1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
7 # Author: George Animal
16 # Author: The Evil IP address
17 # Author: Umherirrender
19 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
23 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "POT-Creation-Date: 2011-04-09 18:34+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2011-04-09 18:35:54+0000\n"
27 "Language-Team: German <http://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85732); Translate extension (2011-03-11)\n"
31 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
32 "X-Language-Code: de\n"
33 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 "X-POT-Import-Date: 2011-04-03 23:28:43+0000\n"
37 #. TRANS: Database error message.
40 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
41 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
42 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
46 #. TRANS: Error message.
48 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
52 #. TRANS: Error message.
53 msgid "An error occurred."
56 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
59 "No configuration file found. Try running the installation program first."
62 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
67 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
68 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
69 msgid "Unknown action"
70 msgstr "Unbekannter Befehl"
72 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
76 #. TRANS: Page notice.
77 msgid "Site access settings"
78 msgstr "Zugangseinstellungen speichern"
80 #. TRANS: Form legend for registration form.
84 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
85 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
87 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
89 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
90 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
95 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
96 msgid "Make registration invitation only."
97 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
99 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
101 msgstr "Nur auf Einladung"
103 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
104 msgid "Disable new registrations."
105 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
107 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
111 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
112 msgid "Save access settings"
113 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
115 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
116 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
117 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
118 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
119 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
120 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
121 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
122 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
123 #. TRANS: Button text for saving site settings.
124 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
125 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
126 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
127 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
128 #. TRANS: Button text for saving tags for other users.
129 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
130 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
131 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
132 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
133 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
138 #. TRANS: Server error when page not found (404).
139 #. TRANS: Server error when page not found (404)
140 #. TRANS: Server error when page not found (404).
141 msgid "No such page."
142 msgstr "Seite nicht vorhanden"
144 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
145 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
146 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
147 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
148 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
149 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
150 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
151 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
152 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
153 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
154 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
155 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
156 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
157 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
158 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
159 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
160 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
161 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
162 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
163 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
164 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
165 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
166 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
167 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
168 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
169 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
170 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
171 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
172 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
173 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
174 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
175 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
176 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
177 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
178 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
179 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
180 #. TRANS: Client error.
181 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
182 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
183 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
184 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
185 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
186 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
187 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
188 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
189 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
190 msgid "No such user."
191 msgstr "Unbekannter Benutzer."
193 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
195 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
196 msgstr "%1$s und Freunde, Seite% 2$d"
198 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
199 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
200 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
201 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
202 #. TRANS: %s is a username.
203 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
204 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
205 #. TRANS: %s is a username.
206 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
207 #. TRANS: %s is a username.
208 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
209 #. TRANS: %s is a username.
211 msgid "%s and friends"
212 msgstr "%s und Freunde"
214 #. TRANS: %s is user nickname.
216 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
217 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
219 #. TRANS: %s is user nickname.
221 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
222 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
224 #. TRANS: %s is user nickname.
226 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
227 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
229 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
232 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
234 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
237 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
238 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
241 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
242 "something yourself."
244 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
245 "poste selber etwas."
247 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
248 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
251 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
252 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
254 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
255 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
257 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
258 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
259 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
260 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
261 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
262 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
265 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
266 "post a notice to them."
268 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
269 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
271 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
272 msgid "You and friends"
273 msgstr "Du und Freunde"
275 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
276 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
278 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
279 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
281 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
282 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
283 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
284 msgid "API method not found."
285 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
287 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
288 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
289 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
290 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
291 msgid "This method requires a POST."
292 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
294 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
296 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
299 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
302 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
303 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
304 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
305 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
306 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
307 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
308 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
309 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
310 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
311 msgid "Could not update user."
312 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
314 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
315 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
316 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
317 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
318 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
319 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
320 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
321 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
322 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
323 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
324 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
325 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
326 msgid "User has no profile."
327 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
329 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
330 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
331 msgid "Could not save profile."
332 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
334 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
335 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
336 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
339 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
340 "current configuration."
342 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
343 "current configuration."
345 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
348 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
351 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
352 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
353 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
354 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
355 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
356 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
357 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
358 msgid "Unable to save your design settings."
359 msgstr "Konnte Design-Einstellungen nicht speichern."
361 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
362 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
363 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
364 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
365 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
366 msgid "Could not update your design."
367 msgstr "Konnte Benutzerdesign nicht aktualisieren."
369 #. TRANS: Title for Atom feed.
374 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
375 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
376 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
377 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
380 msgstr "%s-Zeitleiste"
382 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
383 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
384 #. TRANS: %s is a user nickname.
385 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
386 #. TRANS: %s is a user nickname.
388 msgid "%s subscriptions"
389 msgstr "%s Abonnements"
391 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
392 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
393 #. TRANS: %s is a user nickname.
396 msgstr "%s Favoriten"
398 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
400 msgid "%s memberships"
401 msgstr "%s Mitgliedschaften"
403 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
404 msgid "You cannot block yourself!"
405 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
407 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
408 msgid "Block user failed."
409 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
411 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
412 msgid "Unblock user failed."
413 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
415 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
417 msgid "Direct messages from %s"
418 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
420 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
422 msgid "All the direct messages sent from %s"
423 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
425 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
427 msgid "Direct messages to %s"
428 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
430 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
432 msgid "All the direct messages sent to %s"
433 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
435 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
436 msgid "No message text!"
437 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
439 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
440 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
441 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
442 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
444 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
445 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
447 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
449 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
451 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
452 msgid "Recipient user not found."
453 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
455 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
456 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
458 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden mit denen "
459 "du nicht befreundet bist."
461 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
463 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
465 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
467 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
468 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
469 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
470 msgid "No status found with that ID."
471 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
473 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
474 msgid "This status is already a favorite."
475 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
477 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
478 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
479 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
480 msgid "Could not create favorite."
481 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
483 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
484 msgid "That status is not a favorite."
485 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
487 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
488 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
489 msgid "Could not delete favorite."
490 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
492 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
493 msgid "Could not follow user: profile not found."
494 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
496 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
497 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
499 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
501 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
503 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
504 msgid "Could not unfollow user: User not found."
505 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
507 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
508 msgid "You cannot unfollow yourself."
509 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen!"
511 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
512 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
513 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
515 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
516 msgid "Could not determine source user."
517 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
519 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
520 msgid "Could not find target user."
521 msgstr "Konnte keine Statusmeldungen finden."
523 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
524 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
525 #. TRANS: Group edit form validation error.
526 #. TRANS: Group create form validation error.
527 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
528 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
529 msgid "Nickname already in use. Try another one."
530 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
532 #. TRANS: Client error in form for group creation.
533 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
534 #. TRANS: Group edit form validation error.
535 #. TRANS: Group create form validation error.
536 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
537 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
538 msgid "Not a valid nickname."
539 msgstr "Ungültiger Benutzername."
541 #. TRANS: Client error in form for group creation.
542 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
543 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
544 #. TRANS: Group edit form validation error.
545 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
546 #. TRANS: Group create form validation error.
547 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
548 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
549 msgid "Homepage is not a valid URL."
551 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
553 #. TRANS: Client error in form for group creation.
554 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
555 #. TRANS: Group edit form validation error.
556 #. TRANS: Group create form validation error.
557 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
558 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
559 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
560 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
562 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
563 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
564 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
565 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
566 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
567 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
568 #. TRANS: Group edit form validation error.
569 #. TRANS: Form validation error in New application form.
570 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
571 #. TRANS: Group create form validation error.
572 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
574 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
575 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
576 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
577 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
579 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
580 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
581 #. TRANS: Group edit form validation error.
582 #. TRANS: Group create form validation error.
583 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
584 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
585 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
586 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
588 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
589 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
590 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
591 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
592 #. TRANS: Group edit form validation error.
593 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
594 #. TRANS: Group create form validation error.
595 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
597 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
598 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
599 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
600 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
602 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
603 #. TRANS: %s is the invalid alias.
604 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
605 #. TRANS: %s is the invalid alias.
607 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
608 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
610 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
611 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
612 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
613 #. TRANS: %s is the already used alias.
614 #. TRANS: Group edit form validation error.
615 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
617 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
618 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
620 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
621 #. TRANS: Group edit form validation error.
622 msgid "Alias can't be the same as nickname."
623 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
625 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
626 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
627 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
628 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
629 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
630 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
631 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
632 msgid "Group not found."
633 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
635 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
636 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
637 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
638 msgid "You are already a member of that group."
639 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
641 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
642 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
643 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
644 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
645 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
647 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
648 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
649 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
650 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
652 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
653 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
655 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
656 msgid "You are not a member of this group."
657 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
659 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
660 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
661 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
662 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
664 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
665 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
667 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
670 msgstr "Gruppen von %s"
672 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
674 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
675 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
677 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
678 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
679 #. TRANS: %s is a nickname.
684 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
687 msgstr "Gruppen von %s"
689 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
690 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
691 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
692 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
693 msgid "You must be an admin to edit the group."
694 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
696 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
697 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
698 msgid "Could not update group."
699 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
701 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
702 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
703 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
704 msgid "Could not create aliases."
705 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
707 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
708 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
709 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
711 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
712 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
714 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
715 #. TRANS: Group create form validation error.
716 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
717 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
719 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
720 msgid "Upload failed."
721 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
723 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
724 msgid "Invalid request token or verifier."
725 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
727 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
728 msgid "No oauth_token parameter provided."
729 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
731 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
732 msgid "Invalid request token."
733 msgstr "Ungültiges Token."
735 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
736 msgid "Request token already authorized."
737 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
739 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
740 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
741 #. TRANS: Form validation error message.
742 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
743 #. TRANS: Form validation error.
744 #. TRANS: Form validation error message.
745 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
746 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
747 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
748 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
749 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
751 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
752 msgid "Invalid nickname / password!"
753 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
755 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
756 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
757 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
759 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
760 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
761 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
762 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
763 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
764 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
765 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
766 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
767 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
768 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
769 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
770 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
771 msgid "Unexpected form submission."
772 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
774 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
775 msgid "An application would like to connect to your account"
776 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
778 #. TRANS: Fieldset legend.
779 msgid "Allow or deny access"
780 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
782 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
783 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
786 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
787 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
790 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
791 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
794 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
795 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
796 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
799 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
800 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
801 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
803 "Das Programm <strong>%1$s</strong> von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
804 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
805 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
807 #. TRANS: Fieldset legend.
812 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
813 #. TRANS: Field label on login page.
814 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
815 #. TRANS: Field label on account registration page.
816 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
817 #. TRANS: Field label on group edit form.
819 msgstr "Benutzername"
821 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
822 #. TRANS: Field label on login page.
823 #. TRANS: Field label on account registration page.
827 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
828 #. TRANS: by an external application.
829 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
830 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
831 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
832 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
837 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
842 #. TRANS: Form instructions.
843 msgid "Authorize access to your account information."
844 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
846 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
847 msgid "Authorization canceled."
848 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
850 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
851 #. TRANS: %s is an OAuth token.
853 msgid "The request token %s has been revoked."
854 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
856 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
857 msgid "You have successfully authorized the application"
858 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
860 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
862 "Please return to the application and enter the following security code to "
863 "complete the process."
865 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
866 "um den Vorgang abzuschließen."
868 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
869 #. TRANS: %s is the authorised application name.
871 msgid "You have successfully authorized %s"
872 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
874 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
875 #. TRANS: %s is the authorised application name.
878 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
881 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
882 "den Vorgang abzuschließen."
884 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
885 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
886 msgid "This method requires a POST or DELETE."
887 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
889 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
890 msgid "You may not delete another user's status."
891 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
893 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
894 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
895 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
896 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
897 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
898 msgid "No such notice."
899 msgstr "Unbekannte Nachricht."
901 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
902 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
903 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
904 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
905 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
906 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
907 msgid "HTTP method not supported."
908 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
910 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
911 #. TRANS: %s is the requested output format.
913 msgid "Unsupported format: %s."
914 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
916 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
917 msgid "Status deleted."
918 msgstr "Status gelöscht."
920 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
921 msgid "No status with that ID found."
922 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
924 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
925 msgid "Can only delete using the Atom format."
926 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
928 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
929 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
930 msgid "Cannot delete this notice."
931 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
933 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
935 msgid "Deleted notice %d"
936 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
938 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
939 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
941 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
944 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
945 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
946 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
947 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
948 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
950 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
951 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
953 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
955 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
957 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
958 msgid "Parent notice not found."
959 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
961 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
962 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
963 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
964 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
966 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
967 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
969 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
972 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
975 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
976 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
977 msgid "Unsupported format."
978 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
980 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
981 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
983 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
984 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
986 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
987 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
988 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
990 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
991 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
993 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
994 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
996 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
997 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
999 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1000 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1001 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1003 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1004 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
1006 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1007 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1009 msgid "%s public timeline"
1010 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
1012 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1014 msgid "%s updates from everyone!"
1015 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
1017 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1018 msgid "Unimplemented."
1019 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
1021 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1023 msgid "Repeated to %s"
1024 msgstr "Antworten an %s"
1026 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1027 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1029 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1030 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
1032 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1033 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1035 msgid "Repeats of %s"
1036 msgstr "Antworten von %s"
1038 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1039 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1041 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1042 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1044 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1045 #. TRANS: %s is the tag.
1046 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1047 #. TRANS: %s is the tag.
1049 msgid "Notices tagged with %s"
1050 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1052 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1053 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1054 #. TRANS: Tag feed description.
1055 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1057 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1058 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1060 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1061 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1062 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1064 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1065 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1066 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1068 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1069 msgid "Atom post must not be empty."
1070 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1072 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1073 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1074 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1076 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1077 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1078 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1080 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1081 msgid "Can only handle POST activities."
1082 msgstr "Nur POST verwenden"
1084 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1085 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1087 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1088 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1090 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1091 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1093 msgid "No content for notice %d."
1094 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1096 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1097 #. TRANS: %s is the notice URI.
1099 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1100 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1102 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1103 msgid "API method under construction."
1104 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1106 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1107 msgid "User not found."
1108 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1110 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1111 msgid "You must be logged in to leave a group."
1112 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1114 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1115 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1116 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1117 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1118 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1119 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1120 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1121 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1122 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1123 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1124 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1125 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1126 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1127 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1128 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1129 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1130 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1131 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1132 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1133 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1134 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1135 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1136 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1137 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1138 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1139 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1140 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1141 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1142 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1143 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1144 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1145 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1146 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1147 msgid "No such group."
1148 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1150 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1151 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1152 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1153 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1154 msgid "No nickname or ID."
1155 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1157 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1158 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1160 msgid "Must be logged in."
1161 msgstr "Nicht angemeldet."
1163 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1164 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1165 #. TRANS: being a group administrator.
1166 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1169 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1170 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1172 msgid "Must specify a profile."
1173 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
1175 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1176 #. TRANS: %s is a nickname.
1177 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1178 #. TRANS: %s is a user nickname.
1179 #, fuzzy, php-format
1180 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1181 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
1183 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1184 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1185 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1188 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1189 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1190 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1193 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1194 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1195 #, fuzzy, php-format
1196 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1197 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1199 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1200 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1201 #, fuzzy, php-format
1203 msgid "%1$s's request for %2$s"
1204 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
1206 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1207 msgid "Join request approved."
1210 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1211 msgid "Join request canceled."
