving notice."
6581 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6582
6583 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6584 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6585 msgstr ""
6586 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
6587 "gestellt."
6588
6589 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6590 msgid "Problem saving group inbox."
6591 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6592
6593 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6594 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6595 #, php-format
6596 msgid "RT @%1$s %2$s"
6597 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6598
6599 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6600 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6601 #, php-format
6602 msgctxt "FANCYNAME"
6603 msgid "%1$s (%2$s)"
6604 msgstr "%1$s (%2$s)"
6605
6606 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6607 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6608 #, php-format
6609 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6610 msgstr ""
6611 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
6612 "existiert nicht."
6613
6614 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6615 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6616 #, php-format
6617 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6618 msgstr ""
6619 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
6620 "Datenbankfehler."
6621
6622 #. TRANS: Server exception.
6623 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6624 msgstr "Der Tag, zu dem du umbenennen willst, existiert bereits."
6625
6626 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6627 #, fuzzy
6628 msgid "No tagger specified."
6629 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
6630
6631 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6632 #, fuzzy
6633 msgid "No tag specified."
6634 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
6635
6636 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6637 #, fuzzy
6638 msgid "Could not create profile tag."
6639 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6640
6641 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6642 #, fuzzy
6643 msgid "Could not set profile tag URI."
6644 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6645
6646 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6647 #, fuzzy
6648 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6649 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6650
6651 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6652 #, php-format
6653 msgid ""
6654 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6655 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6656 msgstr ""
6657 "Du hast bereits %d oder mehr Tags erstellt, was die maximal zulässige Anzahl "
6658 "von Tags ist. Benutze oder lösche einige bereits vorhandene Tags."
6659
6660 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6661 #, php-format
6662 msgid ""
6663 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6664 "allowed number.Try unlisting others first."
6665 msgstr ""
6666 "Du hast bereits %1$d oder mehr Personen in der Liste %2$s, was die maximal "
6667 "zulässige Anzahl ist. Entferne zuerst andere Personen."
6668
6669 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6670 #, fuzzy
6671 msgid "Adding list subscription failed."
6672 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6673
6674 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6675 #, fuzzy
6676 msgid "Removing list subscription failed."
6677 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6678
6679 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6680 msgid "Missing profile."
6681 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
6682
6683 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6684 msgid "Unable to save tag."
6685 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
6686
6687 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6688 msgid "You have been banned from subscribing."
6689 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
6690
6691 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6692 msgid "Already subscribed!"
6693 msgstr "Bereits abonniert!"
6694
6695 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6696 msgid "User has blocked you."
6697 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
6698
6699 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6700 msgid "Not subscribed!"
6701 msgstr "Nicht abonniert!"
6702
6703 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6704 msgid "Could not delete self-subscription."
6705 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
6706
6707 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6708 msgid "Could not delete subscription."
6709 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6710
6711 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6712 #, fuzzy
6713 msgctxt "TITLE"
6714 msgid "Follow"
6715 msgstr "Folgen"
6716
6717 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6718 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6719 #, php-format
6720 msgid "%1$s is now following %2$s."
6721 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
6722
6723 #. TRANS: Notice given on user registration.
6724 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6725 #, php-format
6726 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6727 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
6728
6729 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6730 msgid "Not implemented since inbox change."
6731 msgstr "Seit Posteingangsänderung nicht implementiert."
6732
6733 #. TRANS: Server exception.
6734 msgid "No single user defined for single-user mode."
6735 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
6736
6737 #. TRANS: Server exception.
6738 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6739 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
6740
6741 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6742 msgid "No user with that email address or username."
6743 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
6744
6745 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6746 msgid "No registered email address for that user."
6747 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
6748
6749 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6750 msgid "Error saving address confirmation."
6751 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
6752
6753 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6754 msgid "Could not create group."
6755 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
6756
6757 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6758 msgid "Could not set group URI."
6759 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
6760
6761 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6762 msgid "Could not set group membership."
6763 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
6764
6765 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6766 msgid "Could not save local group info."
6767 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
6768
6769 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6770 #. TRANS: %s is the remote site.
6771 #, fuzzy, php-format
6772 msgid "Cannot locate account %s."
6773 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
6774
6775 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6776 #. TRANS: %s is the remote site.
6777 #, php-format
6778 msgid "Cannot find XRD for %s."
6779 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
6780
6781 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6782 #. TRANS: %s is the remote site.
6783 #, php-format
6784 msgid "No AtomPub API service for %s."
6785 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
6786
6787 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6788 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6789 msgid "User actions"
6790 msgstr "Benutzeraktionen"
6791
6792 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6793 msgid "User deletion in progress..."
6794 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
6795
6796 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6797 #, fuzzy
6798 msgid "Edit profile settings."
6799 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
6800
6801 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6802 msgctxt "BUTTON"
6803 msgid "Edit"
6804 msgstr "Bearbeiten"
6805
6806 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6807 #, fuzzy
6808 msgid "Send a direct message to this user."
6809 msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
6810
6811 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6812 #, fuzzy
6813 msgctxt "BUTTON"
6814 msgid "Message"
6815 msgstr "Nachricht"
6816
6817 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6818 msgid "Moderate"
6819 msgstr "Moderieren"
6820
6821 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6822 msgid "User role"
6823 msgstr "Benutzerrolle"
6824
6825 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6826 msgctxt "role"
6827 msgid "Administrator"
6828 msgstr "Administrator"
6829
6830 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6831 msgctxt "role"
6832 msgid "Moderator"
6833 msgstr "Moderator"
6834
6835 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6836 #, php-format
6837 msgid "%1$s - %2$s"
6838 msgstr "%1$s – %2$s"
6839
6840 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6841 msgid "Untitled page"
6842 msgstr "Seite ohne Titel"
6843
6844 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6845 msgctxt "TOOLTIP"
6846 msgid "Show more"
6847 msgstr "Mehr anzeigen"
6848
6849 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6850 #, fuzzy
6851 msgctxt "BUTTON"
6852 msgid "Reply"
6853 msgstr "Antworten"
6854
6855 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6856 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6857 msgid "Write a reply..."
6858 msgstr "Antwort verfassen..."
6859
6860 #. TRANS: Tab on the notice form.
6861 #, fuzzy
6862 msgctxt "TAB"
6863 msgid "Status"
6864 msgstr "Status"
6865
6866 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6867 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6868 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6869 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6870 #, php-format
6871 msgid ""
6872 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6873 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6874 msgstr ""
6875 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
6876 "site.broughtbyurl%%)."
6877
6878 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6879 #, php-format
6880 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6881 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
6882
6883 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6884 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6885 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6886 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6887 #, php-format
6888 msgid ""
6889 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6890 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6891 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6892 msgstr ""
6893 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
6894 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
6895 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
6896
6897 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6898 #. TRANS: %1$s is the site name.
6899 #, php-format
6900 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6901 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
6902
6903 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6904 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6905 #, php-format
6906 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6907 msgstr ""
6908 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
6909 "vorbehalten."
6910
6911 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6912 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6913 msgstr ""
6914 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
6915 "vorbehalten."
6916
6917 #. TRANS: license message in footer.
6918 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6919 #, php-format
6920 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6921 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
6922
6923 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6924 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6925 msgid "After"
6926 msgstr "Später"
6927
6928 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6929 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6930 msgid "Before"
6931 msgstr "Vorher"
6932
6933 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6934 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6935 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
6936
6937 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6938 #, fuzzy, php-format
6939 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6940 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
6941
6942 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6943 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6944 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
6945
6946 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6947 #, fuzzy
6948 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6949 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
6950
6951 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6952 #, fuzzy
6953 msgid "Unknown profile."
6954 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
6955
6956 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6957 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6958 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
6959
6960 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6961 msgid "Remote profile is not a group!"
6962 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
6963
6964 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6965 #, fuzzy
6966 msgid "User is already a member of this group."
6967 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
6968
6969 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6970 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6971 #, php-format
6972 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6973 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
6974
6975 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6976 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6977 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
6978
6979 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6980 #. TRANS: %s is the notice URI.
6981 #, fuzzy, php-format
6982 msgid "No content for notice %s."
6983 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
6984
6985 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6986 #, fuzzy, php-format
6987 msgid "No such user \"%s\"."
6988 msgstr "Unbekannter Benutzer."
6989
6990 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6991 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6992 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6993 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6994 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6995 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6996 #, fuzzy, php-format
6997 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6998 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6999 msgstr "%1$s – %2$s"
7000
7001 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7002 msgid "Can't handle remote content yet."
7003 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
7004
7005 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7006 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7007 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
7008
7009 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7010 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7011 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
7012
7013 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7014 msgid "You cannot make changes to this site."
7015 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
7016
7017 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7018 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7019 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
7020
7021 #. TRANS: Client error message.
7022 msgid "showForm() not implemented."
7023 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
7024
7025 #. TRANS: Client error message
7026 msgid "saveSettings() not implemented."
