]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/de/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge branch 'people_tags_rebase' into 1.0.x
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / de / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Apmon
5 # Author: Bavatar
6 # Author: Brion
7 # Author: George Animal
8 # Author: Habi
9 # Author: Kghbln
10 # Author: Lutzgh
11 # Author: March
12 # Author: McDutchie
13 # Author: Michael
14 # Author: Michi
15 # Author: Purodha
16 # Author: The Evil IP address
17 # Author: Umherirrender
18 # --
19 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
20 #
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "POT-Creation-Date: 2011-04-09 18:34+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2011-04-09 18:35:54+0000\n"
27 "Language-Team: German <http://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85732); Translate extension (2011-03-11)\n"
31 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
32 "X-Language-Code: de\n"
33 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 "X-POT-Import-Date: 2011-04-03 23:28:43+0000\n"
36
37 #. TRANS: Database error message.
38 #, php-format
39 msgid ""
40 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
41 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
42 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
43 "again."
44 msgstr ""
45
46 #. TRANS: Error message.
47 msgid ""
48 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
49 "for more info."
50 msgstr ""
51
52 #. TRANS: Error message.
53 msgid "An error occurred."
54 msgstr ""
55
56 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
57 #, php-format
58 msgid ""
59 "No configuration file found. Try running the installation program first."
60 msgstr ""
61
62 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
63 #, fuzzy
64 msgid "Unknown page"
65 msgstr "Unbekannt"
66
67 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
68 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
69 msgid "Unknown action"
70 msgstr "Unbekannter Befehl"
71
72 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
73 msgid "Access"
74 msgstr "Zugang"
75
76 #. TRANS: Page notice.
77 msgid "Site access settings"
78 msgstr "Zugangseinstellungen speichern"
79
80 #. TRANS: Form legend for registration form.
81 msgid "Registration"
82 msgstr "Registrieren"
83
84 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
85 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
86 msgstr ""
87 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
88
89 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
90 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
91 msgctxt "LABEL"
92 msgid "Private"
93 msgstr "Privat"
94
95 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
96 msgid "Make registration invitation only."
97 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
98
99 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
100 msgid "Invite only"
101 msgstr "Nur auf Einladung"
102
103 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
104 msgid "Disable new registrations."
105 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
106
107 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
108 msgid "Closed"
109 msgstr "Geschlossen"
110
111 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
112 msgid "Save access settings"
113 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
114
115 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
116 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
117 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
118 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
119 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
120 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
121 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
122 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
123 #. TRANS: Button text for saving site settings.
124 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
125 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
126 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
127 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
128 #. TRANS: Button text for saving tags for other users.
129 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
130 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
131 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
132 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
133 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
134 msgctxt "BUTTON"
135 msgid "Save"
136 msgstr "Speichern"
137
138 #. TRANS: Server error when page not found (404).
139 #. TRANS: Server error when page not found (404)
140 #. TRANS: Server error when page not found (404).
141 msgid "No such page."
142 msgstr "Seite nicht vorhanden"
143
144 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
145 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
146 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
147 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
148 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
149 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
150 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
151 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
152 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
153 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
154 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
155 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
156 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
157 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
158 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
159 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
160 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
161 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
162 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
163 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
164 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
165 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
166 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
167 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
168 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
169 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
170 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
171 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
172 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
173 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
174 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
175 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
176 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
177 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
178 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
179 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
180 #. TRANS: Client error.
181 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
182 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
183 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
184 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
185 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
186 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
187 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
188 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
189 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
190 msgid "No such user."
191 msgstr "Unbekannter Benutzer."
192
193 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
194 #, php-format
195 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
196 msgstr "%1$s und Freunde, Seite% 2$d"
197
198 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
199 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
200 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
201 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
202 #. TRANS: %s is a username.
203 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
204 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
205 #. TRANS: %s is a username.
206 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
207 #. TRANS: %s is a username.
208 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
209 #. TRANS: %s is a username.
210 #, php-format
211 msgid "%s and friends"
212 msgstr "%s und Freunde"
213
214 #. TRANS: %s is user nickname.
215 #, php-format
216 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
217 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
218
219 #. TRANS: %s is user nickname.
220 #, php-format
221 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
222 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
223
224 #. TRANS: %s is user nickname.
225 #, php-format
226 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
227 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
228
229 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
230 #, php-format
231 msgid ""
232 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
233 msgstr ""
234 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
235 "gepostet."
236
237 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
238 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
239 #, php-format
240 msgid ""
241 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
242 "something yourself."
243 msgstr ""
244 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
245 "poste selber etwas."
246
247 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
248 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
249 #, php-format
250 msgid ""
251 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
252 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
253 msgstr ""
254 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
255 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
256
257 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
258 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
259 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
260 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
261 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
262 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
263 #, php-format
264 msgid ""
265 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
266 "post a notice to them."
267 msgstr ""
268 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
269 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
270
271 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
272 msgid "You and friends"
273 msgstr "Du und Freunde"
274
275 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
276 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
277 #, php-format
278 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
279 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
280
281 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
282 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
283 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
284 msgid "API method not found."
285 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
286
287 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
288 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
289 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
290 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
291 msgid "This method requires a POST."
292 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
293
294 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
295 msgid ""
296 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
297 "none."
298 msgstr ""
299 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
300 "sms, im, none."
301
302 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
303 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
304 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
305 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
306 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
307 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
308 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
309 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
310 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
311 msgid "Could not update user."
312 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
313
314 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
315 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
316 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
317 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
318 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
319 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
320 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
321 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
322 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
323 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
324 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
325 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
326 msgid "User has no profile."
327 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
328
329 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
330 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
331 msgid "Could not save profile."
332 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
333
334 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
335 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
336 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
337 #, php-format
338 msgid ""
339 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
340 "current configuration."
341 msgid_plural ""
342 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
343 "current configuration."
344 msgstr[0] ""
345 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
346 "nicht verarbeiten."
347 msgstr[1] ""
348 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
349 "nicht verarbeiten."
350
351 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
352 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
353 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
354 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
355 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
356 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
357 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
358 msgid "Unable to save your design settings."
359 msgstr "Konnte Design-Einstellungen nicht speichern."
360
361 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
362 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
363 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
364 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
365 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
366 msgid "Could not update your design."
367 msgstr "Konnte Benutzerdesign nicht aktualisieren."
368
369 #. TRANS: Title for Atom feed.
370 msgctxt "ATOM"
371 msgid "Main"
372 msgstr "Main"
373
374 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
375 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
376 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
377 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
378 #, php-format
379 msgid "%s timeline"
380 msgstr "%s-Zeitleiste"
381
382 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
383 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
384 #. TRANS: %s is a user nickname.
385 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
386 #. TRANS: %s is a user nickname.
387 #, php-format
388 msgid "%s subscriptions"
389 msgstr "%s Abonnements"
390
391 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
392 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
393 #. TRANS: %s is a user nickname.
394 #, php-format
395 msgid "%s favorites"
396 msgstr "%s Favoriten"
397
398 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
399 #, php-format
400 msgid "%s memberships"
401 msgstr "%s Mitgliedschaften"
402
403 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
404 msgid "You cannot block yourself!"
405 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
406
407 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
408 msgid "Block user failed."
409 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
410
411 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
412 msgid "Unblock user failed."
413 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
414
415 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
416 #, php-format
417 msgid "Direct messages from %s"
418 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
419
420 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
421 #, php-format
422 msgid "All the direct messages sent from %s"
423 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
424
425 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
426 #, php-format
427 msgid "Direct messages to %s"
428 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
429
430 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
431 #, php-format
432 msgid "All the direct messages sent to %s"
433 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
434
435 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
436 msgid "No message text!"
437 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
438
439 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
440 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
441 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
442 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
443 #, php-format
444 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
445 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
446 msgstr[0] ""
447 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
448 msgstr[1] ""
449 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
450
451 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
452 msgid "Recipient user not found."
453 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
454
455 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
456 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
457 msgstr ""
458 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden mit denen "
459 "du nicht befreundet bist."
460
461 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
462 msgid ""
463 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
464 msgstr ""
465 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
466
467 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
468 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
469 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
470 msgid "No status found with that ID."
471 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
472
473 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
474 msgid "This status is already a favorite."
475 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
476
477 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
478 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
479 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
480 msgid "Could not create favorite."
481 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
482
483 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
484 msgid "That status is not a favorite."
485 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
486
487 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
488 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
489 msgid "Could not delete favorite."
490 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
491
492 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
493 msgid "Could not follow user: profile not found."
494 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
495
496 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
497 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
498 #, php-format
499 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
500 msgstr ""
501 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
502
503 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
504 msgid "Could not unfollow user: User not found."
505 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
506
507 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
508 msgid "You cannot unfollow yourself."
509 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen!"
510
511 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
512 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
513 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
514
515 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
516 msgid "Could not determine source user."
517 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
518
519 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
520 msgid "Could not find target user."
521 msgstr "Konnte keine Statusmeldungen finden."
522
523 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
524 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
525 #. TRANS: Group edit form validation error.
526 #. TRANS: Group create form validation error.
527 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
528 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
529 msgid "Nickname already in use. Try another one."
530 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
531
532 #. TRANS: Client error in form for group creation.
533 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
534 #. TRANS: Group edit form validation error.
535 #. TRANS: Group create form validation error.
536 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
537 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
538 msgid "Not a valid nickname."
539 msgstr "Ungültiger Benutzername."
540
541 #. TRANS: Client error in form for group creation.
542 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
543 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
544 #. TRANS: Group edit form validation error.
545 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
546 #. TRANS: Group create form validation error.
547 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
548 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
549 msgid "Homepage is not a valid URL."
550 msgstr ""
551 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
552
553 #. TRANS: Client error in form for group creation.
554 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
555 #. TRANS: Group edit form validation error.
556 #. TRANS: Group create form validation error.
557 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
558 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
559 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
560 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
561
562 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
563 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
564 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
565 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
566 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
567 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
568 #. TRANS: Group edit form validation error.
569 #. TRANS: Form validation error in New application form.
570 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
571 #. TRANS: Group create form validation error.
572 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
573 #, php-format
574 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
575 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
576 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
577 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
578
579 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
580 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
581 #. TRANS: Group edit form validation error.
582 #. TRANS: Group create form validation error.
583 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
584 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
585 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
586 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
587
588 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
589 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
590 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
591 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
592 #. TRANS: Group edit form validation error.
593 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
594 #. TRANS: Group create form validation error.
595 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
596 #, php-format
597 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
598 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
599 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
600 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
601
602 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
603 #. TRANS: %s is the invalid alias.
604 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
605 #. TRANS: %s is the invalid alias.
606 #, php-format
607 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
608 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
609
610 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
611 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
612 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
613 #. TRANS: %s is the already used alias.
614 #. TRANS: Group edit form validation error.
615 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
616 #, php-format
617 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
618 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
619
620 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
621 #. TRANS: Group edit form validation error.
622 msgid "Alias can't be the same as nickname."
623 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
624
625 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
626 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
627 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
628 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
629 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
630 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
631 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
632 msgid "Group not found."
633 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
634
635 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
636 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
637 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
638 msgid "You are already a member of that group."
639 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
640
641 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
642 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
643 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
644 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
645 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
646
647 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
648 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
649 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
650 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
651 #, php-format
652 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
653 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
654
655 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
656 msgid "You are not a member of this group."
657 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
658
659 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
660 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
661 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
662 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
663 #, php-format
664 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
665 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
666
667 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
668 #, php-format
669 msgid "%s's groups"
670 msgstr "Gruppen von %s"
671
672 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
673 #, php-format
674 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
675 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
676
677 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
678 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
679 #. TRANS: %s is a nickname.
680 #, php-format
681 msgid "%s groups"
682 msgstr "%s Gruppen"
683
684 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
685 #, php-format
686 msgid "groups on %s"
687 msgstr "Gruppen von %s"
688
689 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
690 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
691 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
692 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
693 msgid "You must be an admin to edit the group."
694 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
695
696 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
697 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
698 msgid "Could not update group."
699 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
700
701 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
702 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
703 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
704 msgid "Could not create aliases."
705 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
706
707 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
708 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
709 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
710 msgstr ""
711 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
712 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
713
714 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
715 #. TRANS: Group create form validation error.
716 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
717 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
718
719 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
720 msgid "Upload failed."
721 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
722
723 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
724 msgid "Invalid request token or verifier."
725 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
726
727 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
728 msgid "No oauth_token parameter provided."
729 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
730
731 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
732 msgid "Invalid request token."
733 msgstr "Ungültiges Token."
734
735 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
736 msgid "Request token already authorized."
737 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
738
739 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
740 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
741 #. TRANS: Form validation error message.
742 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
743 #. TRANS: Form validation error.
744 #. TRANS: Form validation error message.
745 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
746 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
747 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
748 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
749 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
750
751 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
752 msgid "Invalid nickname / password!"
753 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
754
755 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
756 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
757 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
758
759 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
760 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
761 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
762 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
763 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
764 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
765 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
766 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
767 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
768 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
769 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
770 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
771 msgid "Unexpected form submission."
772 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
773
774 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
775 msgid "An application would like to connect to your account"
776 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
777
778 #. TRANS: Fieldset legend.
779 msgid "Allow or deny access"
780 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
781
782 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
783 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
784 #, php-format
785 msgid ""
786 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
787 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
788 "parties you trust."
789 msgstr ""
790 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
791 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
792 "geben."
793
794 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
795 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
796 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
797 #, php-format
798 msgid ""
799 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
800 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
801 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
802 msgstr ""
803 "Das Programm <strong>%1$s</strong>  von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
804 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
805 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
806
807 #. TRANS: Fieldset legend.
808 msgctxt "LEGEND"
809 msgid "Account"
810 msgstr "Profil"
811
812 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
813 #. TRANS: Field label on login page.
814 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
815 #. TRANS: Field label on account registration page.
816 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
817 #. TRANS: Field label on group edit form.
818 msgid "Nickname"
819 msgstr "Benutzername"
820
821 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
822 #. TRANS: Field label on login page.
823 #. TRANS: Field label on account registration page.
824 msgid "Password"
825 msgstr "Passwort"
826
827 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
828 #. TRANS: by an external application.
829 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
830 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
831 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
832 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
833 msgctxt "BUTTON"
834 msgid "Cancel"
835 msgstr "Abbrechen"
836
837 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
838 msgctxt "BUTTON"
839 msgid "Allow"
840 msgstr "Erlauben"
841
842 #. TRANS: Form instructions.
843 msgid "Authorize access to your account information."
844 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
845
846 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
847 msgid "Authorization canceled."
848 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
849
850 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
851 #. TRANS: %s is an OAuth token.
852 #, php-format
853 msgid "The request token %s has been revoked."
854 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
855
856 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
857 msgid "You have successfully authorized the application"
858 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
859
860 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
861 msgid ""
862 "Please return to the application and enter the following security code to "
863 "complete the process."
864 msgstr ""
865 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
866 "um den Vorgang abzuschließen."
867
868 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
869 #. TRANS: %s is the authorised application name.
870 #, php-format
871 msgid "You have successfully authorized %s"
872 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
873
874 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
875 #. TRANS: %s is the authorised application name.
876 #, php-format
877 msgid ""
878 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
879 "process."
880 msgstr ""
881 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
882 "den Vorgang abzuschließen."
883
884 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
885 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
886 msgid "This method requires a POST or DELETE."
887 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
888
889 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
890 msgid "You may not delete another user's status."
891 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
892
893 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
894 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
895 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
896 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
897 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
898 msgid "No such notice."
899 msgstr "Unbekannte Nachricht."
900
901 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
902 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
903 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
904 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
905 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
906 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
907 msgid "HTTP method not supported."
908 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
909
910 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
911 #. TRANS: %s is the requested output format.
912 #, php-format
913 msgid "Unsupported format: %s."
914 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
915
916 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
917 msgid "Status deleted."
918 msgstr "Status gelöscht."
919
920 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
921 msgid "No status with that ID found."
922 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
923
924 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
925 msgid "Can only delete using the Atom format."
926 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
927
928 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
929 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
930 msgid "Cannot delete this notice."
931 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
932
933 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
934 #, php-format
935 msgid "Deleted notice %d"
936 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
937
938 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
939 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
940 msgstr ""
941 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
942 "stellen."
943
944 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
945 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
946 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
947 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
948 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
949 #, php-format
950 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
951 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
952 msgstr[0] ""
953 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
954 msgstr[1] ""
955 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
956
957 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
958 msgid "Parent notice not found."
959 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
960
961 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
962 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
963 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
964 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
965 #, php-format
966 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
967 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
968 msgstr[0] ""
969 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
970 "Anhänge"
971 msgstr[1] ""
972 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
973 "Anhänge"
974
975 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
976 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
977 msgid "Unsupported format."
978 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
979
980 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
981 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
982 #, php-format
983 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
984 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
985
986 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
987 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
988 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
989 #, php-format
990 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
991 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
992
993 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
994 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
995 #, php-format
996 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
997 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
998
999 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1000 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1001 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1002 #, php-format
1003 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1004 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
1005
1006 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1007 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1008 #, php-format
1009 msgid "%s public timeline"
1010 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
1011
1012 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1013 #, php-format
1014 msgid "%s updates from everyone!"
1015 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
1016
1017 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1018 msgid "Unimplemented."
1019 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
1020
1021 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1022 #, php-format
1023 msgid "Repeated to %s"
1024 msgstr "Antworten an %s"
1025
1026 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1027 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1028 #, php-format
1029 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1030 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
1031
1032 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1033 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1034 #, php-format
1035 msgid "Repeats of %s"
1036 msgstr "Antworten von %s"
1037
1038 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1039 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1040 #, php-format
1041 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1042 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1043
1044 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1045 #. TRANS: %s is the tag.
1046 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1047 #. TRANS: %s is the tag.
1048 #, php-format
1049 msgid "Notices tagged with %s"
1050 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1051
1052 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1053 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1054 #. TRANS: Tag feed description.
1055 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1056 #, php-format
1057 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1058 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1059
1060 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1061 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1062 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1063
1064 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1065 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1066 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1067
1068 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1069 msgid "Atom post must not be empty."
1070 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1071
1072 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1073 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1074 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1075
1076 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1077 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1078 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1079
1080 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1081 msgid "Can only handle POST activities."
1082 msgstr "Nur POST verwenden"
1083
1084 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1085 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1086 #, php-format
1087 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1088 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1089
1090 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1091 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1092 #, php-format
1093 msgid "No content for notice %d."
1094 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1095
1096 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1097 #. TRANS: %s is the notice URI.
1098 #, php-format
1099 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1100 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1101
1102 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1103 msgid "API method under construction."
1104 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1105
1106 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1107 msgid "User not found."
1108 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1109
1110 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1111 msgid "You must be logged in to leave a group."
1112 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1113
1114 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1115 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1116 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1117 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1118 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1119 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1120 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1121 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1122 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1123 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1124 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1125 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1126 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1127 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1128 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1129 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1130 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1131 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1132 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1133 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1134 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1135 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1136 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1137 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1138 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1139 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1140 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1141 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1142 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1143 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1144 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1145 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1146 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1147 msgid "No such group."
1148 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1149
1150 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1151 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1152 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1153 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1154 msgid "No nickname or ID."
1155 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1156
1157 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1158 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Must be logged in."
1161 msgstr "Nicht angemeldet."
1162
1163 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1164 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1165 #. TRANS: being a group administrator.
1166 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1167 msgstr ""
1168
1169 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1170 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Must specify a profile."
1173 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
1174
1175 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1176 #. TRANS: %s is a nickname.
1177 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1178 #. TRANS: %s is a user nickname.
1179 #, fuzzy, php-format
1180 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1181 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
1182
1183 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1184 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1185 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1186 msgstr ""
1187
1188 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1189 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1190 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1191 msgstr ""
1192
1193 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1194 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1195 #, fuzzy, php-format
1196 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1197 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1198
1199 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1200 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1201 #, fuzzy, php-format
1202 msgctxt "TITLE"
1203 msgid "%1$s's request for %2$s"
1204 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
1205
1206 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1207 msgid "Join request approved."
1208 msgstr ""
1209
1210 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1211 msgid "Join request canceled."
1212 msgstr ""
1213
1214 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1215 #, fuzzy, php-format
1216 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1217 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
1218
1219 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1220 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1221 #, fuzzy, php-format
1222 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1223 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1224
1225 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1226 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1227 #, fuzzy, php-format
1228 msgctxt "TITLE"
1229 msgid "%1$s's request"
1230 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
1231
1232 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Subscription approved."
1235 msgstr "Abonnement autorisiert"
1236
1237 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Subscription canceled."
1240 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
1241
1242 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1243 #. TRANS: Client exception.
1244 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1245 msgid "No such profile."
1246 msgstr "Profil nicht gefunden."
1247
1248 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1249 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1250 #, php-format
1251 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1252 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1253
1254 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1255 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1256 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1257 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1258
1259 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1260 #, fuzzy
1261 msgid "Can only handle favorite activities."
1262 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1263
1264 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1265 #, fuzzy
1266 msgid "Can only fave notices."
1267 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1268
1269 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Unknown notice."
1272 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1273
1274 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1275 msgid "Already a favorite."
1276 msgstr "Bereits ein Favorit."
1277
1278 #. TRANS: Title for group membership feed.
1279 #. TRANS: %s is a username.
1280 #, fuzzy, php-format
1281 msgid "Group memberships of %s"
1282 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
1283
1284 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1285 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1286 #, fuzzy, php-format
1287 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1288 msgstr "Gruppen %1$s ist ein Mitglied von %2$s"
1289
1290 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1291 #, fuzzy
1292 msgid "Cannot add someone else's membership."
1293 msgstr "Kann Abonnement von jemand  anderem nicht eintragen."
1294
1295 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1296 #, fuzzy
1297 msgid "Can only handle join activities."
1298 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1299
1300 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1301 msgid "Unknown group."
1302 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1303
1304 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1305 msgid "Already a member."
1306 msgstr "Bereits Mitglied."
1307
1308 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1309 msgid "Blocked by admin."
1310 msgstr "blockiert vom Administrator"
1311
1312 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1313 msgid "No such favorite."
1314 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1315
1316 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1317 #, fuzzy
1318 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1319 msgstr "Kann Favoriten von jemand anderem nicht löschen."
1320
1321 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1322 msgid "Not a member."
1323 msgstr "Kein Mitglied"
1324
1325 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1326 #, fuzzy
1327 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1328 msgstr "Konnte Abonnement von jemand anderem nicht löschen."
1329
1330 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1331 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1332 #, php-format
1333 msgid "No such profile id: %d."
1334 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1335
1336 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1337 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1338 #, fuzzy, php-format
1339 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1340 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
1341
1342 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1343 #, fuzzy
1344 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1345 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
1346
1347 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1348 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1349 #, fuzzy, php-format
1350 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1351 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
1352
1353 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1354 msgid "Can only handle Follow activities."
1355 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1356
1357 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1358 msgid "Can only follow people."
1359 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1360
1361 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1362 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1363 #, php-format
1364 msgid "Unknown profile %s."
1365 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1366
1367 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1368 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1369 #, php-format
1370 msgid "Already subscribed to %s."
1371 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1372
1373 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1374 msgid "No such attachment."
1375 msgstr "Kein solcher Anhang."
1376
1377 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1378 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1379 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1380 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1381 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1382 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1383 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1384 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1385 msgid "No nickname."
1386 msgstr "Kein Benutzername."