1214 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1215 #, fuzzy, php-format
1216 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1217 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
1219 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1220 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1221 #, fuzzy, php-format
1222 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1223 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1225 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1226 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1227 #, fuzzy, php-format
1229 msgid "%1$s's request"
1230 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
1232 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1234 msgid "Subscription approved."
1235 msgstr "Abonnement autorisiert"
1237 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1239 msgid "Subscription canceled."
1240 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
1242 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1243 #. TRANS: Client exception.
1244 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1245 msgid "No such profile."
1246 msgstr "Profil nicht gefunden."
1248 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1249 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1251 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1252 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1254 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1255 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1256 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1257 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1259 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1261 msgid "Can only handle favorite activities."
1262 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1264 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1266 msgid "Can only fave notices."
1267 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1269 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1271 msgid "Unknown notice."
1272 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1274 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1275 msgid "Already a favorite."
1276 msgstr "Bereits ein Favorit."
1278 #. TRANS: Title for group membership feed.
1279 #. TRANS: %s is a username.
1280 #, fuzzy, php-format
1281 msgid "Group memberships of %s"
1282 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
1284 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1285 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1286 #, fuzzy, php-format
1287 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1288 msgstr "Gruppen %1$s ist ein Mitglied von %2$s"
1290 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1292 msgid "Cannot add someone else's membership."
1293 msgstr "Kann Abonnement von jemand anderem nicht eintragen."
1295 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1297 msgid "Can only handle join activities."
1298 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1300 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1301 msgid "Unknown group."
1302 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1304 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1305 msgid "Already a member."
1306 msgstr "Bereits Mitglied."
1308 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1309 msgid "Blocked by admin."
1310 msgstr "blockiert vom Administrator"
1312 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1313 msgid "No such favorite."
1314 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1316 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1318 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1319 msgstr "Kann Favoriten von jemand anderem nicht löschen."
1321 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1322 msgid "Not a member."
1323 msgstr "Kein Mitglied"
1325 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1327 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1328 msgstr "Konnte Abonnement von jemand anderem nicht löschen."
1330 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1331 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1333 msgid "No such profile id: %d."
1334 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1336 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1337 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1338 #, fuzzy, php-format
1339 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1340 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
1342 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1344 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1345 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
1347 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1348 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1349 #, fuzzy, php-format
1350 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1351 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
1353 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1354 msgid "Can only handle Follow activities."
1355 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1357 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1358 msgid "Can only follow people."
1359 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1361 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1362 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1364 msgid "Unknown profile %s."
1365 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1367 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1368 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1370 msgid "Already subscribed to %s."
1371 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1373 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1374 msgid "No such attachment."
1375 msgstr "Kein solcher Anhang."
1377 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1378 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1379 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1380 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1381 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1382 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1383 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1384 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1385 msgid "No nickname."
1386 msgstr "Kein Benutzername."
1388 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1390 msgstr "Keine Größe."
1392 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1393 msgid "Invalid size."
1394 msgstr "Ungültige Größe."
1396 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1400 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1401 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1403 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1405 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1407 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1408 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1409 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1410 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1411 #. TRANS: while the user has no profile.
1412 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1413 msgid "User without matching profile."
1414 msgstr "Benutzer ohne passendes Profil"
1416 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1417 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1418 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1419 msgid "Avatar settings"
1420 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1422 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1423 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1424 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1425 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1429 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1430 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1431 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1432 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1436 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1437 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1438 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1439 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1444 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1445 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1450 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1453 msgstr "Zuschneiden"
1455 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1456 msgid "No file uploaded."
1457 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1459 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1461 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1462 msgstr "Wähle einen quadratischen Bereich aus dem Bild als dein Avatar."
1464 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1465 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1466 msgid "Lost our file data."
1467 msgstr "Daten verloren."
1469 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1470 msgid "Avatar updated."
1471 msgstr "Avatar aktualisiert."
1473 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1474 msgid "Failed updating avatar."
1475 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1477 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1478 msgid "Avatar deleted."
1479 msgstr "Avatar gelöscht."
1481 #. TRANS: Title for backup account page.
1482 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1483 msgid "Backup account"
1484 msgstr "Backup-Konto"
1486 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1488 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1489 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1491 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1492 msgid "You may not backup your account."
1493 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1495 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1497 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1498 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1499 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1500 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1501 "are not backed up."
1503 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1504 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1505 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1506 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1507 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1509 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1514 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1516 msgid "Backup your account."
1517 msgstr "Sicherheitskopie des Konto erstellen."
1519 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1520 msgid "You already blocked that user."
1521 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1523 #. TRANS: Title for block user page.
1524 #. TRANS: Legend for block user form.
1525 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1527 msgstr "Benutzer blockieren"
1529 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1531 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1532 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1533 "will not be notified of any @-replies from them."
1535 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1536 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1537 "und bekommt keine @-Antworten."
1539 #. TRANS: Button label on the user block form.
1540 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1541 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1542 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1543 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1544 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1549 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1551 msgid "Do not block this user."
1552 msgstr "Diesen Benutzer nicht blokieren."
1554 #. TRANS: Button label on the user block form.
1555 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1556 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1557 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1558 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1559 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1560 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1565 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1566 msgid "Block this user."
1567 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1569 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1570 msgid "Failed to save block information."
1571 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1573 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1574 #. TRANS: %s is a group nickname.
1576 msgid "%s blocked profiles"
1577 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1579 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1580 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1582 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1583 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1585 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1586 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1587 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1589 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1590 msgid "Unblock user from group"
1591 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1593 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1598 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1599 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1600 msgid "Unblock this user"
1601 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1603 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1604 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1607 msgstr "Versenden an %s"
1609 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1610 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1611 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1612 #, fuzzy, php-format
1614 msgid "%1$s left group %2$s"
1615 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1617 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
1618 msgid "Not logged in."
1619 msgstr "Nicht angemeldet."
1621 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1622 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1623 msgid "No profile ID in request."
1624 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
1626 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1627 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1628 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1629 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1630 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1631 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags providing a non-existing user ID.
1632 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1633 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1634 msgid "No profile with that ID."
1635 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
1637 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1640 msgid "Unsubscribed"
1643 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1644 msgid "No confirmation code."
1645 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1647 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1648 msgid "Confirmation code not found."
1649 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1651 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1652 msgid "That confirmation code is not for you!"
1653 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1655 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1657 msgid "Unrecognized address type %s"
1658 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1660 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1661 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1662 msgid "That address has already been confirmed."
1663 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1665 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1666 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1668 msgid "Could not update user IM preferences."
1669 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
1671 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1673 msgid "Could not insert user IM preferences."
1674 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1676 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1677 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1678 msgid "Could not delete address confirmation."
1679 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1681 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1682 msgid "Confirm address"
1683 msgstr "Adresse bestätigen"
1685 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1686 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1688 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1689 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1691 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1692 msgid "Conversation"
1693 msgstr "Unterhaltung"
1695 #. TRANS: Title for conversation page.
1696 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1700 msgstr "Nachrichten"
1702 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1704 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1705 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1707 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1708 msgid "You cannot delete your account."
1709 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1711 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1713 msgstr "Ich bin mir sicher."
1715 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1716 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1718 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1719 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1721 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1722 msgid "Account deleted."
1723 msgstr "Konto gelöscht."
1725 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1726 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1727 msgid "Delete account"
1728 msgstr "Konto löschen"
1730 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1732 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1735 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1736 "gelöscht</strong>."
1738 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1739 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1742 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1745 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1746 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1748 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1749 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1753 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1754 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1755 #, fuzzy, php-format
1756 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1757 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1759 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1761 msgid "Permanently delete your account"
1762 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1764 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1765 msgid "You must be logged in to delete an application."
1766 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1768 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1769 msgid "Application not found."
1770 msgstr "Programm nicht gefunden."
1772 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1773 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1774 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1775 msgid "You are not the owner of this application."
1776 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1778 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1779 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1780 msgid "There was a problem with your session token."
1781 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1783 #. TRANS: Title for delete application page.
1784 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1785 msgid "Delete application"
1786 msgstr "Programm entfernen"
1788 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1790 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1791 "about the application from the database, including all existing user "
1794 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1795 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1797 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1799 msgid "Do not delete this application."
1800 msgstr "Dieses Programm nicht löschen"
1802 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1804 msgid "Delete this application."
1805 msgstr "Programm löschen"
1807 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1808 msgid "You must be logged in to delete a group."
1809 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1811 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1812 msgid "You are not allowed to delete this group."
1813 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1815 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1816 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1818 msgid "Could not delete group %s."
1819 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1821 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1822 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1824 msgid "Deleted group %s"
1825 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1827 #. TRANS: Title of delete group page.
1828 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1829 msgid "Delete group"
1830 msgstr "Gruppe löschen"
1832 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1834 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1835 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1836 "will still appear in individual timelines."
1838 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1839 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1840 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1842 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1844 msgid "Do not delete this group."
1845 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1847 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1849 msgid "Delete this group."
1850 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1852 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1854 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1857 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1860 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1861 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1862 msgid "Delete notice"
1863 msgstr "Notiz löschen"
1865 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1866 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1867 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1869 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1871 msgid "Do not delete this notice."
1872 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1874 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1876 msgid "Delete this notice."
1877 msgstr "Nachricht löschen"
1879 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1880 msgid "You cannot delete users."
1881 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1883 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1884 msgid "You can only delete local users."
1885 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1887 #. TRANS: Title of delete user page.
1890 msgstr "Benutzer löschen"
1892 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1894 msgstr "Benutzer löschen"
1896 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1898 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1899 "the user from the database, without a backup."
1901 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
1902 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
1904 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1906 msgid "Do not delete this user."
1907 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
1909 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1910 msgid "Delete this user."
1911 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
1913 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1917 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1918 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1919 msgstr "Design-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
1921 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1922 msgid "Invalid logo URL."
1923 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
1925 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1926 msgid "Invalid SSL logo URL."
1927 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
1929 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1930 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1932 msgid "Theme not available: %s."
1933 msgstr "Theme nicht verfügbar: %s"
1935 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1937 msgstr "Logo ändern"
1939 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1943 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1947 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1948 msgid "Change theme"
1949 msgstr "Theme ändern"
1951 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1953 msgstr "Seitentheme"
1955 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1956 msgid "Theme for the site."
1957 msgstr "Theme dieser Seite."
1959 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1960 msgid "Custom theme"
1961 msgstr "Angepasster Skin"
1963 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1964 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1965 msgstr "Du kannst ein angepasstes StatusNet-Theme als .ZIP-Archiv hochladen."
1967 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1968 msgid "Change background image"
1969 msgstr "Hintergrundbild ändern"
1971 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1972 #. TRANS: Field label for background color selector.
1973 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1975 msgstr "Hintergrund"
1977 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1980 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1983 "Du kannst ein Hintergrundbild für deine Gruppe hochladen. Die maximale "
1984 "Dateigröße beträgt %1$s."
1986 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1990 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1994 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1995 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1996 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1997 msgid "Turn background image on or off."
1998 msgstr "Hintergrundbild ein- oder ausschalten."
2000 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2001 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2002 msgid "Tile background image"
2003 msgstr "Hintergrundbild kacheln"
2005 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2006 msgid "Change colors"
2007 msgstr "Farben ändern"
2009 #. TRANS: Field label for content color selector.
2010 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2014 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2015 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2017 msgstr "Seitenleiste"
2019 #. TRANS: Field label for text color selector.
2020 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2024 #. TRANS: Field label for link color selector.
2025 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2029 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2033 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2037 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2040 msgid "Use defaults"
2041 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
2043 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2044 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2046 msgid "Restore default designs."
2047 msgstr "Standard-Design wiederherstellen"
2049 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2050 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2052 msgid "Reset back to default."
2053 msgstr "Standard wiederherstellen"
2055 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2056 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2058 msgid "Save design."
2059 msgstr "Design speichern"
2061 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2062 msgid "This notice is not a favorite!"
2063 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
2065 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2066 msgid "Add to favorites"
2067 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2069 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2070 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2072 msgid "No such document \"%s\"."
2073 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
2075 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2076 #. TRANS: Form legend.
2077 msgid "Edit application"
2078 msgstr "Programm bearbeiten"
2080 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2081 msgid "You must be logged in to edit an application."
2082 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2084 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2085 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2086 msgid "No such application."
2087 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2089 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2090 msgid "Use this form to edit your application."
2091 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2093 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2094 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2095 msgid "Name is required."
2096 msgstr "Name ist erforderlich."
2098 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2099 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2100 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2101 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2103 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2104 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2105 msgid "Name already in use. Try another one."
2106 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2108 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2109 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2110 msgid "Description is required."
2111 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2113 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2114 msgid "Source URL is too long."
2115 msgstr "Homepage ist zu lang."
2117 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2118 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2119 msgid "Source URL is not valid."
2121 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2123 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2124 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2125 msgid "Organization is required."
2126 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2128 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2129 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2130 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2132 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2133 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2134 msgid "Organization homepage is required."
2135 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2137 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2138 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2139 msgid "Callback is too long."
2140 msgstr "Antwort ist zu lang"
2142 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2143 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2144 msgid "Callback URL is not valid."
2145 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2147 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2148 msgid "Could not update application."
2149 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2151 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2153 msgid "Edit %s group"
2154 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2156 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2157 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2158 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2159 msgid "You must be logged in to create a group."
2160 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2162 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2163 msgid "Use this form to edit the group."
2164 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2166 #. TRANS: Group edit form validation error.
2167 #. TRANS: Group create form validation error.
2168 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2170 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2171 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2173 #. TRANS: Group edit form success message.
2174 msgid "Options saved."
2175 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2177 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2178 msgid "Email settings"
2179 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2181 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2182 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2184 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2185 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2187 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2188 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2189 msgid "Email address"
2190 msgstr "E-Mail-Adresse"
2192 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2193 msgid "Current confirmed email address."
2194 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2196 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2197 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2198 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2199 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2200 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2205 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2207 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2208 "a message with further instructions."
2210 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2211 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2213 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2214 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2215 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2216 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2217 #. TRANS: organization.
2218 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2219 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2221 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2222 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2223 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2228 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2229 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2230 msgid "Incoming email"
2231 msgstr "Eingehende E-Mail"
2233 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2234 msgid "I want to post notices by email."
2235 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2237 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2238 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2239 msgid "Send email to this address to post new notices."
2240 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2242 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2243 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2244 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2246 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2249 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2251 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2254 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2255 "Emailadresse generieren."
2257 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2258 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2263 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2264 msgid "Email preferences"
2265 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2267 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2268 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2269 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2271 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2272 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2274 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2276 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2277 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2279 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2281 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2282 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2283 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2285 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2286 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2287 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2289 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2290 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2291 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2293 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2294 msgid "Email preferences saved."
2295 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2297 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2298 msgid "No email address."
2299 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2301 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2303 msgid "Cannot normalize that email address."
2304 msgstr "Diese e-Mail-Adresse kann nicht normalisiert werden."
2306 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2307 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2308 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2309 msgid "Not a valid email address."
2310 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2312 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2313 msgid "That is already your email address."
2314 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2316 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2317 msgid "That email address already belongs to another user."
2318 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2320 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2321 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2322 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2324 msgid "Could not insert confirmation code."
2325 msgstr "Konnte keinen Bestätigungscode einfügen."
2327 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2329 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2330 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2332 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2333 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2334 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2336 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2337 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2338 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2339 msgid "No pending confirmation to cancel."
2340 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2342 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2343 msgid "That is the wrong email address."
