]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/de/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge branch 'master' into 1.0.x
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / de / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Apmon
5 # Author: Bavatar
6 # Author: Brion
7 # Author: George Animal
8 # Author: Giftpflanze
9 # Author: Gta74
10 # Author: Habi
11 # Author: Jan Luca
12 # Author: Kghbln
13 # Author: Lutzgh
14 # Author: Marcel083
15 # Author: March
16 # Author: McDutchie
17 # Author: Michael
18 # Author: Michi
19 # Author: Od1n
20 # Author: Purodha
21 # Author: The Evil IP address
22 # Author: Umherirrender
23 # Author: W (aka Wuzur)
24 # Author: Xqt
25 # --
26 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
27 #
28 msgid ""
29 msgstr ""
30 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
31 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
32 "POT-Creation-Date: 2011-07-21 12:19+0000\n"
33 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 12:21:40+0000\n"
34 "Language-Team: German <http://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r92662); Translate extension (2011-07-09)\n"
38 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
39 "X-Language-Code: de\n"
40 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
41 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42 "X-POT-Import-Date: 2011-07-01 11:17:02+0000\n"
43
44 #. TRANS: Database error message.
45 #, php-format
46 msgid ""
47 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
48 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
49 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
50 "again."
51 msgstr ""
52 "Die Datenbank für %1$s reagiert nicht korrekt, deshalb wird die Seite nicht "
53 "richtig funktionieren. Die Administratoren dieser Seite wissen "
54 "wahrscheinlich von dem Problem, aber du kannst sie unter %2$s kontaktieren, "
55 "um sicherzugehen. Andernfalls warte einige Minuten und versuche es "
56 "nocheinmal."
57
58 #. TRANS: Error message.
59 msgid ""
60 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
61 "for more info."
62 msgstr ""
63 "Ein wichtiger Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich mit dem E-Mail-"
64 "Setup zu tun hat. Prüfe die Logdateien für weitere Informationen."
65
66 #. TRANS: Error message.
67 msgid "An error occurred."
68 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
69
70 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
71 #, php-format
72 msgid ""
73 "No configuration file found. Try running the installation program first."
74 msgstr ""
75 "Keine Konfigurationsdatei gefunden. Versuchen Sie das Installationsprogramm "
76 "zuerst auszuführen."
77
78 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
79 msgid "Unknown page"
80 msgstr "Unbekannte Seite"
81
82 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
83 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
84 msgid "Unknown action"
85 msgstr "Unbekannter Befehl"
86
87 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
88 msgid "Access"
89 msgstr "Zugang"
90
91 #. TRANS: Page notice.
92 msgid "Site access settings"
93 msgstr "Zugangseinstellungen speichern"
94
95 #. TRANS: Form legend for registration form.
96 msgid "Registration"
97 msgstr "Registrieren"
98
99 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
100 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
101 msgstr ""
102 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
103
104 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
105 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
106 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
107 msgctxt "LABEL"
108 msgid "Private"
109 msgstr "Privat"
110
111 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
112 msgid "Make registration invitation only."
113 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
114
115 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
116 msgid "Invite only"
117 msgstr "Nur auf Einladung"
118
119 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
120 msgid "Disable new registrations."
121 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
122
123 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
124 msgid "Closed"
125 msgstr "Geschlossen"
126
127 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
128 msgid "Save access settings"
129 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
130
131 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
132 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
133 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
134 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
135 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
136 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
137 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
138 #. TRANS: Button text for saving site settings.
139 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
140 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
141 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
142 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
143 #. TRANS: Button text to save lists.
144 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
145 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
146 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
147 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
148 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
149 msgctxt "BUTTON"
150 msgid "Save"
151 msgstr "Speichern"
152
153 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
154 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
155 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
156 #. TRANS: Form validation error message.
157 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
158 #. TRANS: Form validation error.
159 #. TRANS: Form validation error message.
160 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
161 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
162 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
163 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
164 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
165
166 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
167 msgid "Not logged in."
168 msgstr "Nicht angemeldet."
169
170 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
171 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
172 #. TRANS: Client exception.
173 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
174 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
175 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
176 msgid "No such profile."
177 msgstr "Profil nicht gefunden."
178
179 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
180 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
181 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
182 msgid "No such list."
183 msgstr "Liste nicht gefunden."
184
185 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
186 #. TRANS: %s is a username.
187 #, php-format
188 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
189 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Auflistung von %s."
190
191 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
192 #. TRANS: %s is a profile URL.
193 #, php-format
194 msgid ""
195 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
196 "correctly. Please try retrying later."
197 msgstr ""
198 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
199 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
200
201 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
202 msgctxt "TITLE"
203 msgid "Listed"
204 msgstr "Hinzugefügt"
205
206 #. TRANS: Server error when page not found (404).
207 #. TRANS: Server error when page not found (404)
208 #. TRANS: Server error when page not found (404).
209 msgid "No such page."
210 msgstr "Seite nicht vorhanden"
211
212 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
213 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
214 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
215 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
216 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
217 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
218 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
219 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
220 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
221 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
222 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
223 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
225 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
226 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
227 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
228 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
234 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
236 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
239 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
240 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
241 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
243 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
244 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
245 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
246 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
247 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
248 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
249 #. TRANS: Client error.
250 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
251 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
252 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
253 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
254 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
255 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
256 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
257 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
258 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
259 msgid "No such user."
260 msgstr "Unbekannter Benutzer."
261
262 #. TRANS: Title of a user's own start page.
263 msgid "Home timeline"
264 msgstr "Eigene Zeitleiste"
265
266 #. TRANS: Title of another user's start page.
267 #. TRANS: %s is the other user's name.
268 #, php-format
269 msgid "%s's home timeline"
270 msgstr "Zeitleiste von %s"
271
272 #. TRANS: %s is user nickname.
273 #. TRANS: Feed title.
274 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
275 #, fuzzy, php-format
276 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
277 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
278
279 #. TRANS: %s is user nickname.
280 #, php-format
281 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
282 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
283
284 #. TRANS: %s is user nickname.
285 #. TRANS: Feed title.
286 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
287 #, php-format
288 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
289 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
290
291 #. TRANS: %s is user nickname.
292 #, php-format
293 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
294 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
295
296 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
297 #, php-format
298 msgid ""
299 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
300 msgstr ""
301 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
302 "gepostet."
303
304 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
305 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
306 #, php-format
307 msgid ""
308 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
309 "something yourself."
310 msgstr ""
311 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
312 "poste selber etwas."
313
314 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
315 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
316 #, php-format
317 msgid ""
318 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
319 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
320 msgstr ""
321 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
322 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
323
324 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
325 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
326 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
327 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
328 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
329 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
330 #, php-format
331 msgid ""
332 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
333 "post a notice to them."
334 msgstr ""
335 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
336 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
337
338 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
339 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
340 #, fuzzy
341 msgctxt "BUTTON"
342 msgid "Send invite"
343 msgstr "Einladungen"
344
345 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
346 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
347 #. TRANS: %s is a username.
348 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
349 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
350 #. TRANS: %s is a username.
351 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
352 #. TRANS: %s is a username.
353 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
354 #. TRANS: %s is a username.
355 #, php-format
356 msgid "%s and friends"
357 msgstr "%s und Freunde"
358
359 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
360 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
361 #, php-format
362 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
363 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
364
365 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
366 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
367 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
368 msgid "API method not found."
369 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
370
371 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
372 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
373 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
374 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
375 msgid "This method requires a POST."
376 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
377
378 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
379 msgid ""
380 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
381 "none."
382 msgstr ""
383 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
384 "sms, im, none."
385
386 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
387 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
388 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
389 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
390 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
391 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
392 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
393 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
394 msgid "Could not update user."
395 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
396
397 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
398 msgid "User has no profile."
399 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
400
401 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
402 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
403 msgid "Could not save profile."
404 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
405
406 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
407 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
408 #, php-format
409 msgid ""
410 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
411 "current configuration."
412 msgid_plural ""
413 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
414 "current configuration."
415 msgstr[0] ""
416 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
417 "nicht verarbeiten."
418 msgstr[1] ""
419 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
420 "nicht verarbeiten."
421
422 #. TRANS: Title for Atom feed.
423 msgctxt "ATOM"
424 msgid "Main"
425 msgstr "Main"
426
427 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
428 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
429 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
430 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
431 #, php-format
432 msgid "%s timeline"
433 msgstr "%s-Zeitleiste"
434
435 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
436 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
437 #. TRANS: %s is a user nickname.
438 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
439 #. TRANS: %s is a user nickname.
440 #, php-format
441 msgid "%s subscriptions"
442 msgstr "%s Abonnements"
443
444 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
445 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
446 #. TRANS: %s is a user nickname.
447 #, php-format
448 msgid "%s favorites"
449 msgstr "%s Favoriten"
450
451 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
452 #, php-format
453 msgid "%s memberships"
454 msgstr "%s Mitgliedschaften"
455
456 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
457 msgid "You cannot block yourself!"
458 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
459
460 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
461 msgid "Block user failed."
462 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
463
464 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
465 msgid "Unblock user failed."
466 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
467
468 #, fuzzy
469 msgid "no conversation id"
470 msgstr "Unterhaltung"
471
472 #, php-format
473 msgid "No conversation with id %d"
474 msgstr ""
475
476 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
477 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
478 msgid "Conversation"
479 msgstr "Unterhaltung"
480
481 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
482 #, php-format
483 msgid "Direct messages from %s"
484 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
485
486 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
487 #, php-format
488 msgid "All the direct messages sent from %s"
489 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
490
491 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
492 #, php-format
493 msgid "Direct messages to %s"
494 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
495
496 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
497 #, php-format
498 msgid "All the direct messages sent to %s"
499 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
500
501 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
502 msgid "No message text!"
503 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
504
505 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
506 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
507 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
508 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
509 #, php-format
510 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
511 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
512 msgstr[0] ""
513 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
514 msgstr[1] ""
515 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
516
517 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
518 msgid "Recipient user not found."
519 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
520
521 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
522 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
523 msgstr ""
524 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden mit denen "
525 "du nicht befreundet bist."
526
527 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
528 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
529 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
530 msgid ""
531 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
532 msgstr ""
533 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
534
535 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
536 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
537 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
538 msgid "No status found with that ID."
539 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
540
541 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
542 msgid "This status is already a favorite."
543 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
544
545 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
546 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
547 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
548 msgid "Could not create favorite."
549 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
550
551 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
552 msgid "That status is not a favorite."
553 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
554
555 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
556 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
557 msgid "Could not delete favorite."
558 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
559
560 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
561 msgid "Could not follow user: profile not found."
562 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
563
564 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
565 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
566 #, php-format
567 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
568 msgstr ""
569 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
570
571 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
572 msgid "Could not unfollow user: User not found."
573 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
574
575 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
576 msgid "You cannot unfollow yourself."
577 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen!"
578
579 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
580 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
581 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
582
583 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
584 msgid "Could not determine source user."
585 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
586
587 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
588 msgid "Could not find target user."
589 msgstr "Konnte keine Statusmeldungen finden."
590
591 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
592 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
593 #. TRANS: Group edit form validation error.
594 #. TRANS: Group create form validation error.
595 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
596 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
597 msgid "Nickname already in use. Try another one."
598 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
599
600 #. TRANS: Client error in form for group creation.
601 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
602 #. TRANS: Group edit form validation error.
603 #. TRANS: Group create form validation error.
604 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
605 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
606 msgid "Not a valid nickname."
607 msgstr "Ungültiger Benutzername."
608
609 #. TRANS: Client error in form for group creation.
610 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
611 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
612 #. TRANS: Group edit form validation error.
613 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
614 #. TRANS: Group create form validation error.
615 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
616 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
617 msgid "Homepage is not a valid URL."
618 msgstr ""
619 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
620
621 #. TRANS: Client error in form for group creation.
622 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
623 #. TRANS: Group edit form validation error.
624 #. TRANS: Group create form validation error.
625 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
626 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
627 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
628 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
629
630 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
631 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
632 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
633 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
634 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
635 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
636 #. TRANS: Group edit form validation error.
637 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
638 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
639 #. TRANS: Form validation error in New application form.
640 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
641 #. TRANS: Group create form validation error.
642 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
643 #, php-format
644 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
645 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
646 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
647 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
648
649 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
650 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
651 #. TRANS: Group edit form validation error.
652 #. TRANS: Group create form validation error.
653 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
654 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
655 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
656 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
657
658 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
659 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
660 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
661 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
662 #. TRANS: Group edit form validation error.
663 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
664 #. TRANS: Group create form validation error.
665 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
666 #, php-format
667 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
668 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
669 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
670 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
671
672 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
673 #. TRANS: %s is the invalid alias.
674 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
675 #. TRANS: %s is the invalid alias.
676 #, php-format
677 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
678 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
679
680 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
681 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
682 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
683 #. TRANS: %s is the already used alias.
684 #. TRANS: Group edit form validation error.
685 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
686 #, php-format
687 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
688 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
689
690 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
691 #. TRANS: Group edit form validation error.
692 msgid "Alias can't be the same as nickname."
693 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
694
695 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
696 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
697 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
698 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
699 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
700 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
701 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
702 msgid "Group not found."
703 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
704
705 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
706 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
707 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
708 msgid "You are already a member of that group."
709 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
710
711 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
712 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
713 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
714 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
715 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
716
717 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
718 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
719 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
720 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
721 #, php-format
722 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
723 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
724
725 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
726 msgid "You are not a member of this group."
727 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
728
729 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
730 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
731 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
732 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
733 #, php-format
734 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
735 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
736
737 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
738 #, php-format
739 msgid "%s's groups"
740 msgstr "Gruppen von %s"
741
742 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
743 #, php-format
744 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
745 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
746
747 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
748 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
749 #. TRANS: %s is a nickname.
750 #, php-format
751 msgid "%s groups"
752 msgstr "%s Gruppen"
753
754 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
755 #, php-format
756 msgid "groups on %s"
757 msgstr "Gruppen von %s"
758
759 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
760 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
761 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
762 msgid "You must be an admin to edit the group."
763 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
764
765 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
766 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
767 msgid "Could not update group."
768 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
769
770 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
771 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
772 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
773 msgid "Could not create aliases."
774 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
775
776 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
777 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
778 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
779 msgstr ""
780 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
781 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
782
783 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
784 #. TRANS: Group create form validation error.
785 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
786 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
787
788 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
789 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
790 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
791 msgid "List not found."
792 msgstr "Liste nicht gefunden."
793
794 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
795 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
796 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht bearbeiten."
797
798 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
799 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
800 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
801 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
802 msgid "An error occured."
803 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
804
805 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
806 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
807 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht löschen."
808
809 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
810 msgid "The specified user is not a member of this list."
811 msgstr "Der angegebene Benutzer ist kein Mitglied dieser Liste"
812
813 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
814 msgid "You are not allowed to add members to this list."
815 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder zu dieser Liste hinzufügen."
816
817 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
818 msgid "You must specify a member."
819 msgstr "Du musst ein Mitglied angeben."
820
821 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
822 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
823 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder aus dieser Liste zu entfernen."
824
825 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
826 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
827 msgstr ""
828 "Der Benutzer, der aus der Liste entfernt werden soll, ist kein Mitglied."
829
830 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
831 msgid "A list must have a name."
832 msgstr "Eine Liste muss einen Namen haben."
833
834 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
835 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
836 msgstr "Dieser Benutzer ist kein Abonnent dieser Liste."
837
838 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
839 msgid "You are not subscribed to this list."
840 msgstr "Du hast diese Liste nicht abonniert."
841
842 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
843 msgid "Upload failed."
844 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
845
846 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
847 msgid "Invalid request token or verifier."
848 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
849
850 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
851 msgid "No oauth_token parameter provided."
852 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
853
854 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
855 msgid "Invalid request token."
856 msgstr "Ungültiges Token."
857
858 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
859 msgid "Request token already authorized."
860 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
861
862 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
863 msgid "Invalid nickname / password!"
864 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
865
866 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
867 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
868 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
869
870 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
871 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
872 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
873 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
874 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
875 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
876 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
877 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
878 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
879 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
880 msgid "Unexpected form submission."
881 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
882
883 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
884 msgid "An application would like to connect to your account"
885 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
886
887 #. TRANS: Fieldset legend.
888 msgid "Allow or deny access"
889 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
890
891 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
892 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
893 #, php-format
894 msgid ""
895 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
896 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
897 "parties you trust."
898 msgstr ""
899 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
900 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
901 "geben."
902
903 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
904 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
905 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
906 #, php-format
907 msgid ""
908 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
909 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
910 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
911 msgstr ""
912 "Das Programm <strong>%1$s</strong>  von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
913 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
914 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
915
916 #. TRANS: Fieldset legend.
917 msgctxt "LEGEND"
918 msgid "Account"
919 msgstr "Profil"
920
921 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
922 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
923 #. TRANS: Field label on account registration page.
924 #. TRANS: Field label on group edit form.
925 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
926 msgid "Nickname"
927 msgstr "Benutzername"
928
929 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
930 #. TRANS: Field label on login page.
931 #. TRANS: Field label on account registration page.
932 msgid "Password"
933 msgstr "Passwort"
934
935 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
936 #. TRANS: by an external application.
937 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
938 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
939 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
940 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
941 msgctxt "BUTTON"
942 msgid "Cancel"
943 msgstr "Abbrechen"
944
945 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
946 msgctxt "BUTTON"
947 msgid "Allow"
948 msgstr "Erlauben"
949
950 #. TRANS: Form instructions.
951 msgid "Authorize access to your account information."
952 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
953
954 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
955 msgid "Authorization canceled."
956 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
957
958 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
959 #. TRANS: %s is an OAuth token.
960 #, php-format
961 msgid "The request token %s has been revoked."
962 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
963
964 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
965 msgid "You have successfully authorized the application"
966 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
967
968 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
969 msgid ""
970 "Please return to the application and enter the following security code to "
971 "complete the process."
972 msgstr ""
973 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
974 "um den Vorgang abzuschließen."
975
976 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
977 #. TRANS: %s is the authorised application name.
978 #, php-format
979 msgid "You have successfully authorized %s"
980 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
981
982 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
983 #. TRANS: %s is the authorised application name.
984 #, php-format
985 msgid ""
986 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
987 "process."
988 msgstr ""
989 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
990 "den Vorgang abzuschließen."
991
992 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
993 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
994 msgid "This method requires a POST or DELETE."
995 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
996
997 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
998 msgid "You may not delete another user's status."
999 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
1000
1001 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1002 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1003 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1004 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1005 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1006 msgid "No such notice."
1007 msgstr "Unbekannte Nachricht."
1008
1009 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1010 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1011 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1012 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1013 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1014 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1015 msgid "HTTP method not supported."
1016 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
1017
1018 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1019 #. TRANS: %s is the requested output format.
1020 #, php-format
1021 msgid "Unsupported format: %s."
1022 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
1023
1024 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1025 msgid "Status deleted."
1026 msgstr "Status gelöscht."
1027
1028 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1029 msgid "No status with that ID found."
1030 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
1031
1032 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1033 msgid "Can only delete using the Atom format."
1034 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
1035
1036 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1037 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1038 msgid "Cannot delete this notice."
1039 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
1040
1041 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1042 #, php-format
1043 msgid "Deleted notice %d"
1044 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
1045
1046 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1047 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1048 msgstr ""
1049 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
1050 "stellen."
1051
1052 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1053 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1054 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1055 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1056 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1057 #, php-format
1058 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1059 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1060 msgstr[0] ""
1061 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
1062 msgstr[1] ""
1063 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
1064
1065 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1066 msgid "Parent notice not found."
1067 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1068
1069 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1070 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1071 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1072 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1073 #, php-format
1074 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1075 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1076 msgstr[0] ""
1077 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
1078 "Anhänge"
1079 msgstr[1] ""
1080 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
1081 "Anhänge"
1082
1083 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1084 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1085 msgid "Unsupported format."
1086 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
1087
1088 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1089 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1090 #, php-format
1091 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1092 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
1093
1094 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1095 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1096 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1097 #, php-format
1098 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1099 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
1100
1101 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1102 #. TRANS: %s is the error message.
1103 #, php-format
1104 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1105 msgstr "Konnte keinen Feed für die Liste erstellen - %s"
1106
1107 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1108 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1109 #, php-format
1110 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1111 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
1112
1113 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1114 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1115 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1116 #, php-format
1117 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1118 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
1119
1120 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1121 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1122 #, php-format
1123 msgid "%s public timeline"
1124 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
1125
1126 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1127 #, php-format
1128 msgid "%s updates from everyone!"
1129 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
1130
1131 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1132 msgid "Unimplemented."
1133 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
1134
1135 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1136 #, php-format
1137 msgid "Repeated to %s"
1138 msgstr "Antworten an %s"
1139
1140 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1141 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1142 #, php-format
1143 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1144 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
1145
1146 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1147 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1148 #, php-format
1149 msgid "Repeats of %s"
1150 msgstr "Antworten von %s"
1151
1152 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1153 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1154 #, php-format
1155 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1156 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1157
1158 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1159 #. TRANS: %s is the tag.
1160 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1161 #. TRANS: %s is the tag.
1162 #, php-format
1163 msgid "Notices tagged with %s"
1164 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1165
1166 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1167 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1168 #. TRANS: Tag feed description.
1169 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1170 #, php-format
1171 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1172 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1173
1174 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1175 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1176 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1177
1178 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1179 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1180 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1181
1182 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1183 msgid "Atom post must not be empty."
1184 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1185
1186 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1187 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1188 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1189
1190 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1191 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1192 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1193
1194 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1195 msgid "Can only handle POST activities."
1196 msgstr "Nur POST verwenden"
1197
1198 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1199 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1200 #, php-format
1201 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1202 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1203
1204 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1205 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1206 #, php-format
1207 msgid "No content for notice %d."
1208 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1209
1210 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1211 #. TRANS: %s is the notice URI.
1212 #, php-format
1213 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1214 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1215
1216 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1217 msgid "API method under construction."
1218 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1219
1220 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1221 msgid "User not found."
1222 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1223
1224 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1225 msgid "You must be logged in to leave a group."
1226 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1227
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1230 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1231 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1233 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1235 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1236 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1237 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1238 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1239 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1241 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1242 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1243 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1248 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1249 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1250 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1251 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1252 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1253 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1254 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1255 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1256 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1257 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1258 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1259 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1260 msgid "No such group."
1261 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1262
1263 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1264 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1265 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1266 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1267 msgid "No nickname or ID."
1268 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1269
1270 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1271 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1272 msgid "Must be logged in."
1273 msgstr "Du musst angemeldet sein."
1274
1275 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1276 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1277 #. TRANS: being a group administrator.
1278 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1279 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Beitrittsgesuche annehmen oder ablehnen."
1280
1281 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1282 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1283 msgid "Must specify a profile."
1284 msgstr "Du musst ein Profil auswählen."
1285
1286 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1287 #. TRANS: %s is a nickname.
1288 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1289 #. TRANS: %s is a user nickname.
1290 #, php-format
1291 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1292 msgstr "%s ist nicht in der Moderations-Liste für diese Gruppe."
1293
1294 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1295 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1296 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1297 msgstr ""
1298 "Interner Fehler: weder Abbruch (Cancel) noch Abbruch (Abort) empfangen."
1299
1300 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1301 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1302 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1303 msgstr ""
1304 "Interner Fehler: sowohl Abbruch (Cancel) als auch Abbruch (Abort) empfangen."
1305
1306 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1307 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1308 #, php-format
1309 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1310 msgstr ""
1311 "Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
1312 "entfernen."
1313
1314 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1315 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1316 #, php-format
1317 msgctxt "TITLE"
1318 msgid "%1$s's request for %2$s"
1319 msgstr "%1$ss Anfragen auf %2$s"
1320
1321 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1322 msgid "Join request approved."
1323 msgstr "Beitrittsgesuch angenommen."
1324
1325 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1326 msgid "Join request canceled."
1327 msgstr "Beitrittsgesuch abgelehnt."
1328
1329 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1330 #. TRANS: %s is a user nickname.
1331 #, php-format
1332 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1333 msgstr "%s ist nicht in der Moderationswarteschlange deiner Abonnements."
1334
1335 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1336 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1337 #, php-format
1338 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1339 msgstr ""
1340 "Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
1341 "entfernen oder annehmen."
1342
1343 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1344 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1345 #, php-format
1346 msgctxt "TITLE"
1347 msgid "%1$s's request"
1348 msgstr "Anfrage von %1$s"
1349
1350 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1351 msgid "Subscription approved."
1352 msgstr "Abonnement genehmigt."
1353
1354 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1355 msgid "Subscription canceled."
1356 msgstr "Abonnement aufgelöst."
1357
1358 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1359 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1360 #, php-format
1361 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1362 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1363
1364 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1365 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1366 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1367 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1368
1369 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1370 msgid "Can only handle favorite activities."
1371 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1372
1373 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1374 msgid "Can only fave notices."
1375 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1376
1377 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1378 msgid "Unknown notice."
1379 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1380
1381 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1382 msgid "Already a favorite."
1383 msgstr "Bereits ein Favorit."
1384
1385 #. TRANS: Title for group membership feed.
1386 #. TRANS: %s is a username.
1387 #, php-format
1388 msgid "Group memberships of %s"
1389 msgstr "Gruppen-Mitgliedschaften von %s"
1390
1391 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1392 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1393 #, php-format
1394 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1395 msgstr ""
1396 "Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
1397 "$s."
1398
1399 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1400 msgid "Cannot add someone else's membership."
1401 msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen eintragen."
1402
1403 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1404 msgid "Can only handle join activities."
1405 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1406
1407 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1408 msgid "Unknown group."
1409 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1410
1411 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1412 msgid "Already a member."
1413 msgstr "Bereits Mitglied."
1414
1415 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1416 msgid "Blocked by admin."
1417 msgstr "blockiert vom Administrator"
1418
1419 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1420 msgid "No such favorite."
