]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/de/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / de / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Apmon
5 # Author: Bavatar
6 # Author: Brion
7 # Author: ChrisiPK
8 # Author: George Animal
9 # Author: Giftpflanze
10 # Author: Gta74
11 # Author: Habi
12 # Author: Jan Luca
13 # Author: Kghbln
14 # Author: Lutzgh
15 # Author: Marcel083
16 # Author: March
17 # Author: McDutchie
18 # Author: Michael
19 # Author: Michi
20 # Author: Od1n
21 # Author: Purodha
22 # Author: The Evil IP address
23 # Author: Umherirrender
24 # Author: W (aka Wuzur)
25 # Author: Xqt
26 # --
27 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
28 #
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
33 "POT-Creation-Date: 2011-08-20 18:34+0000\n"
34 "PO-Revision-Date: 2011-08-20 18:36:25+0000\n"
35 "Language-Team: German <//translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r95098); Translate extension (2011-07-09)\n"
39 "X-Translation-Project: translatewiki.net at //translatewiki.net\n"
40 "X-Language-Code: de\n"
41 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "X-POT-Import-Date: 2011-08-16 06:58:31+0000\n"
44
45 #. TRANS: Database error message.
46 #, php-format
47 msgid ""
48 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
49 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
50 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
51 "again."
52 msgstr ""
53 "Die Datenbank für %1$s reagiert nicht korrekt, deshalb wird die Seite nicht "
54 "richtig funktionieren. Die Administratoren dieser Seite wissen "
55 "wahrscheinlich von dem Problem, aber du kannst sie unter %2$s kontaktieren, "
56 "um sicherzugehen. Andernfalls warte einige Minuten und versuche es "
57 "nocheinmal."
58
59 #. TRANS: Error message.
60 msgid "An error occurred."
61 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
62
63 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
64 #, php-format
65 msgid ""
66 "No configuration file found. Try running the installation program first."
67 msgstr ""
68 "Keine Konfigurationsdatei gefunden. Versuchen Sie das Installationsprogramm "
69 "zuerst auszuführen."
70
71 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
72 msgid "Unknown page"
73 msgstr "Unbekannte Seite"
74
75 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
76 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
77 msgid "Unknown action"
78 msgstr "Unbekannter Befehl"
79
80 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
81 msgid "Access"
82 msgstr "Zugang"
83
84 #. TRANS: Page notice.
85 msgid "Site access settings"
86 msgstr "Zugangseinstellungen speichern"
87
88 #. TRANS: Form legend for registration form.
89 msgid "Registration"
90 msgstr "Registrieren"
91
92 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
93 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
94 msgstr ""
95 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
96
97 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
98 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
99 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
100 msgctxt "LABEL"
101 msgid "Private"
102 msgstr "Privat"
103
104 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
105 msgid "Make registration invitation only."
106 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
107
108 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
109 msgid "Invite only"
110 msgstr "Nur auf Einladung"
111
112 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
113 msgid "Disable new registrations."
114 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
115
116 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
117 msgid "Closed"
118 msgstr "Geschlossen"
119
120 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
121 #, fuzzy
122 msgid "Save access settings."
123 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
124
125 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
126 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
127 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
128 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
129 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
130 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
131 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
132 #. TRANS: Button text for saving site settings.
133 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
134 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
135 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
136 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
137 #. TRANS: Button text to save lists.
138 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
139 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
140 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
141 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
142 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
143 msgctxt "BUTTON"
144 msgid "Save"
145 msgstr "Speichern"
146
147 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
148 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
149 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
150 #. TRANS: Form validation error message.
151 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
152 #. TRANS: Form validation error.
153 #. TRANS: Form validation error message.
154 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
155 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
156 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
157 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
158 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
159
160 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
161 msgid "Not logged in."
162 msgstr "Nicht angemeldet."
163
164 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
165 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
166 #. TRANS: Client exception.
167 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
168 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
169 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
170 msgid "No such profile."
171 msgstr "Profil nicht gefunden."
172
173 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
174 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
175 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
176 msgid "No such list."
177 msgstr "Liste nicht gefunden."
178
179 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
180 #. TRANS: %s is a username.
181 #, php-format
182 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
183 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Auflistung von %s."
184
185 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
186 #. TRANS: %s is a profile URL.
187 #, php-format
188 msgid ""
189 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
190 "correctly. Please try retrying later."
191 msgstr ""
192 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
193 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
194
195 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
196 msgctxt "TITLE"
197 msgid "Listed"
198 msgstr "Hinzugefügt"
199
200 #. TRANS: Server error when page not found (404).
201 #. TRANS: Server error when page not found (404)
202 #. TRANS: Server error when page not found (404).
203 msgid "No such page."
204 msgstr "Seite nicht vorhanden"
205
206 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
207 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
208 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
209 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
210 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
211 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
212 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
213 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
214 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
215 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
216 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
217 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
219 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
220 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
221 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
222 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
233 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
234 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
235 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
242 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
243 #. TRANS: Client error.
244 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
245 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
246 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
247 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
248 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
249 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
250 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
251 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
252 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
253 msgid "No such user."
254 msgstr "Unbekannter Benutzer."
255
256 #. TRANS: Title of a user's own start page.
257 msgid "Home timeline"
258 msgstr "Eigene Zeitleiste"
259
260 #. TRANS: Title of another user's start page.
261 #. TRANS: %s is the other user's name.
262 #, php-format
263 msgid "%s's home timeline"
264 msgstr "Zeitleiste von %s"
265
266 #. TRANS: %s is user nickname.
267 #. TRANS: Feed title.
268 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
269 #, php-format
270 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
271 msgstr "Feed der Freunde von %s (Activity Streams JSON)"
272
273 #. TRANS: %s is user nickname.
274 #, php-format
275 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
276 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
277
278 #. TRANS: %s is user nickname.
279 #. TRANS: Feed title.
280 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
281 #, php-format
282 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
283 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
284
285 #. TRANS: %s is user nickname.
286 #, php-format
287 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
288 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
289
290 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
291 #, php-format
292 msgid ""
293 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
294 msgstr ""
295 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
296 "gepostet."
297
298 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
299 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
300 #, php-format
301 msgid ""
302 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
303 "something yourself."
304 msgstr ""
305 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
306 "poste selber etwas."
307
308 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
309 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
310 #, php-format
311 msgid ""
312 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
313 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
314 msgstr ""
315 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
316 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
317
318 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
319 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
320 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
321 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
322 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
323 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
324 #, php-format
325 msgid ""
326 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
327 "post a notice to them."
328 msgstr ""
329 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
330 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
331
332 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
333 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
334 msgctxt "BUTTON"
335 msgid "Send invite"
336 msgstr "Einladung senden"
337
338 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
339 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
340 #. TRANS: %s is a username.
341 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
342 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
343 #. TRANS: %s is a username.
344 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
345 #. TRANS: %s is a username.
346 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
347 #. TRANS: %s is a username.
348 #, php-format
349 msgid "%s and friends"
350 msgstr "%s und Freunde"
351
352 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
353 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
354 #, php-format
355 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
356 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
357
358 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
359 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
360 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
361 msgid "API method not found."
362 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
363
364 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
365 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
366 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
367 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
368 msgid "This method requires a POST."
369 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
370
371 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
372 msgid ""
373 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
374 "none."
375 msgstr ""
376 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
377 "sms, im, none."
378
379 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
380 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
381 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
382 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
383 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
384 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
385 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
386 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
387 msgid "Could not update user."
388 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
389
390 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
391 msgid "User has no profile."
392 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
393
394 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
395 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
396 msgid "Could not save profile."
397 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
398
399 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
400 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
401 #, php-format
402 msgid ""
403 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
404 "current configuration."
405 msgid_plural ""
406 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
407 "current configuration."
408 msgstr[0] ""
409 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
410 "nicht verarbeiten."
411 msgstr[1] ""
412 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
413 "nicht verarbeiten."
414
415 #. TRANS: Title for Atom feed.
416 msgctxt "ATOM"
417 msgid "Main"
418 msgstr "Main"
419
420 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
421 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
422 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
423 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
424 #, php-format
425 msgid "%s timeline"
426 msgstr "%s-Zeitleiste"
427
428 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
429 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
430 #. TRANS: %s is a user nickname.
431 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
432 #. TRANS: %s is a user nickname.
433 #, php-format
434 msgid "%s subscriptions"
435 msgstr "%s Abonnements"
436
437 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
438 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
439 #. TRANS: %s is a user nickname.
440 #, php-format
441 msgid "%s favorites"
442 msgstr "%s Favoriten"
443
444 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
445 #, php-format
446 msgid "%s memberships"
447 msgstr "%s Mitgliedschaften"
448
449 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
450 msgid "You cannot block yourself!"
451 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
452
453 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
454 msgid "Block user failed."
455 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
456
457 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
458 msgid "Unblock user failed."
459 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
460
461 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
462 #, fuzzy
463 msgid "No conversation ID."
464 msgstr "keine Unterhaltungs-ID"
465
466 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
467 #, fuzzy, php-format
468 msgid "No conversation with ID %d."
469 msgstr "Unterhaltung mit ID %d existiert nicht"
470
471 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
472 #, fuzzy
473 msgctxt "TITLE"
474 msgid "Conversation"
475 msgstr "Unterhaltung"
476
477 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
478 #, php-format
479 msgid "Direct messages from %s"
480 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
481
482 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
483 #, php-format
484 msgid "All the direct messages sent from %s"
485 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
486
487 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
488 #, php-format
489 msgid "Direct messages to %s"
490 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
491
492 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
493 #, php-format
494 msgid "All the direct messages sent to %s"
495 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
496
497 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
498 msgid "No message text!"
499 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
500
501 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
502 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
503 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
504 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
505 #, php-format
506 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
507 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
508 msgstr[0] ""
509 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
510 msgstr[1] ""
511 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
512
513 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
514 msgid "Recipient user not found."
515 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
516
517 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
518 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
519 msgstr ""
520 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden mit denen "
521 "du nicht befreundet bist."
522
523 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
524 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
525 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
526 msgid ""
527 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
528 msgstr ""
529 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
530
531 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
532 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
533 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
534 msgid "No status found with that ID."
535 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
536
537 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
538 msgid "This status is already a favorite."
539 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
540
541 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
542 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
543 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
544 msgid "Could not create favorite."
545 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
546
547 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
548 msgid "That status is not a favorite."
549 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
550
551 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
552 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
553 msgid "Could not delete favorite."
554 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
555
556 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
557 msgid "Could not follow user: profile not found."
558 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
559
560 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
561 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
562 #, php-format
563 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
564 msgstr ""
565 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
566
567 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
568 msgid "Could not unfollow user: User not found."
569 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
570
571 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
572 msgid "You cannot unfollow yourself."
573 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen!"
574
575 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
576 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
577 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
578
579 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
580 msgid "Could not determine source user."
581 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
582
583 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
584 msgid "Could not find target user."
585 msgstr "Konnte keine Statusmeldungen finden."
586
587 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
588 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
589 #. TRANS: Group edit form validation error.
590 #. TRANS: Group create form validation error.
591 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
592 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
593 msgid "Nickname already in use. Try another one."
594 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
595
596 #. TRANS: Client error in form for group creation.
597 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
598 #. TRANS: Group edit form validation error.
599 #. TRANS: Group create form validation error.
600 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
601 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
602 msgid "Not a valid nickname."
603 msgstr "Ungültiger Benutzername."
604
605 #. TRANS: Client error in form for group creation.
606 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
607 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
608 #. TRANS: Group edit form validation error.
609 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
610 #. TRANS: Group create form validation error.
611 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
612 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
613 msgid "Homepage is not a valid URL."
614 msgstr ""
615 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
616
617 #. TRANS: Client error in form for group creation.
618 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
619 #. TRANS: Group edit form validation error.
620 #. TRANS: Group create form validation error.
621 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
622 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
623 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
624 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
625
626 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
627 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
628 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
629 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
630 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
631 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
632 #. TRANS: Group edit form validation error.
633 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
634 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
635 #. TRANS: Form validation error in New application form.
636 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
637 #. TRANS: Group create form validation error.
638 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
639 #, php-format
640 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
641 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
642 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
643 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
644
645 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
646 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
647 #. TRANS: Group edit form validation error.
648 #. TRANS: Group create form validation error.
649 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
650 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
651 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
652 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
653
654 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
655 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
656 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
657 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
658 #. TRANS: Group edit form validation error.
659 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
660 #. TRANS: Group create form validation error.
661 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
662 #, php-format
663 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
664 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
665 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
666 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
667
668 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
669 #. TRANS: %s is the invalid alias.
670 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
671 #. TRANS: %s is the invalid alias.
672 #, php-format
673 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
674 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
675
676 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
677 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
678 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
679 #. TRANS: %s is the already used alias.
680 #. TRANS: Group edit form validation error.
681 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
682 #, php-format
683 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
684 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
685
686 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
687 #. TRANS: Group edit form validation error.
688 msgid "Alias can't be the same as nickname."
689 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
690
691 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
692 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
693 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
694 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
695 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
696 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
697 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
698 msgid "Group not found."
699 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
700
701 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
702 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
703 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
704 msgid "You are already a member of that group."
705 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
706
707 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
708 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
709 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
710 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
711 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
712
713 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
714 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
715 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
716 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
717 #, php-format
718 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
719 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
720
721 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
722 msgid "You are not a member of this group."
723 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
724
725 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
726 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
727 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
728 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
729 #, php-format
730 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
731 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
732
733 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
734 #, php-format
735 msgid "%s's groups"
736 msgstr "Gruppen von %s"
737
738 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
739 #, php-format
740 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
741 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
742
743 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
744 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
745 #. TRANS: %s is a nickname.
746 #, php-format
747 msgid "%s groups"
748 msgstr "%s Gruppen"
749
750 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
751 #, php-format
752 msgid "groups on %s"
753 msgstr "Gruppen von %s"
754
755 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
756 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
757 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
758 msgid "You must be an admin to edit the group."
759 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
760
761 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
762 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
763 msgid "Could not update group."
764 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
765
766 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
767 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
768 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
769 msgid "Could not create aliases."
770 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
771
772 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
773 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
774 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
775 msgstr ""
776 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
777 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
778
779 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
780 #. TRANS: Group create form validation error.
781 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
782 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
783
784 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
785 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
786 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
787 msgid "List not found."
788 msgstr "Liste nicht gefunden."
789
790 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
791 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
792 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht bearbeiten."
793
794 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
795 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
796 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
797 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
798 msgid "An error occured."
799 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
800
801 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
802 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
803 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht löschen."
804
805 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
806 msgid "The specified user is not a member of this list."
807 msgstr "Der angegebene Benutzer ist kein Mitglied dieser Liste"
808
809 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
810 msgid "You are not allowed to add members to this list."
811 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder zu dieser Liste hinzufügen."
812
813 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
814 msgid "You must specify a member."
815 msgstr "Du musst ein Mitglied angeben."
816
817 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
818 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
819 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder aus dieser Liste zu entfernen."
820
821 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
822 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
823 msgstr ""
824 "Der Benutzer, der aus der Liste entfernt werden soll, ist kein Mitglied."
825
826 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
827 msgid "A list must have a name."
828 msgstr "Eine Liste muss einen Namen haben."
829
830 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
831 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
832 msgstr "Dieser Benutzer ist kein Abonnent dieser Liste."
833
834 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
835 msgid "You are not subscribed to this list."
836 msgstr "Du hast diese Liste nicht abonniert."
837
838 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
839 msgid "Upload failed."
840 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
841
842 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
843 msgid "Invalid request token or verifier."
844 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
845
846 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
847 msgid "No oauth_token parameter provided."
848 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
849
850 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
851 msgid "Invalid request token."
852 msgstr "Ungültiges Token."
853
854 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
855 msgid "Request token already authorized."
856 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
857
858 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
859 msgid "Invalid nickname / password!"
860 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
861
862 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
863 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
864 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
865
866 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
867 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
868 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
869 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
870 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
871 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
872 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
873 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
874 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
875 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
876 msgid "Unexpected form submission."
877 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
878
879 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
880 msgid "An application would like to connect to your account"
881 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
882
883 #. TRANS: Fieldset legend.
884 msgid "Allow or deny access"
885 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
886
887 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
888 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
889 #, php-format
890 msgid ""
891 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
892 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
893 "parties you trust."
894 msgstr ""
895 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
896 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
897 "geben."
898
899 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
900 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
901 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
902 #, php-format
903 msgid ""
904 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
905 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
906 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
907 msgstr ""
908 "Das Programm <strong>%1$s</strong>  von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
909 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
910 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
911
912 #. TRANS: Fieldset legend.
913 msgctxt "LEGEND"
914 msgid "Account"
915 msgstr "Profil"
916
917 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
918 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
919 #. TRANS: Field label on account registration page.
920 #. TRANS: Field label on group edit form.
921 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
922 msgid "Nickname"
923 msgstr "Benutzername"
924
925 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
926 #. TRANS: Field label on login page.
927 #. TRANS: Field label on account registration page.
928 msgid "Password"
929 msgstr "Passwort"
930
931 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
932 #. TRANS: by an external application.
933 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
934 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
935 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
936 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
937 msgctxt "BUTTON"
938 msgid "Cancel"
939 msgstr "Abbrechen"
940
941 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
942 msgctxt "BUTTON"
943 msgid "Allow"
944 msgstr "Erlauben"
945
946 #. TRANS: Form instructions.
947 msgid "Authorize access to your account information."
948 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
949
950 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
951 msgid "Authorization canceled."
952 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
953
954 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
955 #. TRANS: %s is an OAuth token.
956 #, php-format
957 msgid "The request token %s has been revoked."
958 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
959
960 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
961 msgid "You have successfully authorized the application"
962 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
963
964 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
965 msgid ""
966 "Please return to the application and enter the following security code to "
967 "complete the process."
968 msgstr ""
969 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
970 "um den Vorgang abzuschließen."
971
972 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
973 #. TRANS: %s is the authorised application name.
974 #, php-format
975 msgid "You have successfully authorized %s"
976 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
977
978 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
979 #. TRANS: %s is the authorised application name.
980 #, php-format
981 msgid ""
982 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
983 "process."
984 msgstr ""
985 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
986 "den Vorgang abzuschließen."
987
988 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
989 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
990 msgid "This method requires a POST or DELETE."
991 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
992
993 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
994 msgid "You may not delete another user's status."
995 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
996
997 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
998 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
999 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1000 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1001 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1002 msgid "No such notice."
1003 msgstr "Unbekannte Nachricht."
1004
1005 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1006 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1007 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1008 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1009 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1010 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1011 msgid "HTTP method not supported."
1012 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
1013
1014 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1015 #. TRANS: %s is the requested output format.
1016 #, php-format
1017 msgid "Unsupported format: %s."
1018 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
1019
1020 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1021 msgid "Status deleted."
1022 msgstr "Status gelöscht."
1023
1024 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1025 msgid "No status with that ID found."
1026 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
1027
1028 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1029 msgid "Can only delete using the Atom format."
1030 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
1031
1032 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1033 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1034 msgid "Cannot delete this notice."
1035 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
1036
1037 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1038 #, php-format
1039 msgid "Deleted notice %d"
1040 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
1041
1042 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1043 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1044 msgstr ""
1045 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
1046 "stellen."
1047
1048 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1049 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1050 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1051 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1052 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1053 #, php-format
1054 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1055 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1056 msgstr[0] ""
1057 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
1058 msgstr[1] ""
1059 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
1060
1061 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1062 msgid "Parent notice not found."
1063 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1064
1065 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1066 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1067 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1068 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1069 #, php-format
1070 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1071 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1072 msgstr[0] ""
1073 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
1074 "Anhänge"
1075 msgstr[1] ""
1076 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
1077 "Anhänge"
1078
1079 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1080 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1081 msgid "Unsupported format."
1082 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
1083
1084 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1085 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1086 #, php-format
1087 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1088 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
1089
1090 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1091 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1092 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1093 #, php-format
1094 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1095 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
1096
1097 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1098 #. TRANS: %s is the error message.
1099 #, php-format
1100 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1101 msgstr "Konnte keinen Feed für die Liste erstellen - %s"
1102
1103 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1104 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1105 #, php-format
1106 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1107 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
1108
1109 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1110 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1111 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1112 #, php-format
1113 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1114 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
1115
1116 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1117 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1118 #, php-format
1119 msgid "%s public timeline"
1120 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
1121
1122 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1123 #, php-format
1124 msgid "%s updates from everyone!"
1125 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
1126
1127 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1128 msgid "Unimplemented."
1129 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
1130
1131 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1132 #, php-format
1133 msgid "Repeated to %s"
1134 msgstr "Antworten an %s"
1135
1136 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1137 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1138 #, php-format
1139 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1140 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
1141
1142 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1143 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1144 #, php-format
1145 msgid "Repeats of %s"
1146 msgstr "Antworten von %s"
1147
1148 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1149 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1150 #, php-format
1151 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1152 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1153
1154 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1155 #. TRANS: %s is the tag.
1156 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1157 #. TRANS: %s is the tag.
1158 #, php-format
1159 msgid "Notices tagged with %s"
1160 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1161
1162 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1163 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1164 #. TRANS: Tag feed description.
1165 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1166 #, php-format
1167 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1168 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1169
1170 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1171 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1172 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1173
1174 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1175 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1176 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1177
1178 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1179 msgid "Atom post must not be empty."
1180 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1181
1182 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1183 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1184 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1185
1186 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1187 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1188 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1189
1190 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1191 msgid "Can only handle POST activities."
1192 msgstr "Nur POST verwenden"
1193
1194 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1195 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1196 #, php-format
1197 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1198 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1199
1200 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1201 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1202 #, php-format
1203 msgid "No content for notice %d."
1204 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1205
1206 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1207 #. TRANS: %s is the notice URI.
1208 #, php-format
1209 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1210 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1211
1212 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1213 msgid "API method under construction."
1214 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1215
1216 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1217 msgid "User not found."
1218 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1219
1220 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1221 msgid "You must be logged in to leave a group."
1222 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1223
1224 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1226 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1227 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1230 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1231 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1232 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1233 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1235 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1237 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1238 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1245 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1248 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1249 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1250 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1251 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1252 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1253 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1254 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1255 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1256 msgid "No such group."
1257 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1258
1259 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1260 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1261 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1262 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1263 msgid "No nickname or ID."
1264 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1265
1266 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1267 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1268 msgid "Must be logged in."
1269 msgstr "Du musst angemeldet sein."
1270
1271 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1272 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1273 #. TRANS: being a group administrator.
1274 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1275 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Beitrittsgesuche annehmen oder ablehnen."
1276
1277 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1278 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1279 msgid "Must specify a profile."
1280 msgstr "Du musst ein Profil auswählen."
1281
1282 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1283 #. TRANS: %s is a nickname.
1284 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1285 #. TRANS: %s is a user nickname.
1286 #, php-format
1287 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1288 msgstr "%s ist nicht in der Moderations-Liste für diese Gruppe."
1289
1290 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1291 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1292 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1293 msgstr ""
1294 "Interner Fehler: weder Abbruch (Cancel) noch Abbruch (Abort) empfangen."
1295
1296 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1297 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1298 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1299 msgstr ""
1300 "Interner Fehler: sowohl Abbruch (Cancel) als auch Abbruch (Abort) empfangen."
1301
1302 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1303 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1304 #, php-format
1305 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1306 msgstr ""
1307 "Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
1308 "entfernen."
1309
1310 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1311 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1312 #, php-format
1313 msgctxt "TITLE"
1314 msgid "%1$s's request for %2$s"
1315 msgstr "%1$ss Anfragen auf %2$s"
1316
1317 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1318 msgid "Join request approved."
1319 msgstr "Beitrittsgesuch angenommen."
1320
1321 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1322 msgid "Join request canceled."
1323 msgstr "Beitrittsgesuch abgelehnt."
1324
1325 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1326 #. TRANS: %s is a user nickname.
1327 #, php-format
1328 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1329 msgstr "%s ist nicht in der Moderationswarteschlange deiner Abonnements."
1330
1331 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1332 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1333 #, php-format
1334 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1335 msgstr ""
1336 "Konnte das Beitrittsgesuch des Benutzers %1$s zur Gruppe %2$s nicht "
1337 "entfernen oder annehmen."
1338
1339 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1340 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1341 #, php-format
1342 msgctxt "TITLE"
1343 msgid "%1$s's request"
1344 msgstr "Anfrage von %1$s"
1345
1346 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1347 msgid "Subscription approved."
1348 msgstr "Abonnement genehmigt."
1349
1350 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1351 msgid "Subscription canceled."
1352 msgstr "Abonnement aufgelöst."
1353
1354 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1355 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1356 #, php-format
1357 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1358 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1359
1360 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1361 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1362 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1363 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1364
1365 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1366 msgid "Can only handle favorite activities."
1367 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1368
1369 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1370 msgid "Can only fave notices."
1371 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1372
1373 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1374 msgid "Unknown notice."
1375 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1376
1377 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1378 msgid "Already a favorite."
1379 msgstr "Bereits ein Favorit."
1380
1381 #. TRANS: Title for group membership feed.
1382 #. TRANS: %s is a username.
1383 #, php-format
1384 msgid "Group memberships of %s"
1385 msgstr "Gruppen-Mitgliedschaften von %s"
1386
1387 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1388 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1389 #, php-format
1390 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1391 msgstr ""
1392 "Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
1393 "$s."