7027 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
7028
7029 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7030 #, fuzzy
7031 msgctxt "HEADER"
7032 msgid "Home"
7033 msgstr "Homepage"
7034
7035 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7036 #, fuzzy
7037 msgctxt "HEADER"
7038 msgid "Admin"
7039 msgstr "Admin"
7040
7041 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7042 msgid "Basic site configuration"
7043 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
7044
7045 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7046 msgctxt "MENU"
7047 msgid "Site"
7048 msgstr "Seite"
7049
7050 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7051 msgid "User configuration"
7052 msgstr "Benutzereinstellung"
7053
7054 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7055 #, fuzzy
7056 msgctxt "MENU"
7057 msgid "User"
7058 msgstr "Benutzer"
7059
7060 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7061 msgid "Access configuration"
7062 msgstr "Zugangskonfiguration"
7063
7064 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7065 #, fuzzy
7066 msgctxt "MENU"
7067 msgid "Access"
7068 msgstr "Zugang"
7069
7070 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7071 msgid "Paths configuration"
7072 msgstr "Pfadkonfiguration"
7073
7074 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7075 msgctxt "MENU"
7076 msgid "Paths"
7077 msgstr "Pfade"
7078
7079 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7080 msgid "Sessions configuration"
7081 msgstr "Sitzungseinstellungen"
7082
7083 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7084 msgctxt "MENU"
7085 msgid "Sessions"
7086 msgstr "Sitzung"
7087
7088 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7089 msgid "Edit site notice"
7090 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
7091
7092 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7093 #, fuzzy
7094 msgctxt "MENU"
7095 msgid "Site notice"
7096 msgstr "Seitennachricht"
7097
7098 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7099 msgid "Snapshots configuration"
7100 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
7101
7102 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7103 #, fuzzy
7104 msgctxt "MENU"
7105 msgid "Snapshots"
7106 msgstr "Snapshots"
7107
7108 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7109 msgid "Set site license"
7110 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
7111
7112 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7113 #, fuzzy
7114 msgctxt "MENU"
7115 msgid "License"
7116 msgstr "Lizenz"
7117
7118 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7119 #, fuzzy
7120 msgid "Plugins configuration"
7121 msgstr "Pfadkonfiguration"
7122
7123 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7124 #, fuzzy
7125 msgctxt "MENU"
7126 msgid "Plugins"
7127 msgstr "Erweiterungen"
7128
7129 #. TRANS: Client error 401.
7130 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7131 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
7132
7133 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7134 msgid "No application for that consumer key."
7135 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
7136
7137 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7138 msgid "Not allowed to use API."
7139 msgstr "Darf API nicht verwenden."
7140
7141 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7142 msgid "Bad access token."
7143 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
7144
7145 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7146 msgid "No user for that token."
7147 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
7148
7149 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7150 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7151 msgid "Could not authenticate you."
7152 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
7153
7154 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7155 msgid "Icon"
7156 msgstr "Symbol"
7157
7158 #. TRANS: Form guide.
7159 msgid "Icon for this application"
7160 msgstr "Programmsymbol"
7161
7162 #. TRANS: Form input field label for application name.
7163 msgid "Name"
7164 msgstr "Name"
7165
7166 #. TRANS: Form input field instructions.
7167 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7168 #, php-format
7169 msgid "Describe your application in %d character"
7170 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7171 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
7172 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
7173
7174 #. TRANS: Form input field instructions.
7175 msgid "Describe your application"
7176 msgstr "Beschreibe dein Programm"
7177
7178 #. TRANS: Form input field label.
7179 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7180 #. TRANS: Field label for description of list.
7181 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7182 msgid "Description"
7183 msgstr "Beschreibung"
7184
7185 #. TRANS: Form input field instructions.
7186 msgid "URL of the homepage of this application"
7187 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
7188
7189 #. TRANS: Form input field label.
7190 msgid "Source URL"
7191 msgstr "Quelladresse"
7192
7193 #. TRANS: Form input field instructions.
7194 msgid "Organization responsible for this application"
7195 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
7196
7197 #. TRANS: Form input field label.
7198 msgid "Organization"
7199 msgstr "Organisation"
7200
7201 #. TRANS: Form input field instructions.
7202 msgid "URL for the homepage of the organization"
7203 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
7204
7205 #. TRANS: Form input field instructions.
7206 msgid "URL to redirect to after authentication"
7207 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
7208
7209 #. TRANS: Radio button label for application type
7210 msgid "Browser"
7211 msgstr "Browser"
7212
7213 #. TRANS: Radio button label for application type
7214 msgid "Desktop"
7215 msgstr "Arbeitsfläche"
7216
7217 #. TRANS: Form guide.
7218 msgid "Type of application, browser or desktop"
7219 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
7220
7221 #. TRANS: Radio button label for access type.
7222 msgid "Read-only"
7223 msgstr "Schreibgeschützt"
7224
7225 #. TRANS: Radio button label for access type.
7226 msgid "Read-write"
7227 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7228
7229 #. TRANS: Form guide.
7230 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7231 msgstr ""
7232 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
7233 "Schreibzugriff"
7234
7235 #. TRANS: Submit button title.
7236 #, fuzzy
7237 msgid "Cancel application changes."
7238 msgstr "Verbundene Programme"
7239
7240 #. TRANS: Submit button title.
7241 #, fuzzy
7242 msgid "Save application changes."
7243 msgstr "Neues Programm"
7244
7245 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7246 #, fuzzy
7247 msgid "Unknown application"
7248 msgstr "Unbekannter Befehl"
7249
7250 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7251 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7252 msgid " by "
7253 msgstr " von "
7254
7255 #. TRANS: Application access type
7256 msgid "read-write"
7257 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7258
7259 #. TRANS: Application access type
7260 msgid "read-only"
7261 msgstr "Schreibgeschützt"
7262
7263 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7264 #, php-format
7265 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7266 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
7267
7268 #. TRANS: Access token in the application list.
7269 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7270 #, php-format
7271 msgid "Access token starting with: %s"
7272 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
7273
7274 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7275 msgctxt "BUTTON"
7276 msgid "Revoke"
7277 msgstr "Widerrufen"
7278
7279 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7280 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7281 #, fuzzy
7282 msgctxt "BUTTON"
7283 msgid "Accept"
7284 msgstr "Akzeptieren"
7285
7286 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7287 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7288 msgctxt "BUTTON"
7289 msgid "Reject"
7290 msgstr "Ablehnen"
7291
7292 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7293 #, fuzzy
7294 msgid "Author element must contain a name element."
7295 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
7296
7297 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7298 #, fuzzy
7299 msgid "Do not use this method!"
7300 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
7301
7302 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7303 #, fuzzy, php-format
7304 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7305 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
7306
7307 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7308 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7309 #, fuzzy, php-format
7310 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7311 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
7312
7313 #. TRANS: Title.
7314 msgid "Notices where this attachment appears"
7315 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
7316
7317 #. TRANS: Title.
7318 msgid "Tags for this attachment"
7319 msgstr "Tags dieses Anhangs"
7320
7321 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7322 msgid "Password changing failed."
7323 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
7324
7325 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7326 msgid "Password changing is not allowed."
7327 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
7328
7329 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7330 msgid "Block"
7331 msgstr "Blockieren"
7332
7333 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7334 msgid "Block this user"
7335 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7336
7337 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7338 msgctxt "BUTTON"
7339 msgid "Cancel join request"
7340 msgstr "Beitrittsgesuch abbrechen"
7341
7342 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7343 #, fuzzy
7344 msgctxt "BUTTON"
7345 msgid "Cancel subscription request"
7346 msgstr "Alle Abonnements"
7347
7348 #. TRANS: Title for command results.
7349 msgid "Command results"
7350 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7351
7352 #. TRANS: Title for command results.
7353 msgid "AJAX error"
7354 msgstr "Ajax-Fehler"
7355
7356 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7357 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7358 msgid "Command complete"
7359 msgstr "Befehl ausgeführt"
7360
7361 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7362 msgid "Command failed"
7363 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7364
7365 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7366 msgid "Notice with that id does not exist."
7367 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7368
7369 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7370 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7371 msgid "User has no last notice."
7372 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7373
7374 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7375 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7376 #, php-format
7377 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7378 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7379
7380 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7381 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7382 #, php-format
7383 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7384 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7385
7386 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7387 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7388 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
7389
7390 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7391 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7392 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
7393
7394 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7395 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7396 #, php-format
7397 msgid "Nudge sent to %s."
7398 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
7399
7400 #. TRANS: User statistics text.
7401 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7402 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7403 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7404 #, php-format
7405 msgid ""
7406 "Subscriptions: %1$s\n"
7407 "Subscribers: %2$s\n"
7408 "Notices: %3$s"
7409 msgstr ""
7410 "Abonnements: %1$s\n"
7411 "Abonnenten: %2$s\n"
7412 "Mitteilungen: %3$s"
7413
7414 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7415 #, fuzzy
7416 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7417 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
7418
7419 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7420 msgid "Notice marked as fave."
7421 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
7422
7423 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7424 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7425 #, php-format
7426 msgid "%1$s joined group %2$s."
7427 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7428
7429 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7430 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7431 #, php-format
7432 msgid "%1$s left group %2$s."
7433 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
7434
7435 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7436 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7437 #, php-format
7438 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7439 msgstr "Fehler beim Taggen von %1$s: %2$s"
7440
7441 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7442 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7443 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7444 #, fuzzy, php-format
7445 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7446 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7447 msgstr[0] "%1$s – %2$s"
7448 msgstr[1] "%1$s – %2$s"
7449
7450 #. TRANS: Separator for list of tags.
7451 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7452 msgid ", "
7453 msgstr ", "
7454
7455 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7456 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7457 #, php-format
7458 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7459 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
7460
7461 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7462 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7463 #, php-format
7464 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7465 msgstr "Fehler beim Enttaggen von %1$s: %2$s"
7466
7467 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7468 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7469 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7470 #, php-format
7471 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7472 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7473 msgstr[0] "Das folgende Tag wurde bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7474 msgstr[1] "Die folgenden Tags wurden bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7475
7476 #. TRANS: Whois output.
7477 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7478 #, php-format
7479 msgctxt "WHOIS"
7480 msgid "%1$s (%2$s)"
7481 msgstr "%1$s (%2$s)"
7482
7483 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7484 #, php-format
7485 msgid "Fullname: %s"
7486 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
7487
7488 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7489 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7490 #. TRANS: %s is a location.