1421 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1422
1423 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1424 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1425 msgstr "Kann keine Favoriten für jeamnd anderen löschen."
1426
1427 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1428 msgid "Not a member."
1429 msgstr "Kein Mitglied"
1430
1431 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1432 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1433 msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen löschen."
1434
1435 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1436 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1437 #, php-format
1438 msgid "No such profile id: %d."
1439 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1440
1441 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1442 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1443 #, php-format
1444 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1445 msgstr "Profil %1$d hat Profil %2$d nicht abonniert."
1446
1447 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1448 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1449 msgstr "Kann kein Abonnement eines anderen löschen."
1450
1451 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1452 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1453 #, fuzzy, php-format
1454 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1455 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
1456
1457 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1458 msgid "Can only handle Follow activities."
1459 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1460
1461 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1462 msgid "Can only follow people."
1463 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1464
1465 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1466 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1467 #, php-format
1468 msgid "Unknown profile %s."
1469 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1470
1471 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1472 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1473 #, php-format
1474 msgid "Already subscribed to %s."
1475 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1476
1477 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1478 msgid "No such attachment."
1479 msgstr "Kein solcher Anhang."
1480
1481 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1482 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1483 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1484 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1485 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1486 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1487 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1488 msgid "No nickname."
1489 msgstr "Kein Benutzername."
1490
1491 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1492 msgid "No size."
1493 msgstr "Keine Größe."
1494
1495 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1496 msgid "Invalid size."
1497 msgstr "Ungültige Größe."
1498
1499 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1500 msgid "Avatar"
1501 msgstr "Avatar"
1502
1503 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1504 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1505 #, php-format
1506 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1507 msgstr ""
1508 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1509
1510 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1511 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1512 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1513 msgid "Avatar settings"
1514 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1515
1516 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1517 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1518 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1519 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1520 msgid "Original"
1521 msgstr "Original"
1522
1523 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1524 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1525 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1526 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1527 msgid "Preview"
1528 msgstr "Vorschau"
1529
1530 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1531 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1532 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1533 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1534 #. TRANS: Button text to delete a list.
1535 msgctxt "BUTTON"
1536 msgid "Delete"
1537 msgstr "Löschen"
1538
1539 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1540 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1541 msgctxt "BUTTON"
1542 msgid "Upload"
1543 msgstr "Hochladen"
1544
1545 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1546 msgctxt "BUTTON"
1547 msgid "Crop"
1548 msgstr "Zuschneiden"
1549
1550 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1551 msgid "No file uploaded."
1552 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1553
1554 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1555 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1556 msgstr ""
1557 "Wähle einen quadratischen Bereich des Bildes, der dein Avatar sein soll."
1558
1559 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1560 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1561 msgid "Lost our file data."
1562 msgstr "Daten verloren."
1563
1564 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1565 msgid "Avatar updated."
1566 msgstr "Avatar aktualisiert."
1567
1568 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1569 msgid "Failed updating avatar."
1570 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1571
1572 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1573 msgid "Avatar deleted."
1574 msgstr "Avatar gelöscht."
1575
1576 #. TRANS: Title for backup account page.
1577 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1578 msgid "Backup account"
1579 msgstr "Backup-Konto"
1580
1581 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1582 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1583 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihren Account sichern."
1584
1585 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1586 msgid "You may not backup your account."
1587 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1588
1589 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1590 msgid ""
1591 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1592 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1593 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1594 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1595 "are not backed up."
1596 msgstr ""
1597 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1598 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1599 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1600 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1601 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1602
1603 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1604 msgctxt "BUTTON"
1605 msgid "Backup"
1606 msgstr "Backup"
1607
1608 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1609 msgid "Backup your account."
1610 msgstr "Sicherheitskopie des Kontos erstellen."
1611
1612 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1613 msgid "You already blocked that user."
1614 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1615
1616 #. TRANS: Title for block user page.
1617 #. TRANS: Legend for block user form.
1618 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1619 msgid "Block user"
1620 msgstr "Benutzer blockieren"
1621
1622 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1623 msgid ""
1624 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1625 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1626 "will not be notified of any @-replies from them."
1627 msgstr ""
1628 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1629 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1630 "und bekommt keine @-Antworten."
1631
1632 #. TRANS: Button label on the user block form.
1633 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1634 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1635 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1636 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1637 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1638 msgctxt "BUTTON"
1639 msgid "No"
1640 msgstr "Nein"
1641
1642 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1643 msgid "Do not block this user."
1644 msgstr "Diesen Benutzer nicht blockieren."
1645
1646 #. TRANS: Button label on the user block form.
1647 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1648 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1649 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1650 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1651 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1652 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1653 msgctxt "BUTTON"
1654 msgid "Yes"
1655 msgstr "Ja"
1656
1657 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1658 msgid "Block this user."
1659 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1660
1661 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1662 msgid "Failed to save block information."
1663 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1664
1665 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1666 #. TRANS: %s is a group nickname.
1667 #, php-format
1668 msgid "%s blocked profiles"
1669 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1670
1671 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1672 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1673 #, php-format
1674 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1675 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1676
1677 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1678 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1679 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1680
1681 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1682 msgid "Unblock user from group"
1683 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1684
1685 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1686 msgctxt "BUTTON"
1687 msgid "Unblock"
1688 msgstr "Freigeben"
1689
1690 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1691 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1692 msgid "Unblock this user"
1693 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1694
1695 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1696 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1697 #, php-format
1698 msgid "Post to %s"
1699 msgstr "Versenden an %s"
1700
1701 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1702 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1703 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1704 #, php-format
1705 msgctxt "TITLE"
1706 msgid "%1$s left group %2$s"
1707 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1708
1709 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1710 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1711 msgid "No profile ID in request."
1712 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
1713
1714 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1715 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1716 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1717 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1718 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1719 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1720 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1721 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1722 msgid "No profile with that ID."
1723 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
1724
1725 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1726 msgctxt "TITLE"
1727 msgid "Unsubscribed"
1728 msgstr "Abgemeldet"
1729
1730 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1731 msgid "No confirmation code."
1732 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1733
1734 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1735 msgid "Confirmation code not found."
1736 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1737
1738 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1739 msgid "That confirmation code is not for you!"
1740 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1741
1742 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1743 #, php-format
1744 msgid "Unrecognized address type %s"
1745 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1746
1747 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1748 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1749 msgid "That address has already been confirmed."
1750 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1751
1752 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1753 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1754 msgid "Could not update user IM preferences."
1755 msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nicht aktualisieren."
1756
1757 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1758 msgid "Could not insert user IM preferences."
1759 msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nichte eintragen."
1760
1761 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1762 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1763 msgid "Could not delete address confirmation."
1764 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1765
1766 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1767 msgid "Confirm address"
1768 msgstr "Adresse bestätigen"
1769
1770 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1771 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1772 #, php-format
1773 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1774 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1775
1776 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1777 #. TRANS: %s is a user nickname.
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1780 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
1781
1782 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1783 #. TRANS: %s is a user nickname.
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1786 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
1787
1788 #. TRANS: Title for conversation page.
1789 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1790 msgctxt "TITLE"
1791 msgid "Notice"
1792 msgstr "Nachrichten"
1793
1794 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1795 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1796 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihr Konto löschen."
1797
1798 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1799 msgid "You cannot delete your account."
1800 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1801
1802 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1803 msgid "I am sure."
1804 msgstr "Ich bin mir sicher."
1805
1806 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1807 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1808 #, php-format
1809 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1810 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1811
1812 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1813 msgid "Account deleted."
1814 msgstr "Konto gelöscht."
1815
1816 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1817 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1818 msgid "Delete account"
1819 msgstr "Konto löschen"
1820
1821 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1822 msgid ""
1823 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1824 "server."
1825 msgstr ""
1826 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1827 "gelöscht</strong>."
1828
1829 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1830 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1831 #, php-format
1832 msgid ""
1833 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1834 "deletion."
1835 msgstr ""
1836 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1837 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1838
1839 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1840 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1841 msgid "Confirm"
1842 msgstr "Bestätigen"
1843
1844 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1845 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1846 #, php-format
1847 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1848 msgstr "Gib „%s” ein, um zu bestätigen, dass du dein Konto löschen willst."
1849
1850 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1851 msgid "Permanently delete your account"
1852 msgstr "Dein Konto für immer löschen"
1853
1854 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1855 msgid "You must be logged in to delete an application."
1856 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1857
1858 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1859 msgid "Application not found."
1860 msgstr "Programm nicht gefunden."
1861
1862 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1863 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1864 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1865 msgid "You are not the owner of this application."
1866 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1867
1868 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1869 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1870 msgid "There was a problem with your session token."
1871 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1872
1873 #. TRANS: Title for delete application page.
1874 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1875 msgid "Delete application"
1876 msgstr "Programm entfernen"
1877
1878 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1879 msgid ""
1880 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1881 "about the application from the database, including all existing user "
1882 "connections."
1883 msgstr ""
1884 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1885 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1886
1887 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1888 msgid "Do not delete this application."
1889 msgstr "Dieses Programm nicht löschen."
1890
1891 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1892 msgid "Delete this application."
1893 msgstr "Programm löschen"
1894
1895 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1896 msgid "You must be logged in to delete a group."
1897 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1898
1899 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1900 msgid "You are not allowed to delete this group."
1901 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1902
1903 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1904 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1905 #, php-format
1906 msgid "Could not delete group %s."
1907 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1908
1909 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1910 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1911 #, php-format
1912 msgid "Deleted group %s"
1913 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1914
1915 #. TRANS: Title of delete group page.
1916 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1917 msgid "Delete group"
1918 msgstr "Gruppe löschen"
1919
1920 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1921 msgid ""
1922 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1923 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1924 "will still appear in individual timelines."
1925 msgstr ""
1926 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1927 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1928 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1929
1930 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1931 msgid "Do not delete this group."
1932 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1933
1934 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1935 msgid "Delete this group."
1936 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1937
1938 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1939 msgid ""
1940 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1941 "be undone."
1942 msgstr ""
1943 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1944 "ist irreversibel."
1945
1946 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1947 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1948 msgid "Delete notice"
1949 msgstr "Notiz löschen"
1950
1951 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1952 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1953 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1954
1955 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1956 msgid "Do not delete this notice."
1957 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1958
1959 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1960 msgid "Delete this notice."
1961 msgstr "Nachricht löschen"
1962
1963 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1964 msgid "You cannot delete users."
1965 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1966
1967 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1968 msgid "You can only delete local users."
1969 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1970
1971 #. TRANS: Title of delete user page.
1972 msgctxt "TITLE"
1973 msgid "Delete user"
1974 msgstr "Benutzer löschen"
1975
1976 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1977 msgid "Delete user"
1978 msgstr "Benutzer löschen"
1979
1980 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1981 msgid ""
1982 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1983 "the user from the database, without a backup."
1984 msgstr ""
1985 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
1986 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
1987
1988 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1989 msgid "Do not delete this user."
1990 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
1991
1992 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1993 msgid "Delete this user."
1994 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
1995
1996 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1997 msgid "This notice is not a favorite!"
1998 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
1999
2000 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2001 msgid "Add to favorites"
2002 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2003
2004 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2005 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2006 #, php-format
2007 msgid "No such document \"%s\"."
2008 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
2009
2010 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2011 #. TRANS: Form legend.
2012 msgid "Edit application"
2013 msgstr "Programm bearbeiten"
2014
2015 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2016 msgid "You must be logged in to edit an application."
2017 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2018
2019 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2020 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2021 msgid "No such application."
2022 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2023
2024 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2025 msgid "Use this form to edit your application."
2026 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2027
2028 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2029 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2030 msgid "Name is required."
2031 msgstr "Name ist erforderlich."
2032
2033 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2034 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2035 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2036 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2037
2038 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2039 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2040 msgid "Name already in use. Try another one."
2041 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2042
2043 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2044 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2045 msgid "Description is required."
2046 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2047
2048 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2049 msgid "Source URL is too long."
2050 msgstr "Homepage ist zu lang."
2051
2052 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2053 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2054 msgid "Source URL is not valid."
2055 msgstr ""
2056 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2057
2058 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2059 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2060 msgid "Organization is required."
2061 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2062
2063 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2064 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2065 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2066
2067 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2068 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2069 msgid "Organization homepage is required."
2070 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2071
2072 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2073 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2074 msgid "Callback is too long."
2075 msgstr "Antwort ist zu lang"
2076
2077 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2078 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2079 msgid "Callback URL is not valid."
2080 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2081
2082 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2083 msgid "Could not update application."
2084 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2085
2086 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2087 #, php-format
2088 msgid "Edit %s group"
2089 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2090
2091 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2092 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2093 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2094 msgid "You must be logged in to create a group."
2095 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2096
2097 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2098 msgid "Use this form to edit the group."
2099 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2100
2101 #. TRANS: Group edit form validation error.
2102 #. TRANS: Group create form validation error.
2103 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2104 #, php-format
2105 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2106 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2107
2108 #. TRANS: Group edit form success message.
2109 #. TRANS: Edit list form success message.
2110 msgid "Options saved."
2111 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2112
2113 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2114 #. TRANS: %s is a list.
2115 #, php-format
2116 msgid "Delete %s list"
2117 msgstr "Löschung der Liste %s"
2118
2119 #. TRANS: Title for edit list page.
2120 #. TRANS: %s is a list.
2121 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2122 #. TRANS: %s is a list.
2123 #, php-format
2124 msgid "Edit list %s"
2125 msgstr "Bearbeiten der Liste %s"
2126
2127 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2128 msgid "No tagger or ID."
2129 msgstr "Kein Benutzer oder ID angegeben."
2130
2131 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2132 msgid "Not a local user."
2133 msgstr "Kein lokaler Benutzer."
2134
2135 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2136 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2137 msgstr "Du musst der Ersteller dieses Tags sein, um es zu bearbeiten."
2138
2139 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2140 msgid "Use this form to edit the list."
2141 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Liste zu bearbeiten."
2142
2143 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2144 msgid "Delete aborted."
2145 msgstr "Löschen abgebrochen."
2146
2147 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2148 msgid ""
2149 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2150 "membership records. Do you still want to continue?"
2151 msgstr ""
2152 "Das Löschen dieses Tags entfernt dauerhaft die Datensätze für Abonnement und "
2153 "Mitgliedschaft. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2154
2155 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2156 msgid "Invalid tag."
2157 msgstr "Ungültiges Tag."
2158
2159 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2160 #. TRANS: %s is the already present tag.
2161 #, php-format
2162 msgid "You already have a tag named %s."
2163 msgstr "Das Tag %s existiert bereits."
2164
2165 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2166 msgid ""
2167 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2168 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2169 msgstr ""
2170 "Das Markieren eines öffentlichen Tags entfernt dauerhaft alle existierenden "
2171 "diesbezüglichen Abonnements. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2172
2173 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2174 msgid "Could not update list."
2175 msgstr "Konnte Liste nicht aktualisieren."
2176
2177 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2178 msgid "Email settings"
2179 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2180
2181 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2182 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2183 #, php-format
2184 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2185 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2186
2187 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2188 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2189 msgid "Email address"
2190 msgstr "E-Mail-Adresse"
2191
2192 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2193 msgid "Current confirmed email address."
2194 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2195
2196 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2197 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2198 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2199 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2200 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2201 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2202 msgctxt "BUTTON"
2203 msgid "Remove"
2204 msgstr "Entfernen"
2205
2206 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2207 msgid ""
2208 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2209 "a message with further instructions."
2210 msgstr ""
2211 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2212 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2213
2214 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2215 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2216 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2217 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2218 #. TRANS: organization.
2219 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2220 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2221
2222 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2223 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2224 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2225 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2226 msgctxt "BUTTON"
2227 msgid "Add"
2228 msgstr "Hinzufügen"
2229
2230 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2231 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2232 msgid "Incoming email"
2233 msgstr "Eingehende E-Mail"
2234
2235 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2236 msgid "I want to post notices by email."
2237 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2238
2239 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2240 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2241 msgid "Send email to this address to post new notices."
2242 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2243
2244 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2245 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2246 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2247 msgstr ""
2248 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2249 "deaktiviert."
2250
2251 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2252 msgid ""
2253 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2254 "on this server:"
2255 msgstr ""
2256 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2257 "Emailadresse generieren."
2258
2259 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2260 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2261 msgctxt "BUTTON"
2262 msgid "New"
2263 msgstr "Neu"
2264
2265 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2266 msgid "Email preferences"
2267 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2268
2269 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2270 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2271 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2272
2273 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2274 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2275 msgstr ""
2276 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2277
2278 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2279 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2280 msgstr ""
2281 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2282
2283 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2284 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2285 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2286
2287 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2288 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2289 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2290
2291 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2292 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2293 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2294
2295 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2296 msgid "Email preferences saved."
2297 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2298
2299 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2300 msgid "No email address."
2301 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2302
2303 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2304 msgid "Cannot normalize that email address."
2305 msgstr "Diese Emailadresse kann nicht normalisiert werden."
2306
2307 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2308 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2309 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2310 msgid "Not a valid email address."
2311 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2312
2313 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2314 msgid "That is already your email address."
2315 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2316
2317 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2318 msgid "That email address already belongs to another user."
2319 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2320
2321 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2322 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2323 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2324 msgid "Could not insert confirmation code."
2325 msgstr "Konnte Bestätigungscode nicht einfügen."
2326
2327 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2328 msgid ""
2329 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2330 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2331 msgstr ""
2332 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2333 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2334 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2335
2336 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2337 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2338 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2339 msgid "No pending confirmation to cancel."
2340 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2341
2342 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2343 msgid "That is the wrong email address."
2344 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2345
2346 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2347 msgid "Could not delete email confirmation."
2348 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2349
2350 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2351 msgid "Email confirmation cancelled."
2352 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2353
2354 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2355 #. TRANS: registered for the active user.
2356 msgid "That is not your email address."
2357 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2358
2359 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2360 msgid "The email address was removed."
2361 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2362
2363 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2364 msgid "No incoming email address."
2365 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2366
2367 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2368 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2369 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2370 msgid "Could not update user record."
2371 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht aktualisieren."
2372
2373 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2374 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2375 msgid "Incoming email address removed."
2376 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2377
2378 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2379 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2380 msgid "New incoming email address added."
2381 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2382
2383 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2384 msgid "This notice is already a favorite!"
2385 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2386
2387 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2388 msgid "Disfavor favorite."
2389 msgstr "Aus den Favoriten entfernen."
2390
2391 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2392 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2393 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2394 msgid "Popular notices"
2395 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2396
2397 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2398 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2399 #, php-format
2400 msgid "Popular notices, page %d"
2401 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2402
2403 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2404 msgid "The most popular notices on the site right now."
2405 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2406
2407 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2408 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2409 msgstr ""
2410 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2411 "noch keine Favoriten markiert."
2412
2413 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2414 msgid ""
2415 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2416 "next to any notice you like."
2417 msgstr ""
2418 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2419 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2420
2421 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2422 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2423 #, php-format
2424 msgid ""
2425 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2426 "notice to your favorites!"
2427 msgstr ""
2428 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2429 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2430
2431 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2432 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2433 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2434 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2435 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2436 #. TRANS: %s is a username.
2437 #, php-format
2438 msgid "%s's favorite notices"
2439 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2440
2441 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2442 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2443 #, php-format
2444 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2445 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2446
2447 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2448 #. TRANS: Title for featured users section.
2449 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2450 msgid "Featured users"
2451 msgstr "Top-Benutzer"
2452
2453 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2454 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2455 #, php-format
2456 msgid "Featured users, page %d"
2457 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2458
2459 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2460 #, php-format
2461 msgid "A selection of some great users on %s."
2462 msgstr "Eine Auswahl besonderer Benutzer auf %s."
2463
2464 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2465 msgid "No notice ID."
2466 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2467
2468 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2469 msgid "No notice."
2470 msgstr "Keine Nachricht"
2471
2472 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2473 msgid "No attachments."
2474 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2475
2476 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2477 #. TRANS: that could not be found.
2478 msgid "No uploaded attachments."
2479 msgstr "Kein Anhang geladen."
2480
2481 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2482 msgid "No such file."
2483 msgstr "Datei nicht gefunden."
2484
2485 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2486 msgid "Cannot read file."
2487 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2488
2489 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2490 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2491 msgid "Invalid role."
2492 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2493
2494 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2495 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2496 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2497 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2498
2499 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2500 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2501 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2502
2503 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2504 msgid "User already has this role."
2505 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2506
2507 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2508 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2509 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2510 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2511 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2512 msgid "No profile specified."
2513 msgstr "Kein Profil angegeben."
2514
2515 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2516 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2517 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2518 msgid "No group specified."
2519 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2520
2521 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2522 msgid "Only an admin can block group members."
2523 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2524
2525 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2526 msgid "User is already blocked from group."
2527 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2528
2529 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2530 msgid "User is not a member of group."
2531 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2532
2533 #. TRANS: Title for block user from group page.
2534 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2535 msgid "Block user from group"
2536 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2537
2538 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2539 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2540 #, php-format
2541 msgid ""
2542 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2543 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2544 "the group in the future."
2545 msgstr ""
2546 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2547 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2548 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2549
2550 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2551 msgid "Do not block this user from this group."
2552 msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe nicht blockieren."
2553
2554 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2555 msgid "Block this user from this group."
2556 msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe blockieren."
2557
2558 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2559 msgid "Database error blocking user from group."
2560 msgstr ""
2561 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2562
2563 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2564 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2565 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2566 msgid "No ID."
2567 msgstr "Keine ID"
2568
2569 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2570 #. TRANS: Group logo form legend.
2571 msgid "Group logo"
2572 msgstr "Gruppen-Logo"
2573
2574 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2575 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2576 #, php-format
2577 msgid ""
2578 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2579 msgstr ""
2580 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2581 "s."
2582
2583 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2584 msgid "Upload"
2585 msgstr "Hochladen"
2586
2587 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2588 msgid "Crop"
2589 msgstr "Zuschneiden"
2590
2591 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2592 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2593 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2594
2595 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2596 msgid "Logo updated."
2597 msgstr "Logo aktualisiert."
2598
2599 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2600 msgid "Failed updating logo."
2601 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2602
2603 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2604 #. TRANS: %s is the name of the group.
2605 #, php-format
2606 msgid "%s group members"
2607 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2608
2609 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2610 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2611 #, php-format
2612 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2613 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2614
2615 #. TRANS: Page notice for group members page.
2616 msgid "A list of the users in this group."
2617 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2618
2619 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2620 msgid "Only the group admin may approve users."
2621 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Benutzer annehmen."
2622
2623 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2624 #. TRANS: %s is the name of the group.
2625 #, php-format
2626 msgid "%s group members awaiting approval"
2627 msgstr "Mitglieder der Gruppe %s, die auf die Aufnahmebestätigung warten."
2628
2629 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2630 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2631 #, php-format
2632 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2633 msgstr ""
2634 "Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
2635 "$d."
2636
2637 #. TRANS: Page notice for group members page.
2638 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2639 msgstr ""
2640 "Liste von Benutzern, die auf die Bestätigung ihrer Mitgliedschaft warten."
2641
2642 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2643 #, php-format
2644 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2645 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2646
2647 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2648 msgctxt "TITLE"
2649 msgid "Groups"
2650 msgstr "Gruppen"
2651
2652 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2653 #. TRANS: %d is the page number.
2654 #, php-format
2655 msgctxt "TITLE"
2656 msgid "Groups, page %d"
2657 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2658
2659 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2660 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2661 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2662 #, php-format
2663 msgid ""
2664 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2665 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2666 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2667 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2668 "%%%)!"
2669 msgstr ""
2670 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2671 "einer Gruppe beigetreten bist, kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht "
2672 "an alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2673 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen](%%%%action."
2674 "newgroup%%%%)!"
2675
2676 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2677 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2678 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2679 msgid "Create a new group"
2680 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2681
2682 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2683 #, php-format
2684 msgid ""
2685 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2686 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2687 msgstr ""
2688 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2689 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2690 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2691
2692 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2693 msgid "Group search"
2694 msgstr "Gruppen-Suche"
2695
2696 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2697 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2698 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2699 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2700 msgid "No results."
2701 msgstr "Keine Ergebnisse."
2702
2703 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2704 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2705 #, php-format
2706 msgid ""
2707 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2708 "action.newgroup%%) yourself."
2709 msgstr ""
2710 "Wenn du die Gruppe, die dich interessiert, nicht finden kannst, dann "
2711 "[erstelle sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2712
2713 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2714 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2715 #, php-format
2716 msgid ""
2717 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2718 "action.newgroup%%) yourself!"
2719 msgstr ""
2720 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2721 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2722
2723 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2724 msgid "Only an admin can unblock group members."
2725 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2726
2727 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2728 msgid "User is not blocked from group."
2729 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2730
2731 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2732 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2733 msgid "Error removing the block."
2734 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2735
2736 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2737 msgid "IM settings"
2738 msgstr "IM-Einstellungen"
2739
2740 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2741 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2742 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2743 #, php-format
2744 msgid ""
2745 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2746 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2747 msgstr ""
2748 "Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
2749 "senden. Stelle deine Adressen und Einstellungen unten ein."
2750
2751 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2752 msgid "IM is not available."
2753 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2754
2755 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2756 #, php-format
2757 msgid "Current confirmed %s address."
2758 msgstr "Aktuelle bestätigte Adresse für %s."
2759
2760 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2761 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2762 #, fuzzy, php-format
2763 msgid ""
2764 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2765 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2766 msgstr ""
2767 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2768 "sollte in deinem Jabber/GTalk-Konto eingehen. (Hast du %s zu deiner "
2769 "Freundesliste hinzugefügt?)"
2770
2771 #. TRANS: Field label for IM address.
2772 msgid "IM address"
2773 msgstr "IM-Adresse"
2774
2775 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2776 #, php-format
2777 msgid "%s screenname."
2778 msgstr "%s Benutzername."