1394
1395 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1396 msgid "Cannot add someone else's membership."
1397 msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen eintragen."
1398
1399 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1400 msgid "Can only handle join activities."
1401 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1402
1403 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1404 msgid "Unknown group."
1405 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1406
1407 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1408 msgid "Already a member."
1409 msgstr "Bereits Mitglied."
1410
1411 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1412 msgid "Blocked by admin."
1413 msgstr "blockiert vom Administrator"
1414
1415 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1416 msgid "No such favorite."
1417 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1418
1419 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1420 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1421 msgstr "Kann keine Favoriten für jeamnd anderen löschen."
1422
1423 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1424 msgid "Not a member."
1425 msgstr "Kein Mitglied"
1426
1427 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1428 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1429 msgstr "Kann kein Abonnement für jemand anderen löschen."
1430
1431 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1432 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1433 #, php-format
1434 msgid "No such profile id: %d."
1435 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1436
1437 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1438 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1439 #, php-format
1440 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1441 msgstr "Profil %1$d hat Profil %2$d nicht abonniert."
1442
1443 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1444 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1445 msgstr "Kann kein Abonnement eines anderen löschen."
1446
1447 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1448 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1449 #, php-format
1450 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1451 msgstr "Leute, die %1$s auf %2$s abonniert hat"
1452
1453 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1454 msgid "Can only handle Follow activities."
1455 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1456
1457 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1458 msgid "Can only follow people."
1459 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1460
1461 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1462 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1463 #, php-format
1464 msgid "Unknown profile %s."
1465 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1466
1467 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1468 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1469 #, php-format
1470 msgid "Already subscribed to %s."
1471 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1472
1473 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1474 msgid "No such attachment."
1475 msgstr "Kein solcher Anhang."
1476
1477 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1478 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1479 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1480 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1481 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1482 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1483 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1484 msgid "No nickname."
1485 msgstr "Kein Benutzername."
1486
1487 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1488 msgid "No size."
1489 msgstr "Keine Größe."
1490
1491 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1492 msgid "Invalid size."
1493 msgstr "Ungültige Größe."
1494
1495 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1496 msgid "Avatar"
1497 msgstr "Avatar"
1498
1499 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1500 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1501 #, php-format
1502 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1503 msgstr ""
1504 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1505
1506 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1507 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1508 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1509 msgid "Avatar settings"
1510 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1511
1512 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1513 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1514 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1515 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1516 msgid "Original"
1517 msgstr "Original"
1518
1519 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1520 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1521 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1522 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1523 msgid "Preview"
1524 msgstr "Vorschau"
1525
1526 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1527 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1528 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1529 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1530 #. TRANS: Button text to delete a list.
1531 msgctxt "BUTTON"
1532 msgid "Delete"
1533 msgstr "Löschen"
1534
1535 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1536 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1537 msgctxt "BUTTON"
1538 msgid "Upload"
1539 msgstr "Hochladen"
1540
1541 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1542 msgctxt "BUTTON"
1543 msgid "Crop"
1544 msgstr "Zuschneiden"
1545
1546 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1547 msgid "No file uploaded."
1548 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1549
1550 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1551 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1552 msgstr ""
1553 "Wähle einen quadratischen Bereich des Bildes, der dein Avatar sein soll."
1554
1555 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1556 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1557 msgid "Lost our file data."
1558 msgstr "Daten verloren."
1559
1560 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1561 msgid "Avatar updated."
1562 msgstr "Avatar aktualisiert."
1563
1564 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1565 msgid "Failed updating avatar."
1566 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1567
1568 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1569 msgid "Avatar deleted."
1570 msgstr "Avatar gelöscht."
1571
1572 #. TRANS: Title for backup account page.
1573 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1574 msgid "Backup account"
1575 msgstr "Backup-Konto"
1576
1577 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1578 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1579 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihren Account sichern."
1580
1581 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1582 msgid "You may not backup your account."
1583 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1584
1585 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1586 msgid ""
1587 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1588 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1589 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1590 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1591 "are not backed up."
1592 msgstr ""
1593 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1594 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1595 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1596 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1597 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1598
1599 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1600 msgctxt "BUTTON"
1601 msgid "Backup"
1602 msgstr "Backup"
1603
1604 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1605 msgid "Backup your account."
1606 msgstr "Sicherheitskopie des Kontos erstellen."
1607
1608 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1609 msgid "You already blocked that user."
1610 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1611
1612 #. TRANS: Title for block user page.
1613 #. TRANS: Legend for block user form.
1614 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1615 msgid "Block user"
1616 msgstr "Benutzer blockieren"
1617
1618 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1619 msgid ""
1620 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1621 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1622 "will not be notified of any @-replies from them."
1623 msgstr ""
1624 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1625 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1626 "und bekommt keine @-Antworten."
1627
1628 #. TRANS: Button label on the user block form.
1629 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1630 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1631 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1632 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1633 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1634 msgctxt "BUTTON"
1635 msgid "No"
1636 msgstr "Nein"
1637
1638 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1639 msgid "Do not block this user."
1640 msgstr "Diesen Benutzer nicht blockieren."
1641
1642 #. TRANS: Button label on the user block form.
1643 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1644 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1645 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1646 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1647 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1648 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1649 msgctxt "BUTTON"
1650 msgid "Yes"
1651 msgstr "Ja"
1652
1653 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1654 msgid "Block this user."
1655 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1656
1657 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1658 msgid "Failed to save block information."
1659 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1660
1661 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1662 #. TRANS: %s is a group nickname.
1663 #, php-format
1664 msgid "%s blocked profiles"
1665 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1666
1667 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1668 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1669 #, php-format
1670 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1671 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1672
1673 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1674 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1675 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1676
1677 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1678 msgid "Unblock user from group"
1679 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1680
1681 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1682 msgctxt "BUTTON"
1683 msgid "Unblock"
1684 msgstr "Freigeben"
1685
1686 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1687 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1688 msgid "Unblock this user"
1689 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1690
1691 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1692 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1693 #, php-format
1694 msgid "Post to %s"
1695 msgstr "Versenden an %s"
1696
1697 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1698 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1699 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1700 #, php-format
1701 msgctxt "TITLE"
1702 msgid "%1$s left group %2$s"
1703 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1704
1705 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1706 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1707 msgid "No profile ID in request."
1708 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
1709
1710 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1711 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1712 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1713 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1714 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1715 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1716 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1717 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1718 msgid "No profile with that ID."
1719 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
1720
1721 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1722 msgctxt "TITLE"
1723 msgid "Unsubscribed"
1724 msgstr "Abgemeldet"
1725
1726 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1727 msgid "No confirmation code."
1728 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1729
1730 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1731 msgid "Confirmation code not found."
1732 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1733
1734 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1735 msgid "That confirmation code is not for you!"
1736 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1737
1738 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1739 #, php-format
1740 msgid "Unrecognized address type %s"
1741 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1742
1743 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1744 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1745 msgid "That address has already been confirmed."
1746 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1747
1748 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1749 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1750 msgid "Could not update user IM preferences."
1751 msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nicht aktualisieren."
1752
1753 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1754 msgid "Could not insert user IM preferences."
1755 msgstr "Konnte IM-Einstellungen des Benuzters nichte eintragen."
1756
1757 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1758 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1759 msgid "Could not delete address confirmation."
1760 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1761
1762 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1763 msgid "Confirm address"
1764 msgstr "Adresse bestätigen"
1765
1766 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1767 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1768 #, php-format
1769 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1770 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1771
1772 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1773 msgid "Conversation"
1774 msgstr "Unterhaltung"
1775
1776 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1777 #. TRANS: %s is a user nickname.
1778 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1779 msgstr "Feed der Unterhaltungen (Activity Streams JSON)"
1780
1781 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1782 #. TRANS: %s is a user nickname.
1783 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1784 msgstr "Feed der Unterhaltungen (RSS 2.0)"
1785
1786 #. TRANS: Title for conversation page.
1787 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1788 msgctxt "TITLE"
1789 msgid "Notice"
1790 msgstr "Nachrichten"
1791
1792 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1793 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1794 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können ihr Konto löschen."
1795
1796 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1797 msgid "You cannot delete your account."
1798 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1799
1800 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1801 msgid "I am sure."
1802 msgstr "Ich bin mir sicher."
1803
1804 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1805 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1806 #, php-format
1807 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1808 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1809
1810 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1811 msgid "Account deleted."
1812 msgstr "Konto gelöscht."
1813
1814 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1815 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1816 msgid "Delete account"
1817 msgstr "Konto löschen"
1818
1819 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1820 msgid ""
1821 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1822 "server."
1823 msgstr ""
1824 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1825 "gelöscht</strong>."
1826
1827 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1828 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1829 #, php-format
1830 msgid ""
1831 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1832 "deletion."
1833 msgstr ""
1834 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1835 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1836
1837 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1838 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1839 msgid "Confirm"
1840 msgstr "Bestätigen"
1841
1842 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1843 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1844 #, php-format
1845 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1846 msgstr "Gib „%s” ein, um zu bestätigen, dass du dein Konto löschen willst."
1847
1848 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1849 #, fuzzy
1850 msgid "Permanently delete your account."
1851 msgstr "Dein Konto für immer löschen"
1852
1853 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1854 msgid "You must be logged in to delete an application."
1855 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1856
1857 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1858 msgid "Application not found."
1859 msgstr "Programm nicht gefunden."
1860
1861 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1862 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1863 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1864 msgid "You are not the owner of this application."
1865 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1866
1867 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1868 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1869 msgid "There was a problem with your session token."
1870 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1871
1872 #. TRANS: Title for delete application page.
1873 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1874 msgid "Delete application"
1875 msgstr "Programm entfernen"
1876
1877 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1878 msgid ""
1879 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1880 "about the application from the database, including all existing user "
1881 "connections."
1882 msgstr ""
1883 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1884 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1885
1886 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1887 msgid "Do not delete this application."
1888 msgstr "Dieses Programm nicht löschen."
1889
1890 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1891 msgid "Delete this application."
1892 msgstr "Programm löschen"
1893
1894 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1895 msgid "You must be logged in to delete a group."
1896 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1897
1898 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1899 msgid "You are not allowed to delete this group."
1900 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1901
1902 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1903 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1904 #, php-format
1905 msgid "Could not delete group %s."
1906 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1907
1908 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1909 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1910 #, php-format
1911 msgid "Deleted group %s"
1912 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1913
1914 #. TRANS: Title of delete group page.
1915 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1916 msgid "Delete group"
1917 msgstr "Gruppe löschen"
1918
1919 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1920 msgid ""
1921 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1922 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1923 "will still appear in individual timelines."
1924 msgstr ""
1925 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1926 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1927 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1928
1929 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1930 msgid "Do not delete this group."
1931 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1932
1933 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1934 msgid "Delete this group."
1935 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1936
1937 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1938 msgid ""
1939 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1940 "be undone."
1941 msgstr ""
1942 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1943 "ist irreversibel."
1944
1945 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1946 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1947 msgid "Delete notice"
1948 msgstr "Notiz löschen"
1949
1950 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1951 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1952 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1953
1954 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1955 msgid "Do not delete this notice."
1956 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1957
1958 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1959 msgid "Delete this notice."
1960 msgstr "Nachricht löschen"
1961
1962 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1963 msgid "You cannot delete users."
1964 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1965
1966 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1967 msgid "You can only delete local users."
1968 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1969
1970 #. TRANS: Title of delete user page.
1971 msgctxt "TITLE"
1972 msgid "Delete user"
1973 msgstr "Benutzer löschen"
1974
1975 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1976 msgid "Delete user"
1977 msgstr "Benutzer löschen"
1978
1979 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1980 msgid ""
1981 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1982 "the user from the database, without a backup."
1983 msgstr ""
1984 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
1985 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
1986
1987 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1988 msgid "Do not delete this user."
1989 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
1990
1991 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1992 msgid "Delete this user."
1993 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
1994
1995 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1996 msgid "This notice is not a favorite!"
1997 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
1998
1999 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2000 msgid "Add to favorites"
2001 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2002
2003 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2004 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2005 #, php-format
2006 msgid "No such document \"%s\"."
2007 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
2008
2009 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2010 #. TRANS: Form legend.
2011 msgid "Edit application"
2012 msgstr "Programm bearbeiten"
2013
2014 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2015 msgid "You must be logged in to edit an application."
2016 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2017
2018 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2019 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2020 msgid "No such application."
2021 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2022
2023 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2024 msgid "Use this form to edit your application."
2025 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2026
2027 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2028 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2029 msgid "Name is required."
2030 msgstr "Name ist erforderlich."
2031
2032 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2033 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2034 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2035 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2036
2037 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2038 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2039 msgid "Name already in use. Try another one."
2040 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2041
2042 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2043 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2044 msgid "Description is required."
2045 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2046
2047 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2048 msgid "Source URL is too long."
2049 msgstr "Homepage ist zu lang."
2050
2051 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2052 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2053 msgid "Source URL is not valid."
2054 msgstr ""
2055 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2056
2057 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2058 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2059 msgid "Organization is required."
2060 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2061
2062 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2063 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2064 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2065
2066 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2067 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2068 msgid "Organization homepage is required."
2069 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2070
2071 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2072 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2073 msgid "Callback is too long."
2074 msgstr "Antwort ist zu lang"
2075
2076 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2077 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2078 msgid "Callback URL is not valid."
2079 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2080
2081 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2082 msgid "Could not update application."
2083 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2084
2085 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2086 #, php-format
2087 msgid "Edit %s group"
2088 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2089
2090 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2091 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2092 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2093 msgid "You must be logged in to create a group."
2094 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2095
2096 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2097 msgid "Use this form to edit the group."
2098 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2099
2100 #. TRANS: Group edit form validation error.
2101 #. TRANS: Group create form validation error.
2102 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2103 #, php-format
2104 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2105 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2106
2107 #. TRANS: Group edit form success message.
2108 #. TRANS: Edit list form success message.
2109 msgid "Options saved."
2110 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2111
2112 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2113 #. TRANS: %s is a list.
2114 #, php-format
2115 msgid "Delete %s list"
2116 msgstr "Löschung der Liste %s"
2117
2118 #. TRANS: Title for edit list page.
2119 #. TRANS: %s is a list.
2120 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2121 #. TRANS: %s is a list.
2122 #, php-format
2123 msgid "Edit list %s"
2124 msgstr "Bearbeiten der Liste %s"
2125
2126 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2127 msgid "No tagger or ID."
2128 msgstr "Kein Benutzer oder ID angegeben."
2129
2130 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2131 msgid "Not a local user."
2132 msgstr "Kein lokaler Benutzer."
2133
2134 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2135 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2136 msgstr "Du musst der Ersteller dieses Tags sein, um es zu bearbeiten."
2137
2138 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2139 msgid "Use this form to edit the list."
2140 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Liste zu bearbeiten."
2141
2142 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2143 msgid "Delete aborted."
2144 msgstr "Löschen abgebrochen."
2145
2146 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2147 msgid ""
2148 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2149 "membership records. Do you still want to continue?"
2150 msgstr ""
2151 "Das Löschen dieses Tags entfernt dauerhaft die Datensätze für Abonnement und "
2152 "Mitgliedschaft. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2153
2154 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2155 msgid "Invalid tag."
2156 msgstr "Ungültiges Tag."
2157
2158 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2159 #. TRANS: %s is the already present tag.
2160 #, php-format
2161 msgid "You already have a tag named %s."
2162 msgstr "Das Tag %s existiert bereits."
2163
2164 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2165 msgid ""
2166 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2167 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2168 msgstr ""
2169 "Das Markieren eines öffentlichen Tags entfernt dauerhaft alle existierenden "
2170 "diesbezüglichen Abonnements. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2171
2172 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2173 msgid "Could not update list."
2174 msgstr "Konnte Liste nicht aktualisieren."
2175
2176 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2177 msgid "Email settings"
2178 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2179
2180 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2181 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2182 #, php-format
2183 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2184 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2185
2186 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2187 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2188 msgid "Email address"
2189 msgstr "E-Mail-Adresse"
2190
2191 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2192 msgid "Current confirmed email address."
2193 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2194
2195 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2196 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2197 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2198 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2199 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2200 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2201 msgctxt "BUTTON"
2202 msgid "Remove"
2203 msgstr "Entfernen"
2204
2205 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2206 msgid ""
2207 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2208 "a message with further instructions."
2209 msgstr ""
2210 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2211 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2212
2213 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2214 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2215 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2216 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2217 #. TRANS: organization.
2218 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2219 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2220
2221 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2222 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2223 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2224 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2225 msgctxt "BUTTON"
2226 msgid "Add"
2227 msgstr "Hinzufügen"
2228
2229 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2230 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2231 msgid "Incoming email"
2232 msgstr "Eingehende E-Mail"
2233
2234 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2235 msgid "I want to post notices by email."
2236 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2237
2238 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2239 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2240 msgid "Send email to this address to post new notices."
2241 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2242
2243 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2244 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2245 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2246 msgstr ""
2247 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2248 "deaktiviert."
2249
2250 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2251 msgid ""
2252 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2253 "on this server:"
2254 msgstr ""
2255 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2256 "Emailadresse generieren."
2257
2258 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2259 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2260 msgctxt "BUTTON"
2261 msgid "New"
2262 msgstr "Neu"
2263
2264 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2265 msgid "Email preferences"
2266 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2267
2268 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2269 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2270 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2271
2272 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2273 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2274 msgstr ""
2275 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2276
2277 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2278 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2279 msgstr ""
2280 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2281
2282 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2283 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2284 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2285
2286 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2287 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2288 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2289
2290 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2291 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2292 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2293
2294 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2295 msgid "Email preferences saved."
2296 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2297
2298 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2299 msgid "No email address."
2300 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2301
2302 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2303 msgid "Cannot normalize that email address."
2304 msgstr "Diese Emailadresse kann nicht normalisiert werden."
2305
2306 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2307 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2308 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2309 msgid "Not a valid email address."
2310 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2311
2312 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2313 msgid "That is already your email address."
2314 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2315
2316 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2317 msgid "That email address already belongs to another user."
2318 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2319
2320 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2321 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2322 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2323 msgid "Could not insert confirmation code."
2324 msgstr "Konnte Bestätigungscode nicht einfügen."
2325
2326 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2327 msgid ""
2328 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2329 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2330 msgstr ""
2331 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2332 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2333 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2334
2335 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2336 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2337 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2338 msgid "No pending confirmation to cancel."
2339 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2340
2341 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2342 msgid "That is the wrong email address."
2343 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2344
2345 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2346 msgid "Could not delete email confirmation."
2347 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2348
2349 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2350 msgid "Email confirmation cancelled."
2351 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2352
2353 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2354 #. TRANS: registered for the active user.
2355 msgid "That is not your email address."
2356 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2357
2358 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2359 msgid "The email address was removed."
2360 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2361
2362 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2363 msgid "No incoming email address."
2364 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2365
2366 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2367 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2368 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2369 msgid "Could not update user record."
2370 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht aktualisieren."
2371
2372 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2373 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2374 msgid "Incoming email address removed."
2375 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2376
2377 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2378 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2379 msgid "New incoming email address added."
2380 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2381
2382 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2383 msgid "This notice is already a favorite!"
2384 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2385
2386 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2387 msgid "Disfavor favorite."
2388 msgstr "Aus den Favoriten entfernen."
2389
2390 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2391 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2392 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2393 msgid "Popular notices"
2394 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2395
2396 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2397 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2398 #, php-format
2399 msgid "Popular notices, page %d"
2400 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2401
2402 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2403 msgid "The most popular notices on the site right now."
2404 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2405
2406 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2407 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2408 msgstr ""
2409 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2410 "noch keine Favoriten markiert."
2411
2412 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2413 msgid ""
2414 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2415 "next to any notice you like."
2416 msgstr ""
2417 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2418 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2419
2420 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2421 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2422 #, php-format
2423 msgid ""
2424 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2425 "notice to your favorites!"
2426 msgstr ""
2427 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2428 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2429
2430 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2431 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2432 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2433 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2434 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2435 #. TRANS: %s is a username.
2436 #, php-format
2437 msgid "%s's favorite notices"
2438 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2439
2440 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2441 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2442 #, php-format
2443 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2444 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2445
2446 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2447 #. TRANS: Title for featured users section.
2448 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2449 msgid "Featured users"
2450 msgstr "Top-Benutzer"
2451
2452 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2453 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2454 #, php-format
2455 msgid "Featured users, page %d"
2456 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2457
2458 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2459 #, php-format
2460 msgid "A selection of some great users on %s."
2461 msgstr "Eine Auswahl besonderer Benutzer auf %s."
2462
2463 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2464 msgid "No notice ID."
2465 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2466
2467 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2468 msgid "No notice."
2469 msgstr "Keine Nachricht"
2470
2471 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2472 msgid "No attachments."
2473 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2474
2475 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2476 #. TRANS: that could not be found.
2477 msgid "No uploaded attachments."
2478 msgstr "Kein Anhang geladen."
2479
2480 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2481 msgid "No such file."
2482 msgstr "Datei nicht gefunden."
2483
2484 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2485 msgid "Cannot read file."
2486 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2487
2488 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2489 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2490 msgid "Invalid role."
2491 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2492
2493 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2494 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2495 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2496 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2497
2498 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2499 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2500 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2501
2502 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2503 msgid "User already has this role."
2504 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2505
2506 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2507 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2508 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2509 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2510 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2511 msgid "No profile specified."
2512 msgstr "Kein Profil angegeben."
2513
2514 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2515 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2516 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2517 msgid "No group specified."
2518 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2519
2520 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2521 msgid "Only an admin can block group members."
2522 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2523
2524 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2525 msgid "User is already blocked from group."
2526 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2527
2528 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2529 msgid "User is not a member of group."
2530 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2531
2532 #. TRANS: Title for block user from group page.
2533 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2534 msgid "Block user from group"
2535 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2536
2537 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2538 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2539 #, php-format
2540 msgid ""
2541 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2542 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2543 "the group in the future."
2544 msgstr ""
2545 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2546 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2547 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2548
2549 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2550 msgid "Do not block this user from this group."
2551 msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe nicht blockieren."
2552
2553 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2554 msgid "Block this user from this group."
2555 msgstr "Diesen Benutzer in dieser Gruppe blockieren."
2556
2557 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2558 msgid "Database error blocking user from group."
2559 msgstr ""
2560 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2561
2562 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2563 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2564 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2565 msgid "No ID."
2566 msgstr "Keine ID"
2567
2568 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2569 #. TRANS: Group logo form legend.
2570 msgid "Group logo"
2571 msgstr "Gruppen-Logo"
2572
2573 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2574 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2575 #, php-format
2576 msgid ""
2577 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2578 msgstr ""
2579 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2580 "s."
2581
2582 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2583 msgid "Upload"
2584 msgstr "Hochladen"
2585
2586 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2587 msgid "Crop"
2588 msgstr "Zuschneiden"
2589
2590 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2591 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2592 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2593
2594 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2595 msgid "Logo updated."
2596 msgstr "Logo aktualisiert."
2597
2598 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2599 msgid "Failed updating logo."
2600 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2601
2602 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2603 #. TRANS: %s is the name of the group.
2604 #, php-format
2605 msgid "%s group members"
2606 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2607
2608 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2609 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2610 #, php-format
2611 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2612 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2613
2614 #. TRANS: Page notice for group members page.
2615 msgid "A list of the users in this group."
2616 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2617
2618 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2619 msgid "Only the group admin may approve users."
2620 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Benutzer annehmen."
2621
2622 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2623 #. TRANS: %s is the name of the group.
2624 #, php-format
2625 msgid "%s group members awaiting approval"
2626 msgstr "Mitglieder der Gruppe %s, die auf die Aufnahmebestätigung warten."
2627
2628 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2629 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2630 #, php-format
2631 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2632 msgstr ""
2633 "Mitglieder der Gruppe %1$s, die auf die Aufnahmebestätigung warten, Seite %2"
2634 "$d."
2635
2636 #. TRANS: Page notice for group members page.
2637 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2638 msgstr ""
2639 "Liste von Benutzern, die auf die Bestätigung ihrer Mitgliedschaft warten."
2640
2641 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2642 #, php-format
2643 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2644 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2645
2646 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2647 msgctxt "TITLE"
2648 msgid "Groups"
2649 msgstr "Gruppen"
2650
2651 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2652 #. TRANS: %d is the page number.
2653 #, php-format
2654 msgctxt "TITLE"
2655 msgid "Groups, page %d"
2656 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2657
2658 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2659 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2660 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2661 #, php-format
2662 msgid ""
2663 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2664 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2665 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2666 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2667 "%%%)!"
2668 msgstr ""
2669 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2670 "einer Gruppe beigetreten bist, kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht "
2671 "an alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2672 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen](%%%%action."
2673 "newgroup%%%%)!"
2674
2675 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2676 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2677 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2678 msgid "Create a new group"
2679 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2680
2681 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2682 #, php-format
2683 msgid ""
2684 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2685 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2686 msgstr ""
2687 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2688 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2689 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2690
2691 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2692 msgid "Group search"
2693 msgstr "Gruppen-Suche"
2694
2695 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2696 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2697 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2698 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2699 msgid "No results."