7491 #, php-format
7492 msgid "Location: %s"
7493 msgstr "Standort: %s"
7494
7495 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7496 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7497 #. TRANS: %s is a homepage.
7498 #, php-format
7499 msgid "Homepage: %s"
7500 msgstr "Homepage: %s"
7501
7502 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7503 #, php-format
7504 msgid "About: %s"
7505 msgstr "Über: %s"
7506
7507 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7508 #. TRANS: %s is a remote profile.
7509 #, php-format
7510 msgid ""
7511 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7512 "same server."
7513 msgstr ""
7514 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
7515 "auf dem selben Server senden."
7516
7517 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7518 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7519 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7520 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7521 #, php-format
7522 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7523 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7524 msgstr[0] ""
7525 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7526 msgstr[1] ""
7527 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7528
7529 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7530 msgid "You can't send a message to this user."
7531 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
7532
7533 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7534 msgid "Error sending direct message."
7535 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
7536
7537 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7538 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7539 #, php-format
7540 msgid "Notice from %s repeated."
7541 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
7542
7543 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7544 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7545 #, php-format
7546 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7547 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7548 msgstr[0] ""
7549 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7550 msgstr[1] ""
7551 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7552
7553 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7554 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7555 #, php-format
7556 msgid "Reply to %s sent."
7557 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
7558
7559 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7560 msgid "Error saving notice."
7561 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
7562
7563 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7564 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7565 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
7566
7567 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7568 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7569 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
7570
7571 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7572 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7573 #, php-format
7574 msgid "Subscribed to %s."
7575 msgstr "%s abboniert."
7576
7577 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7578 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7579 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7580 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
7581
7582 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7583 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7584 #, php-format
7585 msgid "Unsubscribed from %s."
7586 msgstr "%s abbestellt."
7587
7588 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7589 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7590 msgid "Command not yet implemented."
7591 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7592
7593 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7594 msgid "Notification off."
7595 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
7596
7597 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7598 msgid "Can't turn off notification."
7599 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7600
7601 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7602 msgid "Notification on."
7603 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
7604
7605 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7606 msgid "Can't turn on notification."
7607 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7608
7609 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7610 msgid "Login command is disabled."
7611 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
7612
7613 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7614 #. TRANS: %s is a logon link..
7615 #, php-format
7616 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7617 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
7618
7619 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7620 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7621 #, php-format
7622 msgid "Unsubscribed %s."
7623 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
7624
7625 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7626 msgid "You are not subscribed to anyone."
7627 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
7628
7629 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7630 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7631 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7632 msgid "You are subscribed to this person:"
7633 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7634 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
7635 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
7636
7637 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7638 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7639 msgid "No one is subscribed to you."
7640 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
7641
7642 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7643 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7644 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7645 msgid "This person is subscribed to you:"
7646 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7647 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
7648 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
7649
7650 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7651 #. TRANS: any group subscriptions.
7652 msgid "You are not a member of any groups."
7653 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
7654
7655 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7656 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7657 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7658 msgid "You are a member of this group:"
7659 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7660 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
7661 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
7662
7663 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7664 #, fuzzy
7665 msgctxt "COMMANDHELP"
7666 msgid "Commands:"
7667 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7668
7669 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7670 #, fuzzy
7671 msgctxt "COMMANDHELP"
7672 msgid "turn on notifications"
7673 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7674
7675 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7676 #, fuzzy
7677 msgctxt "COMMANDHELP"
7678 msgid "turn off notifications"
7679 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7680
7681 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7682 msgctxt "COMMANDHELP"
7683 msgid "show this help"
7684 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
7685
7686 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7687 #, fuzzy
7688 msgctxt "COMMANDHELP"
7689 msgid "subscribe to user"
7690 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
7691
7692 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7693 msgctxt "COMMANDHELP"
7694 msgid "lists the groups you have joined"
7695 msgstr "Gruppen auflisten, denen du beigetreten bist"
7696
7697 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7698 #, fuzzy
7699 msgctxt "COMMANDHELP"
7700 msgid "tag a user"
7701 msgstr "Benutzer taggen"
7702
7703 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7704 #, fuzzy
7705 msgctxt "COMMANDHELP"
7706 msgid "untag a user"
7707 msgstr "Benutzer taggen"
7708
7709 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7710 msgctxt "COMMANDHELP"
7711 msgid "list the people you follow"
7712 msgstr "Personen auflisten, denen du folgst"
7713
7714 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7715 msgctxt "COMMANDHELP"
7716 msgid "list the people that follow you"
7717 msgstr "Personen auflisten, die dir folgen"
7718
7719 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7720 #, fuzzy
7721 msgctxt "COMMANDHELP"
7722 msgid "unsubscribe from user"
7723 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
7724
7725 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7726 #, fuzzy
7727 msgctxt "COMMANDHELP"
7728 msgid "direct message to user"
7729 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
7730
7731 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7732 msgctxt "COMMANDHELP"
7733 msgid "get last notice from user"
7734 msgstr "letzte Nachricht des Benutzers aufrufen"
7735
7736 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7737 #, fuzzy
7738 msgctxt "COMMANDHELP"
7739 msgid "get profile info on user"
7740 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7741
7742 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7743 msgctxt "COMMANDHELP"
7744 msgid "force user to stop following you"
7745 msgstr "Benutzer zwingen, dir nicht mehr zu folgen"
7746
7747 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7748 msgctxt "COMMANDHELP"
7749 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7750 msgstr "die letzte Nachricht eines Benutzers zu den Favoriten hinzufügen"
7751
7752 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7753 msgctxt "COMMANDHELP"
7754 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7755 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID zu den Favoriten hinzufügen"
7756
7757 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7758 msgctxt "COMMANDHELP"
7759 msgid "repeat a notice with a given id"
7760 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID wiederholen"
7761
7762 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7763 #, fuzzy
7764 msgctxt "COMMANDHELP"
7765 msgid "repeat the last notice from user"
7766 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
7767
7768 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7769 msgctxt "COMMANDHELP"
7770 msgid "reply to notice with a given id"
7771 msgstr "auf eine Nachricht mit der gegebenen ID antworten"
7772
7773 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7774 #, fuzzy
7775 msgctxt "COMMANDHELP"
7776 msgid "reply to the last notice from user"
7777 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
7778
7779 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7780 #, fuzzy
7781 msgctxt "COMMANDHELP"
7782 msgid "join group"
7783 msgstr "Unbekannte Gruppe."
7784
7785 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7786 msgctxt "COMMANDHELP"
7787 msgid "Get a link to login to the web interface"
7788 msgstr "Link zum Anmelden auf der Webseite erhalten"
7789
7790 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7791 #, fuzzy
7792 msgctxt "COMMANDHELP"
7793 msgid "leave group"
7794 msgstr "Gruppe löschen"
7795
7796 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7797 msgctxt "COMMANDHELP"
7798 msgid "get your stats"
7799 msgstr "eigene Statistik aufrufen"
7800
7801 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7802 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7803 msgctxt "COMMANDHELP"
7804 msgid "same as 'off'"
7805 msgstr "dasselbe wie „off“"
7806
7807 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7808 msgctxt "COMMANDHELP"
7809 msgid "same as 'follow'"
7810 msgstr "dasselbe wie „follow“"
7811
7812 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7813 msgctxt "COMMANDHELP"
7814 msgid "same as 'leave'"
7815 msgstr "dasselbe wie „leave“"
7816
7817 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7818 msgctxt "COMMANDHELP"
7819 msgid "same as 'get'"
7820 msgstr "dasselbe wie „get“"
7821
7822 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7823 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7824 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7825 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7826 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7827 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7828 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7829 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7830 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7831 #, fuzzy
7832 msgctxt "COMMANDHELP"
7833 msgid "not yet implemented."
7834 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7835
7836 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7837 msgctxt "COMMANDHELP"
7838 msgid "remind a user to update."
7839 msgstr "einen Benutzer daran erinnern, eine Nachricht zu senden"
7840
7841 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7842 msgid "No configuration file found."
7843 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
7844
7845 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7846 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7847 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7848 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
7849
7850 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7851 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7852 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
7853
7854 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7855 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7856 msgid "Go to the installer."
7857 msgstr "Zur Installation gehen."
7858
7859 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7860 #. TRANS: Label for user statistics.
7861 msgid "Notices"
7862 msgstr "Nachrichten"
7863
7864 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7865 msgid "Database error"
7866 msgstr "Datenbankfehler."
7867
7868 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7869 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7870 #, fuzzy
7871 msgctxt "MENU"
7872 msgid "Public"
7873 msgstr "Zeitleiste"
7874
7875 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7876 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7877 #, fuzzy
7878 msgctxt "MENU"
7879 msgid "Lists"
7880 msgstr "Limit"
7881
7882 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7883 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7884 msgid "Delete"
7885 msgstr "Löschen"
7886
7887 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7888 msgid "Delete this user"
7889 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
7890
7891 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7892 #, fuzzy, php-format
7893 msgid "Unable to find services for %s."
7894 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
7895
7896 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7897 msgid "Disfavor this notice"
7898 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7899
7900 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7901 #, fuzzy
7902 msgctxt "BUTTON"
7903 msgid "Disfavor favorite"
7904 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7905
7906 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7907 #, fuzzy
7908 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7909 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
7910
7911 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7912 msgid "Favor this notice"
7913 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
7914
7915 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7916 #, fuzzy
7917 msgctxt "BUTTON"
7918 msgid "Favor"
7919 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
7920
7921 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7922 #, fuzzy
7923 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7924 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
7925
7926 #. TRANS: Feed type name.
7927 msgid "RSS 1.0"
7928 msgstr "RSS 1.0"
7929
7930 #. TRANS: Feed type name.