2779
2780 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2781 msgid "IM Preferences"
2782 msgstr "IM-Einstellungen"
2783
2784 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2785 msgid "Send me notices"
2786 msgstr "Schicke mir Nachrichten"
2787
2788 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2789 msgid "Post a notice when my status changes."
2790 msgstr ""
2791 "Schicke mir eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
2792
2793 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2794 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2795 msgstr "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe."
2796
2797 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2798 msgid "Publish a MicroID"
2799 msgstr "MicroID veröffentlichen"
2800
2801 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2802 msgid "Could not update IM preferences."
2803 msgstr "Konnte I%TEinstellungen nihct aktualisieren."
2804
2805 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2806 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2807 msgid "Preferences saved."
2808 msgstr "Einstellungen gesichert."
2809
2810 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2811 msgid "No screenname."
2812 msgstr "Kein IM-Benutzername angegeben."
2813
2814 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2815 msgid "No transport."
2816 msgstr "Keine Übertragungsmöglichkeit vorhanden."
2817
2818 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2819 msgid "Cannot normalize that screenname."
2820 msgstr "Konnte den IM-Benutzernamen nicht normalisieren."
2821
2822 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2823 msgid "Not a valid screenname."
2824 msgstr "Ungültiger Benutzername."
2825
2826 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2827 msgid "Screenname already belongs to another user."
2828 msgstr "Dieser Benutzername wird bereits von jemand anderem verwendet."
2829
2830 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2831 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2832 msgstr ""
2833 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
2834 "hast."
2835
2836 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2837 msgid "That is the wrong IM address."
2838 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
2839
2840 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2841 msgid "Could not delete confirmation."
2842 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
2843
2844 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2845 msgid "IM confirmation cancelled."
2846 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
2847
2848 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2849 #. TRANS: registered for the active user.
2850 msgid "That is not your screenname."
2851 msgstr "Dies ist nicht dein Benutzername."
2852
2853 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2854 msgid "The IM address was removed."
2855 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
2856
2857 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2858 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2859 #, php-format
2860 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2861 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
2862
2863 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2864 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2865 #, php-format
2866 msgid "Inbox for %s"
2867 msgstr "Posteingang von %s"
2868
2869 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2870 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2871 msgstr ""
2872 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
2873 "enthält."
2874
2875 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2876 msgid "Invites have been disabled."
2877 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
2878
2879 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2880 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2881 #, php-format
2882 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2883 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
2884
2885 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2886 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2887 #, php-format
2888 msgid "Invalid email address: %s."
2889 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
2890
2891 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2892 msgid "Invitations sent"
2893 msgstr "Einladung(en) verschickt"
2894
2895 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2896 msgid "Invite new users"
2897 msgstr "Lade neue Leute ein"
2898
2899 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2900 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2901 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2902 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2903 msgid "You are already subscribed to this user:"
2904 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2905 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2906 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2907
2908 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2909 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2910 #, php-format
2911 msgctxt "INVITE"
2912 msgid "%1$s (%2$s)"
2913 msgstr "%1$s (%2$s)"
2914
2915 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2916 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2917 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2918 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2919 msgid_plural ""
2920 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2921 msgstr[0] ""
2922 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
2923 "abonniert."
2924 msgstr[1] ""
2925 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
2926 "automatisch abonniert."
2927
2928 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2929 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2930 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2931 msgid "Invitation sent to the following person:"
2932 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2933 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
2934 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
2935
2936 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2937 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2938 msgid ""
2939 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2940 "on the site. Thanks for growing the community!"
2941 msgstr ""
2942 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
2943 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
2944 "wachsen!"
2945
2946 #. TRANS: Form instructions.
2947 msgid ""
2948 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2949 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
2950
2951 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2952 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2953 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2954 #, php-format
2955 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2956 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
2957
2958 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2959 msgid "You must be logged in to join a group."
2960 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
2961
2962 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2963 #, php-format
2964 msgctxt "TITLE"
2965 msgid "%1$s joined group %2$s"
2966 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
2967
2968 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2969 msgid "Unknown error joining group."
2970 msgstr "Unbekannter Fehler beim Beitritt zur Gruppe aufgetreten"
2971
2972 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2973 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2974 msgid "You are not a member of that group."
2975 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
2976
2977 #. TRANS: User admin panel title
2978 msgctxt "TITLE"
2979 msgid "License"
2980 msgstr "Lizenz"
2981
2982 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2983 msgid "License for this StatusNet site"
2984 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
2985
2986 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2987 msgid "Invalid license selection."
2988 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
2989
2990 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2991 msgid ""
2992 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2993 "license."
2994 msgstr ""
2995 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
2996 "wählst."
2997
2998 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2999 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3000 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
3001
3002 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3003 msgid "Invalid license URL."
3004 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3005
3006 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3007 msgid "Invalid license image URL."
3008 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3009
3010 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3011 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3012 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3013
3014 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3015 msgid "License image must be blank or valid URL."
3016 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3017
3018 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3019 msgid "License selection"
3020 msgstr "Lizenzauswahl"
3021
3022 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3023 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3024 msgid "Private"
3025 msgstr "Privat"
3026
3027 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3028 msgid "All Rights Reserved"
3029 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3030
3031 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3032 msgid "Creative Commons"
3033 msgstr "Creative Commons"
3034
3035 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3036 msgid "Type"
3037 msgstr "Typ"
3038
3039 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3040 msgid "Select a license."
3041 msgstr "Lizenz auswählen"
3042
3043 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3044 msgid "License details"
3045 msgstr "Lizenz-Details"
3046
3047 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3048 msgid "Owner"
3049 msgstr "Besitzer"
3050
3051 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3052 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3053 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3054
3055 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3056 msgid "License Title"
3057 msgstr "Lizenz-Titel"
3058
3059 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3060 msgid "The title of the license."
3061 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3062
3063 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3064 msgid "License URL"
3065 msgstr "Lizenz-URL"
3066
3067 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3068 msgid "URL for more information about the license."
3069 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3070
3071 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3072 msgid "License Image URL"
3073 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3074
3075 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3076 msgid "URL for an image to display with the license."
3077 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3078
3079 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3080 msgid "Save license settings."
3081 msgstr "Lizenzeinstellungen speichern"
3082
3083 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3084 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3085 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3086 msgid "Already logged in."
3087 msgstr "Bereits angemeldet."
3088
3089 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3090 msgid "Incorrect username or password."
3091 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3092
3093 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3094 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3095 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3096 msgstr ""
3097 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3098
3099 #. TRANS: Page title for login page.
3100 msgid "Login"
3101 msgstr "Anmelden"
3102
3103 #. TRANS: Form legend on login page.
3104 msgid "Login to site"
3105 msgstr "An Seite anmelden"
3106
3107 #. TRANS: Field label on login page.
3108 msgid "Username or email address"
3109 msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
3110
3111 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3112 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3113 msgid "Remember me"
3114 msgstr "Anmeldedaten merken"
3115
3116 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3117 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3118 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3119 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3120
3121 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3122 msgctxt "BUTTON"
3123 msgid "Login"
3124 msgstr "Anmelden"
3125
3126 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3127 msgid "Lost or forgotten password?"
3128 msgstr "Passwort vergessen?"
3129
3130 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3131 msgid ""
3132 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3133 "changing your settings."
3134 msgstr ""
3135 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3136 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3137
3138 #. TRANS: Form instructions on login page.
3139 msgid "Login with your username and password."
3140 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3141
3142 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3143 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3144 #, php-format
3145 msgid ""
3146 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3147 msgstr ""
3148 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3149 "neues Konto."
3150
3151 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3152 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3153 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3154
3155 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3156 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3157 #, php-format
3158 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3159 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3160
3161 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3162 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3163 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3164 #, php-format
3165 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3166 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3167
3168 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3169 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3170 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3171 #, php-format
3172 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3173 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3174
3175 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3176 msgid "No current status."
3177 msgstr "Kein aktueller Status."
3178
3179 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3180 msgid "New application"
3181 msgstr "Neues Programm"
3182
3183 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3184 msgid "You must be logged in to register an application."
3185 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3186
3187 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3188 msgid "Use this form to register a new application."
3189 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3190
3191 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3192 msgid "Source URL is required."
3193 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3194
3195 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3196 msgid "Could not create application."
3197 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3198
3199 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3200 msgid "Invalid image."
3201 msgstr "Ungültiges Bild"
3202
3203 #. TRANS: Title for form to create a group.
3204 msgid "New group"
3205 msgstr "Neue Gruppe"
3206
3207 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3208 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3209 msgstr "Du darfst hier keine Gruppen gründen."
3210
3211 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3212 msgid "Use this form to create a new group."
3213 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3214
3215 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3216 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3217 msgid "New message"
3218 msgstr "Neue Nachricht"
3219
3220 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3221 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3222 msgid "You cannot send a message to this user."
3223 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3224
3225 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3226 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3227 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3228 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3229 msgid "No content!"
3230 msgstr "Kein Inhalt!"
3231
3232 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3233 msgid "No recipient specified."
3234 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3235
3236 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3237 msgid "Message sent"
3238 msgstr "Nachricht gesendet"
3239
3240 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3241 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3242 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3243 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3244 #, php-format
3245 msgid "Direct message to %s sent."
3246 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3247
3248 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3249 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3250 msgid "Ajax Error"
3251 msgstr "Ajax-Fehler"
3252
3253 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3254 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3255 msgctxt "TITLE"
3256 msgid "New notice"
3257 msgstr "Neue Nachricht"
3258
3259 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3260 msgid "Notice posted"
3261 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3262
3263 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3264 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3265 #, php-format
3266 msgid ""
3267 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3268 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3269 msgstr ""
3270 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3271 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3272 "Zeichen bestehen."
3273
3274 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3275 msgid "Text search"
3276 msgstr "Volltextsuche"
3277
3278 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3279 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3280 #, php-format
3281 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3282 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3283
3284 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3285 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3286 #, php-format
3287 msgid ""
3288 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3289 "status_textarea=%s)!"
3290 msgstr ""
3291 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3292 "status_textarea=%s)!"
3293
3294 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3295 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3296 #, php-format
3297 msgid ""
3298 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3299 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3300 msgstr ""
3301 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3302 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3303 "status_textarea=%s)!"
3304
3305 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3306 #, php-format
3307 msgid "Updates with \"%s\""
3308 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3309
3310 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3311 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3312 #, fuzzy, php-format
3313 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3314 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%s“ enthalten"
3315
3316 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3317 msgid ""
3318 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3319 "address yet."
3320 msgstr ""
3321 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3322 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3323
3324 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3325 msgid "Nudge sent"
3326 msgstr "Stups abgeschickt"
3327
3328 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3329 msgid "Nudge sent!"
3330 msgstr "Stups gesendet!"
3331
3332 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3333 msgid "You must be logged in to list your applications."
3334 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3335
3336 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3337 msgid "OAuth applications"
3338 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3339
3340 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3341 msgid "Applications you have registered"
3342 msgstr "Registrierte Programme"
3343
3344 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3345 #, php-format
3346 msgid "You have not registered any applications yet."
3347 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3348
3349 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3350 msgid "Connected applications"
3351 msgstr "Verbundene Programme"
3352
3353 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3354 msgid "The following connections exist for your account."
3355 msgstr ""
3356 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3357
3358 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3359 msgid "You are not a user of that application."
3360 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3361
3362 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3363 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3364 #, php-format
3365 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3366 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3367
3368 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3369 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3370 #, php-format
3371 msgid ""
3372 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3373 "with %2$s."
3374 msgstr ""
3375 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3376
3377 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3378 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3379 msgstr ""
3380 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3381
3382 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3383 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3384 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3385 #, php-format
3386 msgid ""
3387 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3388 "this instance of StatusNet."
3389 msgstr ""
3390 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3391 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3392
3393 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3394 #. TRANS: %s is a path.
3395 #, php-format
3396 msgid "\"%s\" not found."
3397 msgstr "„%s“ nicht gefunden."
3398
3399 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3400 #. TRANS: %s is a notice.
3401 #, php-format
3402 msgid "Notice %s not found."
3403 msgstr "Notiz %s nicht gefunden."
3404
3405 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3406 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3407 msgid "Notice has no profile."
3408 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3409
3410 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3411 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3412 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3413 #, php-format
3414 msgid "%1$s's status on %2$s"
3415 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3416
3417 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3418 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3419 #, php-format
3420 msgid "Attachment %s not found."
3421 msgstr "Anhang %s nihct gefunden."
3422
3423 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3424 #. TRANS: %s is a path.
3425 #, php-format
3426 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3427 msgstr "„%s“ wird bei oEmbed-Anfragen nicht unterstützt."
3428
3429 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3430 #, php-format
3431 msgid "Content type %s not supported."
3432 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3433
3434 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3435 #, php-format
3436 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3437 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3438
3439 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3440 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3441 msgid "Not a supported data format."
3442 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3443
3444 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3445 msgid "People Search"
3446 msgstr "Suche nach Benutzern"
3447
3448 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3449 msgid "Notice Search"
3450 msgstr "Nachrichtensuche"
3451
3452 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3453 msgid "No user ID specified."
3454 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3455
3456 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3457 msgid "No login token specified."
3458 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3459
3460 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3461 msgid "No login token requested."
3462 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3463
3464 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3465 msgid "Invalid login token specified."
3466 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3467
3468 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3469 msgid "Login token expired."
3470 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3471
3472 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3473 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3474 #, php-format
3475 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3476 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3477
3478 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3479 #, php-format
3480 msgid "Outbox for %s"
3481 msgstr "Postausgang von %s"
3482
3483 #. TRANS: Instructions for outbox.
3484 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3485 msgstr ""
3486 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3487
3488 #. TRANS: Title for page where to change password.
3489 msgctxt "TITLE"
3490 msgid "Change password"
3491 msgstr "Passwort ändern"
3492
3493 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3494 msgid "Change your password."
3495 msgstr "Ändere dein Passwort."
3496
3497 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3498 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3499 msgid "Password change"
3500 msgstr "Passwort geändert"
3501
3502 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3503 msgid "Old password"
3504 msgstr "Altes Passwort"
3505
3506 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3507 #. TRANS: Field label for password reset form.
3508 msgid "New password"
3509 msgstr "Neues Passwort"
3510
3511 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3512 #. TRANS: Field title on account registration page.
3513 msgid "6 or more characters."
3514 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3515
3516 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3517 msgctxt "LABEL"
3518 msgid "Confirm"
3519 msgstr "Bestätigen"
3520
3521 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3522 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3523 #. TRANS: Field title on account registration page.
3524 msgid "Same as password above."
3525 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3526
3527 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3528 msgctxt "BUTTON"
3529 msgid "Change"
3530 msgstr "Ändern"
3531
3532 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3533 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3534 msgid "Password must be 6 or more characters."
3535 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3536
3537 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3538 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3539 msgid "Passwords do not match."
3540 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3541
3542 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3543 msgid "Incorrect old password."
3544 msgstr "Das alte Passwort wurde falsch angegeben."
3545
3546 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3547 msgid "Error saving user; invalid."
3548 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3549
3550 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3551 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3552 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3553 msgid "Cannot save new password."
3554 msgstr "Kann neues Passwort nicht speichern."
3555
3556 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3557 msgid "Password saved."
3558 msgstr "Passwort gespeichert."
3559
3560 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3561 msgid "Paths"
3562 msgstr "Pfad"
3563
3564 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3565 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3566 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3567
3568 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3569 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3570 #, php-format
3571 msgid "Theme directory not readable: %s."
3572 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3573
3574 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3575 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3576 #, php-format
3577 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3578 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3579
3580 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3581 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3582 #, php-format
3583 msgid "Background directory not writable: %s."
3584 msgstr "Hintergrund-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3585
3586 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3587 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3588 #, php-format
3589 msgid "Locales directory not readable: %s."
3590 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3591
3592 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3593 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3594 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3595 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3596
3597 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3598 msgid "Site"
3599 msgstr "Seite"
3600
3601 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3602 msgid "Server"
3603 msgstr "Server"
3604
3605 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3606 msgid "Site's server hostname."
3607 msgstr "Server-Name der Seite"
3608
3609 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3610 msgid "Path"
3611 msgstr "Pfad"
3612
3613 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3614 msgid "Site path."
3615 msgstr "Seitenpfad."
3616
3617 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3618 msgid "Locale directory"
3619 msgstr "Sprachpfad"
3620
3621 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3622 msgid "Directory path to locales."
3623 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3624
3625 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3626 msgid "Fancy URLs"
3627 msgstr "Schicke URLs."
3628
3629 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3630 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3631 msgstr "Ausgefallene URLs verwenden (lesbarer und besser merkbar)?"
3632
3633 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3634 msgctxt "LEGEND"
3635 msgid "Theme"
3636 msgstr "Motiv"
3637
3638 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3639 msgid "Server for themes."
3640 msgstr "Theme-Server"
3641
3642 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3643 msgid "Web path to themes."
3644 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3645
3646 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3647 msgid "SSL server"
3648 msgstr "SSL-Server"
3649
3650 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3651 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3652 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3653
3654 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3655 msgid "SSL path"
3656 msgstr "SSL-Pfad"
3657
3658 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3659 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3660 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3661
3662 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3663 msgid "Directory"
3664 msgstr "Verzeichnis"
3665
3666 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3667 msgid "Directory where themes are located."
3668 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3669
3670 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3671 msgid "Avatars"
3672 msgstr "Avatare"
3673
3674 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3675 msgid "Avatar server"
3676 msgstr "Avatar-Server"
3677
3678 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3679 msgid "Server for avatars."
3680 msgstr "Server für Avatare."
3681
3682 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3683 msgid "Avatar path"
3684 msgstr "Avatarpfad"
3685
3686 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3687 msgid "Web path to avatars."
3688 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3689
3690 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3691 msgid "Avatar directory"
3692 msgstr "Avatarverzeichnis"
3693
3694 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3695 msgid "Directory where avatars are located."
3696 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
3697
3698 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3699 msgid "Attachments"
3700 msgstr "Anhänge"
3701
3702 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3703 msgid "Server for attachments."
3704 msgstr "Server für Anhänge."
3705
3706 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3707 msgid "Web path to attachments."
3708 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
3709
3710 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3711 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3712 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
3713
3714 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3715 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3716 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
3717
3718 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3719 msgid "Directory where attachments are located."
3720 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
3721
3722 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3723 msgctxt "LEGEND"
3724 msgid "SSL"
3725 msgstr "SSL"
3726
3727 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3728 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3729 msgid "Never"
3730 msgstr "Nie"
3731
3732 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3733 msgid "Sometimes"
3734 msgstr "Manchmal"
3735
3736 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3737 msgid "Always"
3738 msgstr "Immer"
3739
3740 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3741 msgid "Use SSL"
3742 msgstr "SSL verwenden"
3743
3744 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3745 msgid "When to use SSL."
3746 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
3747
3748 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3749 msgid "Server to direct SSL requests to."
3750 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
3751
3752 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3753 msgid "Save paths"
3754 msgstr "Speicherpfade"
3755
3756 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3757 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3758 #, php-format
3759 msgid ""
3760 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3761 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3762 msgstr ""
3763 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
3764 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
3765 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
3766
3767 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3768 msgid "People search"
3769 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
3770
3771 #. TRANS: Title for list page.
3772 #. TRANS: %s is a list.
3773 #, php-format
3774 msgid "Public list %s"
3775 msgstr "Öffentliche Liste %s"
3776
3777 #. TRANS: Title for list page.
3778 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3779 #, php-format
3780 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3781 msgstr "Öffentliche Liste %1$s, Seite %2$d"
3782
3783 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3784 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3785 #, php-format
3786 msgid ""
3787 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3788 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3789 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3790 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3791 msgstr ""
3792 "Listen sind ein Mechanismus, um ähnliche Leute auf %%%%site.name%%%%, einem "
3793 "[Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst, "
3794 "basierend auf der freien Software [StatusNet](http://status.net/), zu "
3795 "gruppieren. Du kannst leicht verfolgen, was sie tun, indem du die Zeitleiste "
3796 "der Liste abonnierst."
3797
3798 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3799 msgid "No tagger."
3800 msgstr "Kein Benutzer angegeben."
3801
3802 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3803 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3804 #, fuzzy, php-format
3805 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3806 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
3807
3808 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3809 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3810 #, fuzzy, php-format
3811 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3812 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
3813
3814 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3815 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3816 msgid "Creator"
3817 msgstr "Ersteller"
3818
3819 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3820 #, fuzzy
3821 msgid "Private lists by you"
3822 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
3823
3824 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3825 #, fuzzy
3826 msgid "Public lists by you"
3827 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
3828
3829 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3830 #, fuzzy
3831 msgid "Lists by you"
3832 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
3833
3834 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3835 #. TRANS: %s is a user nickname.
3836 #, php-format
3837 msgid "Lists by %s"
3838 msgstr "Listen von %s"
3839
3840 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3841 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3842 #, fuzzy, php-format
3843 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3844 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
3845
3846 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3847 msgid "You cannot view others' private lists"
3848 msgstr "Du kannst keine Listen von anderen ansehen"
3849
3850 #. TRANS: Mode selector label.
3851 #, fuzzy
3852 msgid "Mode"
3853 msgstr "Moderieren"
3854
3855 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3856 #, fuzzy, php-format
3857 msgid "Lists for %s"
3858 msgstr "Postausgang von %s"
3859
3860 #. TRANS: Fieldset legend.
3861 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3862 msgid "Select tag to filter"
3863 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
3864
3865 #. TRANS: Checkbox title.
3866 msgid "Show private tags."
3867 msgstr "Private Tags anzeigen."
3868
3869 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3870 #, fuzzy
3871 msgctxt "LABEL"
3872 msgid "Public"
3873 msgstr "Zeitleiste"
3874
3875 #. TRANS: Checkbox title.
3876 #, fuzzy
3877 msgid "Show public tags."
3878 msgstr "Tag nicht vorhanden."
3879
3880 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3881 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3882 #, fuzzy
3883 msgctxt "BUTTON"
3884 msgid "Go"
3885 msgstr "Los geht's"
3886
3887 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3888 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3889 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3890 #, fuzzy, php-format
3891 msgid ""
3892 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3893 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3894 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3895 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3896 "tag's timeline."
3897 msgstr ""
3898 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
3899 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
3900 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
3901 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
3902
3903 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3904 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3905 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3906 #, fuzzy, php-format
3907 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3908 msgstr ""
3909 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
3910 "%)“ gepostet."
3911
3912 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3913 #, php-format
3914 msgid "Lists with %s in them"
3915 msgstr "Listen, die %s enthalten"
3916
3917 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3918 #, fuzzy, php-format
3919 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3920 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
3921
3922 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3923 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3924 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3925 #, fuzzy, php-format
3926 msgid ""
3927 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3928 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3929 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3930 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3931 "tag's timeline."
3932 msgstr ""
3933 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
3934 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
3935 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
3936 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
3937
3938 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3939 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3940 #. TRANS: %s is a user nickname.
3941 #, fuzzy, php-format
3942 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3943 msgstr ""
3944 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
3945 "%)“ gepostet."
3946
3947 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3948 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3949 #, fuzzy, php-format
3950 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3951 msgstr "%s abboniert."
3952
3953 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3954 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3955 #, fuzzy, php-format
3956 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3957 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
3958
3959 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3960 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3961 #, fuzzy, php-format
3962 msgid "Lists subscribed to by %s"
3963 msgstr "%s abboniert."
3964
3965 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3966 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3967 #, fuzzy, php-format
3968 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
3969 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
3970
3971 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
3972 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3973 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3974 #, fuzzy, php-format
3975 msgid ""
3976 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
3977 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3978 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
3979 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
3980 "to the list's timeline."
3981 msgstr ""
3982 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
3983 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
3984 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
3985 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
3986
3987 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3988 msgctxt "plugin"
3989 msgid "Disabled"
3990 msgstr "Deaktiviert"
3991
3992 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3993 #. TRANS: Do not translate POST.
3994 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3995 #. TRANS: Do not translate POST.
3996 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3997 msgid "This action only accepts POST requests."
3998 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
3999
4000 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4001 #, fuzzy
4002 msgid "You cannot administer plugins."
4003 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
4004
4005 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4006 #, fuzzy
4007 msgid "No such plugin."
4008 msgstr "Seite nicht vorhanden"
4009
4010 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4011 msgctxt "plugin"
4012 msgid "Enabled"
4013 msgstr "Aktiviert"
4014
4015 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4016 #, fuzzy
4017 msgctxt "TITLE"
4018 msgid "Plugins"
4019 msgstr "Erweiterungen"
4020
4021 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4022 msgid ""
4023 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4024 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4025 "details."
4026 msgstr ""
4027 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
4028 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
4029 "findest du mehr Details."
4030
4031 #. TRANS: Admin form section header
4032 #, fuzzy
4033 msgid "Default plugins"
4034 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4035
4036 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4037 msgid ""
4038 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4039 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
4040
4041 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4042 #. TRANS: %s is a field name.
4043 #, php-format
4044 msgid "Unidentified field %s."
4045 msgstr "Nicht identifiziertes Feld %s."
4046
4047 #. TRANS: Page title.
4048 #, fuzzy
4049 msgctxt "TITLE"
4050 msgid "Search results"
4051 msgstr "Website durchsuchen"
4052
4053 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4054 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4055 msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
4056
4057 #. TRANS: Page title for profile settings.
4058 msgid "Profile settings"
4059 msgstr "Profil-Einstellungen"
4060
4061 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4062 msgid ""
4063 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4064 msgstr ""
4065 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
4066 "über dich erfahren können."
4067
4068 #. TRANS: Profile settings form legend.
4069 msgid "Profile information"
4070 msgstr "Profilinformation"
4071
4072 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4073 #. TRANS: Field title on account registration page.
4074 #. TRANS: Field title on group edit form.
4075 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4076 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
4077
4078 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4079 #. TRANS: Field label on account registration page.
4080 #. TRANS: Field label on group edit form.