2700 msgstr "Keine Ergebnisse."
2701
2702 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2703 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2704 #, php-format
2705 msgid ""
2706 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2707 "action.newgroup%%) yourself."
2708 msgstr ""
2709 "Wenn du die Gruppe, die dich interessiert, nicht finden kannst, dann "
2710 "[erstelle sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2711
2712 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2713 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2714 #, php-format
2715 msgid ""
2716 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2717 "action.newgroup%%) yourself!"
2718 msgstr ""
2719 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2720 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2721
2722 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2723 msgid "Only an admin can unblock group members."
2724 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2725
2726 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2727 msgid "User is not blocked from group."
2728 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2729
2730 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2731 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2732 msgid "Error removing the block."
2733 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2734
2735 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2736 msgid "IM settings"
2737 msgstr "IM-Einstellungen"
2738
2739 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2740 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2741 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2742 #, fuzzy, php-format
2743 msgid ""
2744 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2745 "Configure your addresses and settings below."
2746 msgstr ""
2747 "Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
2748 "senden. Stelle deine Adressen und Einstellungen unten ein."
2749
2750 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2751 msgid "IM is not available."
2752 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2753
2754 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2755 #, php-format
2756 msgid "Current confirmed %s address."
2757 msgstr "Aktuelle bestätigte Adresse für %s."
2758
2759 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2760 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2761 #, php-format
2762 msgid ""
2763 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2764 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2765 msgstr ""
2766 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2767 "sollte in deinem %1$s-Konto eingehen. (Hast du %2$s zu deiner Freundesliste "
2768 "hinzugefügt?)"
2769
2770 #. TRANS: Field label for IM address.
2771 msgid "IM address"
2772 msgstr "IM-Adresse"
2773
2774 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2775 #, php-format
2776 msgid "%s screenname."
2777 msgstr "%s Benutzername."
2778
2779 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2780 msgid "IM Preferences"
2781 msgstr "IM-Einstellungen"
2782
2783 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2784 msgid "Send me notices"
2785 msgstr "Schicke mir Nachrichten"
2786
2787 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2788 msgid "Post a notice when my status changes."
2789 msgstr ""
2790 "Schicke mir eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
2791
2792 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2793 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2794 msgstr "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe."
2795
2796 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2797 msgid "Publish a MicroID"
2798 msgstr "MicroID veröffentlichen"
2799
2800 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2801 msgid "Could not update IM preferences."
2802 msgstr "Konnte I%TEinstellungen nihct aktualisieren."
2803
2804 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2805 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2806 msgid "Preferences saved."
2807 msgstr "Einstellungen gesichert."
2808
2809 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2810 msgid "No screenname."
2811 msgstr "Kein IM-Benutzername angegeben."
2812
2813 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2814 msgid "No transport."
2815 msgstr "Keine Übertragungsmöglichkeit vorhanden."
2816
2817 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2818 msgid "Cannot normalize that screenname."
2819 msgstr "Konnte den IM-Benutzernamen nicht normalisieren."
2820
2821 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2822 msgid "Not a valid screenname."
2823 msgstr "Ungültiger Benutzername."
2824
2825 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2826 msgid "Screenname already belongs to another user."
2827 msgstr "Dieser Benutzername wird bereits von jemand anderem verwendet."
2828
2829 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2830 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2831 msgstr ""
2832 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
2833 "hast."
2834
2835 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2836 msgid "That is the wrong IM address."
2837 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
2838
2839 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2840 msgid "Could not delete confirmation."
2841 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
2842
2843 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2844 msgid "IM confirmation cancelled."
2845 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
2846
2847 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2848 #. TRANS: registered for the active user.
2849 msgid "That is not your screenname."
2850 msgstr "Dies ist nicht dein Benutzername."
2851
2852 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2853 msgid "The IM address was removed."
2854 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
2855
2856 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2857 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2858 #, php-format
2859 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2860 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
2861
2862 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2863 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2864 #, php-format
2865 msgid "Inbox for %s"
2866 msgstr "Posteingang von %s"
2867
2868 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2869 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2870 msgstr ""
2871 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
2872 "enthält."
2873
2874 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2875 msgid "Invites have been disabled."
2876 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
2877
2878 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2879 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2880 #, php-format
2881 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2882 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
2883
2884 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2885 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2886 #, php-format
2887 msgid "Invalid email address: %s."
2888 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
2889
2890 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2891 msgid "Invitations sent"
2892 msgstr "Einladung(en) verschickt"
2893
2894 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2895 msgid "Invite new users"
2896 msgstr "Lade neue Leute ein"
2897
2898 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2899 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2900 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2901 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2902 msgid "You are already subscribed to this user:"
2903 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2904 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2905 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2906
2907 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2908 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2909 #, php-format
2910 msgctxt "INVITE"
2911 msgid "%1$s (%2$s)"
2912 msgstr "%1$s (%2$s)"
2913
2914 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2915 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2916 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2917 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2918 msgid_plural ""
2919 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2920 msgstr[0] ""
2921 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
2922 "abonniert."
2923 msgstr[1] ""
2924 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
2925 "automatisch abonniert."
2926
2927 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2928 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2929 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2930 msgid "Invitation sent to the following person:"
2931 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2932 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
2933 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
2934
2935 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2936 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2937 msgid ""
2938 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2939 "on the site. Thanks for growing the community!"
2940 msgstr ""
2941 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
2942 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
2943 "wachsen!"
2944
2945 #. TRANS: Form instructions.
2946 msgid ""
2947 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2948 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
2949
2950 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2951 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2952 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2953 #, php-format
2954 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2955 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
2956
2957 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2958 msgid "You must be logged in to join a group."
2959 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
2960
2961 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2962 #, php-format
2963 msgctxt "TITLE"
2964 msgid "%1$s joined group %2$s"
2965 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
2966
2967 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2968 msgid "Unknown error joining group."
2969 msgstr "Unbekannter Fehler beim Beitritt zur Gruppe aufgetreten"
2970
2971 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2972 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2973 msgid "You are not a member of that group."
2974 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
2975
2976 #. TRANS: User admin panel title
2977 msgctxt "TITLE"
2978 msgid "License"
2979 msgstr "Lizenz"
2980
2981 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2982 msgid "License for this StatusNet site"
2983 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
2984
2985 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2986 msgid "Invalid license selection."
2987 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
2988
2989 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2990 msgid ""
2991 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2992 "license."
2993 msgstr ""
2994 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
2995 "wählst."
2996
2997 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2998 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2999 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
3000
3001 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3002 msgid "Invalid license URL."
3003 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3004
3005 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3006 msgid "Invalid license image URL."
3007 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3008
3009 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3010 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3011 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3012
3013 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3014 msgid "License image must be blank or valid URL."
3015 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3016
3017 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3018 msgid "License selection"
3019 msgstr "Lizenzauswahl"
3020
3021 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3022 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3023 msgid "Private"
3024 msgstr "Privat"
3025
3026 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3027 msgid "All Rights Reserved"
3028 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3029
3030 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3031 msgid "Creative Commons"
3032 msgstr "Creative Commons"
3033
3034 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3035 msgid "Type"
3036 msgstr "Typ"
3037
3038 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3039 msgid "Select a license."
3040 msgstr "Lizenz auswählen"
3041
3042 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3043 msgid "License details"
3044 msgstr "Lizenz-Details"
3045
3046 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3047 msgid "Owner"
3048 msgstr "Besitzer"
3049
3050 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3051 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3052 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3053
3054 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3055 msgid "License Title"
3056 msgstr "Lizenz-Titel"
3057
3058 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3059 msgid "The title of the license."
3060 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3061
3062 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3063 msgid "License URL"
3064 msgstr "Lizenz-URL"
3065
3066 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3067 msgid "URL for more information about the license."
3068 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3069
3070 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3071 msgid "License Image URL"
3072 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3073
3074 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3075 msgid "URL for an image to display with the license."
3076 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3077
3078 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3079 msgid "Save license settings."
3080 msgstr "Lizenzeinstellungen speichern"
3081
3082 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3083 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3084 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3085 msgid "Already logged in."
3086 msgstr "Bereits angemeldet."
3087
3088 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3089 msgid "Incorrect username or password."
3090 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3091
3092 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3093 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3094 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3095 msgstr ""
3096 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3097
3098 #. TRANS: Page title for login page.
3099 msgid "Login"
3100 msgstr "Anmelden"
3101
3102 #. TRANS: Form legend on login page.
3103 msgid "Login to site"
3104 msgstr "An Seite anmelden"
3105
3106 #. TRANS: Field label on login page.
3107 msgid "Username or email address"
3108 msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
3109
3110 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3111 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3112 msgid "Remember me"
3113 msgstr "Anmeldedaten merken"
3114
3115 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3116 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3117 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3118 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3119
3120 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3121 msgctxt "BUTTON"
3122 msgid "Login"
3123 msgstr "Anmelden"
3124
3125 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3126 msgid "Lost or forgotten password?"
3127 msgstr "Passwort vergessen?"
3128
3129 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3130 msgid ""
3131 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3132 "changing your settings."
3133 msgstr ""
3134 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3135 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3136
3137 #. TRANS: Form instructions on login page.
3138 msgid "Login with your username and password."
3139 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3140
3141 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3142 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3143 #, php-format
3144 msgid ""
3145 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3146 msgstr ""
3147 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3148 "neues Konto."
3149
3150 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3151 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3152 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3153
3154 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3155 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3156 #, php-format
3157 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3158 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3159
3160 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3161 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3162 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3163 #, php-format
3164 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3165 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3166
3167 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3168 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3169 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3170 #, php-format
3171 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3172 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3173
3174 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3175 msgid "No current status."
3176 msgstr "Kein aktueller Status."
3177
3178 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3179 msgid "New application"
3180 msgstr "Neues Programm"
3181
3182 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3183 msgid "You must be logged in to register an application."
3184 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3185
3186 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3187 msgid "Use this form to register a new application."
3188 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3189
3190 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3191 msgid "Source URL is required."
3192 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3193
3194 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3195 msgid "Could not create application."
3196 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3197
3198 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3199 msgid "Invalid image."
3200 msgstr "Ungültiges Bild"
3201
3202 #. TRANS: Title for form to create a group.
3203 msgid "New group"
3204 msgstr "Neue Gruppe"
3205
3206 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3207 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3208 msgstr "Du darfst hier keine Gruppen gründen."
3209
3210 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3211 msgid "Use this form to create a new group."
3212 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3213
3214 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3215 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3216 msgid "New message"
3217 msgstr "Neue Nachricht"
3218
3219 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3220 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3221 msgid "You cannot send a message to this user."
3222 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3223
3224 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3225 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3226 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3227 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3228 msgid "No content!"
3229 msgstr "Kein Inhalt!"
3230
3231 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3232 msgid "No recipient specified."
3233 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3234
3235 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3236 msgid "Message sent"
3237 msgstr "Nachricht gesendet"
3238
3239 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3240 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3241 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3242 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3243 #, php-format
3244 msgid "Direct message to %s sent."
3245 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3246
3247 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3248 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3249 msgid "Ajax Error"
3250 msgstr "Ajax-Fehler"
3251
3252 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3253 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3254 msgctxt "TITLE"
3255 msgid "New notice"
3256 msgstr "Neue Nachricht"
3257
3258 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3259 msgid "Notice posted"
3260 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3261
3262 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3263 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3264 #, php-format
3265 msgid ""
3266 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3267 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3268 msgstr ""
3269 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3270 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3271 "Zeichen bestehen."
3272
3273 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3274 msgid "Text search"
3275 msgstr "Volltextsuche"
3276
3277 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3278 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3279 #, php-format
3280 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3281 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3282
3283 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3284 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3285 #, php-format
3286 msgid ""
3287 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3288 "status_textarea=%s)!"
3289 msgstr ""
3290 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3291 "status_textarea=%s)!"
3292
3293 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3294 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3295 #, php-format
3296 msgid ""
3297 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3298 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3299 msgstr ""
3300 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3301 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3302 "status_textarea=%s)!"
3303
3304 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3305 #, php-format
3306 msgid "Updates with \"%s\""
3307 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3308
3309 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3310 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3311 #, php-format
3312 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3313 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%1$s“ auf %2$s enthalten"
3314
3315 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3316 msgid ""
3317 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3318 "address yet."
3319 msgstr ""
3320 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3321 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3322
3323 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3324 msgid "Nudge sent"
3325 msgstr "Stups abgeschickt"
3326
3327 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3328 msgid "Nudge sent!"
3329 msgstr "Stups gesendet!"
3330
3331 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3332 msgid "You must be logged in to list your applications."
3333 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3334
3335 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3336 msgid "OAuth applications"
3337 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3338
3339 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3340 msgid "Applications you have registered"
3341 msgstr "Registrierte Programme"
3342
3343 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3344 #, php-format
3345 msgid "You have not registered any applications yet."
3346 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3347
3348 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3349 msgid "Connected applications"
3350 msgstr "Verbundene Programme"
3351
3352 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3353 msgid "The following connections exist for your account."
3354 msgstr ""
3355 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3356
3357 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3358 msgid "You are not a user of that application."
3359 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3360
3361 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3362 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3363 #, php-format
3364 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3365 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3366
3367 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3368 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3369 #, php-format
3370 msgid ""
3371 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3372 "with %2$s."
3373 msgstr ""
3374 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3375
3376 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3377 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3378 msgstr ""
3379 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3380
3381 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3382 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3383 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3384 #, php-format
3385 msgid ""
3386 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3387 "this instance of StatusNet."
3388 msgstr ""
3389 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3390 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3391
3392 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3393 #. TRANS: %s is a path.
3394 #, php-format
3395 msgid "\"%s\" not found."
3396 msgstr "„%s“ nicht gefunden."
3397
3398 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3399 #. TRANS: %s is a notice.
3400 #, php-format
3401 msgid "Notice %s not found."
3402 msgstr "Notiz %s nicht gefunden."
3403
3404 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3405 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3406 msgid "Notice has no profile."
3407 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3408
3409 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3410 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3411 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3412 #, php-format
3413 msgid "%1$s's status on %2$s"
3414 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3415
3416 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3417 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3418 #, php-format
3419 msgid "Attachment %s not found."
3420 msgstr "Anhang %s nihct gefunden."
3421
3422 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3423 #. TRANS: %s is a path.
3424 #, php-format
3425 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3426 msgstr "„%s“ wird bei oEmbed-Anfragen nicht unterstützt."
3427
3428 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3429 #, php-format
3430 msgid "Content type %s not supported."
3431 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3432
3433 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3434 #, php-format
3435 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3436 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3437
3438 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3439 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3440 msgid "Not a supported data format."
3441 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3442
3443 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3444 msgid "People Search"
3445 msgstr "Suche nach Benutzern"
3446
3447 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3448 msgid "Notice Search"
3449 msgstr "Nachrichtensuche"
3450
3451 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3452 msgid "No user ID specified."
3453 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3454
3455 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3456 msgid "No login token specified."
3457 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3458
3459 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3460 msgid "No login token requested."
3461 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3462
3463 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3464 msgid "Invalid login token specified."
3465 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3466
3467 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3468 msgid "Login token expired."
3469 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3470
3471 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3472 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3473 #, php-format
3474 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3475 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3476
3477 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3478 #, php-format
3479 msgid "Outbox for %s"
3480 msgstr "Postausgang von %s"
3481
3482 #. TRANS: Instructions for outbox.
3483 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3484 msgstr ""
3485 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3486
3487 #. TRANS: Title for page where to change password.
3488 msgctxt "TITLE"
3489 msgid "Change password"
3490 msgstr "Passwort ändern"
3491
3492 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3493 msgid "Change your password."
3494 msgstr "Ändere dein Passwort."
3495
3496 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3497 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3498 msgid "Password change"
3499 msgstr "Passwort geändert"
3500
3501 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3502 msgid "Old password"
3503 msgstr "Altes Passwort"
3504
3505 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3506 #. TRANS: Field label for password reset form.
3507 msgid "New password"
3508 msgstr "Neues Passwort"
3509
3510 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3511 #. TRANS: Field title on account registration page.
3512 msgid "6 or more characters."
3513 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3514
3515 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3516 msgctxt "LABEL"
3517 msgid "Confirm"
3518 msgstr "Bestätigen"
3519
3520 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3521 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3522 #. TRANS: Field title on account registration page.
3523 msgid "Same as password above."
3524 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3525
3526 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3527 msgctxt "BUTTON"
3528 msgid "Change"
3529 msgstr "Ändern"
3530
3531 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3532 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3533 msgid "Password must be 6 or more characters."
3534 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3535
3536 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3537 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3538 msgid "Passwords do not match."
3539 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3540
3541 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3542 msgid "Incorrect old password."
3543 msgstr "Das alte Passwort wurde falsch angegeben."
3544
3545 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3546 msgid "Error saving user; invalid."
3547 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3548
3549 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3550 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3551 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3552 msgid "Cannot save new password."
3553 msgstr "Kann neues Passwort nicht speichern."
3554
3555 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3556 msgid "Password saved."
3557 msgstr "Passwort gespeichert."
3558
3559 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3560 msgid "Paths"
3561 msgstr "Pfad"
3562
3563 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3564 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3565 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3566
3567 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3568 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3569 #, php-format
3570 msgid "Theme directory not readable: %s."
3571 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3572
3573 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3574 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3575 #, php-format
3576 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3577 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3578
3579 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3580 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3581 #, php-format
3582 msgid "Background directory not writable: %s."
3583 msgstr "Hintergrund-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3584
3585 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3586 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3587 #, php-format
3588 msgid "Locales directory not readable: %s."
3589 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3590
3591 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3592 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3593 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3594 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3595
3596 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3597 msgid "Site"
3598 msgstr "Seite"
3599
3600 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3601 msgid "Server"
3602 msgstr "Server"
3603
3604 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3605 msgid "Site's server hostname."
3606 msgstr "Server-Name der Seite"
3607
3608 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3609 msgid "Path"
3610 msgstr "Pfad"
3611
3612 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3613 msgid "Site path."
3614 msgstr "Seitenpfad."
3615
3616 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3617 msgid "Locale directory"
3618 msgstr "Sprachpfad"
3619
3620 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3621 msgid "Directory path to locales."
3622 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3623
3624 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3625 msgid "Fancy URLs"
3626 msgstr "Schicke URLs."
3627
3628 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3629 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3630 msgstr "Ausgefallene URLs verwenden (lesbarer und besser merkbar)?"
3631
3632 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3633 msgctxt "LEGEND"
3634 msgid "Theme"
3635 msgstr "Motiv"
3636
3637 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3638 msgid "Server for themes."
3639 msgstr "Theme-Server"
3640
3641 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3642 msgid "Web path to themes."
3643 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3644
3645 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3646 msgid "SSL server"
3647 msgstr "SSL-Server"
3648
3649 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3650 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3651 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3652
3653 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3654 msgid "SSL path"
3655 msgstr "SSL-Pfad"
3656
3657 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3658 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3659 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3660
3661 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3662 msgid "Directory"
3663 msgstr "Verzeichnis"
3664
3665 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3666 msgid "Directory where themes are located."
3667 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3668
3669 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3670 msgid "Avatars"
3671 msgstr "Avatare"
3672
3673 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3674 msgid "Avatar server"
3675 msgstr "Avatar-Server"
3676
3677 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3678 msgid "Server for avatars."
3679 msgstr "Server für Avatare."
3680
3681 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3682 msgid "Avatar path"
3683 msgstr "Avatarpfad"
3684
3685 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3686 msgid "Web path to avatars."
3687 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3688
3689 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3690 msgid "Avatar directory"
3691 msgstr "Avatarverzeichnis"
3692
3693 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3694 msgid "Directory where avatars are located."
3695 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
3696
3697 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3698 msgid "Attachments"
3699 msgstr "Anhänge"
3700
3701 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3702 msgid "Server for attachments."
3703 msgstr "Server für Anhänge."
3704
3705 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3706 msgid "Web path to attachments."
3707 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
3708
3709 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3710 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3711 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
3712
3713 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3714 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3715 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
3716
3717 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3718 msgid "Directory where attachments are located."
3719 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
3720
3721 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3722 msgctxt "LEGEND"
3723 msgid "SSL"
3724 msgstr "SSL"
3725
3726 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3727 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3728 msgid "Never"
3729 msgstr "Nie"
3730
3731 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3732 msgid "Sometimes"
3733 msgstr "Manchmal"
3734
3735 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3736 msgid "Always"
3737 msgstr "Immer"
3738
3739 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3740 msgid "Use SSL"
3741 msgstr "SSL verwenden"
3742
3743 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3744 msgid "When to use SSL."
3745 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
3746
3747 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3748 msgid "Server to direct SSL requests to."
3749 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
3750
3751 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Save path settings."
3754 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
3755
3756 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3757 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3758 #, php-format
3759 msgid ""
3760 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3761 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3762 msgstr ""
3763 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
3764 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
3765 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
3766
3767 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3768 msgid "People search"
3769 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
3770
3771 #. TRANS: Title for list page.
3772 #. TRANS: %s is a list.
3773 #, php-format
3774 msgid "Public list %s"
3775 msgstr "Öffentliche Liste %s"
3776
3777 #. TRANS: Title for list page.
3778 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3779 #, php-format
3780 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3781 msgstr "Öffentliche Liste %1$s, Seite %2$d"
3782
3783 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3784 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3785 #, php-format
3786 msgid ""
3787 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3788 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3789 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3790 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3791 msgstr ""
3792 "Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
3793 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
3794 "Software [StatusNet](http://status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was "
3795 "sie tun, indem du die Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
3796
3797 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3798 msgid "No tagger."
3799 msgstr "Kein Benutzer angegeben."
3800
3801 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3802 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3803 #, php-format
3804 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3805 msgstr "Leute, die auf der Liste %1$s von %2$s stehen"
3806
3807 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3808 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3809 #, php-format
3810 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3811 msgstr "Leute, die auf der Liste %1$s von %2$s stehen, seite %3$d"
3812
3813 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3814 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3815 msgid "Creator"
3816 msgstr "Ersteller"
3817
3818 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3819 msgid "Private lists by you"
3820 msgstr "Deine privaten Listen"
3821
3822 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3823 msgid "Public lists by you"
3824 msgstr "Deine öffentlichen Listen"
3825
3826 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3827 msgid "Lists by you"
3828 msgstr "Deine Listen"
3829
3830 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3831 #. TRANS: %s is a user nickname.
3832 #, php-format
3833 msgid "Lists by %s"
3834 msgstr "Listen von %s"
3835
3836 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3837 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3838 #, php-format
3839 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3840 msgstr "Listen von %1$s, seite %2$d"
3841
3842 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3843 msgid "You cannot view others' private lists"
3844 msgstr "Du kannst keine Listen von anderen ansehen"
3845
3846 #. TRANS: Mode selector label.
3847 msgid "Mode"
3848 msgstr "Modus"
3849
3850 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3851 #, php-format
3852 msgid "Lists for %s"
3853 msgstr "Listen für %s"
3854
3855 #. TRANS: Fieldset legend.
3856 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3857 msgid "Select tag to filter"
3858 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
3859
3860 #. TRANS: Checkbox title.
3861 msgid "Show private tags."
3862 msgstr "Private Tags anzeigen."
3863
3864 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3865 msgctxt "LABEL"
3866 msgid "Public"
3867 msgstr "Öffentlich"
3868
3869 #. TRANS: Checkbox title.
3870 msgid "Show public tags."
3871 msgstr "Öffentliche Tags anzeigen."
3872
3873 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3874 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3875 msgctxt "BUTTON"
3876 msgid "Go"
3877 msgstr "Los geht's"
3878
3879 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3880 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3881 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3882 #, fuzzy, php-format
3883 msgid ""
3884 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3885 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3886 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3887 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3888 "list's timeline."
3889 msgstr ""
3890 "Diese Listen wurden von **%s** erstellt. Listen gruppieren ähnliche Leute "
3891 "auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
3892 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
3893 "status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was sie tun, indem du die "
3894 "Zeitleiste dieses Tags abonnierst."
3895
3896 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3897 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3898 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3899 #, php-format
3900 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3901 msgstr "%s hat noch keine [Listen](%%%%doc.lists%%%%) erstellt."
3902
3903 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3904 #, php-format
3905 msgid "Lists with %s in them"
3906 msgstr "Listen, die %s enthalten"
3907
3908 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3909 #, php-format
3910 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3911 msgstr "Listen mit %1$s, Seite %2$d"
3912
3913 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3914 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3915 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3916 #, fuzzy, php-format
3917 msgid ""
3918 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3919 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3920 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3921 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3922 "list's timeline."
3923 msgstr ""
3924 "Diese Listen sind für **%s**. Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%site."
3925 "name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-"
3926 "Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://status.net/). Du "
3927 "kannst einfach verfolgen, was sie tun, indem du die Zeitleiste dieses Tags "
3928 "abonnierst."
3929
3930 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3931 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3932 #. TRANS: %s is a user nickname.
3933 #, php-format
3934 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3935 msgstr "%s wurde bisher von niemandem [gelistet](%%%%doc.lists%%%%)."