1387
1388 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1389 msgid "No size."
1390 msgstr "Keine Größe."
1391
1392 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1393 msgid "Invalid size."
1394 msgstr "Ungültige Größe."
1395
1396 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1397 msgid "Avatar"
1398 msgstr "Avatar"
1399
1400 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1401 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1402 #, php-format
1403 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1404 msgstr ""
1405 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1406
1407 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1408 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1409 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1410 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1411 #. TRANS: while the user has no profile.
1412 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1413 msgid "User without matching profile."
1414 msgstr "Benutzer ohne passendes Profil"
1415
1416 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1417 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1418 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1419 msgid "Avatar settings"
1420 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1421
1422 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1423 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1424 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1425 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1426 msgid "Original"
1427 msgstr "Original"
1428
1429 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1430 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1431 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1432 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1433 msgid "Preview"
1434 msgstr "Vorschau"
1435
1436 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1437 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1438 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1439 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1440 msgctxt "BUTTON"
1441 msgid "Delete"
1442 msgstr "Löschen"
1443
1444 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1445 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1446 msgctxt "BUTTON"
1447 msgid "Upload"
1448 msgstr "Hochladen"
1449
1450 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1451 msgctxt "BUTTON"
1452 msgid "Crop"
1453 msgstr "Zuschneiden"
1454
1455 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1456 msgid "No file uploaded."
1457 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1458
1459 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1462 msgstr "Wähle einen quadratischen Bereich aus dem Bild als dein Avatar."
1463
1464 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1465 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1466 msgid "Lost our file data."
1467 msgstr "Daten verloren."
1468
1469 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1470 msgid "Avatar updated."
1471 msgstr "Avatar aktualisiert."
1472
1473 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1474 msgid "Failed updating avatar."
1475 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1476
1477 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1478 msgid "Avatar deleted."
1479 msgstr "Avatar gelöscht."
1480
1481 #. TRANS: Title for backup account page.
1482 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1483 msgid "Backup account"
1484 msgstr "Backup-Konto"
1485
1486 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1487 #, fuzzy
1488 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1489 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1490
1491 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1492 msgid "You may not backup your account."
1493 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1494
1495 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1496 msgid ""
1497 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1498 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1499 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1500 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1501 "are not backed up."
1502 msgstr ""
1503 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1504 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1505 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1506 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1507 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1508
1509 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1510 msgctxt "BUTTON"
1511 msgid "Backup"
1512 msgstr "Backup"
1513
1514 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Backup your account."
1517 msgstr "Sicherheitskopie des Konto erstellen."
1518
1519 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1520 msgid "You already blocked that user."
1521 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1522
1523 #. TRANS: Title for block user page.
1524 #. TRANS: Legend for block user form.
1525 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1526 msgid "Block user"
1527 msgstr "Benutzer blockieren"
1528
1529 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1530 msgid ""
1531 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1532 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1533 "will not be notified of any @-replies from them."
1534 msgstr ""
1535 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1536 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1537 "und bekommt keine @-Antworten."
1538
1539 #. TRANS: Button label on the user block form.
1540 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1541 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1542 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1543 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1544 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1545 msgctxt "BUTTON"
1546 msgid "No"
1547 msgstr "Nein"
1548
1549 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1550 #, fuzzy
1551 msgid "Do not block this user."
1552 msgstr "Diesen Benutzer nicht blokieren."
1553
1554 #. TRANS: Button label on the user block form.
1555 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1556 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1557 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1558 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1559 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1560 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1561 msgctxt "BUTTON"
1562 msgid "Yes"
1563 msgstr "Ja"
1564
1565 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1566 msgid "Block this user."
1567 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1568
1569 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1570 msgid "Failed to save block information."
1571 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1572
1573 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1574 #. TRANS: %s is a group nickname.
1575 #, php-format
1576 msgid "%s blocked profiles"
1577 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1578
1579 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1580 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1581 #, php-format
1582 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1583 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1584
1585 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1586 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1587 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1588
1589 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1590 msgid "Unblock user from group"
1591 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1592
1593 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1594 msgctxt "BUTTON"
1595 msgid "Unblock"
1596 msgstr "Freigeben"
1597
1598 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1599 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1600 msgid "Unblock this user"
1601 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1602
1603 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1604 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1605 #, php-format
1606 msgid "Post to %s"
1607 msgstr "Versenden an %s"
1608
1609 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1610 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1611 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1612 #, fuzzy, php-format
1613 msgctxt "TITLE"
1614 msgid "%1$s left group %2$s"
1615 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1616
1617 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
1618 msgid "Not logged in."
1619 msgstr "Nicht angemeldet."
1620
1621 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1622 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1623 msgid "No profile ID in request."
1624 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
1625
1626 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1627 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1628 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1629 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1630 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1631 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags providing a non-existing user ID.
1632 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1633 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1634 msgid "No profile with that ID."
1635 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
1636
1637 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1638 #, fuzzy
1639 msgctxt "TITLE"
1640 msgid "Unsubscribed"
1641 msgstr "Abbestellt"
1642
1643 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1644 msgid "No confirmation code."
1645 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1646
1647 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1648 msgid "Confirmation code not found."
1649 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1650
1651 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1652 msgid "That confirmation code is not for you!"
1653 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1654
1655 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1656 #, php-format
1657 msgid "Unrecognized address type %s"
1658 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1659
1660 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1661 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1662 msgid "That address has already been confirmed."
1663 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1664
1665 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1666 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Could not update user IM preferences."
1669 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
1670
1671 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Could not insert user IM preferences."
1674 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1675
1676 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1677 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1678 msgid "Could not delete address confirmation."
1679 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1680
1681 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1682 msgid "Confirm address"
1683 msgstr "Adresse bestätigen"
1684
1685 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1686 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1687 #, php-format
1688 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1689 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1690
1691 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1692 msgid "Conversation"
1693 msgstr "Unterhaltung"
1694
1695 #. TRANS: Title for conversation page.
1696 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1697 #, fuzzy
1698 msgctxt "TITLE"
1699 msgid "Notice"
1700 msgstr "Nachrichten"
1701
1702 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1703 #, fuzzy
1704 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1705 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1706
1707 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1708 msgid "You cannot delete your account."
1709 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1710
1711 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1712 msgid "I am sure."
1713 msgstr "Ich bin mir sicher."
1714
1715 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1716 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1717 #, php-format
1718 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1719 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1720
1721 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1722 msgid "Account deleted."
1723 msgstr "Konto gelöscht."
1724
1725 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1726 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1727 msgid "Delete account"
1728 msgstr "Konto löschen"
1729
1730 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1731 msgid ""
1732 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1733 "server."
1734 msgstr ""
1735 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1736 "gelöscht</strong>."
1737
1738 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1739 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1740 #, php-format
1741 msgid ""
1742 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1743 "deletion."
1744 msgstr ""
1745 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1746 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1747
1748 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1749 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1750 msgid "Confirm"
1751 msgstr "Bestätigen"
1752
1753 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1754 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1755 #, fuzzy, php-format
1756 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1757 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1758
1759 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Permanently delete your account"
1762 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1763
1764 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1765 msgid "You must be logged in to delete an application."
1766 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1767
1768 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1769 msgid "Application not found."
1770 msgstr "Programm nicht gefunden."
1771
1772 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1773 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1774 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1775 msgid "You are not the owner of this application."
1776 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1777
1778 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1779 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1780 msgid "There was a problem with your session token."
1781 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1782
1783 #. TRANS: Title for delete application page.
1784 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1785 msgid "Delete application"
1786 msgstr "Programm entfernen"
1787
1788 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1789 msgid ""
1790 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1791 "about the application from the database, including all existing user "
1792 "connections."
1793 msgstr ""
1794 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1795 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1796
1797 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1798 #, fuzzy
1799 msgid "Do not delete this application."
1800 msgstr "Dieses Programm nicht löschen"
1801
1802 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1803 #, fuzzy
1804 msgid "Delete this application."
1805 msgstr "Programm löschen"
1806
1807 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1808 msgid "You must be logged in to delete a group."
1809 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1810
1811 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1812 msgid "You are not allowed to delete this group."
1813 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1814
1815 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1816 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1817 #, php-format
1818 msgid "Could not delete group %s."
1819 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1820
1821 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1822 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1823 #, php-format
1824 msgid "Deleted group %s"
1825 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1826
1827 #. TRANS: Title of delete group page.
1828 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1829 msgid "Delete group"
1830 msgstr "Gruppe löschen"
1831
1832 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1833 msgid ""
1834 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1835 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1836 "will still appear in individual timelines."
1837 msgstr ""
1838 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1839 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1840 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1841
1842 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Do not delete this group."
1845 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1846
1847 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Delete this group."
1850 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1851
1852 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1853 msgid ""
1854 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1855 "be undone."
1856 msgstr ""
1857 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1858 "ist irreversibel."
1859
1860 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1861 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1862 msgid "Delete notice"
1863 msgstr "Notiz löschen"
1864
1865 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1866 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1867 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1868
1869 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Do not delete this notice."
1872 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1873
1874 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Delete this notice."
1877 msgstr "Nachricht löschen"
1878
1879 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1880 msgid "You cannot delete users."
1881 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1882
1883 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1884 msgid "You can only delete local users."
1885 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1886
1887 #. TRANS: Title of delete user page.
1888 msgctxt "TITLE"
1889 msgid "Delete user"
1890 msgstr "Benutzer löschen"
1891
1892 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1893 msgid "Delete user"
1894 msgstr "Benutzer löschen"
1895
1896 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1897 msgid ""
1898 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1899 "the user from the database, without a backup."
1900 msgstr ""
1901 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
1902 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
1903
1904 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Do not delete this user."
1907 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
1908
1909 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1910 msgid "Delete this user."
1911 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
1912
1913 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1914 msgid "Design"
1915 msgstr "Design"
1916
1917 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1918 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1919 msgstr "Design-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
1920
1921 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1922 msgid "Invalid logo URL."
1923 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
1924
1925 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1926 msgid "Invalid SSL logo URL."
1927 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
1928
1929 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1930 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1931 #, php-format
1932 msgid "Theme not available: %s."
1933 msgstr "Theme nicht verfügbar: %s"
1934
1935 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1936 msgid "Change logo"
1937 msgstr "Logo ändern"
1938
1939 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1940 msgid "Site logo"
1941 msgstr "Seitenlogo"
1942
1943 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1944 msgid "SSL logo"
1945 msgstr "SSL-Logo"
1946
1947 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1948 msgid "Change theme"
1949 msgstr "Theme ändern"
1950
1951 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1952 msgid "Site theme"
1953 msgstr "Seitentheme"
1954
1955 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1956 msgid "Theme for the site."
1957 msgstr "Theme dieser Seite."
1958
1959 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1960 msgid "Custom theme"
1961 msgstr "Angepasster Skin"
1962
1963 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1964 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1965 msgstr "Du kannst ein angepasstes StatusNet-Theme als .ZIP-Archiv hochladen."
1966
1967 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1968 msgid "Change background image"
1969 msgstr "Hintergrundbild ändern"
1970
1971 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1972 #. TRANS: Field label for background color selector.
1973 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1974 msgid "Background"
1975 msgstr "Hintergrund"
1976
1977 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1978 #, php-format
1979 msgid ""
1980 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1981 "$s."
1982 msgstr ""
1983 "Du kannst ein Hintergrundbild für deine Gruppe hochladen. Die maximale "
1984 "Dateigröße beträgt %1$s."
1985
1986 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1987 msgid "On"
1988 msgstr "An"
1989
1990 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1991 msgid "Off"
1992 msgstr "Aus"
1993
1994 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1995 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1996 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1997 msgid "Turn background image on or off."
1998 msgstr "Hintergrundbild ein- oder ausschalten."
1999
2000 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2001 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2002 msgid "Tile background image"
2003 msgstr "Hintergrundbild kacheln"
2004
2005 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2006 msgid "Change colors"
2007 msgstr "Farben ändern"
2008
2009 #. TRANS: Field label for content color selector.
2010 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2011 msgid "Content"
2012 msgstr "Inhalt"
2013
2014 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2015 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2016 msgid "Sidebar"
2017 msgstr "Seitenleiste"
2018
2019 #. TRANS: Field label for text color selector.
2020 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2021 msgid "Text"
2022 msgstr "Text"
2023
2024 #. TRANS: Field label for link color selector.
2025 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2026 msgid "Links"
2027 msgstr "Links"
2028
2029 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2030 msgid "Advanced"
2031 msgstr "Erweitert"
2032
2033 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2034 msgid "Custom CSS"
2035 msgstr "Eigene CSS"
2036
2037 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2038 #, fuzzy
2039 msgctxt "BUTTON"
2040 msgid "Use defaults"
2041 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
2042
2043 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2044 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Restore default designs."
2047 msgstr "Standard-Design wiederherstellen"
2048
2049 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2050 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Reset back to default."
2053 msgstr "Standard wiederherstellen"
2054
2055 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2056 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Save design."
2059 msgstr "Design speichern"
2060
2061 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2062 msgid "This notice is not a favorite!"
2063 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
2064
2065 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2066 msgid "Add to favorites"
2067 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2068
2069 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2070 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2071 #, php-format
2072 msgid "No such document \"%s\"."
2073 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
2074
2075 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2076 #. TRANS: Form legend.
2077 msgid "Edit application"
2078 msgstr "Programm bearbeiten"
2079
2080 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2081 msgid "You must be logged in to edit an application."
2082 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2083
2084 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2085 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2086 msgid "No such application."
2087 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2088
2089 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2090 msgid "Use this form to edit your application."
2091 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2092
2093 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2094 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2095 msgid "Name is required."
2096 msgstr "Name ist erforderlich."
2097
2098 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2099 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2100 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2101 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2102
2103 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2104 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2105 msgid "Name already in use. Try another one."
2106 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2107
2108 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2109 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2110 msgid "Description is required."
2111 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2112
2113 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2114 msgid "Source URL is too long."
2115 msgstr "Homepage ist zu lang."
2116
2117 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2118 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2119 msgid "Source URL is not valid."
2120 msgstr ""
2121 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2122
2123 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2124 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2125 msgid "Organization is required."
2126 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2127
2128 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2129 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2130 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2131
2132 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2133 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2134 msgid "Organization homepage is required."
2135 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2136
2137 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2138 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2139 msgid "Callback is too long."
2140 msgstr "Antwort ist zu lang"
2141
2142 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2143 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2144 msgid "Callback URL is not valid."
2145 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2146
2147 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2148 msgid "Could not update application."
2149 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2150
2151 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2152 #, php-format
2153 msgid "Edit %s group"
2154 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2155
2156 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2157 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2158 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2159 msgid "You must be logged in to create a group."
2160 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2161
2162 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2163 msgid "Use this form to edit the group."
2164 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2165
2166 #. TRANS: Group edit form validation error.
2167 #. TRANS: Group create form validation error.
2168 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2169 #, php-format
2170 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2171 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2172
2173 #. TRANS: Group edit form success message.
2174 msgid "Options saved."
2175 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2176
2177 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2178 msgid "Email settings"
2179 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2180
2181 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2182 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2183 #, php-format
2184 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2185 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2186
2187 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2188 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2189 msgid "Email address"
2190 msgstr "E-Mail-Adresse"
2191
2192 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2193 msgid "Current confirmed email address."
2194 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2195
2196 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2197 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2198 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2199 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2200 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2201 msgctxt "BUTTON"
2202 msgid "Remove"
2203 msgstr "Entfernen"
2204
2205 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2206 msgid ""
2207 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2208 "a message with further instructions."
2209 msgstr ""
2210 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2211 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2212
2213 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2214 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2215 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2216 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2217 #. TRANS: organization.
2218 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2219 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2220
2221 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2222 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2223 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2224 msgctxt "BUTTON"
2225 msgid "Add"
2226 msgstr "Hinzufügen"
2227
2228 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2229 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2230 msgid "Incoming email"
2231 msgstr "Eingehende E-Mail"
2232
2233 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2234 msgid "I want to post notices by email."
2235 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2236
2237 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2238 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2239 msgid "Send email to this address to post new notices."
2240 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2241
2242 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2243 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2244 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2245 msgstr ""
2246 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2247 "deaktiviert."
2248
2249 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2250 msgid ""
2251 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2252 "on this server:"
2253 msgstr ""
2254 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2255 "Emailadresse generieren."
2256
2257 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2258 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2259 msgctxt "BUTTON"
2260 msgid "New"
2261 msgstr "Neu"
2262
2263 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2264 msgid "Email preferences"
2265 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2266
2267 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2268 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2269 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2270
2271 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2272 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2273 msgstr ""
2274 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2275
2276 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2277 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2278 msgstr ""
2279 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2280
2281 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2282 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2283 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2284
2285 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2286 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2287 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2288
2289 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2290 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2291 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2292
2293 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2294 msgid "Email preferences saved."
2295 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2296
2297 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2298 msgid "No email address."
2299 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2300
2301 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Cannot normalize that email address."
2304 msgstr "Diese e-Mail-Adresse kann nicht normalisiert werden."
2305
2306 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2307 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2308 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2309 msgid "Not a valid email address."
2310 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2311
2312 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2313 msgid "That is already your email address."
2314 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2315
2316 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2317 msgid "That email address already belongs to another user."
2318 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2319
2320 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2321 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2322 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Could not insert confirmation code."
2325 msgstr "Konnte keinen Bestätigungscode einfügen."
2326
2327 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2328 msgid ""
2329 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2330 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2331 msgstr ""
2332 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2333 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2334 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2335
2336 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2337 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2338 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2339 msgid "No pending confirmation to cancel."
2340 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2341
2342 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2343 msgid "That is the wrong email address."
2344 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2345
2346 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2347 #, fuzzy
2348 msgid "Could not delete email confirmation."
2349 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2350
2351 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2352 msgid "Email confirmation cancelled."
2353 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2354
2355 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2356 #. TRANS: registered for the active user.
2357 msgid "That is not your email address."
2358 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2359
2360 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2361 msgid "The email address was removed."
2362 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2363
2364 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2365 msgid "No incoming email address."
2366 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2367
2368 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2369 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2370 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2371 #, fuzzy
2372 msgid "Could not update user record."
2373 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
2374
2375 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2376 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2377 msgid "Incoming email address removed."
2378 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2379
2380 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2381 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2382 msgid "New incoming email address added."
2383 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2384
2385 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2386 msgid "This notice is already a favorite!"
2387 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2388
2389 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2390 #, fuzzy
2391 msgid "Disfavor favorite."
2392 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2393
2394 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2395 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2396 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2397 msgid "Popular notices"
2398 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2399
2400 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2401 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2402 #, php-format
2403 msgid "Popular notices, page %d"
2404 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2405
2406 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2407 msgid "The most popular notices on the site right now."
2408 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2409
2410 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2411 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2412 msgstr ""
2413 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2414 "noch keine Favoriten markiert."
2415
2416 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2417 msgid ""
2418 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2419 "next to any notice you like."
2420 msgstr ""
2421 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2422 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2423
2424 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2425 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2426 #, php-format
2427 msgid ""
2428 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2429 "notice to your favorites!"
2430 msgstr ""
2431 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2432 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2433
2434 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2435 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2436 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2437 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2438 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2439 #. TRANS: %s is a username.
2440 #, php-format
2441 msgid "%s's favorite notices"
2442 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2443
2444 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2445 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2446 #, php-format
2447 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2448 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2449
2450 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2451 #. TRANS: Title for featured users section.
2452 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2453 msgid "Featured users"
2454 msgstr "Top-Benutzer"
2455
2456 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2457 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2458 #, php-format
2459 msgid "Featured users, page %d"
2460 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2461
2462 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2463 #, fuzzy, php-format
2464 msgid "A selection of some great users on %s."
2465 msgstr "Eine Auswahl toller Benutzer auf %s"
2466
2467 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2468 msgid "No notice ID."
2469 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2470
2471 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2472 msgid "No notice."
2473 msgstr "Keine Nachricht"
2474
2475 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2476 msgid "No attachments."
2477 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2478
2479 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2480 #. TRANS: that could not be found.
2481 msgid "No uploaded attachments."
2482 msgstr "Kein Anhang geladen."
2483
2484 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2485 msgid "Not expecting this response!"
2486 msgstr "Unerwartete Antwort!"
2487
2488 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2489 msgid "User being listened to does not exist."
2490 msgstr "Aufgeführter Benutzer existiert nicht."
2491
2492 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2493 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2494 msgid "You can use the local subscription!"
2495 msgstr "Du kannst ein lokales Abonnement erstellen!"
2496
2497 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2498 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2499 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
2500
2501 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2502 msgid "You are not authorized."
2503 msgstr "Du bist nicht autorisiert."
2504
2505 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2506 msgid "Could not convert request token to access token."
2507 msgstr "Konnte Anfrage-Token nicht in Zugriffs-Token umwandeln."
2508
2509 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2510 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2511 msgstr "Service nutzt unbekannte OMB-Protokollversion."
2512
2513 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2514 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2515 msgid "Error updating remote profile."
2516 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
2517
2518 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2519 msgid "No such file."
2520 msgstr "Datei nicht gefunden."
2521
2522 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2523 msgid "Cannot read file."
2524 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2525
2526 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2527 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2528 msgid "Invalid role."
2529 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2530
2531 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2532 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2533 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2534 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2535
2536 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2537 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2538 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2539
2540 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2541 msgid "User already has this role."
2542 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2543
2544 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2545 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2546 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2547 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2548 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2549 msgid "No profile specified."
2550 msgstr "Kein Profil angegeben."
2551
2552 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2553 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2554 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2555 msgid "No group specified."
2556 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2557
2558 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2559 msgid "Only an admin can block group members."
2560 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2561
2562 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2563 msgid "User is already blocked from group."
2564 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2565
2566 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2567 msgid "User is not a member of group."
2568 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2569
2570 #. TRANS: Title for block user from group page.
2571 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2572 msgid "Block user from group"
2573 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2574
2575 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2576 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2577 #, php-format
2578 msgid ""
2579 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2580 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2581 "the group in the future."
2582 msgstr ""
2583 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2584 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2585 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2586
2587 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Do not block this user from this group."
2590 msgstr "Diesen Benutzerzugang nicht für diese Gruppe blockieren."
2591
2592 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2593 #, fuzzy
2594 msgid "Block this user from this group."
2595 msgstr "Diesen Benutzer von der Gruppe blockieren"
2596
2597 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2598 msgid "Database error blocking user from group."
2599 msgstr ""
2600 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2601
2602 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2603 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2604 msgid "No ID."
2605 msgstr "Keine ID"
2606
2607 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2608 msgid "You must be logged in to edit a group."
2609 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu bearbeiten."
2610
2611 #. TRANS: Title group design settings page.
2612 msgid "Group design"
2613 msgstr "Gruppen-Design"
2614
2615 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2616 msgid ""
2617 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2618 "palette of your choice."
2619 msgstr ""
2620 "Stelle ein wie die Gruppenseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
2621 "Farbpalette frei wählbar."
2622
2623 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2624 #, fuzzy
2625 msgid "Unable to update your design settings."
2626 msgstr "Konnte Twitter-Einstellungen nicht speichern."
2627
2628 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2629 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2630 msgid "Design preferences saved."
2631 msgstr "Design-Einstellungen gespeichert."
2632
2633 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2634 #. TRANS: Group logo form legend.
2635 msgid "Group logo"
2636 msgstr "Gruppen-Logo"
2637
2638 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2639 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2640 #, php-format
2641 msgid ""
2642 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2643 msgstr ""
2644 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2645 "s."