4081 msgid "Full name"
4082 msgstr "Bürgerlicher Name"
4083
4084 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4085 #. TRANS: Field label on account registration page.
4086 #. TRANS: Form input field label.
4087 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4088 msgid "Homepage"
4089 msgstr "Homepage"
4090
4091 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4092 #. TRANS: Field title on account registration page.
4093 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4094 msgstr ""
4095 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4096 "Website."
4097
4098 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4099 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4100 #. TRANS: biography (%d).
4101 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4102 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4103 #. TRANS: biography (%d).
4104 #, fuzzy, php-format
4105 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4106 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4107 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in einem Zeichen"
4108 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen"
4109
4110 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4111 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4112 #, fuzzy
4113 msgid "Describe yourself and your interests."
4114 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen"
4115
4116 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4117 #. TRANS: their biography.
4118 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4119 msgid "Bio"
4120 msgstr "Biografie"
4121
4122 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4123 #. TRANS: Field label on account registration page.
4124 #. TRANS: Field label on group edit form.
4125 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4126 msgid "Location"
4127 msgstr "Aufenthaltsort"
4128
4129 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4130 #. TRANS: Field title on account registration page.
4131 #, fuzzy
4132 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4133 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
4134
4135 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4136 msgid "Share my current location when posting notices"
4137 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4138
4139 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4140 msgid "Tags"
4141 msgstr "Tags"
4142
4143 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4144 #, fuzzy
4145 msgid ""
4146 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4147 "separated."
4148 msgstr ""
4149 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
4150 "Leerzeichen getrennt"
4151
4152 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4153 msgid "Language"
4154 msgstr "Sprache"
4155
4156 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4157 #, fuzzy
4158 msgid "Preferred language."
4159 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4160
4161 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4162 msgid "Timezone"
4163 msgstr "Zeitzone"
4164
4165 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4166 msgid "What timezone are you normally in?"
4167 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4168
4169 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4170 #, fuzzy
4171 msgid ""
4172 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4173 msgstr ""
4174 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4175 "Menschen)"
4176
4177 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4178 #, fuzzy
4179 msgid "Subscription policy"
4180 msgstr "Abonnements"
4181
4182 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4183 #, fuzzy
4184 msgid "Let anyone follow me"
4185 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
4186
4187 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4188 msgid "Ask me first"
4189 msgstr "Vorher fragen"
4190
4191 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4192 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4193 msgstr ""
4194 "Ob andere Benutzer deine Erlaubnis brauchen, um deinen Nachrichten zu folgen."
4195
4196 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4197 msgid "Make updates visible only to my followers"
4198 msgstr "Nachrichten nur denen zeigen, die mir folgen"
4199
4200 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4201 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4202 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4203 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4204 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4205 #, php-format
4206 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4207 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4208 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4209 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4210
4211 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4212 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4213 msgid "Timezone not selected."
4214 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4215
4216 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4217 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4218 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4219
4220 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4221 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4222 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4223 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4224 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4225 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4226 #, fuzzy, php-format
4227 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4228 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
4229
4230 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4231 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4232 #, fuzzy
4233 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4234 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
4235
4236 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4237 #, fuzzy
4238 msgid "Could not save location prefs."
4239 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4240
4241 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4242 msgid "Could not save tags."
4243 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4244
4245 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4246 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4247 msgid "Settings saved."
4248 msgstr "Einstellungen gespeichert."
4249
4250 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4251 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4252 #, fuzzy
4253 msgid "Restore account"
4254 msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
4255
4256 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4257 #. TRANS: %s is the page limit.
4258 #, php-format
4259 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4260 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4261
4262 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4263 msgid "Could not retrieve public stream."
4264 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
4265
4266 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4267 #. TRANS: %d is the page number.
4268 #, php-format
4269 msgid "Public timeline, page %d"
4270 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4271
4272 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4273 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4274 msgid "Public timeline"
4275 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4276
4277 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4278 #, fuzzy
4279 msgid "Public Stream Feed (Activity Streams JSON)"
4280 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4281
4282 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4283 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4284 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
4285
4286 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4287 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4288 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
4289
4290 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4291 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4292 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4293
4294 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4295 #, php-format
4296 msgid ""
4297 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4298 "yet."
4299 msgstr ""
4300 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4301 "noch nichts gepostet."
4302
4303 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4304 msgid "Be the first to post!"
4305 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4306
4307 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4308 #, php-format
4309 msgid ""
4310 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4311 msgstr ""
4312 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4313 "Beitrag abschicken!"
4314
4315 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4316 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4317 #, php-format
4318 msgid ""
4319 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4320 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4321 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4322 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4323 msgstr ""
4324 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4325 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4326 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4327 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4328 "Informationen](%%doc.help%%))"
4329
4330 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4331 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4332 #, php-format
4333 msgid ""
4334 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4335 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4336 "tool."
4337 msgstr ""
4338 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4339 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4340 "status.net/)."
4341
4342 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4343 #, fuzzy
4344 msgid "Public list cloud"
4345 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4346
4347 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4348 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4349 #, fuzzy, php-format
4350 msgid "These are largest lists on %s"
4351 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4352
4353 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4354 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4355 #, fuzzy, php-format
4356 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4357 msgstr ""
4358 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4359 "%)“ gepostet."
4360
4361 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4362 #, fuzzy
4363 msgid "Be the first to list someone!"
4364 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4365
4366 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4367 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4368 #, fuzzy, php-format
4369 msgid ""
4370 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4371 "someone!"
4372 msgstr ""
4373 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4374 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4375
4376 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4377 #, fuzzy
4378 msgid "List cloud"
4379 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
4380
4381 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4382 #, php-format
4383 msgid "1 person listed"
4384 msgid_plural "%d people listed"
4385 msgstr[0] "1 Person aufgeführt"
4386 msgstr[1] "%d Personen aufgeführt"
4387
4388 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4389 #, fuzzy, php-format
4390 msgid "%s updates from everyone."
4391 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4392
4393 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4394 msgid "Public tag cloud"
4395 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4396
4397 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4398 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4399 #, php-format
4400 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4401 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4402
4403 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4404 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4405 #. TRANS: and do not change the URL part.
4406 #, php-format
4407 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4408 msgstr ""
4409 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4410 "%)“ gepostet."
4411
4412 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4413 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4414 msgid "Be the first to post one!"
4415 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4416
4417 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4418 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4419 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4420 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4421 #. TRANS: and do not change the URL part.
4422 #, php-format
4423 msgid ""
4424 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4425 "one!"
4426 msgstr ""
4427 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4428 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4429
4430 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4431 msgid "You are already logged in!"
4432 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4433
4434 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4435 msgid "No such recovery code."
4436 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4437
4438 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4439 msgid "Not a recovery code."
4440 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4441
4442 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4443 msgid "Recovery code for unknown user."
4444 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4445
4446 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4447 msgid "Error with confirmation code."
4448 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4449
4450 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4451 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4452 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4453
4454 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4455 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4456 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4457
4458 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4459 msgid ""
4460 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4461 "the email address you have stored in your account."
4462 msgstr ""
4463 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4464 "hinterlegte Email schicken lassen."
4465
4466 #. TRANS: Page notice for password change page.
4467 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4468 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4469
4470 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4471 msgid "Password recovery"
4472 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4473
4474 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4475 msgid "Nickname or email address"
4476 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4477
4478 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4479 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4480 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4481
4482 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4483 msgid "Recover"
4484 msgstr "Wiederherstellung"
4485
4486 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4487 #, fuzzy
4488 msgctxt "BUTTON"
4489 msgid "Recover"
4490 msgstr "Wiederherstellung"
4491
4492 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4493 msgid "Reset password"
4494 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4495
4496 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4497 msgid "Recover password"
4498 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4499
4500 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4501 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4502 msgid "Password recovery requested"
4503 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4504
4505 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4506 #, fuzzy
4507 msgid "Password saved"
4508 msgstr "Passwort gespeichert."
4509
4510 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4511 #, fuzzy
4512 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4513 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4514
4515 #. TRANS: Button text for password reset form.
4516 msgctxt "BUTTON"
4517 msgid "Reset"
4518 msgstr "Zurücksetzen"
4519
4520 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4521 msgid "Enter a nickname or email address."
4522 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4523
4524 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4525 msgid ""
4526 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4527 "address registered to your account."
4528 msgstr ""
4529 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4530 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4531
4532 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4533 msgid "Unexpected password reset."
4534 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4535
4536 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4537 msgid "Password must be 6 characters or more."
4538 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4539
4540 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4541 msgid "Password and confirmation do not match."
4542 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4543
4544 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4545 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4546 msgid "Error setting user."
4547 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4548
4549 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4550 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4551 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4552
4553 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4554 #, fuzzy
4555 msgid "No id parameter."
4556 msgstr "Kein ID-Argument."
4557
4558 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4559 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4560 #, fuzzy, php-format
4561 msgid "No such file \"%d\"."
4562 msgstr "Datei nicht gefunden."
4563
4564 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4565 msgid "Sorry, only invited people can register."
4566 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4567
4568 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4569 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4570 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4571
4572 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4573 msgid "Registration successful"
4574 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4575
4576 #. TRANS: Title for registration page.
4577 #, fuzzy
4578 msgctxt "TITLE"
4579 msgid "Register"
4580 msgstr "Registrieren"
4581
4582 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4583 msgid "Registration not allowed."
4584 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4585
4586 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4587 #, fuzzy
4588 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4589 msgstr ""
4590 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4591
4592 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4593 msgid "Email address already exists."
4594 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4595
4596 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4597 msgid "Invalid username or password."
4598 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4599
4600 #. TRANS: Page notice on registration page.
4601 #, fuzzy
4602 msgid ""
4603 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4604 "link up to friends and colleagues."
4605 msgstr ""
4606 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4607 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
4608
4609 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4610 #, fuzzy
4611 msgctxt "PASSWORD"
4612 msgid "Confirm"
4613 msgstr "Bestätigen"
4614
4615 #. TRANS: Field label on account registration page.
4616 #, fuzzy
4617 msgctxt "LABEL"
4618 msgid "Email"
4619 msgstr "E-Mail"
4620
4621 #. TRANS: Field title on account registration page.
4622 #, fuzzy
4623 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4624 msgstr ""
4625 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
4626 "Passwortwiederherstellung verwendet"
4627
4628 #. TRANS: Field title on account registration page.
4629 #, fuzzy
4630 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4631 msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
4632
4633 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4634 #, fuzzy
4635 msgctxt "BUTTON"
4636 msgid "Register"
4637 msgstr "Registrieren"
4638
4639 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4640 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4641 #, php-format
4642 msgid ""
4643 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4644 msgstr ""
4645 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
4646
4647 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4648 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4649 #, php-format
4650 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4651 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
4652
4653 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4654 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4655 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
4656
4657 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4658 msgid "All rights reserved."
4659 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
4660
4661 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4662 #, php-format
4663 msgid ""
4664 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4665 "email address, IM address, and phone number."
4666 msgstr ""
4667 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
4668 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
4669
4670 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4671 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4672 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4673 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4674 #, php-format
4675 msgid ""
4676 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4677 "want to...\n"
4678 "\n"
4679 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4680 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4681 "notices through instant messages.\n"
4682 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4683 "share your interests. \n"
4684 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4685 "others more about you. \n"
4686 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4687 "missed. \n"
4688 "\n"
4689 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4690 msgstr ""
4691 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
4692 "du eventuell …\n"
4693 "\n"
4694 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
4695 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
4696 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
4697 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
4698 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
4699 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
4700 "dich zu veröffentlichen\n"
4701 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
4702 "zu erfahren\n"
4703 "\n"
4704 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
4705
4706 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4707 msgid ""
4708 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4709 "to confirm your email address.)"
4710 msgstr ""
4711 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
4712 "Mailadresse erhalten.)"
4713
4714 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4715 #. TRANS: %s is a username.
4716 #, fuzzy, php-format
4717 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4718 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Auflistung von %s."
4719
4720 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4721 #. TRANS: %s is a profile URL.
4722 #, php-format
4723 msgid ""
4724 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4725 "correctly, please try retrying later."
4726 msgstr ""
4727 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
4728 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
4729
4730 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4731 #, fuzzy
4732 msgid "Unlisted"
4733 msgstr "Lizenz"
4734
4735 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4736 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4737 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4738
4739 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4740 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4741 msgid "No notice specified."
4742 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
4743
4744 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4745 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4746 msgid "Repeated"
4747 msgstr "Wiederholt"
4748
4749 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4750 msgid "Repeated!"
4751 msgstr "Wiederholt!"
4752
4753 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4754 #. TRANS: %s is a user nickname.
4755 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4756 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4757 #. TRANS: %s is a username.
4758 #, php-format
4759 msgid "Replies to %s"
4760 msgstr "Antworten an %s"
4761
4762 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4763 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4764 #, php-format
4765 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4766 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4767
4768 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4769 #. TRANS: %s is a user nickname.
4770 #, fuzzy, php-format
4771 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4772 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4773
4774 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4775 #. TRANS: %s is a user nickname.
4776 #, php-format
4777 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4778 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
4779
4780 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4781 #. TRANS: %s is a user nickname.
4782 #, php-format
4783 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4784 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
4785
4786 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4787 #. TRANS: %s is a user nickname.
4788 #, php-format
4789 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4790 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4791
4792 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4793 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4794 #, php-format
4795 msgid ""
4796 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4797 "notice to them yet."
4798 msgstr ""
4799 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
4800 "erhalten."
4801
4802 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4803 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4804 #, php-format
4805 msgid ""
4806 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4807 "[join groups](%%action.groups%%)."
4808 msgstr ""
4809 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
4810 "beitreten](%%action.groups%%)."
4811
4812 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4813 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4814 #, php-format
4815 msgid ""
4816 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4817 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4818 msgstr ""
4819 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
4820 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
4821
4822 #. TRANS: RSS reply feed description.
4823 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4824 #, fuzzy, php-format
4825 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4826 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4827
4828 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4829 #, fuzzy
4830 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4831 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4832
4833 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4834 #, fuzzy
4835 msgid "You may not restore your account."
4836 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
4837
4838 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4839 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4840 msgid "No uploaded file."
4841 msgstr "Datei hochladen."
4842
4843 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4844 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4845 msgstr ""
4846 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
4847 "Angabe in der php.ini."
4848
4849 #. TRANS: Client exception.
4850 msgid ""
4851 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4852 "the HTML form."
4853 msgstr ""
4854 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
4855 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
4856
4857 #. TRANS: Client exception.
4858 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4859 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
4860
4861 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4862 msgid "Missing a temporary folder."
4863 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
4864
4865 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4866 msgid "Failed to write file to disk."
4867 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
4868
4869 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4870 msgid "File upload stopped by extension."
4871 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
4872
4873 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4874 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4875 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4876 msgid "System error uploading file."
4877 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
4878
4879 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4880 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4881 #, fuzzy
4882 msgid "Not an Atom feed."
4883 msgstr "Kein Mitglied"
4884
4885 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4886 msgid ""
4887 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4888 "profile page."
4889 msgstr ""
4890 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
4891 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
4892
4893 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4894 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4895 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
4896
4897 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4898 msgid ""
4899 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4900 "\">Activity Streams</a> format."
4901 msgstr ""
4902 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
4903 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
4904
4905 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4906 msgid "Upload the file"
4907 msgstr "Datei hochladen"
4908
4909 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4910 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4911 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
4912
4913 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4914 #, fuzzy
4915 msgid "User does not have this role."
4916 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
4917
4918 #. TRANS: Engine name for RSD.
4919 #. TRANS: Engine name.
4920 msgid "StatusNet"
4921 msgstr "StatusNet"
4922
4923 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4924 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4925 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4926 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
4927
4928 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4929 msgid "User is already sandboxed."
4930 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
4931
4932 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4933 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4934 #, fuzzy, php-format
4935 msgid "Not a valid list: %s."
4936 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
4937
4938 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4939 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4940 #, fuzzy, php-format
4941 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4942 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
4943
4944 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4945 #, fuzzy
4946 msgctxt "TITLE"
4947 msgid "Sessions"
4948 msgstr "Sitzung"
4949
4950 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4951 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4952 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
4953
4954 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4955 #, fuzzy
4956 msgctxt "LEGEND"
4957 msgid "Sessions"
4958 msgstr "Sitzung"
4959
4960 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4961 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4962 msgid "Handle sessions"
4963 msgstr "Sitzung verwalten"
4964
4965 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4966 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4967 #, fuzzy
4968 msgid "Handle sessions ourselves."
4969 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
4970
4971 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4972 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4973 msgid "Session debugging"
4974 msgstr "Sitzung untersuchen"
4975
4976 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4977 #, fuzzy
4978 msgid "Enable debugging output for sessions."
4979 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
4980
4981 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4982 #, fuzzy
4983 msgid "Save session settings"
4984 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
4985
4986 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4987 msgid "You must be logged in to view an application."
4988 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
4989
4990 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4991 msgid "Application profile"
4992 msgstr "Anwendungsprofil"
4993
4994 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4995 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4996 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4997 #, fuzzy, php-format
4998 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4999 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5000 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5001 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5002
5003 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5004 msgid "Application actions"
5005 msgstr "Programmaktionen"
5006
5007 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5008 #, fuzzy
5009 msgctxt "EDITAPP"
5010 msgid "Edit"
5011 msgstr "Bearbeiten"
5012
5013 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5014 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5015 msgid "Reset key & secret"
5016 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
5017
5018 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5019 msgid "Application info"
5020 msgstr "Programminformation"
5021
5022 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5023 #, fuzzy
5024 msgid ""
5025 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5026 "not supported."
5027 msgstr ""
5028 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
5029 "Klartext-Signaturen."
5030
5031 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5032 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5033 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
5034
5035 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5036 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5037 #, php-format
5038 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5039 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5040
5041 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5042 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5043 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
5044
5045 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5046 #, fuzzy, php-format
5047 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5048 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5049
5050 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5051 #, php-format
5052 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5053 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
5054
5055 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5056 #, php-format
5057 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5058 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
5059
5060 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5061 #, php-format
5062 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5063 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5064
5065 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5066 msgid ""
5067 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5068 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5069 msgstr ""
5070 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
5071 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
5072 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
5073
5074 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5075 #. TRANS: %s is a username.
5076 #, php-format
5077 msgid ""
5078 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5079 "would add to their favorites :)"
5080 msgstr ""
5081 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
5082 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
5083
5084 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5085 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5086 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5087 #, php-format
5088 msgid ""
5089 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5090 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5091 "their favorites :)"
5092 msgstr ""
5093 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
5094 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
5095 "%s hinzufügen kann!"
5096
5097 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5098 msgid "This is a way to share what you like."
5099 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
5100
5101 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5102 #, php-format
5103 msgid "%s group"
5104 msgstr "%s-Gruppe"
5105
5106 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5107 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5108 #, php-format
5109 msgid "%1$s group, page %2$d"
5110 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5111
5112 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5113 #, fuzzy, php-format
5114 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5115 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5116
5117 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5118 #, php-format
5119 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5120 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5121
5122 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5123 #, php-format
5124 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5125 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5126
5127 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5128 #, php-format
5129 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5130 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5131
5132 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5133 #, php-format
5134 msgid "FOAF for %s group"
5135 msgstr "Postausgang von %s"
5136
5137 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5138 msgid "Members"
5139 msgstr "Mitglieder"
5140
5141 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5142 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5143 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5144 #. TRANS: Empty list message for tags.
5145 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5146 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5147 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5148 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5149 msgid "(None)"
5150 msgstr "(Kein)"
5151
5152 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5153 msgid "All members"
5154 msgstr "Alle Mitglieder"
5155
5156 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5157 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5158 msgid "Statistics"
5159 msgstr "Statistik"
5160
5161 #. TRANS: Label for group creation date.
5162 msgctxt "LABEL"
5163 msgid "Created"
5164 msgstr "Erstellt"
5165
5166 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5167 msgctxt "LABEL"
5168 msgid "Members"
5169 msgstr "Mitglieder"
5170
5171 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5172 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5173 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5174 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5175 #, php-format
5176 msgid ""
5177 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5178 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5179 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5180 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5181 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5182 msgstr ""
5183 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5184 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5185 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5186 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5187 "help%%%%))"
5188
5189 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5190 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5191 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5192 #, php-format
5193 msgid ""
5194 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5195 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5196 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5197 "their life and interests. "
5198 msgstr ""
5199 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5200 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5201 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5202 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
5203
5204 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5205 #, fuzzy
5206 msgctxt "TITLE"
5207 msgid "Admins"
5208 msgstr "Admins"
5209
5210 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5211 msgid "No such message."
5212 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5213
5214 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5215 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5216 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5217
5218 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5219 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5220 #, php-format
5221 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5222 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5223
5224 #. TRANS: Page title for single message display.
5225 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5226 #, php-format
5227 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5228 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5229
5230 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5231 #, fuzzy
5232 msgid "Not available."
5233 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
5234
5235 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5236 msgid "Notice deleted."
5237 msgstr "Nachricht gelöscht."
5238
5239 #. TRANS: Title for private list timeline.
5240 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5241 #, fuzzy, php-format
5242 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5243 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5244
5245 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5246 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5247 #, fuzzy, php-format
5248 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5249 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5250
5251 #. TRANS: Title for private list timeline.
5252 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5253 #, fuzzy, php-format
5254 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5255 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5256
5257 #. TRANS: Title for private list timeline.
5258 #. TRANS: %s is a list.
5259 #, php-format
5260 msgid "Private timeline of %s list by you"
5261 msgstr "Private Zeitleiste der Liste %s von dir"
5262
5263 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5264 #. TRANS: %s is a list.
5265 #, php-format
5266 msgid "Timeline for %s list by you"
5267 msgstr "Zeitleiste für Liste %s von dir"
5268
5269 #. TRANS: Title for private list timeline.
5270 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5271 #, fuzzy, php-format
5272 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5273 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
5274
5275 #. TRANS: Feed title.
5276 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5277 #, fuzzy, php-format
5278 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5279 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5280
5281 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5282 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5283 #, fuzzy, php-format
5284 msgid ""
5285 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5286 "yet."
5287 msgstr ""
5288 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
5289 "gepostet."
5290
5291 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5292 msgid "Try tagging more people."
5293 msgstr "Versuche, mehr Leute zu taggen."
5294
5295 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5296 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5297 #, fuzzy, php-format
5298 msgid ""
5299 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5300 "this timeline!"
5301 msgstr ""
5302 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
5303 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
5304
5305 #. TRANS: Header on show list page.
5306 #, fuzzy
5307 msgid "Listed"
5308 msgstr "Lizenz"
5309
5310 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5311 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5312 #, fuzzy
5313 msgid "Show all"
5314 msgstr "Mehr anzeigen"
5315
5316 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5317 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5318 msgid "Subscribers"
5319 msgstr "Abonnenten"
5320
5321 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5322 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5323 msgid "All subscribers"
5324 msgstr "Alle Abonnenten"
5325
5326 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5327 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5328 #, fuzzy, php-format
5329 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5330 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
5331
5332 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5333 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5334 #, fuzzy, php-format
5335 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5336 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5337
5338 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5339 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5340 #, fuzzy, php-format
5341 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5342 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5343
5344 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5345 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5346 #, php-format
5347 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5348 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5349
5350 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5351 #. TRANS: %s is a user nickname.
5352 #, fuzzy, php-format
5353 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5354 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5355
5356 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5357 #. TRANS: %s is a user nickname.
5358 #, php-format
5359 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5360 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5361
5362 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5363 #. TRANS: %s is a user nickname.
5364 #, php-format
5365 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5366 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5367
5368 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5369 #. TRANS: %s is a user nickname.
5370 #, php-format
5371 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5372 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5373
5374 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5375 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5376 #, php-format
5377 msgid "FOAF for %s"
5378 msgstr "FOAF von %s"
5379
5380 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5381 #, php-format
5382 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5383 msgstr ""
5384 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5385
5386 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5387 msgid ""
5388 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5389 "would be a good time to start :)"
5390 msgstr ""
5391 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5392 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5393
5394 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5395 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5396 #, php-format
5397 msgid ""
5398 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5399 "%?status_textarea=%2$s)."
5400 msgstr ""
5401 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5402 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5403
5404 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5405 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5406 #, php-format
5407 msgid ""
5408 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5409 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5410 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5411 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5412 msgstr ""
5413 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5414 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5415 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5416 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5417 "%%%))"
5418
5419 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5420 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5421 #, php-format
5422 msgid ""
5423 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5424 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5425 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5426 msgstr ""
5427 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5428 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5429 "[StatusNet](http://status.net/). "
5430
5431 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5432 #, php-format
5433 msgid "Repeat of %s"
5434 msgstr "Wiederholung von %s"
5435
5436 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5437 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5438 msgid "You cannot silence users on this site."
5439 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5440
5441 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5442 msgid "User is already silenced."
5443 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5444
5445 #. TRANS: Title for site administration panel.
5446 #, fuzzy
5447 msgctxt "TITLE"
5448 msgid "Site"
5449 msgstr "Seite"
5450
5451 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5452 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5453 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5454
5455 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5456 msgid "Site name must have non-zero length."
5457 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5458
5459 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5460 msgid "You must have a valid contact email address."
5461 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5462
5463 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5464 msgid "Invalid logo URL."
5465 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
5466
5467 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5468 msgid "Invalid SSL logo URL."
5469 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
5470
5471 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5472 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5473 #, php-format
5474 msgid "Unknown language \"%s\"."