2344 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2346 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2348 msgid "Could not delete email confirmation."
2349 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2351 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2352 msgid "Email confirmation cancelled."
2353 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2355 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2356 #. TRANS: registered for the active user.
2357 msgid "That is not your email address."
2358 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2360 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2361 msgid "The email address was removed."
2362 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2364 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2365 msgid "No incoming email address."
2366 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2368 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2369 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2370 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2372 msgid "Could not update user record."
2373 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
2375 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2376 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2377 msgid "Incoming email address removed."
2378 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2380 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2381 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2382 msgid "New incoming email address added."
2383 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2385 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2386 msgid "This notice is already a favorite!"
2387 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2389 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2391 msgid "Disfavor favorite."
2392 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2394 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2395 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2396 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2397 msgid "Popular notices"
2398 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2400 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2401 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2403 msgid "Popular notices, page %d"
2404 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2406 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2407 msgid "The most popular notices on the site right now."
2408 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2410 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2411 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2413 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2414 "noch keine Favoriten markiert."
2416 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2418 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2419 "next to any notice you like."
2421 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2422 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2424 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2425 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2428 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2429 "notice to your favorites!"
2431 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2432 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2434 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2435 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2436 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2437 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2438 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2439 #. TRANS: %s is a username.
2441 msgid "%s's favorite notices"
2442 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2444 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2445 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2447 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2448 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2450 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2451 #. TRANS: Title for featured users section.
2452 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2453 msgid "Featured users"
2454 msgstr "Top-Benutzer"
2456 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2457 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2459 msgid "Featured users, page %d"
2460 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2462 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2463 #, fuzzy, php-format
2464 msgid "A selection of some great users on %s."
2465 msgstr "Eine Auswahl toller Benutzer auf %s"
2467 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2468 msgid "No notice ID."
2469 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2471 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2473 msgstr "Keine Nachricht"
2475 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2476 msgid "No attachments."
2477 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2479 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2480 #. TRANS: that could not be found.
2481 msgid "No uploaded attachments."
2482 msgstr "Kein Anhang geladen."
2484 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2485 msgid "Not expecting this response!"
2486 msgstr "Unerwartete Antwort!"
2488 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2489 msgid "User being listened to does not exist."
2490 msgstr "Aufgeführter Benutzer existiert nicht."
2492 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2493 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2494 msgid "You can use the local subscription!"
2495 msgstr "Du kannst ein lokales Abonnement erstellen!"
2497 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2498 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2499 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
2501 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2502 msgid "You are not authorized."
2503 msgstr "Du bist nicht autorisiert."
2505 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2506 msgid "Could not convert request token to access token."
2507 msgstr "Konnte Anfrage-Token nicht in Zugriffs-Token umwandeln."
2509 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2510 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2511 msgstr "Service nutzt unbekannte OMB-Protokollversion."
2513 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2514 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2515 msgid "Error updating remote profile."
2516 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
2518 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2519 msgid "No such file."
2520 msgstr "Datei nicht gefunden."
2522 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2523 msgid "Cannot read file."
2524 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2526 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2527 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2528 msgid "Invalid role."
2529 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2531 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2532 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2533 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2534 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2536 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2537 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2538 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2540 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2541 msgid "User already has this role."
2542 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2544 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2545 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2546 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2547 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2548 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2549 msgid "No profile specified."
2550 msgstr "Kein Profil angegeben."
2552 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2553 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2554 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2555 msgid "No group specified."
2556 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2558 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2559 msgid "Only an admin can block group members."
2560 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2562 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2563 msgid "User is already blocked from group."
2564 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2566 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2567 msgid "User is not a member of group."
2568 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2570 #. TRANS: Title for block user from group page.
2571 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2572 msgid "Block user from group"
2573 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2575 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2576 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2579 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2580 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2581 "the group in the future."
2583 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2584 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2585 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2587 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2589 msgid "Do not block this user from this group."
2590 msgstr "Diesen Benutzerzugang nicht für diese Gruppe blockieren."
2592 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2594 msgid "Block this user from this group."
2595 msgstr "Diesen Benutzer von der Gruppe blockieren"
2597 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2598 msgid "Database error blocking user from group."
2600 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2602 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2603 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2607 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2608 msgid "You must be logged in to edit a group."
2609 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu bearbeiten."
2611 #. TRANS: Title group design settings page.
2612 msgid "Group design"
2613 msgstr "Gruppen-Design"
2615 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2617 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2618 "palette of your choice."
2620 "Stelle ein wie die Gruppenseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
2621 "Farbpalette frei wählbar."
2623 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2625 msgid "Unable to update your design settings."
2626 msgstr "Konnte Twitter-Einstellungen nicht speichern."
2628 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2629 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2630 msgid "Design preferences saved."
2631 msgstr "Design-Einstellungen gespeichert."
2633 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2634 #. TRANS: Group logo form legend.
2636 msgstr "Gruppen-Logo"
2638 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2639 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2642 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2644 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2647 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2651 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2653 msgstr "Zuschneiden"
2655 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2656 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2657 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2659 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2660 msgid "Logo updated."
2661 msgstr "Logo aktualisiert."
2663 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2664 msgid "Failed updating logo."
2665 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2667 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2668 #. TRANS: %s is the name of the group.
2670 msgid "%s group members"
2671 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2673 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2674 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2676 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2677 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2679 #. TRANS: Page notice for group members page.
2680 msgid "A list of the users in this group."
2681 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2683 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2684 msgid "Only the group admin may approve users."
2687 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2688 #. TRANS: %s is the name of the group.
2689 #, fuzzy, php-format
2690 msgid "%s group members awaiting approval"
2691 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
2693 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2694 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2695 #, fuzzy, php-format
2696 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2697 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2699 #. TRANS: Page notice for group members page.
2701 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2702 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2704 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2706 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2707 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2709 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2714 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2715 #. TRANS: %d is the page number.
2716 #, fuzzy, php-format
2718 msgid "Groups, page %d"
2719 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2721 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2722 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2723 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2724 #, fuzzy, php-format
2726 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2727 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2728 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2729 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2732 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2733 "einer Gruppe beigetreten bist kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht an "
2734 "alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2735 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen!](%%%%action."
2738 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2739 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2740 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2741 msgid "Create a new group"
2742 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2744 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2747 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2748 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2750 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2751 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2752 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2754 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2755 msgid "Group search"
2756 msgstr "Gruppen-Suche"
2758 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2759 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2760 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2762 msgstr "Keine Ergebnisse."
2764 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2765 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2766 #, fuzzy, php-format
2768 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2769 "action.newgroup%%) yourself."
2771 "Wenn du die Gruppe die dich interessiert nicht finden kannst, dann [erstelle "
2772 "sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2774 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2775 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2778 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2779 "action.newgroup%%) yourself!"
2781 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2782 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2784 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2785 msgid "Only an admin can unblock group members."
2786 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2788 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2789 msgid "User is not blocked from group."
2790 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2792 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2793 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2794 msgid "Error removing the block."
2795 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2797 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2799 msgstr "IM-Einstellungen"
2801 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2802 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2803 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2804 #, fuzzy, php-format
2806 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2807 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2809 "Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
2810 "senden. Stelle deine Adresse und Einstellungen unten ein."
2812 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2813 msgid "IM is not available."
2814 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2816 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2817 #, fuzzy, php-format
2818 msgid "Current confirmed %s address."
2819 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2821 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2822 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2823 #, fuzzy, php-format
2825 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2826 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2828 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2829 "sollte in deinem Jabber/GTalk-Konto eingehen. (Hast du %s zu deiner "
2830 "Freundesliste hinzugefügt?)"
2832 #. TRANS: Field label for IM address.
2836 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2838 msgid "%s screenname."
2839 msgstr "%s Benutzername."
2841 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2843 msgid "IM Preferences"
2844 msgstr "IM-Einstellungen"
2846 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2848 msgid "Send me notices"
2849 msgstr "Nachricht senden"
2851 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2853 msgid "Post a notice when my status changes."
2854 msgstr "Schicke eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
2856 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2858 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2860 "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe, mit Jabber/"
2863 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2865 msgid "Publish a MicroID"
2866 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2868 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2870 msgid "Could not update IM preferences."
2871 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
2873 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2874 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2875 msgid "Preferences saved."
2876 msgstr "Einstellungen gesichert."
2878 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2880 msgid "No screenname."
2881 msgstr "Kein Benutzername."
2883 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2885 msgid "No transport."
2886 msgstr "Keine Nachricht"
2888 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2890 msgid "Cannot normalize that screenname."
2891 msgstr "Konnte diese Jabber-ID nicht normalisieren"
2893 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2895 msgid "Not a valid screenname."
2896 msgstr "Ungültiger Benutzername."
2898 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2900 msgid "Screenname already belongs to another user."
2901 msgstr "Diese Jabber-ID wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
2903 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2905 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2907 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
2908 "hast. Du musst zulassen, dass %s dir Nachrichten schicken darf."
2910 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2911 msgid "That is the wrong IM address."
2912 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
2914 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2916 msgid "Could not delete confirmation."
2917 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
2919 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2920 msgid "IM confirmation cancelled."
2921 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
2923 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2924 #. TRANS: registered for the active user.
2926 msgid "That is not your screenname."
2927 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
2929 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2930 msgid "The IM address was removed."
2931 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
2933 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2934 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2936 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2937 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
2939 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2940 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2942 msgid "Inbox for %s"
2943 msgstr "Posteingang von %s"
2945 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2946 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2948 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
2951 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2952 msgid "Invites have been disabled."
2953 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
2955 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2956 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2958 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2959 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
2961 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2962 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2964 msgid "Invalid email address: %s."
2965 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
2967 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2968 msgid "Invitations sent"
2969 msgstr "Einladung(en) verschickt"
2971 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2972 msgid "Invite new users"
2973 msgstr "Lade neue Leute ein"
2975 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2976 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2977 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2978 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2979 msgid "You are already subscribed to this user:"
2980 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2981 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2982 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2984 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2985 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2989 msgstr "%1$s (%2$s)"
2991 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2992 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2993 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2994 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2996 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2998 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
3001 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
3002 "automatisch abonniert."
3004 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3005 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3006 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3007 msgid "Invitation sent to the following person:"
3008 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3009 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
3010 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
3012 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3013 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3015 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3016 "on the site. Thanks for growing the community!"
3018 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
3019 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
3022 #. TRANS: Form instructions.
3024 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3025 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
3027 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3028 msgid "Email addresses"
3029 msgstr "E-Mail-Adressen"
3031 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3033 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3035 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
3038 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3039 msgid "Personal message"
3040 msgstr "Private Nachricht"
3042 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3043 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3045 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
3048 #. TRANS: Send button for inviting friends
3049 #. TRANS: Button text for sending notice.
3054 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3055 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3056 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3058 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3059 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
3061 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3062 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3063 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3064 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3065 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3068 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3070 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3071 "you know and people who interest you.\n"
3073 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3074 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3075 "share your interests.\n"
3081 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3085 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3090 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3095 "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen. (%3$s).\n"
3097 "%2$s ist ein Mikroblogging-Service, der dich über deine Freunde auf dem "
3098 "Laufenden hält und deine Freunde über dich informiert. \n"
3100 "Du kannst Neuigkeiten über dich und deine Gedanken verbreiten. Lerne neue "
3101 "Leute mit ähnlichen Interessen kennen. \n"
3107 "Du kannst die Profilseite von %1$s bei %2$s hier finden:\n"
3111 "Wenn du den Service ausprobieren möchtest, klicke den Link unten an, um die "
3112 "Einladung anzunehmen.\n"
3116 "Wenn nicht, ignoriere diese Nachricht. Danke für deine Geduld und deine "
3119 "Schöne Grüße von %2$s\n"
3121 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3122 msgid "You must be logged in to join a group."
3123 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
3125 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3126 #, fuzzy, php-format
3128 msgid "%1$s joined group %2$s"
3129 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
3131 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3133 msgid "Unknown error joining group."
3134 msgstr "Unbekannte Gruppe."
3136 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3137 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3138 msgid "You are not a member of that group."
3139 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
3141 #. TRANS: User admin panel title
3146 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3147 msgid "License for this StatusNet site"
3148 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
3150 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3151 msgid "Invalid license selection."
3152 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
3154 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3156 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3159 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
3162 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3163 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3164 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
3166 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3167 msgid "Invalid license URL."
3168 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3170 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3171 msgid "Invalid license image URL."
3172 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3174 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3175 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3176 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3178 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3179 msgid "License image must be blank or valid URL."
3180 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3182 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3183 msgid "License selection"
3184 msgstr "Lizenzauswahl"
3186 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3190 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3191 msgid "All Rights Reserved"
3192 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3194 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3195 msgid "Creative Commons"
3196 msgstr "Creative Commons"
3198 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3202 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3204 msgid "Select a license."
3205 msgstr "Lizenz auswählen"
3207 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3208 msgid "License details"
3209 msgstr "Lizenz-Details"
3211 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3215 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3216 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3217 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3219 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3220 msgid "License Title"
3221 msgstr "Lizenz-Titel"
3223 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3224 msgid "The title of the license."
3225 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3227 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3231 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3232 msgid "URL for more information about the license."
3233 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3235 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3236 msgid "License Image URL"
3237 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3239 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3240 msgid "URL for an image to display with the license."
3241 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3243 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3245 msgid "Save license settings."
3246 msgstr "Lizenz-Einstellungen speichern"
3248 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3249 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3250 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3251 msgid "Already logged in."
3252 msgstr "Bereits angemeldet."
3254 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3255 msgid "Incorrect username or password."
3256 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3258 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3259 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3260 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3262 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3264 #. TRANS: Page title for login page.
3268 #. TRANS: Form legend on login page.
3269 msgid "Login to site"
3270 msgstr "An Seite anmelden"
3272 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3273 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3275 msgstr "Anmeldedaten merken"
3277 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3278 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3279 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3280 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3282 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3288 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3289 msgid "Lost or forgotten password?"
3290 msgstr "Passwort vergessen?"
3292 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3294 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3295 "changing your settings."
3297 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3298 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3300 #. TRANS: Form instructions on login page.
3301 msgid "Login with your username and password."
3302 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3304 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3305 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3308 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3310 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3313 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3314 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3315 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3317 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3318 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3320 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3321 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3323 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3324 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3325 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3327 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3328 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3330 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3331 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3332 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3334 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3335 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3337 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3338 msgid "No current status."
3339 msgstr "Kein aktueller Status."
3341 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3342 msgid "New application"
3343 msgstr "Neues Programm"
3345 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3346 msgid "You must be logged in to register an application."
3347 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3349 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3350 msgid "Use this form to register a new application."
3351 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3353 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3354 msgid "Source URL is required."
3355 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3357 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3358 msgid "Could not create application."
3359 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3361 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3363 msgid "Invalid image."
3364 msgstr "Ungültige Größe."
3366 #. TRANS: Title for form to create a group.
3368 msgstr "Neue Gruppe"
3370 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3372 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3373 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
3375 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3376 msgid "Use this form to create a new group."
3377 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3379 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3380 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3382 msgstr "Neue Nachricht"
3384 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3385 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3387 msgid "You cannot send a message to this user."
3388 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3390 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3391 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3392 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3393 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3395 msgstr "Kein Inhalt!"
3397 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3398 msgid "No recipient specified."
3399 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3401 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3402 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3404 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3406 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
3408 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3409 msgid "Message sent"
3410 msgstr "Nachricht gesendet"
3412 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3413 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3414 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3415 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3417 msgid "Direct message to %s sent."
