]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/de/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge branch '1.0.x' of gitorious.org:statusnet/mainline into 1.0.x
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / de / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Apmon
5 # Author: Bavatar
6 # Author: Brion
7 # Author: George Animal
8 # Author: Giftpflanze
9 # Author: Habi
10 # Author: Jan Luca
11 # Author: Kghbln
12 # Author: Lutzgh
13 # Author: Marcel083
14 # Author: March
15 # Author: McDutchie
16 # Author: Michael
17 # Author: Michi
18 # Author: Od1n
19 # Author: Purodha
20 # Author: The Evil IP address
21 # Author: Umherirrender
22 # Author: W (aka Wuzur)
23 # Author: Xqt
24 # --
25 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
26 #
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2011-05-05 20:48+0000\n"
32 "PO-Revision-Date: 2011-05-05 20:50:52+0000\n"
33 "Language-Team: German <http://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r87509); Translate extension (2011-04-26)\n"
37 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
38 "X-Language-Code: de\n"
39 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
41 "X-POT-Import-Date: 2011-05-05 10:52:40+0000\n"
42
43 #. TRANS: Database error message.
44 #, php-format
45 msgid ""
46 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
47 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
48 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
49 "again."
50 msgstr ""
51 "Die Datenbank für %1$s reagiert nicht korrekt, deshalb wird die Seite nicht "
52 "richtig funktionieren. Die Administratoren dieser Seite wissen "
53 "wahrscheinlich von dem Problem, aber du kannst sie unter %2$s kontaktieren, "
54 "um sicherzugehen. Andernfalls warte einige Minuten und versuche es "
55 "nocheinmal."
56
57 #. TRANS: Error message.
58 msgid ""
59 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
60 "for more info."
61 msgstr ""
62 "Ein wichtiger Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich mit dem E-Mail-"
63 "Setup zu tun hat. Prüfe die Logdateien für weitere Informationen."
64
65 #. TRANS: Error message.
66 msgid "An error occurred."
67 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
68
69 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
70 #, php-format
71 msgid ""
72 "No configuration file found. Try running the installation program first."
73 msgstr ""
74 "Keine Konfigurationsdatei gefunden. Versuchen Sie das Installationsprogramm "
75 "zuerst auszuführen."
76
77 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
78 msgid "Unknown page"
79 msgstr "Unbekannte Seite"
80
81 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
82 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
83 msgid "Unknown action"
84 msgstr "Unbekannter Befehl"
85
86 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
87 msgid "Access"
88 msgstr "Zugang"
89
90 #. TRANS: Page notice.
91 msgid "Site access settings"
92 msgstr "Zugangseinstellungen speichern"
93
94 #. TRANS: Form legend for registration form.
95 msgid "Registration"
96 msgstr "Registrieren"
97
98 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
99 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
100 msgstr ""
101 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
102
103 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
104 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
105 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
106 msgctxt "LABEL"
107 msgid "Private"
108 msgstr "Privat"
109
110 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
111 msgid "Make registration invitation only."
112 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
113
114 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
115 msgid "Invite only"
116 msgstr "Nur auf Einladung"
117
118 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
119 msgid "Disable new registrations."
120 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
121
122 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
123 msgid "Closed"
124 msgstr "Geschlossen"
125
126 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
127 msgid "Save access settings"
128 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
129
130 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
131 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
132 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
133 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
134 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
135 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
136 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
137 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
138 #. TRANS: Button text for saving site settings.
139 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
140 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
141 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
142 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
143 #. TRANS: Button text to save lists.
144 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
145 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
146 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
147 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
148 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
149 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
150 msgctxt "BUTTON"
151 msgid "Save"
152 msgstr "Speichern"
153
154 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
155 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
156 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
157 #. TRANS: Form validation error message.
158 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
159 #. TRANS: Form validation error.
160 #. TRANS: Form validation error message.
161 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
162 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
163 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
164 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
165 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
166
167 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
168 msgid "Not logged in."
169 msgstr "Nicht angemeldet."
170
171 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
172 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
173 #. TRANS: Client exception.
174 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
175 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
176 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
177 msgid "No such profile."
178 msgstr "Profil nicht gefunden."
179
180 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
181 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
182 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
183 msgid "No such list."
184 msgstr "Liste nicht gefunden."
185
186 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list.
187 #, fuzzy
188 msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
189 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
190
191 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
192 #. TRANS: %s is a username.
193 #, php-format
194 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
195 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Auflistung von %s."
196
197 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
198 #. TRANS: %s is a profile URL.
199 #, php-format
200 msgid ""
201 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
202 "correctly. Please try retrying later."
203 msgstr ""
204 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
205 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
206
207 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
208 msgctxt "TITLE"
209 msgid "Listed"
210 msgstr "Hinzugefügt"
211
212 #. TRANS: Server error when page not found (404).
213 #. TRANS: Server error when page not found (404)
214 #. TRANS: Server error when page not found (404).
215 msgid "No such page."