5475 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5476
5477 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5478 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5479 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5480
5481 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5482 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5483 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5484
5485 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5486 #, fuzzy
5487 msgctxt "LEGEND"
5488 msgid "General"
5489 msgstr "Allgemein"
5490
5491 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5492 #, fuzzy
5493 msgctxt "LABEL"
5494 msgid "Site name"
5495 msgstr "Seitenname"
5496
5497 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5498 #, fuzzy
5499 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5500 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
5501
5502 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5503 msgid "Brought by"
5504 msgstr "Erstellt von"
5505
5506 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5507 #, fuzzy
5508 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5509 msgstr ""
5510 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5511
5512 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5513 msgid "Brought by URL"
5514 msgstr "Erstellt von Adresse"
5515
5516 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5517 #, fuzzy
5518 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5519 msgstr ""
5520 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5521
5522 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5523 msgid "Email"
5524 msgstr "E-Mail"
5525
5526 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5527 #, fuzzy
5528 msgid "Contact email address for your site."
5529 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5530
5531 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5532 #, fuzzy
5533 msgctxt "LEGEND"
5534 msgid "Local"
5535 msgstr "Lokal"
5536
5537 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5538 msgid "Default timezone"
5539 msgstr "Standard-Zeitzone"
5540
5541 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5542 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5543 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5544
5545 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5546 msgid "Default language"
5547 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5548
5549 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5550 #, fuzzy
5551 msgid ""
5552 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5553 msgstr ""
5554 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5555 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5556
5557 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5558 #, fuzzy
5559 msgctxt "LEGEND"
5560 msgid "Limits"
5561 msgstr "Limit"
5562
5563 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5564 msgid "Text limit"
5565 msgstr "Textlimit"
5566
5567 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5568 msgid "Maximum number of characters for notices."
5569 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
5570
5571 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5572 msgid "Dupe limit"
5573 msgstr "Wiederholungslimit"
5574
5575 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5576 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5577 msgstr ""
5578 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
5579 "abschicken kann (in Sekunden)."
5580
5581 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5582 msgid "Logo"
5583 msgstr "Logo"
5584
5585 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5586 msgid "Site logo"
5587 msgstr "Seitenlogo"
5588
5589 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5590 msgid "SSL logo"
5591 msgstr "SSL-Logo"
5592
5593 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5594 #, fuzzy
5595 msgid "Save the site settings."
5596 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
5597
5598 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5599 msgid "Site Notice"
5600 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5601
5602 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5603 msgid "Edit site-wide message"
5604 msgstr "Neue Nachricht"
5605
5606 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5607 msgid "Unable to save site notice."
5608 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
5609
5610 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5611 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5612 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
5613
5614 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5615 msgid "Site notice text"
5616 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5617
5618 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5619 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5620 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
5621
5622 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5623 #, fuzzy
5624 msgid "Save site notice."
5625 msgstr "Systemnachricht speichern"
5626
5627 #. TRANS: Title for SMS settings.
5628 msgid "SMS settings"
5629 msgstr "SMS-Einstellungen"
5630
5631 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5632 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5633 #, php-format
5634 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5635 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
5636
5637 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5638 msgid "SMS is not available."
5639 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
5640
5641 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5642 msgid "SMS address"
5643 msgstr "SMS-Adresse"
5644
5645 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5646 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5647 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
5648
5649 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5650 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5651 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
5652
5653 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5654 msgid "Confirmation code"
5655 msgstr "Bestätigungscode"
5656
5657 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5658 msgid "Enter the code you received on your phone."
5659 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
5660
5661 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5662 msgctxt "BUTTON"
5663 msgid "Confirm"
5664 msgstr "Bestätigen"
5665
5666 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5667 msgid "SMS phone number"
5668 msgstr "SMS-Telefonnummer"
5669
5670 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5671 #, fuzzy
5672 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5673 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
5674
5675 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5676 msgid "SMS preferences"
5677 msgstr "SMS-Einstellungen"
5678
5679 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5680 msgid ""
5681 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5682 "from my carrier."
5683 msgstr ""
5684 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
5685 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
5686
5687 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5688 msgid "SMS preferences saved."
5689 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
5690
5691 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5692 msgid "No phone number."
5693 msgstr "Keine Telefonnummer."
5694
5695 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5696 msgid "No carrier selected."
5697 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
5698
5699 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5700 msgid "That is already your phone number."
5701 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
5702
5703 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5704 msgid "That phone number already belongs to another user."
5705 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
5706
5707 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5708 msgid ""
5709 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5710 "for the code and instructions on how to use it."
5711 msgstr ""
5712 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
5713 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
5714 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
5715
5716 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5717 msgid "That is the wrong confirmation number."
5718 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
5719
5720 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5721 #, fuzzy
5722 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5723 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
5724
5725 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5726 msgid "SMS confirmation cancelled."
5727 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
5728
5729 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5730 #. TRANS: registered for the active user.
5731 msgid "That is not your phone number."
5732 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
5733
5734 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5735 msgid "The SMS phone number was removed."
5736 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
5737
5738 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5739 msgid "Mobile carrier"
5740 msgstr "Netzanbieter"
5741
5742 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5743 msgid "Select a carrier"
5744 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
5745
5746 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5747 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5748 #, php-format
5749 msgid ""
5750 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5751 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5752 msgstr ""
5753 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
5754 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
5755 "s."
5756
5757 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5758 #, fuzzy
5759 msgid "No code entered."
5760 msgstr "Kein Code eingegeben"
5761
5762 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5763 #, fuzzy
5764 msgctxt "TITLE"
5765 msgid "Snapshots"
5766 msgstr "Snapshots"
5767
5768 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5769 msgid "Manage snapshot configuration"
5770 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
5771
5772 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5773 msgid "Invalid snapshot run value."
5774 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
5775
5776 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5777 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5778 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
5779
5780 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5781 msgid "Invalid snapshot report URL."
5782 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
5783
5784 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5785 #, fuzzy
5786 msgctxt "LEGEND"
5787 msgid "Snapshots"
5788 msgstr "Snapshots"
5789
5790 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5791 msgid "Randomly during web hit"
5792 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
5793
5794 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5795 msgid "In a scheduled job"
5796 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
5797
5798 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5799 msgid "Data snapshots"
5800 msgstr "Daten-Snapshot"
5801
5802 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5803 #, fuzzy
5804 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5805 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
5806
5807 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5808 msgid "Frequency"
5809 msgstr "Frequenz"
5810
5811 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5812 #, fuzzy
5813 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5814 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
5815
5816 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5817 msgid "Report URL"
5818 msgstr "URL melden"
5819
5820 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5821 #, fuzzy
5822 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5823 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
5824
5825 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5826 #, fuzzy
5827 msgid "Save snapshot settings."
5828 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
5829
5830 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5831 msgid "You are not subscribed to that profile."
5832 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
5833
5834 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5835 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5836 msgid "Could not save subscription."
5837 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
5838
5839 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5840 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5841 msgstr "Du kannst nur deine eigenen ausstehenden Abonnements annehmen."
5842
5843 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5844 #. TRANS: %s is the name of the user.
5845 #, fuzzy, php-format
5846 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5847 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
5848
5849 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5850 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5851 #, fuzzy, php-format
5852 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5853 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
5854
5855 #. TRANS: Page notice for group members page.
5856 #, fuzzy
5857 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5858 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
5859
5860 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5861 msgid "Subscribed"
5862 msgstr "Abonniert"
5863
5864 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5865 #, fuzzy
5866 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5867 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
5868
5869 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5870 #, fuzzy
5871 msgid "No ID given."
5872 msgstr "Kein ID-Argument."
5873
5874 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5875 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5876 #, fuzzy, php-format
5877 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5878 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
5879
5880 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5881 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5882 #, fuzzy, php-format
5883 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5884 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5885
5886 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5887 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5888 #, php-format
5889 msgid "%s subscribers"
5890 msgstr "%s Abonnenten"
5891
5892 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5893 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5894 #, php-format
5895 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5896 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5897
5898 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5899 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5900 msgid "These are the people who listen to your notices."
5901 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
5902
5903 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5904 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5905 #, php-format
5906 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5907 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
5908
5909 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5910 msgid ""
5911 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5912 "return the favor."
5913 msgstr ""
5914 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
5915 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
5916
5917 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5918 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5919 #, php-format
5920 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5921 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
5922
5923 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5924 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5925 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5926 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5927 #. TRANS: and do not change the URL part.
5928 #, php-format
5929 msgid ""
5930 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5931 "%) and be the first?"
5932 msgstr ""
5933 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
5934 "action.register%%%%) und bist der erste?"
5935
5936 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5937 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5938 #, php-format
5939 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5940 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
5941
5942 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5943 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5944 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5945 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
5946
5947 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5948 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5949 #, php-format
5950 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5951 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
5952
5953 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5954 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5955 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5956 #. TRANS: and do not change the URL part.
5957 #, php-format
5958 msgid ""
5959 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5960 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5961 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5962 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5963 "automatically subscribe to people you already follow there."
5964 msgstr ""
5965 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
5966 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
5967 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
5968 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
5969 "Freunde abonnieren."
5970
5971 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5972 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5973 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5974 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5975 #, php-format
5976 msgid "%s is not listening to anyone."
5977 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
5978
5979 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5980 #, fuzzy, php-format
5981 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5982 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5983
5984 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5985 #, fuzzy
5986 msgctxt "LABEL"
5987 msgid "IM"
5988 msgstr "IM"
5989
5990 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5991 msgid "SMS"
5992 msgstr "SMS"
5993
5994 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5995 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5996 #, php-format
5997 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5998 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5999
6000 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6001 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6002 #, fuzzy, php-format
6003 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
6004 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
6005
6006 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6007 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6008 #, php-format
6009 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6010 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
6011
6012 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6013 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6014 #, php-format
6015 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6016 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
6017
6018 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6019 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6020 #, php-format
6021 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6022 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
6023
6024 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6025 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6026 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6027 #, fuzzy
6028 msgid "You cannot tag this user."
6029 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
6030
6031 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6032 #, fuzzy
6033 msgid "List a profile"
6034 msgstr "Benutzerprofil"
6035
6036 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6037 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6038 #, fuzzy, php-format
6039 msgctxt "ADDTOLIST"
6040 msgid "List %s"
6041 msgstr "Limit"
6042
6043 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6044 #, fuzzy
6045 msgctxt "TITLE"
6046 msgid "Error"
6047 msgstr "Ajax-Fehler"
6048
6049 #. TRANS: Header in list form.
6050 msgid "User profile"
6051 msgstr "Benutzerprofil"
6052
6053 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6054 #, fuzzy
6055 msgid "List user"
6056 msgstr "Limit"
6057
6058 #. TRANS: Field label on list form.
6059 #, fuzzy
6060 msgctxt "LABEL"
6061 msgid "Lists"
6062 msgstr "Limit"
6063
6064 #. TRANS: Field title on list form.
6065 #, fuzzy
6066 msgid ""
6067 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6068 "separated."
6069 msgstr ""
6070 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
6071 "Leerzeichen getrennt"
6072
6073 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6074 #, fuzzy
6075 msgctxt "TITLE"
6076 msgid "Tags"
6077 msgstr "Tags"
6078
6079 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6080 #, fuzzy
6081 msgid "Lists saved."
6082 msgstr "Passwort gespeichert."
6083
6084 #. TRANS: Page notice.
6085 #, fuzzy
6086 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6087 msgstr ""
6088 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
6089 "hinzuzufügen."
6090
6091 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6092 msgid "No such tag."
6093 msgstr "Tag nicht vorhanden."
6094
6095 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6096 msgid "You haven't blocked that user."
6097 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
6098
6099 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6100 msgid "User is not sandboxed."
6101 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
6102
6103 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6104 msgid "User is not silenced."
6105 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
6106
6107 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6108 msgid "Unsubscribed"
6109 msgstr "Abbestellt"
6110
6111 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6112 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6113 #, fuzzy, php-format
6114 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6115 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6116
6117 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6118 #, fuzzy
6119 msgid "URL settings"
6120 msgstr "IM-Einstellungen"
6121
6122 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6123 msgid "Manage various other options."
6124 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
6125
6126 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6127 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6128 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6129 msgid " (free service)"
6130 msgstr " (freier Dienst)"
6131
6132 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6133 #, fuzzy
6134 msgid "[none]"
6135 msgstr "Nichts"
6136
6137 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6138 msgid "[internal]"
6139 msgstr "[internal]"
6140
6141 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6142 msgid "Shorten URLs with"
6143 msgstr "URLs kürzen mit"
6144
6145 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6146 msgid "Automatic shortening service to use."
6147 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
6148
6149 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6150 msgid "URL longer than"
6151 msgstr "URL länger als"
6152
6153 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6154 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6155 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6156
6157 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6158 msgid "Text longer than"
6159 msgstr "Text länger als"
6160
6161 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6162 msgid ""
6163 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6164 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6165
6166 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6167 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6168 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
6169
6170 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6171 #, fuzzy
6172 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6173 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
6174
6175 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6176 #, fuzzy
6177 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6178 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
6179
6180 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6181 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6182 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
6183
6184 #. TRANS: User admin panel title.
6185 msgctxt "TITLE"
6186 msgid "User"
6187 msgstr "Benutzer"
6188
6189 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6190 msgid "User settings for this StatusNet site"
6191 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
6192
6193 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6194 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6195 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
6196
6197 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6198 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6199 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
6200
6201 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6202 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6203 #, fuzzy, php-format
6204 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6205 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
6206
6207 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6208 #, fuzzy
6209 msgctxt "LEGEND"
6210 msgid "Profile"
6211 msgstr "Profil"
6212
6213 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6214 msgid "Bio Limit"
6215 msgstr "Bio-Limit"
6216
6217 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6218 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6219 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
6220
6221 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6222 msgid "New users"
6223 msgstr "Neue Benutzer"
6224
6225 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6226 msgid "New user welcome"
6227 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
6228
6229 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6230 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6231 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
6232
6233 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6234 msgid "Default subscription"
6235 msgstr "Standard-Abonnement"
6236
6237 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6238 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6239 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
6240
6241 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6242 msgid "Invitations"
6243 msgstr "Einladungen"
6244
6245 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6246 msgid "Invitations enabled"
6247 msgstr "Einladungen aktivieren"
6248
6249 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6250 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6251 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
6252
6253 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6254 #, fuzzy
6255 msgid "Save user settings."
6256 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
6257
6258 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6259 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6260 #, php-format
6261 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6262 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6263
6264 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6265 msgid "Search for more groups"
6266 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6267
6268 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6269 #. TRANS: %s is a user nickname.
6270 #, php-format
6271 msgid "%s is not a member of any group."
6272 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6273
6274 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6275 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6276 #, php-format
6277 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6278 msgstr ""
6279 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6280
6281 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6282 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6283 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6284 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6285 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6286 #, php-format
6287 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6288 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6289
6290 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6291 #, php-format
6292 msgid "StatusNet %s"
6293 msgstr "StatusNet %s"
6294
6295 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6296 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6297 #, php-format
6298 msgid ""
6299 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6300 "Inc. and contributors."
6301 msgstr ""
6302 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
6303 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6304
6305 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6306 msgid "Contributors"
6307 msgstr "Mitarbeiter"
6308
6309 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6310 msgid "License"
6311 msgstr "Lizenz"
6312
6313 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6314 msgid ""
6315 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6316 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6317 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6318 "any later version. "
6319 msgstr ""
6320 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
6321 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
6322 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
6323 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
6324
6325 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6326 msgid ""
6327 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6328 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6329 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6330 "for more details. "
6331 msgstr ""
6332 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6333 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6334 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6335 "Affero General Public License für weitere Details. "
6336
6337 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6338 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6339 #, php-format
6340 msgid ""
6341 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6342 "along with this program.  If not, see %s."
6343 msgstr ""
6344 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6345 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6346
6347 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6348 msgid "Plugins"
6349 msgstr "Erweiterungen"
6350
6351 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6352 #, fuzzy
6353 msgctxt "HEADER"
6354 msgid "Name"
6355 msgstr "Name"
6356
6357 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6358 #, fuzzy
6359 msgctxt "HEADER"
6360 msgid "Version"
6361 msgstr "Version"
6362
6363 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6364 #, fuzzy
6365 msgctxt "HEADER"
6366 msgid "Author(s)"
6367 msgstr "Autor(en)"
6368
6369 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6370 #, fuzzy
6371 msgctxt "HEADER"
6372 msgid "Description"
6373 msgstr "Beschreibung"
6374
6375 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6376 msgid "Favor"
6377 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6378
6379 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6380 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6381 #, php-format
6382 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6383 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6384
6385 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6386 #, php-format
6387 msgid "Cannot process URL '%s'"
6388 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6389
6390 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6391 msgid "Robin thinks something is impossible."
6392 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6393
6394 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6395 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6396 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6397 #, php-format
6398 msgid ""
6399 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6400 "Try to upload a smaller version."
6401 msgid_plural ""
6402 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6403 "Try to upload a smaller version."
6404 msgstr[0] ""
6405 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
6406 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6407 msgstr[1] ""
6408 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
6409 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6410
6411 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6412 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6413 #, php-format
6414 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6415 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6416 msgstr[0] ""
6417 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
6418 msgstr[1] ""
6419 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
6420
6421 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6422 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6423 #, php-format
6424 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6425 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6426 msgstr[0] ""
6427 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
6428 "überschreiten."
6429 msgstr[1] ""
6430 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
6431 "überschreiten."
6432
6433 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6434 msgid "Invalid filename."
6435 msgstr "Ungültiger Dateiname."
6436
6437 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6438 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6439 #, php-format
6440 msgid "Profile ID %s is invalid."
6441 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
6442
6443 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6444 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6445 #, php-format
6446 msgid "Group ID %s is invalid."
6447 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
6448
6449 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6450 msgid "Group join failed."
6451 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
6452
6453 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6454 msgid "Not part of group."
6455 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
6456
6457 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6458 msgid "Group leave failed."
6459 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
6460
6461 #. TRANS: Activity title.
6462 msgid "Join"
6463 msgstr "Beitreten"
6464
6465 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6466 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6467 #, php-format
6468 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6469 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
6470
6471 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6472 msgid "Could not update local group."
6473 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
6474
6475 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6476 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6477 #, php-format
6478 msgid "Could not create login token for %s"
6479 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
6480
6481 #, fuzzy
6482 msgid "Cannot instantiate class "
6483 msgstr "Kann neues Passwort nicht speichern."
6484
6485 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6486 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6487 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
6488
6489 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6490 msgid "You are banned from sending direct messages."
6491 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
6492
6493 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6494 msgid "Could not insert message."
6495 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6496
6497 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6498 msgid "Could not update message with new URI."
6499 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
6500
6501 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6502 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6503 #, php-format
6504 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6505 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
6506
6507 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6508 #, fuzzy, php-format
6509 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6510 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
6511
6512 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6513 msgid "Problem saving notice. Too long."
6514 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
6515
6516 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6517 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6518 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
6519
6520 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6521 msgid ""
6522 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6523 msgstr ""
6524 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6525 "ein paar Minuten ab."
6526
6527 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6528 msgid ""
6529 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6530 "few minutes."
6531 msgstr ""
6532 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6533 "ein paar Minuten ab."
6534
6535 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6536 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6537 msgstr ""
6538 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
6539
6540 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6541 #, fuzzy
6542 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6543 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6544
6545 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6546 #, fuzzy
6547 msgid "You cannot repeat your own notice."
6548 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
6549
6550 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6551 #, fuzzy
6552 msgid "Cannot repeat a private notice."
6553 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6554
6555 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6556 #, fuzzy
6557 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6558 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6559
6560 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6561 msgid "You already repeated that notice."
6562 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
6563
6564 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6565 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6566 #, fuzzy, php-format
6567 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6568 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
6569
6570 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6571 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6572 msgid "Problem saving notice."
6573 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6574
6575 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6576 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6577 msgstr ""
6578 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
6579 "gestellt."
6580
6581 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6582 msgid "Problem saving group inbox."
6583 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6584
6585 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6586 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6587 #, php-format
6588 msgid "RT @%1$s %2$s"
6589 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6590
6591 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6592 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6593 #, php-format
6594 msgctxt "FANCYNAME"
6595 msgid "%1$s (%2$s)"
6596 msgstr "%1$s (%2$s)"
6597
6598 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6599 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6600 #, php-format
6601 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6602 msgstr ""
6603 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
6604 "existiert nicht."
6605
6606 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6607 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6608 #, php-format
6609 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6610 msgstr ""
6611 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
6612 "Datenbankfehler."
6613
6614 #. TRANS: Server exception.
6615 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6616 msgstr "Der Tag, zu dem du umbenennen willst, existiert bereits."
6617
6618 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6619 #, fuzzy
6620 msgid "No tagger specified."
6621 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
6622
6623 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6624 #, fuzzy
6625 msgid "No tag specified."
6626 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
6627
6628 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6629 #, fuzzy
6630 msgid "Could not create profile tag."
6631 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6632
6633 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6634 #, fuzzy
6635 msgid "Could not set profile tag URI."
6636 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6637
6638 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6639 #, fuzzy
6640 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6641 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6642
6643 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6644 #, php-format
6645 msgid ""
6646 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6647 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6648 msgstr ""
6649 "Du hast bereits %d oder mehr Tags erstellt, was die maximal zulässige Anzahl "
6650 "von Tags ist. Benutze oder lösche einige bereits vorhandene Tags."
6651
6652 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6653 #, php-format
6654 msgid ""
6655 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6656 "allowed number.Try unlisting others first."
6657 msgstr ""
6658 "Du hast bereits %1$d oder mehr Personen in der Liste %2$s, was die maximal "
6659 "zulässige Anzahl ist. Entferne zuerst andere Personen."
6660
6661 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6662 #, fuzzy
6663 msgid "Adding list subscription failed."
6664 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6665
6666 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6667 #, fuzzy
6668 msgid "Removing list subscription failed."
6669 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6670
6671 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6672 msgid "Missing profile."
6673 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
6674
6675 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6676 msgid "Unable to save tag."
6677 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
6678
6679 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6680 msgid "You have been banned from subscribing."
6681 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
6682
6683 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6684 msgid "Already subscribed!"
6685 msgstr "Bereits abonniert!"
6686
6687 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6688 msgid "User has blocked you."
6689 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
6690
6691 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6692 msgid "Not subscribed!"
6693 msgstr "Nicht abonniert!"
6694
6695 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6696 msgid "Could not delete self-subscription."
6697 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
6698
6699 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6700 msgid "Could not delete subscription."
6701 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6702
6703 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6704 #, fuzzy
6705 msgctxt "TITLE"
6706 msgid "Follow"
6707 msgstr "Folgen"
6708
6709 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6710 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6711 #, php-format
6712 msgid "%1$s is now following %2$s."
6713 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
6714
6715 #. TRANS: Notice given on user registration.
6716 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6717 #, php-format
6718 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6719 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
6720
6721 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6722 msgid "Not implemented since inbox change."
6723 msgstr "Seit Posteingangsänderung nicht implementiert."
6724
6725 #. TRANS: Server exception.
6726 msgid "No single user defined for single-user mode."
6727 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
6728
6729 #. TRANS: Server exception.
6730 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6731 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
6732
6733 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6734 msgid "No user with that email address or username."
6735 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
6736
6737 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6738 msgid "No registered email address for that user."
6739 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
6740
6741 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6742 msgid "Error saving address confirmation."
6743 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
6744
6745 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6746 msgid "Could not create group."
6747 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
6748
6749 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6750 msgid "Could not set group URI."
6751 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
6752
6753 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6754 msgid "Could not set group membership."
6755 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
6756
6757 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6758 msgid "Could not save local group info."
6759 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
6760
6761 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6762 #. TRANS: %s is the remote site.
6763 #, fuzzy, php-format
6764 msgid "Cannot locate account %s."
6765 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
6766
6767 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6768 #. TRANS: %s is the remote site.
6769 #, php-format
6770 msgid "Cannot find XRD for %s."
6771 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
6772
6773 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6774 #. TRANS: %s is the remote site.
6775 #, php-format
6776 msgid "No AtomPub API service for %s."
6777 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
6778
6779 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6780 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6781 msgid "User actions"
6782 msgstr "Benutzeraktionen"
6783
6784 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6785 msgid "User deletion in progress..."
6786 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
6787
6788 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6789 #, fuzzy
6790 msgid "Edit profile settings."
6791 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
6792
6793 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6794 #, fuzzy
6795 msgctxt "BUTTON"
6796 msgid "Edit"
6797 msgstr "Bearbeiten"
6798
6799 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6800 #, fuzzy
6801 msgid "Send a direct message to this user."
6802 msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
6803
6804 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6805 #, fuzzy
6806 msgctxt "BUTTON"
6807 msgid "Message"
6808 msgstr "Nachricht"
6809
6810 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6811 msgid "Moderate"
6812 msgstr "Moderieren"
6813
6814 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6815 msgid "User role"
6816 msgstr "Benutzerrolle"
6817
6818 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6819 msgctxt "role"
6820 msgid "Administrator"
6821 msgstr "Administrator"
6822
6823 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6824 msgctxt "role"
6825 msgid "Moderator"
6826 msgstr "Moderator"
6827
6828 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6829 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
6830 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
6831 #, fuzzy
6832 msgctxt "BUTTON"
6833 msgid "Subscribe"
6834 msgstr "Abonnieren"
6835
6836 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6837 #, php-format
6838 msgid "%1$s - %2$s"
6839 msgstr "%1$s – %2$s"
6840
6841 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6842 msgid "Untitled page"
6843 msgstr "Seite ohne Titel"
6844
6845 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6846 msgctxt "TOOLTIP"
6847 msgid "Show more"
6848 msgstr "Mehr anzeigen"
6849
6850 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6851 #, fuzzy
6852 msgctxt "BUTTON"
6853 msgid "Reply"
6854 msgstr "Antworten"
6855
6856 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6857 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6858 msgid "Write a reply..."
6859 msgstr "Antwort verfassen..."
6860
6861 #. TRANS: Tab on the notice form.
6862 #, fuzzy
6863 msgctxt "TAB"
6864 msgid "Status"
6865 msgstr "Status"
6866
6867 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6868 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6869 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6870 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6871 #, php-format
6872 msgid ""
6873 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6874 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6875 msgstr ""
6876 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
6877 "site.broughtbyurl%%)."