3936
3937 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3938 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3939 #, php-format
3940 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3941 msgstr "Abonnenten der Liste %1$s von %2$s"
3942
3943 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3944 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3945 #, php-format
3946 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3947 msgstr "Abonnenten der Liste %1$s von %2$s, Seite %3$d"
3948
3949 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3950 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3951 #, php-format
3952 msgid "Lists subscribed to by %s"
3953 msgstr "Von %s abonnierte Listen"
3954
3955 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3956 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3957 #, php-format
3958 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
3959 msgstr "Von %1$s abonnierte Listen, Seite %2$d"
3960
3961 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
3962 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3963 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3964 #, php-format
3965 msgid ""
3966 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
3967 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3968 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
3969 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
3970 "to the list's timeline."
3971 msgstr ""
3972 "Diese Listen hat **%s** abonniert. Listen gruppieren ähnliche Leute auf %%%%"
3973 "site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
3974 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
3975 "status.net/). Du kannst leicht verfolgen, was sie tun, indem du die "
3976 "Zeitleiste dieser Liste abonnierst."
3977
3978 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3979 msgctxt "plugin"
3980 msgid "Disabled"
3981 msgstr "Deaktiviert"
3982
3983 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3984 #. TRANS: Do not translate POST.
3985 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3986 #. TRANS: Do not translate POST.
3987 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3988 msgid "This action only accepts POST requests."
3989 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
3990
3991 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3992 msgid "You cannot administer plugins."
3993 msgstr "Du kannst keine Erweiterungen verwalten."
3994
3995 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3996 msgid "No such plugin."
3997 msgstr "Erweiterung nicht vorhanden."
3998
3999 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4000 msgctxt "plugin"
4001 msgid "Enabled"
4002 msgstr "Aktiviert"
4003
4004 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4005 msgctxt "TITLE"
4006 msgid "Plugins"
4007 msgstr "Erweiterungen"
4008
4009 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4010 msgid ""
4011 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4012 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4013 "details."
4014 msgstr ""
4015 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
4016 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
4017 "findest du mehr Details."
4018
4019 #. TRANS: Admin form section header
4020 msgid "Default plugins"
4021 msgstr "Standard-Erweiterungen"
4022
4023 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4024 msgid ""
4025 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4026 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
4027
4028 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4029 #. TRANS: %s is a field name.
4030 #, php-format
4031 msgid "Unidentified field %s."
4032 msgstr "Nicht identifiziertes Feld %s."
4033
4034 #. TRANS: Page title.
4035 msgctxt "TITLE"
4036 msgid "Search results"
4037 msgstr "Suchergebnisse"
4038
4039 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4040 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4041 msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
4042
4043 #. TRANS: Page title for profile settings.
4044 msgid "Profile settings"
4045 msgstr "Profil-Einstellungen"
4046
4047 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4048 msgid ""
4049 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4050 msgstr ""
4051 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
4052 "über dich erfahren können."
4053
4054 #. TRANS: Profile settings form legend.
4055 msgid "Profile information"
4056 msgstr "Profilinformation"
4057
4058 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4059 #. TRANS: Field title on account registration page.
4060 #. TRANS: Field title on group edit form.
4061 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4062 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
4063
4064 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4065 #. TRANS: Field label on account registration page.
4066 #. TRANS: Field label on group edit form.
4067 msgid "Full name"
4068 msgstr "Bürgerlicher Name"
4069
4070 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4071 #. TRANS: Field label on account registration page.
4072 #. TRANS: Form input field label.
4073 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4074 msgid "Homepage"
4075 msgstr "Homepage"
4076
4077 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4078 #. TRANS: Field title on account registration page.
4079 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4080 msgstr ""
4081 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4082 "Website."
4083
4084 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4085 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4086 #. TRANS: biography (%d).
4087 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4088 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4089 #. TRANS: biography (%d).
4090 #, php-format
4091 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4092 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4093 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen."
4094 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen."
4095
4096 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4097 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4098 msgid "Describe yourself and your interests."
4099 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen."
4100
4101 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4102 #. TRANS: their biography.
4103 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4104 msgid "Bio"
4105 msgstr "Biografie"
4106
4107 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4108 #. TRANS: Field label on account registration page.
4109 #. TRANS: Field label on group edit form.
4110 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4111 msgid "Location"
4112 msgstr "Aufenthaltsort"
4113
4114 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4115 #. TRANS: Field title on account registration page.
4116 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4117 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
4118
4119 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4120 msgid "Share my current location when posting notices"
4121 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4122
4123 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4124 msgid "Tags"
4125 msgstr "Tags"
4126
4127 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4128 msgid ""
4129 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4130 "separated."
4131 msgstr ""
4132 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, . und _) durch Kommas oder "
4133 "Leerzeichen getrennt."
4134
4135 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4136 msgid "Language"
4137 msgstr "Sprache"
4138
4139 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4140 msgid "Preferred language."
4141 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4142
4143 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4144 msgid "Timezone"
4145 msgstr "Zeitzone"
4146
4147 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4148 msgid "What timezone are you normally in?"
4149 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4150
4151 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4152 msgid ""
4153 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4154 msgstr ""
4155 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4156 "Menschen)."
4157
4158 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4159 msgid "Subscription policy"
4160 msgstr "Abonnementeinstellungen"
4161
4162 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4163 msgid "Let anyone follow me"
4164 msgstr "Jeder darf mich abonnieren"
4165
4166 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4167 msgid "Ask me first"
4168 msgstr "Vorher fragen"
4169
4170 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4171 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4172 msgstr ""
4173 "Ob andere Benutzer deine Erlaubnis brauchen, um deinen Nachrichten zu folgen."
4174
4175 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4176 msgid "Make updates visible only to my followers"
4177 msgstr "Nachrichten nur denen zeigen, die mir folgen"
4178
4179 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4180 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4181 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4182 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4183 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4184 #, php-format
4185 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4186 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4187 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4188 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4189
4190 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4191 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4192 msgid "Timezone not selected."
4193 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4194
4195 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4196 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4197 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4198
4199 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4200 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4201 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4202 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4203 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4204 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4205 #, php-format
4206 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4207 msgstr "Ungültiges Tag: „%s“."
4208
4209 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4210 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4211 #, fuzzy
4212 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4213 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
4214
4215 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4216 #, fuzzy
4217 msgid "Could not save location prefs."
4218 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4219
4220 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4221 msgid "Could not save tags."
4222 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4223
4224 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4225 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4226 msgid "Settings saved."
4227 msgstr "Einstellungen gespeichert."
4228
4229 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4230 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4231 #, fuzzy
4232 msgid "Restore account"
4233 msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
4234
4235 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4236 #. TRANS: %s is the page limit.
4237 #, php-format
4238 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4239 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4240
4241 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4242 #, fuzzy
4243 msgid "Could not retrieve public timeline."
4244 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
4245
4246 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4247 #. TRANS: %d is the page number.
4248 #, php-format
4249 msgid "Public timeline, page %d"
4250 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4251
4252 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4253 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4254 msgid "Public timeline"
4255 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4256
4257 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4258 #, fuzzy
4259 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4260 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4261
4262 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4263 #, fuzzy
4264 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4265 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
4266
4267 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4268 #, fuzzy
4269 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4270 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
4271
4272 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4273 #, fuzzy
4274 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4275 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4276
4277 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4278 #, php-format
4279 msgid ""
4280 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4281 "yet."
4282 msgstr ""
4283 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4284 "noch nichts gepostet."
4285
4286 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4287 msgid "Be the first to post!"
4288 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4289
4290 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4291 #, php-format
4292 msgid ""
4293 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4294 msgstr ""
4295 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4296 "Beitrag abschicken!"
4297
4298 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4299 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4300 #, php-format
4301 msgid ""
4302 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4303 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4304 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4305 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4306 msgstr ""
4307 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4308 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4309 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4310 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4311 "Informationen](%%doc.help%%))"
4312
4313 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4314 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4315 #, php-format
4316 msgid ""
4317 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4318 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4319 "tool."
4320 msgstr ""
4321 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4322 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4323 "status.net/)."
4324
4325 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4326 #, fuzzy
4327 msgid "Public list cloud"
4328 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4329
4330 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4331 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4332 #, fuzzy, php-format
4333 msgid "These are largest lists on %s"
4334 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4335
4336 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4337 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4338 #, fuzzy, php-format
4339 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4340 msgstr ""
4341 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4342 "%)“ gepostet."
4343
4344 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4345 #, fuzzy
4346 msgid "Be the first to list someone!"
4347 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4348
4349 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4350 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4351 #, fuzzy, php-format
4352 msgid ""
4353 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4354 "someone!"
4355 msgstr ""
4356 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4357 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4358
4359 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4360 #, fuzzy
4361 msgid "List cloud"
4362 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
4363
4364 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4365 #, php-format
4366 msgid "1 person listed"
4367 msgid_plural "%d people listed"
4368 msgstr[0] "1 Person aufgeführt"
4369 msgstr[1] "%d Personen aufgeführt"
4370
4371 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4372 #, fuzzy, php-format
4373 msgid "%s updates from everyone."
4374 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4375
4376 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4377 msgid "Public tag cloud"
4378 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4379
4380 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4381 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4382 #, php-format
4383 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4384 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4385
4386 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4387 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4388 #. TRANS: and do not change the URL part.
4389 #, php-format
4390 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4391 msgstr ""
4392 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4393 "%)“ gepostet."
4394
4395 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4396 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4397 msgid "Be the first to post one!"
4398 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4399
4400 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4401 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4402 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4403 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4404 #. TRANS: and do not change the URL part.
4405 #, php-format
4406 msgid ""
4407 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4408 "one!"
4409 msgstr ""
4410 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4411 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4412
4413 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4414 msgid "You are already logged in!"
4415 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4416
4417 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4418 msgid "No such recovery code."
4419 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4420
4421 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4422 msgid "Not a recovery code."
4423 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4424
4425 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4426 msgid "Recovery code for unknown user."
4427 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4428
4429 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4430 msgid "Error with confirmation code."
4431 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4432
4433 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4434 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4435 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4436
4437 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4438 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4439 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4440
4441 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4442 msgid ""
4443 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4444 "the email address you have stored in your account."
4445 msgstr ""
4446 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4447 "hinterlegte Email schicken lassen."
4448
4449 #. TRANS: Page notice for password change page.
4450 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4451 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4452
4453 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4454 msgid "Password recovery"
4455 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4456
4457 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4458 msgid "Nickname or email address"
4459 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4460
4461 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4462 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4463 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4464
4465 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4466 msgid "Recover"
4467 msgstr "Wiederherstellung"
4468
4469 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4470 msgctxt "BUTTON"
4471 msgid "Recover"
4472 msgstr "Wiederherstellung"
4473
4474 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4475 msgid "Reset password"
4476 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4477
4478 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4479 msgid "Recover password"
4480 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4481
4482 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4483 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4484 msgid "Password recovery requested"
4485 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4486
4487 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4488 #, fuzzy
4489 msgid "Password saved"
4490 msgstr "Passwort gespeichert."
4491
4492 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4493 #, fuzzy
4494 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4495 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4496
4497 #. TRANS: Button text for password reset form.
4498 msgctxt "BUTTON"
4499 msgid "Reset"
4500 msgstr "Zurücksetzen"
4501
4502 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4503 msgid "Enter a nickname or email address."
4504 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4505
4506 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4507 msgid ""
4508 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4509 "address registered to your account."
4510 msgstr ""
4511 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4512 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4513
4514 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4515 msgid "Unexpected password reset."
4516 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4517
4518 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4519 msgid "Password must be 6 characters or more."
4520 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4521
4522 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4523 msgid "Password and confirmation do not match."
4524 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4525
4526 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4527 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4528 msgid "Error setting user."
4529 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4530
4531 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4532 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4533 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4534
4535 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4536 #, fuzzy
4537 msgid "No id parameter."
4538 msgstr "Kein ID-Argument."
4539
4540 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4541 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4542 #, fuzzy, php-format
4543 msgid "No such file \"%d\"."
4544 msgstr "Datei nicht gefunden."
4545
4546 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4547 msgid "Sorry, only invited people can register."
4548 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4549
4550 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4551 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4552 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4553
4554 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4555 msgid "Registration successful"
4556 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4557
4558 #. TRANS: Title for registration page.
4559 #, fuzzy
4560 msgctxt "TITLE"
4561 msgid "Register"
4562 msgstr "Registrieren"
4563
4564 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4565 msgid "Registration not allowed."
4566 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4567
4568 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4569 #, fuzzy
4570 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4571 msgstr ""
4572 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4573
4574 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4575 msgid "Email address already exists."
4576 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4577
4578 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4579 msgid "Invalid username or password."
4580 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4581
4582 #. TRANS: Page notice on registration page.
4583 #, fuzzy
4584 msgid ""
4585 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4586 "link up to friends and colleagues."
4587 msgstr ""
4588 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4589 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
4590
4591 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4592 #, fuzzy
4593 msgctxt "PASSWORD"
4594 msgid "Confirm"
4595 msgstr "Bestätigen"
4596
4597 #. TRANS: Field label on account registration page.
4598 #, fuzzy
4599 msgctxt "LABEL"
4600 msgid "Email"
4601 msgstr "E-Mail"
4602
4603 #. TRANS: Field title on account registration page.
4604 #, fuzzy
4605 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4606 msgstr ""
4607 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
4608 "Passwortwiederherstellung verwendet"
4609
4610 #. TRANS: Field title on account registration page.
4611 #, fuzzy
4612 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4613 msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
4614
4615 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4616 #, fuzzy
4617 msgctxt "BUTTON"
4618 msgid "Register"
4619 msgstr "Registrieren"
4620
4621 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4622 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4623 #, php-format
4624 msgid ""
4625 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4626 msgstr ""
4627 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
4628
4629 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4630 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4631 #, php-format
4632 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4633 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
4634
4635 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4636 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4637 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
4638
4639 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4640 msgid "All rights reserved."
4641 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
4642
4643 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4644 #, php-format
4645 msgid ""
4646 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4647 "email address, IM address, and phone number."
4648 msgstr ""
4649 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
4650 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
4651
4652 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4653 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4654 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4655 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4656 #, php-format
4657 msgid ""
4658 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4659 "want to...\n"
4660 "\n"
4661 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4662 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4663 "notices through instant messages.\n"
4664 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4665 "share your interests. \n"
4666 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4667 "others more about you. \n"
4668 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4669 "missed. \n"
4670 "\n"
4671 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4672 msgstr ""
4673 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
4674 "du eventuell …\n"
4675 "\n"
4676 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
4677 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
4678 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
4679 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
4680 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
4681 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
4682 "dich zu veröffentlichen\n"
4683 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
4684 "zu erfahren\n"
4685 "\n"
4686 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
4687
4688 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4689 msgid ""
4690 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4691 "to confirm your email address.)"
4692 msgstr ""
4693 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
4694 "Mailadresse erhalten.)"
4695
4696 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4697 #. TRANS: %s is a username.
4698 #, fuzzy, php-format
4699 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4700 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Auflistung von %s."
4701
4702 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4703 #. TRANS: %s is a profile URL.
4704 #, php-format
4705 msgid ""
4706 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4707 "correctly, please try retrying later."
4708 msgstr ""
4709 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
4710 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
4711
4712 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4713 #, fuzzy
4714 msgid "Unlisted"
4715 msgstr "Lizenz"
4716
4717 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4718 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4719 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4720
4721 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4722 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4723 msgid "No notice specified."
4724 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
4725
4726 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4727 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4728 msgid "Repeated"
4729 msgstr "Wiederholt"
4730
4731 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4732 msgid "Repeated!"
4733 msgstr "Wiederholt!"
4734
4735 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4736 #. TRANS: %s is a user nickname.
4737 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4738 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4739 #. TRANS: %s is a username.
4740 #, php-format
4741 msgid "Replies to %s"
4742 msgstr "Antworten an %s"
4743
4744 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4745 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4746 #, php-format
4747 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4748 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4749
4750 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4751 #. TRANS: %s is a user nickname.
4752 #, fuzzy, php-format
4753 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4754 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4755
4756 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4757 #. TRANS: %s is a user nickname.
4758 #, php-format
4759 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4760 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
4761
4762 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4763 #. TRANS: %s is a user nickname.
4764 #, php-format
4765 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4766 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
4767
4768 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4769 #. TRANS: %s is a user nickname.
4770 #, php-format
4771 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4772 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4773
4774 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4775 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4776 #, php-format
4777 msgid ""
4778 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4779 "notice to them yet."
4780 msgstr ""
4781 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
4782 "erhalten."
4783
4784 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4785 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4786 #, php-format
4787 msgid ""
4788 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4789 "[join groups](%%action.groups%%)."
4790 msgstr ""
4791 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
4792 "beitreten](%%action.groups%%)."
4793
4794 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4795 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4796 #, php-format
4797 msgid ""
4798 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4799 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4800 msgstr ""
4801 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
4802 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
4803
4804 #. TRANS: RSS reply feed description.
4805 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4806 #, fuzzy, php-format
4807 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4808 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4809
4810 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4811 #, fuzzy
4812 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4813 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4814
4815 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4816 #, fuzzy
4817 msgid "You may not restore your account."
4818 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
4819
4820 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4821 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4822 msgid "No uploaded file."
4823 msgstr "Datei hochladen."
4824
4825 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4826 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4827 msgstr ""
4828 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
4829 "Angabe in der php.ini."
4830
4831 #. TRANS: Client exception.
4832 msgid ""
4833 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4834 "the HTML form."
4835 msgstr ""
4836 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
4837 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
4838
4839 #. TRANS: Client exception.
4840 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4841 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
4842
4843 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4844 msgid "Missing a temporary folder."
4845 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
4846
4847 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4848 msgid "Failed to write file to disk."
4849 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
4850
4851 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4852 msgid "File upload stopped by extension."
4853 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
4854
4855 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4856 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4857 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4858 msgid "System error uploading file."
4859 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
4860
4861 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4862 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4863 #, fuzzy
4864 msgid "Not an Atom feed."
4865 msgstr "Kein Mitglied"
4866
4867 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4868 msgid ""
4869 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4870 "profile page."
4871 msgstr ""
4872 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
4873 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
4874
4875 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4876 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4877 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
4878
4879 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4880 #, fuzzy
4881 msgid ""
4882 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4883 "\">Activity Streams</a> format."
4884 msgstr ""
4885 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
4886 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
4887
4888 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4889 msgid "Upload the file"
4890 msgstr "Datei hochladen"
4891
4892 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4893 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4894 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
4895
4896 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4897 #, fuzzy
4898 msgid "User does not have this role."
4899 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
4900
4901 #. TRANS: Engine name for RSD.
4902 #. TRANS: Engine name.
4903 msgid "StatusNet"
4904 msgstr "StatusNet"
4905
4906 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4907 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4908 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4909 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
4910
4911 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4912 msgid "User is already sandboxed."
4913 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
4914
4915 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4916 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4917 #, fuzzy, php-format
4918 msgid "Not a valid list: %s."
4919 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
4920
4921 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4922 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4923 #, fuzzy, php-format
4924 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4925 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
4926
4927 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4928 #, fuzzy
4929 msgctxt "TITLE"
4930 msgid "Sessions"
4931 msgstr "Sitzung"
4932
4933 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4934 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4935 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
4936
4937 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4938 #, fuzzy
4939 msgctxt "LEGEND"
4940 msgid "Sessions"
4941 msgstr "Sitzung"
4942
4943 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4944 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4945 msgid "Handle sessions"
4946 msgstr "Sitzung verwalten"
4947
4948 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4949 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4950 #, fuzzy
4951 msgid "Handle sessions ourselves."
4952 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
4953
4954 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4955 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4956 msgid "Session debugging"
4957 msgstr "Sitzung untersuchen"
4958
4959 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4960 #, fuzzy
4961 msgid "Enable debugging output for sessions."
4962 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
4963
4964 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4965 #, fuzzy
4966 msgid "Save session settings"
4967 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
4968
4969 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4970 msgid "You must be logged in to view an application."
4971 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
4972
4973 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4974 msgid "Application profile"
4975 msgstr "Anwendungsprofil"
4976
4977 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4978 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4979 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4980 #, fuzzy, php-format
4981 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4982 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4983 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4984 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4985
4986 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4987 msgid "Application actions"
4988 msgstr "Programmaktionen"
4989
4990 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4991 #, fuzzy
4992 msgctxt "EDITAPP"
4993 msgid "Edit"
4994 msgstr "Bearbeiten"
4995
4996 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4997 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4998 msgid "Reset key & secret"
4999 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
5000
5001 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5002 msgid "Application info"
5003 msgstr "Programminformation"
5004
5005 #. TRANS: Field label on application page.
5006 msgid "Consumer key"
5007 msgstr ""
5008
5009 #. TRANS: Field label on application page.
5010 msgid "Consumer secret"
5011 msgstr ""
5012
5013 #. TRANS: Field label on application page.
5014 #, fuzzy
5015 msgid "Request token URL"
5016 msgstr "Ungültiges Token."
5017
5018 #. TRANS: Field label on application page.
5019 #, fuzzy
5020 msgid "Access token URL"
5021 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
5022
5023 #. TRANS: Field label on application page.
5024 #, fuzzy
5025 msgid "Authorize URL"
5026 msgstr "Quelladresse"
5027
5028 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5029 #, fuzzy
5030 msgid ""
5031 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5032 "not supported."
5033 msgstr ""
5034 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
5035 "Klartext-Signaturen."
5036
5037 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5038 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5039 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
5040
5041 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5042 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5043 #, php-format
5044 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5045 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5046
5047 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5048 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5049 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
5050
5051 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5052 #, fuzzy, php-format
5053 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5054 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5055
5056 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5057 #, php-format
5058 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5059 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
5060
5061 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5062 #, php-format
5063 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5064 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
5065
5066 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5067 #, php-format
5068 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5069 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5070
5071 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5072 msgid ""
5073 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5074 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5075 msgstr ""
5076 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
5077 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
5078 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
5079
5080 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5081 #. TRANS: %s is a username.
5082 #, php-format
5083 msgid ""
5084 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5085 "would add to their favorites :)"
5086 msgstr ""
5087 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
5088 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
5089
5090 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5091 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5092 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5093 #, php-format
5094 msgid ""
5095 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5096 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5097 "their favorites :)"
5098 msgstr ""
5099 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
5100 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
5101 "%s hinzufügen kann!"
5102
5103 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5104 msgid "This is a way to share what you like."
5105 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
5106
5107 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5108 #, php-format
5109 msgid "%s group"
5110 msgstr "%s-Gruppe"
5111
5112 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5113 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5114 #, php-format
5115 msgid "%1$s group, page %2$d"
5116 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5117
5118 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5119 #, fuzzy, php-format
5120 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5121 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5122
5123 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5124 #, php-format
5125 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5126 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5127
5128 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5129 #, php-format
5130 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5131 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5132
5133 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5134 #, php-format
5135 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5136 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5137
5138 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5139 #, php-format
5140 msgid "FOAF for %s group"
5141 msgstr "Postausgang von %s"
5142
5143 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5144 msgid "Members"
5145 msgstr "Mitglieder"
5146
5147 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5148 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5149 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5150 #. TRANS: Empty list message for tags.
5151 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5152 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5153 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5154 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5155 msgid "(None)"
5156 msgstr "(Kein)"
5157
5158 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5159 msgid "All members"
5160 msgstr "Alle Mitglieder"
5161
5162 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5163 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5164 msgid "Statistics"
5165 msgstr "Statistik"
5166
5167 #. TRANS: Label for group creation date.
5168 msgctxt "LABEL"
5169 msgid "Created"
5170 msgstr "Erstellt"
5171
5172 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5173 msgctxt "LABEL"
5174 msgid "Members"
5175 msgstr "Mitglieder"
5176
5177 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5178 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5179 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5180 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5181 #, php-format
5182 msgid ""
5183 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5184 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5185 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5186 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5187 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5188 msgstr ""
5189 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5190 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5191 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5192 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5193 "help%%%%))"
5194
5195 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5196 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5197 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5198 #, php-format
5199 msgid ""
5200 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5201 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5202 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5203 "their life and interests. "
5204 msgstr ""
5205 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5206 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5207 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5208 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
5209
5210 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5211 #, fuzzy
5212 msgctxt "TITLE"
5213 msgid "Admins"
5214 msgstr "Admins"
5215
5216 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5217 msgid "No such message."
5218 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5219
5220 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5221 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5222 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5223
5224 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5225 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5226 #, php-format
5227 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5228 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5229
5230 #. TRANS: Page title for single message display.
5231 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5232 #, php-format
5233 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5234 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5235
5236 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5237 #, fuzzy
5238 msgid "Not available."
5239 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
5240
5241 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5242 msgid "Notice deleted."
5243 msgstr "Nachricht gelöscht."
5244
5245 #. TRANS: Title for private list timeline.
5246 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5247 #, fuzzy, php-format
5248 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5249 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5250
5251 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5252 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5253 #, fuzzy, php-format
5254 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5255 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5256
5257 #. TRANS: Title for private list timeline.
5258 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5259 #, fuzzy, php-format
5260 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5261 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5262
5263 #. TRANS: Title for private list timeline.
5264 #. TRANS: %s is a list.
5265 #, php-format
5266 msgid "Private timeline of %s list by you"
5267 msgstr "Private Zeitleiste der Liste %s von dir"
5268
5269 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5270 #. TRANS: %s is a list.
5271 #, php-format
5272 msgid "Timeline for %s list by you"
5273 msgstr "Zeitleiste für Liste %s von dir"
5274
5275 #. TRANS: Title for private list timeline.