7931 msgid "RSS 2.0"
7932 msgstr "RSS 2.0"
7933
7934 #. TRANS: Feed type name.
7935 msgid "Atom"
7936 msgstr "Atom"
7937
7938 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7939 msgid "FOAF"
7940 msgstr "FOAF"
7941
7942 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7943 msgid "Activity Streams"
7944 msgstr ""
7945
7946 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7947 msgid "No author in the feed."
7948 msgstr "Der Feed hat keinen Autor."
7949
7950 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7951 #. TRANS: can be associated with a user.
7952 msgid "Cannot import without a user."
7953 msgstr "Kann nicht ohne Benutzer importieren."
7954
7955 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7956 msgid "Feeds"
7957 msgstr "Feeds"
7958
7959 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7960 #, fuzzy
7961 msgctxt "TAGS"
7962 msgid "All"
7963 msgstr "Alle"
7964
7965 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7966 msgid "Tag"
7967 msgstr "Tag"
7968
7969 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7970 #, fuzzy
7971 msgid "Choose a tag to narrow list."
7972 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7973
7974 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7975 #, php-format
7976 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7977 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
7978
7979 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7980 msgid "Members"
7981 msgstr "Mitglieder"
7982
7983 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7984 msgid "All members"
7985 msgstr "Alle Mitglieder"
7986
7987 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7988 #, fuzzy
7989 msgid "Pending"
7990 msgstr "Ausstehend (%d)"
7991
7992 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7993 msgid "Blocked"
7994 msgstr "Blockiert"
7995
7996 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7997 #, fuzzy
7998 msgctxt "TITLE"
7999 msgid "Admins"
8000 msgstr "Admins"
8001
8002 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8003 msgctxt "BUTTON"
8004 msgid "Block"
8005 msgstr "Blockieren"
8006
8007 #. TRANS: Submit button title.
8008 msgctxt "TOOLTIP"
8009 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
8010 msgstr ""
8011
8012 #. TRANS: Field title on group edit form.
8013 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8014 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
8015
8016 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8017 #, fuzzy
8018 msgid "Describe the group or topic."
8019 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
8020
8021 #. TRANS: Text area title for group description.
8022 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8023 #, fuzzy, php-format
8024 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8025 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8026 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8027 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8028
8029 #. TRANS: Field title on group edit form.
8030 msgid ""
8031 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8032 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
8033
8034 #. TRANS: Field label on group edit form.
8035 msgid "Aliases"
8036 msgstr "Pseudonyme"
8037
8038 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8039 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8040 #, php-format
8041 msgid ""
8042 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8043 "alias allowed."
8044 msgid_plural ""
8045 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8046 "aliases allowed."
8047 msgstr[0] ""
8048 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8049 "maximal einer."
8050 msgstr[1] ""
8051 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8052 "maximal %d."
8053
8054 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8055 msgid ""
8056 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8057 msgstr ""
8058 "Neue Mitglieder müssen von einem Admin angenommen werden und alle "
8059 "Nachrichten sind privat."
8060
8061 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8062 msgctxt "GROUPADMIN"
8063 msgid "Admin"
8064 msgstr "Admin"
8065
8066 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8067 msgid "Group actions"
8068 msgstr "Gruppenaktionen"
8069
8070 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8071 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8072 #, php-format
8073 msgctxt "TOOLTIP"
8074 msgid "Edit %s group properties"
8075 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
8076
8077 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8078 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8079 #, php-format
8080 msgctxt "TOOLTIP"
8081 msgid "Add or edit %s logo"
8082 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
8083
8084 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8085 msgctxt "MENU"
8086 msgid "Logo"
8087 msgstr "Logo"
8088
8089 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8090 #, fuzzy
8091 msgid "Popular groups"
8092 msgstr "Beliebte Nachrichten"
8093
8094 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8095 #, fuzzy
8096 msgid "Active groups"
8097 msgstr "Alle Gruppen"
8098
8099 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
8100 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
8101 #, fuzzy
8102 msgid "See all"
8103 msgstr "Mehr anzeigen"
8104
8105 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
8106 msgid "See all groups you belong to."
8107 msgstr ""
8108
8109 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8110 #. TRANS: %s is a username.
8111 msgid "Back to top"
8112 msgstr ""
8113
8114 #. TRANS: Client exception 406
8115 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8116 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
8117
8118 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8119 msgid "Unsupported image file format."
8120 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
8121
8122 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8123 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8124 #, php-format
8125 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8126 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
8127
8128 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8129 msgid "Partial upload."
8130 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
8131
8132 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8133 msgid "Not an image or corrupt file."
8134 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
8135
8136 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8137 msgid "Lost our file."
8138 msgstr "Daten verloren."
8139
8140 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8141 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8142 msgid "Unknown file type"
8143 msgstr "Unbekannter Dateityp"
8144
8145 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8146 #, php-format
8147 msgid "%dMB"
8148 msgid_plural "%dMB"
8149 msgstr[0] "%d MB"
8150 msgstr[1] "%d MB"
8151
8152 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8153 #, php-format
8154 msgid "%dkB"
8155 msgid_plural "%dkB"
8156 msgstr[0] "%d KB"
8157 msgstr[1] "%d KB"
8158
8159 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8160 #, php-format
8161 msgid "%dB"
8162 msgid_plural "%dB"
8163 msgstr[0] "%d Byte"
8164 msgstr[1] "%d Bytes"
8165
8166 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8167 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8168 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8169 #, php-format
8170 msgid ""
8171 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8172 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8173 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8174 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8175 "this message."
8176 msgstr ""
8177 "Benutzer %1$s auf %2$s sagt, dass dein %3$s-Name ihm gehört. Wenn das "
8178 "stimmt, kannst du dies mit einem Klick auf folgenden Link bestätigen: %4$s . "
8179 "(Wenn du ihn nicht anklicken kannst, kopiere ihn in die Adressleiste deines "
8180 "Browsers). Wenn dieser Benutzer nicht du ist, oder du diese Bestätigung "
8181 "nicht angefragt hast, ignoriere diese Nachricht."
8182
8183 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8184 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8185 #, php-format
8186 msgid "Unknown inbox source %d."
8187 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
8188
8189 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8190 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8191 msgstr "Queueing muss aktiviert sein, um IM-Plugins zu verwenden."
8192
8193 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8194 msgid "Transport cannot be null."
8195 msgstr "Transportmethode darf nicht leer sein."
8196
8197 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8198 msgctxt "TITLE"
8199 msgid "Trends"
8200 msgstr "Trends"
8201
8202 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8203 #, fuzzy
8204 msgctxt "BUTTON"
8205 msgid "Invite more colleagues"
8206 msgstr "Lade neue Leute ein"
8207
8208 #. TRANS: Form legend.
8209 #, fuzzy
8210 msgid "Invite collegues"
8211 msgstr "Lade neue Leute ein"
8212
8213 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8214 msgid "Email addresses"
8215 msgstr "E-Mail-Adressen"
8216
8217 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8218 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8219 msgstr ""
8220 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
8221 "Zeile)"
8222
8223 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8224 msgid "Personal message"
8225 msgstr "Private Nachricht"
8226
8227 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8228 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8229 msgstr ""
8230 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
8231 "anfügen."
8232
8233 #. TRANS: Send button for inviting friends
8234 #. TRANS: Button text for sending notice.
8235 msgctxt "BUTTON"
8236 msgid "Send"
8237 msgstr "Senden"
8238
8239 #. TRANS: Submit button title.
8240 #, fuzzy
8241 msgid "Send invitations."
8242 msgstr "Einladungen"
8243
8244 #. TRANS: Button text for joining a group.
8245 #, fuzzy
8246 msgctxt "BUTTON"
8247 msgid "Join"
8248 msgstr "Beitreten"
8249
8250 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8251 #, fuzzy
8252 msgctxt "BUTTON"
8253 msgid "Leave"
8254 msgstr "Verlassen"
8255
8256 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8257 #, fuzzy
8258 msgid "See all lists you have created."
8259 msgstr "Registrierte Programme"
8260
8261 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8262 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8263 msgctxt "MENU"
8264 msgid "Login"
8265 msgstr "Anmelden"
8266
8267 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8268 msgid "Login with a username and password"
8269 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
8270
8271 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8272 msgctxt "MENU"
8273 msgid "Register"
8274 msgstr "Registrieren"
8275
8276 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8277 msgid "Sign up for a new account"
8278 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
8279
8280 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8281 msgid "Email address confirmation"
8282 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
8283
8284 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8285 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8286 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8287 #, php-format
8288 msgid ""
8289 "Hey, %1$s.\n"
8290 "\n"
8291 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8292 "\n"
8293 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8294 "\n"
8295 "\t%3$s\n"
8296 "\n"
8297 "If not, just ignore this message.\n"
8298 "\n"
8299 "Thanks for your time, \n"
8300 "%2$s\n"
8301 msgstr ""
8302 "Hallo %1$s,\n"
8303 "\n"
8304 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
8305 "\n"
8306 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
8307 "bitte diese URL:\n"
8308 "\n"
8309 "%3$s\n"
8310 "\n"
8311 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
8312 "\n"
8313 "Vielen Dank!\n"
8314 "%2$s\n"
8315
8316 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8317 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8318 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8319 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8320 #, fuzzy, php-format
8321 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8322 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
8323
8324 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8325 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8326 #, fuzzy, php-format
8327 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8328 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8329
8330 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8331 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8332 #, php-format
8333 msgid ""
8334 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8335 "their subscription at %3$s"
8336 msgstr ""
8337 "%1$s möchte gerne deinen Nachrichten auf %2$s folgen. Du kannst sein "
8338 "Abonnement auf %3$s annehmen oder zurückweisen"
8339
8340 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8341 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8342 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8343 #, fuzzy, php-format
8344 msgid ""
8345 "Faithfully yours,\n"
8346 "%1$s.\n"
8347 "\n"
8348 "----\n"
8349 "Change your email address or notification options at %2$s"
8350 msgstr ""
8351 "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
8352 "\n"
8353 "%3$s\n"
8354 "\n"
8355 "%4$s%5$s%6$s\n"
8356 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8357 "%2$s.\n"
8358 "\n"
8359 "----\n"
8360 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
8361 "$s ändern.\n"
8362
8363 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8364 #. TRANS: %s is a URL.