6878
6879 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6880 #, php-format
6881 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6882 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
6883
6884 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6885 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6886 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6887 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6888 #, php-format
6889 msgid ""
6890 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6891 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6892 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6893 msgstr ""
6894 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
6895 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
6896 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
6897
6898 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6899 #. TRANS: %1$s is the site name.
6900 #, php-format
6901 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6902 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
6903
6904 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6905 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6906 #, php-format
6907 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6908 msgstr ""
6909 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
6910 "vorbehalten."
6911
6912 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6913 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6914 msgstr ""
6915 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
6916 "vorbehalten."
6917
6918 #. TRANS: license message in footer.
6919 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6920 #, php-format
6921 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6922 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
6923
6924 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6925 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6926 msgid "After"
6927 msgstr "Später"
6928
6929 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6930 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6931 msgid "Before"
6932 msgstr "Vorher"
6933
6934 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6935 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6936 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
6937
6938 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6939 #, fuzzy, php-format
6940 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6941 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
6942
6943 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6944 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6945 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
6946
6947 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6948 #, fuzzy
6949 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6950 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
6951
6952 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6953 #, fuzzy
6954 msgid "Unknown profile."
6955 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
6956
6957 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6958 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6959 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
6960
6961 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6962 msgid "Remote profile is not a group!"
6963 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
6964
6965 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6966 #, fuzzy
6967 msgid "User is already a member of this group."
6968 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
6969
6970 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6971 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6972 #, php-format
6973 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6974 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
6975
6976 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6977 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6978 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
6979
6980 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6981 #. TRANS: %s is the notice URI.
6982 #, fuzzy, php-format
6983 msgid "No content for notice %s."
6984 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
6985
6986 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6987 #, fuzzy, php-format
6988 msgid "No such user \"%s\"."
6989 msgstr "Unbekannter Benutzer."
6990
6991 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6992 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6993 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6994 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6995 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6996 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6997 #, fuzzy, php-format
6998 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6999 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7000 msgstr "%1$s – %2$s"
7001
7002 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7003 msgid "Can't handle remote content yet."
7004 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
7005
7006 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7007 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7008 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
7009
7010 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7011 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7012 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
7013
7014 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7015 msgid "You cannot make changes to this site."
7016 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
7017
7018 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7019 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7020 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
7021
7022 #. TRANS: Client error message.
7023 msgid "showForm() not implemented."
7024 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
7025
7026 #. TRANS: Client error message
7027 msgid "saveSettings() not implemented."
7028 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
7029
7030 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7031 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7032 #, fuzzy
7033 msgctxt "HEADER"
7034 msgid "Home"
7035 msgstr "Homepage"
7036
7037 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7038 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7039 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7040 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7041 #, fuzzy
7042 msgctxt "MENU"
7043 msgid "Home"
7044 msgstr "Homepage"
7045
7046 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7047 #, fuzzy
7048 msgctxt "HEADER"
7049 msgid "Admin"
7050 msgstr "Admin"
7051
7052 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7053 msgid "Basic site configuration"
7054 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
7055
7056 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7057 msgctxt "MENU"
7058 msgid "Site"
7059 msgstr "Seite"
7060
7061 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7062 msgid "User configuration"
7063 msgstr "Benutzereinstellung"
7064
7065 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7066 #, fuzzy
7067 msgctxt "MENU"
7068 msgid "User"
7069 msgstr "Benutzer"
7070
7071 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7072 msgid "Access configuration"
7073 msgstr "Zugangskonfiguration"
7074
7075 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7076 #, fuzzy
7077 msgctxt "MENU"
7078 msgid "Access"
7079 msgstr "Zugang"
7080
7081 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7082 msgid "Paths configuration"
7083 msgstr "Pfadkonfiguration"
7084
7085 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7086 msgctxt "MENU"
7087 msgid "Paths"
7088 msgstr "Pfade"
7089
7090 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7091 msgid "Sessions configuration"
7092 msgstr "Sitzungseinstellungen"
7093
7094 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7095 msgctxt "MENU"
7096 msgid "Sessions"
7097 msgstr "Sitzung"
7098
7099 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7100 msgid "Edit site notice"
7101 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
7102
7103 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7104 #, fuzzy
7105 msgctxt "MENU"
7106 msgid "Site notice"
7107 msgstr "Seitennachricht"
7108
7109 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7110 msgid "Snapshots configuration"
7111 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
7112
7113 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7114 #, fuzzy
7115 msgctxt "MENU"
7116 msgid "Snapshots"
7117 msgstr "Snapshots"
7118
7119 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7120 msgid "Set site license"
7121 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
7122
7123 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7124 #, fuzzy
7125 msgctxt "MENU"
7126 msgid "License"
7127 msgstr "Lizenz"
7128
7129 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7130 #, fuzzy
7131 msgid "Plugins configuration"
7132 msgstr "Pfadkonfiguration"
7133
7134 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7135 #, fuzzy
7136 msgctxt "MENU"
7137 msgid "Plugins"
7138 msgstr "Erweiterungen"
7139
7140 #. TRANS: Client error 401.
7141 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7142 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
7143
7144 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7145 msgid "No application for that consumer key."
7146 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
7147
7148 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7149 msgid "Not allowed to use API."
7150 msgstr "Darf API nicht verwenden."
7151
7152 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7153 msgid "Bad access token."
7154 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
7155
7156 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7157 msgid "No user for that token."
7158 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
7159
7160 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7161 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7162 msgid "Could not authenticate you."
7163 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
7164
7165 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7166 msgid "Icon"
7167 msgstr "Symbol"
7168
7169 #. TRANS: Form guide.
7170 msgid "Icon for this application"
7171 msgstr "Programmsymbol"
7172
7173 #. TRANS: Form input field label for application name.
7174 msgid "Name"
7175 msgstr "Name"
7176
7177 #. TRANS: Form input field instructions.
7178 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7179 #, php-format
7180 msgid "Describe your application in %d character"
7181 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7182 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
7183 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
7184
7185 #. TRANS: Form input field instructions.
7186 msgid "Describe your application"
7187 msgstr "Beschreibe dein Programm"
7188
7189 #. TRANS: Form input field label.
7190 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7191 #. TRANS: Field label for description of list.
7192 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7193 msgid "Description"
7194 msgstr "Beschreibung"
7195
7196 #. TRANS: Form input field instructions.
7197 msgid "URL of the homepage of this application"
7198 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
7199
7200 #. TRANS: Form input field label.
7201 msgid "Source URL"
7202 msgstr "Quelladresse"
7203
7204 #. TRANS: Form input field instructions.
7205 msgid "Organization responsible for this application"
7206 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
7207
7208 #. TRANS: Form input field label.
7209 msgid "Organization"
7210 msgstr "Organisation"
7211
7212 #. TRANS: Form input field instructions.
7213 msgid "URL for the homepage of the organization"
7214 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
7215
7216 #. TRANS: Form input field instructions.
7217 msgid "URL to redirect to after authentication"
7218 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
7219
7220 #. TRANS: Radio button label for application type
7221 msgid "Browser"
7222 msgstr "Browser"
7223
7224 #. TRANS: Radio button label for application type
7225 msgid "Desktop"
7226 msgstr "Arbeitsfläche"
7227
7228 #. TRANS: Form guide.
7229 msgid "Type of application, browser or desktop"
7230 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
7231
7232 #. TRANS: Radio button label for access type.
7233 msgid "Read-only"
7234 msgstr "Schreibgeschützt"
7235
7236 #. TRANS: Radio button label for access type.
7237 msgid "Read-write"
7238 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7239
7240 #. TRANS: Form guide.
7241 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7242 msgstr ""
7243 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
7244 "Schreibzugriff"
7245
7246 #. TRANS: Submit button title.
7247 msgid "Cancel"
7248 msgstr "Abbrechen"
7249
7250 #. TRANS: Submit button title.
7251 #. TRANS: Button text to save a list.
7252 msgid "Save"
7253 msgstr "Speichern"
7254
7255 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7256 #, fuzzy
7257 msgid "Unknown application"
7258 msgstr "Unbekannter Befehl"
7259
7260 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7261 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7262 msgid " by "
7263 msgstr " von "
7264
7265 #. TRANS: Application access type
7266 msgid "read-write"
7267 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7268
7269 #. TRANS: Application access type
7270 msgid "read-only"
7271 msgstr "Schreibgeschützt"
7272
7273 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7274 #, php-format
7275 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7276 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
7277
7278 #. TRANS: Access token in the application list.
7279 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7280 #, php-format
7281 msgid "Access token starting with: %s"
7282 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
7283
7284 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7285 msgctxt "BUTTON"
7286 msgid "Revoke"
7287 msgstr "Widerrufen"
7288
7289 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7290 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7291 #, fuzzy
7292 msgctxt "BUTTON"
7293 msgid "Accept"
7294 msgstr "Akzeptieren"
7295
7296 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7297 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7298 #, fuzzy
7299 msgctxt "BUTTON"
7300 msgid "Reject"
7301 msgstr "Ablehnen"
7302
7303 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7304 #, fuzzy
7305 msgid "Author element must contain a name element."
7306 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
7307
7308 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7309 #, fuzzy
7310 msgid "Do not use this method!"
7311 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
7312
7313 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7314 #, fuzzy, php-format
7315 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7316 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
7317
7318 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7319 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7320 #, fuzzy, php-format
7321 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7322 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
7323
7324 #. TRANS: Title.
7325 msgid "Notices where this attachment appears"
7326 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
7327
7328 #. TRANS: Title.
7329 msgid "Tags for this attachment"
7330 msgstr "Tags dieses Anhangs"
7331
7332 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7333 msgid "Password changing failed."
7334 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
7335
7336 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7337 msgid "Password changing is not allowed."
7338 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
7339
7340 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7341 msgid "Block"
7342 msgstr "Blockieren"
7343
7344 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7345 msgid "Block this user"
7346 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7347
7348 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7349 msgctxt "BUTTON"
7350 msgid "Cancel join request"
7351 msgstr "Beitrittsgesuch abbrechen"
7352
7353 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7354 #, fuzzy
7355 msgctxt "BUTTON"
7356 msgid "Cancel subscription request"
7357 msgstr "Alle Abonnements"
7358
7359 #. TRANS: Title for command results.
7360 msgid "Command results"
7361 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7362
7363 #. TRANS: Title for command results.
7364 msgid "AJAX error"
7365 msgstr "Ajax-Fehler"
7366
7367 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7368 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7369 msgid "Command complete"
7370 msgstr "Befehl ausgeführt"
7371
7372 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7373 msgid "Command failed"
7374 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7375
7376 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7377 msgid "Notice with that id does not exist."
7378 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7379
7380 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7381 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7382 msgid "User has no last notice."
7383 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7384
7385 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7386 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7387 #, php-format
7388 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7389 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7390
7391 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7392 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7393 #, php-format
7394 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7395 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7396
7397 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7398 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7399 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
7400
7401 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7402 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7403 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
7404
7405 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7406 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7407 #, php-format
7408 msgid "Nudge sent to %s."
7409 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
7410
7411 #. TRANS: User statistics text.
7412 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7413 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7414 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7415 #, php-format
7416 msgid ""
7417 "Subscriptions: %1$s\n"
7418 "Subscribers: %2$s\n"
7419 "Notices: %3$s"
7420 msgstr ""
7421 "Abonnements: %1$s\n"
7422 "Abonnenten: %2$s\n"
7423 "Mitteilungen: %3$s"
7424
7425 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7426 #, fuzzy
7427 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7428 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
7429
7430 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7431 msgid "Notice marked as fave."
7432 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
7433
7434 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7435 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7436 #, php-format
7437 msgid "%1$s joined group %2$s."
7438 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7439
7440 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7441 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7442 #, php-format
7443 msgid "%1$s left group %2$s."
7444 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
7445
7446 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7447 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7448 #, php-format
7449 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7450 msgstr "Fehler beim Taggen von %1$s: %2$s"
7451
7452 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7453 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7454 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7455 #, fuzzy, php-format
7456 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7457 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7458 msgstr[0] "%1$s – %2$s"
7459 msgstr[1] "%1$s – %2$s"
7460
7461 #. TRANS: Separator for list of tags.
7462 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7463 msgid ", "
7464 msgstr ", "
7465
7466 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7467 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7468 #, php-format
7469 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7470 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
7471
7472 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7473 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7474 #, php-format
7475 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7476 msgstr "Fehler beim Enttaggen von %1$s: %2$s"
7477
7478 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7479 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7480 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7481 #, php-format
7482 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7483 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7484 msgstr[0] "Das folgende Tag wurde bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7485 msgstr[1] "Die folgenden Tags wurden bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7486
7487 #. TRANS: Whois output.
7488 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7489 #, php-format
7490 msgctxt "WHOIS"
7491 msgid "%1$s (%2$s)"
7492 msgstr "%1$s (%2$s)"
7493
7494 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7495 #, php-format
7496 msgid "Fullname: %s"
7497 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
7498
7499 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7500 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7501 #. TRANS: %s is a location.
7502 #, php-format
7503 msgid "Location: %s"
7504 msgstr "Standort: %s"
7505
7506 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7507 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7508 #. TRANS: %s is a homepage.
7509 #, php-format
7510 msgid "Homepage: %s"
7511 msgstr "Homepage: %s"
7512
7513 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7514 #, php-format
7515 msgid "About: %s"
7516 msgstr "Über: %s"
7517
7518 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7519 #. TRANS: %s is a remote profile.
7520 #, php-format
7521 msgid ""
7522 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7523 "same server."
7524 msgstr ""
7525 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
7526 "auf dem selben Server senden."
7527
7528 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7529 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7530 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7531 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7532 #, php-format
7533 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7534 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7535 msgstr[0] ""
7536 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7537 msgstr[1] ""
7538 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7539
7540 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7541 msgid "You can't send a message to this user."
7542 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
7543
7544 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7545 msgid "Error sending direct message."
7546 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
7547
7548 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7549 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7550 #, php-format
7551 msgid "Notice from %s repeated."
7552 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
7553
7554 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7555 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7556 #, php-format
7557 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7558 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7559 msgstr[0] ""
7560 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7561 msgstr[1] ""
7562 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7563
7564 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7565 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7566 #, php-format
7567 msgid "Reply to %s sent."
7568 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
7569
7570 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7571 msgid "Error saving notice."
7572 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
7573
7574 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7575 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7576 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
7577
7578 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7579 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7580 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
7581
7582 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7583 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7584 #, php-format
7585 msgid "Subscribed to %s."
7586 msgstr "%s abboniert."
7587
7588 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7589 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7590 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7591 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
7592
7593 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7594 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7595 #, php-format
7596 msgid "Unsubscribed from %s."
7597 msgstr "%s abbestellt."
7598
7599 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7600 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7601 msgid "Command not yet implemented."
7602 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7603
7604 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7605 msgid "Notification off."
7606 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
7607
7608 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7609 msgid "Can't turn off notification."
7610 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7611
7612 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7613 msgid "Notification on."
7614 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
7615
7616 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7617 msgid "Can't turn on notification."
7618 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7619
7620 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7621 msgid "Login command is disabled."
7622 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
7623
7624 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7625 #. TRANS: %s is a logon link..
7626 #, php-format
7627 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7628 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
7629
7630 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7631 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7632 #, php-format
7633 msgid "Unsubscribed %s."
7634 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
7635
7636 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7637 msgid "You are not subscribed to anyone."
7638 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
7639
7640 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7641 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7642 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7643 msgid "You are subscribed to this person:"
7644 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7645 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
7646 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
7647
7648 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7649 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7650 msgid "No one is subscribed to you."
7651 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
7652
7653 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7654 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7655 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7656 msgid "This person is subscribed to you:"
7657 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7658 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
7659 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
7660
7661 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7662 #. TRANS: any group subscriptions.
7663 msgid "You are not a member of any groups."
7664 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
7665
7666 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7667 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7668 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7669 msgid "You are a member of this group:"
7670 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7671 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
7672 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
7673
7674 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7675 #, fuzzy
7676 msgctxt "COMMANDHELP"
7677 msgid "Commands:"
7678 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7679
7680 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7681 #, fuzzy
7682 msgctxt "COMMANDHELP"
7683 msgid "turn on notifications"
7684 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7685
7686 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7687 #, fuzzy
7688 msgctxt "COMMANDHELP"
7689 msgid "turn off notifications"
7690 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7691
7692 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7693 msgctxt "COMMANDHELP"
7694 msgid "show this help"
7695 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
7696
7697 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7698 #, fuzzy
7699 msgctxt "COMMANDHELP"
7700 msgid "subscribe to user"
7701 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
7702
7703 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7704 msgctxt "COMMANDHELP"
7705 msgid "lists the groups you have joined"
7706 msgstr "Gruppen auflisten, denen du beigetreten bist"
7707
7708 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7709 #, fuzzy
7710 msgctxt "COMMANDHELP"
7711 msgid "tag a user"
7712 msgstr "Benutzer taggen"
7713
7714 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7715 #, fuzzy
7716 msgctxt "COMMANDHELP"
7717 msgid "untag a user"
7718 msgstr "Benutzer taggen"
7719
7720 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7721 msgctxt "COMMANDHELP"
7722 msgid "list the people you follow"
7723 msgstr "Personen auflisten, denen du folgst"
7724
7725 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7726 msgctxt "COMMANDHELP"
7727 msgid "list the people that follow you"
7728 msgstr "Personen auflisten, die dir folgen"
7729
7730 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7731 #, fuzzy
7732 msgctxt "COMMANDHELP"
7733 msgid "unsubscribe from user"
7734 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
7735
7736 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7737 #, fuzzy
7738 msgctxt "COMMANDHELP"
7739 msgid "direct message to user"
7740 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
7741
7742 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7743 msgctxt "COMMANDHELP"
7744 msgid "get last notice from user"
7745 msgstr "letzte Nachricht des Benutzers aufrufen"
7746
7747 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7748 #, fuzzy
7749 msgctxt "COMMANDHELP"
7750 msgid "get profile info on user"
7751 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7752
7753 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7754 msgctxt "COMMANDHELP"
7755 msgid "force user to stop following you"
7756 msgstr "Benutzer zwingen, dir nicht mehr zu folgen"
7757
7758 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7759 msgctxt "COMMANDHELP"
7760 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7761 msgstr "die letzte Nachricht eines Benutzers zu den Favoriten hinzufügen"
7762
7763 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7764 msgctxt "COMMANDHELP"
7765 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7766 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID zu den Favoriten hinzufügen"
7767
7768 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7769 msgctxt "COMMANDHELP"
7770 msgid "repeat a notice with a given id"
7771 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID wiederholen"
7772
7773 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7774 #, fuzzy
7775 msgctxt "COMMANDHELP"
7776 msgid "repeat the last notice from user"
7777 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
7778
7779 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7780 msgctxt "COMMANDHELP"
7781 msgid "reply to notice with a given id"
7782 msgstr "auf eine Nachricht mit der gegebenen ID antworten"
7783
7784 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7785 #, fuzzy
7786 msgctxt "COMMANDHELP"
7787 msgid "reply to the last notice from user"
7788 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
7789
7790 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7791 #, fuzzy
7792 msgctxt "COMMANDHELP"
7793 msgid "join group"
7794 msgstr "Unbekannte Gruppe."
7795
7796 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7797 msgctxt "COMMANDHELP"
7798 msgid "Get a link to login to the web interface"
7799 msgstr "Link zum Anmelden auf der Webseite erhalten"
7800
7801 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7802 #, fuzzy
7803 msgctxt "COMMANDHELP"
7804 msgid "leave group"
7805 msgstr "Gruppe löschen"
7806
7807 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7808 msgctxt "COMMANDHELP"
7809 msgid "get your stats"
7810 msgstr "eigene Statistik aufrufen"
7811
7812 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7813 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7814 msgctxt "COMMANDHELP"
7815 msgid "same as 'off'"
7816 msgstr "dasselbe wie „off“"
7817
7818 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7819 msgctxt "COMMANDHELP"
7820 msgid "same as 'follow'"
7821 msgstr "dasselbe wie „follow“"
7822
7823 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7824 msgctxt "COMMANDHELP"
7825 msgid "same as 'leave'"
7826 msgstr "dasselbe wie „leave“"
7827
7828 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7829 msgctxt "COMMANDHELP"
7830 msgid "same as 'get'"
7831 msgstr "dasselbe wie „get“"
7832
7833 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7834 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7835 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7836 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7837 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7838 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7839 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7840 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7841 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7842 #, fuzzy
7843 msgctxt "COMMANDHELP"
7844 msgid "not yet implemented."
7845 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7846
7847 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7848 msgctxt "COMMANDHELP"
7849 msgid "remind a user to update."
7850 msgstr "einen Benutzer daran erinnern, eine Nachricht zu senden"
7851
7852 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7853 msgid "No configuration file found."
7854 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
7855
7856 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7857 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7858 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7859 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
7860
7861 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7862 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7863 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
7864
7865 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7866 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7867 msgid "Go to the installer."
7868 msgstr "Zur Installation gehen."
7869
7870 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7871 msgid "Database error"
7872 msgstr "Datenbankfehler."
7873
7874 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7875 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7876 #, fuzzy
7877 msgctxt "MENU"
7878 msgid "Public"
7879 msgstr "Zeitleiste"
7880
7881 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7882 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7883 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7884 #, fuzzy
7885 msgctxt "MENU"
7886 msgid "Groups"
7887 msgstr "Gruppen"
7888
7889 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7890 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7891 #, fuzzy
7892 msgctxt "MENU"
7893 msgid "Lists"
7894 msgstr "Limit"
7895
7896 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7897 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7898 msgid "Delete"
7899 msgstr "Löschen"
7900
7901 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7902 msgid "Delete this user"
7903 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
7904
7905 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7906 #, fuzzy, php-format
7907 msgid "Unable to find services for %s."
7908 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
7909
7910 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7911 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7912 msgid "Disfavor this notice"
7913 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7914
7915 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7916 #, fuzzy
7917 msgctxt "BUTTON"
7918 msgid "Disfavor favorite"
7919 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7920
7921 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7922 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7923 msgid "Favor this notice"
7924 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
7925
7926 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7927 #, fuzzy
7928 msgctxt "BUTTON"
7929 msgid "Favor"
7930 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
7931
7932 #. TRANS: Feed type name.
7933 msgid "RSS 1.0"
7934 msgstr "RSS 1.0"
7935
7936 #. TRANS: Feed type name.
7937 msgid "RSS 2.0"
7938 msgstr "RSS 2.0"
7939
7940 #. TRANS: Feed type name.
7941 msgid "Atom"
7942 msgstr "Atom"
7943
7944 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7945 msgid "FOAF"
7946 msgstr "FOAF"
7947
7948 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7949 msgid "Activity Streams"
7950 msgstr ""
7951
7952 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7953 msgid "No author in the feed."
7954 msgstr "Der Feed hat keinen Autor."
7955
7956 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7957 #. TRANS: can be associated with a user.
7958 msgid "Cannot import without a user."
7959 msgstr "Kann nicht ohne Benutzer importieren."
7960
7961 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7962 msgid "Feeds"
7963 msgstr "Feeds"
7964
7965 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7966 #, fuzzy
7967 msgctxt "TAGS"
7968 msgid "All"
7969 msgstr "Alle"
7970
7971 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7972 msgid "Tag"
7973 msgstr "Tag"
7974
7975 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7976 #, fuzzy
7977 msgid "Choose a tag to narrow list."
7978 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7979
7980 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7981 #, php-format
7982 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7983 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
7984
7985 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7986 msgctxt "BUTTON"
7987 msgid "Block"
7988 msgstr "Blockieren"
7989
7990 #. TRANS: Submit button title.
7991 msgctxt "TOOLTIP"
7992 msgid "Block this user"
7993 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7994
7995 #. TRANS: Field title on group edit form.
7996 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7997 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
7998
7999 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8000 #, fuzzy
8001 msgid "Describe the group or topic."
8002 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
8003
8004 #. TRANS: Text area title for group description.
8005 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8006 #, fuzzy, php-format
8007 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8008 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8009 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8010 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8011
8012 #. TRANS: Field title on group edit form.
8013 msgid ""
8014 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8015 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
8016
8017 #. TRANS: Field label on group edit form.
8018 msgid "Aliases"
8019 msgstr "Pseudonyme"
8020
8021 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8022 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8023 #, php-format
8024 msgid ""
8025 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8026 "alias allowed."
8027 msgid_plural ""
8028 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8029 "aliases allowed."
8030 msgstr[0] ""
8031 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8032 "maximal einer."
8033 msgstr[1] ""
8034 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8035 "maximal %d."
8036
8037 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8038 msgid ""
8039 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8040 msgstr ""
8041 "Neue Mitglieder müssen von einem Admin angenommen werden und alle "
8042 "Nachrichten sind privat."