5276 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5277 #, fuzzy, php-format
5278 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5279 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
5280
5281 #. TRANS: Feed title.
5282 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5283 #, fuzzy, php-format
5284 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5285 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5286
5287 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5288 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5289 #, fuzzy, php-format
5290 msgid ""
5291 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5292 "yet."
5293 msgstr ""
5294 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
5295 "gepostet."
5296
5297 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5298 msgid "Try tagging more people."
5299 msgstr "Versuche, mehr Leute zu taggen."
5300
5301 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5302 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5303 #, fuzzy, php-format
5304 msgid ""
5305 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5306 "this timeline!"
5307 msgstr ""
5308 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
5309 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
5310
5311 #. TRANS: Header on show list page.
5312 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5313 #, fuzzy
5314 msgid "Listed"
5315 msgstr "Lizenz"
5316
5317 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5318 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5319 #, fuzzy
5320 msgid "Show all"
5321 msgstr "Mehr anzeigen"
5322
5323 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5324 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5325 msgid "Subscribers"
5326 msgstr "Abonnenten"
5327
5328 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5329 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5330 msgid "All subscribers"
5331 msgstr "Alle Abonnenten"
5332
5333 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5334 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5335 #, fuzzy, php-format
5336 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5337 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
5338
5339 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5340 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5341 #, fuzzy, php-format
5342 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5343 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5344
5345 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5346 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5347 #, fuzzy, php-format
5348 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5349 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5350
5351 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5352 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5353 #, php-format
5354 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5355 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5356
5357 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5358 #. TRANS: %s is a user nickname.
5359 #, fuzzy, php-format
5360 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5361 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5362
5363 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5364 #. TRANS: %s is a user nickname.
5365 #, php-format
5366 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5367 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5368
5369 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5370 #. TRANS: %s is a user nickname.
5371 #, php-format
5372 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5373 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5374
5375 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5376 #. TRANS: %s is a user nickname.
5377 #, php-format
5378 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5379 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5380
5381 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5382 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5383 #, php-format
5384 msgid "FOAF for %s"
5385 msgstr "FOAF von %s"
5386
5387 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5388 #, php-format
5389 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5390 msgstr ""
5391 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5392
5393 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5394 msgid ""
5395 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5396 "would be a good time to start :)"
5397 msgstr ""
5398 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5399 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5400
5401 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5402 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5403 #, php-format
5404 msgid ""
5405 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5406 "%?status_textarea=%2$s)."
5407 msgstr ""
5408 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5409 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5410
5411 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5412 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5413 #, php-format
5414 msgid ""
5415 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5416 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5417 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5418 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5419 msgstr ""
5420 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5421 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5422 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5423 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5424 "%%%))"
5425
5426 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5427 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5428 #, php-format
5429 msgid ""
5430 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5431 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5432 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5433 msgstr ""
5434 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5435 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5436 "[StatusNet](http://status.net/). "
5437
5438 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5439 #, php-format
5440 msgid "Repeat of %s"
5441 msgstr "Wiederholung von %s"
5442
5443 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5444 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5445 msgid "You cannot silence users on this site."
5446 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5447
5448 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5449 msgid "User is already silenced."
5450 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5451
5452 #. TRANS: Title for site administration panel.
5453 #, fuzzy
5454 msgctxt "TITLE"
5455 msgid "Site"
5456 msgstr "Seite"
5457
5458 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5459 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5460 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5461
5462 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5463 msgid "Site name must have non-zero length."
5464 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5465
5466 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5467 msgid "You must have a valid contact email address."
5468 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5469
5470 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5471 msgid "Invalid logo URL."
5472 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
5473
5474 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5475 msgid "Invalid SSL logo URL."
5476 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
5477
5478 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5479 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5480 #, php-format
5481 msgid "Unknown language \"%s\"."
5482 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5483
5484 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5485 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5486 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5487
5488 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5489 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5490 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5491
5492 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5493 #, fuzzy
5494 msgctxt "LEGEND"
5495 msgid "General"
5496 msgstr "Allgemein"
5497
5498 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5499 #, fuzzy
5500 msgctxt "LABEL"
5501 msgid "Site name"
5502 msgstr "Seitenname"
5503
5504 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5505 #, fuzzy
5506 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5507 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
5508
5509 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5510 msgid "Brought by"
5511 msgstr "Erstellt von"
5512
5513 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5514 #, fuzzy
5515 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5516 msgstr ""
5517 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5518
5519 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5520 msgid "Brought by URL"
5521 msgstr "Erstellt von Adresse"
5522
5523 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5524 #, fuzzy
5525 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5526 msgstr ""
5527 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5528
5529 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5530 msgid "Email"
5531 msgstr "E-Mail"
5532
5533 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5534 #, fuzzy
5535 msgid "Contact email address for your site."
5536 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5537
5538 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5539 #, fuzzy
5540 msgctxt "LEGEND"
5541 msgid "Local"
5542 msgstr "Lokal"
5543
5544 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5545 msgid "Default timezone"
5546 msgstr "Standard-Zeitzone"
5547
5548 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5549 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5550 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5551
5552 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5553 msgid "Default language"
5554 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5555
5556 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5557 #, fuzzy
5558 msgid ""
5559 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5560 msgstr ""
5561 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5562 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5563
5564 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5565 #, fuzzy
5566 msgctxt "LEGEND"
5567 msgid "Limits"
5568 msgstr "Limit"
5569
5570 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5571 msgid "Text limit"
5572 msgstr "Textlimit"
5573
5574 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5575 msgid "Maximum number of characters for notices."
5576 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
5577
5578 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5579 msgid "Dupe limit"
5580 msgstr "Wiederholungslimit"
5581
5582 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5583 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5584 msgstr ""
5585 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
5586 "abschicken kann (in Sekunden)."
5587
5588 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5589 msgid "Logo"
5590 msgstr "Logo"
5591
5592 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5593 msgid "Site logo"
5594 msgstr "Seitenlogo"
5595
5596 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5597 msgid "SSL logo"
5598 msgstr "SSL-Logo"
5599
5600 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5601 #, fuzzy
5602 msgid "Save the site settings."
5603 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
5604
5605 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5606 msgid "Site Notice"
5607 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5608
5609 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5610 msgid "Edit site-wide message"
5611 msgstr "Neue Nachricht"
5612
5613 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5614 msgid "Unable to save site notice."
5615 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
5616
5617 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5618 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5619 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
5620
5621 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5622 msgid "Site notice text"
5623 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5624
5625 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5626 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5627 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
5628
5629 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5630 #, fuzzy
5631 msgid "Save site notice."
5632 msgstr "Systemnachricht speichern"
5633
5634 #. TRANS: Title for SMS settings.
5635 msgid "SMS settings"
5636 msgstr "SMS-Einstellungen"
5637
5638 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5639 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5640 #, php-format
5641 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5642 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
5643
5644 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5645 msgid "SMS is not available."
5646 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
5647
5648 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5649 msgid "SMS address"
5650 msgstr "SMS-Adresse"
5651
5652 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5653 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5654 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
5655
5656 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5657 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5658 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
5659
5660 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5661 msgid "Confirmation code"
5662 msgstr "Bestätigungscode"
5663
5664 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5665 msgid "Enter the code you received on your phone."
5666 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
5667
5668 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5669 msgctxt "BUTTON"
5670 msgid "Confirm"
5671 msgstr "Bestätigen"
5672
5673 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5674 msgid "SMS phone number"
5675 msgstr "SMS-Telefonnummer"
5676
5677 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5678 #, fuzzy
5679 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5680 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
5681
5682 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5683 msgid "SMS preferences"
5684 msgstr "SMS-Einstellungen"
5685
5686 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5687 msgid ""
5688 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5689 "from my carrier."
5690 msgstr ""
5691 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
5692 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
5693
5694 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5695 msgid "SMS preferences saved."
5696 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
5697
5698 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5699 msgid "No phone number."
5700 msgstr "Keine Telefonnummer."
5701
5702 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5703 msgid "No carrier selected."
5704 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
5705
5706 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5707 msgid "That is already your phone number."
5708 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
5709
5710 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5711 msgid "That phone number already belongs to another user."
5712 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
5713
5714 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5715 msgid ""
5716 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5717 "for the code and instructions on how to use it."
5718 msgstr ""
5719 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
5720 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
5721 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
5722
5723 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5724 msgid "That is the wrong confirmation number."
5725 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
5726
5727 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5728 #, fuzzy
5729 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5730 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
5731
5732 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5733 msgid "SMS confirmation cancelled."
5734 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
5735
5736 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5737 #. TRANS: registered for the active user.
5738 msgid "That is not your phone number."
5739 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
5740
5741 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5742 msgid "The SMS phone number was removed."
5743 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
5744
5745 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5746 msgid "Mobile carrier"
5747 msgstr "Netzanbieter"
5748
5749 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5750 msgid "Select a carrier"
5751 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
5752
5753 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5754 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5755 #, php-format
5756 msgid ""
5757 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5758 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5759 msgstr ""
5760 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
5761 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
5762 "s."
5763
5764 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5765 #, fuzzy
5766 msgid "No code entered."
5767 msgstr "Kein Code eingegeben"
5768
5769 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5770 #, fuzzy
5771 msgctxt "TITLE"
5772 msgid "Snapshots"
5773 msgstr "Snapshots"
5774
5775 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5776 msgid "Manage snapshot configuration"
5777 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
5778
5779 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5780 msgid "Invalid snapshot run value."
5781 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
5782
5783 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5784 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5785 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
5786
5787 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5788 msgid "Invalid snapshot report URL."
5789 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
5790
5791 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5792 #, fuzzy
5793 msgctxt "LEGEND"
5794 msgid "Snapshots"
5795 msgstr "Snapshots"
5796
5797 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5798 msgid "Randomly during web hit"
5799 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
5800
5801 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5802 msgid "In a scheduled job"
5803 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
5804
5805 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5806 msgid "Data snapshots"
5807 msgstr "Daten-Snapshot"
5808
5809 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5810 #, fuzzy
5811 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5812 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
5813
5814 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5815 msgid "Frequency"
5816 msgstr "Frequenz"
5817
5818 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5819 #, fuzzy
5820 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5821 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
5822
5823 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5824 msgid "Report URL"
5825 msgstr "URL melden"
5826
5827 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5828 #, fuzzy
5829 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5830 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
5831
5832 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5833 #, fuzzy
5834 msgid "Save snapshot settings."
5835 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
5836
5837 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5838 msgid "You are not subscribed to that profile."
5839 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
5840
5841 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5842 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5843 msgid "Could not save subscription."
5844 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
5845
5846 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5847 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5848 msgstr "Du kannst nur deine eigenen ausstehenden Abonnements annehmen."
5849
5850 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5851 #. TRANS: %s is the name of the user.
5852 #, fuzzy, php-format
5853 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5854 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
5855
5856 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5857 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5858 #, fuzzy, php-format
5859 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5860 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
5861
5862 #. TRANS: Page notice for group members page.
5863 #, fuzzy
5864 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5865 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
5866
5867 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5868 msgid "Subscribed"
5869 msgstr "Abonniert"
5870
5871 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5872 #, fuzzy
5873 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5874 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
5875
5876 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5877 #, fuzzy
5878 msgid "No ID given."
5879 msgstr "Kein ID-Argument."
5880
5881 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5882 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5883 #, fuzzy, php-format
5884 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5885 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
5886
5887 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5888 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5889 #, fuzzy, php-format
5890 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5891 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5892
5893 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5894 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5895 #, php-format
5896 msgid "%s subscribers"
5897 msgstr "%s Abonnenten"
5898
5899 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5900 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5901 #, php-format
5902 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5903 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5904
5905 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5906 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5907 msgid "These are the people who listen to your notices."
5908 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
5909
5910 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5911 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5912 #, php-format
5913 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5914 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
5915
5916 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5917 msgid ""
5918 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5919 "return the favor."
5920 msgstr ""
5921 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
5922 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
5923
5924 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5925 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5926 #, php-format
5927 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5928 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
5929
5930 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5931 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5932 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5933 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5934 #. TRANS: and do not change the URL part.
5935 #, php-format
5936 msgid ""
5937 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5938 "%) and be the first?"
5939 msgstr ""
5940 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
5941 "action.register%%%%) und bist der erste?"
5942
5943 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5944 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5945 #, php-format
5946 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5947 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
5948
5949 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5950 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5951 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5952 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
5953
5954 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5955 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5956 #, php-format
5957 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5958 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
5959
5960 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5961 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5962 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5963 #. TRANS: and do not change the URL part.
5964 #, php-format
5965 msgid ""
5966 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5967 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5968 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5969 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5970 "automatically subscribe to people you already follow there."
5971 msgstr ""
5972 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
5973 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
5974 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
5975 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
5976 "Freunde abonnieren."
5977
5978 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5979 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5980 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5981 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5982 #, php-format
5983 msgid "%s is not listening to anyone."
5984 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
5985
5986 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5987 #, fuzzy, php-format
5988 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5989 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5990
5991 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5992 msgctxt "LABEL"
5993 msgid "IM"
5994 msgstr "IM"
5995
5996 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5997 msgid "SMS"
5998 msgstr "SMS"
5999
6000 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6001 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6002 #, php-format
6003 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6004 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
6005
6006 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6007 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6008 #, fuzzy, php-format
6009 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
6010 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
6011
6012 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6013 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6014 #, php-format
6015 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6016 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
6017
6018 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6019 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6020 #, php-format
6021 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6022 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
6023
6024 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6025 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6026 #, php-format
6027 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6028 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
6029
6030 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6031 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6032 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6033 #, fuzzy
6034 msgid "You cannot tag this user."
6035 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
6036
6037 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6038 #, fuzzy
6039 msgid "List a profile"
6040 msgstr "Benutzerprofil"
6041
6042 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6043 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6044 #, fuzzy, php-format
6045 msgctxt "ADDTOLIST"
6046 msgid "List %s"
6047 msgstr "Limit"
6048
6049 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6050 #, fuzzy
6051 msgctxt "TITLE"
6052 msgid "Error"
6053 msgstr "Ajax-Fehler"
6054
6055 #. TRANS: Header in list form.
6056 msgid "User profile"
6057 msgstr "Benutzerprofil"
6058
6059 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6060 #, fuzzy
6061 msgid "List user"
6062 msgstr "Limit"
6063
6064 #. TRANS: Field label on list form.
6065 #, fuzzy
6066 msgctxt "LABEL"
6067 msgid "Lists"
6068 msgstr "Limit"
6069
6070 #. TRANS: Field title on list form.
6071 #, fuzzy
6072 msgid ""
6073 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6074 "separated."
6075 msgstr ""
6076 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
6077 "Leerzeichen getrennt"
6078
6079 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6080 #, fuzzy
6081 msgctxt "TITLE"
6082 msgid "Tags"
6083 msgstr "Tags"
6084
6085 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6086 #, fuzzy
6087 msgid "Lists saved."
6088 msgstr "Passwort gespeichert."
6089
6090 #. TRANS: Page notice.
6091 #, fuzzy
6092 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6093 msgstr ""
6094 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
6095 "hinzuzufügen."
6096
6097 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6098 msgid "No such tag."
6099 msgstr "Tag nicht vorhanden."
6100
6101 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6102 msgid "You haven't blocked that user."
6103 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
6104
6105 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6106 msgid "User is not sandboxed."
6107 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
6108
6109 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6110 msgid "User is not silenced."
6111 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
6112
6113 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6114 msgid "Unsubscribed"
6115 msgstr "Abbestellt"
6116
6117 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6118 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6119 #, fuzzy, php-format
6120 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6121 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6122
6123 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6124 #, fuzzy
6125 msgid "URL settings"
6126 msgstr "IM-Einstellungen"
6127
6128 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6129 msgid "Manage various other options."
6130 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
6131
6132 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6133 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6134 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6135 msgid " (free service)"
6136 msgstr " (freier Dienst)"
6137
6138 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6139 #, fuzzy
6140 msgid "[none]"
6141 msgstr "Nichts"
6142
6143 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6144 msgid "[internal]"
6145 msgstr "[internal]"
6146
6147 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6148 msgid "Shorten URLs with"
6149 msgstr "URLs kürzen mit"
6150
6151 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6152 msgid "Automatic shortening service to use."
6153 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
6154
6155 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6156 msgid "URL longer than"
6157 msgstr "URL länger als"
6158
6159 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6160 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6161 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6162
6163 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6164 msgid "Text longer than"
6165 msgstr "Text länger als"
6166
6167 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6168 msgid ""
6169 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6170 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6171
6172 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6173 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6174 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
6175
6176 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6177 #, fuzzy
6178 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6179 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
6180
6181 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6182 #, fuzzy
6183 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6184 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
6185
6186 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6187 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6188 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
6189
6190 #. TRANS: User admin panel title.
6191 msgctxt "TITLE"
6192 msgid "User"
6193 msgstr "Benutzer"
6194
6195 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6196 msgid "User settings for this StatusNet site"
6197 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
6198
6199 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6200 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6201 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
6202
6203 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6204 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6205 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
6206
6207 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6208 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6209 #, fuzzy, php-format
6210 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6211 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
6212
6213 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6214 #, fuzzy
6215 msgctxt "LEGEND"
6216 msgid "Profile"
6217 msgstr "Profil"
6218
6219 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6220 msgid "Bio Limit"
6221 msgstr "Bio-Limit"
6222
6223 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6224 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6225 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
6226
6227 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6228 msgid "New users"
6229 msgstr "Neue Benutzer"
6230
6231 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6232 msgid "New user welcome"
6233 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
6234
6235 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6236 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6237 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
6238
6239 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6240 msgid "Default subscription"
6241 msgstr "Standard-Abonnement"
6242
6243 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6244 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6245 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
6246
6247 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6248 msgid "Invitations"
6249 msgstr "Einladungen"
6250
6251 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6252 msgid "Invitations enabled"
6253 msgstr "Einladungen aktivieren"
6254
6255 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6256 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6257 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
6258
6259 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6260 #, fuzzy
6261 msgid "Save user settings."
6262 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
6263
6264 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6265 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6266 #, php-format
6267 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6268 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6269
6270 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6271 msgid "Search for more groups"
6272 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6273
6274 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6275 #. TRANS: %s is a user nickname.
6276 #, php-format
6277 msgid "%s is not a member of any group."
6278 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6279
6280 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6281 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6282 #, php-format
6283 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6284 msgstr ""
6285 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6286
6287 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6288 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6289 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6290 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6291 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6292 #, php-format
6293 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6294 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6295
6296 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6297 #, php-format
6298 msgid "StatusNet %s"
6299 msgstr "StatusNet %s"
6300
6301 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6302 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6303 #, php-format
6304 msgid ""
6305 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6306 "Inc. and contributors."
6307 msgstr ""
6308 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
6309 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6310
6311 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6312 msgid "Contributors"
6313 msgstr "Mitarbeiter"
6314
6315 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6316 msgid "License"
6317 msgstr "Lizenz"
6318
6319 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6320 msgid ""
6321 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6322 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6323 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6324 "any later version. "
6325 msgstr ""
6326 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
6327 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
6328 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
6329 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
6330
6331 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6332 msgid ""
6333 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6334 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6335 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6336 "for more details. "
6337 msgstr ""
6338 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6339 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6340 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6341 "Affero General Public License für weitere Details. "
6342
6343 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6344 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6345 #, php-format
6346 msgid ""
6347 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6348 "along with this program.  If not, see %s."
6349 msgstr ""
6350 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6351 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6352
6353 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6354 msgid "Plugins"
6355 msgstr "Erweiterungen"
6356
6357 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6358 msgctxt "HEADER"
6359 msgid "Name"
6360 msgstr "Name"
6361
6362 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6363 #, fuzzy
6364 msgctxt "HEADER"
6365 msgid "Version"
6366 msgstr "Version"
6367
6368 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6369 #, fuzzy
6370 msgctxt "HEADER"
6371 msgid "Author(s)"
6372 msgstr "Autor(en)"
6373
6374 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6375 msgctxt "HEADER"
6376 msgid "Description"
6377 msgstr "Beschreibung"
6378
6379 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6380 msgid "Favor"
6381 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6382
6383 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6384 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6385 #, php-format
6386 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6387 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6388
6389 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6390 #, php-format
6391 msgid "Cannot process URL '%s'"
6392 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6393
6394 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6395 msgid "Robin thinks something is impossible."
6396 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6397
6398 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6399 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6400 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6401 #, php-format
6402 msgid ""
6403 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6404 "Try to upload a smaller version."
6405 msgid_plural ""
6406 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6407 "Try to upload a smaller version."
6408 msgstr[0] ""
6409 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
6410 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6411 msgstr[1] ""
6412 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
6413 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6414
6415 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6416 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6417 #, php-format
6418 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6419 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6420 msgstr[0] ""
6421 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
6422 msgstr[1] ""
6423 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
6424
6425 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6426 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6427 #, php-format
6428 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6429 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6430 msgstr[0] ""
6431 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
6432 "überschreiten."
6433 msgstr[1] ""
6434 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
6435 "überschreiten."
6436
6437 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6438 msgid "Invalid filename."
6439 msgstr "Ungültiger Dateiname."
6440
6441 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6442 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6443 #, php-format
6444 msgid "Profile ID %s is invalid."
6445 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
6446
6447 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6448 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6449 #, php-format
6450 msgid "Group ID %s is invalid."
6451 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
6452
6453 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6454 msgid "Group join failed."
6455 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
6456
6457 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6458 msgid "Not part of group."
6459 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
6460
6461 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6462 msgid "Group leave failed."
6463 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
6464
6465 #. TRANS: Activity title.
6466 msgid "Join"
6467 msgstr "Beitreten"
6468
6469 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6470 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6471 #, php-format
6472 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6473 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
6474
6475 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6476 msgid "Could not update local group."
6477 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
6478
6479 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6480 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6481 #, php-format
6482 msgid "Could not create login token for %s"
6483 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
6484
6485 #. TRANS: Exception thrown when a class (%s) could not be instantiated.
6486 #, fuzzy, php-format
6487 msgid "Cannot instantiate class %s."
6488 msgstr "Kann neues Passwort nicht speichern."
6489
6490 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6491 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6492 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
6493
6494 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6495 msgid "You are banned from sending direct messages."
6496 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
6497
6498 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6499 msgid "Could not insert message."
6500 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6501
6502 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6503 msgid "Could not update message with new URI."
6504 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
6505
6506 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6507 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6508 #, php-format
6509 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6510 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
6511
6512 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6513 #, fuzzy, php-format
6514 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6515 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
6516
6517 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6518 msgid "Problem saving notice. Too long."
6519 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
6520
6521 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6522 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6523 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
6524
6525 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6526 msgid ""
6527 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6528 msgstr ""
6529 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6530 "ein paar Minuten ab."
6531
6532 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6533 msgid ""
6534 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6535 "few minutes."
6536 msgstr ""
6537 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6538 "ein paar Minuten ab."
6539
6540 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6541 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6542 msgstr ""
6543 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
6544
6545 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6546 #, fuzzy
6547 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6548 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6549
6550 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6551 #, fuzzy
6552 msgid "You cannot repeat your own notice."
6553 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
6554
6555 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6556 #, fuzzy
6557 msgid "Cannot repeat a private notice."
6558 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6559
6560 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6561 #, fuzzy
6562 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6563 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
6564
6565 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6566 msgid "You already repeated that notice."
6567 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
6568
6569 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6570 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6571 #, fuzzy, php-format
6572 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6573 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
6574
6575 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6576 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6577 msgid "Problem saving notice."
6578 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6579
6580 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6581 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6582 msgstr ""
6583 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
6584 "gestellt."
6585
6586 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6587 msgid "Problem saving group inbox."
6588 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6589
6590 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6591 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6592 #, php-format
6593 msgid "RT @%1$s %2$s"
6594 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6595
6596 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6597 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6598 #, php-format
6599 msgctxt "FANCYNAME"
6600 msgid "%1$s (%2$s)"
6601 msgstr "%1$s (%2$s)"
6602
6603 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6604 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6605 #, php-format
6606 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6607 msgstr ""
6608 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
6609 "existiert nicht."
6610
6611 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6612 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6613 #, php-format
6614 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6615 msgstr ""
6616 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
6617 "Datenbankfehler."
6618
6619 #. TRANS: Server exception.
6620 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6621 msgstr "Der Tag, zu dem du umbenennen willst, existiert bereits."
6622
6623 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6624 #, fuzzy
6625 msgid "No tagger specified."
6626 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
6627
6628 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6629 #, fuzzy
6630 msgid "No tag specified."
6631 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
6632
6633 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6634 #, fuzzy
6635 msgid "Could not create profile tag."
6636 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6637
6638 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6639 #, fuzzy
6640 msgid "Could not set profile tag URI."
6641 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6642
6643 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6644 #, fuzzy
6645 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6646 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
6647
6648 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6649 #, php-format
6650 msgid ""
6651 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6652 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6653 msgstr ""
6654 "Du hast bereits %d oder mehr Tags erstellt, was die maximal zulässige Anzahl "
6655 "von Tags ist. Benutze oder lösche einige bereits vorhandene Tags."
6656
6657 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6658 #, php-format
6659 msgid ""
6660 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6661 "allowed number.Try unlisting others first."