8365 #, fuzzy, php-format
8366 msgid "Profile: %s"
8367 msgstr "Profil"
8368
8369 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8370 #. TRANS: %s is biographical information.
8371 #, php-format
8372 msgid "Bio: %s"
8373 msgstr "Biografie: %s"
8374
8375 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8376 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8377 #, fuzzy, php-format
8378 msgid ""
8379 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8380 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8381 msgstr ""
8382 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
8383 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
8384 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
8385
8386 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8387 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8388 #, php-format
8389 msgid "New email address for posting to %s"
8390 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
8391
8392 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8393 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8394 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8395 #, fuzzy, php-format
8396 msgid ""
8397 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8398 "\n"
8399 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8400 "\n"
8401 "More email instructions at %3$s."
8402 msgstr ""
8403 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
8404 "\n"
8405 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
8406 "\n"
8407 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
8408 "\n"
8409 "Viele Grüße,\n"
8410 "%1$s"
8411
8412 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8413 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8414 #, php-format
8415 msgid "%s status"
8416 msgstr "%s Status"
8417
8418 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8419 msgid "SMS confirmation"
8420 msgstr "SMS-Konfiguration"
8421
8422 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8423 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8424 #, php-format
8425 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8426 msgstr ""
8427 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
8428 "handelt:"
8429
8430 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8431 #. TRANS: %s is the nudging user.
8432 #, fuzzy, php-format
8433 msgid "You have been nudged by %s"
8434 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
8435
8436 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8437 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8438 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8439 #, fuzzy, php-format
8440 msgid ""
8441 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8442 "to post some news.\n"
8443 "\n"
8444 "So let's hear from you :)\n"
8445 "\n"
8446 "%3$s\n"
8447 "\n"
8448 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8449 msgstr ""
8450 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zurzeit wohl so machst und lädt dich ein, "
8451 "etwas Neues zu posten.\n"
8452 "\n"
8453 "Lass von dir hören :)\n"
8454 "\n"
8455 "%3$s\n"
8456 "\n"
8457 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8458 "\n"
8459 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8460 "%4$s\n"
8461
8462 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8463 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8464 #, php-format
8465 msgid "New private message from %s"
8466 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
8467
8468 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8469 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8470 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8471 #, fuzzy, php-format
8472 msgid ""
8473 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8474 "\n"
8475 "------------------------------------------------------\n"
8476 "%3$s\n"
8477 "------------------------------------------------------\n"
8478 "\n"
8479 "You can reply to their message here:\n"
8480 "\n"
8481 "%4$s\n"
8482 "\n"
8483 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8484 msgstr ""
8485 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
8486 "\n"
8487 "------------------------------------------------------\n"
8488 "%3$s\n"
8489 "------------------------------------------------------\n"
8490 "\n"
8491 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
8492 "\n"
8493 "%4$s\n"
8494 "\n"
8495 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8496 "\n"
8497 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8498 "%5$s"
8499
8500 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8501 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8502 #, php-format
8503 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8504 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
8505
8506 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8507 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8508 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8509 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8510 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8511 #, fuzzy, php-format
8512 msgid ""
8513 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8514 "\n"
8515 "The URL of your notice is:\n"
8516 "\n"
8517 "%3$s\n"
8518 "\n"
8519 "The text of your notice is:\n"
8520 "\n"
8521 "%4$s\n"
8522 "\n"
8523 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8524 "\n"
8525 "%5$s"
8526 msgstr ""
8527 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
8528 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
8529 "%3$s\n"
8530 "Der Text der Nachricht ist:\n"
8531 "%4$s\n"
8532 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
8533 "%5$s\n"
8534 "\n"
8535 "Gruß,\n"
8536 "%6$s\n"
8537
8538 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8539 #, php-format
8540 msgid ""
8541 "The full conversation can be read here:\n"
8542 "\n"
8543 "\t%s"
8544 msgstr ""
8545 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
8546 "\n"
8547 "%s"
8548
8549 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8550 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8551 #, php-format
8552 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8553 msgstr ""
8554 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
8555 "erlangen"
8556
8557 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8558 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8559 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8560 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8561 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8562 #, fuzzy, php-format
8563 msgid ""
8564 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8565 "\n"
8566 "The notice is here:\n"
8567 "\n"
8568 "\t%3$s\n"
8569 "\n"
8570 "It reads:\n"
8571 "\n"
8572 "\t%4$s\n"
8573 "\n"
8574 "%5$sYou can reply back here:\n"
8575 "\n"
8576 "\t%6$s\n"
8577 "\n"
8578 "The list of all @-replies for you here:\n"
8579 "\n"
8580 "%7$s"
8581 msgstr ""
8582 "%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
8583 "gesendet.\n"
8584 "\n"
8585 "Die Nachricht findest du hier:\n"
8586 "\n"
8587 "%3$s\n"
8588 "\n"
8589 "Sie lautet:\n"
8590 "\n"
8591 "%4$s\n"
8592 "\n"
8593 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
8594 "\n"
8595 "%6$s\n"
8596 "\n"
8597 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
8598 "\n"
8599 "%7$s\n"
8600 "\n"
8601 "Hochachtungsvoll dein,\n"
8602 "%2$s\n"
8603 "\n"
8604 "P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
8605
8606 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8607 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8608 #, fuzzy, php-format
8609 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
8610 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8611
8612 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8613 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8614 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8615 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8616 #, fuzzy, php-format
8617 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8618 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8619
8620 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8621 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8622 #, fuzzy, php-format
8623 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8624 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8625
8626 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8627 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8628 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8629 #, php-format
8630 msgid ""
8631 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8632 "their group membership at %4$s"
8633 msgstr ""
8634 "%1$s möchte gerne deiner Gruppe %2$s auf %3$s beitreten. Du kannst seine "
8635 "Mitgliedschaft auf %4$s annehmen oder ablehnen"
8636
8637 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8638 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8639 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
8640
8641 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8642 msgid ""
8643 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8644 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8645 msgstr ""
8646 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
8647 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
8648 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
8649
8650 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8651 msgctxt "MENU"
8652 msgid "Inbox"
8653 msgstr "Posteingang"
8654
8655 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8656 #, fuzzy
8657 msgid "Your incoming messages."
8658 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
8659
8660 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8661 #, fuzzy
8662 msgctxt "MENU"
8663 msgid "Outbox"
8664 msgstr "Postausgang"
8665
8666 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8667 #, fuzzy
8668 msgid "Your sent messages."
8669 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
8670
8671 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8672 msgid "Could not parse message."
8673 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
8674
8675 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8676 msgid "Not a registered user."
8677 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
8678
8679 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8680 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8681 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
8682
8683 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8684 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8685 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
8686
8687 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8688 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8689 #, fuzzy, php-format
8690 msgid "Unsupported message type: %s."
8691 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
8692
8693 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8694 msgid "Make user an admin of the group"
8695 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
8696
8697 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8698 msgctxt "BUTTON"
8699 msgid "Make Admin"
8700 msgstr "Zum Admin ernennen"
8701
8702 #. TRANS: Submit button title.
8703 #, fuzzy
8704 msgctxt "TOOLTIP"
8705 msgid "Make this user an admin."
8706 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
8707
8708 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8709 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8710 msgstr ""
8711 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
8712 "noch einmal."
8713
8714 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8715 msgid "File exceeds user's quota."
8716 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
8717
8718 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8719 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8720 msgid "File could not be moved to destination directory."
8721 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
8722
8723 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8724 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8725 msgid "Could not determine file's MIME type."
8726 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
8727
8728 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8729 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8730 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8731 #, php-format
8732 msgid ""
8733 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8734 "format."
8735 msgstr ""
8736 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
8737 "einem anderen %2$s-Format."
8738
8739 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8740 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8741 #, php-format
8742 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8743 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
8744
8745 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8746 msgid "Send a direct notice"
8747 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
8748
8749 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8750 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8751 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8752 msgid "Select recipient:"
8753 msgstr "Empfänger auswählen"
8754
8755 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8756 #, fuzzy
8757 msgid "No mutual subscribers."
8758 msgstr "Nicht abonniert!"
8759
8760 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8761 msgid "To"
8762 msgstr "An"
8763
8764 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8765 msgctxt "Send button for sending notice"
8766 msgid "Send"
8767 msgstr "Senden"
8768
8769 #. TRANS: Header in message list.
8770 #, fuzzy
8771 msgid "Messages"
8772 msgstr "Nachricht"
8773
8774 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8775 #. TRANS: Followed by notice source.
8776 msgid "from"
8777 msgstr "von"
8778
8779 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8780 #, fuzzy
8781 msgctxt "SOURCE"
8782 msgid "web"
8783 msgstr "Web"
8784
8785 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8786 msgctxt "SOURCE"
8787 msgid "xmpp"
8788 msgstr "XMPP"
8789
8790 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8791 #, fuzzy
8792 msgctxt "SOURCE"
8793 msgid "mail"
8794 msgstr "E-Mail"
8795
8796 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8797 msgctxt "SOURCE"
8798 msgid "omb"
8799 msgstr "OMB"
8800
8801 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8802 msgctxt "SOURCE"
8803 msgid "api"
8804 msgstr "API"
8805
8806 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8807 msgid "Cannot get author for activity."