8043
8044 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8045 msgctxt "GROUPADMIN"
8046 msgid "Admin"
8047 msgstr "Admin"
8048
8049 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8050 msgctxt "MENU"
8051 msgid "Group"
8052 msgstr "Gruppe"
8053
8054 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8055 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8056 #, php-format
8057 msgctxt "TOOLTIP"
8058 msgid "%s group"
8059 msgstr "%s-Gruppe"
8060
8061 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8062 msgctxt "MENU"
8063 msgid "Members"
8064 msgstr "Mitglieder"
8065
8066 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8067 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8068 #, php-format
8069 msgctxt "TOOLTIP"
8070 msgid "%s group members"
8071 msgstr "%s-Gruppen-Mitglieder"
8072
8073 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8074 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8075 #, php-format
8076 msgctxt "MENU"
8077 msgid "Pending members (%d)"
8078 msgid_plural "Pending members (%d)"
8079 msgstr[0] "Ausstehende Mitglieder (%d)"
8080 msgstr[1] "Ausstehende Mitglieder (%d)"
8081
8082 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8083 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8084 #, fuzzy, php-format
8085 msgctxt "TOOLTIP"
8086 msgid "%s pending members"
8087 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
8088
8089 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8090 msgctxt "MENU"
8091 msgid "Blocked"
8092 msgstr "Blockiert"
8093
8094 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8095 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8096 #, php-format
8097 msgctxt "TOOLTIP"
8098 msgid "%s blocked users"
8099 msgstr "Blockierte Benutzer der Gruppe „%s“"
8100
8101 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8102 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8103 msgctxt "MENU"
8104 msgid "Admin"
8105 msgstr "Admin"
8106
8107 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8108 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8109 #, php-format
8110 msgctxt "TOOLTIP"
8111 msgid "Edit %s group properties"
8112 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
8113
8114 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8115 msgctxt "MENU"
8116 msgid "Logo"
8117 msgstr "Logo"
8118
8119 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8120 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8121 #, php-format
8122 msgctxt "TOOLTIP"
8123 msgid "Add or edit %s logo"
8124 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
8125
8126 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8127 msgid "Group actions"
8128 msgstr "Gruppenaktionen"
8129
8130 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8131 #, fuzzy
8132 msgid "Popular groups"
8133 msgstr "Beliebte Nachrichten"
8134
8135 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8136 #, fuzzy
8137 msgid "Active groups"
8138 msgstr "Alle Gruppen"
8139
8140 #, fuzzy
8141 msgid "See all"
8142 msgstr "Mehr anzeigen"
8143
8144 msgid "See all groups you belong to"
8145 msgstr ""
8146
8147 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8148 #. TRANS: %s is a group name.
8149 #, php-format
8150 msgid "Tags in %s group's notices"
8151 msgstr "Tags in den Nachrichten der Gruppe „%s“"
8152
8153 #. TRANS: Client exception 406
8154 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8155 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
8156
8157 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8158 msgid "Unsupported image file format."
8159 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
8160
8161 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8162 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8163 #, php-format
8164 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8165 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
8166
8167 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8168 msgid "Partial upload."
8169 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
8170
8171 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8172 msgid "Not an image or corrupt file."
8173 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
8174
8175 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8176 msgid "Lost our file."
8177 msgstr "Daten verloren."
8178
8179 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8180 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8181 msgid "Unknown file type"
8182 msgstr "Unbekannter Dateityp"
8183
8184 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8185 #, php-format
8186 msgid "%dMB"
8187 msgid_plural "%dMB"
8188 msgstr[0] "%d MB"
8189 msgstr[1] "%d MB"
8190
8191 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8192 #, php-format
8193 msgid "%dkB"
8194 msgid_plural "%dkB"
8195 msgstr[0] "%d KB"
8196 msgstr[1] "%d KB"
8197
8198 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8199 #, php-format
8200 msgid "%dB"
8201 msgid_plural "%dB"
8202 msgstr[0] "%d Byte"
8203 msgstr[1] "%d Bytes"
8204
8205 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8206 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8207 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8208 #, php-format
8209 msgid ""
8210 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8211 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8212 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8213 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8214 "this message."
8215 msgstr ""
8216 "Benutzer %1$s auf %2$s sagt, dass dein %3$s-Name ihm gehört. Wenn das "
8217 "stimmt, kannst du dies mit einem Klick auf folgenden Link bestätigen: %4$s . "
8218 "(Wenn du ihn nicht anklicken kannst, kopiere ihn in die Adressleiste deines "
8219 "Browsers). Wenn dieser Benutzer nicht du ist, oder du diese Bestätigung "
8220 "nicht angefragt hast, ignoriere diese Nachricht."
8221
8222 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8223 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8224 #, php-format
8225 msgid "Unknown inbox source %d."
8226 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
8227
8228 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8229 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8230 msgstr "Queueing muss aktiviert sein, um IM-Plugins zu verwenden."
8231
8232 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8233 msgid "Transport cannot be null."
8234 msgstr "Transportmethode darf nicht leer sein."
8235
8236 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8237 msgctxt "TITLE"
8238 msgid "Trends"
8239 msgstr "Trends"
8240
8241 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8242 #, fuzzy
8243 msgctxt "BUTTON"
8244 msgid "Invite more colleagues"
8245 msgstr "Lade neue Leute ein"
8246
8247 #. TRANS: Form legend.
8248 #, fuzzy
8249 msgid "Invite collegues"
8250 msgstr "Lade neue Leute ein"
8251
8252 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8253 msgid "Email addresses"
8254 msgstr "E-Mail-Adressen"
8255
8256 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8257 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8258 msgstr ""
8259 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
8260 "Zeile)"
8261
8262 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8263 msgid "Personal message"
8264 msgstr "Private Nachricht"
8265
8266 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8267 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8268 msgstr ""
8269 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
8270 "anfügen."
8271
8272 #. TRANS: Send button for inviting friends
8273 #. TRANS: Button text for sending notice.
8274 msgctxt "BUTTON"
8275 msgid "Send"
8276 msgstr "Senden"
8277
8278 #. TRANS: Submit button title.
8279 #, fuzzy
8280 msgid "Send invitations."
8281 msgstr "Einladungen"
8282
8283 #. TRANS: Button text for joining a group.
8284 #, fuzzy
8285 msgctxt "BUTTON"
8286 msgid "Join"
8287 msgstr "Beitreten"
8288
8289 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8290 #, fuzzy
8291 msgctxt "BUTTON"
8292 msgid "Leave"
8293 msgstr "Verlassen"
8294
8295 #, fuzzy
8296 msgid "See all lists you have created"
8297 msgstr "Registrierte Programme"
8298
8299 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8300 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8301 msgctxt "MENU"
8302 msgid "Login"
8303 msgstr "Anmelden"
8304
8305 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8306 msgid "Login with a username and password"
8307 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
8308
8309 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8310 msgctxt "MENU"
8311 msgid "Register"
8312 msgstr "Registrieren"
8313
8314 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8315 msgid "Sign up for a new account"
8316 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
8317
8318 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8319 msgid "Email address confirmation"
8320 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
8321
8322 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8323 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8324 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8325 #, php-format
8326 msgid ""
8327 "Hey, %1$s.\n"
8328 "\n"
8329 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8330 "\n"
8331 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8332 "\n"
8333 "\t%3$s\n"
8334 "\n"
8335 "If not, just ignore this message.\n"
8336 "\n"
8337 "Thanks for your time, \n"
8338 "%2$s\n"
8339 msgstr ""
8340 "Hallo %1$s,\n"
8341 "\n"
8342 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
8343 "\n"
8344 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
8345 "bitte diese URL:\n"
8346 "\n"
8347 "%3$s\n"
8348 "\n"
8349 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
8350 "\n"
8351 "Vielen Dank!\n"
8352 "%2$s\n"
8353
8354 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8355 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8356 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8357 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8358 #, fuzzy, php-format
8359 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8360 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
8361
8362 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8363 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8364 #, fuzzy, php-format
8365 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8366 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8367
8368 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8369 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8370 #, php-format
8371 msgid ""
8372 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8373 "their subscription at %3$s"
8374 msgstr ""
8375 "%1$s möchte gerne deinen Nachrichten auf %2$s folgen. Du kannst sein "
8376 "Abonnement auf %3$s annehmen oder zurückweisen"
8377
8378 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8379 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8380 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8381 #, fuzzy, php-format
8382 msgid ""
8383 "Faithfully yours,\n"
8384 "%1$s.\n"
8385 "\n"
8386 "----\n"
8387 "Change your email address or notification options at %2$s"
8388 msgstr ""
8389 "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
8390 "\n"
8391 "%3$s\n"
8392 "\n"
8393 "%4$s%5$s%6$s\n"
8394 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8395 "%2$s.\n"
8396 "\n"
8397 "----\n"
8398 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
8399 "$s ändern.\n"
8400
8401 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8402 #. TRANS: %s is a URL.
8403 #, fuzzy, php-format
8404 msgid "Profile: %s"
8405 msgstr "Profil"
8406
8407 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8408 #. TRANS: %s is biographical information.
8409 #, php-format
8410 msgid "Bio: %s"
8411 msgstr "Biografie: %s"
8412
8413 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8414 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8415 #, fuzzy, php-format
8416 msgid ""
8417 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8418 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8419 msgstr ""
8420 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
8421 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
8422 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
8423
8424 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8425 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8426 #, php-format
8427 msgid "New email address for posting to %s"
8428 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
8429
8430 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8431 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8432 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8433 #, fuzzy, php-format
8434 msgid ""
8435 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8436 "\n"
8437 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8438 "\n"
8439 "More email instructions at %3$s."
8440 msgstr ""
8441 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
8442 "\n"
8443 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
8444 "\n"
8445 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
8446 "\n"
8447 "Viele Grüße,\n"
8448 "%1$s"
8449
8450 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8451 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8452 #, php-format
8453 msgid "%s status"
8454 msgstr "%s Status"
8455
8456 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8457 msgid "SMS confirmation"
8458 msgstr "SMS-Konfiguration"
8459
8460 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8461 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8462 #, php-format
8463 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8464 msgstr ""
8465 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
8466 "handelt:"
8467
8468 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8469 #. TRANS: %s is the nudging user.
8470 #, fuzzy, php-format
8471 msgid "You have been nudged by %s"
8472 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
8473
8474 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8475 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8476 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8477 #, fuzzy, php-format
8478 msgid ""
8479 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8480 "to post some news.\n"
8481 "\n"
8482 "So let's hear from you :)\n"
8483 "\n"
8484 "%3$s\n"
8485 "\n"
8486 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8487 msgstr ""
8488 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zurzeit wohl so machst und lädt dich ein, "
8489 "etwas Neues zu posten.\n"
8490 "\n"
8491 "Lass von dir hören :)\n"
8492 "\n"
8493 "%3$s\n"
8494 "\n"
8495 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8496 "\n"
8497 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8498 "%4$s\n"
8499
8500 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8501 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8502 #, php-format
8503 msgid "New private message from %s"
8504 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
8505
8506 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8507 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8508 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8509 #, fuzzy, php-format
8510 msgid ""
8511 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8512 "\n"
8513 "------------------------------------------------------\n"
8514 "%3$s\n"
8515 "------------------------------------------------------\n"
8516 "\n"
8517 "You can reply to their message here:\n"
8518 "\n"
8519 "%4$s\n"
8520 "\n"
8521 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8522 msgstr ""
8523 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
8524 "\n"
8525 "------------------------------------------------------\n"
8526 "%3$s\n"
8527 "------------------------------------------------------\n"
8528 "\n"
8529 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
8530 "\n"
8531 "%4$s\n"
8532 "\n"
8533 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8534 "\n"
8535 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8536 "%5$s"
8537
8538 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8539 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8540 #, php-format
8541 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8542 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
8543
8544 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8545 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8546 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8547 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8548 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8549 #, fuzzy, php-format
8550 msgid ""
8551 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8552 "\n"
8553 "The URL of your notice is:\n"
8554 "\n"
8555 "%3$s\n"
8556 "\n"
8557 "The text of your notice is:\n"
8558 "\n"
8559 "%4$s\n"
8560 "\n"
8561 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8562 "\n"
8563 "%5$s"
8564 msgstr ""
8565 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
8566 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
8567 "%3$s\n"
8568 "Der Text der Nachricht ist:\n"
8569 "%4$s\n"
8570 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
8571 "%5$s\n"
8572 "\n"
8573 "Gruß,\n"
8574 "%6$s\n"
8575
8576 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8577 #, php-format
8578 msgid ""
8579 "The full conversation can be read here:\n"
8580 "\n"
8581 "\t%s"
8582 msgstr ""
8583 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
8584 "\n"
8585 "%s"
8586
8587 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8588 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8589 #, php-format
8590 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8591 msgstr ""
8592 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
8593 "erlangen"
8594
8595 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8596 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8597 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8598 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8599 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8600 #, fuzzy, php-format
8601 msgid ""
8602 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8603 "\n"
8604 "The notice is here:\n"
8605 "\n"
8606 "\t%3$s\n"
8607 "\n"
8608 "It reads:\n"
8609 "\n"
8610 "\t%4$s\n"
8611 "\n"
8612 "%5$sYou can reply back here:\n"
8613 "\n"
8614 "\t%6$s\n"
8615 "\n"
8616 "The list of all @-replies for you here:\n"
8617 "\n"
8618 "%7$s"
8619 msgstr ""
8620 "%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
8621 "gesendet.\n"
8622 "\n"
8623 "Die Nachricht findest du hier:\n"
8624 "\n"
8625 "%3$s\n"
8626 "\n"
8627 "Sie lautet:\n"
8628 "\n"
8629 "%4$s\n"
8630 "\n"
8631 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
8632 "\n"
8633 "%6$s\n"
8634 "\n"
8635 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
8636 "\n"
8637 "%7$s\n"
8638 "\n"
8639 "Hochachtungsvoll dein,\n"
8640 "%2$s\n"
8641 "\n"
8642 "P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
8643
8644 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8645 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8646 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8647 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8648 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8649 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8650 #, fuzzy, php-format
8651 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8652 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8653
8654 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8655 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8656 #, fuzzy, php-format
8657 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8658 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8659
8660 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8661 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8662 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8663 #, php-format
8664 msgid ""
8665 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8666 "their group membership at %4$s"
8667 msgstr ""
8668 "%1$s möchte gerne deiner Gruppe %2$s auf %3$s beitreten. Du kannst seine "
8669 "Mitgliedschaft auf %4$s annehmen oder ablehnen"
8670
8671 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8672 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8673 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
8674
8675 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8676 msgid ""
8677 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8678 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8679 msgstr ""
8680 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
8681 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
8682 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
8683
8684 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8685 msgctxt "MENU"
8686 msgid "Inbox"
8687 msgstr "Posteingang"
8688
8689 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8690 #, fuzzy
8691 msgid "Your incoming messages."
8692 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
8693
8694 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8695 #, fuzzy
8696 msgctxt "MENU"
8697 msgid "Outbox"
8698 msgstr "Postausgang"
8699
8700 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8701 #, fuzzy
8702 msgid "Your sent messages."
8703 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
8704
8705 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8706 msgid "Could not parse message."
8707 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
8708
8709 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8710 msgid "Not a registered user."
8711 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
8712
8713 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8714 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8715 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
8716
8717 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8718 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8719 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
8720
8721 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8722 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8723 #, fuzzy, php-format
8724 msgid "Unsupported message type: %s."
8725 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
8726
8727 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8728 msgid "Make user an admin of the group"
8729 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
8730
8731 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8732 msgctxt "BUTTON"
8733 msgid "Make Admin"
8734 msgstr "Zum Admin ernennen"
8735
8736 #. TRANS: Submit button title.
8737 msgctxt "TOOLTIP"
8738 msgid "Make this user an admin"
8739 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
8740
8741 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8742 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8743 msgstr ""
8744 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
8745 "noch einmal."
8746
8747 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8748 msgid "File exceeds user's quota."
8749 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
8750
8751 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8752 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8753 msgid "File could not be moved to destination directory."
8754 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
8755
8756 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8757 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8758 msgid "Could not determine file's MIME type."
8759 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
8760
8761 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8762 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8763 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8764 #, php-format
8765 msgid ""
8766 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8767 "format."
8768 msgstr ""
8769 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
8770 "einem anderen %2$s-Format."
8771
8772 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8773 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8774 #, php-format
8775 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8776 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
8777
8778 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8779 msgid "Send a direct notice"
8780 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
8781
8782 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8783 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8784 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8785 msgid "Select recipient:"
8786 msgstr "Empfänger auswählen"
8787
8788 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8789 #, fuzzy
8790 msgid "No mutual subscribers."
8791 msgstr "Nicht abonniert!"
8792
8793 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8794 msgid "To"
8795 msgstr "An"
8796
8797 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8798 msgctxt "Send button for sending notice"
8799 msgid "Send"
8800 msgstr "Senden"
8801
8802 #. TRANS: Header in message list.
8803 #, fuzzy
8804 msgid "Messages"
8805 msgstr "Nachricht"
8806
8807 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8808 #. TRANS: Followed by notice source.
8809 msgid "from"
8810 msgstr "von"
8811
8812 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8813 #, fuzzy
8814 msgctxt "SOURCE"
8815 msgid "web"
8816 msgstr "Web"
8817
8818 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8819 msgctxt "SOURCE"
8820 msgid "xmpp"
8821 msgstr "XMPP"
8822
8823 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8824 #, fuzzy
8825 msgctxt "SOURCE"
8826 msgid "mail"
8827 msgstr "E-Mail"
8828
8829 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8830 msgctxt "SOURCE"
8831 msgid "omb"
8832 msgstr "OMB"
8833
8834 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8835 msgctxt "SOURCE"
8836 msgid "api"
8837 msgstr "API"
8838
8839 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8840 msgid "Cannot get author for activity."
8841 msgstr "Für diese Aktivität ist kein Autor verfügbar."
8842
8843 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8844 #, fuzzy
8845 msgid "Bookmark not posted to this group."
8846 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
8847
8848 #. TRANS: Client exception when ...
8849 #, fuzzy
8850 msgid "Object not posted to this user."
8851 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
8852
8853 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8854 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8855 msgstr "Kann diese Art von Ziel nicht behandeln."
8856
8857 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8858 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8859 msgstr ""
8860 "Du musst entweder adaptNoticeListItem() oder showNotice() implementieren."
8861
8862 msgid "More ▼"
8863 msgstr ""
8864
8865 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8866 msgid "Nickname cannot be empty."
8867 msgstr "Benutzername darf nicht leer sein."
8868
8869 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8870 #, php-format
8871 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8872 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8873 msgstr[0] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
8874 msgstr[1] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
8875
8876 #. TRANS: Form legend for notice form.
8877 msgid "Send a notice"
8878 msgstr "Nachricht senden"
8879
8880 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8881 #, php-format
8882 msgid "What's up, %s?"
8883 msgstr "Was geht, %s?"
8884
8885 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8886 msgid "Attach"
8887 msgstr "Anhängen"
8888
8889 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8890 #, fuzzy
8891 msgid "Attach a file."
8892 msgstr "Datei anhängen"
8893
8894 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8895 msgid "Share my location"
8896 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
8897
8898 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8899 msgid "Do not share my location"
8900 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
8901
8902 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8903 msgid ""
8904 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8905 "try again later"
8906 msgstr ""
8907 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
8908 "Bitte versuche es später wieder."
8909
8910 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8911 msgctxt "SEPARATOR"
8912 msgid ", "
8913 msgstr ", "
8914
8915 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8916 msgid "N"
8917 msgstr "N"
8918
8919 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8920 msgid "S"
8921 msgstr "S"
8922
8923 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8924 msgid "E"
8925 msgstr "O"
8926
8927 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8928 msgid "W"
8929 msgstr "W"
8930
8931 #. TRANS: Coordinates message.
8932 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8933 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8934 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8935 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8936 #, php-format
8937 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8938 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8939
8940 #. TRANS: Followed by geo location.
8941 msgid "at"
8942 msgstr "in"
8943
8944 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8945 msgid "in context"
8946 msgstr "im Zusammenhang"
8947
8948 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8949 msgid "Repeated by"
8950 msgstr "Wiederholt von"
8951
8952 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8953 msgid "Reply to this notice"
8954 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
8955
8956 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8957 msgid "Reply"
8958 msgstr "Antworten"
8959
8960 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8961 msgid "Delete this notice"
8962 msgstr "Nachricht löschen"
8963
8964 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8965 #, fuzzy
8966 msgid "Notice repeated."
8967 msgstr "Nachricht wiederholt"
8968
8969 #. TRANS: Field label for notice text.
8970 msgid "Update your status..."
8971 msgstr "Status aktualisieren …"
8972
8973 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8974 msgid "Nudge this user"
8975 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
8976
8977 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8978 #, fuzzy
8979 msgctxt "BUTTON"
8980 msgid "Nudge"
8981 msgstr "Stups"
8982
8983 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8984 #, fuzzy
8985 msgid "Send a nudge to this user."
8986 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
8987
8988 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8989 #, fuzzy
8990 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8991 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
8992
8993 #. TRANS: Field label for list.
8994 #, fuzzy
8995 msgctxt "LABEL"
8996 msgid "List"
8997 msgstr "Links"
8998
8999 #. TRANS: Field title for list.
9000 #, fuzzy
9001 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9002 msgstr ""
9003 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
9004 "Leerzeichen getrennt"
9005
9006 #. TRANS: Field title for description of list.
9007 #, fuzzy
9008 msgid "Describe the list or topic."
9009 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
9010
9011 #. TRANS: Field title for description of list.
9012 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9013 #, fuzzy, php-format
9014 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9015 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9016 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
9017 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
9018
9019 #. TRANS: Button title to delete a list.
9020 #, fuzzy
9021 msgid "Delete this list."
9022 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
9023
9024 #. TRANS: Header in list edit form.
9025 msgid "Add or remove people"
9026 msgstr "Personen hinzufügen oder entfernen"
9027
9028 #. TRANS: Header in list edit form.
9029 #, fuzzy
9030 msgctxt "HEADER"
9031 msgid "Search"
9032 msgstr "Suchen"
9033
9034 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9035 #, fuzzy
9036 msgctxt "MENU"
9037 msgid "List"
9038 msgstr "Links"
9039
9040 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9041 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9042 #, fuzzy, php-format
9043 msgid "%1$s list by %2$s."
9044 msgstr "%1$s – %2$s"
9045
9046 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9047 #, fuzzy
9048 msgctxt "MENU"
9049 msgid "Listed"
9050 msgstr "Lizenz"
9051
9052 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9053 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9054 #, fuzzy
9055 msgctxt "MENU"
9056 msgid "Subscribers"
9057 msgstr "Abonnenten"
9058
9059 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9060 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9061 #, fuzzy, php-format
9062 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9063 msgstr "%s abboniert."
9064
9065 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9066 #, fuzzy
9067 msgctxt "MENU"
9068 msgid "Edit"
9069 msgstr "Bearbeiten"
9070
9071 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9072 #. TRANS: %s is a list.
9073 #, fuzzy, php-format
9074 msgid "Edit %s list by you."
9075 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
9076
9077 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9078 #, fuzzy
9079 msgid "Tagged"
9080 msgstr "Tag"
9081
9082 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9083 #, fuzzy
9084 msgid "Edit list settings."
9085 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
9086
9087 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9088 msgid "Edit"
9089 msgstr "Bearbeiten"
9090
9091 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9092 #, fuzzy
9093 msgctxt "MODE"
9094 msgid "Private"
9095 msgstr "Privat"
9096
9097 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9098 #, fuzzy
9099 msgctxt "MENU"
9100 msgid "List Subscriptions"
9101 msgstr "Abonnements"
9102
9103 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9104 #. TRANS: %s is a user nickname.
9105 #, fuzzy, php-format
9106 msgctxt "TOOLTIP"
9107 msgid "Lists subscribed to by %s."
9108 msgstr "%s abboniert."
9109
9110 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9111 #. TRANS: %s is a user nickname.
9112 #, fuzzy, php-format
9113 msgctxt "MENU"
9114 msgid "Lists with %s"
9115 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9116
9117 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9118 #. TRANS: %s is a user nickname.
9119 #, fuzzy, php-format
9120 msgctxt "TOOLTIP"
9121 msgid "Lists with %s."
9122 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9123
9124 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9125 #. TRANS: %s is a user nickname.
9126 #, php-format
9127 msgctxt "MENU"
9128 msgid "Lists by %s"
9129 msgstr "Listen von %s"
9130
9131 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9132 #. TRANS: %s is a user nickname.
9133 #, fuzzy, php-format
9134 msgctxt "TOOLTIP"
9135 msgid "Lists by %s."
9136 msgstr "%1$s – %2$s"
9137
9138 #. TRANS: Label in lists widget.
9139 #, fuzzy
9140 msgctxt "LABEL"
9141 msgid "Your lists"
9142 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9143
9144 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9145 #, fuzzy
9146 msgctxt "LEGEND"
9147 msgid "Edit lists"
9148 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
9149
9150 #. TRANS: Label in self tags widget.
9151 #, fuzzy
9152 msgctxt "LABEL"
9153 msgid "Tags"
9154 msgstr "Tags"
9155
9156 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9157 #, fuzzy
9158 msgid "Popular lists"
9159 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9160
9161 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9162 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9163 #, fuzzy, php-format
9164 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9165 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
9166
9167 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9168 #, fuzzy, php-format
9169 msgid "Lists with you"
9170 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
9171
9172 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9173 #. TRANS: %s is a profile name.
9174 #, fuzzy, php-format
9175 msgid "Lists with %s"
9176 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9177
9178 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9179 #, fuzzy
9180 msgid "List subscriptions"
9181 msgstr "%s Abonnements"
9182
9183 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9184 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9185 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9186 #, fuzzy
9187 msgctxt "MENU"
9188 msgid "Profile"
9189 msgstr "Profil"
9190
9191 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9192 #, fuzzy
9193 msgid "Your profile"
9194 msgstr "Gruppenprofil"
9195
9196 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9197 #, fuzzy
9198 msgctxt "MENU"
9199 msgid "Replies"
9200 msgstr "Antworten"
9201
9202 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9203 #, fuzzy
9204 msgctxt "MENU"
9205 msgid "Favorites"
9206 msgstr "Favoriten"
9207
9208 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9209 #, fuzzy
9210 msgctxt "FIXME"
9211 msgid "User"
9212 msgstr "Benutzer"
9213
9214 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9215 #, fuzzy
9216 msgctxt "MENU"
9217 msgid "Messages"
9218 msgstr "Nachricht"
9219
9220 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9221 msgid "Your incoming messages"
9222 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9223
9224 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9225 msgid "Unknown"
9226 msgstr "Unbekannt"
9227
9228 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9229 msgctxt "plugin"
9230 msgid "Disable"
9231 msgstr "Deaktivieren"
9232
9233 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9234 msgctxt "plugin"
9235 msgid "Enable"
9236 msgstr "Aktivieren"
9237
9238 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9239 #, fuzzy
9240 msgctxt "plugin-description"
9241 msgid ""
9242 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9243 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
9244
9245 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9246 #, fuzzy
9247 msgctxt "MENU"
9248 msgid "Settings"
9249 msgstr "SMS-Einstellungen"
9250
9251 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9252 #, fuzzy
9253 msgid "Change your personal settings."