6662 msgstr ""
6663 "Du hast bereits %1$d oder mehr Personen in der Liste %2$s, was die maximal "
6664 "zulässige Anzahl ist. Entferne zuerst andere Personen."
6665
6666 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6667 #, fuzzy
6668 msgid "Adding list subscription failed."
6669 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6670
6671 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6672 #, fuzzy
6673 msgid "Removing list subscription failed."
6674 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6675
6676 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6677 msgid "Missing profile."
6678 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
6679
6680 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6681 msgid "Unable to save tag."
6682 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
6683
6684 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6685 msgid "You have been banned from subscribing."
6686 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
6687
6688 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6689 msgid "Already subscribed!"
6690 msgstr "Bereits abonniert!"
6691
6692 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6693 msgid "User has blocked you."
6694 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
6695
6696 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6697 msgid "Not subscribed!"
6698 msgstr "Nicht abonniert!"
6699
6700 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6701 msgid "Could not delete self-subscription."
6702 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
6703
6704 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6705 msgid "Could not delete subscription."
6706 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6707
6708 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6709 #, fuzzy
6710 msgctxt "TITLE"
6711 msgid "Follow"
6712 msgstr "Folgen"
6713
6714 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6715 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6716 #, php-format
6717 msgid "%1$s is now following %2$s."
6718 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
6719
6720 #. TRANS: Notice given on user registration.
6721 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6722 #, php-format
6723 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6724 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
6725
6726 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6727 msgid "Not implemented since inbox change."
6728 msgstr "Seit Posteingangsänderung nicht implementiert."
6729
6730 #. TRANS: Server exception.
6731 msgid "No single user defined for single-user mode."
6732 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
6733
6734 #. TRANS: Server exception.
6735 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6736 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
6737
6738 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6739 msgid "No user with that email address or username."
6740 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
6741
6742 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6743 msgid "No registered email address for that user."
6744 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
6745
6746 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6747 msgid "Error saving address confirmation."
6748 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
6749
6750 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6751 msgid "Could not create group."
6752 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
6753
6754 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6755 msgid "Could not set group URI."
6756 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
6757
6758 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6759 msgid "Could not set group membership."
6760 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
6761
6762 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6763 msgid "Could not save local group info."
6764 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
6765
6766 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6767 #. TRANS: %s is the remote site.
6768 #, fuzzy, php-format
6769 msgid "Cannot locate account %s."
6770 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
6771
6772 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6773 #. TRANS: %s is the remote site.
6774 #, php-format
6775 msgid "Cannot find XRD for %s."
6776 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
6777
6778 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6779 #. TRANS: %s is the remote site.
6780 #, php-format
6781 msgid "No AtomPub API service for %s."
6782 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
6783
6784 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6785 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6786 msgid "User actions"
6787 msgstr "Benutzeraktionen"
6788
6789 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6790 msgid "User deletion in progress..."
6791 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
6792
6793 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6794 #, fuzzy
6795 msgid "Edit profile settings."
6796 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
6797
6798 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6799 msgctxt "BUTTON"
6800 msgid "Edit"
6801 msgstr "Bearbeiten"
6802
6803 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6804 #, fuzzy
6805 msgid "Send a direct message to this user."
6806 msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
6807
6808 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6809 #, fuzzy
6810 msgctxt "BUTTON"
6811 msgid "Message"
6812 msgstr "Nachricht"
6813
6814 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6815 msgid "Moderate"
6816 msgstr "Moderieren"
6817
6818 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6819 msgid "User role"
6820 msgstr "Benutzerrolle"
6821
6822 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6823 msgctxt "role"
6824 msgid "Administrator"
6825 msgstr "Administrator"
6826
6827 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6828 msgctxt "role"
6829 msgid "Moderator"
6830 msgstr "Moderator"
6831
6832 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6833 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
6834 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
6835 #, fuzzy
6836 msgctxt "BUTTON"
6837 msgid "Subscribe"
6838 msgstr "Abonnieren"
6839
6840 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6841 #, php-format
6842 msgid "%1$s - %2$s"
6843 msgstr "%1$s – %2$s"
6844
6845 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6846 msgid "Untitled page"
6847 msgstr "Seite ohne Titel"
6848
6849 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6850 msgctxt "TOOLTIP"
6851 msgid "Show more"
6852 msgstr "Mehr anzeigen"
6853
6854 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6855 #, fuzzy
6856 msgctxt "BUTTON"
6857 msgid "Reply"
6858 msgstr "Antworten"
6859
6860 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6861 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6862 msgid "Write a reply..."
6863 msgstr "Antwort verfassen..."
6864
6865 #. TRANS: Tab on the notice form.
6866 #, fuzzy
6867 msgctxt "TAB"
6868 msgid "Status"
6869 msgstr "Status"
6870
6871 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6872 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6873 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6874 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6875 #, php-format
6876 msgid ""
6877 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6878 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6879 msgstr ""
6880 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
6881 "site.broughtbyurl%%)."
6882
6883 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6884 #, php-format
6885 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6886 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
6887
6888 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6889 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6890 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6891 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6892 #, php-format
6893 msgid ""
6894 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6895 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6896 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6897 msgstr ""
6898 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
6899 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
6900 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
6901
6902 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6903 #. TRANS: %1$s is the site name.
6904 #, php-format
6905 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6906 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
6907
6908 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6909 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6910 #, php-format
6911 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6912 msgstr ""
6913 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
6914 "vorbehalten."
6915
6916 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6917 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6918 msgstr ""
6919 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
6920 "vorbehalten."
6921
6922 #. TRANS: license message in footer.
6923 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6924 #, php-format
6925 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6926 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
6927
6928 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6929 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6930 msgid "After"
6931 msgstr "Später"
6932
6933 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6934 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6935 msgid "Before"
6936 msgstr "Vorher"
6937
6938 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6939 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6940 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
6941
6942 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6943 #, fuzzy, php-format
6944 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6945 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
6946
6947 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6948 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6949 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
6950
6951 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6952 #, fuzzy
6953 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6954 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
6955
6956 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6957 #, fuzzy
6958 msgid "Unknown profile."
6959 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
6960
6961 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6962 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6963 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
6964
6965 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6966 msgid "Remote profile is not a group!"
6967 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
6968
6969 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6970 #, fuzzy
6971 msgid "User is already a member of this group."
6972 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
6973
6974 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6975 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6976 #, php-format
6977 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6978 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
6979
6980 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6981 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6982 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
6983
6984 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6985 #. TRANS: %s is the notice URI.
6986 #, fuzzy, php-format
6987 msgid "No content for notice %s."
6988 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
6989
6990 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6991 #, fuzzy, php-format
6992 msgid "No such user \"%s\"."
6993 msgstr "Unbekannter Benutzer."
6994
6995 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6996 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6997 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6998 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6999 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7000 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7001 #, fuzzy, php-format
7002 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7003 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7004 msgstr "%1$s – %2$s"
7005
7006 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7007 msgid "Can't handle remote content yet."
7008 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
7009
7010 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7011 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7012 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
7013
7014 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7015 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7016 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
7017
7018 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7019 msgid "You cannot make changes to this site."
7020 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
7021
7022 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7023 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7024 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
7025
7026 #. TRANS: Client error message.
7027 msgid "showForm() not implemented."
7028 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
7029
7030 #. TRANS: Client error message
7031 msgid "saveSettings() not implemented."
7032 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
7033
7034 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7035 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7036 #, fuzzy
7037 msgctxt "HEADER"
7038 msgid "Home"
7039 msgstr "Homepage"
7040
7041 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7042 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7043 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7044 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7045 #, fuzzy
7046 msgctxt "MENU"
7047 msgid "Home"
7048 msgstr "Homepage"
7049
7050 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7051 #, fuzzy
7052 msgctxt "HEADER"
7053 msgid "Admin"
7054 msgstr "Admin"
7055
7056 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7057 msgid "Basic site configuration"
7058 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
7059
7060 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7061 msgctxt "MENU"
7062 msgid "Site"
7063 msgstr "Seite"
7064
7065 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7066 msgid "User configuration"
7067 msgstr "Benutzereinstellung"
7068
7069 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7070 #, fuzzy
7071 msgctxt "MENU"
7072 msgid "User"
7073 msgstr "Benutzer"
7074
7075 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7076 msgid "Access configuration"
7077 msgstr "Zugangskonfiguration"
7078
7079 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7080 #, fuzzy
7081 msgctxt "MENU"
7082 msgid "Access"
7083 msgstr "Zugang"
7084
7085 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7086 msgid "Paths configuration"
7087 msgstr "Pfadkonfiguration"
7088
7089 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7090 msgctxt "MENU"
7091 msgid "Paths"
7092 msgstr "Pfade"
7093
7094 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7095 msgid "Sessions configuration"
7096 msgstr "Sitzungseinstellungen"
7097
7098 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7099 msgctxt "MENU"
7100 msgid "Sessions"
7101 msgstr "Sitzung"
7102
7103 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7104 msgid "Edit site notice"
7105 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
7106
7107 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7108 #, fuzzy
7109 msgctxt "MENU"
7110 msgid "Site notice"
7111 msgstr "Seitennachricht"
7112
7113 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7114 msgid "Snapshots configuration"
7115 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
7116
7117 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7118 #, fuzzy
7119 msgctxt "MENU"
7120 msgid "Snapshots"
7121 msgstr "Snapshots"
7122
7123 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7124 msgid "Set site license"
7125 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
7126
7127 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7128 #, fuzzy
7129 msgctxt "MENU"
7130 msgid "License"
7131 msgstr "Lizenz"
7132
7133 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7134 #, fuzzy
7135 msgid "Plugins configuration"
7136 msgstr "Pfadkonfiguration"
7137
7138 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7139 #, fuzzy
7140 msgctxt "MENU"
7141 msgid "Plugins"
7142 msgstr "Erweiterungen"
7143
7144 #. TRANS: Client error 401.
7145 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7146 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
7147
7148 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7149 msgid "No application for that consumer key."
7150 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
7151
7152 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7153 msgid "Not allowed to use API."
7154 msgstr "Darf API nicht verwenden."
7155
7156 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7157 msgid "Bad access token."
7158 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
7159
7160 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7161 msgid "No user for that token."
7162 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
7163
7164 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7165 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7166 msgid "Could not authenticate you."
7167 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
7168
7169 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7170 msgid "Icon"
7171 msgstr "Symbol"
7172
7173 #. TRANS: Form guide.
7174 msgid "Icon for this application"
7175 msgstr "Programmsymbol"
7176
7177 #. TRANS: Form input field label for application name.
7178 msgid "Name"
7179 msgstr "Name"
7180
7181 #. TRANS: Form input field instructions.
7182 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7183 #, php-format
7184 msgid "Describe your application in %d character"
7185 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7186 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
7187 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
7188
7189 #. TRANS: Form input field instructions.
7190 msgid "Describe your application"
7191 msgstr "Beschreibe dein Programm"
7192
7193 #. TRANS: Form input field label.
7194 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7195 #. TRANS: Field label for description of list.
7196 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7197 msgid "Description"
7198 msgstr "Beschreibung"
7199
7200 #. TRANS: Form input field instructions.
7201 msgid "URL of the homepage of this application"
7202 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
7203
7204 #. TRANS: Form input field label.
7205 msgid "Source URL"
7206 msgstr "Quelladresse"
7207
7208 #. TRANS: Form input field instructions.
7209 msgid "Organization responsible for this application"
7210 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
7211
7212 #. TRANS: Form input field label.
7213 msgid "Organization"
7214 msgstr "Organisation"
7215
7216 #. TRANS: Form input field instructions.
7217 msgid "URL for the homepage of the organization"
7218 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
7219
7220 #. TRANS: Form input field instructions.
7221 msgid "URL to redirect to after authentication"
7222 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
7223
7224 #. TRANS: Radio button label for application type
7225 msgid "Browser"
7226 msgstr "Browser"
7227
7228 #. TRANS: Radio button label for application type
7229 msgid "Desktop"
7230 msgstr "Arbeitsfläche"
7231
7232 #. TRANS: Form guide.
7233 msgid "Type of application, browser or desktop"
7234 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
7235
7236 #. TRANS: Radio button label for access type.
7237 msgid "Read-only"
7238 msgstr "Schreibgeschützt"
7239
7240 #. TRANS: Radio button label for access type.
7241 msgid "Read-write"
7242 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7243
7244 #. TRANS: Form guide.
7245 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7246 msgstr ""
7247 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
7248 "Schreibzugriff"
7249
7250 #. TRANS: Submit button title.
7251 #, fuzzy
7252 msgid "Cancel application changes."
7253 msgstr "Verbundene Programme"
7254
7255 #. TRANS: Submit button title.
7256 #, fuzzy
7257 msgid "Save application changes."
7258 msgstr "Neues Programm"
7259
7260 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7261 #, fuzzy
7262 msgid "Unknown application"
7263 msgstr "Unbekannter Befehl"
7264
7265 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7266 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7267 msgid " by "
7268 msgstr " von "
7269
7270 #. TRANS: Application access type
7271 msgid "read-write"
7272 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7273
7274 #. TRANS: Application access type
7275 msgid "read-only"
7276 msgstr "Schreibgeschützt"
7277
7278 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7279 #, php-format
7280 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7281 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
7282
7283 #. TRANS: Access token in the application list.
7284 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7285 #, php-format
7286 msgid "Access token starting with: %s"
7287 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
7288
7289 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7290 msgctxt "BUTTON"
7291 msgid "Revoke"
7292 msgstr "Widerrufen"
7293
7294 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7295 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7296 #, fuzzy
7297 msgctxt "BUTTON"
7298 msgid "Accept"
7299 msgstr "Akzeptieren"
7300
7301 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7302 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7303 msgctxt "BUTTON"
7304 msgid "Reject"
7305 msgstr "Ablehnen"
7306
7307 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7308 #, fuzzy
7309 msgid "Author element must contain a name element."
7310 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
7311
7312 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7313 #, fuzzy
7314 msgid "Do not use this method!"
7315 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
7316
7317 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7318 #, fuzzy, php-format
7319 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7320 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
7321
7322 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7323 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7324 #, fuzzy, php-format
7325 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7326 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
7327
7328 #. TRANS: Title.
7329 msgid "Notices where this attachment appears"
7330 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
7331
7332 #. TRANS: Title.
7333 msgid "Tags for this attachment"
7334 msgstr "Tags dieses Anhangs"
7335
7336 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7337 msgid "Password changing failed."
7338 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
7339
7340 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7341 msgid "Password changing is not allowed."
7342 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
7343
7344 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7345 msgid "Block"
7346 msgstr "Blockieren"
7347
7348 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7349 msgid "Block this user"
7350 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7351
7352 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7353 msgctxt "BUTTON"
7354 msgid "Cancel join request"
7355 msgstr "Beitrittsgesuch abbrechen"
7356
7357 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7358 #, fuzzy
7359 msgctxt "BUTTON"
7360 msgid "Cancel subscription request"
7361 msgstr "Alle Abonnements"
7362
7363 #. TRANS: Title for command results.
7364 msgid "Command results"
7365 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7366
7367 #. TRANS: Title for command results.
7368 msgid "AJAX error"
7369 msgstr "Ajax-Fehler"
7370
7371 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7372 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7373 msgid "Command complete"
7374 msgstr "Befehl ausgeführt"
7375
7376 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7377 msgid "Command failed"
7378 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7379
7380 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7381 msgid "Notice with that id does not exist."
7382 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7383
7384 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7385 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7386 msgid "User has no last notice."
7387 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7388
7389 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7390 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7391 #, php-format
7392 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7393 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7394
7395 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7396 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7397 #, php-format
7398 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7399 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7400
7401 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7402 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7403 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
7404
7405 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7406 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7407 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
7408
7409 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7410 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7411 #, php-format
7412 msgid "Nudge sent to %s."
7413 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
7414
7415 #. TRANS: User statistics text.
7416 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7417 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7418 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7419 #, php-format
7420 msgid ""
7421 "Subscriptions: %1$s\n"
7422 "Subscribers: %2$s\n"
7423 "Notices: %3$s"
7424 msgstr ""
7425 "Abonnements: %1$s\n"
7426 "Abonnenten: %2$s\n"
7427 "Mitteilungen: %3$s"
7428
7429 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7430 #, fuzzy
7431 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7432 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
7433
7434 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7435 msgid "Notice marked as fave."
7436 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
7437
7438 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7439 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7440 #, php-format
7441 msgid "%1$s joined group %2$s."
7442 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7443
7444 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7445 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7446 #, php-format
7447 msgid "%1$s left group %2$s."
7448 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
7449
7450 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7451 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7452 #, php-format
7453 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7454 msgstr "Fehler beim Taggen von %1$s: %2$s"
7455
7456 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7457 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7458 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7459 #, fuzzy, php-format
7460 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7461 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7462 msgstr[0] "%1$s – %2$s"
7463 msgstr[1] "%1$s – %2$s"
7464
7465 #. TRANS: Separator for list of tags.
7466 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7467 msgid ", "
7468 msgstr ", "
7469
7470 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7471 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7472 #, php-format
7473 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7474 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
7475
7476 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7477 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7478 #, php-format
7479 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7480 msgstr "Fehler beim Enttaggen von %1$s: %2$s"
7481
7482 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7483 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7484 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7485 #, php-format
7486 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7487 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7488 msgstr[0] "Das folgende Tag wurde bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7489 msgstr[1] "Die folgenden Tags wurden bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
7490
7491 #. TRANS: Whois output.
7492 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7493 #, php-format
7494 msgctxt "WHOIS"
7495 msgid "%1$s (%2$s)"
7496 msgstr "%1$s (%2$s)"
7497
7498 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7499 #, php-format
7500 msgid "Fullname: %s"
7501 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
7502
7503 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7504 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7505 #. TRANS: %s is a location.
7506 #, php-format
7507 msgid "Location: %s"
7508 msgstr "Standort: %s"
7509
7510 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7511 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7512 #. TRANS: %s is a homepage.
7513 #, php-format
7514 msgid "Homepage: %s"
7515 msgstr "Homepage: %s"
7516
7517 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7518 #, php-format
7519 msgid "About: %s"
7520 msgstr "Über: %s"
7521
7522 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7523 #. TRANS: %s is a remote profile.
7524 #, php-format
7525 msgid ""
7526 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7527 "same server."
7528 msgstr ""
7529 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
7530 "auf dem selben Server senden."
7531
7532 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7533 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7534 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7535 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7536 #, php-format
7537 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7538 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7539 msgstr[0] ""
7540 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7541 msgstr[1] ""
7542 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7543
7544 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7545 msgid "You can't send a message to this user."
7546 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
7547
7548 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7549 msgid "Error sending direct message."
7550 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
7551
7552 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7553 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7554 #, php-format
7555 msgid "Notice from %s repeated."
7556 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
7557
7558 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7559 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7560 #, php-format
7561 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7562 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7563 msgstr[0] ""
7564 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7565 msgstr[1] ""
7566 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7567
7568 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7569 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7570 #, php-format
7571 msgid "Reply to %s sent."
7572 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
7573
7574 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7575 msgid "Error saving notice."
7576 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
7577
7578 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7579 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7580 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
7581
7582 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7583 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7584 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
7585
7586 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7587 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7588 #, php-format
7589 msgid "Subscribed to %s."
7590 msgstr "%s abboniert."
7591
7592 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7593 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7594 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7595 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
7596
7597 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7598 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7599 #, php-format
7600 msgid "Unsubscribed from %s."
7601 msgstr "%s abbestellt."
7602
7603 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7604 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7605 msgid "Command not yet implemented."
7606 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7607
7608 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7609 msgid "Notification off."
7610 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
7611
7612 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7613 msgid "Can't turn off notification."
7614 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7615
7616 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7617 msgid "Notification on."
7618 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
7619
7620 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7621 msgid "Can't turn on notification."
7622 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7623
7624 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7625 msgid "Login command is disabled."
7626 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
7627
7628 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7629 #. TRANS: %s is a logon link..
7630 #, php-format
7631 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7632 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
7633
7634 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7635 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7636 #, php-format
7637 msgid "Unsubscribed %s."
7638 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
7639
7640 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7641 msgid "You are not subscribed to anyone."
7642 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
7643
7644 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7645 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7646 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7647 msgid "You are subscribed to this person:"
7648 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7649 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
7650 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
7651
7652 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7653 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7654 msgid "No one is subscribed to you."
7655 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
7656
7657 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7658 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7659 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7660 msgid "This person is subscribed to you:"
7661 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7662 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
7663 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
7664
7665 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7666 #. TRANS: any group subscriptions.
7667 msgid "You are not a member of any groups."
7668 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
7669
7670 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7671 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7672 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7673 msgid "You are a member of this group:"
7674 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7675 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
7676 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
7677
7678 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7679 #, fuzzy
7680 msgctxt "COMMANDHELP"
7681 msgid "Commands:"
7682 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7683
7684 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7685 #, fuzzy
7686 msgctxt "COMMANDHELP"
7687 msgid "turn on notifications"
7688 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7689
7690 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7691 #, fuzzy
7692 msgctxt "COMMANDHELP"
7693 msgid "turn off notifications"
7694 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7695
7696 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7697 msgctxt "COMMANDHELP"
7698 msgid "show this help"
7699 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
7700
7701 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7702 #, fuzzy
7703 msgctxt "COMMANDHELP"
7704 msgid "subscribe to user"
7705 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
7706
7707 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7708 msgctxt "COMMANDHELP"
7709 msgid "lists the groups you have joined"
7710 msgstr "Gruppen auflisten, denen du beigetreten bist"
7711
7712 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7713 #, fuzzy
7714 msgctxt "COMMANDHELP"
7715 msgid "tag a user"
7716 msgstr "Benutzer taggen"
7717
7718 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7719 #, fuzzy
7720 msgctxt "COMMANDHELP"
7721 msgid "untag a user"
7722 msgstr "Benutzer taggen"
7723
7724 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7725 msgctxt "COMMANDHELP"
7726 msgid "list the people you follow"
7727 msgstr "Personen auflisten, denen du folgst"
7728
7729 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7730 msgctxt "COMMANDHELP"
7731 msgid "list the people that follow you"
7732 msgstr "Personen auflisten, die dir folgen"
7733
7734 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7735 #, fuzzy
7736 msgctxt "COMMANDHELP"
7737 msgid "unsubscribe from user"
7738 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
7739
7740 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7741 #, fuzzy
7742 msgctxt "COMMANDHELP"
7743 msgid "direct message to user"
7744 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
7745
7746 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7747 msgctxt "COMMANDHELP"
7748 msgid "get last notice from user"
7749 msgstr "letzte Nachricht des Benutzers aufrufen"
7750
7751 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7752 #, fuzzy
7753 msgctxt "COMMANDHELP"
7754 msgid "get profile info on user"
7755 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7756
7757 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7758 msgctxt "COMMANDHELP"
7759 msgid "force user to stop following you"
7760 msgstr "Benutzer zwingen, dir nicht mehr zu folgen"
7761
7762 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7763 msgctxt "COMMANDHELP"
7764 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7765 msgstr "die letzte Nachricht eines Benutzers zu den Favoriten hinzufügen"
7766
7767 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7768 msgctxt "COMMANDHELP"
7769 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7770 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID zu den Favoriten hinzufügen"
7771
7772 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7773 msgctxt "COMMANDHELP"
7774 msgid "repeat a notice with a given id"
7775 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID wiederholen"
7776
7777 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7778 #, fuzzy
7779 msgctxt "COMMANDHELP"
7780 msgid "repeat the last notice from user"
7781 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
7782
7783 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7784 msgctxt "COMMANDHELP"
7785 msgid "reply to notice with a given id"
7786 msgstr "auf eine Nachricht mit der gegebenen ID antworten"
7787
7788 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7789 #, fuzzy
7790 msgctxt "COMMANDHELP"
7791 msgid "reply to the last notice from user"
7792 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
7793
7794 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7795 #, fuzzy
7796 msgctxt "COMMANDHELP"
7797 msgid "join group"
7798 msgstr "Unbekannte Gruppe."
7799
7800 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7801 msgctxt "COMMANDHELP"
7802 msgid "Get a link to login to the web interface"
7803 msgstr "Link zum Anmelden auf der Webseite erhalten"
7804
7805 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7806 #, fuzzy
7807 msgctxt "COMMANDHELP"
7808 msgid "leave group"
7809 msgstr "Gruppe löschen"
7810
7811 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7812 msgctxt "COMMANDHELP"
7813 msgid "get your stats"
7814 msgstr "eigene Statistik aufrufen"
7815
7816 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7817 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7818 msgctxt "COMMANDHELP"
7819 msgid "same as 'off'"
7820 msgstr "dasselbe wie „off“"
7821
7822 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7823 msgctxt "COMMANDHELP"
7824 msgid "same as 'follow'"
7825 msgstr "dasselbe wie „follow“"
7826
7827 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7828 msgctxt "COMMANDHELP"
7829 msgid "same as 'leave'"
7830 msgstr "dasselbe wie „leave“"
7831
7832 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7833 msgctxt "COMMANDHELP"
7834 msgid "same as 'get'"
7835 msgstr "dasselbe wie „get“"
7836
7837 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7838 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7839 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7840 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7841 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7842 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7843 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7844 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7845 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7846 #, fuzzy
7847 msgctxt "COMMANDHELP"
7848 msgid "not yet implemented."