8808 msgstr "Für diese Aktivität ist kein Autor verfügbar."
8809
8810 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8811 #, fuzzy
8812 msgid "Bookmark not posted to this group."
8813 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
8814
8815 #. TRANS: Client exception when ...
8816 #, fuzzy
8817 msgid "Object not posted to this user."
8818 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
8819
8820 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8821 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8822 msgstr "Kann diese Art von Ziel nicht behandeln."
8823
8824 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8825 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8826 msgstr ""
8827 "Du musst entweder adaptNoticeListItem() oder showNotice() implementieren."
8828
8829 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8830 msgid "More ▼"
8831 msgstr ""
8832
8833 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8834 msgid "Nickname cannot be empty."
8835 msgstr "Benutzername darf nicht leer sein."
8836
8837 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8838 #, php-format
8839 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8840 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8841 msgstr[0] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
8842 msgstr[1] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
8843
8844 #. TRANS: Form legend for notice form.
8845 msgid "Send a notice"
8846 msgstr "Nachricht senden"
8847
8848 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8849 #, php-format
8850 msgid "What's up, %s?"
8851 msgstr "Was geht, %s?"
8852
8853 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8854 msgid "Attach"
8855 msgstr "Anhängen"
8856
8857 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8858 #, fuzzy
8859 msgid "Attach a file."
8860 msgstr "Datei anhängen"
8861
8862 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8863 msgid "Share my location"
8864 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
8865
8866 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8867 msgid "Do not share my location"
8868 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
8869
8870 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8871 msgid ""
8872 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8873 "try again later"
8874 msgstr ""
8875 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
8876 "Bitte versuche es später wieder."
8877
8878 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8879 msgctxt "SEPARATOR"
8880 msgid ", "
8881 msgstr ", "
8882
8883 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8884 msgid "N"
8885 msgstr "N"
8886
8887 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8888 msgid "S"
8889 msgstr "S"
8890
8891 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8892 msgid "E"
8893 msgstr "O"
8894
8895 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8896 msgid "W"
8897 msgstr "W"
8898
8899 #. TRANS: Coordinates message.
8900 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8901 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8902 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8903 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8904 #, php-format
8905 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8906 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8907
8908 #. TRANS: Followed by geo location.
8909 msgid "at"
8910 msgstr "in"
8911
8912 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8913 msgid "in context"
8914 msgstr "im Zusammenhang"
8915
8916 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8917 msgid "Repeated by"
8918 msgstr "Wiederholt von"
8919
8920 #, fuzzy
8921 msgid " "
8922 msgstr ", "
8923
8924 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8925 #, fuzzy
8926 msgid "Reply to this notice."
8927 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
8928
8929 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8930 msgid "Reply"
8931 msgstr "Antworten"
8932
8933 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8934 #, fuzzy
8935 msgid "Delete this notice from the timeline."
8936 msgstr "Nachricht löschen"
8937
8938 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8939 #, fuzzy
8940 msgid "Notice repeated."
8941 msgstr "Nachricht wiederholt"
8942
8943 #. TRANS: Field label for notice text.
8944 msgid "Update your status..."
8945 msgstr "Status aktualisieren …"
8946
8947 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8948 msgid "Nudge this user"
8949 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
8950
8951 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8952 #, fuzzy
8953 msgctxt "BUTTON"
8954 msgid "Nudge"
8955 msgstr "Stups"
8956
8957 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8958 #, fuzzy
8959 msgid "Send a nudge to this user."
8960 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
8961
8962 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8963 #, fuzzy
8964 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8965 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
8966
8967 #. TRANS: Field label for list.
8968 #, fuzzy
8969 msgctxt "LABEL"
8970 msgid "List"
8971 msgstr "Links"
8972
8973 #. TRANS: Field title for list.
8974 #, fuzzy
8975 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8976 msgstr ""
8977 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
8978 "Leerzeichen getrennt"
8979
8980 #. TRANS: Field title for description of list.
8981 #, fuzzy
8982 msgid "Describe the list or topic."
8983 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
8984
8985 #. TRANS: Field title for description of list.
8986 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8987 #, fuzzy, php-format
8988 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8989 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8990 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8991 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8992
8993 #. TRANS: Button title to delete a list.
8994 #, fuzzy
8995 msgid "Delete this list."
8996 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
8997
8998 #. TRANS: Header in list edit form.
8999 msgid "Add or remove people"
9000 msgstr "Personen hinzufügen oder entfernen"
9001
9002 #. TRANS: Header in list edit form.
9003 #, fuzzy
9004 msgctxt "HEADER"
9005 msgid "Search"
9006 msgstr "Suchen"
9007
9008 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9009 #, fuzzy
9010 msgctxt "MENU"
9011 msgid "List"
9012 msgstr "Links"
9013
9014 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9015 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9016 #, fuzzy, php-format
9017 msgid "%1$s list by %2$s."
9018 msgstr "%1$s – %2$s"
9019
9020 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9021 #, fuzzy
9022 msgctxt "MENU"
9023 msgid "Listed"
9024 msgstr "Lizenz"
9025
9026 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9027 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9028 #, fuzzy
9029 msgctxt "MENU"
9030 msgid "Subscribers"
9031 msgstr "Abonnenten"
9032
9033 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9034 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9035 #, fuzzy, php-format
9036 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9037 msgstr "%s abboniert."
9038
9039 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9040 #, fuzzy
9041 msgctxt "MENU"
9042 msgid "Edit"
9043 msgstr "Bearbeiten"
9044
9045 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9046 #. TRANS: %s is a list.
9047 #, fuzzy, php-format
9048 msgid "Edit %s list by you."
9049 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
9050
9051 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9052 #, fuzzy
9053 msgid "Edit list settings."
9054 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
9055
9056 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9057 msgid "Edit"
9058 msgstr "Bearbeiten"
9059
9060 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9061 #, fuzzy
9062 msgctxt "MODE"
9063 msgid "Private"
9064 msgstr "Privat"
9065
9066 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9067 #, fuzzy
9068 msgctxt "MENU"
9069 msgid "List Subscriptions"
9070 msgstr "Abonnements"
9071
9072 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9073 #. TRANS: %s is a user nickname.
9074 #, fuzzy, php-format
9075 msgctxt "TOOLTIP"
9076 msgid "Lists subscribed to by %s."
9077 msgstr "%s abboniert."
9078
9079 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9080 #. TRANS: %s is a user nickname.
9081 #, fuzzy, php-format
9082 msgctxt "MENU"
9083 msgid "Lists with %s"
9084 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9085
9086 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9087 #. TRANS: %s is a user nickname.
9088 #, fuzzy, php-format
9089 msgctxt "TOOLTIP"
9090 msgid "Lists with %s."
9091 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9092
9093 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9094 #. TRANS: %s is a user nickname.
9095 #, php-format
9096 msgctxt "MENU"
9097 msgid "Lists by %s"
9098 msgstr "Listen von %s"
9099
9100 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9101 #. TRANS: %s is a user nickname.
9102 #, fuzzy, php-format
9103 msgctxt "TOOLTIP"
9104 msgid "Lists by %s."
9105 msgstr "%1$s – %2$s"
9106
9107 #. TRANS: Label in lists widget.
9108 #, fuzzy
9109 msgctxt "LABEL"
9110 msgid "Your lists"
9111 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9112
9113 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9114 #, fuzzy
9115 msgctxt "LEGEND"
9116 msgid "Edit lists"
9117 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
9118
9119 #. TRANS: Label in self tags widget.
9120 #, fuzzy
9121 msgctxt "LABEL"
9122 msgid "Tags"
9123 msgstr "Tags"
9124
9125 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9126 #, fuzzy
9127 msgid "Popular lists"
9128 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9129
9130 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9131 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9132 #, fuzzy, php-format
9133 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9134 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
9135
9136 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9137 #, fuzzy, php-format
9138 msgid "Lists with you"
9139 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
9140
9141 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9142 #. TRANS: %s is a profile name.
9143 #, fuzzy, php-format
9144 msgid "Lists with %s"
9145 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9146
9147 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9148 #, fuzzy
9149 msgid "List subscriptions"
9150 msgstr "%s Abonnements"
9151
9152 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9153 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9154 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9155 #, fuzzy
9156 msgctxt "MENU"
9157 msgid "Profile"
9158 msgstr "Profil"
9159
9160 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9161 #, fuzzy
9162 msgid "Your profile"
9163 msgstr "Gruppenprofil"
9164
9165 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9166 #, fuzzy
9167 msgctxt "MENU"
9168 msgid "Replies"
9169 msgstr "Antworten"
9170
9171 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9172 #, fuzzy
9173 msgctxt "MENU"
9174 msgid "Favorites"
9175 msgstr "Favoriten"
9176
9177 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9178 #, fuzzy
9179 msgctxt "FIXME"
9180 msgid "User"
9181 msgstr "Benutzer"
9182
9183 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9184 #, fuzzy
9185 msgctxt "MENU"
9186 msgid "Messages"
9187 msgstr "Nachricht"
9188
9189 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9190 msgid "Your incoming messages"
9191 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9192
9193 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9194 msgid "Unknown"
9195 msgstr "Unbekannt"
9196
9197 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9198 msgctxt "plugin"
9199 msgid "Disable"
9200 msgstr "Deaktivieren"
9201
9202 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9203 msgctxt "plugin"
9204 msgid "Enable"
9205 msgstr "Aktivieren"
9206
9207 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9208 #, fuzzy
9209 msgctxt "plugin-description"
9210 msgid ""
9211 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9212 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
9213
9214 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9215 #, fuzzy
9216 msgctxt "MENU"
9217 msgid "Settings"
9218 msgstr "SMS-Einstellungen"
9219
9220 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9221 #, fuzzy
9222 msgid "Change your personal settings."