3418 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3420 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3421 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3423 msgstr "Ajax-Fehler"
3425 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3426 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3430 msgstr "Neue Nachricht"
3432 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3433 msgid "Notice posted"
3434 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3436 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3437 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3440 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3441 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3443 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3444 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3447 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3449 msgstr "Volltextsuche"
3451 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3452 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3454 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3455 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3457 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3458 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3461 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3462 "status_textarea=%s)!"
3464 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3465 "status_textarea=%s)!"
3467 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3468 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3471 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3472 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3474 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3475 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3476 "status_textarea=%s)!"
3478 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3480 msgid "Updates with \"%s\""
3481 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3483 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3484 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3485 #, fuzzy, php-format
3486 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3487 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%s“ enthalten"
3489 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3491 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3494 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3495 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3497 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3499 msgstr "Stups abgeschickt"
3501 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3503 msgstr "Stups gesendet!"
3505 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3506 msgid "You must be logged in to list your applications."
3507 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3509 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3510 msgid "OAuth applications"
3511 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3513 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3514 msgid "Applications you have registered"
3515 msgstr "Registrierte Programme"
3517 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3519 msgid "You have not registered any applications yet."
3520 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3522 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3523 msgid "Connected applications"
3524 msgstr "Verbundene Programme"
3526 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3527 msgid "The following connections exist for your account."
3529 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3531 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3532 msgid "You are not a user of that application."
3533 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3535 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3536 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3538 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3539 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3541 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3542 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3545 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3548 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3550 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3551 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3553 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3555 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3556 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3557 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3560 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3561 "this instance of StatusNet."
3563 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3564 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3566 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3567 #. TRANS: %s is a path.
3568 #, fuzzy, php-format
3569 msgid "\"%s\" not found."
3570 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3572 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3573 #. TRANS: %s is a notice.
3574 #, fuzzy, php-format
3575 msgid "Notice %s not found."
3576 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3578 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3579 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3580 msgid "Notice has no profile."
3581 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3583 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3584 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3585 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3587 msgid "%1$s's status on %2$s"
3588 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3590 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3591 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3592 #, fuzzy, php-format
3593 msgid "Attachment %s not found."
3594 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
3596 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3597 #. TRANS: %s is a path.
3598 #, fuzzy, php-format
3599 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3600 msgstr "\"%s\" ist für Oembed-Anfragen nicht unterstützt."
3602 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3604 msgid "Content type %s not supported."
3605 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3607 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3609 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3610 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3612 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3613 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3614 msgid "Not a supported data format."
3615 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3617 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3618 msgid "People Search"
3619 msgstr "Suche nach Benutzern"
3621 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3622 msgid "Notice Search"
3623 msgstr "Nachrichtensuche"
3625 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3626 msgid "No user ID specified."
3627 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3629 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3630 msgid "No login token specified."
3631 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3633 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3634 msgid "No login token requested."
3635 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3637 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3638 msgid "Invalid login token specified."
3639 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3641 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3642 msgid "Login token expired."
3643 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3645 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3646 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3648 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3649 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3651 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3653 msgid "Outbox for %s"
3654 msgstr "Postausgang von %s"
3656 #. TRANS: Instructions for outbox.
3657 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3659 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3661 #. TRANS: Title for page where to change password.
3664 msgid "Change password"
3665 msgstr "Passwort ändern"
3667 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3668 msgid "Change your password."
3669 msgstr "Ändere dein Passwort."
3671 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3672 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3673 msgid "Password change"
3674 msgstr "Passwort geändert"
3676 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3677 msgid "Old password"
3678 msgstr "Altes Passwort"
3680 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3681 #. TRANS: Field label for password reset form.
3682 msgid "New password"
3683 msgstr "Neues Passwort"
3685 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3686 #. TRANS: Field title on account registration page.
3687 msgid "6 or more characters."
3688 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3690 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3696 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3697 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3698 #. TRANS: Field title on account registration page.
3699 msgid "Same as password above."
3700 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3702 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3708 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3709 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3710 msgid "Password must be 6 or more characters."
3711 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3713 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3714 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3716 msgid "Passwords do not match."
3717 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3719 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3721 msgid "Incorrect old password."
3722 msgstr "Altes Passwort falsch"
3724 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3725 msgid "Error saving user; invalid."
3726 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3728 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3729 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3730 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3732 msgid "Cannot save new password."
3733 msgstr "Konnte neues Passwort nicht speichern"
3735 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3736 msgid "Password saved."
3737 msgstr "Passwort gespeichert."
3739 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3743 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3744 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3745 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3747 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3748 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3750 msgid "Theme directory not readable: %s."
3751 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3753 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3754 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3756 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3757 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3759 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3760 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3762 msgid "Background directory not writable: %s."
3763 msgstr "Hintergrund-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3765 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3766 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3768 msgid "Locales directory not readable: %s."
3769 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3771 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3772 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3773 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3774 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3776 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3780 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3784 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3785 msgid "Site's server hostname."
3786 msgstr "Server-Name der Seite"
3788 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3792 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3794 msgstr "Seitenpfad."
3796 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3797 msgid "Locale directory"
3800 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3801 msgid "Directory path to locales."
3802 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3804 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3806 msgstr "Schicke URLs."
3808 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3810 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3811 msgstr "Schicke URLs (lesbarer und besser zu merken) verwenden?"
3813 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3819 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3820 msgid "Server for themes."
3821 msgstr "Theme-Server"
3823 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3824 msgid "Web path to themes."
3825 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3827 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3831 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3832 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3833 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3835 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3839 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3840 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3841 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3843 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3845 msgstr "Verzeichnis"
3847 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3848 msgid "Directory where themes are located."
3849 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3851 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3855 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3856 msgid "Avatar server"
3857 msgstr "Avatar-Server"
3859 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3860 msgid "Server for avatars."
3861 msgstr "Server für Avatare."
3863 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3867 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3868 msgid "Web path to avatars."
3869 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3871 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3872 msgid "Avatar directory"
3873 msgstr "Avatarverzeichnis"
3875 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3876 msgid "Directory where avatars are located."
3877 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
3879 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3881 msgstr "Hintergrundbilder"
3883 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3884 msgid "Server for backgrounds."
3885 msgstr "Server für Hintergründe."
3887 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3888 msgid "Web path to backgrounds."
3889 msgstr "Web-Pfad zu den Hintergründen."
3891 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3892 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3893 msgstr "Server für Hintergründe auf SSL-Seiten."
3895 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3896 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3897 msgstr "Web Pfad zu Hintergründen auf SSL-Seiten."
3899 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3900 msgid "Directory where backgrounds are located."
3901 msgstr "Verzeichnis, in dem sich die Hintergründe befinden."
3903 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3907 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3908 msgid "Server for attachments."
3909 msgstr "Server für Anhänge."
3911 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3912 msgid "Web path to attachments."
3913 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
3915 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3916 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3917 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
3919 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3920 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3921 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
3923 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3924 msgid "Directory where attachments are located."
3925 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
3927 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3933 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3934 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3938 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3942 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3946 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3948 msgstr "SSL verwenden"
3950 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3951 msgid "When to use SSL."
3952 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
3954 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3955 msgid "Server to direct SSL requests to."
3956 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
3958 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3960 msgstr "Speicherpfade"
3962 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3963 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3966 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3967 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3969 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
3970 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
3971 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
3973 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3974 msgid "People search"
3975 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
3977 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3978 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3980 msgid "Not a valid people tag: %s."
3981 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
3983 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3984 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3986 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3987 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
3989 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3992 msgstr "Deaktiviert"
3994 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3995 #. TRANS: Do not translate POST.
3996 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3997 #. TRANS: Do not translate POST.
3998 msgid "This action only accepts POST requests."
3999 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
4001 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4003 msgid "You cannot administer plugins."
4004 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
4006 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4008 msgid "No such plugin."
4009 msgstr "Seite nicht vorhanden"
4011 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4016 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4020 msgstr "Erweiterungen"
4022 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4024 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4025 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4028 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
4029 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
4030 "findest du mehr Details."
4032 #. TRANS: Admin form section header
4034 msgid "Default plugins"
4035 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4037 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4039 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4040 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
4042 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4043 msgid "Invalid notice content."
4044 msgstr "Ungültiger Nachrichteninhalt."
4046 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4047 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4048 #, fuzzy, php-format
4049 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4051 "Die Nachrichtenlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%"
4054 #. TRANS: Page title for profile settings.
4055 msgid "Profile settings"
4056 msgstr "Profil-Einstellungen"
4058 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4060 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4062 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
4063 "über dich erfahren können."
4065 #. TRANS: Profile settings form legend.
4066 msgid "Profile information"
4067 msgstr "Profilinformation"
4069 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4070 #. TRANS: Field title on account registration page.
4071 #. TRANS: Field title on group edit form.
4072 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4073 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
4075 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4076 #. TRANS: Field label on account registration page.
4077 #. TRANS: Field label on group edit form.
4079 msgstr "Bürgerlicher Name"
4081 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4082 #. TRANS: Field label on account registration page.
4083 #. TRANS: Form input field label.
4084 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4088 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4089 #. TRANS: Field title on account registration page.
4090 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4092 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4095 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4096 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4097 #. TRANS: biography (%d).
4098 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4099 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4100 #. TRANS: biography (%d).
4101 #, fuzzy, php-format
4102 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4103 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4104 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in einem Zeichen"
4105 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen"
4107 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4108 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4110 msgid "Describe yourself and your interests."
4111 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen"
4113 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4114 #. TRANS: their biography.
4115 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4119 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4120 #. TRANS: Field label on account registration page.
4121 #. TRANS: Field label on group edit form.
4123 msgstr "Aufenthaltsort"
4125 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4126 #. TRANS: Field title on account registration page.
4128 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4129 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
4131 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4132 msgid "Share my current location when posting notices"
4133 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4135 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4136 #. TRANS: Field label for inputting tags on "tag other users" page.
4137 #. TRANS: Description for link to "tag other users" in widget to show a list of profiles.
4138 #. TRANS: Text widget to show a list of profiles with their tags.
4142 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4145 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4148 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
4149 "Leerzeichen getrennt"
4151 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4155 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4157 msgid "Preferred language."
4158 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4160 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4164 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4165 msgid "What timezone are you normally in?"
4166 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4168 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4171 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4173 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4176 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4178 msgid "Subscription policy"
4179 msgstr "Abonnements"
4181 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4183 msgid "Let anyone follow me"
4184 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
4186 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4187 msgid "Ask me first"
4190 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4191 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4194 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4195 msgid "Make updates visible only to my followers"
4198 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4199 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4200 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4201 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4202 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4204 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4205 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4206 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4207 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4209 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4210 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4211 msgid "Timezone not selected."
4212 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4214 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4215 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4216 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4218 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4219 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4220 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4221 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4222 #, fuzzy, php-format
4223 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4224 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
4226 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4227 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4229 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4230 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
4232 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4234 msgid "Could not save location prefs."
4235 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4237 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4238 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when saving tags fails server side.
4239 msgid "Could not save tags."
4240 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4242 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4243 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4244 msgid "Settings saved."
4245 msgstr "Einstellungen gespeichert."
4247 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4248 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4250 msgid "Restore account"
4251 msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
4253 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4254 #. TRANS: %s is the page limit.
4256 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4257 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4259 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4260 msgid "Could not retrieve public stream."
4261 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
4263 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4264 #. TRANS: %d is the page number.
4266 msgid "Public timeline, page %d"
4267 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4269 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4270 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4271 msgid "Public timeline"
4272 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4274 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4275 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4276 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
4278 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4279 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4280 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
4282 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4283 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4284 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4286 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4289 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4292 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4293 "noch nichts gepostet."
4295 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4296 msgid "Be the first to post!"
4297 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4299 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4302 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4304 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4305 "Beitrag abschicken!"
4307 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4308 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4311 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4312 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4313 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4314 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4316 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4317 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4318 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4319 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4320 "Informationen](%%doc.help%%))"
4322 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4323 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4326 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4327 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4330 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4331 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4334 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4335 #, fuzzy, php-format
4336 msgid "%s updates from everyone."
4337 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4339 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4340 msgid "Public tag cloud"
4341 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4343 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4344 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4346 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4347 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4349 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4350 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4351 #. TRANS: and do not change the URL part.
4353 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4355 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4358 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4359 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4360 msgid "Be the first to post one!"
4361 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4363 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4364 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4365 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4366 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4367 #. TRANS: and do not change the URL part.
4370 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4373 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4374 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4376 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4377 msgid "You are already logged in!"
4378 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4380 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4381 msgid "No such recovery code."
4382 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4384 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4385 msgid "Not a recovery code."
4386 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4388 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4389 msgid "Recovery code for unknown user."
4390 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4392 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4393 msgid "Error with confirmation code."
4394 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4396 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4397 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4398 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4400 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4401 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4402 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4404 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4406 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4407 "the email address you have stored in your account."
4409 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4410 "hinterlegte Email schicken lassen."
4412 #. TRANS: Page notice for password change page.
4413 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4414 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4416 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4417 msgid "Password recovery"
4418 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4420 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4421 msgid "Nickname or email address"
4422 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4424 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4425 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4426 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4428 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4430 msgstr "Wiederherstellung"
4432 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4436 msgstr "Wiederherstellung"
4438 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4439 msgid "Reset password"
4440 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4442 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4443 msgid "Recover password"
4444 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4446 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4447 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4448 msgid "Password recovery requested"
4449 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4451 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4453 msgid "Password saved"
4454 msgstr "Passwort gespeichert."
4456 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4458 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4459 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4461 #. TRANS: Button text for password reset form.
4462 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4465 msgstr "Zurücksetzen"
4467 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4468 msgid "Enter a nickname or email address."
4469 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4471 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4472 msgid "No user with that email address or username."
4473 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
4475 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4476 msgid "No registered email address for that user."
4477 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
4479 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4480 msgid "Error saving address confirmation."
4481 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
4483 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4485 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4486 "address registered to your account."
4488 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4489 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4491 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4492 msgid "Unexpected password reset."
4493 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4495 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4496 msgid "Password must be 6 characters or more."
4497 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4499 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4500 msgid "Password and confirmation do not match."
4501 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4503 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4504 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4505 msgid "Error setting user."
4506 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4508 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4509 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4510 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4512 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4514 msgid "No id parameter."
4515 msgstr "Kein ID-Argument."
4517 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4518 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4519 #, fuzzy, php-format
4520 msgid "No such file \"%d\"."
4521 msgstr "Datei nicht gefunden."
4523 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4524 msgid "Sorry, only invited people can register."
4525 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4527 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4528 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4529 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4531 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4532 msgid "Registration successful"
4533 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4535 #. TRANS: Title for registration page.
4539 msgstr "Registrieren"
4541 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4542 msgid "Registration not allowed."
4543 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4545 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4547 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4549 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4551 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4552 msgid "Email address already exists."
4553 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4555 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4556 msgid "Invalid username or password."
4557 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4559 #. TRANS: Page notice on registration page.
4562 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4563 "link up to friends and colleagues."
4565 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4566 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
4568 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4574 #. TRANS: Field label on account registration page.
4580 #. TRANS: Field title on account registration page.
4582 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4584 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
4585 "Passwortwiederherstellung verwendet"
4587 #. TRANS: Field title on account registration page.