2646
2647 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2648 msgid "Upload"
2649 msgstr "Hochladen"
2650
2651 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2652 msgid "Crop"
2653 msgstr "Zuschneiden"
2654
2655 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2656 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2657 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2658
2659 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2660 msgid "Logo updated."
2661 msgstr "Logo aktualisiert."
2662
2663 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2664 msgid "Failed updating logo."
2665 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2666
2667 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2668 #. TRANS: %s is the name of the group.
2669 #, php-format
2670 msgid "%s group members"
2671 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2672
2673 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2674 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2675 #, php-format
2676 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2677 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2678
2679 #. TRANS: Page notice for group members page.
2680 msgid "A list of the users in this group."
2681 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2682
2683 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2684 msgid "Only the group admin may approve users."
2685 msgstr ""
2686
2687 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2688 #. TRANS: %s is the name of the group.
2689 #, fuzzy, php-format
2690 msgid "%s group members awaiting approval"
2691 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
2692
2693 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2694 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2695 #, fuzzy, php-format
2696 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2697 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2698
2699 #. TRANS: Page notice for group members page.
2700 #, fuzzy
2701 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2702 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2703
2704 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2705 #, php-format
2706 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2707 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2708
2709 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2710 msgctxt "TITLE"
2711 msgid "Groups"
2712 msgstr "Gruppen"
2713
2714 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2715 #. TRANS: %d is the page number.
2716 #, fuzzy, php-format
2717 msgctxt "TITLE"
2718 msgid "Groups, page %d"
2719 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2720
2721 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2722 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2723 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2724 #, fuzzy, php-format
2725 msgid ""
2726 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2727 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2728 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2729 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2730 "%%%)!"
2731 msgstr ""
2732 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2733 "einer Gruppe beigetreten bist kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht an "
2734 "alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2735 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen!](%%%%action."
2736 "newgroup%%%%)"
2737
2738 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2739 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2740 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2741 msgid "Create a new group"
2742 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2743
2744 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2745 #, php-format
2746 msgid ""
2747 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2748 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2749 msgstr ""
2750 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2751 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2752 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2753
2754 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2755 msgid "Group search"
2756 msgstr "Gruppen-Suche"
2757
2758 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2759 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2760 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2761 msgid "No results."
2762 msgstr "Keine Ergebnisse."
2763
2764 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2765 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2766 #, fuzzy, php-format
2767 msgid ""
2768 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2769 "action.newgroup%%) yourself."
2770 msgstr ""
2771 "Wenn du die Gruppe die dich interessiert nicht finden kannst, dann [erstelle "
2772 "sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2773
2774 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2775 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2776 #, php-format
2777 msgid ""
2778 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2779 "action.newgroup%%) yourself!"
2780 msgstr ""
2781 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2782 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2783
2784 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2785 msgid "Only an admin can unblock group members."
2786 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2787
2788 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2789 msgid "User is not blocked from group."
2790 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2791
2792 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2793 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2794 msgid "Error removing the block."
2795 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2796
2797 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2798 msgid "IM settings"
2799 msgstr "IM-Einstellungen"
2800
2801 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2802 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2803 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2804 #, fuzzy, php-format
2805 msgid ""
2806 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2807 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2808 msgstr ""
2809 "Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
2810 "senden. Stelle deine Adresse und Einstellungen unten ein."
2811
2812 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2813 msgid "IM is not available."
2814 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2815
2816 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2817 #, fuzzy, php-format
2818 msgid "Current confirmed %s address."
2819 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2820
2821 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2822 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2823 #, fuzzy, php-format
2824 msgid ""
2825 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2826 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2827 msgstr ""
2828 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2829 "sollte in deinem Jabber/GTalk-Konto eingehen. (Hast du %s zu deiner "
2830 "Freundesliste hinzugefügt?)"
2831
2832 #. TRANS: Field label for IM address.
2833 msgid "IM address"
2834 msgstr "IM-Adresse"
2835
2836 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2837 #, php-format
2838 msgid "%s screenname."
2839 msgstr "%s Benutzername."
2840
2841 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2842 #, fuzzy
2843 msgid "IM Preferences"
2844 msgstr "IM-Einstellungen"
2845
2846 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2847 #, fuzzy
2848 msgid "Send me notices"
2849 msgstr "Nachricht senden"
2850
2851 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2852 #, fuzzy
2853 msgid "Post a notice when my status changes."
2854 msgstr "Schicke eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
2855
2856 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2857 #, fuzzy
2858 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2859 msgstr ""
2860 "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe, mit Jabber/"
2861 "GTalk."
2862
2863 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2864 #, fuzzy
2865 msgid "Publish a MicroID"
2866 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2867
2868 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2869 #, fuzzy
2870 msgid "Could not update IM preferences."
2871 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
2872
2873 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2874 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2875 msgid "Preferences saved."
2876 msgstr "Einstellungen gesichert."
2877
2878 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2879 #, fuzzy
2880 msgid "No screenname."
2881 msgstr "Kein Benutzername."
2882
2883 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2884 #, fuzzy
2885 msgid "No transport."
2886 msgstr "Keine Nachricht"
2887
2888 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2889 #, fuzzy
2890 msgid "Cannot normalize that screenname."
2891 msgstr "Konnte diese Jabber-ID nicht normalisieren"
2892
2893 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2894 #, fuzzy
2895 msgid "Not a valid screenname."
2896 msgstr "Ungültiger Benutzername."
2897
2898 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2899 #, fuzzy
2900 msgid "Screenname already belongs to another user."
2901 msgstr "Diese Jabber-ID wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
2902
2903 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2904 #, fuzzy
2905 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2906 msgstr ""
2907 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
2908 "hast. Du musst zulassen, dass %s dir Nachrichten schicken darf."
2909
2910 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2911 msgid "That is the wrong IM address."
2912 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
2913
2914 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2915 #, fuzzy
2916 msgid "Could not delete confirmation."
2917 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
2918
2919 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2920 msgid "IM confirmation cancelled."
2921 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
2922
2923 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2924 #. TRANS: registered for the active user.
2925 #, fuzzy
2926 msgid "That is not your screenname."
2927 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
2928
2929 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2930 msgid "The IM address was removed."
2931 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
2932
2933 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2934 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2935 #, php-format
2936 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2937 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
2938
2939 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2940 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2941 #, php-format
2942 msgid "Inbox for %s"
2943 msgstr "Posteingang von %s"
2944
2945 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2946 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2947 msgstr ""
2948 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
2949 "enthält."
2950
2951 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2952 msgid "Invites have been disabled."
2953 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
2954
2955 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2956 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2957 #, php-format
2958 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2959 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
2960
2961 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2962 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2963 #, php-format
2964 msgid "Invalid email address: %s."
2965 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
2966
2967 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2968 msgid "Invitations sent"
2969 msgstr "Einladung(en) verschickt"
2970
2971 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2972 msgid "Invite new users"
2973 msgstr "Lade neue Leute ein"
2974
2975 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2976 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2977 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2978 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2979 msgid "You are already subscribed to this user:"
2980 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2981 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2982 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2983
2984 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2985 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2986 #, php-format
2987 msgctxt "INVITE"
2988 msgid "%1$s (%2$s)"
2989 msgstr "%1$s (%2$s)"
2990
2991 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2992 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2993 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2994 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2995 msgid_plural ""
2996 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2997 msgstr[0] ""
2998 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
2999 "abonniert."
3000 msgstr[1] ""
3001 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
3002 "automatisch abonniert."
3003
3004 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3005 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3006 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3007 msgid "Invitation sent to the following person:"
3008 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3009 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
3010 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
3011
3012 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3013 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3014 msgid ""
3015 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3016 "on the site. Thanks for growing the community!"
3017 msgstr ""
3018 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
3019 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
3020 "wachsen!"
3021
3022 #. TRANS: Form instructions.
3023 msgid ""
3024 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3025 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
3026
3027 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3028 msgid "Email addresses"
3029 msgstr "E-Mail-Adressen"
3030
3031 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3032 #, fuzzy
3033 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3034 msgstr ""
3035 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
3036 "Zeile)"
3037
3038 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3039 msgid "Personal message"
3040 msgstr "Private Nachricht"
3041
3042 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3043 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3044 msgstr ""
3045 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
3046 "anfügen."
3047
3048 #. TRANS: Send button for inviting friends
3049 #. TRANS: Button text for sending notice.
3050 msgctxt "BUTTON"
3051 msgid "Send"
3052 msgstr "Senden"
3053
3054 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3055 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3056 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3057 #, php-format
3058 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3059 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
3060
3061 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3062 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3063 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3064 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3065 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3066 #, php-format
3067 msgid ""
3068 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3069 "\n"
3070 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3071 "you know and people who interest you.\n"
3072 "\n"
3073 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3074 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3075 "share your interests.\n"
3076 "\n"
3077 "%1$s said:\n"
3078 "\n"
3079 "%4$s\n"
3080 "\n"
3081 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3082 "\n"
3083 "%5$s\n"
3084 "\n"
3085 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3086 "invitation.\n"
3087 "\n"
3088 "%6$s\n"
3089 "\n"
3090 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3091 "time.\n"
3092 "\n"
3093 "Sincerely, %2$s\n"
3094 msgstr ""
3095 "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen. (%3$s).\n"
3096 "\n"
3097 "%2$s ist ein Mikroblogging-Service, der dich über deine Freunde auf dem "
3098 "Laufenden hält und deine Freunde über dich informiert. \n"
3099 "\n"
3100 "Du kannst Neuigkeiten über dich und deine Gedanken verbreiten. Lerne neue "
3101 "Leute mit ähnlichen Interessen kennen. \n"
3102 "\n"
3103 "%1$s sagte:\n"
3104 "\n"
3105 "%4$s\n"
3106 "\n"
3107 "Du kannst die Profilseite von  %1$s bei %2$s hier finden:\n"
3108 "\n"
3109 "%5$s\n"
3110 "\n"
3111 "Wenn du den Service ausprobieren möchtest, klicke den Link unten an, um die "
3112 "Einladung anzunehmen.\n"
3113 "\n"
3114 "%6$s\n"
3115 "\n"
3116 "Wenn nicht, ignoriere diese Nachricht. Danke für deine Geduld und deine "
3117 "Zeit\n"
3118 "\n"
3119 "Schöne Grüße von %2$s\n"
3120
3121 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3122 msgid "You must be logged in to join a group."
3123 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
3124
3125 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3126 #, fuzzy, php-format
3127 msgctxt "TITLE"
3128 msgid "%1$s joined group %2$s"
3129 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
3130
3131 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3132 #, fuzzy
3133 msgid "Unknown error joining group."
3134 msgstr "Unbekannte Gruppe."
3135
3136 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3137 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3138 msgid "You are not a member of that group."
3139 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
3140
3141 #. TRANS: User admin panel title
3142 msgctxt "TITLE"
3143 msgid "License"
3144 msgstr "Lizenz"
3145
3146 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3147 msgid "License for this StatusNet site"
3148 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
3149
3150 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3151 msgid "Invalid license selection."
3152 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
3153
3154 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3155 msgid ""
3156 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3157 "license."
3158 msgstr ""
3159 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
3160 "wählst."
3161
3162 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3163 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3164 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
3165
3166 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3167 msgid "Invalid license URL."
3168 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3169
3170 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3171 msgid "Invalid license image URL."
3172 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3173
3174 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3175 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3176 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3177
3178 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3179 msgid "License image must be blank or valid URL."
3180 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3181
3182 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3183 msgid "License selection"
3184 msgstr "Lizenzauswahl"
3185
3186 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3187 msgid "Private"
3188 msgstr "Privat"
3189
3190 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3191 msgid "All Rights Reserved"
3192 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3193
3194 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3195 msgid "Creative Commons"
3196 msgstr "Creative Commons"
3197
3198 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3199 msgid "Type"
3200 msgstr "Typ"
3201
3202 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Select a license."
3205 msgstr "Lizenz auswählen"
3206
3207 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3208 msgid "License details"
3209 msgstr "Lizenz-Details"
3210
3211 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3212 msgid "Owner"
3213 msgstr "Besitzer"
3214
3215 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3216 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3217 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3218
3219 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3220 msgid "License Title"
3221 msgstr "Lizenz-Titel"
3222
3223 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3224 msgid "The title of the license."
3225 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3226
3227 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3228 msgid "License URL"
3229 msgstr "Lizenz-URL"
3230
3231 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3232 msgid "URL for more information about the license."
3233 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3234
3235 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3236 msgid "License Image URL"
3237 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3238
3239 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3240 msgid "URL for an image to display with the license."
3241 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3242
3243 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Save license settings."
3246 msgstr "Lizenz-Einstellungen speichern"
3247
3248 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3249 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3250 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3251 msgid "Already logged in."
3252 msgstr "Bereits angemeldet."
3253
3254 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3255 msgid "Incorrect username or password."
3256 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3257
3258 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3259 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3260 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3261 msgstr ""
3262 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3263
3264 #. TRANS: Page title for login page.
3265 msgid "Login"
3266 msgstr "Anmelden"
3267
3268 #. TRANS: Form legend on login page.
3269 msgid "Login to site"
3270 msgstr "An Seite anmelden"
3271
3272 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3273 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3274 msgid "Remember me"
3275 msgstr "Anmeldedaten merken"
3276
3277 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3278 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3279 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3280 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3281
3282 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3283 #, fuzzy
3284 msgctxt "BUTTON"
3285 msgid "Login"
3286 msgstr "Anmelden"
3287
3288 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3289 msgid "Lost or forgotten password?"
3290 msgstr "Passwort vergessen?"
3291
3292 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3293 msgid ""
3294 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3295 "changing your settings."
3296 msgstr ""
3297 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3298 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3299
3300 #. TRANS: Form instructions on login page.
3301 msgid "Login with your username and password."
3302 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3303
3304 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3305 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3306 #, php-format
3307 msgid ""
3308 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3309 msgstr ""
3310 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3311 "neues Konto."
3312
3313 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3314 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3315 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3316
3317 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3318 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3319 #, php-format
3320 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3321 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3322
3323 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3324 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3325 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3326 #, php-format
3327 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3328 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3329
3330 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3331 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3332 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3333 #, php-format
3334 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3335 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3336
3337 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3338 msgid "No current status."
3339 msgstr "Kein aktueller Status."
3340
3341 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3342 msgid "New application"
3343 msgstr "Neues Programm"
3344
3345 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3346 msgid "You must be logged in to register an application."
3347 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3348
3349 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3350 msgid "Use this form to register a new application."
3351 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3352
3353 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3354 msgid "Source URL is required."
3355 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3356
3357 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3358 msgid "Could not create application."
3359 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3360
3361 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3362 #, fuzzy
3363 msgid "Invalid image."
3364 msgstr "Ungültige Größe."
3365
3366 #. TRANS: Title for form to create a group.
3367 msgid "New group"
3368 msgstr "Neue Gruppe"
3369
3370 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3371 #, fuzzy
3372 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3373 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
3374
3375 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3376 msgid "Use this form to create a new group."
3377 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3378
3379 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3380 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3381 msgid "New message"
3382 msgstr "Neue Nachricht"
3383
3384 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3385 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3386 #, fuzzy
3387 msgid "You cannot send a message to this user."
3388 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3389
3390 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3391 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3392 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3393 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3394 msgid "No content!"
3395 msgstr "Kein Inhalt!"
3396
3397 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3398 msgid "No recipient specified."
3399 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3400
3401 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3402 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3403 msgid ""
3404 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3405 msgstr ""
3406 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
3407
3408 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3409 msgid "Message sent"
3410 msgstr "Nachricht gesendet"
3411
3412 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3413 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3414 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3415 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3416 #, php-format
3417 msgid "Direct message to %s sent."
3418 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3419
3420 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3421 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3422 msgid "Ajax Error"
3423 msgstr "Ajax-Fehler"
3424
3425 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3426 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3427 #, fuzzy
3428 msgctxt "TITLE"
3429 msgid "New notice"
3430 msgstr "Neue Nachricht"
3431
3432 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3433 msgid "Notice posted"
3434 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3435
3436 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3437 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3438 #, php-format
3439 msgid ""
3440 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3441 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3442 msgstr ""
3443 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3444 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3445 "Zeichen bestehen."
3446
3447 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3448 msgid "Text search"
3449 msgstr "Volltextsuche"
3450
3451 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3452 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3453 #, php-format
3454 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3455 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3456
3457 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3458 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3459 #, php-format
3460 msgid ""
3461 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3462 "status_textarea=%s)!"
3463 msgstr ""
3464 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3465 "status_textarea=%s)!"
3466
3467 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3468 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3469 #, php-format
3470 msgid ""
3471 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3472 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3473 msgstr ""
3474 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3475 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3476 "status_textarea=%s)!"
3477
3478 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3479 #, php-format
3480 msgid "Updates with \"%s\""
3481 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3482
3483 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3484 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3485 #, fuzzy, php-format
3486 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3487 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%s“ enthalten"
3488
3489 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3490 msgid ""
3491 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3492 "address yet."
3493 msgstr ""
3494 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3495 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3496
3497 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3498 msgid "Nudge sent"
3499 msgstr "Stups abgeschickt"
3500
3501 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3502 msgid "Nudge sent!"
3503 msgstr "Stups gesendet!"
3504
3505 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3506 msgid "You must be logged in to list your applications."
3507 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3508
3509 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3510 msgid "OAuth applications"
3511 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3512
3513 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3514 msgid "Applications you have registered"
3515 msgstr "Registrierte Programme"
3516
3517 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3518 #, php-format
3519 msgid "You have not registered any applications yet."
3520 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3521
3522 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3523 msgid "Connected applications"
3524 msgstr "Verbundene Programme"
3525
3526 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3527 msgid "The following connections exist for your account."
3528 msgstr ""
3529 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3530
3531 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3532 msgid "You are not a user of that application."
3533 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3534
3535 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3536 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3537 #, php-format
3538 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3539 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3540
3541 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3542 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3543 #, php-format
3544 msgid ""
3545 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3546 "with %2$s."
3547 msgstr ""
3548 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3549
3550 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3551 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3552 msgstr ""
3553 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3554
3555 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3556 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3557 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3558 #, php-format
3559 msgid ""
3560 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3561 "this instance of StatusNet."
3562 msgstr ""
3563 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3564 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3565
3566 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3567 #. TRANS: %s is a path.
3568 #, fuzzy, php-format
3569 msgid "\"%s\" not found."
3570 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3571
3572 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3573 #. TRANS: %s is a notice.
3574 #, fuzzy, php-format
3575 msgid "Notice %s not found."
3576 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3577
3578 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3579 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3580 msgid "Notice has no profile."
3581 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3582
3583 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3584 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3585 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3586 #, php-format
3587 msgid "%1$s's status on %2$s"
3588 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3589
3590 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3591 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3592 #, fuzzy, php-format
3593 msgid "Attachment %s not found."
3594 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
3595
3596 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3597 #. TRANS: %s is a path.
3598 #, fuzzy, php-format
3599 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3600 msgstr "\"%s\" ist für Oembed-Anfragen nicht unterstützt."
3601
3602 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3603 #, php-format
3604 msgid "Content type %s not supported."
3605 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3606
3607 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3608 #, php-format
3609 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3610 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3611
3612 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3613 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3614 msgid "Not a supported data format."
3615 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3616
3617 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3618 msgid "People Search"
3619 msgstr "Suche nach Benutzern"
3620
3621 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3622 msgid "Notice Search"
3623 msgstr "Nachrichtensuche"
3624
3625 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3626 msgid "No user ID specified."
3627 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3628
3629 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3630 msgid "No login token specified."
3631 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3632
3633 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3634 msgid "No login token requested."
3635 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3636
3637 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3638 msgid "Invalid login token specified."
3639 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3640
3641 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3642 msgid "Login token expired."
3643 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3644
3645 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3646 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3647 #, php-format
3648 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3649 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3650
3651 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3652 #, php-format
3653 msgid "Outbox for %s"
3654 msgstr "Postausgang von %s"
3655
3656 #. TRANS: Instructions for outbox.
3657 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3658 msgstr ""
3659 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3660
3661 #. TRANS: Title for page where to change password.
3662 #, fuzzy
3663 msgctxt "TITLE"
3664 msgid "Change password"
3665 msgstr "Passwort ändern"
3666
3667 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3668 msgid "Change your password."
3669 msgstr "Ändere dein Passwort."
3670
3671 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3672 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3673 msgid "Password change"
3674 msgstr "Passwort geändert"
3675
3676 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3677 msgid "Old password"
3678 msgstr "Altes Passwort"
3679
3680 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3681 #. TRANS: Field label for password reset form.
3682 msgid "New password"
3683 msgstr "Neues Passwort"
3684
3685 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3686 #. TRANS: Field title on account registration page.
3687 msgid "6 or more characters."
3688 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3689
3690 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3691 #, fuzzy
3692 msgctxt "LABEL"
3693 msgid "Confirm"
3694 msgstr "Bestätigen"
3695
3696 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3697 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3698 #. TRANS: Field title on account registration page.
3699 msgid "Same as password above."
3700 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3701
3702 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3703 #, fuzzy
3704 msgctxt "BUTTON"
3705 msgid "Change"
3706 msgstr "Ändern"
3707
3708 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3709 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3710 msgid "Password must be 6 or more characters."
3711 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3712
3713 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3714 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3715 #, fuzzy
3716 msgid "Passwords do not match."
3717 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3718
3719 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Incorrect old password."
3722 msgstr "Altes Passwort falsch"
3723
3724 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3725 msgid "Error saving user; invalid."
3726 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3727
3728 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3729 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3730 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3731 #, fuzzy
3732 msgid "Cannot save new password."
3733 msgstr "Konnte neues Passwort nicht speichern"
3734
3735 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3736 msgid "Password saved."
3737 msgstr "Passwort gespeichert."
3738
3739 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3740 msgid "Paths"
3741 msgstr "Pfad"
3742
3743 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3744 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3745 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3746
3747 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3748 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3749 #, php-format
3750 msgid "Theme directory not readable: %s."
3751 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3752
3753 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3754 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3755 #, php-format
3756 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3757 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3758
3759 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3760 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3761 #, php-format
3762 msgid "Background directory not writable: %s."
3763 msgstr "Hintergrund-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3764
3765 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3766 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3767 #, php-format
3768 msgid "Locales directory not readable: %s."
3769 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3770
3771 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3772 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3773 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3774 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3775
3776 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3777 msgid "Site"
3778 msgstr "Seite"
3779
3780 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3781 msgid "Server"
3782 msgstr "Server"
3783
3784 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3785 msgid "Site's server hostname."
3786 msgstr "Server-Name der Seite"
3787
3788 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3789 msgid "Path"
3790 msgstr "Pfad"
3791
3792 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3793 msgid "Site path."
3794 msgstr "Seitenpfad."
3795
3796 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3797 msgid "Locale directory"
3798 msgstr "Sprachpfad"
3799
3800 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3801 msgid "Directory path to locales."
3802 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3803
3804 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3805 msgid "Fancy URLs"
3806 msgstr "Schicke URLs."
3807
3808 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3809 #, fuzzy
3810 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3811 msgstr "Schicke URLs (lesbarer und besser zu merken) verwenden?"
3812
3813 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3814 #, fuzzy
3815 msgctxt "LEGEND"
3816 msgid "Theme"
3817 msgstr "Motiv"
3818
3819 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3820 msgid "Server for themes."