9223 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9224
9225 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9226 msgctxt "MENU"
9227 msgid "Admin"
9228 msgstr "Admin"
9229
9230 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9231 #, fuzzy
9232 msgid "Site configuration."
9233 msgstr "Benutzereinstellung"
9234
9235 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9236 msgctxt "MENU"
9237 msgid "Logout"
9238 msgstr "Abmelden"
9239
9240 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9241 #, fuzzy
9242 msgid "Logout from the site."
9243 msgstr "Von der Seite abmelden"
9244
9245 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9246 #, fuzzy
9247 msgid "Login to the site."
9248 msgstr "Auf der Seite anmelden"
9249
9250 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9251 #, fuzzy
9252 msgid "Following"
9253 msgstr "Folgen"
9254
9255 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9256 #, fuzzy
9257 msgid "Followers"
9258 msgstr "Folgen"
9259
9260 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9261 msgid "Statistics"
9262 msgstr "Statistik"
9263
9264 #. TRANS: Label for user statistics.
9265 msgid "User ID"
9266 msgstr "Benutzer-ID"
9267
9268 #. TRANS: Label for user statistics.
9269 msgid "Member since"
9270 msgstr "Mitglied seit"
9271
9272 #. TRANS: Label for user statistics.
9273 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9274 msgid "Daily average"
9275 msgstr "Tagesdurchschnitt"
9276
9277 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9278 msgid "Groups"
9279 msgstr "Gruppen"
9280
9281 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9282 #, fuzzy
9283 msgid "Lists"
9284 msgstr "Limit"
9285
9286 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9287 msgid "Unimplemented method."
9288 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
9289
9290 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9291 msgid "User groups"
9292 msgstr "Benutzer-Gruppen"
9293
9294 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9295 #, fuzzy
9296 msgctxt "MENU"
9297 msgid "Recent tags"
9298 msgstr "Aktuelle Tags"
9299
9300 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9301 msgid "Recent tags"
9302 msgstr "Aktuelle Tags"
9303
9304 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9305 #, fuzzy
9306 msgctxt "MENU"
9307 msgid "Featured"
9308 msgstr "Beliebte Benutzer"
9309
9310 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9311 #, fuzzy
9312 msgctxt "MENU"
9313 msgid "Popular"
9314 msgstr "Beliebte Beiträge"
9315
9316 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9317 msgctxt "TITLE"
9318 msgid "Trending topics"
9319 msgstr "Beliebte Themen"
9320
9321 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9322 msgid "No return-to arguments."
9323 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
9324
9325 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9326 msgid "Repeat this notice?"
9327 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
9328
9329 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9330 #, fuzzy
9331 msgid "Repeat this notice."
9332 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
9333
9334 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9335 #, php-format
9336 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9337 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
9338
9339 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9340 msgid "Page not found."
9341 msgstr "Seite nicht gefunden."
9342
9343 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9344 #, fuzzy
9345 msgctxt "TITLE"
9346 msgid "Sandbox"
9347 msgstr "Spielwiese"
9348
9349 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9350 msgid "Sandbox this user"
9351 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
9352
9353 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9354 msgid "Search site"
9355 msgstr "Website durchsuchen"
9356
9357 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9358 #. TRANS: for searching can be entered.
9359 msgid "Keyword(s)"
9360 msgstr "Suchbegriffe"
9361
9362 #. TRANS: Button text for searching site.
9363 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9364 #. TRANS: Button text to search profiles.
9365 msgctxt "BUTTON"
9366 msgid "Search"
9367 msgstr "Suchen"
9368
9369 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9370 msgid ""
9371 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9372 "* Try different keywords.\n"
9373 "* Try more general keywords.\n"
9374 "* Try fewer keywords."
9375 msgstr ""
9376 "* Stelle sicher, dass alle Worte richtig geschrieben sind.\n"
9377 "* Versuche andere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9378 "* Versuche allgemeinere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9379 "* Versuche weniger Schlüsselwörter zu benutzen."
9380
9381 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9382 #, php-format
9383 msgid ""
9384 "You can also try your search on other engines:\n"
9385 "\n"
9386 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9387 "site.server%%%%)\n"
9388 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9389 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9390 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9391 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9392 msgstr ""
9393 "Du kannst deine Suche auch auf anderen Suchmaschinen versuchen:\n"
9394 "\n"
9395 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9396 "site.server%%%%)\n"
9397 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9398 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9399 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9400 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9401
9402 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9403 #, fuzzy
9404 msgctxt "MENU"
9405 msgid "People"
9406 msgstr "Leute"
9407
9408 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9409 msgid "Find people on this site"
9410 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
9411
9412 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9413 #, fuzzy
9414 msgctxt "MENU"
9415 msgid "Notices"
9416 msgstr "Nachrichten"
9417
9418 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9419 msgid "Find content of notices"
9420 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
9421
9422 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9423 msgid "Find groups on this site"
9424 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
9425
9426 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9427 #, fuzzy
9428 msgctxt "MENU"
9429 msgid "TOS"
9430 msgstr "AGB"
9431
9432 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9433 #, fuzzy
9434 msgctxt "MENU"
9435 msgid "Privacy"
9436 msgstr "Privatsphäre"
9437
9438 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9439 #, fuzzy
9440 msgctxt "MENU"
9441 msgid "Source"
9442 msgstr "Quellcode"
9443
9444 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9445 #, fuzzy
9446 msgctxt "MENU"
9447 msgid "Version"
9448 msgstr "Version"
9449
9450 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9451 msgid "Untitled section"
9452 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
9453
9454 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9455 msgid "More..."
9456 msgstr "Mehr …"
9457
9458 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9459 msgctxt "HEADER"
9460 msgid "Settings"
9461 msgstr "Einstellungen"
9462
9463 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9464 msgid "Change your profile settings"
9465 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9466
9467 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9468 #, fuzzy
9469 msgctxt "MENU"
9470 msgid "Avatar"
9471 msgstr "Avatar"
9472
9473 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9474 msgid "Upload an avatar"
9475 msgstr "Avatar hochladen"
9476
9477 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9478 #, fuzzy
9479 msgctxt "MENU"
9480 msgid "Password"
9481 msgstr "Passwort"
9482
9483 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9484 msgid "Change your password"
9485 msgstr "Ändere dein Passwort"
9486
9487 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9488 #, fuzzy
9489 msgctxt "MENU"
9490 msgid "Email"
9491 msgstr "Email"
9492
9493 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9494 msgid "Change email handling"
9495 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
9496
9497 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9498 #, fuzzy
9499 msgctxt "MENU"
9500 msgid "URL"
9501 msgstr "URL"
9502
9503 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9504 msgid "URL shorteners"
9505 msgstr "URL-Verkürzer"
9506
9507 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9508 msgctxt "MENU"
9509 msgid "IM"
9510 msgstr "IM"
9511
9512 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9513 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9514 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
9515
9516 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9517 msgctxt "MENU"
9518 msgid "SMS"
9519 msgstr "SMS"
9520
9521 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9522 msgid "Updates by SMS"
9523 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
9524
9525 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9526 msgctxt "MENU"
9527 msgid "Connections"
9528 msgstr "Verbindungen"
9529
9530 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9531 msgid "Authorized connected applications"
9532 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
9533
9534 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9535 msgctxt "MENU"
9536 msgid "Old school"
9537 msgstr ""
9538
9539 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9540 msgid "UI tweaks for old-school users"
9541 msgstr ""
9542
9543 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9544 #, fuzzy
9545 msgctxt "TITLE"
9546 msgid "Silence"
9547 msgstr "Stummschalten"
9548
9549 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9550 msgid "Silence this user"
9551 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
9552
9553 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9554 msgid "Could not create anonymous consumer."
9555 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
9556
9557 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9558 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9559 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
9560
9561 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9562 msgid ""
9563 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9564 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
9565
9566 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9567 #, fuzzy
9568 msgid "Could not issue access token."
9569 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
9570
9571 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9572 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9573 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
9574
9575 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9576 #, fuzzy
9577 msgid "Database error updating OAuth application user."
9578 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
9579
9580 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9581 msgid "Tried to revoke unknown token."
9582 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
9583
9584 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9585 msgid "Failed to delete revoked token."
9586 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
9587
9588 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9589 #, fuzzy
9590 msgctxt "MENU"
9591 msgid "Subscriptions"
9592 msgstr "Abonnements"
9593
9594 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9595 #. TRANS: %s is a user nickname.
9596 #, fuzzy, php-format
9597 msgid "People %s subscribes to."
9598 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
9599
9600 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9601 #. TRANS: %s is a user nickname.
9602 #, fuzzy, php-format
9603 msgid "People subscribed to %s."
9604 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9605
9606 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9607 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9608 #, php-format
9609 msgctxt "MENU"
9610 msgid "Pending (%d)"
9611 msgstr "Ausstehend (%d)"
9612
9613 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9614 #, php-format
9615 msgid "Approve pending subscription requests."
9616 msgstr "Ausstehende Abonnementanforderungen annehmen."
9617
9618 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9619 #. TRANS: %s is a user nickname.
9620 #, fuzzy, php-format
9621 msgid "Groups %s is a member of."
9622 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
9623
9624 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9625 #. TRANS: %s is a user nickname.
9626 #, fuzzy, php-format
9627 msgid "List subscriptions by %s."