9254 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9255
9256 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9257 #, fuzzy
9258 msgid "Site configuration."
9259 msgstr "Benutzereinstellung"
9260
9261 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9262 msgctxt "MENU"
9263 msgid "Logout"
9264 msgstr "Abmelden"
9265
9266 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9267 #, fuzzy
9268 msgid "Logout from the site."
9269 msgstr "Von der Seite abmelden"
9270
9271 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9272 #, fuzzy
9273 msgid "Login to the site."
9274 msgstr "Auf der Seite anmelden"
9275
9276 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9277 msgctxt "MENU"
9278 msgid "Search"
9279 msgstr "Suchen"
9280
9281 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9282 #, fuzzy
9283 msgid "Search the site."
9284 msgstr "Website durchsuchen"
9285
9286 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9287 #, fuzzy
9288 msgid "Following"
9289 msgstr "Folgen"
9290
9291 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9292 #, fuzzy
9293 msgid "Followers"
9294 msgstr "Folgen"
9295
9296 #. TRANS: Label for user statistics.
9297 msgid "User ID"
9298 msgstr "Benutzer-ID"
9299
9300 #. TRANS: Label for user statistics.
9301 msgid "Member since"
9302 msgstr "Mitglied seit"
9303
9304 #. TRANS: Label for user statistics.
9305 msgid "Notices"
9306 msgstr "Nachrichten"
9307
9308 #. TRANS: Label for user statistics.
9309 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9310 msgid "Daily average"
9311 msgstr "Tagesdurchschnitt"
9312
9313 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9314 msgid "Groups"
9315 msgstr "Gruppen"
9316
9317 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9318 #, fuzzy
9319 msgid "Lists"
9320 msgstr "Limit"
9321
9322 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9323 msgid "Unimplemented method."
9324 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
9325
9326 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9327 msgid "User groups"
9328 msgstr "Benutzer-Gruppen"
9329
9330 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9331 #, fuzzy
9332 msgctxt "MENU"
9333 msgid "Recent tags"
9334 msgstr "Aktuelle Tags"
9335
9336 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9337 msgid "Recent tags"
9338 msgstr "Aktuelle Tags"
9339
9340 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9341 #, fuzzy
9342 msgctxt "MENU"
9343 msgid "Featured"
9344 msgstr "Beliebte Benutzer"
9345
9346 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9347 #, fuzzy
9348 msgctxt "MENU"
9349 msgid "Popular"
9350 msgstr "Beliebte Beiträge"
9351
9352 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9353 msgctxt "TITLE"
9354 msgid "Trending topics"
9355 msgstr "Beliebte Themen"
9356
9357 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9358 msgid "No return-to arguments."
9359 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
9360
9361 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9362 msgid "Repeat this notice?"
9363 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
9364
9365 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9366 #, fuzzy
9367 msgid "Repeat this notice."
9368 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
9369
9370 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9371 #, php-format
9372 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9373 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
9374
9375 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9376 msgid "Page not found."
9377 msgstr "Seite nicht gefunden."
9378
9379 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9380 #, fuzzy
9381 msgctxt "TITLE"
9382 msgid "Sandbox"
9383 msgstr "Spielwiese"
9384
9385 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9386 msgid "Sandbox this user"
9387 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
9388
9389 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9390 msgid "Search site"
9391 msgstr "Website durchsuchen"
9392
9393 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9394 #. TRANS: for searching can be entered.
9395 msgid "Keyword(s)"
9396 msgstr "Suchbegriffe"
9397
9398 #. TRANS: Button text for searching site.
9399 #. TRANS: Button text to search profiles.
9400 msgctxt "BUTTON"
9401 msgid "Search"
9402 msgstr "Suchen"
9403
9404 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9405 msgid ""
9406 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9407 "* Try different keywords.\n"
9408 "* Try more general keywords.\n"
9409 "* Try fewer keywords."
9410 msgstr ""
9411 "* Stelle sicher, dass alle Worte richtig geschrieben sind.\n"
9412 "* Versuche andere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9413 "* Versuche allgemeinere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9414 "* Versuche weniger Schlüsselwörter zu benutzen."
9415
9416 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9417 #, php-format
9418 msgid ""
9419 "You can also try your search on other engines:\n"
9420 "\n"
9421 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9422 "site.server%%%%)\n"
9423 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9424 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9425 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9426 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9427 msgstr ""
9428 "Du kannst deine Suche auch auf anderen Suchmaschinen versuchen:\n"
9429 "\n"
9430 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9431 "site.server%%%%)\n"
9432 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9433 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9434 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9435 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9436
9437 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9438 #, fuzzy
9439 msgctxt "MENU"
9440 msgid "People"
9441 msgstr "Leute"
9442
9443 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9444 msgid "Find people on this site"
9445 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
9446
9447 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9448 #, fuzzy
9449 msgctxt "MENU"
9450 msgid "Notices"
9451 msgstr "Nachrichten"
9452
9453 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9454 msgid "Find content of notices"
9455 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
9456
9457 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9458 msgid "Find groups on this site"
9459 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
9460
9461 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9462 msgctxt "MENU"
9463 msgid "Help"
9464 msgstr "Hilfe"
9465
9466 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9467 msgctxt "MENU"
9468 msgid "About"
9469 msgstr "Über"
9470
9471 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9472 #, fuzzy
9473 msgctxt "MENU"
9474 msgid "FAQ"
9475 msgstr "FAQ"
9476
9477 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9478 #, fuzzy
9479 msgctxt "MENU"
9480 msgid "TOS"
9481 msgstr "AGB"
9482
9483 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9484 #, fuzzy
9485 msgctxt "MENU"
9486 msgid "Privacy"
9487 msgstr "Privatsphäre"
9488
9489 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9490 #, fuzzy
9491 msgctxt "MENU"
9492 msgid "Source"
9493 msgstr "Quellcode"
9494
9495 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9496 #, fuzzy
9497 msgctxt "MENU"
9498 msgid "Version"
9499 msgstr "Version"
9500
9501 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9502 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9503 #, fuzzy
9504 msgctxt "MENU"
9505 msgid "Contact"
9506 msgstr "Kontakt"
9507
9508 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9509 #, fuzzy
9510 msgctxt "MENU"
9511 msgid "Badge"
9512 msgstr "Plakette"
9513
9514 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9515 msgid "Untitled section"
9516 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
9517
9518 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9519 msgid "More..."
9520 msgstr "Mehr …"
9521
9522 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9523 msgctxt "HEADER"
9524 msgid "Settings"
9525 msgstr "Einstellungen"
9526
9527 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9528 msgid "Change your profile settings"
9529 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9530
9531 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9532 #, fuzzy
9533 msgctxt "MENU"
9534 msgid "Avatar"
9535 msgstr "Avatar"
9536
9537 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9538 msgid "Upload an avatar"
9539 msgstr "Avatar hochladen"
9540
9541 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9542 #, fuzzy
9543 msgctxt "MENU"
9544 msgid "Password"
9545 msgstr "Passwort"
9546
9547 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9548 msgid "Change your password"
9549 msgstr "Ändere dein Passwort"
9550
9551 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9552 #, fuzzy
9553 msgctxt "MENU"
9554 msgid "Email"
9555 msgstr "Email"
9556
9557 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9558 msgid "Change email handling"
9559 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
9560
9561 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9562 #, fuzzy
9563 msgctxt "MENU"
9564 msgid "URL"
9565 msgstr "URL"
9566
9567 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9568 msgid "URL shorteners"
9569 msgstr "URL-Verkürzer"
9570
9571 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9572 msgctxt "MENU"
9573 msgid "IM"
9574 msgstr "IM"
9575
9576 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9577 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9578 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
9579
9580 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9581 msgctxt "MENU"
9582 msgid "SMS"
9583 msgstr "SMS"
9584
9585 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9586 msgid "Updates by SMS"
9587 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
9588
9589 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9590 msgctxt "MENU"
9591 msgid "Connections"
9592 msgstr "Verbindungen"
9593
9594 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9595 msgid "Authorized connected applications"
9596 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
9597
9598 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9599 #, fuzzy
9600 msgctxt "TITLE"
9601 msgid "Silence"
9602 msgstr "Stummschalten"
9603
9604 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9605 msgid "Silence this user"
9606 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
9607
9608 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9609 msgid "Could not create anonymous consumer."
9610 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
9611
9612 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9613 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9614 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
9615
9616 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9617 msgid ""
9618 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9619 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
9620
9621 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9622 #, fuzzy
9623 msgid "Could not issue access token."
9624 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
9625
9626 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9627 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9628 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
9629
9630 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9631 #, fuzzy
9632 msgid "Database error updating OAuth application user."
9633 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
9634
9635 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9636 msgid "Tried to revoke unknown token."
9637 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
9638
9639 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9640 msgid "Failed to delete revoked token."
9641 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
9642
9643 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9644 #, fuzzy
9645 msgctxt "MENU"
9646 msgid "Subscriptions"
9647 msgstr "Abonnements"
9648
9649 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9650 #. TRANS: %s is a user nickname.
9651 #, fuzzy, php-format
9652 msgid "People %s subscribes to."
9653 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
9654
9655 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9656 #. TRANS: %s is a user nickname.
9657 #, fuzzy, php-format
9658 msgid "People subscribed to %s."
9659 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9660
9661 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9662 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9663 #, php-format
9664 msgctxt "MENU"
9665 msgid "Pending (%d)"
9666 msgstr "Ausstehend (%d)"
9667
9668 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9669 #, php-format
9670 msgid "Approve pending subscription requests."
9671 msgstr "Ausstehende Abonnementanforderungen annehmen."
9672
9673 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9674 #. TRANS: %s is a user nickname.
9675 #, fuzzy, php-format
9676 msgid "Groups %s is a member of."
9677 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
9678
9679 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9680 #. TRANS: %s is a user nickname.
9681 #, fuzzy, php-format
9682 msgid "List subscriptions by %s."
9683 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9684
9685 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9686 msgctxt "MENU"
9687 msgid "Invite"
9688 msgstr "Einladen"
9689
9690 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9691 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9692 #, fuzzy, php-format
9693 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9694 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
9695
9696 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9697 msgid "Subscribe to this user"
9698 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
9699
9700 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9701 #, fuzzy
9702 msgid "Subscribe to this user."
9703 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
9704
9705 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9706 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9707 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
9708
9709 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9710 msgid "People Tagcloud as tagged"
9711 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
9712
9713 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9714 #, fuzzy
9715 msgctxt "NOTAGS"
9716 msgid "None"
9717 msgstr "Nichts"
9718
9719 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9720 msgid "Invalid theme name."
9721 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
9722
9723 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9724 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9725 msgstr ""
9726 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
9727
9728 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9729 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9730 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
9731
9732 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9733 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9734 msgid "Failed saving theme."
9735 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
9736
9737 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9738 #, fuzzy
9739 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9740 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
9741
9742 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9743 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9744 #, php-format
9745 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9746 msgid_plural ""
9747 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9748 msgstr[0] ""
9749 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
9750 "sein."
9751 msgstr[1] ""
9752 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
9753 "sein."
9754
9755 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9756 #, fuzzy
9757 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9758 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
9759
9760 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9761 msgid ""
9762 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9763 "digits, underscore, and minus sign."
9764 msgstr ""
9765 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
9766 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
9767
9768 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9769 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9770 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
9771
9772 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9773 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9774 #, fuzzy, php-format
9775 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9776 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
9777
9778 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9779 msgid "Error opening theme archive."
9780 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
9781
9782 #. TRANS: Header for Notices section.
9783 #, fuzzy
9784 msgctxt "HEADER"
9785 msgid "Notices"
9786 msgstr "Nachrichten"
9787
9788 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9789 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9790 #, fuzzy, php-format
9791 msgid "Show reply"
9792 msgid_plural "Show all %d replies"
9793 msgstr[0] "Mehr anzeigen"
9794 msgstr[1] "Mehr anzeigen"
9795
9796 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9797 msgctxt "FAVELIST"
9798 msgid "You"
9799 msgstr "Du"
9800
9801 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9802 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9803 #, fuzzy, php-format
9804 msgctxt "FAVELIST"
9805 msgid "%1$s and %2$s"
9806 msgstr "%1$s – %2$s"
9807
9808 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9809 #, fuzzy
9810 msgctxt "FAVELIST"
9811 msgid "You like this."
9812 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9813
9814 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9815 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9816 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9817 #, php-format
9818 msgid "%%s and %d others like this."
9819 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9820 msgstr[0] ""
9821 msgstr[1] ""
9822
9823 #. TRANS: List message for favoured notices.
9824 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9825 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9826 #, php-format
9827 msgid "%%s likes this."
9828 msgid_plural "%%s like this."
9829 msgstr[0] ""
9830 msgstr[1] ""
9831
9832 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9833 #, fuzzy
9834 msgctxt "REPEATLIST"
9835 msgid "You have repeated this notice."
9836 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
9837
9838 #. TRANS: List message for repeated notices.
9839 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9840 #, fuzzy, php-format
9841 msgid "One person has repeated this notice."
9842 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9843 msgstr[0] "Nachricht bereits wiederholt"
9844 msgstr[1] "Nachricht bereits wiederholt"
9845
9846 #. TRANS: Form legend.
9847 #, fuzzy, php-format
9848 msgid "Search and list people"
9849 msgstr "Website durchsuchen"
9850
9851 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9852 msgid "Everything"
9853 msgstr "Alles"
9854
9855 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9856 #, fuzzy
9857 msgid "Fullname"
9858 msgstr "Nachname"
9859
9860 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9861 msgid "URI (Remote users)"
9862 msgstr "URI (Entfernt liegende Benutzer)"
9863
9864 #. TRANS: Dropdown field label.
9865 #, fuzzy
9866 msgctxt "LABEL"
9867 msgid "Search in"
9868 msgstr "Website durchsuchen"
9869
9870 #. TRANS: Dropdown field title.
9871 #, fuzzy
9872 msgid "Choose a field to search."
9873 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
9874
9875 #. TRANS: Form legend.
9876 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9877 #, fuzzy, php-format
9878 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9879 msgstr "%1$s – %2$s"
9880
9881 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9882 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9883 #, fuzzy, php-format
9884 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9885 msgstr "%1$s – %2$s"
9886
9887 #. TRANS: Title for top posters section.
9888 msgid "Top posters"
9889 msgstr "Top-Schreiber"
9890
9891 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9892 msgctxt "SENDTO"
9893 msgid "Everyone"
9894 msgstr "Jedermann"
9895
9896 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9897 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9898 #, php-format
9899 msgid "My colleagues at %s"
9900 msgstr "Meine Kollegen bei %s"
9901
9902 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9903 #, fuzzy
9904 msgctxt "LABEL"
9905 msgid "To:"
9906 msgstr "An"
9907
9908 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9909 #, fuzzy
9910 msgid "Private?"
9911 msgstr "Privat"
9912
9913 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9914 #, fuzzy, php-format
9915 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9916 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
9917
9918 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9919 msgctxt "TITLE"
9920 msgid "Unblock"
9921 msgstr "Freigeben"
9922
9923 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9924 #, fuzzy
9925 msgctxt "TITLE"
9926 msgid "Unsandbox"
9927 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
9928
9929 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9930 msgid "Unsandbox this user"
9931 msgstr "Benutzer freigeben"
9932
9933 #. TRANS: Title for unsilence form.
9934 msgid "Unsilence"
9935 msgstr "Stummschalten aufheben"
9936
9937 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9938 msgid "Unsilence this user"
9939 msgstr "Benutzer freigeben"
9940
9941 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9942 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9943 msgid "Unsubscribe from this user"
9944 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
9945
9946 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9947 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9948 #, fuzzy
9949 msgctxt "BUTTON"
9950 msgid "Unsubscribe"
9951 msgstr "Abbestellen"
9952
9953 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9954 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9955 #, php-format
9956 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9957 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
9958
9959 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9960 #, fuzzy
9961 msgid "Not allowed to log in."
9962 msgstr "Nicht angemeldet."
9963
9964 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9965 msgid "a few seconds ago"
9966 msgstr "vor wenigen Sekunden"
9967
9968 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9969 msgid "about a minute ago"
9970 msgstr "vor einer Minute"
9971
9972 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9973 #, php-format
9974 msgid "about one minute ago"
9975 msgid_plural "about %d minutes ago"
9976 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
9977 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
9978
9979 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9980 msgid "about an hour ago"
9981 msgstr "vor einer Stunde"
9982
9983 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9984 #, php-format
9985 msgid "about one hour ago"
9986 msgid_plural "about %d hours ago"
9987 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
9988 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
9989
9990 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9991 msgid "about a day ago"
9992 msgstr "vor einem Tag"
9993
9994 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9995 #, php-format
9996 msgid "about one day ago"
9997 msgid_plural "about %d days ago"
9998 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
9999 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
10000
10001 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10002 msgid "about a month ago"
10003 msgstr "vor einem Monat"
10004
10005 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10006 #, php-format
10007 msgid "about one month ago"
10008 msgid_plural "about %d months ago"
10009 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
10010 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
10011
10012 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10013 msgid "about a year ago"
10014 msgstr "vor ca. einem Jahr"
10015
10016 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10017 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10018 #, php-format
10019 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10020 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
10021
10022 #. TRANS: Exception.
10023 msgid "Invalid XML."
10024 msgstr "Ungültiges XML."
10025
10026 #. TRANS: Exception.
10027 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10028 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
10029
10030 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10031 #, php-format
10032 msgid "Getting backup from file '%s'."
10033 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."
10034
10035 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
10036 #, fuzzy, php-format
10037 msgid "Invalid avatar URL %s."
10038 msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
10039
10040 #. TRANS: Server exception. %s is a URI.
10041 #, fuzzy, php-format
10042 msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
10043 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
10044
10045 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
10046 #, fuzzy, php-format
10047 msgid "Unable to fetch avatar from %s."
10048 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
10049
10050 #. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
10051 #, fuzzy, php-format
10052 msgid "Could not reach profile page %s."
10053 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
10054
10055 #. TRANS: Exception. %s is a URL.
10056 #, fuzzy, php-format
10057 msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
10058 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
10059
10060 #. TRANS: Exception.
10061 #, fuzzy
10062 msgid "Not a valid webfinger address."
10063 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
10064
10065 #, fuzzy, php-format
10066 msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
10067 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
10068
10069 #~ msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
10070 #~ msgstr ""
10071 #~ "Du kannst kein entfernt liegendes OMB-0.1-Profil der Liste hinzufügen."
10072
10073 #~ msgid "Not expecting this response!"
10074 #~ msgstr "Unerwartete Antwort!"
10075
10076 #~ msgid "User being listened to does not exist."
10077 #~ msgstr "Aufgeführter Benutzer existiert nicht."
10078
10079 #~ msgid "You can use the local subscription!"
10080 #~ msgstr "Du kannst ein lokales Abonnement erstellen!"
10081
10082 #~ msgid "That user has blocked you from subscribing."
10083 #~ msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
10084
10085 #~ msgid "You are not authorized."
10086 #~ msgstr "Du bist nicht autorisiert."
10087
10088 #~ msgid "Could not convert request token to access token."
10089 #~ msgstr "Konnte Anfrage-Token nicht in Zugriffs-Token umwandeln."
10090
10091 #~ msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
10092 #~ msgstr "Service nutzt unbekannte OMB-Protokollversion."
10093
10094 #~ msgid "Error updating remote profile."
10095 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
10096
10097 #~ msgid "Invalid notice content."
10098 #~ msgstr "Ungültiger Nachrichteninhalt."
10099
10100 #, fuzzy
10101 #~ msgid ""
10102 #~ "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
10103 #~ msgstr ""
10104 #~ "Die Nachrichtenlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der "
10105 #~ "Seite „%2$s“."
10106
10107 #~ msgid ""
10108 #~ "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
10109 #~ "register%%) a new  account. If you already have an account  on a "
10110 #~ "[compatible microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile "
10111 #~ "URL below."
10112 #~ msgstr ""
10113 #~ "Für ein Abonnement kannst du dich entweder [anmelden](%%action.login%%) "
10114 #~ "oder ein neues Konto [registrieren](%%action.register%%). Wenn du schon "
10115 #~ "ein Konto auf einer [kompatiblen Mikrobloggingsite](%%doc.openmublog%%) "
10116 #~ "hast, dann gib deine Profil-URL unten an."
10117
10118 #~ msgid "Remote subscribe"
10119 #~ msgstr "Entferntes Abonnement"
10120
10121 #~ msgid "Subscribe to a remote user"
10122 #~ msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
10123
10124 #~ msgid "User nickname"
10125 #~ msgstr "Benutzername"
10126
10127 #, fuzzy
10128 #~ msgid "Nickname of the user you want to follow."
10129 #~ msgstr "Name des Benutzers, dem du folgen möchtest"
10130
10131 #~ msgid "Profile URL"
10132 #~ msgstr "Profil-URL"
10133
10134 #, fuzzy
10135 #~ msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
10136 #~ msgstr "Profil-URL bei einem anderen kompatiblen Mikrobloggingdienst"
10137
10138 #, fuzzy
10139 #~ msgid "Invalid profile URL (bad format)."
10140 #~ msgstr "Ungültige Profil-URL (falsches Format)"
10141
10142 #~ msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
10143 #~ msgstr ""
10144 #~ "Ungültige Profil-URL (kein YADIS-Dokument oder ungültige XRDS definiert)."
10145
10146 #, fuzzy
10147 #~ msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
10148 #~ msgstr "Das ist ein lokales Profil! Zum Abonnieren anmelden."
10149
10150 #, fuzzy
10151 #~ msgid "Could not get a request token."
10152 #~ msgstr "Konnte keinen Anfrage-Token bekommen."
10153
10154 #, fuzzy
10155 #~ msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
10156 #~ msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
10157
10158 #~ msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
10159 #~ msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
10160
10161 #, fuzzy
10162 #~ msgid ""
10163 #~ "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2"
10164 #~ "$s\"."
10165 #~ msgstr ""
10166 #~ "Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%"
10167 #~ "2$s“."
10168
10169 #~ msgid "Authorize subscription"
10170 #~ msgstr "Abonnement bestätigen"
10171
10172 #, fuzzy
10173 #~ msgid ""
10174 #~ "Please check these details to make sure that you want to subscribe to "
10175 #~ "this user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s "
10176 #~ "notices, click \"Reject\"."
10177 #~ msgstr ""
10178 #~ "Bitte überprüfe diese Angaben, um sicher zu gehen, dass du die "
10179 #~ "Nachrichten dieses Benutzers abonnieren möchtest. Wenn du das nicht "
10180 #~ "wolltest, klicke auf „Abbrechen“."
10181
10182 #, fuzzy
10183 #~ msgid "Reject this subscription."
10184 #~ msgstr "Abonnement ablehnen"
10185
10186 #~ msgid "No authorization request!"
10187 #~ msgstr "Keine Bestätigungsanfrage!"
10188
10189 #~ msgid "Subscription authorized"
10190 #~ msgstr "Abonnement autorisiert"
10191
10192 #~ msgid ""
10193 #~ "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. "
10194 #~ "Check with the site's instructions for details on how to authorize the "
10195 #~ "subscription. Your subscription token is:"
10196 #~ msgstr ""
10197 #~ "Das Abonnement wurde bestätigt, aber es wurde keine Antwort-URL "
10198 #~ "angegeben. Lies nochmal die Anweisungen auf der Seite wie Abonnements "
10199 #~ "bestätigt werden. Dein Abonnement-Token ist:"
10200
10201 #~ msgid "Subscription rejected"
10202 #~ msgstr "Abonnement abgelehnt"
10203
10204 #~ msgid ""
10205 #~ "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
10206 #~ "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
10207 #~ "subscription."
10208 #~ msgstr ""
10209 #~ "Das Abonnement wurde abgelehnt, aber es wurde keine Callback-URL "
10210 #~ "zurückgegeben. Lies nochmal die Anweisungen der Seite, wie Abonnements "
10211 #~ "vollständig abgelehnt werden. Dein Abonnement-Token ist:"
10212
10213 #, fuzzy
10214 #~ msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
10215 #~ msgstr "Eine Listener-URI „%s“ wurde hier nicht gefunden."
10216
10217 #, fuzzy
10218 #~ msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
10219 #~ msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist zu lang."
10220
10221 #, fuzzy
10222 #~ msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
10223 #~ msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist ein lokaler Benutzer."
10224
10225 #, fuzzy
10226 #~ msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
10227 #~ msgstr "Profiladresse „%s“ ist für einen lokalen Benutzer."
10228
10229 #, fuzzy
10230 #~ msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
10231 #~ msgstr "Avataradresse „%s“ ist nicht gültig."
10232
10233 #, fuzzy
10234 #~ msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
10235 #~ msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
10236
10237 #, fuzzy
10238 #~ msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
10239 #~ msgstr "Falscher Bildtyp für „%s“"
10240
10241 #~ msgid "Could not delete subscription OMB token."
10242 #~ msgstr "Konnte OMB-Abonnement-Token nicht löschen."
10243
10244 #~ msgid "Error inserting new profile."
10245 #~ msgstr "Neues Profil konnte nicht angelegt werden."
10246
10247 #~ msgid "Error inserting avatar."
10248 #~ msgstr "Fehler beim Einfügen des Avatars."
10249
10250 #~ msgid "Error inserting remote profile."
10251 #~ msgstr "Fehler beim Einfügen des entfernten Profils."
10252
10253 #~ msgid "Duplicate notice."
10254 #~ msgstr "Doppelte Nachricht."
10255
10256 #, fuzzy
10257 #~ msgid "Could not insert new subscription."
10258 #~ msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."