3821 msgstr "Theme-Server"
3822
3823 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3824 msgid "Web path to themes."
3825 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3826
3827 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3828 msgid "SSL server"
3829 msgstr "SSL-Server"
3830
3831 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3832 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3833 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3834
3835 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3836 msgid "SSL path"
3837 msgstr "SSL-Pfad"
3838
3839 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3840 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3841 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3842
3843 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3844 msgid "Directory"
3845 msgstr "Verzeichnis"
3846
3847 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3848 msgid "Directory where themes are located."
3849 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3850
3851 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3852 msgid "Avatars"
3853 msgstr "Avatare"
3854
3855 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3856 msgid "Avatar server"
3857 msgstr "Avatar-Server"
3858
3859 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3860 msgid "Server for avatars."
3861 msgstr "Server für Avatare."
3862
3863 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3864 msgid "Avatar path"
3865 msgstr "Avatarpfad"
3866
3867 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3868 msgid "Web path to avatars."
3869 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3870
3871 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3872 msgid "Avatar directory"
3873 msgstr "Avatarverzeichnis"
3874
3875 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3876 msgid "Directory where avatars are located."
3877 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
3878
3879 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3880 msgid "Backgrounds"
3881 msgstr "Hintergrundbilder"
3882
3883 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3884 msgid "Server for backgrounds."
3885 msgstr "Server für Hintergründe."
3886
3887 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3888 msgid "Web path to backgrounds."
3889 msgstr "Web-Pfad zu den Hintergründen."
3890
3891 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3892 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3893 msgstr "Server für Hintergründe auf SSL-Seiten."
3894
3895 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3896 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3897 msgstr "Web Pfad zu Hintergründen auf SSL-Seiten."
3898
3899 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3900 msgid "Directory where backgrounds are located."
3901 msgstr "Verzeichnis, in dem sich die Hintergründe befinden."
3902
3903 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3904 msgid "Attachments"
3905 msgstr "Anhänge"
3906
3907 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3908 msgid "Server for attachments."
3909 msgstr "Server für Anhänge."
3910
3911 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3912 msgid "Web path to attachments."
3913 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
3914
3915 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3916 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3917 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
3918
3919 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3920 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3921 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
3922
3923 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3924 msgid "Directory where attachments are located."
3925 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
3926
3927 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3928 #, fuzzy
3929 msgctxt "LEGEND"
3930 msgid "SSL"
3931 msgstr "SSL"
3932
3933 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3934 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3935 msgid "Never"
3936 msgstr "Nie"
3937
3938 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3939 msgid "Sometimes"
3940 msgstr "Manchmal"
3941
3942 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3943 msgid "Always"
3944 msgstr "Immer"
3945
3946 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3947 msgid "Use SSL"
3948 msgstr "SSL verwenden"
3949
3950 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3951 msgid "When to use SSL."
3952 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
3953
3954 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3955 msgid "Server to direct SSL requests to."
3956 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
3957
3958 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3959 msgid "Save paths"
3960 msgstr "Speicherpfade"
3961
3962 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3963 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3964 #, php-format
3965 msgid ""
3966 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3967 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3968 msgstr ""
3969 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
3970 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
3971 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
3972
3973 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3974 msgid "People search"
3975 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
3976
3977 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3978 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3979 #, php-format
3980 msgid "Not a valid people tag: %s."
3981 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
3982
3983 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3984 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3985 #, php-format
3986 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3987 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
3988
3989 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3990 msgctxt "plugin"
3991 msgid "Disabled"
3992 msgstr "Deaktiviert"
3993
3994 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3995 #. TRANS: Do not translate POST.
3996 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3997 #. TRANS: Do not translate POST.
3998 msgid "This action only accepts POST requests."
3999 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
4000
4001 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4002 #, fuzzy
4003 msgid "You cannot administer plugins."
4004 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
4005
4006 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4007 #, fuzzy
4008 msgid "No such plugin."
4009 msgstr "Seite nicht vorhanden"
4010
4011 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4012 msgctxt "plugin"
4013 msgid "Enabled"
4014 msgstr "Aktiviert"
4015
4016 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4017 #, fuzzy
4018 msgctxt "TITLE"
4019 msgid "Plugins"
4020 msgstr "Erweiterungen"
4021
4022 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4023 msgid ""
4024 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4025 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4026 "details."
4027 msgstr ""
4028 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
4029 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
4030 "findest du mehr Details."
4031
4032 #. TRANS: Admin form section header
4033 #, fuzzy
4034 msgid "Default plugins"
4035 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4036
4037 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4038 msgid ""
4039 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4040 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
4041
4042 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4043 msgid "Invalid notice content."
4044 msgstr "Ungültiger Nachrichteninhalt."
4045
4046 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4047 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4048 #, fuzzy, php-format
4049 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4050 msgstr ""
4051 "Die Nachrichtenlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%"
4052 "2$s“."
4053
4054 #. TRANS: Page title for profile settings.
4055 msgid "Profile settings"
4056 msgstr "Profil-Einstellungen"
4057
4058 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4059 msgid ""
4060 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4061 msgstr ""
4062 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
4063 "über dich erfahren können."
4064
4065 #. TRANS: Profile settings form legend.
4066 msgid "Profile information"
4067 msgstr "Profilinformation"
4068
4069 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4070 #. TRANS: Field title on account registration page.
4071 #. TRANS: Field title on group edit form.
4072 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4073 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
4074
4075 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4076 #. TRANS: Field label on account registration page.
4077 #. TRANS: Field label on group edit form.
4078 msgid "Full name"
4079 msgstr "Bürgerlicher Name"
4080
4081 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4082 #. TRANS: Field label on account registration page.
4083 #. TRANS: Form input field label.
4084 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4085 msgid "Homepage"
4086 msgstr "Homepage"
4087
4088 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4089 #. TRANS: Field title on account registration page.
4090 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4091 msgstr ""
4092 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4093 "Website."
4094
4095 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4096 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4097 #. TRANS: biography (%d).
4098 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4099 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4100 #. TRANS: biography (%d).
4101 #, fuzzy, php-format
4102 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4103 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4104 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in einem Zeichen"
4105 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen"
4106
4107 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4108 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4109 #, fuzzy
4110 msgid "Describe yourself and your interests."
4111 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen"
4112
4113 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4114 #. TRANS: their biography.
4115 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4116 msgid "Bio"
4117 msgstr "Biografie"
4118
4119 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4120 #. TRANS: Field label on account registration page.
4121 #. TRANS: Field label on group edit form.
4122 msgid "Location"
4123 msgstr "Aufenthaltsort"
4124
4125 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4126 #. TRANS: Field title on account registration page.
4127 #, fuzzy
4128 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4129 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
4130
4131 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4132 msgid "Share my current location when posting notices"
4133 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4134
4135 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4136 #. TRANS: Field label for inputting tags on "tag other users" page.
4137 #. TRANS: Description for link to "tag other users" in widget to show a list of profiles.
4138 #. TRANS: Text widget to show a list of profiles with their tags.
4139 msgid "Tags"
4140 msgstr "Tags"
4141
4142 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4143 #, fuzzy
4144 msgid ""
4145 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4146 "separated."
4147 msgstr ""
4148 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
4149 "Leerzeichen getrennt"
4150
4151 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4152 msgid "Language"
4153 msgstr "Sprache"
4154
4155 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4156 #, fuzzy
4157 msgid "Preferred language."
4158 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4159
4160 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4161 msgid "Timezone"
4162 msgstr "Zeitzone"
4163
4164 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4165 msgid "What timezone are you normally in?"
4166 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4167
4168 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4169 #, fuzzy
4170 msgid ""
4171 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4172 msgstr ""
4173 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4174 "Menschen)"
4175
4176 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4177 #, fuzzy
4178 msgid "Subscription policy"
4179 msgstr "Abonnements"
4180
4181 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4182 #, fuzzy
4183 msgid "Let anyone follow me"
4184 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
4185
4186 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4187 msgid "Ask me first"
4188 msgstr ""
4189
4190 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4191 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4192 msgstr ""
4193
4194 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4195 msgid "Make updates visible only to my followers"
4196 msgstr ""
4197
4198 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4199 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4200 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4201 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4202 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4203 #, php-format
4204 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4205 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4206 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4207 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4208
4209 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4210 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4211 msgid "Timezone not selected."
4212 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4213
4214 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4215 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4216 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4217
4218 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4219 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4220 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4221 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4222 #, fuzzy, php-format
4223 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4224 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
4225
4226 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4227 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4228 #, fuzzy
4229 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4230 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
4231
4232 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4233 #, fuzzy
4234 msgid "Could not save location prefs."
4235 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4236
4237 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4238 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when saving tags fails server side.
4239 msgid "Could not save tags."
4240 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4241
4242 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4243 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4244 msgid "Settings saved."
4245 msgstr "Einstellungen gespeichert."
4246
4247 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4248 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4249 #, fuzzy
4250 msgid "Restore account"
4251 msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
4252
4253 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4254 #. TRANS: %s is the page limit.
4255 #, php-format
4256 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4257 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4258
4259 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4260 msgid "Could not retrieve public stream."
4261 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
4262
4263 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4264 #. TRANS: %d is the page number.
4265 #, php-format
4266 msgid "Public timeline, page %d"
4267 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4268
4269 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4270 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4271 msgid "Public timeline"
4272 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4273
4274 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4275 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4276 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
4277
4278 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4279 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4280 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
4281
4282 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4283 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4284 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4285
4286 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4287 #, php-format
4288 msgid ""
4289 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4290 "yet."
4291 msgstr ""
4292 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4293 "noch nichts gepostet."
4294
4295 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4296 msgid "Be the first to post!"
4297 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4298
4299 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4300 #, php-format
4301 msgid ""
4302 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4303 msgstr ""
4304 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4305 "Beitrag abschicken!"
4306
4307 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4308 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4309 #, php-format
4310 msgid ""
4311 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4312 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4313 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4314 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4315 msgstr ""
4316 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4317 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4318 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4319 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4320 "Informationen](%%doc.help%%))"
4321
4322 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4323 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4324 #, php-format
4325 msgid ""
4326 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4327 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4328 "tool."
4329 msgstr ""
4330 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4331 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4332 "status.net/)."
4333
4334 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4335 #, fuzzy, php-format
4336 msgid "%s updates from everyone."
4337 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4338
4339 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4340 msgid "Public tag cloud"
4341 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4342
4343 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4344 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4345 #, php-format
4346 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4347 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4348
4349 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4350 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4351 #. TRANS: and do not change the URL part.
4352 #, php-format
4353 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4354 msgstr ""
4355 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4356 "%)“ gepostet."
4357
4358 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4359 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4360 msgid "Be the first to post one!"
4361 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4362
4363 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4364 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4365 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4366 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4367 #. TRANS: and do not change the URL part.
4368 #, php-format
4369 msgid ""
4370 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4371 "one!"
4372 msgstr ""
4373 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4374 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4375
4376 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4377 msgid "You are already logged in!"
4378 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4379
4380 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4381 msgid "No such recovery code."
4382 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4383
4384 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4385 msgid "Not a recovery code."
4386 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4387
4388 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4389 msgid "Recovery code for unknown user."
4390 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4391
4392 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4393 msgid "Error with confirmation code."
4394 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4395
4396 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4397 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4398 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4399
4400 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4401 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4402 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4403
4404 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4405 msgid ""
4406 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4407 "the email address you have stored in your account."
4408 msgstr ""
4409 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4410 "hinterlegte Email schicken lassen."
4411
4412 #. TRANS: Page notice for password change page.
4413 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4414 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4415
4416 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4417 msgid "Password recovery"
4418 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4419
4420 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4421 msgid "Nickname or email address"
4422 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4423
4424 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4425 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4426 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4427
4428 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4429 msgid "Recover"
4430 msgstr "Wiederherstellung"
4431
4432 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4433 #, fuzzy
4434 msgctxt "BUTTON"
4435 msgid "Recover"
4436 msgstr "Wiederherstellung"
4437
4438 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4439 msgid "Reset password"
4440 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4441
4442 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4443 msgid "Recover password"
4444 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4445
4446 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4447 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4448 msgid "Password recovery requested"
4449 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4450
4451 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4452 #, fuzzy
4453 msgid "Password saved"
4454 msgstr "Passwort gespeichert."
4455
4456 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4457 #, fuzzy
4458 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4459 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4460
4461 #. TRANS: Button text for password reset form.
4462 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4463 msgctxt "BUTTON"
4464 msgid "Reset"
4465 msgstr "Zurücksetzen"
4466
4467 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4468 msgid "Enter a nickname or email address."
4469 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4470
4471 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4472 msgid "No user with that email address or username."
4473 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
4474
4475 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4476 msgid "No registered email address for that user."
4477 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
4478
4479 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4480 msgid "Error saving address confirmation."
4481 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
4482
4483 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4484 msgid ""
4485 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4486 "address registered to your account."
4487 msgstr ""
4488 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4489 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4490
4491 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4492 msgid "Unexpected password reset."
4493 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4494
4495 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4496 msgid "Password must be 6 characters or more."
4497 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4498
4499 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4500 msgid "Password and confirmation do not match."
4501 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4502
4503 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4504 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4505 msgid "Error setting user."
4506 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4507
4508 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4509 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4510 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4511
4512 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4513 #, fuzzy
4514 msgid "No id parameter."
4515 msgstr "Kein ID-Argument."
4516
4517 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4518 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4519 #, fuzzy, php-format
4520 msgid "No such file \"%d\"."
4521 msgstr "Datei nicht gefunden."
4522
4523 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4524 msgid "Sorry, only invited people can register."
4525 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4526
4527 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4528 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4529 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4530
4531 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4532 msgid "Registration successful"
4533 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4534
4535 #. TRANS: Title for registration page.
4536 #, fuzzy
4537 msgctxt "TITLE"
4538 msgid "Register"
4539 msgstr "Registrieren"
4540
4541 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4542 msgid "Registration not allowed."
4543 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4544
4545 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4546 #, fuzzy
4547 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4548 msgstr ""
4549 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4550
4551 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4552 msgid "Email address already exists."
4553 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4554
4555 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4556 msgid "Invalid username or password."
4557 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4558
4559 #. TRANS: Page notice on registration page.
4560 #, fuzzy
4561 msgid ""
4562 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4563 "link up to friends and colleagues."
4564 msgstr ""
4565 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4566 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
4567
4568 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4569 #, fuzzy
4570 msgctxt "PASSWORD"
4571 msgid "Confirm"
4572 msgstr "Bestätigen"
4573
4574 #. TRANS: Field label on account registration page.
4575 #, fuzzy
4576 msgctxt "LABEL"
4577 msgid "Email"
4578 msgstr "E-Mail"
4579
4580 #. TRANS: Field title on account registration page.
4581 #, fuzzy
4582 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4583 msgstr ""
4584 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
4585 "Passwortwiederherstellung verwendet"
4586
4587 #. TRANS: Field title on account registration page.
4588 #, fuzzy
4589 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4590 msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
4591
4592 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4593 #, fuzzy
4594 msgctxt "BUTTON"
4595 msgid "Register"
4596 msgstr "Registrieren"
4597
4598 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4599 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4600 #, php-format
4601 msgid ""
4602 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4603 msgstr ""
4604 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
4605
4606 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4607 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4608 #, php-format
4609 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4610 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
4611
4612 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4613 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4614 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
4615
4616 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4617 msgid "All rights reserved."
4618 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
4619
4620 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4621 #, php-format
4622 msgid ""
4623 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4624 "email address, IM address, and phone number."
4625 msgstr ""
4626 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
4627 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
4628
4629 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4630 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4631 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4632 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4633 #, php-format
4634 msgid ""
4635 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4636 "want to...\n"
4637 "\n"
4638 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4639 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4640 "notices through instant messages.\n"
4641 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4642 "share your interests. \n"
4643 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4644 "others more about you. \n"
4645 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4646 "missed. \n"
4647 "\n"
4648 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4649 msgstr ""
4650 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
4651 "du eventuell …\n"
4652 "\n"
4653 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
4654 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
4655 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
4656 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
4657 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
4658 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
4659 "dich zu veröffentlichen\n"
4660 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
4661 "zu erfahren\n"
4662 "\n"
4663 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
4664
4665 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4666 msgid ""
4667 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4668 "to confirm your email address.)"
4669 msgstr ""
4670 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
4671 "Mailadresse erhalten.)"
4672
4673 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4674 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4675 #, php-format
4676 msgid ""
4677 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4678 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4679 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4680 msgstr ""
4681 "Für ein Abonnement kannst du dich entweder [anmelden](%%action.login%%) oder "
4682 "ein neues Konto [registrieren](%%action.register%%). Wenn du schon ein Konto "
4683 "auf einer [kompatiblen Mikrobloggingsite](%%doc.openmublog%%) hast, dann gib "
4684 "deine Profil-URL unten an."
4685
4686 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4687 msgid "Remote subscribe"
4688 msgstr "Entferntes Abonnement"
4689
4690 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4691 msgid "Subscribe to a remote user"
4692 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
4693
4694 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4695 msgid "User nickname"
4696 msgstr "Benutzername"
4697
4698 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4699 #, fuzzy
4700 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4701 msgstr "Name des Benutzers, dem du folgen möchtest"
4702
4703 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4704 msgid "Profile URL"
4705 msgstr "Profil-URL"
4706
4707 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4708 #, fuzzy
4709 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4710 msgstr "Profil-URL bei einem anderen kompatiblen Mikrobloggingdienst"
4711
4712 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4713 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4714 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
4715 #, fuzzy
4716 msgctxt "BUTTON"
4717 msgid "Subscribe"
4718 msgstr "Abonnieren"
4719
4720 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4721 #, fuzzy
4722 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4723 msgstr "Ungültige Profil-URL (falsches Format)"
4724
4725 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4726 #. TRANS: does not contain expected data.
4727 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4728 msgstr ""
4729 "Ungültige Profil-URL (kein YADIS-Dokument oder ungültige XRDS definiert)."
4730
4731 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4732 #, fuzzy
4733 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4734 msgstr "Das ist ein lokales Profil! Zum Abonnieren anmelden."
4735
4736 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4737 #, fuzzy
4738 msgid "Could not get a request token."
4739 msgstr "Konnte keinen Anfrage-Token bekommen."
4740
4741 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4742 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4743 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4744
4745 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4746 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4747 msgid "No notice specified."
4748 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
4749
4750 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4751 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4752 msgid "Repeated"
4753 msgstr "Wiederholt"
4754
4755 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4756 msgid "Repeated!"
4757 msgstr "Wiederholt!"
4758
4759 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4760 #. TRANS: %s is a user nickname.
4761 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4762 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4763 #. TRANS: %s is a username.
4764 #, php-format
4765 msgid "Replies to %s"
4766 msgstr "Antworten an %s"
4767
4768 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4769 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4770 #, php-format
4771 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4772 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4773
4774 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4775 #. TRANS: %s is a user nickname.
4776 #, php-format
4777 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4778 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
4779
4780 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4781 #. TRANS: %s is a user nickname.
4782 #, php-format
4783 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4784 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
4785
4786 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4787 #. TRANS: %s is a user nickname.
4788 #, php-format
4789 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4790 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4791
4792 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4793 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4794 #, php-format
4795 msgid ""
4796 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4797 "notice to them yet."
4798 msgstr ""
4799 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
4800 "erhalten."
4801
4802 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4803 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4804 #, php-format
4805 msgid ""
4806 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4807 "[join groups](%%action.groups%%)."
4808 msgstr ""
4809 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
4810 "beitreten](%%action.groups%%)."
4811
4812 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4813 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4814 #, php-format
4815 msgid ""
4816 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4817 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4818 msgstr ""
4819 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
4820 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
4821
4822 #. TRANS: RSS reply feed description.
4823 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4824 #, fuzzy, php-format
4825 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4826 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4827
4828 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4829 #, fuzzy
4830 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4831 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4832
4833 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4834 #, fuzzy
4835 msgid "You may not restore your account."
4836 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
4837
4838 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4839 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4840 msgid "No uploaded file."
4841 msgstr "Datei hochladen."
4842
4843 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4844 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4845 msgstr ""
4846 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
4847 "Angabe in der php.ini."
4848
4849 #. TRANS: Client exception.
4850 msgid ""
4851 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4852 "the HTML form."
4853 msgstr ""
4854 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
4855 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
4856
4857 #. TRANS: Client exception.
4858 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4859 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
4860
4861 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4862 msgid "Missing a temporary folder."
4863 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
4864
4865 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4866 msgid "Failed to write file to disk."
4867 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
4868
4869 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4870 msgid "File upload stopped by extension."
4871 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
4872
4873 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4874 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4875 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4876 msgid "System error uploading file."
4877 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
4878
4879 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4880 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4881 #, fuzzy
4882 msgid "Not an Atom feed."
4883 msgstr "Kein Mitglied"
4884
4885 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4886 msgid ""
4887 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4888 "profile page."
4889 msgstr ""
4890 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
4891 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
4892
4893 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4894 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4895 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
4896
4897 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4898 msgid ""
4899 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4900 "\">Activity Streams</a> format."
4901 msgstr ""
4902 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
4903 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
4904
4905 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4906 msgid "Upload the file"
4907 msgstr "Datei hochladen"
4908
4909 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4910 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4911 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
4912
4913 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4914 #, fuzzy
4915 msgid "User does not have this role."
4916 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
4917
4918 #. TRANS: Engine name for RSD.
4919 #. TRANS: Engine name.
4920 msgid "StatusNet"
4921 msgstr "StatusNet"
4922
4923 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4924 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4925 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4926 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
4927
4928 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4929 msgid "User is already sandboxed."
4930 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
4931
4932 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4933 #, fuzzy
4934 msgctxt "TITLE"
4935 msgid "Sessions"
4936 msgstr "Sitzung"
4937
4938 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4939 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4940 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
4941
4942 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4943 #, fuzzy
4944 msgctxt "LEGEND"
4945 msgid "Sessions"
4946 msgstr "Sitzung"
4947
4948 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4949 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4950 msgid "Handle sessions"
4951 msgstr "Sitzung verwalten"
4952
4953 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4954 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4955 #, fuzzy
4956 msgid "Handle sessions ourselves."
4957 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
4958
4959 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4960 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4961 msgid "Session debugging"
4962 msgstr "Sitzung untersuchen"
4963
4964 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4965 #, fuzzy
4966 msgid "Enable debugging output for sessions."
4967 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
4968
4969 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4970 #, fuzzy
4971 msgid "Save session settings"
4972 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
4973
4974 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4975 msgid "You must be logged in to view an application."
4976 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
4977
4978 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4979 msgid "Application profile"
4980 msgstr "Anwendungsprofil"
4981
4982 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4983 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4984 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4985 #, fuzzy, php-format
4986 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4987 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4988 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4989 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4990
4991 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4992 msgid "Application actions"
4993 msgstr "Programmaktionen"
4994
4995 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4996 #, fuzzy
4997 msgctxt "EDITAPP"
4998 msgid "Edit"
4999 msgstr "Bearbeiten"
5000
5001 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5002 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5003 msgid "Reset key & secret"
5004 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
5005
5006 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5007 msgid "Application info"
5008 msgstr "Programminformation"
5009
5010 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5011 #, fuzzy
5012 msgid ""
5013 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5014 "not supported."
5015 msgstr ""
5016 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
5017 "Klartext-Signaturen."