4589 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4590 msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
4592 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4596 msgstr "Registrieren"
4598 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4599 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4602 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4604 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
4606 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4607 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4609 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4610 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
4612 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4613 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4614 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
4616 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4617 msgid "All rights reserved."
4618 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
4620 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4623 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4624 "email address, IM address, and phone number."
4626 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
4627 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
4629 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4630 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4631 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4632 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4635 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4638 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4639 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4640 "notices through instant messages.\n"
4641 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4642 "share your interests. \n"
4643 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4644 "others more about you. \n"
4645 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4648 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4650 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
4653 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
4654 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
4655 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
4656 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
4657 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
4658 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
4659 "dich zu veröffentlichen\n"
4660 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
4663 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
4665 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4667 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4668 "to confirm your email address.)"
4670 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
4671 "Mailadresse erhalten.)"
4673 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4674 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4677 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4678 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4679 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4681 "Für ein Abonnement kannst du dich entweder [anmelden](%%action.login%%) oder "
4682 "ein neues Konto [registrieren](%%action.register%%). Wenn du schon ein Konto "
4683 "auf einer [kompatiblen Mikrobloggingsite](%%doc.openmublog%%) hast, dann gib "
4684 "deine Profil-URL unten an."
4686 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4687 msgid "Remote subscribe"
4688 msgstr "Entferntes Abonnement"
4690 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4691 msgid "Subscribe to a remote user"
4692 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
4694 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4695 msgid "User nickname"
4696 msgstr "Benutzername"
4698 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4700 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4701 msgstr "Name des Benutzers, dem du folgen möchtest"
4703 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4707 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4709 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4710 msgstr "Profil-URL bei einem anderen kompatiblen Mikrobloggingdienst"
4712 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4713 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4714 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
4720 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4722 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4723 msgstr "Ungültige Profil-URL (falsches Format)"
4725 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4726 #. TRANS: does not contain expected data.
4727 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4729 "Ungültige Profil-URL (kein YADIS-Dokument oder ungültige XRDS definiert)."
4731 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4733 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4734 msgstr "Das ist ein lokales Profil! Zum Abonnieren anmelden."
4736 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4738 msgid "Could not get a request token."
4739 msgstr "Konnte keinen Anfrage-Token bekommen."
4741 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4742 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4743 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4745 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4746 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4747 msgid "No notice specified."
4748 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
4750 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4751 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4755 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4757 msgstr "Wiederholt!"
4759 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4760 #. TRANS: %s is a user nickname.
4761 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4762 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4763 #. TRANS: %s is a username.
4765 msgid "Replies to %s"
4766 msgstr "Antworten an %s"
4768 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4769 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4771 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4772 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4774 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4775 #. TRANS: %s is a user nickname.
4777 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4778 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
4780 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4781 #. TRANS: %s is a user nickname.
4783 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4784 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
4786 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4787 #. TRANS: %s is a user nickname.
4789 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4790 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4792 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4793 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4796 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4797 "notice to them yet."
4799 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
4802 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4803 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4806 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4807 "[join groups](%%action.groups%%)."
4809 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
4810 "beitreten](%%action.groups%%)."
4812 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4813 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4816 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4817 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4819 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
4820 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
4822 #. TRANS: RSS reply feed description.
4823 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4824 #, fuzzy, php-format
4825 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4826 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4828 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4830 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4831 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4833 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4835 msgid "You may not restore your account."
4836 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
4838 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4839 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4840 msgid "No uploaded file."
4841 msgstr "Datei hochladen."
4843 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4844 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4846 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
4847 "Angabe in der php.ini."
4849 #. TRANS: Client exception.
4851 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4854 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
4855 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
4857 #. TRANS: Client exception.
4858 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4859 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
4861 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4862 msgid "Missing a temporary folder."
4863 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
4865 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4866 msgid "Failed to write file to disk."
4867 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
4869 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4870 msgid "File upload stopped by extension."
4871 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
4873 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4874 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4875 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4876 msgid "System error uploading file."
4877 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
4879 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4880 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4882 msgid "Not an Atom feed."
4883 msgstr "Kein Mitglied"
4885 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4887 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4890 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
4891 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
4893 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4894 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4895 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
4897 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4899 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4900 "\">Activity Streams</a> format."
4902 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
4903 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
4905 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4906 msgid "Upload the file"
4907 msgstr "Datei hochladen"
4909 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4910 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4911 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
4913 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4915 msgid "User does not have this role."
4916 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
4918 #. TRANS: Engine name for RSD.
4919 #. TRANS: Engine name.
4923 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4924 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4925 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4926 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
4928 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4929 msgid "User is already sandboxed."
4930 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
4932 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4938 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4939 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4940 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
4942 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4948 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4949 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4950 msgid "Handle sessions"
4951 msgstr "Sitzung verwalten"
4953 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4954 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4956 msgid "Handle sessions ourselves."
4957 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
4959 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4960 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4961 msgid "Session debugging"
4962 msgstr "Sitzung untersuchen"
4964 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4966 msgid "Enable debugging output for sessions."
4967 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
4969 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4971 msgid "Save session settings"
4972 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
4974 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4975 msgid "You must be logged in to view an application."
4976 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
4978 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4979 msgid "Application profile"
4980 msgstr "Anwendungsprofil"
4982 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4983 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4984 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4985 #, fuzzy, php-format
4986 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4987 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4988 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4989 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4991 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4992 msgid "Application actions"
4993 msgstr "Programmaktionen"
4995 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5001 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5002 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5003 msgid "Reset key & secret"
5004 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
5006 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5007 msgid "Application info"
5008 msgstr "Programminformation"
5010 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5013 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5016 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
5017 "Klartext-Signaturen."
5019 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5020 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5021 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
5023 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5024 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5026 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5027 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5029 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5030 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5031 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
5033 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5035 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5036 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
5038 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5040 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5041 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
5043 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5045 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5046 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5048 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5050 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5051 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5053 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
5054 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
5055 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
5057 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5058 #. TRANS: %s is a username.
5061 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5062 "would add to their favorites :)"
5064 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
5065 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
5067 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5068 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5069 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5072 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5073 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5074 "their favorites :)"
5076 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
5077 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
5078 "%s hinzufügen kann!"
5080 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5081 msgid "This is a way to share what you like."
5082 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
5084 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5089 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5090 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5092 msgid "%1$s group, page %2$d"
5093 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5095 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5097 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5098 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5100 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5102 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5103 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5105 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5107 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5108 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5110 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5112 msgid "FOAF for %s group"
5113 msgstr "Postausgang von %s"
5115 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5119 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5120 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5121 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5122 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5123 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5124 #. TRANS: Text if there are no tags in widget to show a list of profiles by tag.
5128 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5130 msgstr "Alle Mitglieder"
5132 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5133 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5137 #. TRANS: Label for group creation date.
5142 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5147 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5148 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5149 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5150 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5153 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5154 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5155 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5156 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5157 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5159 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5160 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5161 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5162 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5165 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5166 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5167 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5170 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5171 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5172 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5173 "their life and interests. "
5175 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5176 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5177 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5178 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
5180 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5186 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5187 msgid "No such message."
5188 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5190 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5191 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5192 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5194 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5195 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5197 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5198 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5200 #. TRANS: Page title for single message display.
5201 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5203 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5204 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5206 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5208 msgid "Not available."
5209 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
5211 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5212 msgid "Notice deleted."
5213 msgstr "Nachricht gelöscht."
5215 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5216 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5217 #, fuzzy, php-format
5218 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5219 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
5221 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5222 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5223 #, fuzzy, php-format
5224 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5225 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5227 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5228 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5229 #, fuzzy, php-format
5230 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5231 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5233 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5234 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5236 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5237 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5239 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5240 #. TRANS: %s is a user nickname.
5242 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5243 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5245 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5246 #. TRANS: %s is a user nickname.
5248 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5249 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5251 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5252 #. TRANS: %s is a user nickname.
5254 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5255 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5257 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5258 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5261 msgstr "FOAF von %s"
5263 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5265 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5267 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5269 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5271 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5272 "would be a good time to start :)"
5274 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5275 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5277 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5278 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5281 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5282 "%?status_textarea=%2$s)."
5284 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5285 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5287 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5288 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5291 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5292 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5293 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5294 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5296 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5297 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5298 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5299 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5302 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5303 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5306 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5307 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5308 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5310 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5311 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5312 "[StatusNet](http://status.net/). "
5314 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5316 msgid "Repeat of %s"
5317 msgstr "Wiederholung von %s"
5319 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5320 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5321 msgid "You cannot silence users on this site."
5322 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5324 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5325 msgid "User is already silenced."
5326 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5328 #. TRANS: Title for site administration panel.
5334 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5335 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5336 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5338 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5339 msgid "Site name must have non-zero length."
5340 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5342 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5343 msgid "You must have a valid contact email address."
5344 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5346 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5347 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5349 msgid "Unknown language \"%s\"."
5350 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5352 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5353 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5354 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5356 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5357 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5358 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5360 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5366 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5372 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5374 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5375 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
5377 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5379 msgstr "Erstellt von"
5381 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5383 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5385 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5387 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5388 msgid "Brought by URL"
5389 msgstr "Erstellt von Adresse"
5391 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5393 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5395 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5397 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5401 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5403 msgid "Contact email address for your site."
5404 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5406 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5412 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5413 msgid "Default timezone"
5414 msgstr "Standard-Zeitzone"
5416 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5417 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5418 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5420 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5421 msgid "Default language"
5422 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5424 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5425 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5427 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5428 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5430 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5436 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5440 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5441 msgid "Maximum number of characters for notices."
5442 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
5444 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5446 msgstr "Wiederholungslimit"
5448 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5449 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5451 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
5452 "abschicken kann (in Sekunden)."
5454 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5455 msgid "Save site settings"
5456 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
5458 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5460 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5462 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5463 msgid "Edit site-wide message"
5464 msgstr "Neue Nachricht"
5466 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5467 msgid "Unable to save site notice."
5468 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
5470 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5471 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5472 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
5474 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5475 msgid "Site notice text"
5476 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5478 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5479 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5480 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
5482 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5484 msgid "Save site notice."
5485 msgstr "Systemnachricht speichern"
5487 #. TRANS: Title for SMS settings.
5488 msgid "SMS settings"
5489 msgstr "SMS-Einstellungen"
5491 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5492 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5494 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5495 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
5497 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5498 msgid "SMS is not available."
5499 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
5501 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5503 msgstr "SMS-Adresse"
5505 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5506 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5507 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
5509 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5510 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5511 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
5513 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5514 msgid "Confirmation code"
5515 msgstr "Bestätigungscode"
5517 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5518 msgid "Enter the code you received on your phone."
5519 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
5521 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5526 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5527 msgid "SMS phone number"
5528 msgstr "SMS-Telefonnummer"
5530 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5532 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5533 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
5535 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5536 msgid "SMS preferences"
5537 msgstr "SMS-Einstellungen"
5539 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5541 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5544 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
5545 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
5547 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5548 msgid "SMS preferences saved."
5549 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
5551 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5552 msgid "No phone number."
5553 msgstr "Keine Telefonnummer."
5555 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5556 msgid "No carrier selected."
5557 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
5559 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5560 msgid "That is already your phone number."
5561 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
5563 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5564 msgid "That phone number already belongs to another user."
5565 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
5567 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5569 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5570 "for the code and instructions on how to use it."
5572 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
5573 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
5574 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
5576 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5577 msgid "That is the wrong confirmation number."
5578 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
5580 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5582 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5583 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
5585 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5586 msgid "SMS confirmation cancelled."
5587 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
5589 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5590 #. TRANS: registered for the active user.
5591 msgid "That is not your phone number."
5592 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
5594 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5595 msgid "The SMS phone number was removed."
5596 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
5598 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5599 msgid "Mobile carrier"
5600 msgstr "Netzanbieter"
5602 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5603 msgid "Select a carrier"
5604 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
5606 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5607 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5610 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5611 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5613 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
5614 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
5617 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5619 msgid "No code entered."
5620 msgstr "Kein Code eingegeben"
5622 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5628 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5629 msgid "Manage snapshot configuration"
5630 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
5632 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5633 msgid "Invalid snapshot run value."
5634 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
5636 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5637 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5638 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
5640 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5641 msgid "Invalid snapshot report URL."
5642 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
5644 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5650 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5651 msgid "Randomly during web hit"
5652 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
5654 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5655 msgid "In a scheduled job"
5656 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
5658 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5659 msgid "Data snapshots"
5660 msgstr "Daten-Snapshot"
5662 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5664 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5665 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
5667 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5671 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5673 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5674 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
5676 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5680 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5682 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5683 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
5685 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5687 msgid "Save snapshot settings."
5688 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
5690 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5691 msgid "You are not subscribed to that profile."
5692 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
5694 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5695 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5696 msgid "Could not save subscription."
5697 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
5699 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5700 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5703 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5704 #. TRANS: %s is the name of the user.
5705 #, fuzzy, php-format
5706 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5707 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
5709 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5710 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5711 #, fuzzy, php-format
5712 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5713 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
5715 #. TRANS: Page notice for group members page.
5717 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5718 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
5720 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5721 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5722 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
5724 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5728 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5729 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5731 msgid "%s subscribers"
5732 msgstr "%s Abonnenten"
5734 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5735 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5737 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5738 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5740 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5741 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5742 msgid "These are the people who listen to your notices."
5743 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
5745 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5746 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5748 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5749 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
5751 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5753 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5756 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
5757 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
5759 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5760 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5762 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5763 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
5765 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5766 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5767 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5768 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5769 #. TRANS: and do not change the URL part.
5772 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5773 "%) and be the first?"
5775 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
5776 "action.register%%%%) und bist der erste?"
5778 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5779 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5781 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5782 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
5784 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5785 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5786 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5787 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
5789 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5790 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5792 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5793 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
5795 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5796 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5797 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5798 #. TRANS: and do not change the URL part.
5801 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5802 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5803 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5804 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5805 "automatically subscribe to people you already follow there."
5807 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
5808 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
5809 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
5810 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
5811 "Freunde abonnieren."
5813 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5814 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5815 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5816 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5818 msgid "%s is not listening to anyone."
5819 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
5821 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5822 #, fuzzy, php-format
5823 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5824 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5826 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5830 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5834 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5835 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5837 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5838 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5840 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5841 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5843 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5844 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
5846 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5847 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5849 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5850 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
5852 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5853 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5855 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5856 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
5858 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags without providing a user ID.
5859 msgid "No ID argument."
5860 msgstr "Kein ID-Argument."
5862 #. TRANS: Title for "tag other users" page.
5863 #. TRANS: %s is the user nickname.
5868 #. TRANS: Header for user details on "tag other users" page.
5869 msgid "User profile"
5870 msgstr "Benutzerprofil"
5872 #. TRANS: Fieldset legend on "tag other users" page.
5874 msgstr "Benutzer taggen"
5876 #. TRANS: Title for input field for inputting tags on "tag other users" page.
5879 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5882 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
5883 "Leerzeichen getrennt"
5885 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when tagging a user is not possible because of missing mutual subscriptions.
5887 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5889 "Du kannst nur Benutzer taggen, die du abonniert hast oder die dich abonniert "
5892 #. TRANS: Title of "tag other users" page.
5898 #. TRANS: Page notice on "tag other users" page.
5899 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5901 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
5904 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5905 msgid "No such tag."
5906 msgstr "Tag nicht vorhanden."