7849 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7850
7851 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7852 msgctxt "COMMANDHELP"
7853 msgid "remind a user to update."
7854 msgstr "einen Benutzer daran erinnern, eine Nachricht zu senden"
7855
7856 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7857 msgid "No configuration file found."
7858 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
7859
7860 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7861 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7862 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7863 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
7864
7865 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7866 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7867 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
7868
7869 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7870 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7871 msgid "Go to the installer."
7872 msgstr "Zur Installation gehen."
7873
7874 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7875 msgid "Database error"
7876 msgstr "Datenbankfehler."
7877
7878 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7879 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7880 #, fuzzy
7881 msgctxt "MENU"
7882 msgid "Public"
7883 msgstr "Zeitleiste"
7884
7885 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7886 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7887 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7888 #, fuzzy
7889 msgctxt "MENU"
7890 msgid "Groups"
7891 msgstr "Gruppen"
7892
7893 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7894 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7895 #, fuzzy
7896 msgctxt "MENU"
7897 msgid "Lists"
7898 msgstr "Limit"
7899
7900 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7901 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7902 msgid "Delete"
7903 msgstr "Löschen"
7904
7905 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7906 msgid "Delete this user"
7907 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
7908
7909 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7910 #, fuzzy, php-format
7911 msgid "Unable to find services for %s."
7912 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
7913
7914 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7915 msgid "Disfavor this notice"
7916 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7917
7918 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7919 #, fuzzy
7920 msgctxt "BUTTON"
7921 msgid "Disfavor favorite"
7922 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7923
7924 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7925 #, fuzzy
7926 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7927 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
7928
7929 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7930 msgid "Favor this notice"
7931 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
7932
7933 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7934 #, fuzzy
7935 msgctxt "BUTTON"
7936 msgid "Favor"
7937 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
7938
7939 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7940 #, fuzzy
7941 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7942 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
7943
7944 #. TRANS: Feed type name.
7945 msgid "RSS 1.0"
7946 msgstr "RSS 1.0"
7947
7948 #. TRANS: Feed type name.
7949 msgid "RSS 2.0"
7950 msgstr "RSS 2.0"
7951
7952 #. TRANS: Feed type name.
7953 msgid "Atom"
7954 msgstr "Atom"
7955
7956 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7957 msgid "FOAF"
7958 msgstr "FOAF"
7959
7960 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7961 msgid "Activity Streams"
7962 msgstr ""
7963
7964 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7965 msgid "No author in the feed."
7966 msgstr "Der Feed hat keinen Autor."
7967
7968 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7969 #. TRANS: can be associated with a user.
7970 msgid "Cannot import without a user."
7971 msgstr "Kann nicht ohne Benutzer importieren."
7972
7973 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7974 msgid "Feeds"
7975 msgstr "Feeds"
7976
7977 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7978 #, fuzzy
7979 msgctxt "TAGS"
7980 msgid "All"
7981 msgstr "Alle"
7982
7983 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7984 msgid "Tag"
7985 msgstr "Tag"
7986
7987 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7988 #, fuzzy
7989 msgid "Choose a tag to narrow list."
7990 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7991
7992 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7993 #, php-format
7994 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7995 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
7996
7997 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7998 msgctxt "BUTTON"
7999 msgid "Block"
8000 msgstr "Blockieren"
8001
8002 #. TRANS: Submit button title.
8003 msgctxt "TOOLTIP"
8004 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
8005 msgstr ""
8006
8007 #. TRANS: Field title on group edit form.
8008 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8009 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
8010
8011 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8012 #, fuzzy
8013 msgid "Describe the group or topic."
8014 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
8015
8016 #. TRANS: Text area title for group description.
8017 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8018 #, fuzzy, php-format
8019 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8020 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8021 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8022 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8023
8024 #. TRANS: Field title on group edit form.
8025 msgid ""
8026 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8027 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
8028
8029 #. TRANS: Field label on group edit form.
8030 msgid "Aliases"
8031 msgstr "Pseudonyme"
8032
8033 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8034 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8035 #, php-format
8036 msgid ""
8037 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8038 "alias allowed."
8039 msgid_plural ""
8040 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8041 "aliases allowed."
8042 msgstr[0] ""
8043 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8044 "maximal einer."
8045 msgstr[1] ""
8046 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8047 "maximal %d."
8048
8049 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8050 msgid ""
8051 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8052 msgstr ""
8053 "Neue Mitglieder müssen von einem Admin angenommen werden und alle "
8054 "Nachrichten sind privat."
8055
8056 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8057 msgctxt "GROUPADMIN"
8058 msgid "Admin"
8059 msgstr "Admin"
8060
8061 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8062 msgctxt "MENU"
8063 msgid "Group"
8064 msgstr "Gruppe"
8065
8066 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8067 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8068 #, php-format
8069 msgctxt "TOOLTIP"
8070 msgid "%s group"
8071 msgstr "%s-Gruppe"
8072
8073 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8074 msgctxt "MENU"
8075 msgid "Members"
8076 msgstr "Mitglieder"
8077
8078 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8079 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8080 #, php-format
8081 msgctxt "TOOLTIP"
8082 msgid "%s group members"
8083 msgstr "%s-Gruppen-Mitglieder"
8084
8085 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8086 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8087 #, php-format
8088 msgctxt "MENU"
8089 msgid "Pending members (%d)"
8090 msgid_plural "Pending members (%d)"
8091 msgstr[0] "Ausstehende Mitglieder (%d)"
8092 msgstr[1] "Ausstehende Mitglieder (%d)"
8093
8094 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8095 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8096 #, fuzzy, php-format
8097 msgctxt "TOOLTIP"
8098 msgid "%s pending members"
8099 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
8100
8101 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8102 msgctxt "MENU"
8103 msgid "Blocked"
8104 msgstr "Blockiert"
8105
8106 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8107 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8108 #, php-format
8109 msgctxt "TOOLTIP"
8110 msgid "%s blocked users"
8111 msgstr "Blockierte Benutzer der Gruppe „%s“"
8112
8113 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8114 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8115 msgctxt "MENU"
8116 msgid "Admin"
8117 msgstr "Admin"
8118
8119 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8120 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8121 #, php-format
8122 msgctxt "TOOLTIP"
8123 msgid "Edit %s group properties"
8124 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
8125
8126 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8127 msgctxt "MENU"
8128 msgid "Logo"
8129 msgstr "Logo"
8130
8131 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8132 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8133 #, php-format
8134 msgctxt "TOOLTIP"
8135 msgid "Add or edit %s logo"
8136 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
8137
8138 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8139 msgid "Group actions"
8140 msgstr "Gruppenaktionen"
8141
8142 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8143 #, fuzzy
8144 msgid "Popular groups"
8145 msgstr "Beliebte Nachrichten"
8146
8147 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8148 #, fuzzy
8149 msgid "Active groups"
8150 msgstr "Alle Gruppen"
8151
8152 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
8153 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
8154 #, fuzzy
8155 msgid "See all"
8156 msgstr "Mehr anzeigen"
8157
8158 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
8159 msgid "See all groups you belong to."
8160 msgstr ""
8161
8162 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8163 #. TRANS: %s is a group name.
8164 #, php-format
8165 msgid "Tags in %s group's notices"
8166 msgstr "Tags in den Nachrichten der Gruppe „%s“"
8167
8168 #. TRANS: Client exception 406
8169 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8170 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
8171
8172 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8173 msgid "Unsupported image file format."
8174 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
8175
8176 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8177 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8178 #, php-format
8179 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8180 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
8181
8182 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8183 msgid "Partial upload."
8184 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
8185
8186 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8187 msgid "Not an image or corrupt file."
8188 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
8189
8190 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8191 msgid "Lost our file."
8192 msgstr "Daten verloren."
8193
8194 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8195 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8196 msgid "Unknown file type"
8197 msgstr "Unbekannter Dateityp"
8198
8199 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8200 #, php-format
8201 msgid "%dMB"
8202 msgid_plural "%dMB"
8203 msgstr[0] "%d MB"
8204 msgstr[1] "%d MB"
8205
8206 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8207 #, php-format
8208 msgid "%dkB"
8209 msgid_plural "%dkB"
8210 msgstr[0] "%d KB"
8211 msgstr[1] "%d KB"
8212
8213 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8214 #, php-format
8215 msgid "%dB"
8216 msgid_plural "%dB"
8217 msgstr[0] "%d Byte"
8218 msgstr[1] "%d Bytes"
8219
8220 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8221 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8222 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8223 #, php-format
8224 msgid ""
8225 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8226 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8227 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8228 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8229 "this message."
8230 msgstr ""
8231 "Benutzer %1$s auf %2$s sagt, dass dein %3$s-Name ihm gehört. Wenn das "
8232 "stimmt, kannst du dies mit einem Klick auf folgenden Link bestätigen: %4$s . "
8233 "(Wenn du ihn nicht anklicken kannst, kopiere ihn in die Adressleiste deines "
8234 "Browsers). Wenn dieser Benutzer nicht du ist, oder du diese Bestätigung "
8235 "nicht angefragt hast, ignoriere diese Nachricht."
8236
8237 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8238 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8239 #, php-format
8240 msgid "Unknown inbox source %d."
8241 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
8242
8243 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8244 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8245 msgstr "Queueing muss aktiviert sein, um IM-Plugins zu verwenden."
8246
8247 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8248 msgid "Transport cannot be null."
8249 msgstr "Transportmethode darf nicht leer sein."
8250
8251 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8252 msgctxt "TITLE"
8253 msgid "Trends"
8254 msgstr "Trends"
8255
8256 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8257 #, fuzzy
8258 msgctxt "BUTTON"
8259 msgid "Invite more colleagues"
8260 msgstr "Lade neue Leute ein"
8261
8262 #. TRANS: Form legend.
8263 #, fuzzy
8264 msgid "Invite collegues"
8265 msgstr "Lade neue Leute ein"
8266
8267 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8268 msgid "Email addresses"
8269 msgstr "E-Mail-Adressen"
8270
8271 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8272 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8273 msgstr ""
8274 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
8275 "Zeile)"
8276
8277 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8278 msgid "Personal message"
8279 msgstr "Private Nachricht"
8280
8281 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8282 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8283 msgstr ""
8284 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
8285 "anfügen."
8286
8287 #. TRANS: Send button for inviting friends
8288 #. TRANS: Button text for sending notice.
8289 msgctxt "BUTTON"
8290 msgid "Send"
8291 msgstr "Senden"
8292
8293 #. TRANS: Submit button title.
8294 #, fuzzy
8295 msgid "Send invitations."
8296 msgstr "Einladungen"
8297
8298 #. TRANS: Button text for joining a group.
8299 #, fuzzy
8300 msgctxt "BUTTON"
8301 msgid "Join"
8302 msgstr "Beitreten"
8303
8304 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8305 #, fuzzy
8306 msgctxt "BUTTON"
8307 msgid "Leave"
8308 msgstr "Verlassen"
8309
8310 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8311 #, fuzzy
8312 msgid "See all lists you have created."
8313 msgstr "Registrierte Programme"
8314
8315 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8316 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8317 msgctxt "MENU"
8318 msgid "Login"
8319 msgstr "Anmelden"
8320
8321 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8322 msgid "Login with a username and password"
8323 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
8324
8325 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8326 msgctxt "MENU"
8327 msgid "Register"
8328 msgstr "Registrieren"
8329
8330 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8331 msgid "Sign up for a new account"
8332 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
8333
8334 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8335 msgid "Email address confirmation"
8336 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
8337
8338 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8339 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8340 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8341 #, php-format
8342 msgid ""
8343 "Hey, %1$s.\n"
8344 "\n"
8345 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8346 "\n"
8347 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8348 "\n"
8349 "\t%3$s\n"
8350 "\n"
8351 "If not, just ignore this message.\n"
8352 "\n"
8353 "Thanks for your time, \n"
8354 "%2$s\n"
8355 msgstr ""
8356 "Hallo %1$s,\n"
8357 "\n"
8358 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
8359 "\n"
8360 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
8361 "bitte diese URL:\n"
8362 "\n"
8363 "%3$s\n"
8364 "\n"
8365 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
8366 "\n"
8367 "Vielen Dank!\n"
8368 "%2$s\n"
8369
8370 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8371 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8372 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8373 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8374 #, fuzzy, php-format
8375 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8376 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
8377
8378 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8379 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8380 #, fuzzy, php-format
8381 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8382 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8383
8384 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8385 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8386 #, php-format
8387 msgid ""
8388 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8389 "their subscription at %3$s"
8390 msgstr ""
8391 "%1$s möchte gerne deinen Nachrichten auf %2$s folgen. Du kannst sein "
8392 "Abonnement auf %3$s annehmen oder zurückweisen"
8393
8394 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8395 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8396 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8397 #, fuzzy, php-format
8398 msgid ""
8399 "Faithfully yours,\n"
8400 "%1$s.\n"
8401 "\n"
8402 "----\n"
8403 "Change your email address or notification options at %2$s"
8404 msgstr ""
8405 "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
8406 "\n"
8407 "%3$s\n"
8408 "\n"
8409 "%4$s%5$s%6$s\n"
8410 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8411 "%2$s.\n"
8412 "\n"
8413 "----\n"
8414 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
8415 "$s ändern.\n"
8416
8417 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8418 #. TRANS: %s is a URL.
8419 #, fuzzy, php-format
8420 msgid "Profile: %s"
8421 msgstr "Profil"
8422
8423 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8424 #. TRANS: %s is biographical information.
8425 #, php-format
8426 msgid "Bio: %s"
8427 msgstr "Biografie: %s"
8428
8429 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8430 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8431 #, fuzzy, php-format
8432 msgid ""
8433 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8434 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8435 msgstr ""
8436 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
8437 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
8438 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
8439
8440 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8441 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8442 #, php-format
8443 msgid "New email address for posting to %s"
8444 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
8445
8446 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8447 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8448 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8449 #, fuzzy, php-format
8450 msgid ""
8451 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8452 "\n"
8453 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8454 "\n"
8455 "More email instructions at %3$s."
8456 msgstr ""
8457 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
8458 "\n"
8459 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
8460 "\n"
8461 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
8462 "\n"
8463 "Viele Grüße,\n"
8464 "%1$s"
8465
8466 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8467 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8468 #, php-format
8469 msgid "%s status"
8470 msgstr "%s Status"
8471
8472 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8473 msgid "SMS confirmation"
8474 msgstr "SMS-Konfiguration"
8475
8476 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8477 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8478 #, php-format
8479 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8480 msgstr ""
8481 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
8482 "handelt:"
8483
8484 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8485 #. TRANS: %s is the nudging user.
8486 #, fuzzy, php-format
8487 msgid "You have been nudged by %s"
8488 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
8489
8490 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8491 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8492 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8493 #, fuzzy, php-format
8494 msgid ""
8495 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8496 "to post some news.\n"
8497 "\n"
8498 "So let's hear from you :)\n"
8499 "\n"
8500 "%3$s\n"
8501 "\n"
8502 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8503 msgstr ""
8504 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zurzeit wohl so machst und lädt dich ein, "
8505 "etwas Neues zu posten.\n"
8506 "\n"
8507 "Lass von dir hören :)\n"
8508 "\n"
8509 "%3$s\n"
8510 "\n"
8511 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8512 "\n"
8513 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8514 "%4$s\n"
8515
8516 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8517 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8518 #, php-format
8519 msgid "New private message from %s"
8520 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
8521
8522 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8523 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8524 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8525 #, fuzzy, php-format
8526 msgid ""
8527 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8528 "\n"
8529 "------------------------------------------------------\n"
8530 "%3$s\n"
8531 "------------------------------------------------------\n"
8532 "\n"
8533 "You can reply to their message here:\n"
8534 "\n"
8535 "%4$s\n"
8536 "\n"
8537 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8538 msgstr ""
8539 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
8540 "\n"
8541 "------------------------------------------------------\n"
8542 "%3$s\n"
8543 "------------------------------------------------------\n"
8544 "\n"
8545 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
8546 "\n"
8547 "%4$s\n"
8548 "\n"
8549 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8550 "\n"
8551 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8552 "%5$s"
8553
8554 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8555 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8556 #, php-format
8557 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8558 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
8559
8560 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8561 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8562 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8563 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8564 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8565 #, fuzzy, php-format
8566 msgid ""
8567 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8568 "\n"
8569 "The URL of your notice is:\n"
8570 "\n"
8571 "%3$s\n"
8572 "\n"
8573 "The text of your notice is:\n"
8574 "\n"
8575 "%4$s\n"
8576 "\n"
8577 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8578 "\n"
8579 "%5$s"
8580 msgstr ""
8581 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
8582 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
8583 "%3$s\n"
8584 "Der Text der Nachricht ist:\n"
8585 "%4$s\n"
8586 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
8587 "%5$s\n"
8588 "\n"
8589 "Gruß,\n"
8590 "%6$s\n"
8591
8592 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8593 #, php-format
8594 msgid ""
8595 "The full conversation can be read here:\n"
8596 "\n"
8597 "\t%s"
8598 msgstr ""
8599 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
8600 "\n"
8601 "%s"
8602
8603 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8604 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8605 #, php-format
8606 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8607 msgstr ""
8608 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
8609 "erlangen"
8610
8611 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8612 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8613 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8614 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8615 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8616 #, fuzzy, php-format
8617 msgid ""
8618 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8619 "\n"
8620 "The notice is here:\n"
8621 "\n"
8622 "\t%3$s\n"
8623 "\n"
8624 "It reads:\n"
8625 "\n"
8626 "\t%4$s\n"
8627 "\n"
8628 "%5$sYou can reply back here:\n"
8629 "\n"
8630 "\t%6$s\n"
8631 "\n"
8632 "The list of all @-replies for you here:\n"
8633 "\n"
8634 "%7$s"
8635 msgstr ""
8636 "%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
8637 "gesendet.\n"
8638 "\n"
8639 "Die Nachricht findest du hier:\n"
8640 "\n"
8641 "%3$s\n"
8642 "\n"
8643 "Sie lautet:\n"
8644 "\n"
8645 "%4$s\n"
8646 "\n"
8647 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
8648 "\n"
8649 "%6$s\n"
8650 "\n"
8651 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
8652 "\n"
8653 "%7$s\n"
8654 "\n"
8655 "Hochachtungsvoll dein,\n"
8656 "%2$s\n"
8657 "\n"
8658 "P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
8659
8660 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8661 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8662 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8663 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8664 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8665 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8666 #, fuzzy, php-format
8667 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8668 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8669
8670 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8671 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8672 #, fuzzy, php-format
8673 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8674 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8675
8676 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8677 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8678 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8679 #, php-format
8680 msgid ""
8681 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8682 "their group membership at %4$s"
8683 msgstr ""
8684 "%1$s möchte gerne deiner Gruppe %2$s auf %3$s beitreten. Du kannst seine "
8685 "Mitgliedschaft auf %4$s annehmen oder ablehnen"
8686
8687 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8688 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8689 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
8690
8691 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8692 msgid ""
8693 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8694 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8695 msgstr ""
8696 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
8697 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
8698 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
8699
8700 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8701 msgctxt "MENU"
8702 msgid "Inbox"
8703 msgstr "Posteingang"
8704
8705 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8706 #, fuzzy
8707 msgid "Your incoming messages."
8708 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
8709
8710 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8711 #, fuzzy
8712 msgctxt "MENU"
8713 msgid "Outbox"
8714 msgstr "Postausgang"
8715
8716 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8717 #, fuzzy
8718 msgid "Your sent messages."
8719 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
8720
8721 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8722 msgid "Could not parse message."
8723 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
8724
8725 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8726 msgid "Not a registered user."
8727 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
8728
8729 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8730 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8731 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
8732
8733 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8734 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8735 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
8736
8737 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8738 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8739 #, fuzzy, php-format
8740 msgid "Unsupported message type: %s."
8741 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
8742
8743 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8744 msgid "Make user an admin of the group"
8745 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
8746
8747 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8748 msgctxt "BUTTON"
8749 msgid "Make Admin"
8750 msgstr "Zum Admin ernennen"
8751
8752 #. TRANS: Submit button title.
8753 #, fuzzy
8754 msgctxt "TOOLTIP"
8755 msgid "Make this user an admin."
8756 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
8757
8758 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8759 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8760 msgstr ""
8761 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
8762 "noch einmal."
8763
8764 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8765 msgid "File exceeds user's quota."
8766 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
8767
8768 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8769 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8770 msgid "File could not be moved to destination directory."
8771 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
8772
8773 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8774 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8775 msgid "Could not determine file's MIME type."
8776 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
8777
8778 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8779 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8780 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8781 #, php-format
8782 msgid ""
8783 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8784 "format."
8785 msgstr ""
8786 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
8787 "einem anderen %2$s-Format."
8788
8789 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8790 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8791 #, php-format
8792 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8793 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
8794
8795 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8796 msgid "Send a direct notice"
8797 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
8798
8799 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8800 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8801 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8802 msgid "Select recipient:"
8803 msgstr "Empfänger auswählen"
8804
8805 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8806 #, fuzzy
8807 msgid "No mutual subscribers."
8808 msgstr "Nicht abonniert!"
8809
8810 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8811 msgid "To"
8812 msgstr "An"
8813
8814 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8815 msgctxt "Send button for sending notice"
8816 msgid "Send"
8817 msgstr "Senden"
8818
8819 #. TRANS: Header in message list.
8820 #, fuzzy
8821 msgid "Messages"
8822 msgstr "Nachricht"
8823
8824 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8825 #. TRANS: Followed by notice source.
8826 msgid "from"
8827 msgstr "von"
8828
8829 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8830 #, fuzzy
8831 msgctxt "SOURCE"
8832 msgid "web"
8833 msgstr "Web"
8834
8835 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8836 msgctxt "SOURCE"
8837 msgid "xmpp"
8838 msgstr "XMPP"
8839
8840 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8841 #, fuzzy
8842 msgctxt "SOURCE"
8843 msgid "mail"
8844 msgstr "E-Mail"
8845
8846 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8847 msgctxt "SOURCE"
8848 msgid "omb"
8849 msgstr "OMB"
8850
8851 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8852 msgctxt "SOURCE"
8853 msgid "api"
8854 msgstr "API"
8855
8856 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8857 msgid "Cannot get author for activity."
8858 msgstr "Für diese Aktivität ist kein Autor verfügbar."
8859
8860 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8861 #, fuzzy
8862 msgid "Bookmark not posted to this group."
8863 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
8864
8865 #. TRANS: Client exception when ...
8866 #, fuzzy
8867 msgid "Object not posted to this user."
8868 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
8869
8870 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8871 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8872 msgstr "Kann diese Art von Ziel nicht behandeln."
8873
8874 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8875 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8876 msgstr ""
8877 "Du musst entweder adaptNoticeListItem() oder showNotice() implementieren."
8878
8879 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8880 msgid "More ▼"
8881 msgstr ""
8882
8883 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8884 msgid "Nickname cannot be empty."
8885 msgstr "Benutzername darf nicht leer sein."
8886
8887 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8888 #, php-format
8889 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8890 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8891 msgstr[0] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
8892 msgstr[1] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
8893
8894 #. TRANS: Form legend for notice form.
8895 msgid "Send a notice"
8896 msgstr "Nachricht senden"
8897
8898 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8899 #, php-format
8900 msgid "What's up, %s?"
8901 msgstr "Was geht, %s?"
8902
8903 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8904 msgid "Attach"
8905 msgstr "Anhängen"
8906
8907 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8908 #, fuzzy
8909 msgid "Attach a file."
8910 msgstr "Datei anhängen"
8911
8912 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8913 msgid "Share my location"
8914 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
8915
8916 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8917 msgid "Do not share my location"
8918 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
8919
8920 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8921 msgid ""
8922 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8923 "try again later"
8924 msgstr ""
8925 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
8926 "Bitte versuche es später wieder."
8927
8928 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8929 msgctxt "SEPARATOR"
8930 msgid ", "
8931 msgstr ", "
8932
8933 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8934 msgid "N"
8935 msgstr "N"
8936
8937 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8938 msgid "S"
8939 msgstr "S"
8940
8941 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8942 msgid "E"
8943 msgstr "O"
8944
8945 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8946 msgid "W"
8947 msgstr "W"
8948
8949 #. TRANS: Coordinates message.
8950 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8951 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8952 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8953 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8954 #, php-format
8955 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8956 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8957
8958 #. TRANS: Followed by geo location.
8959 msgid "at"
8960 msgstr "in"
8961
8962 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8963 msgid "in context"
8964 msgstr "im Zusammenhang"
8965
8966 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8967 msgid "Repeated by"
8968 msgstr "Wiederholt von"
8969
8970 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8971 #, fuzzy
8972 msgid "Reply to this notice."
8973 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
8974
8975 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8976 msgid "Reply"
8977 msgstr "Antworten"
8978
8979 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8980 #, fuzzy
8981 msgid "Delete this notice from the timeline."
8982 msgstr "Nachricht löschen"
8983
8984 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8985 #, fuzzy
8986 msgid "Notice repeated."
8987 msgstr "Nachricht wiederholt"
8988
8989 #. TRANS: Field label for notice text.
8990 msgid "Update your status..."
8991 msgstr "Status aktualisieren …"
8992
8993 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8994 msgid "Nudge this user"
8995 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
8996
8997 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8998 #, fuzzy
8999 msgctxt "BUTTON"
9000 msgid "Nudge"
9001 msgstr "Stups"
9002
9003 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9004 #, fuzzy
9005 msgid "Send a nudge to this user."