5018
5019 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5020 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5021 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
5022
5023 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5024 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5025 #, php-format
5026 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5027 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5028
5029 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5030 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5031 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
5032
5033 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5034 #, php-format
5035 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5036 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
5037
5038 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5039 #, php-format
5040 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5041 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
5042
5043 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5044 #, php-format
5045 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5046 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5047
5048 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5049 msgid ""
5050 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5051 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5052 msgstr ""
5053 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
5054 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
5055 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
5056
5057 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5058 #. TRANS: %s is a username.
5059 #, php-format
5060 msgid ""
5061 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5062 "would add to their favorites :)"
5063 msgstr ""
5064 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
5065 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
5066
5067 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5068 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5069 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5070 #, php-format
5071 msgid ""
5072 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5073 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5074 "their favorites :)"
5075 msgstr ""
5076 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
5077 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
5078 "%s hinzufügen kann!"
5079
5080 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5081 msgid "This is a way to share what you like."
5082 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
5083
5084 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5085 #, php-format
5086 msgid "%s group"
5087 msgstr "%s-Gruppe"
5088
5089 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5090 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5091 #, php-format
5092 msgid "%1$s group, page %2$d"
5093 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5094
5095 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5096 #, php-format
5097 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5098 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5099
5100 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5101 #, php-format
5102 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5103 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5104
5105 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5106 #, php-format
5107 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5108 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5109
5110 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5111 #, php-format
5112 msgid "FOAF for %s group"
5113 msgstr "Postausgang von %s"
5114
5115 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5116 msgid "Members"
5117 msgstr "Mitglieder"
5118
5119 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5120 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5121 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5122 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5123 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5124 #. TRANS: Text if there are no tags in widget to show a list of profiles by tag.
5125 msgid "(None)"
5126 msgstr "(Kein)"
5127
5128 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5129 msgid "All members"
5130 msgstr "Alle Mitglieder"
5131
5132 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5133 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5134 msgid "Statistics"
5135 msgstr "Statistik"
5136
5137 #. TRANS: Label for group creation date.
5138 msgctxt "LABEL"
5139 msgid "Created"
5140 msgstr "Erstellt"
5141
5142 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5143 msgctxt "LABEL"
5144 msgid "Members"
5145 msgstr "Mitglieder"
5146
5147 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5148 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5149 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5150 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5151 #, php-format
5152 msgid ""
5153 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5154 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5155 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5156 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5157 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5158 msgstr ""
5159 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5160 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5161 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5162 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5163 "help%%%%))"
5164
5165 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5166 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5167 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5168 #, php-format
5169 msgid ""
5170 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5171 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5172 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5173 "their life and interests. "
5174 msgstr ""
5175 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5176 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5177 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5178 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
5179
5180 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5181 #, fuzzy
5182 msgctxt "TITLE"
5183 msgid "Admins"
5184 msgstr "Admins"
5185
5186 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5187 msgid "No such message."
5188 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5189
5190 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5191 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5192 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5193
5194 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5195 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5196 #, php-format
5197 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5198 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5199
5200 #. TRANS: Page title for single message display.
5201 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5202 #, php-format
5203 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5204 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5205
5206 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5207 #, fuzzy
5208 msgid "Not available."
5209 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
5210
5211 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5212 msgid "Notice deleted."
5213 msgstr "Nachricht gelöscht."
5214
5215 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5216 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5217 #, fuzzy, php-format
5218 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5219 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
5220
5221 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5222 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5223 #, fuzzy, php-format
5224 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5225 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5226
5227 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5228 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5229 #, fuzzy, php-format
5230 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5231 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5232
5233 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5234 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5235 #, php-format
5236 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5237 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5238
5239 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5240 #. TRANS: %s is a user nickname.
5241 #, php-format
5242 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5243 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5244
5245 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5246 #. TRANS: %s is a user nickname.
5247 #, php-format
5248 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5249 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5250
5251 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5252 #. TRANS: %s is a user nickname.
5253 #, php-format
5254 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5255 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5256
5257 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5258 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5259 #, php-format
5260 msgid "FOAF for %s"
5261 msgstr "FOAF von %s"
5262
5263 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5264 #, php-format
5265 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5266 msgstr ""
5267 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5268
5269 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5270 msgid ""
5271 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5272 "would be a good time to start :)"
5273 msgstr ""
5274 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5275 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5276
5277 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5278 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5279 #, php-format
5280 msgid ""
5281 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5282 "%?status_textarea=%2$s)."
5283 msgstr ""
5284 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5285 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5286
5287 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5288 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5289 #, php-format
5290 msgid ""
5291 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5292 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5293 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5294 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5295 msgstr ""
5296 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5297 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5298 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5299 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5300 "%%%))"
5301
5302 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5303 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5304 #, php-format
5305 msgid ""
5306 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5307 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5308 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5309 msgstr ""
5310 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5311 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5312 "[StatusNet](http://status.net/). "
5313
5314 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5315 #, php-format
5316 msgid "Repeat of %s"
5317 msgstr "Wiederholung von %s"
5318
5319 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5320 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5321 msgid "You cannot silence users on this site."
5322 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5323
5324 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5325 msgid "User is already silenced."
5326 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5327
5328 #. TRANS: Title for site administration panel.
5329 #, fuzzy
5330 msgctxt "TITLE"
5331 msgid "Site"
5332 msgstr "Seite"
5333
5334 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5335 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5336 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5337
5338 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5339 msgid "Site name must have non-zero length."
5340 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5341
5342 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5343 msgid "You must have a valid contact email address."
5344 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5345
5346 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5347 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5348 #, php-format
5349 msgid "Unknown language \"%s\"."
5350 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5351
5352 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5353 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5354 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5355
5356 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5357 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5358 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5359
5360 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5361 #, fuzzy
5362 msgctxt "LEGEND"
5363 msgid "General"
5364 msgstr "Allgemein"
5365
5366 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5367 #, fuzzy
5368 msgctxt "LABEL"
5369 msgid "Site name"
5370 msgstr "Seitenname"
5371
5372 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5373 #, fuzzy
5374 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5375 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
5376
5377 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5378 msgid "Brought by"
5379 msgstr "Erstellt von"
5380
5381 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5382 #, fuzzy
5383 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5384 msgstr ""
5385 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5386
5387 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5388 msgid "Brought by URL"
5389 msgstr "Erstellt von Adresse"
5390
5391 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5392 #, fuzzy
5393 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5394 msgstr ""
5395 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5396
5397 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5398 msgid "Email"
5399 msgstr "E-Mail"
5400
5401 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5402 #, fuzzy
5403 msgid "Contact email address for your site."
5404 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5405
5406 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5407 #, fuzzy
5408 msgctxt "LEGEND"
5409 msgid "Local"
5410 msgstr "Lokal"
5411
5412 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5413 msgid "Default timezone"
5414 msgstr "Standard-Zeitzone"
5415
5416 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5417 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5418 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5419
5420 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5421 msgid "Default language"
5422 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5423
5424 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5425 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5426 msgstr ""
5427 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5428 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5429
5430 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5431 #, fuzzy
5432 msgctxt "LEGEND"
5433 msgid "Limits"
5434 msgstr "Limit"
5435
5436 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5437 msgid "Text limit"
5438 msgstr "Textlimit"
5439
5440 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5441 msgid "Maximum number of characters for notices."
5442 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
5443
5444 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5445 msgid "Dupe limit"
5446 msgstr "Wiederholungslimit"
5447
5448 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5449 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5450 msgstr ""
5451 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
5452 "abschicken kann (in Sekunden)."
5453
5454 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5455 msgid "Save site settings"
5456 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
5457
5458 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5459 msgid "Site Notice"
5460 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5461
5462 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5463 msgid "Edit site-wide message"
5464 msgstr "Neue Nachricht"
5465
5466 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5467 msgid "Unable to save site notice."
5468 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
5469
5470 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5471 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5472 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
5473
5474 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5475 msgid "Site notice text"
5476 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5477
5478 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5479 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5480 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
5481
5482 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5483 #, fuzzy
5484 msgid "Save site notice."
5485 msgstr "Systemnachricht speichern"
5486
5487 #. TRANS: Title for SMS settings.
5488 msgid "SMS settings"
5489 msgstr "SMS-Einstellungen"
5490
5491 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5492 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5493 #, php-format
5494 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5495 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
5496
5497 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5498 msgid "SMS is not available."
5499 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
5500
5501 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5502 msgid "SMS address"
5503 msgstr "SMS-Adresse"
5504
5505 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5506 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5507 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
5508
5509 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5510 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5511 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
5512
5513 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5514 msgid "Confirmation code"
5515 msgstr "Bestätigungscode"
5516
5517 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5518 msgid "Enter the code you received on your phone."
5519 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
5520
5521 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5522 msgctxt "BUTTON"
5523 msgid "Confirm"
5524 msgstr "Bestätigen"
5525
5526 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5527 msgid "SMS phone number"
5528 msgstr "SMS-Telefonnummer"
5529
5530 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5531 #, fuzzy
5532 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5533 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
5534
5535 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5536 msgid "SMS preferences"
5537 msgstr "SMS-Einstellungen"
5538
5539 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5540 msgid ""
5541 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5542 "from my carrier."
5543 msgstr ""
5544 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
5545 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
5546
5547 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5548 msgid "SMS preferences saved."
5549 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
5550
5551 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5552 msgid "No phone number."
5553 msgstr "Keine Telefonnummer."
5554
5555 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5556 msgid "No carrier selected."
5557 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
5558
5559 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5560 msgid "That is already your phone number."
5561 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
5562
5563 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5564 msgid "That phone number already belongs to another user."
5565 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
5566
5567 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5568 msgid ""
5569 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5570 "for the code and instructions on how to use it."
5571 msgstr ""
5572 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
5573 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
5574 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
5575
5576 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5577 msgid "That is the wrong confirmation number."
5578 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
5579
5580 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5581 #, fuzzy
5582 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5583 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
5584
5585 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5586 msgid "SMS confirmation cancelled."
5587 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
5588
5589 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5590 #. TRANS: registered for the active user.
5591 msgid "That is not your phone number."
5592 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
5593
5594 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5595 msgid "The SMS phone number was removed."
5596 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
5597
5598 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5599 msgid "Mobile carrier"
5600 msgstr "Netzanbieter"
5601
5602 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5603 msgid "Select a carrier"
5604 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
5605
5606 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5607 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5608 #, php-format
5609 msgid ""
5610 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5611 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5612 msgstr ""
5613 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
5614 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
5615 "s."
5616
5617 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5618 #, fuzzy
5619 msgid "No code entered."
5620 msgstr "Kein Code eingegeben"
5621
5622 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5623 #, fuzzy
5624 msgctxt "TITLE"
5625 msgid "Snapshots"
5626 msgstr "Snapshots"
5627
5628 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5629 msgid "Manage snapshot configuration"
5630 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
5631
5632 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5633 msgid "Invalid snapshot run value."
5634 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
5635
5636 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5637 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5638 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
5639
5640 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5641 msgid "Invalid snapshot report URL."
5642 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
5643
5644 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5645 #, fuzzy
5646 msgctxt "LEGEND"
5647 msgid "Snapshots"
5648 msgstr "Snapshots"
5649
5650 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5651 msgid "Randomly during web hit"
5652 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
5653
5654 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5655 msgid "In a scheduled job"
5656 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
5657
5658 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5659 msgid "Data snapshots"
5660 msgstr "Daten-Snapshot"
5661
5662 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5663 #, fuzzy
5664 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5665 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
5666
5667 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5668 msgid "Frequency"
5669 msgstr "Frequenz"
5670
5671 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5672 #, fuzzy
5673 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5674 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
5675
5676 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5677 msgid "Report URL"
5678 msgstr "URL melden"
5679
5680 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5681 #, fuzzy
5682 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5683 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
5684
5685 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5686 #, fuzzy
5687 msgid "Save snapshot settings."
5688 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
5689
5690 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5691 msgid "You are not subscribed to that profile."
5692 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
5693
5694 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5695 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5696 msgid "Could not save subscription."
5697 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
5698
5699 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5700 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5701 msgstr ""
5702
5703 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5704 #. TRANS: %s is the name of the user.
5705 #, fuzzy, php-format
5706 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5707 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
5708
5709 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5710 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5711 #, fuzzy, php-format
5712 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5713 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
5714
5715 #. TRANS: Page notice for group members page.
5716 #, fuzzy
5717 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5718 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
5719
5720 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5721 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5722 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
5723
5724 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5725 msgid "Subscribed"
5726 msgstr "Abonniert"
5727
5728 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5729 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5730 #, php-format
5731 msgid "%s subscribers"
5732 msgstr "%s Abonnenten"
5733
5734 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5735 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5736 #, php-format
5737 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5738 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5739
5740 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5741 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5742 msgid "These are the people who listen to your notices."
5743 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
5744
5745 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5746 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5747 #, php-format
5748 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5749 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
5750
5751 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5752 msgid ""
5753 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5754 "return the favor."
5755 msgstr ""
5756 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
5757 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
5758
5759 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5760 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5761 #, php-format
5762 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5763 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
5764
5765 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5766 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5767 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5768 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5769 #. TRANS: and do not change the URL part.
5770 #, php-format
5771 msgid ""
5772 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5773 "%) and be the first?"
5774 msgstr ""
5775 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
5776 "action.register%%%%) und bist der erste?"
5777
5778 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5779 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5780 #, php-format
5781 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5782 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
5783
5784 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5785 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5786 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5787 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
5788
5789 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5790 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5791 #, php-format
5792 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5793 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
5794
5795 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5796 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5797 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5798 #. TRANS: and do not change the URL part.
5799 #, php-format
5800 msgid ""
5801 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5802 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5803 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5804 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5805 "automatically subscribe to people you already follow there."
5806 msgstr ""
5807 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
5808 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
5809 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
5810 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
5811 "Freunde abonnieren."
5812
5813 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5814 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5815 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5816 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5817 #, php-format
5818 msgid "%s is not listening to anyone."
5819 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
5820
5821 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5822 #, fuzzy, php-format
5823 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5824 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5825
5826 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5827 msgid "IM"
5828 msgstr "IM"
5829
5830 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5831 msgid "SMS"
5832 msgstr "SMS"
5833
5834 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5835 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5836 #, php-format
5837 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5838 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5839
5840 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5841 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5842 #, php-format
5843 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5844 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
5845
5846 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5847 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5848 #, php-format
5849 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5850 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
5851
5852 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5853 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5854 #, php-format
5855 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5856 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
5857
5858 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags without providing a user ID.
5859 msgid "No ID argument."
5860 msgstr "Kein ID-Argument."
5861
5862 #. TRANS: Title for "tag other users" page.
5863 #. TRANS: %s is the user nickname.
5864 #, php-format
5865 msgid "Tag %s"
5866 msgstr "Tag „%s“"
5867
5868 #. TRANS: Header for user details on "tag other users" page.
5869 msgid "User profile"
5870 msgstr "Benutzerprofil"
5871
5872 #. TRANS: Fieldset legend on "tag other users" page.
5873 msgid "Tag user"
5874 msgstr "Benutzer taggen"
5875
5876 #. TRANS: Title for input field for inputting tags on "tag other users" page.
5877 #, fuzzy
5878 msgid ""
5879 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5880 "spaces."
5881 msgstr ""
5882 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
5883 "Leerzeichen getrennt"
5884
5885 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when tagging a user is not possible because of missing mutual subscriptions.
5886 msgid ""
5887 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5888 msgstr ""
5889 "Du kannst nur Benutzer taggen, die du abonniert hast oder die dich abonniert "
5890 "haben."
5891
5892 #. TRANS: Title of "tag other users" page.
5893 #, fuzzy
5894 msgctxt "TITLE"
5895 msgid "Tags"
5896 msgstr "Tags"
5897
5898 #. TRANS: Page notice on "tag other users" page.
5899 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5900 msgstr ""
5901 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
5902 "hinzuzufügen."
5903
5904 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5905 msgid "No such tag."
5906 msgstr "Tag nicht vorhanden."
5907
5908 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5909 msgid "You haven't blocked that user."
5910 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
5911
5912 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
5913 msgid "User is not sandboxed."
5914 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
5915
5916 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
5917 msgid "User is not silenced."
5918 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
5919
5920 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
5921 msgid "Unsubscribed"
5922 msgstr "Abbestellt"
5923
5924 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
5925 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
5926 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5927 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5928 #, fuzzy, php-format
5929 msgid ""
5930 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5931 "\"."
5932 msgstr ""
5933 "Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
5934 "$s“."
5935
5936 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
5937 #, fuzzy
5938 msgid "URL settings"
5939 msgstr "IM-Einstellungen"
5940
5941 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5942 msgid "Manage various other options."
5943 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
5944
5945 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5946 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5947 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5948 msgid " (free service)"
5949 msgstr " (freier Dienst)"
5950
5951 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5952 #, fuzzy
5953 msgid "[none]"
5954 msgstr "Nichts"
5955
5956 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5957 msgid "[internal]"
5958 msgstr "[internal]"
5959
5960 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5961 msgid "Shorten URLs with"
5962 msgstr "URLs kürzen mit"
5963
5964 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5965 msgid "Automatic shortening service to use."
5966 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
5967
5968 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5969 msgid "URL longer than"
5970 msgstr "URL länger als"
5971
5972 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5973 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5974 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
5975
5976 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5977 msgid "Text longer than"
5978 msgstr "Text länger als"
5979
5980 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5981 msgid ""
5982 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5983 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
5984
5985 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5986 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5987 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
5988
5989 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
5990 #, fuzzy
5991 msgid "Invalid number for maximum URL length."
5992 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
5993
5994 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
5995 #, fuzzy
5996 msgid "Invalid number for maximum notice length."
5997 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
5998
5999 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6000 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6001 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
6002
6003 #. TRANS: User admin panel title.
6004 msgctxt "TITLE"
6005 msgid "User"
6006 msgstr "Benutzer"
6007
6008 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6009 msgid "User settings for this StatusNet site"
6010 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
6011
6012 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6013 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6014 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
6015
6016 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6017 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6018 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
6019
6020 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6021 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6022 #, fuzzy, php-format
6023 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6024 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
6025
6026 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6027 #, fuzzy
6028 msgctxt "LEGEND"
6029 msgid "Profile"
6030 msgstr "Profil"
6031
6032 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6033 msgid "Bio Limit"
6034 msgstr "Bio-Limit"
6035
6036 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6037 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6038 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
6039
6040 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6041 msgid "New users"
6042 msgstr "Neue Benutzer"
6043
6044 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6045 msgid "New user welcome"
6046 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
6047
6048 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6049 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6050 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
6051
6052 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6053 msgid "Default subscription"
6054 msgstr "Standard-Abonnement"
6055
6056 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6057 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6058 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
6059
6060 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6061 msgid "Invitations"
6062 msgstr "Einladungen"
6063
6064 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6065 msgid "Invitations enabled"
6066 msgstr "Einladungen aktivieren"
6067
6068 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6069 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6070 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
6071
6072 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6073 #, fuzzy
6074 msgid "Save user settings."
6075 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
6076
6077 #. TRANS: Page title.
6078 msgid "Authorize subscription"
6079 msgstr "Abonnement bestätigen"
6080
6081 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6082 #, fuzzy
6083 msgid ""
6084 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6085 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6086 "click \"Reject\"."
6087 msgstr ""
6088 "Bitte überprüfe diese Angaben, um sicher zu gehen, dass du die Nachrichten "
6089 "dieses Benutzers abonnieren möchtest. Wenn du das nicht wolltest, klicke auf "
6090 "„Abbrechen“."
6091
6092 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6093 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6094 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6095 #, fuzzy
6096 msgctxt "BUTTON"
6097 msgid "Accept"
6098 msgstr "Akzeptieren"
6099
6100 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6101 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6102 #, fuzzy
6103 msgid "Subscribe to this user."
6104 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
6105
6106 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6107 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6108 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6109 #, fuzzy
6110 msgctxt "BUTTON"
6111 msgid "Reject"
6112 msgstr "Ablehnen"
6113
6114 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6115 #, fuzzy
6116 msgid "Reject this subscription."
6117 msgstr "Abonnement ablehnen"
6118
6119 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6120 msgid "No authorization request!"
6121 msgstr "Keine Bestätigungsanfrage!"
6122
6123 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6124 msgid "Subscription authorized"
6125 msgstr "Abonnement autorisiert"
6126
6127 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6128 msgid ""
6129 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6130 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6131 "subscription. Your subscription token is:"
6132 msgstr ""
6133 "Das Abonnement wurde bestätigt, aber es wurde keine Antwort-URL angegeben. "
6134 "Lies nochmal die Anweisungen auf der Seite wie Abonnements bestätigt werden. "
6135 "Dein Abonnement-Token ist:"
6136
6137 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6138 msgid "Subscription rejected"
6139 msgstr "Abonnement abgelehnt"
6140
6141 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6142 msgid ""
6143 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6144 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6145 "subscription."
6146 msgstr ""
6147 "Das Abonnement wurde abgelehnt, aber es wurde keine Callback-URL "
6148 "zurückgegeben. Lies nochmal die Anweisungen der Seite, wie Abonnements "
6149 "vollständig abgelehnt werden. Dein Abonnement-Token ist:"
6150
6151 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6152 #. TRANS: %s is a listener URI.
6153 #, fuzzy, php-format
6154 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6155 msgstr "Eine Listener-URI „%s“ wurde hier nicht gefunden."
6156
6157 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6158 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6159 #, fuzzy, php-format
6160 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6161 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist zu lang."
6162
6163 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6164 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6165 #, fuzzy, php-format
6166 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6167 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist ein lokaler Benutzer."
6168
6169 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6170 #. TRANS: %s is a profile URL.
6171 #, fuzzy, php-format
6172 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6173 msgstr "Profiladresse „%s“ ist für einen lokalen Benutzer."
6174
6175 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6176 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6177 #, fuzzy, php-format
6178 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6179 msgstr "Avataradresse „%s“ ist nicht gültig."
6180
6181 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6182 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6183 #, fuzzy, php-format
6184 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6185 msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
6186
6187 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6188 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6189 #, fuzzy, php-format
6190 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6191 msgstr "Falscher Bildtyp für „%s“"
6192
6193 #. TRANS: Title for profile design page.
6194 #. TRANS: Page title for profile design page.
6195 msgid "Profile design"
6196 msgstr "Profil-Design-Einstellungen"
6197
6198 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6199 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6200 msgid ""
6201 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6202 "palette of your choice."
6203 msgstr ""
6204 "Stelle ein wie deine Profilseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
6205 "Farbpalette sind frei wählbar."
6206
6207 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6208 msgid "Enjoy your hotdog!"
6209 msgstr "Hab Spaß!"
6210
6211 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6212 #, fuzzy
6213 msgid "Design settings"
6214 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
6215
6216 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6217 msgid "View profile designs"
6218 msgstr "Profil-Designs ansehen"
6219
6220 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6221 msgid "Show or hide profile designs."
6222 msgstr "Profil-Designs anzeigen oder verstecken."
6223
6224 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6225 #, fuzzy
6226 msgid "Background file"
6227 msgstr "Hintergrund"
6228
6229 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6230 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6231 #, php-format
6232 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6233 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6234
6235 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6236 msgid "Search for more groups"
6237 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6238
6239 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6240 #. TRANS: %s is a user nickname.
6241 #, php-format
6242 msgid "%s is not a member of any group."