5908 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5909 msgid "You haven't blocked that user."
5910 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
5912 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
5913 msgid "User is not sandboxed."
5914 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
5916 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
5917 msgid "User is not silenced."
5918 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
5920 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
5921 msgid "Unsubscribed"
5924 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
5925 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
5926 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5927 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5928 #, fuzzy, php-format
5930 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5933 "Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
5936 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
5938 msgid "URL settings"
5939 msgstr "IM-Einstellungen"
5941 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5942 msgid "Manage various other options."
5943 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
5945 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5946 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5947 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5948 msgid " (free service)"
5949 msgstr " (freier Dienst)"
5951 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5956 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5960 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5961 msgid "Shorten URLs with"
5962 msgstr "URLs kürzen mit"
5964 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5965 msgid "Automatic shortening service to use."
5966 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
5968 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5969 msgid "URL longer than"
5970 msgstr "URL länger als"
5972 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5973 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5974 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
5976 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5977 msgid "Text longer than"
5978 msgstr "Text länger als"
5980 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5982 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5983 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
5985 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5986 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5987 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
5989 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
5991 msgid "Invalid number for maximum URL length."
5992 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
5994 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
5996 msgid "Invalid number for maximum notice length."
5997 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
5999 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6000 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6001 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
6003 #. TRANS: User admin panel title.
6008 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6009 msgid "User settings for this StatusNet site"
6010 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
6012 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6013 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6014 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
6016 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6017 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6018 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
6020 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6021 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6022 #, fuzzy, php-format
6023 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6024 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
6026 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6032 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6036 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6037 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6038 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
6040 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6042 msgstr "Neue Benutzer"
6044 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6045 msgid "New user welcome"
6046 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
6048 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6049 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6050 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
6052 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6053 msgid "Default subscription"
6054 msgstr "Standard-Abonnement"
6056 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6057 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6058 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
6060 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6062 msgstr "Einladungen"
6064 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6065 msgid "Invitations enabled"
6066 msgstr "Einladungen aktivieren"
6068 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6069 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6070 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
6072 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6074 msgid "Save user settings."
6075 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
6077 #. TRANS: Page title.
6078 msgid "Authorize subscription"
6079 msgstr "Abonnement bestätigen"
6081 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6084 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6085 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6088 "Bitte überprüfe diese Angaben, um sicher zu gehen, dass du die Nachrichten "
6089 "dieses Benutzers abonnieren möchtest. Wenn du das nicht wolltest, klicke auf "
6092 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6093 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6094 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6098 msgstr "Akzeptieren"
6100 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6101 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6103 msgid "Subscribe to this user."
6104 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
6106 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6107 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6108 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6114 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6116 msgid "Reject this subscription."
6117 msgstr "Abonnement ablehnen"
6119 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6120 msgid "No authorization request!"
6121 msgstr "Keine Bestätigungsanfrage!"
6123 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6124 msgid "Subscription authorized"
6125 msgstr "Abonnement autorisiert"
6127 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6129 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6130 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6131 "subscription. Your subscription token is:"
6133 "Das Abonnement wurde bestätigt, aber es wurde keine Antwort-URL angegeben. "
6134 "Lies nochmal die Anweisungen auf der Seite wie Abonnements bestätigt werden. "
6135 "Dein Abonnement-Token ist:"
6137 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6138 msgid "Subscription rejected"
6139 msgstr "Abonnement abgelehnt"
6141 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6143 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6144 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6147 "Das Abonnement wurde abgelehnt, aber es wurde keine Callback-URL "
6148 "zurückgegeben. Lies nochmal die Anweisungen der Seite, wie Abonnements "
6149 "vollständig abgelehnt werden. Dein Abonnement-Token ist:"
6151 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6152 #. TRANS: %s is a listener URI.
6153 #, fuzzy, php-format
6154 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6155 msgstr "Eine Listener-URI „%s“ wurde hier nicht gefunden."
6157 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6158 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6159 #, fuzzy, php-format
6160 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6161 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist zu lang."
6163 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6164 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6165 #, fuzzy, php-format
6166 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6167 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist ein lokaler Benutzer."
6169 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6170 #. TRANS: %s is a profile URL.
6171 #, fuzzy, php-format
6172 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6173 msgstr "Profiladresse „%s“ ist für einen lokalen Benutzer."
6175 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6176 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6177 #, fuzzy, php-format
6178 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6179 msgstr "Avataradresse „%s“ ist nicht gültig."
6181 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6182 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6183 #, fuzzy, php-format
6184 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6185 msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
6187 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6188 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6189 #, fuzzy, php-format
6190 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6191 msgstr "Falscher Bildtyp für „%s“"
6193 #. TRANS: Title for profile design page.
6194 #. TRANS: Page title for profile design page.
6195 msgid "Profile design"
6196 msgstr "Profil-Design-Einstellungen"
6198 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6199 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6201 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6202 "palette of your choice."
6204 "Stelle ein wie deine Profilseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
6205 "Farbpalette sind frei wählbar."
6207 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6208 msgid "Enjoy your hotdog!"
6211 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6213 msgid "Design settings"
6214 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
6216 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6217 msgid "View profile designs"
6218 msgstr "Profil-Designs ansehen"
6220 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6221 msgid "Show or hide profile designs."
6222 msgstr "Profil-Designs anzeigen oder verstecken."
6224 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6226 msgid "Background file"
6227 msgstr "Hintergrund"
6229 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6230 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6232 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6233 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6235 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6236 msgid "Search for more groups"
6237 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6239 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6240 #. TRANS: %s is a user nickname.
6242 msgid "%s is not a member of any group."
6243 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6245 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6246 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6248 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6250 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6252 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6253 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6254 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6255 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6256 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6258 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6259 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6261 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6263 msgid "StatusNet %s"
6264 msgstr "StatusNet %s"
6266 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6267 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6270 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6271 "Inc. and contributors."
6273 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
6274 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6276 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6277 msgid "Contributors"
6278 msgstr "Mitarbeiter"
6280 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6284 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6286 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6287 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6288 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6289 "any later version. "
6291 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
6292 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
6293 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
6294 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
6296 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6298 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6299 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6300 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6301 "for more details. "
6303 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6304 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6305 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6306 "Affero General Public License für weitere Details. "
6308 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6309 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6312 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6313 "along with this program. If not, see %s."
6315 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6316 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6318 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6320 msgstr "Erweiterungen"
6322 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6328 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6334 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6340 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6344 msgstr "Beschreibung"
6346 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6348 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6350 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6351 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6353 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6354 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6356 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6358 msgid "Cannot process URL '%s'"
6359 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6361 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6362 msgid "Robin thinks something is impossible."
6363 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6365 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6366 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6367 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6370 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6371 "Try to upload a smaller version."
6373 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6374 "Try to upload a smaller version."
6376 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
6377 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6379 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
6380 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6382 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6383 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6385 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6386 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6388 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
6390 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
6392 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6393 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6395 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6396 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6398 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
6401 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
6404 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6405 msgid "Invalid filename."
6406 msgstr "Ungültiger Dateiname."
6408 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6409 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6411 msgid "Profile ID %s is invalid."
6412 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
6414 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6415 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6417 msgid "Group ID %s is invalid."
6418 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
6420 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6421 msgid "Group join failed."
6422 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
6424 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6425 msgid "Not part of group."
6426 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
6428 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6429 msgid "Group leave failed."
6430 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
6432 #. TRANS: Activity title.
6436 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6437 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6439 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6440 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
6442 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6443 msgid "Could not update local group."
6444 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
6446 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6447 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6449 msgid "Could not create login token for %s"
6450 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
6452 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6453 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6454 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
6456 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6457 msgid "You are banned from sending direct messages."
6458 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
6460 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6461 msgid "Could not insert message."
6462 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6464 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6465 msgid "Could not update message with new URI."
6466 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
6468 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6469 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6471 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6472 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
6474 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6476 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6477 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
6479 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6480 msgid "Problem saving notice. Too long."
6481 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
6483 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6484 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6485 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
6487 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6489 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6491 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6492 "ein paar Minuten ab."
6494 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6496 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6499 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6500 "ein paar Minuten ab."
6502 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6503 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6505 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
6507 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6509 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6510 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6512 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6514 msgid "You cannot repeat your own notice."
6515 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
6517 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6519 msgid "Cannot repeat a private notice."
6520 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6522 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6524 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6525 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6527 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6528 msgid "You already repeated that notice."
6529 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
6531 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6532 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6533 #, fuzzy, php-format
6534 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6535 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
6537 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6538 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6539 msgid "Problem saving notice."
6540 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6542 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6543 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6545 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
6548 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6549 msgid "Problem saving group inbox."
6550 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6552 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6553 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6555 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6556 msgstr "Konnte Antwort auf %1$d, %2$d nicht speichern."
6558 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6559 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6561 msgid "RT @%1$s %2$s"
6562 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6564 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6565 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6569 msgstr "%1$s (%2$s)"
6571 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6572 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6574 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6576 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
6579 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6580 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6582 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6584 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
6587 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6588 msgid "Missing profile."
6589 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
6591 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6592 msgid "Unable to save tag."
6593 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
6595 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6596 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
6597 msgid "You have been banned from subscribing."
6598 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
6600 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6601 msgid "Already subscribed!"
6602 msgstr "Bereits abonniert!"
6604 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6605 msgid "User has blocked you."
6606 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
6608 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6609 msgid "Not subscribed!"
6610 msgstr "Nicht abonniert!"
6612 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6613 msgid "Could not delete self-subscription."
6614 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
6616 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6617 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6618 msgstr "Konnte OMB-Abonnement-Token nicht löschen."
6620 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6621 msgid "Could not delete subscription."
6622 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6624 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6630 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6631 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6633 msgid "%1$s is now following %2$s."
6634 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
6636 #. TRANS: Notice given on user registration.
6637 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6639 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6640 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
6642 #. TRANS: Server exception.
6643 msgid "No single user defined for single-user mode."
6644 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
6646 #. TRANS: Server exception.
6647 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6648 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
6650 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6651 msgid "Could not create group."
6652 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
6654 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6655 msgid "Could not set group URI."
6656 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
6658 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6659 msgid "Could not set group membership."
6660 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
6662 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6663 msgid "Could not save local group info."
6664 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
6666 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6667 #. TRANS: %s is the remote site.
6668 #, fuzzy, php-format
6669 msgid "Cannot locate account %s."
6670 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
6672 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6673 #. TRANS: %s is the remote site.
6675 msgid "Cannot find XRD for %s."
6676 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
6678 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6679 #. TRANS: %s is the remote site.
6681 msgid "No AtomPub API service for %s."
6682 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
6684 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6685 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6686 msgid "User actions"
6687 msgstr "Benutzeraktionen"
6689 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6690 msgid "User deletion in progress..."
6691 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
6693 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6695 msgid "Edit profile settings."
6696 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
6698 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6704 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6706 msgid "Send a direct message to this user."
6707 msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
6709 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6715 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6719 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6721 msgstr "Benutzerrolle"
6723 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6725 msgid "Administrator"
6726 msgstr "Administrator"
6728 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6733 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6736 msgstr "%1$s – %2$s"
6738 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6739 msgid "Untitled page"
6740 msgstr "Seite ohne Titel"
6742 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6745 msgstr "Mehr anzeigen"
6747 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6753 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6754 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6755 msgid "Write a reply..."
6756 msgstr "Antwort verfassen..."
6758 #. TRANS: Tab on the notice form.
6764 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6765 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6766 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6767 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6770 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6771 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6773 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
6774 "site.broughtbyurl%%)."
6776 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6778 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6779 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
6781 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6782 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6783 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6784 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6787 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6788 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6789 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6791 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
6792 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
6793 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
6795 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6796 #. TRANS: %1$s is the site name.
6798 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6799 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
6801 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6802 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6804 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6806 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
6809 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6810 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6812 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
6815 #. TRANS: license message in footer.
6816 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6818 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6819 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
6821 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6822 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6826 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6827 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6831 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6832 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6833 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
6835 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6836 #, fuzzy, php-format
6837 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6838 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
6840 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6841 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6842 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
6844 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6846 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6847 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
6849 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6851 msgid "Unknown profile."
6852 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
6854 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6855 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6856 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
6858 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6859 msgid "Remote profile is not a group!"
6860 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
6862 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6864 msgid "User is already a member of this group."
6865 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
6867 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6868 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6870 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6871 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
6873 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6874 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6875 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
6877 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6878 #. TRANS: %s is the notice URI.
6879 #, fuzzy, php-format
6880 msgid "No content for notice %s."
6881 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
6883 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6884 #, fuzzy, php-format
6885 msgid "No such user \"%s\"."
6886 msgstr "Unbekannter Benutzer."
6888 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6889 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6890 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6891 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6892 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6893 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6894 #, fuzzy, php-format
6895 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6896 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6897 msgstr "%1$s – %2$s"
6899 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6900 msgid "Can't handle remote content yet."
6901 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
6903 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6904 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6905 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
6907 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6908 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6909 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
6911 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6912 msgid "You cannot make changes to this site."
6913 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
6915 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6916 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6917 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
6919 #. TRANS: Client error message.
6920 msgid "showForm() not implemented."
6921 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
6923 #. TRANS: Client error message
6924 msgid "saveSettings() not implemented."
6925 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
6927 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6928 #. TRANS: the admin panel Design.
6929 msgid "Unable to delete design setting."
6930 msgstr "Konnte die Design-Einstellungen nicht löschen."
6932 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6933 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
6939 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6940 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
6941 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
6942 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6948 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6954 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6955 msgid "Basic site configuration"
6956 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
6958 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6963 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6964 msgid "Design configuration"
6965 msgstr "Design-Konfiguration"
6967 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6968 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6969 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6974 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6975 msgid "User configuration"
6976 msgstr "Benutzereinstellung"
6978 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6984 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6985 msgid "Access configuration"
6986 msgstr "Zugangskonfiguration"
6988 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6994 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6995 msgid "Paths configuration"
6996 msgstr "Pfadkonfiguration"
6998 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7004 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7005 msgid "Sessions configuration"
7006 msgstr "Sitzungseinstellungen"
7008 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7013 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7014 msgid "Edit site notice"
7015 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
7017 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7021 msgstr "Seitennachricht"
7023 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7024 msgid "Snapshots configuration"
7025 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
7027 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7033 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7034 msgid "Set site license"
7035 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
7037 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7043 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7045 msgid "Plugins configuration"
7046 msgstr "Pfadkonfiguration"
7048 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7052 msgstr "Erweiterungen"
7054 #. TRANS: Client error 401.
7055 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7056 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
7058 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7059 msgid "No application for that consumer key."
7060 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
7062 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7063 msgid "Not allowed to use API."
7064 msgstr "Darf API nicht verwenden."
7066 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7067 msgid "Bad access token."
7068 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
7070 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7071 msgid "No user for that token."
7072 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
7074 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7075 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7076 msgid "Could not authenticate you."
7077 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
7079 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7080 msgid "Could not create anonymous consumer."
7081 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
7083 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7084 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7085 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
7087 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7089 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7090 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
7092 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7094 msgid "Could not issue access token."
7095 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
7097 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7098 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7099 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7101 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7103 msgid "Database error updating OAuth application user."
7104 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7106 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7107 msgid "Tried to revoke unknown token."
7108 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
7110 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7111 msgid "Failed to delete revoked token."
7112 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
7114 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7118 #. TRANS: Form guide.