9006 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
9007
9008 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9009 #, fuzzy
9010 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9011 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
9012
9013 #. TRANS: Field label for list.
9014 #, fuzzy
9015 msgctxt "LABEL"
9016 msgid "List"
9017 msgstr "Links"
9018
9019 #. TRANS: Field title for list.
9020 #, fuzzy
9021 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9022 msgstr ""
9023 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
9024 "Leerzeichen getrennt"
9025
9026 #. TRANS: Field title for description of list.
9027 #, fuzzy
9028 msgid "Describe the list or topic."
9029 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
9030
9031 #. TRANS: Field title for description of list.
9032 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9033 #, fuzzy, php-format
9034 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9035 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9036 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
9037 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
9038
9039 #. TRANS: Button text to save a list.
9040 msgid "Save"
9041 msgstr "Speichern"
9042
9043 #. TRANS: Button title to delete a list.
9044 #, fuzzy
9045 msgid "Delete this list."
9046 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
9047
9048 #. TRANS: Header in list edit form.
9049 msgid "Add or remove people"
9050 msgstr "Personen hinzufügen oder entfernen"
9051
9052 #. TRANS: Header in list edit form.
9053 #, fuzzy
9054 msgctxt "HEADER"
9055 msgid "Search"
9056 msgstr "Suchen"
9057
9058 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9059 #, fuzzy
9060 msgctxt "MENU"
9061 msgid "List"
9062 msgstr "Links"
9063
9064 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9065 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9066 #, fuzzy, php-format
9067 msgid "%1$s list by %2$s."
9068 msgstr "%1$s – %2$s"
9069
9070 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9071 #, fuzzy
9072 msgctxt "MENU"
9073 msgid "Listed"
9074 msgstr "Lizenz"
9075
9076 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9077 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9078 #, fuzzy
9079 msgctxt "MENU"
9080 msgid "Subscribers"
9081 msgstr "Abonnenten"
9082
9083 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9084 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9085 #, fuzzy, php-format
9086 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9087 msgstr "%s abboniert."
9088
9089 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9090 #, fuzzy
9091 msgctxt "MENU"
9092 msgid "Edit"
9093 msgstr "Bearbeiten"
9094
9095 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9096 #. TRANS: %s is a list.
9097 #, fuzzy, php-format
9098 msgid "Edit %s list by you."
9099 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
9100
9101 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9102 #, fuzzy
9103 msgid "Edit list settings."
9104 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
9105
9106 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9107 msgid "Edit"
9108 msgstr "Bearbeiten"
9109
9110 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9111 #, fuzzy
9112 msgctxt "MODE"
9113 msgid "Private"
9114 msgstr "Privat"
9115
9116 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9117 #, fuzzy
9118 msgctxt "MENU"
9119 msgid "List Subscriptions"
9120 msgstr "Abonnements"
9121
9122 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9123 #. TRANS: %s is a user nickname.
9124 #, fuzzy, php-format
9125 msgctxt "TOOLTIP"
9126 msgid "Lists subscribed to by %s."
9127 msgstr "%s abboniert."
9128
9129 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9130 #. TRANS: %s is a user nickname.
9131 #, fuzzy, php-format
9132 msgctxt "MENU"
9133 msgid "Lists with %s"
9134 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9135
9136 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9137 #. TRANS: %s is a user nickname.
9138 #, fuzzy, php-format
9139 msgctxt "TOOLTIP"
9140 msgid "Lists with %s."
9141 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9142
9143 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9144 #. TRANS: %s is a user nickname.
9145 #, php-format
9146 msgctxt "MENU"
9147 msgid "Lists by %s"
9148 msgstr "Listen von %s"
9149
9150 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9151 #. TRANS: %s is a user nickname.
9152 #, fuzzy, php-format
9153 msgctxt "TOOLTIP"
9154 msgid "Lists by %s."
9155 msgstr "%1$s – %2$s"
9156
9157 #. TRANS: Label in lists widget.
9158 #, fuzzy
9159 msgctxt "LABEL"
9160 msgid "Your lists"
9161 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9162
9163 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9164 #, fuzzy
9165 msgctxt "LEGEND"
9166 msgid "Edit lists"
9167 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
9168
9169 #. TRANS: Label in self tags widget.
9170 #, fuzzy
9171 msgctxt "LABEL"
9172 msgid "Tags"
9173 msgstr "Tags"
9174
9175 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9176 #, fuzzy
9177 msgid "Popular lists"
9178 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9179
9180 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9181 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9182 #, fuzzy, php-format
9183 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9184 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
9185
9186 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9187 #, fuzzy, php-format
9188 msgid "Lists with you"
9189 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
9190
9191 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9192 #. TRANS: %s is a profile name.
9193 #, fuzzy, php-format
9194 msgid "Lists with %s"
9195 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9196
9197 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9198 #, fuzzy
9199 msgid "List subscriptions"
9200 msgstr "%s Abonnements"
9201
9202 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9203 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9204 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9205 #, fuzzy
9206 msgctxt "MENU"
9207 msgid "Profile"
9208 msgstr "Profil"
9209
9210 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9211 #, fuzzy
9212 msgid "Your profile"
9213 msgstr "Gruppenprofil"
9214
9215 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9216 #, fuzzy
9217 msgctxt "MENU"
9218 msgid "Replies"
9219 msgstr "Antworten"
9220
9221 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9222 #, fuzzy
9223 msgctxt "MENU"
9224 msgid "Favorites"
9225 msgstr "Favoriten"
9226
9227 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9228 #, fuzzy
9229 msgctxt "FIXME"
9230 msgid "User"
9231 msgstr "Benutzer"
9232
9233 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9234 #, fuzzy
9235 msgctxt "MENU"
9236 msgid "Messages"
9237 msgstr "Nachricht"
9238
9239 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9240 msgid "Your incoming messages"
9241 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9242
9243 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9244 msgid "Unknown"
9245 msgstr "Unbekannt"
9246
9247 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9248 msgctxt "plugin"
9249 msgid "Disable"
9250 msgstr "Deaktivieren"
9251
9252 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9253 msgctxt "plugin"
9254 msgid "Enable"
9255 msgstr "Aktivieren"
9256
9257 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9258 #, fuzzy
9259 msgctxt "plugin-description"
9260 msgid ""
9261 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9262 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
9263
9264 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9265 #, fuzzy
9266 msgctxt "MENU"
9267 msgid "Settings"
9268 msgstr "SMS-Einstellungen"
9269
9270 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9271 #, fuzzy
9272 msgid "Change your personal settings."
9273 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9274
9275 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9276 #, fuzzy
9277 msgid "Site configuration."
9278 msgstr "Benutzereinstellung"
9279
9280 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9281 msgctxt "MENU"
9282 msgid "Logout"
9283 msgstr "Abmelden"
9284
9285 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9286 #, fuzzy
9287 msgid "Logout from the site."
9288 msgstr "Von der Seite abmelden"
9289
9290 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9291 #, fuzzy
9292 msgid "Login to the site."
9293 msgstr "Auf der Seite anmelden"
9294
9295 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9296 msgctxt "MENU"
9297 msgid "Search"
9298 msgstr "Suchen"
9299
9300 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9301 #, fuzzy
9302 msgid "Search the site."
9303 msgstr "Website durchsuchen"
9304
9305 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9306 #, fuzzy
9307 msgid "Following"
9308 msgstr "Folgen"
9309
9310 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9311 #, fuzzy
9312 msgid "Followers"
9313 msgstr "Folgen"
9314
9315 #. TRANS: Label for user statistics.
9316 msgid "User ID"
9317 msgstr "Benutzer-ID"
9318
9319 #. TRANS: Label for user statistics.
9320 msgid "Member since"
9321 msgstr "Mitglied seit"
9322
9323 #. TRANS: Label for user statistics.
9324 msgid "Notices"
9325 msgstr "Nachrichten"
9326
9327 #. TRANS: Label for user statistics.
9328 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9329 msgid "Daily average"
9330 msgstr "Tagesdurchschnitt"
9331
9332 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9333 msgid "Groups"
9334 msgstr "Gruppen"
9335
9336 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9337 #, fuzzy
9338 msgid "Lists"
9339 msgstr "Limit"
9340
9341 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9342 msgid "Unimplemented method."
9343 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
9344
9345 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9346 msgid "User groups"
9347 msgstr "Benutzer-Gruppen"
9348
9349 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9350 #, fuzzy
9351 msgctxt "MENU"
9352 msgid "Recent tags"
9353 msgstr "Aktuelle Tags"
9354
9355 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9356 msgid "Recent tags"
9357 msgstr "Aktuelle Tags"
9358
9359 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9360 #, fuzzy
9361 msgctxt "MENU"
9362 msgid "Featured"
9363 msgstr "Beliebte Benutzer"
9364
9365 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9366 #, fuzzy
9367 msgctxt "MENU"
9368 msgid "Popular"
9369 msgstr "Beliebte Beiträge"
9370
9371 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9372 msgctxt "TITLE"
9373 msgid "Trending topics"
9374 msgstr "Beliebte Themen"
9375
9376 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9377 msgid "No return-to arguments."
9378 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
9379
9380 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9381 msgid "Repeat this notice?"
9382 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
9383
9384 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9385 #, fuzzy
9386 msgid "Repeat this notice."
9387 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
9388
9389 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9390 #, php-format
9391 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9392 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
9393
9394 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9395 msgid "Page not found."
9396 msgstr "Seite nicht gefunden."
9397
9398 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9399 #, fuzzy
9400 msgctxt "TITLE"
9401 msgid "Sandbox"
9402 msgstr "Spielwiese"
9403
9404 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9405 msgid "Sandbox this user"
9406 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
9407
9408 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9409 msgid "Search site"
9410 msgstr "Website durchsuchen"
9411
9412 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9413 #. TRANS: for searching can be entered.
9414 msgid "Keyword(s)"
9415 msgstr "Suchbegriffe"
9416
9417 #. TRANS: Button text for searching site.
9418 #. TRANS: Button text to search profiles.
9419 msgctxt "BUTTON"
9420 msgid "Search"
9421 msgstr "Suchen"
9422
9423 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9424 msgid ""
9425 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9426 "* Try different keywords.\n"
9427 "* Try more general keywords.\n"
9428 "* Try fewer keywords."
9429 msgstr ""
9430 "* Stelle sicher, dass alle Worte richtig geschrieben sind.\n"
9431 "* Versuche andere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9432 "* Versuche allgemeinere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9433 "* Versuche weniger Schlüsselwörter zu benutzen."
9434
9435 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9436 #, php-format
9437 msgid ""
9438 "You can also try your search on other engines:\n"
9439 "\n"
9440 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9441 "site.server%%%%)\n"
9442 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9443 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9444 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9445 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9446 msgstr ""
9447 "Du kannst deine Suche auch auf anderen Suchmaschinen versuchen:\n"
9448 "\n"
9449 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9450 "site.server%%%%)\n"
9451 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9452 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9453 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9454 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9455
9456 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9457 #, fuzzy
9458 msgctxt "MENU"
9459 msgid "People"
9460 msgstr "Leute"
9461
9462 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9463 msgid "Find people on this site"
9464 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
9465
9466 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9467 #, fuzzy
9468 msgctxt "MENU"
9469 msgid "Notices"
9470 msgstr "Nachrichten"
9471
9472 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9473 msgid "Find content of notices"
9474 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
9475
9476 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9477 msgid "Find groups on this site"
9478 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
9479
9480 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9481 msgctxt "MENU"
9482 msgid "Help"
9483 msgstr "Hilfe"
9484
9485 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9486 msgctxt "MENU"
9487 msgid "About"
9488 msgstr "Über"
9489
9490 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9491 #, fuzzy
9492 msgctxt "MENU"
9493 msgid "FAQ"
9494 msgstr "FAQ"
9495
9496 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9497 #, fuzzy
9498 msgctxt "MENU"
9499 msgid "TOS"
9500 msgstr "AGB"
9501
9502 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9503 #, fuzzy
9504 msgctxt "MENU"
9505 msgid "Privacy"
9506 msgstr "Privatsphäre"
9507
9508 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9509 #, fuzzy
9510 msgctxt "MENU"
9511 msgid "Source"
9512 msgstr "Quellcode"
9513
9514 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9515 #, fuzzy
9516 msgctxt "MENU"
9517 msgid "Version"
9518 msgstr "Version"
9519
9520 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9521 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9522 #, fuzzy
9523 msgctxt "MENU"
9524 msgid "Contact"
9525 msgstr "Kontakt"
9526
9527 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9528 #, fuzzy
9529 msgctxt "MENU"
9530 msgid "Badge"
9531 msgstr "Plakette"
9532
9533 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9534 msgid "Untitled section"
9535 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
9536
9537 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9538 msgid "More..."
9539 msgstr "Mehr …"
9540
9541 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9542 msgctxt "HEADER"
9543 msgid "Settings"
9544 msgstr "Einstellungen"
9545
9546 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9547 msgid "Change your profile settings"
9548 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9549
9550 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9551 #, fuzzy
9552 msgctxt "MENU"
9553 msgid "Avatar"
9554 msgstr "Avatar"
9555
9556 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9557 msgid "Upload an avatar"
9558 msgstr "Avatar hochladen"
9559
9560 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9561 #, fuzzy
9562 msgctxt "MENU"
9563 msgid "Password"
9564 msgstr "Passwort"
9565
9566 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9567 msgid "Change your password"
9568 msgstr "Ändere dein Passwort"
9569
9570 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9571 #, fuzzy
9572 msgctxt "MENU"
9573 msgid "Email"
9574 msgstr "Email"
9575
9576 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9577 msgid "Change email handling"
9578 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
9579
9580 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9581 #, fuzzy
9582 msgctxt "MENU"
9583 msgid "URL"
9584 msgstr "URL"
9585
9586 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9587 msgid "URL shorteners"
9588 msgstr "URL-Verkürzer"
9589
9590 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9591 msgctxt "MENU"
9592 msgid "IM"
9593 msgstr "IM"
9594
9595 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9596 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9597 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
9598
9599 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9600 msgctxt "MENU"
9601 msgid "SMS"
9602 msgstr "SMS"
9603
9604 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9605 msgid "Updates by SMS"
9606 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
9607
9608 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9609 msgctxt "MENU"
9610 msgid "Connections"
9611 msgstr "Verbindungen"
9612
9613 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9614 msgid "Authorized connected applications"
9615 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
9616
9617 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9618 #, fuzzy
9619 msgctxt "TITLE"
9620 msgid "Silence"
9621 msgstr "Stummschalten"
9622
9623 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9624 msgid "Silence this user"
9625 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
9626
9627 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9628 msgid "Could not create anonymous consumer."
9629 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
9630
9631 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9632 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9633 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
9634
9635 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9636 msgid ""
9637 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9638 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
9639
9640 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9641 #, fuzzy
9642 msgid "Could not issue access token."
9643 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
9644
9645 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9646 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9647 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
9648
9649 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9650 #, fuzzy
9651 msgid "Database error updating OAuth application user."
9652 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
9653
9654 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9655 msgid "Tried to revoke unknown token."
9656 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
9657
9658 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9659 msgid "Failed to delete revoked token."
9660 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
9661
9662 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9663 #, fuzzy
9664 msgctxt "MENU"
9665 msgid "Subscriptions"
9666 msgstr "Abonnements"
9667
9668 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9669 #. TRANS: %s is a user nickname.
9670 #, fuzzy, php-format
9671 msgid "People %s subscribes to."
9672 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
9673
9674 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9675 #. TRANS: %s is a user nickname.
9676 #, fuzzy, php-format
9677 msgid "People subscribed to %s."
9678 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9679
9680 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9681 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9682 #, php-format
9683 msgctxt "MENU"
9684 msgid "Pending (%d)"
9685 msgstr "Ausstehend (%d)"
9686
9687 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9688 #, php-format
9689 msgid "Approve pending subscription requests."
9690 msgstr "Ausstehende Abonnementanforderungen annehmen."
9691
9692 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9693 #. TRANS: %s is a user nickname.
9694 #, fuzzy, php-format
9695 msgid "Groups %s is a member of."
9696 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
9697
9698 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9699 #. TRANS: %s is a user nickname.
9700 #, fuzzy, php-format
9701 msgid "List subscriptions by %s."
9702 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
9703
9704 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9705 msgctxt "MENU"
9706 msgid "Invite"
9707 msgstr "Einladen"
9708
9709 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9710 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9711 #, fuzzy, php-format
9712 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9713 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
9714
9715 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9716 msgid "Subscribe to this user"
9717 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
9718
9719 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9720 #, fuzzy
9721 msgid "Subscribe to this user."
9722 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
9723
9724 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9725 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9726 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
9727
9728 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9729 msgid "People Tagcloud as tagged"
9730 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
9731
9732 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9733 #, fuzzy
9734 msgctxt "NOTAGS"
9735 msgid "None"
9736 msgstr "Nichts"
9737
9738 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9739 msgid "Invalid theme name."
9740 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
9741
9742 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9743 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9744 msgstr ""
9745 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
9746
9747 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9748 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9749 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
9750
9751 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9752 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9753 msgid "Failed saving theme."
9754 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
9755
9756 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9757 #, fuzzy
9758 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9759 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
9760
9761 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9762 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9763 #, php-format
9764 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9765 msgid_plural ""
9766 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9767 msgstr[0] ""
9768 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
9769 "sein."
9770 msgstr[1] ""
9771 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
9772 "sein."
9773
9774 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9775 #, fuzzy
9776 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9777 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
9778
9779 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9780 msgid ""
9781 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9782 "digits, underscore, and minus sign."
9783 msgstr ""
9784 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
9785 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
9786
9787 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9788 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9789 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
9790
9791 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9792 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9793 #, fuzzy, php-format
9794 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9795 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
9796
9797 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9798 msgid "Error opening theme archive."
9799 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
9800
9801 #. TRANS: Header for Notices section.
9802 #, fuzzy
9803 msgctxt "HEADER"
9804 msgid "Notices"
9805 msgstr "Nachrichten"
9806
9807 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9808 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9809 #, fuzzy, php-format
9810 msgid "Show reply"
9811 msgid_plural "Show all %d replies"
9812 msgstr[0] "Mehr anzeigen"
9813 msgstr[1] "Mehr anzeigen"
9814
9815 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9816 msgctxt "FAVELIST"
9817 msgid "You"
9818 msgstr "Du"
9819
9820 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9821 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9822 #, fuzzy, php-format
9823 msgctxt "FAVELIST"
9824 msgid "%1$s and %2$s"
9825 msgstr "%1$s – %2$s"
9826
9827 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9828 #, fuzzy
9829 msgctxt "FAVELIST"
9830 msgid "You like this."
9831 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9832
9833 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9834 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9835 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9836 #, php-format
9837 msgid "%%s and %d others like this."
9838 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9839 msgstr[0] ""
9840 msgstr[1] ""
9841
9842 #. TRANS: List message for favoured notices.
9843 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9844 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9845 #, php-format
9846 msgid "%%s likes this."
9847 msgid_plural "%%s like this."
9848 msgstr[0] ""
9849 msgstr[1] ""
9850
9851 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9852 #, fuzzy
9853 msgctxt "REPEATLIST"
9854 msgid "You have repeated this notice."
9855 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
9856
9857 #. TRANS: List message for repeated notices.
9858 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9859 #, fuzzy, php-format
9860 msgid "One person has repeated this notice."
9861 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9862 msgstr[0] "Nachricht bereits wiederholt"
9863 msgstr[1] "Nachricht bereits wiederholt"
9864
9865 #. TRANS: Form legend.
9866 #, fuzzy, php-format
9867 msgid "Search and list people"
9868 msgstr "Website durchsuchen"
9869
9870 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9871 msgid "Everything"
9872 msgstr "Alles"
9873
9874 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9875 #, fuzzy
9876 msgid "Fullname"
9877 msgstr "Nachname"
9878
9879 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9880 msgid "URI (Remote users)"
9881 msgstr "URI (Entfernt liegende Benutzer)"
9882
9883 #. TRANS: Dropdown field label.
9884 #, fuzzy
9885 msgctxt "LABEL"
9886 msgid "Search in"
9887 msgstr "Website durchsuchen"
9888
9889 #. TRANS: Dropdown field title.
9890 #, fuzzy
9891 msgid "Choose a field to search."
9892 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
9893
9894 #. TRANS: Form legend.
9895 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9896 #, fuzzy, php-format
9897 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9898 msgstr "%1$s – %2$s"
9899
9900 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9901 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9902 #, fuzzy, php-format
9903 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9904 msgstr "%1$s – %2$s"
9905
9906 #. TRANS: Title for top posters section.
9907 msgid "Top posters"
9908 msgstr "Top-Schreiber"
9909
9910 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9911 msgctxt "SENDTO"
9912 msgid "Everyone"
9913 msgstr "Jedermann"
9914
9915 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9916 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9917 #, php-format
9918 msgid "My colleagues at %s"
9919 msgstr "Meine Kollegen bei %s"
9920
9921 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9922 #, fuzzy
9923 msgctxt "LABEL"
9924 msgid "To:"
9925 msgstr "An"
9926
9927 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9928 #, fuzzy
9929 msgid "Private?"
9930 msgstr "Privat"
9931
9932 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9933 #, fuzzy, php-format
9934 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9935 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
9936
9937 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9938 msgctxt "TITLE"
9939 msgid "Unblock"
9940 msgstr "Freigeben"
9941
9942 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9943 #, fuzzy
9944 msgctxt "TITLE"
9945 msgid "Unsandbox"
9946 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
9947
9948 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9949 msgid "Unsandbox this user"
9950 msgstr "Benutzer freigeben"
9951
9952 #. TRANS: Title for unsilence form.
9953 msgid "Unsilence"
9954 msgstr "Stummschalten aufheben"
9955
9956 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9957 msgid "Unsilence this user"
9958 msgstr "Benutzer freigeben"
9959
9960 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9961 msgid "Unsubscribe from this user"
9962 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
9963
9964 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9965 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9966 #, fuzzy
9967 msgctxt "BUTTON"
9968 msgid "Unsubscribe"
9969 msgstr "Abbestellen"
9970
9971 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9972 #, fuzzy
9973 msgid "Unsubscribe from this user."
9974 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
9975
9976 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9977 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9978 #, php-format
9979 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9980 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
9981
9982 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9983 #, fuzzy
9984 msgid "Not allowed to log in."
9985 msgstr "Nicht angemeldet."
9986
9987 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9988 msgid "a few seconds ago"
9989 msgstr "vor wenigen Sekunden"
9990
9991 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9992 msgid "about a minute ago"
9993 msgstr "vor einer Minute"
9994
9995 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9996 #, php-format
9997 msgid "about one minute ago"
9998 msgid_plural "about %d minutes ago"
9999 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
10000 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
10001
10002 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10003 msgid "about an hour ago"
10004 msgstr "vor einer Stunde"
10005
10006 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10007 #, php-format
10008 msgid "about one hour ago"
10009 msgid_plural "about %d hours ago"
10010 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
10011 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
10012
10013 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10014 msgid "about a day ago"
10015 msgstr "vor einem Tag"
10016
10017 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10018 #, php-format
10019 msgid "about one day ago"
10020 msgid_plural "about %d days ago"
10021 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
10022 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
10023
10024 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10025 msgid "about a month ago"
10026 msgstr "vor einem Monat"
10027
10028 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10029 #, php-format
10030 msgid "about one month ago"
10031 msgid_plural "about %d months ago"
10032 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
10033 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
10034
10035 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10036 msgid "about a year ago"
10037 msgstr "vor ca. einem Jahr"
10038
10039 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10040 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10041 #, php-format
10042 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10043 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
10044
10045 #. TRANS: Exception.
10046 msgid "Invalid XML."
10047 msgstr "Ungültiges XML."
10048
10049 #. TRANS: Exception.
10050 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10051 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
10052
10053 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10054 #, php-format
10055 msgid "Getting backup from file '%s'."
10056 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."
10057
10058 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
10059 #, fuzzy, php-format
10060 msgid "Invalid avatar URL %s."
10061 msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
10062
10063 #. TRANS: Server exception. %s is a URI.
10064 #, fuzzy, php-format
10065 msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
10066 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
10067
10068 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
10069 #, fuzzy, php-format
10070 msgid "Unable to fetch avatar from %s."
10071 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
10072
10073 #. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
10074 #, fuzzy, php-format
10075 msgid "Could not reach profile page %s."
10076 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
10077
10078 #. TRANS: Exception. %s is a URL.
10079 #, fuzzy, php-format
10080 msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
10081 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
10082
10083 #. TRANS: Exception.
10084 #, fuzzy
10085 msgid "Not a valid webfinger address."
10086 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
10087
10088 #, fuzzy, php-format
10089 msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
10090 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
10091
10092 #~ msgid "Save paths"
10093 #~ msgstr "Speicherpfade"
10094
10095 #~ msgid "Cancel"
10096 #~ msgstr "Abbrechen"
10097
10098 #~ msgctxt "TOOLTIP"
10099 #~ msgid "Block this user"
10100 #~ msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
10101
10102 #~ msgid "Delete this notice"
10103 #~ msgstr "Nachricht löschen"