6243 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6244
6245 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6246 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6247 #, php-format
6248 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6249 msgstr ""
6250 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6251
6252 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6253 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6254 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6255 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6256 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6257 #, php-format
6258 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6259 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6260
6261 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6262 #, php-format
6263 msgid "StatusNet %s"
6264 msgstr "StatusNet %s"
6265
6266 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6267 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6268 #, php-format
6269 msgid ""
6270 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6271 "Inc. and contributors."
6272 msgstr ""
6273 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
6274 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6275
6276 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6277 msgid "Contributors"
6278 msgstr "Mitarbeiter"
6279
6280 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6281 msgid "License"
6282 msgstr "Lizenz"
6283
6284 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6285 msgid ""
6286 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6287 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6288 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6289 "any later version. "
6290 msgstr ""
6291 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
6292 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
6293 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
6294 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
6295
6296 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6297 msgid ""
6298 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6299 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6300 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6301 "for more details. "
6302 msgstr ""
6303 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6304 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6305 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6306 "Affero General Public License für weitere Details. "
6307
6308 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6309 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6310 #, php-format
6311 msgid ""
6312 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6313 "along with this program.  If not, see %s."
6314 msgstr ""
6315 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6316 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6317
6318 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6319 msgid "Plugins"
6320 msgstr "Erweiterungen"
6321
6322 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6323 #, fuzzy
6324 msgctxt "HEADER"
6325 msgid "Name"
6326 msgstr "Name"
6327
6328 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6329 #, fuzzy
6330 msgctxt "HEADER"
6331 msgid "Version"
6332 msgstr "Version"
6333
6334 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6335 #, fuzzy
6336 msgctxt "HEADER"
6337 msgid "Author(s)"
6338 msgstr "Autor(en)"
6339
6340 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6341 #, fuzzy
6342 msgctxt "HEADER"
6343 msgid "Description"
6344 msgstr "Beschreibung"
6345
6346 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6347 msgid "Favor"
6348 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6349
6350 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6351 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6352 #, php-format
6353 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6354 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6355
6356 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6357 #, php-format
6358 msgid "Cannot process URL '%s'"
6359 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6360
6361 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6362 msgid "Robin thinks something is impossible."
6363 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6364
6365 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6366 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6367 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6368 #, php-format
6369 msgid ""
6370 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6371 "Try to upload a smaller version."
6372 msgid_plural ""
6373 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6374 "Try to upload a smaller version."
6375 msgstr[0] ""
6376 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
6377 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6378 msgstr[1] ""
6379 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
6380 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6381
6382 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6383 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6384 #, php-format
6385 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6386 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6387 msgstr[0] ""
6388 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
6389 msgstr[1] ""
6390 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
6391
6392 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6393 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6394 #, php-format
6395 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6396 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6397 msgstr[0] ""
6398 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
6399 "überschreiten."
6400 msgstr[1] ""
6401 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
6402 "überschreiten."
6403
6404 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6405 msgid "Invalid filename."
6406 msgstr "Ungültiger Dateiname."
6407
6408 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6409 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6410 #, php-format
6411 msgid "Profile ID %s is invalid."
6412 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
6413
6414 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6415 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6416 #, php-format
6417 msgid "Group ID %s is invalid."
6418 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
6419
6420 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6421 msgid "Group join failed."
6422 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
6423
6424 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6425 msgid "Not part of group."
6426 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
6427
6428 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6429 msgid "Group leave failed."
6430 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
6431
6432 #. TRANS: Activity title.
6433 msgid "Join"
6434 msgstr "Beitreten"
6435
6436 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6437 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6438 #, php-format
6439 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6440 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
6441
6442 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6443 msgid "Could not update local group."
6444 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
6445
6446 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6447 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6448 #, php-format
6449 msgid "Could not create login token for %s"
6450 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
6451
6452 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6453 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6454 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
6455
6456 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6457 msgid "You are banned from sending direct messages."
6458 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
6459
6460 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6461 msgid "Could not insert message."
6462 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6463
6464 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6465 msgid "Could not update message with new URI."
6466 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
6467
6468 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6469 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6470 #, php-format
6471 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6472 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
6473
6474 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6475 #, php-format
6476 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6477 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
6478
6479 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6480 msgid "Problem saving notice. Too long."
6481 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
6482
6483 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6484 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6485 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
6486
6487 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6488 msgid ""
6489 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6490 msgstr ""
6491 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6492 "ein paar Minuten ab."
6493
6494 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6495 msgid ""
6496 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6497 "few minutes."
6498 msgstr ""
6499 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6500 "ein paar Minuten ab."
6501
6502 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6503 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6504 msgstr ""
6505 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
6506
6507 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6508 #, fuzzy
6509 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6510 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6511
6512 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6513 #, fuzzy
6514 msgid "You cannot repeat your own notice."
6515 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
6516
6517 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6518 #, fuzzy
6519 msgid "Cannot repeat a private notice."
6520 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6521
6522 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6523 #, fuzzy
6524 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6525 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6526
6527 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6528 msgid "You already repeated that notice."
6529 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
6530
6531 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6532 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6533 #, fuzzy, php-format
6534 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6535 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
6536
6537 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6538 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6539 msgid "Problem saving notice."
6540 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6541
6542 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6543 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6544 msgstr ""
6545 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
6546 "gestellt."
6547
6548 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6549 msgid "Problem saving group inbox."
6550 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6551
6552 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6553 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6554 #, php-format
6555 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6556 msgstr "Konnte Antwort auf %1$d, %2$d nicht speichern."
6557
6558 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6559 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6560 #, php-format
6561 msgid "RT @%1$s %2$s"
6562 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6563
6564 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6565 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6566 #, php-format
6567 msgctxt "FANCYNAME"
6568 msgid "%1$s (%2$s)"
6569 msgstr "%1$s (%2$s)"
6570
6571 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6572 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6573 #, php-format
6574 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6575 msgstr ""
6576 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
6577 "existiert nicht."
6578
6579 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6580 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6581 #, php-format
6582 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6583 msgstr ""
6584 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
6585 "Datenbankfehler."
6586
6587 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6588 msgid "Missing profile."
6589 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
6590
6591 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6592 msgid "Unable to save tag."
6593 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
6594
6595 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6596 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
6597 msgid "You have been banned from subscribing."
6598 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
6599
6600 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6601 msgid "Already subscribed!"
6602 msgstr "Bereits abonniert!"
6603
6604 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6605 msgid "User has blocked you."
6606 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
6607
6608 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6609 msgid "Not subscribed!"
6610 msgstr "Nicht abonniert!"
6611
6612 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6613 msgid "Could not delete self-subscription."
6614 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
6615
6616 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6617 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6618 msgstr "Konnte OMB-Abonnement-Token nicht löschen."
6619
6620 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6621 msgid "Could not delete subscription."
6622 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6623
6624 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6625 #, fuzzy
6626 msgctxt "TITLE"
6627 msgid "Follow"
6628 msgstr "Folgen"
6629
6630 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6631 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6632 #, php-format
6633 msgid "%1$s is now following %2$s."
6634 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
6635
6636 #. TRANS: Notice given on user registration.
6637 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6638 #, php-format
6639 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6640 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
6641
6642 #. TRANS: Server exception.
6643 msgid "No single user defined for single-user mode."
6644 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
6645
6646 #. TRANS: Server exception.
6647 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6648 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
6649
6650 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6651 msgid "Could not create group."
6652 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
6653
6654 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6655 msgid "Could not set group URI."
6656 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
6657
6658 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6659 msgid "Could not set group membership."
6660 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
6661
6662 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6663 msgid "Could not save local group info."
6664 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
6665
6666 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6667 #. TRANS: %s is the remote site.
6668 #, fuzzy, php-format
6669 msgid "Cannot locate account %s."
6670 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
6671
6672 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6673 #. TRANS: %s is the remote site.
6674 #, php-format
6675 msgid "Cannot find XRD for %s."
6676 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
6677
6678 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6679 #. TRANS: %s is the remote site.
6680 #, php-format
6681 msgid "No AtomPub API service for %s."
6682 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
6683
6684 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6685 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6686 msgid "User actions"
6687 msgstr "Benutzeraktionen"
6688
6689 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6690 msgid "User deletion in progress..."
6691 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
6692
6693 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6694 #, fuzzy
6695 msgid "Edit profile settings."
6696 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
6697
6698 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6699 #, fuzzy
6700 msgctxt "BUTTON"
6701 msgid "Edit"
6702 msgstr "Bearbeiten"
6703
6704 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6705 #, fuzzy
6706 msgid "Send a direct message to this user."
6707 msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
6708
6709 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6710 #, fuzzy
6711 msgctxt "BUTTON"
6712 msgid "Message"
6713 msgstr "Nachricht"
6714
6715 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6716 msgid "Moderate"
6717 msgstr "Moderieren"
6718
6719 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6720 msgid "User role"
6721 msgstr "Benutzerrolle"
6722
6723 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6724 msgctxt "role"
6725 msgid "Administrator"
6726 msgstr "Administrator"
6727
6728 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6729 msgctxt "role"
6730 msgid "Moderator"
6731 msgstr "Moderator"
6732
6733 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6734 #, php-format
6735 msgid "%1$s - %2$s"
6736 msgstr "%1$s – %2$s"
6737
6738 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6739 msgid "Untitled page"
6740 msgstr "Seite ohne Titel"
6741
6742 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6743 msgctxt "TOOLTIP"
6744 msgid "Show more"
6745 msgstr "Mehr anzeigen"
6746
6747 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6748 #, fuzzy
6749 msgctxt "BUTTON"
6750 msgid "Reply"
6751 msgstr "Antworten"
6752
6753 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6754 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6755 msgid "Write a reply..."
6756 msgstr "Antwort verfassen..."
6757
6758 #. TRANS: Tab on the notice form.
6759 #, fuzzy
6760 msgctxt "TAB"
6761 msgid "Status"
6762 msgstr "Status"
6763
6764 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6765 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6766 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6767 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6768 #, php-format
6769 msgid ""
6770 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6771 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6772 msgstr ""
6773 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
6774 "site.broughtbyurl%%)."
6775
6776 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6777 #, php-format
6778 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6779 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
6780
6781 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6782 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6783 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6784 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6785 #, php-format
6786 msgid ""
6787 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6788 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6789 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6790 msgstr ""
6791 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
6792 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
6793 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
6794
6795 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6796 #. TRANS: %1$s is the site name.
6797 #, php-format
6798 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6799 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
6800
6801 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6802 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6803 #, php-format
6804 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6805 msgstr ""
6806 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
6807 "vorbehalten."
6808
6809 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6810 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6811 msgstr ""
6812 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
6813 "vorbehalten."
6814
6815 #. TRANS: license message in footer.
6816 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6817 #, php-format
6818 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6819 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
6820
6821 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6822 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6823 msgid "After"
6824 msgstr "Später"
6825
6826 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6827 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6828 msgid "Before"
6829 msgstr "Vorher"
6830
6831 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6832 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6833 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
6834
6835 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6836 #, fuzzy, php-format
6837 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6838 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
6839
6840 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6841 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6842 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
6843
6844 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6845 #, fuzzy
6846 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6847 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
6848
6849 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6850 #, fuzzy
6851 msgid "Unknown profile."
6852 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
6853
6854 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6855 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6856 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
6857
6858 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6859 msgid "Remote profile is not a group!"
6860 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
6861
6862 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6863 #, fuzzy
6864 msgid "User is already a member of this group."
6865 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
6866
6867 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6868 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6869 #, php-format
6870 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6871 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
6872
6873 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6874 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6875 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
6876
6877 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6878 #. TRANS: %s is the notice URI.
6879 #, fuzzy, php-format
6880 msgid "No content for notice %s."
6881 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
6882
6883 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6884 #, fuzzy, php-format
6885 msgid "No such user \"%s\"."
6886 msgstr "Unbekannter Benutzer."
6887
6888 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6889 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6890 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6891 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6892 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6893 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6894 #, fuzzy, php-format
6895 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6896 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6897 msgstr "%1$s – %2$s"
6898
6899 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6900 msgid "Can't handle remote content yet."
6901 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
6902
6903 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6904 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6905 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
6906
6907 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6908 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6909 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
6910
6911 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6912 msgid "You cannot make changes to this site."
6913 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
6914
6915 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6916 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6917 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
6918
6919 #. TRANS: Client error message.
6920 msgid "showForm() not implemented."
6921 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
6922
6923 #. TRANS: Client error message
6924 msgid "saveSettings() not implemented."
6925 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
6926
6927 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6928 #. TRANS: the admin panel Design.
6929 msgid "Unable to delete design setting."
6930 msgstr "Konnte die Design-Einstellungen nicht löschen."
6931
6932 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6933 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
6934 #, fuzzy
6935 msgctxt "HEADER"
6936 msgid "Home"
6937 msgstr "Homepage"
6938
6939 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6940 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
6941 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
6942 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6943 #, fuzzy
6944 msgctxt "MENU"
6945 msgid "Home"
6946 msgstr "Homepage"
6947
6948 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6949 #, fuzzy
6950 msgctxt "HEADER"
6951 msgid "Admin"
6952 msgstr "Admin"
6953
6954 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6955 msgid "Basic site configuration"
6956 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
6957
6958 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6959 msgctxt "MENU"
6960 msgid "Site"
6961 msgstr "Seite"
6962
6963 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6964 msgid "Design configuration"
6965 msgstr "Design-Konfiguration"
6966
6967 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6968 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6969 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6970 msgctxt "MENU"
6971 msgid "Design"
6972 msgstr "Design"
6973
6974 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6975 msgid "User configuration"
6976 msgstr "Benutzereinstellung"
6977
6978 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6979 #, fuzzy
6980 msgctxt "MENU"
6981 msgid "User"
6982 msgstr "Benutzer"
6983
6984 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6985 msgid "Access configuration"
6986 msgstr "Zugangskonfiguration"
6987
6988 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6989 #, fuzzy
6990 msgctxt "MENU"
6991 msgid "Access"
6992 msgstr "Zugang"
6993
6994 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6995 msgid "Paths configuration"
6996 msgstr "Pfadkonfiguration"
6997
6998 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6999 #, fuzzy
7000 msgctxt "MENU"
7001 msgid "Paths"
7002 msgstr "Pfad"
7003
7004 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7005 msgid "Sessions configuration"
7006 msgstr "Sitzungseinstellungen"
7007
7008 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7009 msgctxt "MENU"
7010 msgid "Sessions"
7011 msgstr "Sitzung"
7012
7013 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7014 msgid "Edit site notice"
7015 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
7016
7017 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7018 #, fuzzy
7019 msgctxt "MENU"
7020 msgid "Site notice"
7021 msgstr "Seitennachricht"
7022
7023 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7024 msgid "Snapshots configuration"
7025 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
7026
7027 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7028 #, fuzzy
7029 msgctxt "MENU"
7030 msgid "Snapshots"
7031 msgstr "Snapshots"
7032
7033 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7034 msgid "Set site license"
7035 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
7036
7037 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7038 #, fuzzy
7039 msgctxt "MENU"
7040 msgid "License"
7041 msgstr "Lizenz"
7042
7043 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7044 #, fuzzy
7045 msgid "Plugins configuration"
7046 msgstr "Pfadkonfiguration"
7047
7048 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7049 #, fuzzy
7050 msgctxt "MENU"
7051 msgid "Plugins"
7052 msgstr "Erweiterungen"
7053
7054 #. TRANS: Client error 401.
7055 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7056 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
7057
7058 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7059 msgid "No application for that consumer key."
7060 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
7061
7062 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7063 msgid "Not allowed to use API."
7064 msgstr "Darf API nicht verwenden."
7065
7066 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7067 msgid "Bad access token."
7068 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
7069
7070 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7071 msgid "No user for that token."
7072 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
7073
7074 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7075 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7076 msgid "Could not authenticate you."
7077 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
7078
7079 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7080 msgid "Could not create anonymous consumer."
7081 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
7082
7083 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7084 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7085 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
7086
7087 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7088 msgid ""
7089 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7090 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
7091
7092 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7093 #, fuzzy
7094 msgid "Could not issue access token."
7095 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
7096
7097 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7098 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7099 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7100
7101 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7102 #, fuzzy
7103 msgid "Database error updating OAuth application user."
7104 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7105
7106 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7107 msgid "Tried to revoke unknown token."
7108 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
7109
7110 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7111 msgid "Failed to delete revoked token."
7112 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
7113
7114 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7115 msgid "Icon"
7116 msgstr "Symbol"
7117
7118 #. TRANS: Form guide.
7119 msgid "Icon for this application"
7120 msgstr "Programmsymbol"
7121
7122 #. TRANS: Form input field label for application name.
7123 msgid "Name"
7124 msgstr "Name"
7125
7126 #. TRANS: Form input field instructions.
7127 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7128 #, php-format
7129 msgid "Describe your application in %d character"
7130 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7131 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
7132 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
7133
7134 #. TRANS: Form input field instructions.
7135 msgid "Describe your application"
7136 msgstr "Beschreibe dein Programm"
7137
7138 #. TRANS: Form input field label.
7139 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7140 msgid "Description"
7141 msgstr "Beschreibung"
7142
7143 #. TRANS: Form input field instructions.
7144 msgid "URL of the homepage of this application"
7145 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
7146
7147 #. TRANS: Form input field label.
7148 msgid "Source URL"
7149 msgstr "Quelladresse"
7150
7151 #. TRANS: Form input field instructions.
7152 msgid "Organization responsible for this application"
7153 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
7154
7155 #. TRANS: Form input field label.
7156 msgid "Organization"
7157 msgstr "Organisation"
7158
7159 #. TRANS: Form input field instructions.
7160 msgid "URL for the homepage of the organization"
7161 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
7162
7163 #. TRANS: Form input field instructions.
7164 msgid "URL to redirect to after authentication"
7165 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
7166
7167 #. TRANS: Radio button label for application type
7168 msgid "Browser"
7169 msgstr "Browser"
7170
7171 #. TRANS: Radio button label for application type
7172 msgid "Desktop"
7173 msgstr "Arbeitsfläche"
7174
7175 #. TRANS: Form guide.
7176 msgid "Type of application, browser or desktop"
7177 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
7178
7179 #. TRANS: Radio button label for access type.
7180 msgid "Read-only"
7181 msgstr "Schreibgeschützt"
7182
7183 #. TRANS: Radio button label for access type.
7184 msgid "Read-write"
7185 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7186
7187 #. TRANS: Form guide.
7188 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7189 msgstr ""
7190 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
7191 "Schreibzugriff"
7192
7193 #. TRANS: Submit button title.
7194 msgid "Cancel"
7195 msgstr "Abbrechen"
7196
7197 #. TRANS: Submit button title.
7198 msgid "Save"
7199 msgstr "Speichern"
7200
7201 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7202 #, fuzzy
7203 msgid "Unknown application"
7204 msgstr "Unbekannter Befehl"
7205
7206 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7207 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7208 msgid " by "
7209 msgstr " von "
7210
7211 #. TRANS: Application access type
7212 msgid "read-write"
7213 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7214
7215 #. TRANS: Application access type
7216 msgid "read-only"
7217 msgstr "Schreibgeschützt"
7218
7219 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7220 #, php-format
7221 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7222 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
7223
7224 #. TRANS: Access token in the application list.
7225 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7226 #, php-format
7227 msgid "Access token starting with: %s"
7228 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
7229
7230 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7231 msgctxt "BUTTON"
7232 msgid "Revoke"
7233 msgstr "Widerrufen"
7234
7235 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7236 #, fuzzy
7237 msgid "Author element must contain a name element."
7238 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
7239
7240 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7241 #, fuzzy
7242 msgid "Do not use this method!"
7243 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
7244
7245 #. TRANS: Title.
7246 msgid "Notices where this attachment appears"
7247 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
7248
7249 #. TRANS: Title.
7250 msgid "Tags for this attachment"
7251 msgstr "Tags dieses Anhangs"
7252
7253 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7254 msgid "Password changing failed."
7255 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
7256
7257 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7258 msgid "Password changing is not allowed."
7259 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
7260
7261 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7262 msgid "Block"
7263 msgstr "Blockieren"
7264
7265 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7266 msgid "Block this user"
7267 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7268
7269 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7270 msgctxt "BUTTON"
7271 msgid "Cancel join request"
7272 msgstr ""
7273
7274 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7275 #, fuzzy
7276 msgctxt "BUTTON"
7277 msgid "Cancel subscription request"
7278 msgstr "Alle Abonnements"
7279
7280 #. TRANS: Title for command results.
7281 msgid "Command results"
7282 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7283
7284 #. TRANS: Title for command results.
7285 msgid "AJAX error"
7286 msgstr "Ajax-Fehler"
7287
7288 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7289 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7290 msgid "Command complete"
7291 msgstr "Befehl ausgeführt"
7292
7293 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7294 msgid "Command failed"
7295 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7296
7297 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7298 msgid "Notice with that id does not exist."
7299 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7300
7301 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7302 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7303 msgid "User has no last notice."
7304 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7305
7306 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7307 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7308 #, php-format
7309 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7310 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7311
7312 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7313 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7314 #, php-format
7315 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7316 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7317
7318 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7319 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7320 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
7321
7322 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7323 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7324 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
7325
7326 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7327 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7328 #, php-format
7329 msgid "Nudge sent to %s."
7330 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
7331
7332 #. TRANS: User statistics text.
7333 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7334 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7335 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7336 #, php-format
7337 msgid ""
7338 "Subscriptions: %1$s\n"
7339 "Subscribers: %2$s\n"
7340 "Notices: %3$s"
7341 msgstr ""
7342 "Abonnements: %1$s\n"
7343 "Abonnenten: %2$s\n"
7344 "Mitteilungen: %3$s"
7345
7346 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7347 #, fuzzy
7348 msgid "Could not create favorite: already favorited."
7349 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
7350
7351 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7352 msgid "Notice marked as fave."
7353 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
7354
7355 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7356 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7357 #, php-format
7358 msgid "%1$s joined group %2$s."
7359 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7360
7361 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7362 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7363 #, php-format
7364 msgid "%1$s left group %2$s."
7365 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
7366
7367 #. TRANS: Whois output.
7368 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7369 #, php-format
7370 msgctxt "WHOIS"
7371 msgid "%1$s (%2$s)"
7372 msgstr "%1$s (%2$s)"
7373
7374 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7375 #, php-format
7376 msgid "Fullname: %s"
7377 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
7378
7379 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7380 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7381 #. TRANS: %s is a location.
7382 #, php-format
7383 msgid "Location: %s"
7384 msgstr "Standort: %s"
7385
7386 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7387 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7388 #. TRANS: %s is a homepage.
7389 #, php-format
7390 msgid "Homepage: %s"
7391 msgstr "Homepage: %s"
7392
7393 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7394 #, php-format
7395 msgid "About: %s"
7396 msgstr "Über: %s"
7397
7398 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7399 #. TRANS: %s is a remote profile.
7400 #, php-format
7401 msgid ""
7402 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7403 "same server."
7404 msgstr ""
7405 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
7406 "auf dem selben Server senden."
7407
7408 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7409 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7410 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7411 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7412 #, php-format
7413 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7414 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7415 msgstr[0] ""
7416 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7417 msgstr[1] ""
7418 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7419
7420 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7421 msgid "You can't send a message to this user."
7422 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
7423
7424 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7425 msgid "Error sending direct message."
7426 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
7427
7428 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7429 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7430 #, php-format
7431 msgid "Notice from %s repeated."