7119 msgid "Icon for this application"
7120 msgstr "Programmsymbol"
7122 #. TRANS: Form input field label for application name.
7126 #. TRANS: Form input field instructions.
7127 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7129 msgid "Describe your application in %d character"
7130 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7131 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
7132 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
7134 #. TRANS: Form input field instructions.
7135 msgid "Describe your application"
7136 msgstr "Beschreibe dein Programm"
7138 #. TRANS: Form input field label.
7139 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7141 msgstr "Beschreibung"
7143 #. TRANS: Form input field instructions.
7144 msgid "URL of the homepage of this application"
7145 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
7147 #. TRANS: Form input field label.
7149 msgstr "Quelladresse"
7151 #. TRANS: Form input field instructions.
7152 msgid "Organization responsible for this application"
7153 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
7155 #. TRANS: Form input field label.
7156 msgid "Organization"
7157 msgstr "Organisation"
7159 #. TRANS: Form input field instructions.
7160 msgid "URL for the homepage of the organization"
7161 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
7163 #. TRANS: Form input field instructions.
7164 msgid "URL to redirect to after authentication"
7165 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
7167 #. TRANS: Radio button label for application type
7171 #. TRANS: Radio button label for application type
7173 msgstr "Arbeitsfläche"
7175 #. TRANS: Form guide.
7176 msgid "Type of application, browser or desktop"
7177 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
7179 #. TRANS: Radio button label for access type.
7181 msgstr "Schreibgeschützt"
7183 #. TRANS: Radio button label for access type.
7185 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7187 #. TRANS: Form guide.
7188 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7190 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
7193 #. TRANS: Submit button title.
7197 #. TRANS: Submit button title.
7201 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7203 msgid "Unknown application"
7204 msgstr "Unbekannter Befehl"
7206 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7207 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7211 #. TRANS: Application access type
7213 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7215 #. TRANS: Application access type
7217 msgstr "Schreibgeschützt"
7219 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7221 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7222 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
7224 #. TRANS: Access token in the application list.
7225 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7227 msgid "Access token starting with: %s"
7228 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
7230 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7235 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7237 msgid "Author element must contain a name element."
7238 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
7240 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7242 msgid "Do not use this method!"
7243 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
7246 msgid "Notices where this attachment appears"
7247 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
7250 msgid "Tags for this attachment"
7251 msgstr "Tags dieses Anhangs"
7253 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7254 msgid "Password changing failed."
7255 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
7257 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7258 msgid "Password changing is not allowed."
7259 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
7261 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7265 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7266 msgid "Block this user"
7267 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7269 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7271 msgid "Cancel join request"
7274 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7277 msgid "Cancel subscription request"
7278 msgstr "Alle Abonnements"
7280 #. TRANS: Title for command results.
7281 msgid "Command results"
7282 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7284 #. TRANS: Title for command results.
7286 msgstr "Ajax-Fehler"
7288 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7289 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7290 msgid "Command complete"
7291 msgstr "Befehl ausgeführt"
7293 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7294 msgid "Command failed"
7295 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7297 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7298 msgid "Notice with that id does not exist."
7299 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7301 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7302 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7303 msgid "User has no last notice."
7304 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7306 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7307 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7309 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7310 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7312 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7313 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7315 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7316 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7318 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7319 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7320 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
7322 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7323 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7324 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
7326 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7327 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7329 msgid "Nudge sent to %s."
7330 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
7332 #. TRANS: User statistics text.
7333 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7334 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7335 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7338 "Subscriptions: %1$s\n"
7339 "Subscribers: %2$s\n"
7342 "Abonnements: %1$s\n"
7343 "Abonnenten: %2$s\n"
7344 "Mitteilungen: %3$s"
7346 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7348 msgid "Could not create favorite: already favorited."
7349 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
7351 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7352 msgid "Notice marked as fave."
7353 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
7355 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7356 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7358 msgid "%1$s joined group %2$s."
7359 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7361 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7362 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7364 msgid "%1$s left group %2$s."
7365 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
7367 #. TRANS: Whois output.
7368 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7372 msgstr "%1$s (%2$s)"
7374 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7376 msgid "Fullname: %s"
7377 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
7379 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7380 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7381 #. TRANS: %s is a location.
7383 msgid "Location: %s"
7384 msgstr "Standort: %s"
7386 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7387 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7388 #. TRANS: %s is a homepage.
7390 msgid "Homepage: %s"
7391 msgstr "Homepage: %s"
7393 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7398 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7399 #. TRANS: %s is a remote profile.
7402 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7405 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
7406 "auf dem selben Server senden."
7408 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7409 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7410 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7411 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7413 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7414 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7416 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7418 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7420 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7421 msgid "You can't send a message to this user."
7422 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
7424 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7425 msgid "Error sending direct message."
7426 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
7428 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7429 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7431 msgid "Notice from %s repeated."
7432 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
7434 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7435 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7437 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7438 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7440 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7442 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7444 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7445 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7447 msgid "Reply to %s sent."
7448 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
7450 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7451 msgid "Error saving notice."
7452 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
7454 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7455 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7456 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
7458 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7459 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7460 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
7462 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7463 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7465 msgid "Subscribed to %s."
7466 msgstr "%s abboniert."
7468 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7469 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7470 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7471 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
7473 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7474 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7476 msgid "Unsubscribed from %s."
7477 msgstr "%s abbestellt."
7479 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7480 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7481 msgid "Command not yet implemented."
7482 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7484 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7485 msgid "Notification off."
7486 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
7488 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7489 msgid "Can't turn off notification."
7490 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7492 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7493 msgid "Notification on."
7494 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
7496 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7497 msgid "Can't turn on notification."
7498 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7500 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7501 msgid "Login command is disabled."
7502 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
7504 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7505 #. TRANS: %s is a logon link..
7507 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7508 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
7510 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7511 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7513 msgid "Unsubscribed %s."
7514 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
7516 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7517 msgid "You are not subscribed to anyone."
7518 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
7520 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7521 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7522 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7523 msgid "You are subscribed to this person:"
7524 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7525 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
7526 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
7528 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7529 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7530 msgid "No one is subscribed to you."
7531 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
7533 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7534 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7535 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7536 msgid "This person is subscribed to you:"
7537 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7538 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
7539 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
7541 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7542 #. TRANS: any group subscriptions.
7543 msgid "You are not a member of any groups."
7544 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
7546 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7547 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7548 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7549 msgid "You are a member of this group:"
7550 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7551 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
7552 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
7554 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7556 msgctxt "COMMANDHELP"
7558 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7560 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7562 msgctxt "COMMANDHELP"
7563 msgid "turn on notifications"
7564 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7566 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7568 msgctxt "COMMANDHELP"
7569 msgid "turn off notifications"
7570 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7572 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7573 msgctxt "COMMANDHELP"
7574 msgid "show this help"
7577 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7579 msgctxt "COMMANDHELP"
7580 msgid "subscribe to user"
7581 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
7583 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7584 msgctxt "COMMANDHELP"
7585 msgid "lists the groups you have joined"
7588 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7589 msgctxt "COMMANDHELP"
7590 msgid "list the people you follow"
7593 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7594 msgctxt "COMMANDHELP"
7595 msgid "list the people that follow you"
7598 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7600 msgctxt "COMMANDHELP"
7601 msgid "unsubscribe from user"
7602 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
7604 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7606 msgctxt "COMMANDHELP"
7607 msgid "direct message to user"
7608 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
7610 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7611 msgctxt "COMMANDHELP"
7612 msgid "get last notice from user"
7615 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7617 msgctxt "COMMANDHELP"
7618 msgid "get profile info on user"
7619 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7621 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7622 msgctxt "COMMANDHELP"
7623 msgid "force user to stop following you"
7626 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7627 msgctxt "COMMANDHELP"
7628 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7631 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7632 msgctxt "COMMANDHELP"
7633 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7636 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7637 msgctxt "COMMANDHELP"
7638 msgid "repeat a notice with a given id"
7641 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7643 msgctxt "COMMANDHELP"
7644 msgid "repeat the last notice from user"
7645 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
7647 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7648 msgctxt "COMMANDHELP"
7649 msgid "reply to notice with a given id"
7652 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7654 msgctxt "COMMANDHELP"
7655 msgid "reply to the last notice from user"
7656 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
7658 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7660 msgctxt "COMMANDHELP"
7662 msgstr "Unbekannte Gruppe."
7664 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7665 msgctxt "COMMANDHELP"
7666 msgid "Get a link to login to the web interface"
7669 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7671 msgctxt "COMMANDHELP"
7673 msgstr "Gruppe löschen"
7675 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7676 msgctxt "COMMANDHELP"
7677 msgid "get your stats"
7680 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7681 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7682 msgctxt "COMMANDHELP"
7683 msgid "same as 'off'"
7686 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7687 msgctxt "COMMANDHELP"
7688 msgid "same as 'follow'"
7691 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7692 msgctxt "COMMANDHELP"
7693 msgid "same as 'leave'"
7696 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7697 msgctxt "COMMANDHELP"
7698 msgid "same as 'get'"
7701 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7702 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7703 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7704 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7705 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7706 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7707 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7708 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7709 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7711 msgctxt "COMMANDHELP"
7712 msgid "not yet implemented."
7713 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7715 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7716 msgctxt "COMMANDHELP"
7717 msgid "remind a user to update."
7720 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7721 msgid "No configuration file found."
7722 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
7724 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7725 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7726 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7727 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
7729 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7730 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7731 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
7733 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7734 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7735 msgid "Go to the installer."
7736 msgstr "Zur Installation gehen."
7738 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7739 msgid "Database error"
7740 msgstr "Datenbankfehler."
7742 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7743 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7749 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7750 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7751 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7757 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7758 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7762 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7763 msgid "Delete this user"
7764 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
7766 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
7768 msgid "Change design"
7769 msgstr "Design speichern"
7771 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7772 msgid "Change colours"
7773 msgstr "Farben ändern"
7775 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7776 msgid "Use defaults"
7777 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
7779 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7780 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7782 msgstr "Datei hochladen"
7784 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7786 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
7788 "Du kannst dein persönliches Hintergrundbild hochladen. Die maximale "
7789 "Dateigröße ist 2 MB."
7791 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7796 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7801 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7802 msgid "Design defaults restored."
7803 msgstr "Standard-Design wieder hergestellt."
7805 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7806 #, fuzzy, php-format
7807 msgid "Unable to find services for %s."
7808 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
7810 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7811 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7812 msgid "Disfavor this notice"
7813 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7815 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7818 msgid "Disfavor favorite"
7819 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7821 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7822 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7823 msgid "Favor this notice"
7824 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
7826 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7830 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
7832 #. TRANS: Feed type name.
7836 #. TRANS: Feed type name.
7840 #. TRANS: Feed type name.
7844 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7848 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7849 msgid "No author in the feed."
7852 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7853 #. TRANS: can be associated with a user.
7854 msgid "Cannot import without a user."
7857 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7861 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7867 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
7868 msgid "Select tag to filter"
7869 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7871 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7875 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7877 msgid "Choose a tag to narrow list."
7878 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7880 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
7886 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7888 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7889 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
7891 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7896 #. TRANS: Submit button title.
7898 msgid "Block this user"
7899 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7901 #. TRANS: Field title on group edit form.
7902 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7903 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
7905 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7907 msgid "Describe the group or topic."
7908 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
7910 #. TRANS: Text area title for group description.
7911 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7912 #, fuzzy, php-format
7913 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7914 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7915 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
7916 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
7918 #. TRANS: Field title on group edit form.
7920 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7921 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
7923 #. TRANS: Field label on group edit form.
7927 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7928 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7931 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7934 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7937 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7940 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7943 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7945 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7948 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7950 msgctxt "GROUPADMIN"
7954 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7959 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7960 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7966 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7971 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7972 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7975 msgid "%s group members"
7976 msgstr "%s-Gruppen-Mitglieder"
7978 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7979 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7982 msgid "Pending members (%d)"
7983 msgid_plural "Pending members (%d)"
7987 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7988 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7989 #, fuzzy, php-format
7991 msgid "%s pending members"
7992 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
7994 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7999 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8000 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8003 msgid "%s blocked users"
8004 msgstr "Blockierte Benutzer der Gruppe „%s“"
8006 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8007 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8012 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8013 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8016 msgid "Edit %s group properties"
8017 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
8019 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8024 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8025 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8028 msgid "Add or edit %s logo"
8029 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
8031 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8032 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8035 msgid "Add or edit %s design"
8036 msgstr "%s-Design hinzufügen oder bearbeiten"
8038 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8039 msgid "Group actions"
8040 msgstr "Gruppenaktionen"
8042 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8043 msgid "Groups with most members"
8044 msgstr "Gruppen mit den meisten Mitgliedern"
8046 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8047 msgid "Groups with most posts"
8048 msgstr "Gruppen mit den meisten Beiträgen"
8050 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8051 #. TRANS: %s is a group name.
8053 msgid "Tags in %s group's notices"
8054 msgstr "Tags in den Nachrichten der Gruppe „%s“"
8056 #. TRANS: Client exception 406
8057 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8058 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
8060 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8061 msgid "Unsupported image file format."
8062 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
8064 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8065 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8067 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8068 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
8070 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8071 msgid "Partial upload."
8072 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
8074 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8075 msgid "Not an image or corrupt file."
8076 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
8078 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8079 msgid "Lost our file."
8080 msgstr "Daten verloren."
8082 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8083 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8084 msgid "Unknown file type"
8085 msgstr "Unbekannter Dateityp"
8087 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8094 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8101 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8106 msgstr[1] "%d Bytes"
8108 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8109 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8110 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8113 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8114 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8115 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8116 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8120 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8121 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8123 msgid "Unknown inbox source %d."
8124 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
8126 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8127 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8130 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8131 msgid "Transport cannot be null."
8134 #. TRANS: Button text for joining a group.
8140 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8146 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8147 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8152 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8153 msgid "Login with a username and password"
8154 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
8156 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8159 msgstr "Registrieren"
8161 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8162 msgid "Sign up for a new account"
8163 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
8165 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8166 msgid "Email address confirmation"
8167 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
8169 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8170 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8171 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8176 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8178 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8182 "If not, just ignore this message.\n"
8184 "Thanks for your time, \n"
8189 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
8191 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
8192 "bitte diese URL:\n"
8196 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
8201 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8202 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8203 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8204 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8206 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8207 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8209 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8210 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8211 #, fuzzy, php-format
8212 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8213 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8215 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8216 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8219 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8220 "their subscription at %3$s"
8223 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8224 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8225 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8226 #, fuzzy, php-format
8228 "Faithfully yours,\n"
8232 "Change your email address or notification options at %2$s"
8234 "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
8239 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8243 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
8246 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8247 #. TRANS: %s is a URL.
8248 #, fuzzy, php-format
8252 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8253 #. TRANS: %s is biographical information.
8256 msgstr "Biografie: %s"
8258 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8259 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8260 #, fuzzy, php-format
8262 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8263 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8265 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
8266 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
8267 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
8269 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8270 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8272 msgid "New email address for posting to %s"
8273 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
8275 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8276 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8277 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8278 #, fuzzy, php-format
8280 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8282 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8284 "More email instructions at %3$s."
8286 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
8288 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
8290 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
8295 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8296 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8301 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8302 msgid "SMS confirmation"
8303 msgstr "SMS-Konfiguration"
8305 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8306 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8308 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8310 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
8313 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8314 #. TRANS: %s is the nudging user.