9628 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9629
9630 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9631 msgctxt "MENU"
9632 msgid "Invite"
9633 msgstr "Einladen"
9634
9635 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9636 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9637 #, fuzzy, php-format
9638 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9639 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
9640
9641 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9642 msgid "Subscribe to this user"
9643 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
9644
9645 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9646 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9647 #, fuzzy
9648 msgctxt "BUTTON"
9649 msgid "Subscribe"
9650 msgstr "Abonnieren"
9651
9652 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9653 #, fuzzy
9654 msgid "Subscribe to this user."
9655 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
9656
9657 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9658 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9659 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
9660
9661 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9662 msgid "People Tagcloud as tagged"
9663 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
9664
9665 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9666 #, fuzzy
9667 msgctxt "NOTAGS"
9668 msgid "None"
9669 msgstr "Nichts"
9670
9671 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9672 msgid "Invalid theme name."
9673 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
9674
9675 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9676 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9677 msgstr ""
9678 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
9679
9680 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9681 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9682 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
9683
9684 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9685 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9686 msgid "Failed saving theme."
9687 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
9688
9689 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9690 #, fuzzy
9691 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9692 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
9693
9694 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9695 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9696 #, php-format
9697 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9698 msgid_plural ""
9699 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9700 msgstr[0] ""
9701 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
9702 "sein."
9703 msgstr[1] ""
9704 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
9705 "sein."
9706
9707 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9708 #, fuzzy
9709 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9710 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
9711
9712 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9713 msgid ""
9714 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9715 "digits, underscore, and minus sign."
9716 msgstr ""
9717 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
9718 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
9719
9720 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9721 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9722 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
9723
9724 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9725 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9726 #, fuzzy, php-format
9727 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9728 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
9729
9730 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9731 msgid "Error opening theme archive."
9732 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
9733
9734 #. TRANS: Header for Notices section.
9735 #, fuzzy
9736 msgctxt "HEADER"
9737 msgid "Notices"
9738 msgstr "Nachrichten"
9739
9740 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9741 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9742 #, fuzzy, php-format
9743 msgid "Show reply"
9744 msgid_plural "Show all %d replies"
9745 msgstr[0] "Mehr anzeigen"
9746 msgstr[1] "Mehr anzeigen"
9747
9748 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9749 msgctxt "FAVELIST"
9750 msgid "You"
9751 msgstr "Du"
9752
9753 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9754 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9755 #, fuzzy, php-format
9756 msgctxt "FAVELIST"
9757 msgid "%1$s and %2$s"
9758 msgstr "%1$s – %2$s"
9759
9760 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9761 #, fuzzy
9762 msgctxt "FAVELIST"
9763 msgid "You like this."
9764 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9765
9766 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9767 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9768 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9769 #, php-format
9770 msgid "%%s and %d others like this."
9771 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9772 msgstr[0] ""
9773 msgstr[1] ""
9774
9775 #. TRANS: List message for favoured notices.
9776 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9777 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9778 #, php-format
9779 msgid "%%s likes this."
9780 msgid_plural "%%s like this."
9781 msgstr[0] ""
9782 msgstr[1] ""
9783
9784 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9785 #, fuzzy
9786 msgctxt "REPEATLIST"
9787 msgid "You repeated this."
9788 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
9789
9790 #. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
9791 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9792 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9793 #, php-format
9794 msgid "%%s and %d other repeated this."
9795 msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
9796 msgstr[0] ""
9797 msgstr[1] ""
9798
9799 #. TRANS: List message for favoured notices.
9800 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9801 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9802 #, fuzzy, php-format
9803 msgid "%%s repeated this."
9804 msgid_plural "%%s repeated this."
9805 msgstr[0] "Antworten an %s"
9806 msgstr[1] "Antworten an %s"
9807
9808 #. TRANS: Form legend.
9809 #, fuzzy, php-format
9810 msgid "Search and list people"
9811 msgstr "Website durchsuchen"
9812
9813 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9814 msgid "Everything"
9815 msgstr "Alles"
9816
9817 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9818 #, fuzzy
9819 msgid "Fullname"
9820 msgstr "Nachname"
9821
9822 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9823 msgid "URI (Remote users)"
9824 msgstr "URI (Entfernt liegende Benutzer)"
9825
9826 #. TRANS: Dropdown field label.
9827 #, fuzzy
9828 msgctxt "LABEL"
9829 msgid "Search in"
9830 msgstr "Website durchsuchen"
9831
9832 #. TRANS: Dropdown field title.
9833 #, fuzzy
9834 msgid "Choose a field to search."
9835 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
9836
9837 #. TRANS: Form legend.
9838 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9839 #, fuzzy, php-format
9840 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9841 msgstr "%1$s – %2$s"
9842
9843 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9844 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9845 #, fuzzy, php-format
9846 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9847 msgstr "%1$s – %2$s"
9848
9849 #. TRANS: Title for top posters section.
9850 msgid "Top posters"
9851 msgstr "Top-Schreiber"
9852
9853 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9854 msgctxt "SENDTO"
9855 msgid "Everyone"
9856 msgstr "Jeder"
9857
9858 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9859 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9860 #, php-format
9861 msgid "My colleagues at %s"
9862 msgstr "Meine Kollegen bei %s"
9863
9864 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9865 #, fuzzy
9866 msgctxt "LABEL"
9867 msgid "To:"
9868 msgstr "An"
9869
9870 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9871 #, fuzzy
9872 msgid "Private?"
9873 msgstr "Privat"
9874
9875 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9876 #, fuzzy, php-format
9877 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9878 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
9879
9880 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9881 msgctxt "TITLE"
9882 msgid "Unblock"
9883 msgstr "Freigeben"
9884
9885 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9886 #, fuzzy
9887 msgctxt "TITLE"
9888 msgid "Unsandbox"
9889 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
9890
9891 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9892 msgid "Unsandbox this user"
9893 msgstr "Benutzer freigeben"
9894
9895 #. TRANS: Title for unsilence form.
9896 msgid "Unsilence"
9897 msgstr "Stummschalten aufheben"
9898
9899 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9900 msgid "Unsilence this user"
9901 msgstr "Benutzer freigeben"
9902
9903 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9904 msgid "Unsubscribe from this user"
9905 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
9906
9907 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9908 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9909 #, fuzzy
9910 msgctxt "BUTTON"
9911 msgid "Unsubscribe"
9912 msgstr "Abbestellen"
9913
9914 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9915 #, fuzzy
9916 msgid "Unsubscribe from this user."
9917 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
9918
9919 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9920 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9921 #, php-format
9922 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9923 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
9924
9925 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9926 #, fuzzy
9927 msgid "Not allowed to log in."
9928 msgstr "Nicht angemeldet."
9929
9930 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9931 msgid "a few seconds ago"
9932 msgstr "vor wenigen Sekunden"
9933
9934 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9935 msgid "about a minute ago"
9936 msgstr "vor einer Minute"
9937
9938 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9939 #, php-format
9940 msgid "about one minute ago"
9941 msgid_plural "about %d minutes ago"
9942 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
9943 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
9944
9945 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9946 msgid "about an hour ago"
9947 msgstr "vor einer Stunde"
9948
9949 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9950 #, php-format
9951 msgid "about one hour ago"
9952 msgid_plural "about %d hours ago"
9953 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
9954 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
9955
9956 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9957 msgid "about a day ago"
9958 msgstr "vor einem Tag"
9959
9960 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9961 #, php-format
9962 msgid "about one day ago"
9963 msgid_plural "about %d days ago"
9964 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
9965 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
9966
9967 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9968 msgid "about a month ago"
9969 msgstr "vor einem Monat"
9970
9971 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9972 #, php-format
9973 msgid "about one month ago"
9974 msgid_plural "about %d months ago"
9975 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
9976 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
9977
9978 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9979 msgid "about a year ago"
9980 msgstr "vor ca. einem Jahr"
9981
9982 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9983 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9984 #, php-format
9985 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9986 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
9987
9988 #. TRANS: Exception.
9989 msgid "Invalid XML."
9990 msgstr "Ungültiges XML."
9991
9992 #. TRANS: Exception.
9993 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9994 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
9995
9996 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9997 #, php-format
9998 msgid "Getting backup from file '%s'."
9999 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."
10000
10001 #, fuzzy
10002 #~ msgid "Public list cloud"
10003 #~ msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
10004
10005 #, fuzzy
10006 #~ msgid "These are largest lists on %s"
10007 #~ msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
10008
10009 #, fuzzy
10010 #~ msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
10011 #~ msgstr ""
10012 #~ "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc."
10013 #~ "tags%%)“ gepostet."
10014
10015 #, fuzzy
10016 #~ msgid "Be the first to list someone!"
10017 #~ msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
10018
10019 #, fuzzy
10020 #~ msgid ""
10021 #~ "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to "
10022 #~ "list someone!"
10023 #~ msgstr ""
10024 #~ "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
10025 #~ "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
10026
10027 #, fuzzy
10028 #~ msgid "List cloud"
10029 #~ msgstr "API-Methode nicht gefunden."
10030
10031 #~ msgid "1 person listed"
10032 #~ msgid_plural "%d people listed"
10033 #~ msgstr[0] "1 Person aufgeführt"
10034 #~ msgstr[1] "%d Personen aufgeführt"
10035
10036 #~ msgid "All subscribers"
10037 #~ msgstr "Alle Abonnenten"
10038
10039 #, fuzzy
10040 #~ msgctxt "MENU"
10041 #~ msgid "Badge"
10042 #~ msgstr "Plakette"
10043
10044 #, fuzzy
10045 #~ msgid "One person has repeated this notice."
10046 #~ msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10047 #~ msgstr[0] "Nachricht bereits wiederholt"
10048 #~ msgstr[1] "Nachricht bereits wiederholt"