7432 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
7433
7434 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7435 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7436 #, php-format
7437 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7438 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7439 msgstr[0] ""
7440 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7441 msgstr[1] ""
7442 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7443
7444 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7445 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7446 #, php-format
7447 msgid "Reply to %s sent."
7448 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
7449
7450 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7451 msgid "Error saving notice."
7452 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
7453
7454 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7455 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7456 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
7457
7458 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7459 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7460 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
7461
7462 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7463 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7464 #, php-format
7465 msgid "Subscribed to %s."
7466 msgstr "%s abboniert."
7467
7468 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7469 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7470 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7471 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
7472
7473 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7474 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7475 #, php-format
7476 msgid "Unsubscribed from %s."
7477 msgstr "%s abbestellt."
7478
7479 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7480 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7481 msgid "Command not yet implemented."
7482 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7483
7484 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7485 msgid "Notification off."
7486 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
7487
7488 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7489 msgid "Can't turn off notification."
7490 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7491
7492 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7493 msgid "Notification on."
7494 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
7495
7496 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7497 msgid "Can't turn on notification."
7498 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7499
7500 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7501 msgid "Login command is disabled."
7502 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
7503
7504 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7505 #. TRANS: %s is a logon link..
7506 #, php-format
7507 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7508 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
7509
7510 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7511 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7512 #, php-format
7513 msgid "Unsubscribed %s."
7514 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
7515
7516 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7517 msgid "You are not subscribed to anyone."
7518 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
7519
7520 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7521 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7522 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7523 msgid "You are subscribed to this person:"
7524 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7525 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
7526 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
7527
7528 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7529 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7530 msgid "No one is subscribed to you."
7531 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
7532
7533 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7534 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7535 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7536 msgid "This person is subscribed to you:"
7537 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7538 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
7539 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
7540
7541 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7542 #. TRANS: any group subscriptions.
7543 msgid "You are not a member of any groups."
7544 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
7545
7546 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7547 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7548 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7549 msgid "You are a member of this group:"
7550 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7551 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
7552 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
7553
7554 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7555 #, fuzzy
7556 msgctxt "COMMANDHELP"
7557 msgid "Commands:"
7558 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7559
7560 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7561 #, fuzzy
7562 msgctxt "COMMANDHELP"
7563 msgid "turn on notifications"
7564 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7565
7566 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7567 #, fuzzy
7568 msgctxt "COMMANDHELP"
7569 msgid "turn off notifications"
7570 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7571
7572 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7573 msgctxt "COMMANDHELP"
7574 msgid "show this help"
7575 msgstr ""
7576
7577 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7578 #, fuzzy
7579 msgctxt "COMMANDHELP"
7580 msgid "subscribe to user"
7581 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
7582
7583 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7584 msgctxt "COMMANDHELP"
7585 msgid "lists the groups you have joined"
7586 msgstr ""
7587
7588 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7589 msgctxt "COMMANDHELP"
7590 msgid "list the people you follow"
7591 msgstr ""
7592
7593 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7594 msgctxt "COMMANDHELP"
7595 msgid "list the people that follow you"
7596 msgstr ""
7597
7598 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7599 #, fuzzy
7600 msgctxt "COMMANDHELP"
7601 msgid "unsubscribe from user"
7602 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
7603
7604 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7605 #, fuzzy
7606 msgctxt "COMMANDHELP"
7607 msgid "direct message to user"
7608 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
7609
7610 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7611 msgctxt "COMMANDHELP"
7612 msgid "get last notice from user"
7613 msgstr ""
7614
7615 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7616 #, fuzzy
7617 msgctxt "COMMANDHELP"
7618 msgid "get profile info on user"
7619 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7620
7621 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7622 msgctxt "COMMANDHELP"
7623 msgid "force user to stop following you"
7624 msgstr ""
7625
7626 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7627 msgctxt "COMMANDHELP"
7628 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7629 msgstr ""
7630
7631 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7632 msgctxt "COMMANDHELP"
7633 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7634 msgstr ""
7635
7636 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7637 msgctxt "COMMANDHELP"
7638 msgid "repeat a notice with a given id"
7639 msgstr ""
7640
7641 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7642 #, fuzzy
7643 msgctxt "COMMANDHELP"
7644 msgid "repeat the last notice from user"
7645 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
7646
7647 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7648 msgctxt "COMMANDHELP"
7649 msgid "reply to notice with a given id"
7650 msgstr ""
7651
7652 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7653 #, fuzzy
7654 msgctxt "COMMANDHELP"
7655 msgid "reply to the last notice from user"
7656 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
7657
7658 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7659 #, fuzzy
7660 msgctxt "COMMANDHELP"
7661 msgid "join group"
7662 msgstr "Unbekannte Gruppe."
7663
7664 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7665 msgctxt "COMMANDHELP"
7666 msgid "Get a link to login to the web interface"
7667 msgstr ""
7668
7669 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7670 #, fuzzy
7671 msgctxt "COMMANDHELP"
7672 msgid "leave group"
7673 msgstr "Gruppe löschen"
7674
7675 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7676 msgctxt "COMMANDHELP"
7677 msgid "get your stats"
7678 msgstr ""
7679
7680 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7681 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7682 msgctxt "COMMANDHELP"
7683 msgid "same as 'off'"
7684 msgstr ""
7685
7686 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7687 msgctxt "COMMANDHELP"
7688 msgid "same as 'follow'"
7689 msgstr ""
7690
7691 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7692 msgctxt "COMMANDHELP"
7693 msgid "same as 'leave'"
7694 msgstr ""
7695
7696 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7697 msgctxt "COMMANDHELP"
7698 msgid "same as 'get'"
7699 msgstr ""
7700
7701 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7702 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7703 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7704 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7705 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7706 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7707 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7708 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7709 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7710 #, fuzzy
7711 msgctxt "COMMANDHELP"
7712 msgid "not yet implemented."
7713 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7714
7715 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7716 msgctxt "COMMANDHELP"
7717 msgid "remind a user to update."
7718 msgstr ""
7719
7720 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7721 msgid "No configuration file found."
7722 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
7723
7724 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7725 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7726 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7727 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
7728
7729 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7730 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7731 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
7732
7733 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7734 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7735 msgid "Go to the installer."
7736 msgstr "Zur Installation gehen."
7737
7738 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7739 msgid "Database error"
7740 msgstr "Datenbankfehler."
7741
7742 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7743 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7744 #, fuzzy
7745 msgctxt "MENU"
7746 msgid "Public"
7747 msgstr "Zeitleiste"
7748
7749 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7750 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7751 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7752 #, fuzzy
7753 msgctxt "MENU"
7754 msgid "Groups"
7755 msgstr "Gruppen"
7756
7757 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7758 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7759 msgid "Delete"
7760 msgstr "Löschen"
7761
7762 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7763 msgid "Delete this user"
7764 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
7765
7766 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
7767 #, fuzzy
7768 msgid "Change design"
7769 msgstr "Design speichern"
7770
7771 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7772 msgid "Change colours"
7773 msgstr "Farben ändern"
7774
7775 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7776 msgid "Use defaults"
7777 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
7778
7779 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7780 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7781 msgid "Upload file"
7782 msgstr "Datei hochladen"
7783
7784 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7785 msgid ""
7786 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
7787 msgstr ""
7788 "Du kannst dein persönliches Hintergrundbild hochladen. Die maximale "
7789 "Dateigröße ist 2 MB."
7790
7791 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7792 msgctxt "RADIO"
7793 msgid "On"
7794 msgstr "An"
7795
7796 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7797 msgctxt "RADIO"
7798 msgid "Off"
7799 msgstr "Aus"
7800
7801 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7802 msgid "Design defaults restored."
7803 msgstr "Standard-Design wieder hergestellt."
7804
7805 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7806 #, fuzzy, php-format
7807 msgid "Unable to find services for %s."
7808 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
7809
7810 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7811 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7812 msgid "Disfavor this notice"
7813 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7814
7815 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7816 #, fuzzy
7817 msgctxt "BUTTON"
7818 msgid "Disfavor favorite"
7819 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7820
7821 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7822 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7823 msgid "Favor this notice"
7824 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
7825
7826 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7827 #, fuzzy
7828 msgctxt "BUTTON"
7829 msgid "Favor"
7830 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
7831
7832 #. TRANS: Feed type name.
7833 msgid "RSS 1.0"
7834 msgstr "RSS 1.0"
7835
7836 #. TRANS: Feed type name.
7837 msgid "RSS 2.0"
7838 msgstr "RSS 2.0"
7839
7840 #. TRANS: Feed type name.
7841 msgid "Atom"
7842 msgstr "Atom"
7843
7844 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7845 msgid "FOAF"
7846 msgstr "FOAF"
7847
7848 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7849 msgid "No author in the feed."
7850 msgstr ""
7851
7852 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7853 #. TRANS: can be associated with a user.
7854 msgid "Cannot import without a user."
7855 msgstr ""
7856
7857 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7858 msgid "Feeds"
7859 msgstr "Feeds"
7860
7861 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7862 #, fuzzy
7863 msgctxt "TAGS"
7864 msgid "All"
7865 msgstr "Alle"
7866
7867 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
7868 msgid "Select tag to filter"
7869 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7870
7871 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7872 msgid "Tag"
7873 msgstr "Tag"
7874
7875 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7876 #, fuzzy
7877 msgid "Choose a tag to narrow list."
7878 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7879
7880 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
7881 #, fuzzy
7882 msgctxt "BUTTON"
7883 msgid "Go"
7884 msgstr "Los geht's"
7885
7886 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7887 #, php-format
7888 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7889 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
7890
7891 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7892 msgctxt "BUTTON"
7893 msgid "Block"
7894 msgstr "Blockieren"
7895
7896 #. TRANS: Submit button title.
7897 msgctxt "TOOLTIP"
7898 msgid "Block this user"
7899 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7900
7901 #. TRANS: Field title on group edit form.
7902 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7903 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
7904
7905 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7906 #, fuzzy
7907 msgid "Describe the group or topic."
7908 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
7909
7910 #. TRANS: Text area title for group description.
7911 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7912 #, fuzzy, php-format
7913 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7914 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7915 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
7916 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
7917
7918 #. TRANS: Field title on group edit form.
7919 msgid ""
7920 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7921 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
7922
7923 #. TRANS: Field label on group edit form.
7924 msgid "Aliases"
7925 msgstr "Pseudonyme"
7926
7927 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7928 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7929 #, php-format
7930 msgid ""
7931 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7932 "alias allowed."
7933 msgid_plural ""
7934 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7935 "aliases allowed."
7936 msgstr[0] ""
7937 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7938 "maximal einer."
7939 msgstr[1] ""
7940 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7941 "maximal %d."
7942
7943 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7944 msgid ""
7945 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7946 msgstr ""
7947
7948 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7949 #, fuzzy
7950 msgctxt "GROUPADMIN"
7951 msgid "Admin"
7952 msgstr "Admin"
7953
7954 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7955 msgctxt "MENU"
7956 msgid "Group"
7957 msgstr "Gruppe"
7958
7959 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7960 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7961 #, php-format
7962 msgctxt "TOOLTIP"
7963 msgid "%s group"
7964 msgstr "%s-Gruppe"
7965
7966 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7967 msgctxt "MENU"
7968 msgid "Members"
7969 msgstr "Mitglieder"
7970
7971 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7972 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7973 #, php-format
7974 msgctxt "TOOLTIP"
7975 msgid "%s group members"
7976 msgstr "%s-Gruppen-Mitglieder"
7977
7978 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7979 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7980 #, php-format
7981 msgctxt "MENU"
7982 msgid "Pending members (%d)"
7983 msgid_plural "Pending members (%d)"
7984 msgstr[0] ""
7985 msgstr[1] ""
7986
7987 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7988 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7989 #, fuzzy, php-format
7990 msgctxt "TOOLTIP"
7991 msgid "%s pending members"
7992 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
7993
7994 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7995 msgctxt "MENU"
7996 msgid "Blocked"
7997 msgstr "Blockiert"
7998
7999 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8000 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8001 #, php-format
8002 msgctxt "TOOLTIP"
8003 msgid "%s blocked users"
8004 msgstr "Blockierte Benutzer der Gruppe „%s“"
8005
8006 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8007 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8008 msgctxt "MENU"
8009 msgid "Admin"
8010 msgstr "Admin"
8011
8012 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8013 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8014 #, php-format
8015 msgctxt "TOOLTIP"
8016 msgid "Edit %s group properties"
8017 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
8018
8019 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8020 msgctxt "MENU"
8021 msgid "Logo"
8022 msgstr "Logo"
8023
8024 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8025 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8026 #, php-format
8027 msgctxt "TOOLTIP"
8028 msgid "Add or edit %s logo"
8029 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
8030
8031 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8032 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8033 #, php-format
8034 msgctxt "TOOLTIP"
8035 msgid "Add or edit %s design"
8036 msgstr "%s-Design hinzufügen oder bearbeiten"
8037
8038 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8039 msgid "Group actions"
8040 msgstr "Gruppenaktionen"
8041
8042 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8043 msgid "Groups with most members"
8044 msgstr "Gruppen mit den meisten Mitgliedern"
8045
8046 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8047 msgid "Groups with most posts"
8048 msgstr "Gruppen mit den meisten Beiträgen"
8049
8050 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8051 #. TRANS: %s is a group name.
8052 #, php-format
8053 msgid "Tags in %s group's notices"
8054 msgstr "Tags in den Nachrichten der Gruppe „%s“"
8055
8056 #. TRANS: Client exception 406
8057 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8058 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
8059
8060 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8061 msgid "Unsupported image file format."
8062 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
8063
8064 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8065 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8066 #, php-format
8067 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8068 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
8069
8070 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8071 msgid "Partial upload."
8072 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
8073
8074 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8075 msgid "Not an image or corrupt file."
8076 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
8077
8078 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8079 msgid "Lost our file."
8080 msgstr "Daten verloren."
8081
8082 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8083 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8084 msgid "Unknown file type"
8085 msgstr "Unbekannter Dateityp"
8086
8087 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8088 #, php-format
8089 msgid "%dMB"
8090 msgid_plural "%dMB"
8091 msgstr[0] "%d MB"
8092 msgstr[1] "%d MB"
8093
8094 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8095 #, php-format
8096 msgid "%dkB"
8097 msgid_plural "%dkB"
8098 msgstr[0] "%d KB"
8099 msgstr[1] "%d KB"
8100
8101 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8102 #, php-format
8103 msgid "%dB"
8104 msgid_plural "%dB"
8105 msgstr[0] "%d Byte"
8106 msgstr[1] "%d Bytes"
8107
8108 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8109 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8110 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8111 #, php-format
8112 msgid ""
8113 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8114 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8115 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8116 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8117 "this message."
8118 msgstr ""
8119
8120 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8121 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8122 #, php-format
8123 msgid "Unknown inbox source %d."
8124 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
8125
8126 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8127 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8128 msgstr ""
8129
8130 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8131 msgid "Transport cannot be null."
8132 msgstr ""
8133
8134 #. TRANS: Button text for joining a group.
8135 #, fuzzy
8136 msgctxt "BUTTON"
8137 msgid "Join"
8138 msgstr "Beitreten"
8139
8140 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8141 #, fuzzy
8142 msgctxt "BUTTON"
8143 msgid "Leave"
8144 msgstr "Verlassen"
8145
8146 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8147 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8148 msgctxt "MENU"
8149 msgid "Login"
8150 msgstr "Anmelden"
8151
8152 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8153 msgid "Login with a username and password"
8154 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
8155
8156 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8157 msgctxt "MENU"
8158 msgid "Register"
8159 msgstr "Registrieren"
8160
8161 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8162 msgid "Sign up for a new account"
8163 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
8164
8165 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8166 msgid "Email address confirmation"
8167 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
8168
8169 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8170 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8171 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8172 #, php-format
8173 msgid ""
8174 "Hey, %1$s.\n"
8175 "\n"
8176 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8177 "\n"
8178 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8179 "\n"
8180 "\t%3$s\n"
8181 "\n"
8182 "If not, just ignore this message.\n"
8183 "\n"
8184 "Thanks for your time, \n"
8185 "%2$s\n"
8186 msgstr ""
8187 "Hallo %1$s,\n"
8188 "\n"
8189 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
8190 "\n"
8191 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
8192 "bitte diese URL:\n"
8193 "\n"
8194 "%3$s\n"
8195 "\n"
8196 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
8197 "\n"
8198 "Vielen Dank!\n"
8199 "%2$s\n"
8200
8201 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8202 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8203 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8204 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8205 #, php-format
8206 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8207 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8208
8209 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8210 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8211 #, fuzzy, php-format
8212 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8213 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8214
8215 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8216 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8217 #, php-format
8218 msgid ""
8219 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8220 "their subscription at %3$s"
8221 msgstr ""
8222
8223 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8224 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8225 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8226 #, fuzzy, php-format
8227 msgid ""
8228 "Faithfully yours,\n"
8229 "%1$s.\n"
8230 "\n"
8231 "----\n"
8232 "Change your email address or notification options at %2$s"
8233 msgstr ""
8234 "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
8235 "\n"
8236 "%3$s\n"
8237 "\n"
8238 "%4$s%5$s%6$s\n"
8239 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8240 "%2$s.\n"
8241 "\n"
8242 "----\n"
8243 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
8244 "$s ändern.\n"
8245
8246 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8247 #. TRANS: %s is a URL.
8248 #, fuzzy, php-format
8249 msgid "Profile: %s"
8250 msgstr "Profil"
8251
8252 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8253 #. TRANS: %s is biographical information.
8254 #, php-format
8255 msgid "Bio: %s"
8256 msgstr "Biografie: %s"
8257
8258 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8259 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8260 #, fuzzy, php-format
8261 msgid ""
8262 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8263 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8264 msgstr ""
8265 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
8266 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
8267 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
8268
8269 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8270 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8271 #, php-format
8272 msgid "New email address for posting to %s"
8273 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
8274
8275 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8276 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8277 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8278 #, fuzzy, php-format
8279 msgid ""
8280 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8281 "\n"
8282 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8283 "\n"
8284 "More email instructions at %3$s."
8285 msgstr ""
8286 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
8287 "\n"
8288 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
8289 "\n"
8290 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
8291 "\n"
8292 "Viele Grüße,\n"
8293 "%1$s"
8294
8295 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8296 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8297 #, php-format
8298 msgid "%s status"
8299 msgstr "%s Status"
8300
8301 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8302 msgid "SMS confirmation"
8303 msgstr "SMS-Konfiguration"
8304
8305 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8306 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8307 #, php-format
8308 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8309 msgstr ""
8310 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
8311 "handelt:"
8312
8313 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8314 #. TRANS: %s is the nudging user.
8315 #, fuzzy, php-format
8316 msgid "You have been nudged by %s"
8317 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
8318
8319 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8320 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8321 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8322 #, fuzzy, php-format
8323 msgid ""
8324 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8325 "to post some news.\n"
8326 "\n"
8327 "So let's hear from you :)\n"
8328 "\n"
8329 "%3$s\n"
8330 "\n"
8331 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8332 msgstr ""
8333 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zur Zeit wohl so machst und lädt dich ein, "
8334 "etwas Neues zu posten.\n"
8335 "\n"
8336 "Lass von dir hören :)\n"
8337 "\n"
8338 "%3$s\n"
8339 "\n"
8340 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8341 "\n"
8342 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8343 "%4$s\n"
8344
8345 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8346 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8347 #, php-format
8348 msgid "New private message from %s"
8349 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
8350
8351 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8352 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8353 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8354 #, fuzzy, php-format
8355 msgid ""
8356 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8357 "\n"
8358 "------------------------------------------------------\n"
8359 "%3$s\n"
8360 "------------------------------------------------------\n"
8361 "\n"
8362 "You can reply to their message here:\n"
8363 "\n"
8364 "%4$s\n"
8365 "\n"
8366 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8367 msgstr ""
8368 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
8369 "\n"
8370 "------------------------------------------------------\n"
8371 "%3$s\n"
8372 "------------------------------------------------------\n"
8373 "\n"
8374 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
8375 "\n"
8376 "%4$s\n"
8377 "\n"
8378 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8379 "\n"
8380 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8381 "%5$s\n"
8382
8383 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8384 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8385 #, php-format
8386 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8387 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
8388
8389 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8390 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8391 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8392 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8393 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8394 #, fuzzy, php-format
8395 msgid ""
8396 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8397 "\n"
8398 "The URL of your notice is:\n"
8399 "\n"
8400 "%3$s\n"
8401 "\n"
8402 "The text of your notice is:\n"
8403 "\n"
8404 "%4$s\n"
8405 "\n"
8406 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8407 "\n"
8408 "%5$s"
8409 msgstr ""
8410 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
8411 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
8412 "%3$s\n"
8413 "Der Text der Nachricht ist:\n"
8414 "%4$s\n"
8415 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
8416 "%5$s\n"
8417 "\n"
8418 "Gruß,\n"
8419 "%6$s\n"
8420
8421 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8422 #, php-format
8423 msgid ""
8424 "The full conversation can be read here:\n"
8425 "\n"
8426 "\t%s"
8427 msgstr ""
8428 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
8429 "\n"
8430 "%s"
8431
8432 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8433 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8434 #, php-format
8435 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8436 msgstr ""
8437 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
8438 "erlangen"
8439
8440 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8441 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8442 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8443 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8444 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8445 #, fuzzy, php-format
8446 msgid ""
8447 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8448 "\n"
8449 "The notice is here:\n"
8450 "\n"
8451 "\t%3$s\n"
8452 "\n"
8453 "It reads:\n"
8454 "\n"
8455 "\t%4$s\n"
8456 "\n"
8457 "%5$sYou can reply back here:\n"
8458 "\n"
8459 "\t%6$s\n"
8460 "\n"
8461 "The list of all @-replies for you here:\n"
8462 "\n"
8463 "%7$s"
8464 msgstr ""
8465 "%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
8466 "gesendet.\n"
8467 "\n"
8468 "Die Nachricht findest du hier:\n"
8469 "\n"
8470 "%3$s\n"
8471 "\n"
8472 "Sie lautet:\n"
8473 "\n"
8474 "%4$s\n"
8475 "\n"
8476 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
8477 "\n"
8478 "%6$s\n"
8479 "\n"
8480 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
8481 "\n"
8482 "%7$s\n"
8483 "\n"
8484 "Hochachtungsvoll dein,\n"
8485 "%2$s\n"
8486 "\n"
8487 "P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
8488
8489 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8490 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8491 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8492 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8493 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8494 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8495 #, fuzzy, php-format
8496 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8497 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8498
8499 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8500 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8501 #, fuzzy, php-format
8502 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8503 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8504
8505 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8506 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8507 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8508 #, php-format
8509 msgid ""
8510 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8511 "their group membership at %4$s"
8512 msgstr ""
8513
8514 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8515 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8516 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
8517
8518 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8519 msgid ""
8520 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8521 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8522 msgstr ""
8523 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
8524 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
8525 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
8526
8527 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8528 msgctxt "MENU"
8529 msgid "Inbox"
8530 msgstr "Posteingang"
8531
8532 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8533 #, fuzzy
8534 msgid "Your incoming messages."
8535 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
8536
8537 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8538 #, fuzzy
8539 msgctxt "MENU"
8540 msgid "Outbox"
8541 msgstr "Postausgang"
8542
8543 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8544 #, fuzzy
8545 msgid "Your sent messages."
8546 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
8547
8548 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8549 msgid "Could not parse message."