8315 #, fuzzy, php-format
8316 msgid "You have been nudged by %s"
8317 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
8319 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8320 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8321 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8322 #, fuzzy, php-format
8324 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8325 "to post some news.\n"
8327 "So let's hear from you :)\n"
8331 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8333 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zur Zeit wohl so machst und lädt dich ein, "
8334 "etwas Neues zu posten.\n"
8336 "Lass von dir hören :)\n"
8340 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8342 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8345 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8346 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8348 msgid "New private message from %s"
8349 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
8351 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8352 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8353 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8354 #, fuzzy, php-format
8356 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8358 "------------------------------------------------------\n"
8360 "------------------------------------------------------\n"
8362 "You can reply to their message here:\n"
8366 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8368 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
8370 "------------------------------------------------------\n"
8372 "------------------------------------------------------\n"
8374 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
8378 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8380 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8383 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8384 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8386 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8387 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
8389 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8390 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8391 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8392 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8393 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8394 #, fuzzy, php-format
8396 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8398 "The URL of your notice is:\n"
8402 "The text of your notice is:\n"
8406 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8410 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
8411 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
8413 "Der Text der Nachricht ist:\n"
8415 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
8421 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8424 "The full conversation can be read here:\n"
8428 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
8432 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8433 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8435 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8437 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
8440 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8441 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8442 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8443 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8444 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8445 #, fuzzy, php-format
8447 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8449 "The notice is here:\n"
8457 "%5$sYou can reply back here:\n"
8461 "The list of all @-replies for you here:\n"
8465 "%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
8468 "Die Nachricht findest du hier:\n"
8476 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
8480 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
8484 "Hochachtungsvoll dein,\n"
8487 "P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
8489 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8490 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8491 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8492 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8493 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8494 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8495 #, fuzzy, php-format
8496 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8497 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8499 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8500 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8501 #, fuzzy, php-format
8502 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8503 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8505 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8506 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8507 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8510 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8511 "their group membership at %4$s"
8514 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8515 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8516 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
8518 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8520 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8521 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8523 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
8524 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
8525 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
8527 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8530 msgstr "Posteingang"
8532 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8534 msgid "Your incoming messages."
8535 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
8537 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8541 msgstr "Postausgang"
8543 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8545 msgid "Your sent messages."
8546 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
8548 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8549 msgid "Could not parse message."
8550 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
8552 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8553 msgid "Not a registered user."
8554 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
8556 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8557 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8558 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
8560 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8561 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8562 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
8564 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8565 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8566 #, fuzzy, php-format
8567 msgid "Unsupported message type: %s."
8568 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
8570 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8571 msgid "Make user an admin of the group"
8572 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
8574 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8577 msgstr "Zum Admin ernennen"
8579 #. TRANS: Submit button title.
8581 msgid "Make this user an admin"
8582 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
8584 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8585 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8587 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
8590 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8591 msgid "File exceeds user's quota."
8592 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
8594 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8595 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8596 msgid "File could not be moved to destination directory."
8597 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
8599 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8600 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8601 msgid "Could not determine file's MIME type."
8602 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
8604 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8605 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8606 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8609 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8612 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
8613 "einem anderen %2$s-Format."
8615 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8616 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8618 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8619 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
8621 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8622 msgid "Send a direct notice"
8623 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
8625 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8626 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8627 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8628 msgid "Select recipient:"
8629 msgstr "Empfänger auswählen"
8631 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8633 msgid "No mutual subscribers."
8634 msgstr "Nicht abonniert!"
8636 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8640 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8641 msgctxt "Send button for sending notice"
8645 #. TRANS: Header in message list.
8650 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8651 #. TRANS: Followed by notice source.
8655 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8661 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8666 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8672 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8677 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8682 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8683 msgid "Cannot get author for activity."
8686 #. TRANS: Client exception.
8688 msgid "Bookmark not posted to this group."
8689 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
8691 #. TRANS: Client exception.
8693 msgid "Object not posted to this user."
8694 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
8696 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8697 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8700 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8701 msgid "Nickname cannot be empty."
8704 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8706 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8707 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8711 #. TRANS: Form legend for notice form.
8712 msgid "Send a notice"
8713 msgstr "Nachricht senden"
8715 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8717 msgid "What's up, %s?"
8718 msgstr "Was geht, %s?"
8720 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8724 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8726 msgid "Attach a file."
8727 msgstr "Datei anhängen"
8729 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8730 msgid "Share my location"
8731 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
8733 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8734 msgid "Do not share my location"
8735 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
8737 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8739 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8742 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
8743 "Bitte versuche es später wieder."
8745 #. TRANS: Header in notice list.
8746 #. TRANS: Header for Notices section.
8750 msgstr "Nachrichten"
8752 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8756 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8760 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8764 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8768 #. TRANS: Coordinates message.
8769 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8770 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8771 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8772 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8774 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8775 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8777 #. TRANS: Followed by geo location.
8781 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8783 msgstr "im Zusammenhang"
8785 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8787 msgstr "Wiederholt von"
8789 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8790 msgid "Reply to this notice"
8791 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
8793 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8797 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8798 msgid "Delete this notice"
8799 msgstr "Nachricht löschen"
8801 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8803 msgid "Notice repeated."
8804 msgstr "Nachricht wiederholt"
8806 #. TRANS: Field label for notice text.
8807 msgid "Update your status..."
8810 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8811 msgid "Nudge this user"
8812 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
8814 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8820 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8822 msgid "Send a nudge to this user."
8823 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
8825 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
8826 msgid "Error inserting new profile."
8827 msgstr "Neues Profil konnte nicht angelegt werden."
8829 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
8830 msgid "Error inserting avatar."
8831 msgstr "Fehler beim Einfügen des Avatars."
8833 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
8834 msgid "Error inserting remote profile."
8835 msgstr "Fehler beim Einfügen des entfernten Profils."
8837 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8838 msgid "Duplicate notice."
8839 msgstr "Doppelte Nachricht."
8841 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
8843 msgid "Could not insert new subscription."
8844 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
8846 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8848 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8849 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
8851 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8852 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8853 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8859 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8861 msgid "Your profile"
8862 msgstr "Gruppenprofil"
8864 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8870 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8876 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8882 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8888 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8889 msgid "Your incoming messages"
8890 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
8892 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8894 msgid "Tags in %s's notices"
8895 msgstr "Tags in den Nachrichten von „%s“"
8897 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8901 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8904 msgstr "Deaktivieren"
8906 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8911 msgctxt "plugin-description"
8912 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8913 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
8915 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8919 msgstr "SMS-Einstellungen"
8921 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8923 msgid "Change your personal settings."
8924 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
8926 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8928 msgid "Site configuration."
8929 msgstr "Benutzereinstellung"
8931 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8936 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8938 msgid "Logout from the site."
8939 msgstr "Von der Seite abmelden"
8941 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8943 msgid "Login to the site."
8944 msgstr "Auf der Seite anmelden"
8946 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8951 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8953 msgid "Search the site."
8954 msgstr "Website durchsuchen"
8956 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8957 #. TRANS: Label for user statistics.
8958 msgid "Subscriptions"
8959 msgstr "Abonnements"
8961 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8962 msgid "All subscriptions"
8963 msgstr "Alle Abonnements"
8965 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8966 #. TRANS: Label for user statistics.
8970 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8971 msgid "All subscribers"
8972 msgstr "Alle Abonnenten"
8974 #. TRANS: Label for user statistics.
8976 msgstr "Benutzer-ID"
8978 #. TRANS: Label for user statistics.
8979 msgid "Member since"
8980 msgstr "Mitglied seit"
8982 #. TRANS: Label for user statistics.
8983 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8987 #. TRANS: Label for user statistics.
8989 msgstr "Nachrichten"
8991 #. TRANS: Label for user statistics.
8992 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8993 msgid "Daily average"
8994 msgstr "Tagesdurchschnitt"
8996 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8998 msgstr "Alle Gruppen"
9000 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9001 msgid "Unimplemented method."
9002 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
9004 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9006 msgstr "Benutzer-Gruppen"
9008 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9012 msgstr "Aktuelle Tags"
9014 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9016 msgstr "Aktuelle Tags"
9018 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9022 msgstr "Beliebte Benutzer"
9024 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9028 msgstr "Beliebte Beiträge"
9030 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9031 msgid "No return-to arguments."
9032 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
9034 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9035 msgid "Repeat this notice?"
9036 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
9038 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9040 msgid "Repeat this notice."
9041 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
9043 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9045 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9046 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
9048 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9049 msgid "Page not found."
9050 msgstr "Seite nicht gefunden."
9052 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9058 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9059 msgid "Sandbox this user"
9060 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
9062 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9064 msgstr "Website durchsuchen"
9066 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9067 #. TRANS: for searching can be entered.
9069 msgstr "Suchbegriffe"
9071 #. TRANS: Button text for searching site.
9076 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9078 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9079 "* Try different keywords.\n"
9080 "* Try more general keywords.\n"
9081 "* Try fewer keywords.\n"
9084 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9088 "You can also try your search on other engines:\n"
9090 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9091 "site.server%%%%)\n"
9092 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9093 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9094 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9095 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9098 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9104 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9105 msgid "Find people on this site"
9106 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
9108 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9112 msgstr "Nachrichten"
9114 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9115 msgid "Find content of notices"
9116 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
9118 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9119 msgid "Find groups on this site"
9120 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
9122 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9127 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9133 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9139 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9145 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9149 msgstr "Privatsphäre"
9151 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9157 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9163 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9164 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9170 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9176 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9177 msgid "Untitled section"
9178 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
9180 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9184 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9188 msgstr "SMS-Einstellungen"
9190 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9191 msgid "Change your profile settings"
9192 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9194 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9200 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9201 msgid "Upload an avatar"
9202 msgstr "Avatar hochladen"
9204 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9210 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9211 msgid "Change your password"
9212 msgstr "Ändere dein Passwort"
9214 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9220 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9221 msgid "Change email handling"
9222 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
9224 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9225 msgid "Design your profile"
9226 msgstr "Passe dein Profil an"
9228 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9234 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9235 msgid "URL shorteners"
9236 msgstr "URL-Verkürzer"
9238 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9243 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9244 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9245 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
9247 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9252 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9253 msgid "Updates by SMS"
9254 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
9256 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9259 msgstr "Verbindungen"
9261 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9262 msgid "Authorized connected applications"
9263 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
9265 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9269 msgstr "Stummschalten"
9271 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9272 msgid "Silence this user"
9273 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
9275 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9278 msgid "Subscriptions"
9279 msgstr "Abonnements"
9281 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9282 #. TRANS: %s is a user nickname.
9283 #, fuzzy, php-format
9284 msgid "People %s subscribes to."
9285 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
9287 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9293 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9294 #. TRANS: %s is a user nickname.
9295 #, fuzzy, php-format
9296 msgid "People subscribed to %s."
9297 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9299 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9300 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9303 msgid "Pending (%d)"
9306 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9308 msgid "Approve pending subscription requests."
9311 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9312 #. TRANS: %s is a user nickname.
9313 #, fuzzy, php-format
9314 msgid "Groups %s is a member of."
9315 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
9317 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9322 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9323 #. TRANS: %s is a user nickname.
9324 #, fuzzy, php-format
9325 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9326 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
9328 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9329 msgid "Subscribe to this user"
9330 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
9332 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9333 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9334 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
9336 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9337 msgid "People Tagcloud as tagged"
9338 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
9340 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9346 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9347 msgid "Invalid theme name."
9348 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
9350 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9351 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9353 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
9355 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9356 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9357 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
9359 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9360 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9361 msgid "Failed saving theme."
9362 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
9364 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9366 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9367 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
9369 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9370 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9372 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9374 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9376 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
9379 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
9382 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9384 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9385 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
9387 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9389 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9390 "digits, underscore, and minus sign."
9392 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
9393 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
9395 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9396 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9397 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
9399 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9400 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9401 #, fuzzy, php-format
9402 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9403 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
9405 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9406 msgid "Error opening theme archive."
9407 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
9409 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9410 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9411 #, fuzzy, php-format
9413 msgid_plural "Show all %d replies"
9414 msgstr[0] "Mehr anzeigen"
9415 msgstr[1] "Mehr anzeigen"
9417 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9422 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
9426 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
9427 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9428 #, fuzzy, php-format
9430 msgid "%1$s and %2$s"
9431 msgstr "%1$s – %2$s"
9433 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9436 msgid "You have favored this notice."
9437 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
9439 #. TRANS: List message for favoured notices.
9440 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
9441 #, fuzzy, php-format
9442 msgid "One person has favored this notice."
9443 msgid_plural "%d people have favored this notice."
9444 msgstr[0] "Aus Favoriten entfernen"
9445 msgstr[1] "Aus Favoriten entfernen"
9447 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9449 msgctxt "REPEATLIST"
9450 msgid "You have repeated this notice."
9451 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
9453 #. TRANS: List message for repeated notices.
9454 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9455 #, fuzzy, php-format
9456 msgid "One person has repeated this notice."
9457 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9458 msgstr[0] "Nachricht bereits wiederholt"
9459 msgstr[1] "Nachricht bereits wiederholt"
9461 #. TRANS: Title for top posters section.
9463 msgstr "Top-Schreiber"
9465 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9470 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9471 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9473 msgid "My colleagues at %s"
9476 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9482 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9487 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9488 #, fuzzy, php-format
9489 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9490 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
9492 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9497 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9501 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
9503 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9504 msgid "Unsandbox this user"
9505 msgstr "Benutzer freigeben"
9507 #. TRANS: Title for unsilence form.
9509 msgstr "Stummschalten aufheben"
9511 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9512 msgid "Unsilence this user"
9513 msgstr "Benutzer freigeben"
9515 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9516 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9517 msgid "Unsubscribe from this user"
9518 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
9520 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9524 msgstr "Abbestellen"
9526 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9527 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9529 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9530 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
9532 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9534 msgid "Not allowed to log in."
9535 msgstr "Nicht angemeldet."
9537 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9538 msgid "a few seconds ago"
9539 msgstr "vor wenigen Sekunden"
9541 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9542 msgid "about a minute ago"
9543 msgstr "vor einer Minute"
9545 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9547 msgid "about one minute ago"
9548 msgid_plural "about %d minutes ago"
9549 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
9550 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
9552 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9553 msgid "about an hour ago"
9554 msgstr "vor einer Stunde"
9556 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9558 msgid "about one hour ago"
9559 msgid_plural "about %d hours ago"
9560 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
9561 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
9563 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9564 msgid "about a day ago"
9565 msgstr "vor einem Tag"
9567 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9569 msgid "about one day ago"
9570 msgid_plural "about %d days ago"
9571 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
9572 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
9574 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9575 msgid "about a month ago"
9576 msgstr "vor einem Monat"
9578 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9580 msgid "about one month ago"
9581 msgid_plural "about %d months ago"
9582 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
9583 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
9585 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9586 msgid "about a year ago"
9587 msgstr "vor ca. einem Jahr"
9589 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9590 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9592 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9593 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
9595 #. TRANS: Exception.
9596 msgid "Invalid XML."
9597 msgstr "Ungültiges XML."
9599 #. TRANS: Exception.
9600 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9601 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
9603 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9605 msgid "Getting backup from file '%s'."
9606 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."
9609 #~ msgid "Membership policy"
9610 #~ msgstr "Mitglied seit"