8550 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
8551
8552 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8553 msgid "Not a registered user."
8554 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
8555
8556 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8557 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8558 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
8559
8560 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8561 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8562 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
8563
8564 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8565 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8566 #, fuzzy, php-format
8567 msgid "Unsupported message type: %s."
8568 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
8569
8570 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8571 msgid "Make user an admin of the group"
8572 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
8573
8574 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8575 msgctxt "BUTTON"
8576 msgid "Make Admin"
8577 msgstr "Zum Admin ernennen"
8578
8579 #. TRANS: Submit button title.
8580 msgctxt "TOOLTIP"
8581 msgid "Make this user an admin"
8582 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
8583
8584 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8585 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8586 msgstr ""
8587 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
8588 "noch einmal."
8589
8590 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8591 msgid "File exceeds user's quota."
8592 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
8593
8594 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8595 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8596 msgid "File could not be moved to destination directory."
8597 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
8598
8599 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8600 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8601 msgid "Could not determine file's MIME type."
8602 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
8603
8604 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8605 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8606 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8607 #, php-format
8608 msgid ""
8609 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8610 "format."
8611 msgstr ""
8612 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
8613 "einem anderen %2$s-Format."
8614
8615 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8616 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8617 #, php-format
8618 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8619 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
8620
8621 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8622 msgid "Send a direct notice"
8623 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
8624
8625 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8626 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8627 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8628 msgid "Select recipient:"
8629 msgstr "Empfänger auswählen"
8630
8631 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8632 #, fuzzy
8633 msgid "No mutual subscribers."
8634 msgstr "Nicht abonniert!"
8635
8636 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8637 msgid "To"
8638 msgstr "An"
8639
8640 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8641 msgctxt "Send button for sending notice"
8642 msgid "Send"
8643 msgstr "Senden"
8644
8645 #. TRANS: Header in message list.
8646 #, fuzzy
8647 msgid "Messages"
8648 msgstr "Nachricht"
8649
8650 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8651 #. TRANS: Followed by notice source.
8652 msgid "from"
8653 msgstr "von"
8654
8655 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8656 #, fuzzy
8657 msgctxt "SOURCE"
8658 msgid "web"
8659 msgstr "Web"
8660
8661 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8662 msgctxt "SOURCE"
8663 msgid "xmpp"
8664 msgstr ""
8665
8666 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8667 #, fuzzy
8668 msgctxt "SOURCE"
8669 msgid "mail"
8670 msgstr "E-Mail"
8671
8672 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8673 msgctxt "SOURCE"
8674 msgid "omb"
8675 msgstr ""
8676
8677 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8678 msgctxt "SOURCE"
8679 msgid "api"
8680 msgstr ""
8681
8682 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8683 msgid "Cannot get author for activity."
8684 msgstr ""
8685
8686 #. TRANS: Client exception.
8687 #, fuzzy
8688 msgid "Bookmark not posted to this group."
8689 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
8690
8691 #. TRANS: Client exception.
8692 #, fuzzy
8693 msgid "Object not posted to this user."
8694 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
8695
8696 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8697 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8698 msgstr ""
8699
8700 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8701 msgid "Nickname cannot be empty."
8702 msgstr ""
8703
8704 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8705 #, php-format
8706 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8707 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8708 msgstr[0] ""
8709 msgstr[1] ""
8710
8711 #. TRANS: Form legend for notice form.
8712 msgid "Send a notice"
8713 msgstr "Nachricht senden"
8714
8715 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8716 #, php-format
8717 msgid "What's up, %s?"
8718 msgstr "Was geht, %s?"
8719
8720 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8721 msgid "Attach"
8722 msgstr "Anhängen"
8723
8724 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8725 #, fuzzy
8726 msgid "Attach a file."
8727 msgstr "Datei anhängen"
8728
8729 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8730 msgid "Share my location"
8731 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
8732
8733 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8734 msgid "Do not share my location"
8735 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
8736
8737 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8738 msgid ""
8739 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8740 "try again later"
8741 msgstr ""
8742 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
8743 "Bitte versuche es später wieder."
8744
8745 #. TRANS: Header in notice list.
8746 #. TRANS: Header for Notices section.
8747 #, fuzzy
8748 msgctxt "HEADER"
8749 msgid "Notices"
8750 msgstr "Nachrichten"
8751
8752 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8753 msgid "N"
8754 msgstr "N"
8755
8756 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8757 msgid "S"
8758 msgstr "S"
8759
8760 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8761 msgid "E"
8762 msgstr "O"
8763
8764 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8765 msgid "W"
8766 msgstr "W"
8767
8768 #. TRANS: Coordinates message.
8769 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8770 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8771 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8772 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8773 #, php-format
8774 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8775 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8776
8777 #. TRANS: Followed by geo location.
8778 msgid "at"
8779 msgstr "in"
8780
8781 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8782 msgid "in context"
8783 msgstr "im Zusammenhang"
8784
8785 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8786 msgid "Repeated by"
8787 msgstr "Wiederholt von"
8788
8789 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8790 msgid "Reply to this notice"
8791 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
8792
8793 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8794 msgid "Reply"
8795 msgstr "Antworten"
8796
8797 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8798 msgid "Delete this notice"
8799 msgstr "Nachricht löschen"
8800
8801 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8802 #, fuzzy
8803 msgid "Notice repeated."
8804 msgstr "Nachricht wiederholt"
8805
8806 #. TRANS: Field label for notice text.
8807 msgid "Update your status..."
8808 msgstr ""
8809
8810 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8811 msgid "Nudge this user"
8812 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
8813
8814 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8815 #, fuzzy
8816 msgctxt "BUTTON"
8817 msgid "Nudge"
8818 msgstr "Stups"
8819
8820 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8821 #, fuzzy
8822 msgid "Send a nudge to this user."
8823 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
8824
8825 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
8826 msgid "Error inserting new profile."
8827 msgstr "Neues Profil konnte nicht angelegt werden."
8828
8829 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
8830 msgid "Error inserting avatar."
8831 msgstr "Fehler beim Einfügen des Avatars."
8832
8833 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
8834 msgid "Error inserting remote profile."
8835 msgstr "Fehler beim Einfügen des entfernten Profils."
8836
8837 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8838 msgid "Duplicate notice."
8839 msgstr "Doppelte Nachricht."
8840
8841 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
8842 #, fuzzy
8843 msgid "Could not insert new subscription."
8844 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
8845
8846 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8847 #, fuzzy
8848 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8849 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
8850
8851 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8852 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8853 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8854 #, fuzzy
8855 msgctxt "MENU"
8856 msgid "Profile"
8857 msgstr "Profil"
8858
8859 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8860 #, fuzzy
8861 msgid "Your profile"
8862 msgstr "Gruppenprofil"
8863
8864 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8865 #, fuzzy
8866 msgctxt "MENU"
8867 msgid "Replies"
8868 msgstr "Antworten"
8869
8870 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8871 #, fuzzy
8872 msgctxt "MENU"
8873 msgid "Favorites"
8874 msgstr "Favoriten"
8875
8876 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8877 #, fuzzy
8878 msgctxt "FIXME"
8879 msgid "User"
8880 msgstr "Benutzer"
8881
8882 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8883 #, fuzzy
8884 msgctxt "MENU"
8885 msgid "Messages"
8886 msgstr "Nachricht"
8887
8888 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8889 msgid "Your incoming messages"
8890 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
8891
8892 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8893 #, php-format
8894 msgid "Tags in %s's notices"
8895 msgstr "Tags in den Nachrichten von „%s“"
8896
8897 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8898 msgid "Unknown"
8899 msgstr "Unbekannt"
8900
8901 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8902 msgctxt "plugin"
8903 msgid "Disable"
8904 msgstr "Deaktivieren"
8905
8906 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8907 msgctxt "plugin"
8908 msgid "Enable"
8909 msgstr "Aktivieren"
8910
8911 msgctxt "plugin-description"
8912 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8913 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
8914
8915 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8916 #, fuzzy
8917 msgctxt "MENU"
8918 msgid "Settings"
8919 msgstr "SMS-Einstellungen"
8920
8921 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8922 #, fuzzy
8923 msgid "Change your personal settings."
8924 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
8925
8926 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8927 #, fuzzy
8928 msgid "Site configuration."
8929 msgstr "Benutzereinstellung"
8930
8931 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8932 msgctxt "MENU"
8933 msgid "Logout"
8934 msgstr "Abmelden"
8935
8936 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8937 #, fuzzy
8938 msgid "Logout from the site."
8939 msgstr "Von der Seite abmelden"
8940
8941 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8942 #, fuzzy
8943 msgid "Login to the site."
8944 msgstr "Auf der Seite anmelden"
8945
8946 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8947 msgctxt "MENU"
8948 msgid "Search"
8949 msgstr "Suchen"
8950
8951 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8952 #, fuzzy
8953 msgid "Search the site."
8954 msgstr "Website durchsuchen"
8955
8956 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8957 #. TRANS: Label for user statistics.
8958 msgid "Subscriptions"
8959 msgstr "Abonnements"
8960
8961 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8962 msgid "All subscriptions"
8963 msgstr "Alle Abonnements"
8964
8965 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8966 #. TRANS: Label for user statistics.
8967 msgid "Subscribers"
8968 msgstr "Abonnenten"
8969
8970 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8971 msgid "All subscribers"
8972 msgstr "Alle Abonnenten"
8973
8974 #. TRANS: Label for user statistics.
8975 msgid "User ID"
8976 msgstr "Benutzer-ID"
8977
8978 #. TRANS: Label for user statistics.
8979 msgid "Member since"
8980 msgstr "Mitglied seit"
8981
8982 #. TRANS: Label for user statistics.
8983 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8984 msgid "Groups"
8985 msgstr "Gruppen"
8986
8987 #. TRANS: Label for user statistics.
8988 msgid "Notices"
8989 msgstr "Nachrichten"
8990
8991 #. TRANS: Label for user statistics.
8992 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8993 msgid "Daily average"
8994 msgstr "Tagesdurchschnitt"
8995
8996 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8997 msgid "All groups"
8998 msgstr "Alle Gruppen"
8999
9000 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9001 msgid "Unimplemented method."
9002 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
9003
9004 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9005 msgid "User groups"
9006 msgstr "Benutzer-Gruppen"
9007
9008 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9009 #, fuzzy
9010 msgctxt "MENU"
9011 msgid "Recent tags"
9012 msgstr "Aktuelle Tags"
9013
9014 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9015 msgid "Recent tags"
9016 msgstr "Aktuelle Tags"
9017
9018 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9019 #, fuzzy
9020 msgctxt "MENU"
9021 msgid "Featured"
9022 msgstr "Beliebte Benutzer"
9023
9024 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9025 #, fuzzy
9026 msgctxt "MENU"
9027 msgid "Popular"
9028 msgstr "Beliebte Beiträge"
9029
9030 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9031 msgid "No return-to arguments."
9032 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
9033
9034 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9035 msgid "Repeat this notice?"
9036 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
9037
9038 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9039 #, fuzzy
9040 msgid "Repeat this notice."
9041 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
9042
9043 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9044 #, php-format
9045 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9046 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
9047
9048 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9049 msgid "Page not found."
9050 msgstr "Seite nicht gefunden."
9051
9052 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9053 #, fuzzy
9054 msgctxt "TITLE"
9055 msgid "Sandbox"
9056 msgstr "Spielwiese"
9057
9058 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9059 msgid "Sandbox this user"
9060 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
9061
9062 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9063 msgid "Search site"
9064 msgstr "Website durchsuchen"
9065
9066 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9067 #. TRANS: for searching can be entered.
9068 msgid "Keyword(s)"
9069 msgstr "Suchbegriffe"
9070
9071 #. TRANS: Button text for searching site.
9072 msgctxt "BUTTON"
9073 msgid "Search"
9074 msgstr "Suchen"
9075
9076 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9077 msgid ""
9078 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9079 "* Try different keywords.\n"
9080 "* Try more general keywords.\n"
9081 "* Try fewer keywords.\n"
9082 msgstr ""
9083
9084 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9085 #, php-format
9086 msgid ""
9087 "\n"
9088 "You can also try your search on other engines:\n"
9089 "\n"
9090 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9091 "site.server%%%%)\n"
9092 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9093 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9094 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9095 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9096 msgstr ""
9097
9098 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9099 #, fuzzy
9100 msgctxt "MENU"
9101 msgid "People"
9102 msgstr "Leute"
9103
9104 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9105 msgid "Find people on this site"
9106 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
9107
9108 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9109 #, fuzzy
9110 msgctxt "MENU"
9111 msgid "Notices"
9112 msgstr "Nachrichten"
9113
9114 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9115 msgid "Find content of notices"
9116 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
9117
9118 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9119 msgid "Find groups on this site"
9120 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
9121
9122 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9123 msgctxt "MENU"
9124 msgid "Help"
9125 msgstr "Hilfe"
9126
9127 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9128 #, fuzzy
9129 msgctxt "MENU"
9130 msgid "About"
9131 msgstr "Über"
9132
9133 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9134 #, fuzzy
9135 msgctxt "MENU"
9136 msgid "FAQ"
9137 msgstr "FAQ"
9138
9139 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9140 #, fuzzy
9141 msgctxt "MENU"
9142 msgid "TOS"
9143 msgstr "AGB"
9144
9145 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9146 #, fuzzy
9147 msgctxt "MENU"
9148 msgid "Privacy"
9149 msgstr "Privatsphäre"
9150
9151 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9152 #, fuzzy
9153 msgctxt "MENU"
9154 msgid "Source"
9155 msgstr "Quellcode"
9156
9157 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9158 #, fuzzy
9159 msgctxt "MENU"
9160 msgid "Version"
9161 msgstr "Version"
9162
9163 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9164 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9165 #, fuzzy
9166 msgctxt "MENU"
9167 msgid "Contact"
9168 msgstr "Kontakt"
9169
9170 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9171 #, fuzzy
9172 msgctxt "MENU"
9173 msgid "Badge"
9174 msgstr "Plakette"
9175
9176 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9177 msgid "Untitled section"
9178 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
9179
9180 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9181 msgid "More..."
9182 msgstr "Mehr …"
9183
9184 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9185 #, fuzzy
9186 msgctxt "HEADER"
9187 msgid "Settings"
9188 msgstr "SMS-Einstellungen"
9189
9190 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9191 msgid "Change your profile settings"
9192 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9193
9194 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9195 #, fuzzy
9196 msgctxt "MENU"
9197 msgid "Avatar"
9198 msgstr "Avatar"
9199
9200 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9201 msgid "Upload an avatar"
9202 msgstr "Avatar hochladen"
9203
9204 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9205 #, fuzzy
9206 msgctxt "MENU"
9207 msgid "Password"
9208 msgstr "Passwort"
9209
9210 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9211 msgid "Change your password"
9212 msgstr "Ändere dein Passwort"
9213
9214 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9215 #, fuzzy
9216 msgctxt "MENU"
9217 msgid "Email"
9218 msgstr "E-Mail"
9219
9220 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9221 msgid "Change email handling"
9222 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
9223
9224 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9225 msgid "Design your profile"
9226 msgstr "Passe dein Profil an"
9227
9228 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9229 #, fuzzy
9230 msgctxt "MENU"
9231 msgid "URL"
9232 msgstr "URL"
9233
9234 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9235 msgid "URL shorteners"
9236 msgstr "URL-Verkürzer"
9237
9238 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9239 msgctxt "MENU"
9240 msgid "IM"
9241 msgstr "IM"
9242
9243 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9244 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9245 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
9246
9247 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9248 msgctxt "MENU"
9249 msgid "SMS"
9250 msgstr "SMS"
9251
9252 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9253 msgid "Updates by SMS"
9254 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
9255
9256 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9257 msgctxt "MENU"
9258 msgid "Connections"
9259 msgstr "Verbindungen"
9260
9261 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9262 msgid "Authorized connected applications"
9263 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
9264
9265 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9266 #, fuzzy
9267 msgctxt "TITLE"
9268 msgid "Silence"
9269 msgstr "Stummschalten"
9270
9271 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9272 msgid "Silence this user"
9273 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
9274
9275 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9276 #, fuzzy
9277 msgctxt "MENU"
9278 msgid "Subscriptions"
9279 msgstr "Abonnements"
9280
9281 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9282 #. TRANS: %s is a user nickname.
9283 #, fuzzy, php-format
9284 msgid "People %s subscribes to."
9285 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
9286
9287 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9288 #, fuzzy
9289 msgctxt "MENU"
9290 msgid "Subscribers"
9291 msgstr "Abonnenten"
9292
9293 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9294 #. TRANS: %s is a user nickname.
9295 #, fuzzy, php-format
9296 msgid "People subscribed to %s."
9297 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9298
9299 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9300 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9301 #, php-format
9302 msgctxt "MENU"
9303 msgid "Pending (%d)"
9304 msgstr ""
9305
9306 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9307 #, php-format
9308 msgid "Approve pending subscription requests."
9309 msgstr ""
9310
9311 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9312 #. TRANS: %s is a user nickname.
9313 #, fuzzy, php-format
9314 msgid "Groups %s is a member of."
9315 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
9316
9317 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9318 msgctxt "MENU"
9319 msgid "Invite"
9320 msgstr "Einladen"
9321
9322 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9323 #. TRANS: %s is a user nickname.
9324 #, fuzzy, php-format
9325 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9326 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
9327
9328 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9329 msgid "Subscribe to this user"
9330 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
9331
9332 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9333 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9334 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
9335
9336 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9337 msgid "People Tagcloud as tagged"
9338 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
9339
9340 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9341 #, fuzzy
9342 msgctxt "NOTAGS"
9343 msgid "None"
9344 msgstr "Nichts"
9345
9346 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9347 msgid "Invalid theme name."
9348 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
9349
9350 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9351 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9352 msgstr ""
9353 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
9354
9355 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9356 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9357 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
9358
9359 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9360 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9361 msgid "Failed saving theme."
9362 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
9363
9364 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9365 #, fuzzy
9366 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9367 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
9368
9369 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9370 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9371 #, php-format
9372 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9373 msgid_plural ""
9374 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9375 msgstr[0] ""
9376 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
9377 "sein."
9378 msgstr[1] ""
9379 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
9380 "sein."
9381
9382 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9383 #, fuzzy
9384 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9385 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
9386
9387 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9388 msgid ""
9389 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9390 "digits, underscore, and minus sign."
9391 msgstr ""
9392 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
9393 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
9394
9395 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9396 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9397 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
9398
9399 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9400 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9401 #, fuzzy, php-format
9402 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9403 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
9404
9405 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9406 msgid "Error opening theme archive."
9407 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
9408
9409 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9410 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9411 #, fuzzy, php-format
9412 msgid "Show reply"
9413 msgid_plural "Show all %d replies"
9414 msgstr[0] "Mehr anzeigen"
9415 msgstr[1] "Mehr anzeigen"
9416
9417 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9418 msgctxt "FAVELIST"
9419 msgid "You"
9420 msgstr ""
9421
9422 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
9423 msgid ", "
9424 msgstr ""
9425
9426 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
9427 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9428 #, fuzzy, php-format
9429 msgctxt "FAVELIST"
9430 msgid "%1$s and %2$s"
9431 msgstr "%1$s – %2$s"
9432
9433 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9434 #, fuzzy
9435 msgctxt "FAVELIST"
9436 msgid "You have favored this notice."
9437 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
9438
9439 #. TRANS: List message for favoured notices.
9440 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
9441 #, fuzzy, php-format
9442 msgid "One person has favored this notice."
9443 msgid_plural "%d people have favored this notice."
9444 msgstr[0] "Aus Favoriten entfernen"
9445 msgstr[1] "Aus Favoriten entfernen"
9446
9447 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9448 #, fuzzy
9449 msgctxt "REPEATLIST"
9450 msgid "You have repeated this notice."
9451 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
9452
9453 #. TRANS: List message for repeated notices.
9454 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9455 #, fuzzy, php-format
9456 msgid "One person has repeated this notice."
9457 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9458 msgstr[0] "Nachricht bereits wiederholt"
9459 msgstr[1] "Nachricht bereits wiederholt"
9460
9461 #. TRANS: Title for top posters section.
9462 msgid "Top posters"
9463 msgstr "Top-Schreiber"
9464
9465 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9466 msgctxt "SENDTO"
9467 msgid "Everyone"
9468 msgstr ""
9469
9470 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9471 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9472 #, php-format
9473 msgid "My colleagues at %s"
9474 msgstr ""
9475
9476 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9477 #, fuzzy
9478 msgctxt "LABEL"
9479 msgid "To:"
9480 msgstr "An"
9481
9482 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9483 #, fuzzy
9484 msgid "Private?"
9485 msgstr "Privat"
9486
9487 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9488 #, fuzzy, php-format
9489 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9490 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
9491
9492 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9493 msgctxt "TITLE"
9494 msgid "Unblock"
9495 msgstr "Freigeben"
9496
9497 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9498 #, fuzzy
9499 msgctxt "TITLE"
9500 msgid "Unsandbox"
9501 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
9502
9503 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9504 msgid "Unsandbox this user"
9505 msgstr "Benutzer freigeben"
9506
9507 #. TRANS: Title for unsilence form.
9508 msgid "Unsilence"
9509 msgstr "Stummschalten aufheben"
9510
9511 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9512 msgid "Unsilence this user"
9513 msgstr "Benutzer freigeben"
9514
9515 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9516 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9517 msgid "Unsubscribe from this user"
9518 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
9519
9520 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9521 #, fuzzy
9522 msgctxt "BUTTON"
9523 msgid "Unsubscribe"
9524 msgstr "Abbestellen"
9525
9526 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9527 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9528 #, php-format
9529 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9530 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
9531
9532 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9533 #, fuzzy
9534 msgid "Not allowed to log in."
9535 msgstr "Nicht angemeldet."
9536
9537 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9538 msgid "a few seconds ago"
9539 msgstr "vor wenigen Sekunden"
9540
9541 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9542 msgid "about a minute ago"
9543 msgstr "vor einer Minute"
9544
9545 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9546 #, php-format
9547 msgid "about one minute ago"
9548 msgid_plural "about %d minutes ago"
9549 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
9550 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
9551
9552 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9553 msgid "about an hour ago"
9554 msgstr "vor einer Stunde"
9555
9556 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9557 #, php-format
9558 msgid "about one hour ago"
9559 msgid_plural "about %d hours ago"
9560 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
9561 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
9562
9563 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9564 msgid "about a day ago"
9565 msgstr "vor einem Tag"
9566
9567 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9568 #, php-format
9569 msgid "about one day ago"
9570 msgid_plural "about %d days ago"
9571 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
9572 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
9573
9574 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9575 msgid "about a month ago"
9576 msgstr "vor einem Monat"
9577
9578 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9579 #, php-format
9580 msgid "about one month ago"
9581 msgid_plural "about %d months ago"
9582 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
9583 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
9584
9585 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9586 msgid "about a year ago"
9587 msgstr "vor ca. einem Jahr"
9588
9589 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9590 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9591 #, php-format
9592 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9593 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
9594
9595 #. TRANS: Exception.
9596 msgid "Invalid XML."
9597 msgstr "Ungültiges XML."
9598
9599 #. TRANS: Exception.
9600 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9601 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
9602
9603 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9604 #, php-format
9605 msgid "Getting backup from file '%s'."
9606 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."
9607
9608 #, fuzzy
9609 #~ msgid "Membership policy"
9610 #~ msgstr "Mitglied seit"