216 msgstr "Seite nicht vorhanden"
217
218 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
219 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
220 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
221 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
222 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
223 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
224 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
225 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
226 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
227 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
228 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
229 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
230 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
232 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
233 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
234 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
235 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
241 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
243 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
244 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
245 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
246 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
247 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
248 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
249 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
250 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
251 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
252 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
253 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
254 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
255 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
256 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
257 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
258 #. TRANS: Client error.
259 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
260 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
261 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
262 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
263 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
264 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
265 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
266 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
267 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
268 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
269 msgid "No such user."
270 msgstr "Unbekannter Benutzer."
271
272 #. TRANS: Title of a user's own start page.
273 #, fuzzy
274 msgid "Home timeline"
275 msgstr "%s-Zeitleiste"
276
277 #. TRANS: Title of another user's start page.
278 #. TRANS: %s is the other user's name.
279 #, fuzzy, php-format
280 msgid "%s's home timeline"
281 msgstr "%s-Zeitleiste"
282
283 #. TRANS: %s is user nickname.
284 #, php-format
285 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
286 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
287
288 #. TRANS: %s is user nickname.
289 #. TRANS: Feed title.
290 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
291 #, php-format
292 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
293 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
294
295 #. TRANS: %s is user nickname.
296 #, php-format
297 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
298 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
299
300 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
301 #, php-format
302 msgid ""
303 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
304 msgstr ""
305 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
306 "gepostet."
307
308 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
309 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
310 #, php-format
311 msgid ""
312 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
313 "something yourself."
314 msgstr ""
315 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
316 "poste selber etwas."
317
318 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
319 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
320 #, php-format
321 msgid ""
322 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
323 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
324 msgstr ""
325 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
326 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
327
328 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
329 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
330 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
331 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
332 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
333 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
334 #, php-format
335 msgid ""
336 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
337 "post a notice to them."
338 msgstr ""
339 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
340 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
341
342 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
343 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
344 #. TRANS: %s is a username.
345 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
346 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
347 #. TRANS: %s is a username.
348 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
349 #. TRANS: %s is a username.
350 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
351 #. TRANS: %s is a username.
352 #, php-format
353 msgid "%s and friends"
354 msgstr "%s und Freunde"
355
356 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
357 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
358 #, php-format
359 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
360 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
361
362 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
363 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
364 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
365 msgid "API method not found."
366 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
367
368 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
369 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
370 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
371 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
372 msgid "This method requires a POST."
373 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
374
375 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
376 msgid ""
377 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
378 "none."
379 msgstr ""
380 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
381 "sms, im, none."
382
383 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
384 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
385 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
386 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
387 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
388 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
389 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
390 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
391 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
392 msgid "Could not update user."
393 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
394
395 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
396 msgid "User has no profile."
397 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
398
399 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
400 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
401 msgid "Could not save profile."
402 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
403
404 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
405 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
406 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
407 #, php-format
408 msgid ""
409 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
410 "current configuration."
411 msgid_plural ""
412 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
413 "current configuration."
414 msgstr[0] ""
415 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
416 "nicht verarbeiten."
417 msgstr[1] ""
418 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
419 "nicht verarbeiten."
420
421 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
422 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
423 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
424 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
425 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
426 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
427 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
428 msgid "Unable to save your design settings."
429 msgstr "Konnte Design-Einstellungen nicht speichern."
430
431 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
432 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
433 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
434 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
435 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
436 msgid "Could not update your design."
437 msgstr "Konnte Benutzerdesign nicht aktualisieren."
438
439 #. TRANS: Title for Atom feed.
440 msgctxt "ATOM"
441 msgid "Main"
442 msgstr "Main"
443
444 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
445 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
446 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
447 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
448 #, php-format
449 msgid "%s timeline"
450 msgstr "%s-Zeitleiste"
451
452 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
453 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
454 #. TRANS: %s is a user nickname.
455 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
456 #. TRANS: %s is a user nickname.
457 #, php-format
458 msgid "%s subscriptions"
459 msgstr "%s Abonnements"
460
461 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
462 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
463 #. TRANS: %s is a user nickname.
464 #, php-format
465 msgid "%s favorites"
466 msgstr "%s Favoriten"
467
468 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
469 #, php-format
470 msgid "%s memberships"
471 msgstr "%s Mitgliedschaften"
472
473 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
474 msgid "You cannot block yourself!"
475 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
476
477 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
478 msgid "Block user failed."
479 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
480
481 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
482 msgid "Unblock user failed."
483 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
484
485 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
486 #, php-format
487 msgid "Direct messages from %s"
488 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
489
490 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
491 #, php-format
492 msgid "All the direct messages sent from %s"
493 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
494
495 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
496 #, php-format
497 msgid "Direct messages to %s"
498 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
499
500 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
501 #, php-format
502 msgid "All the direct messages sent to %s"
503 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
504
505 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
506 msgid "No message text!"
507 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
508
509 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
510 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
511 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
512 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
513 #, php-format
514 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
515 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
516 msgstr[0] ""
517 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
518 msgstr[1] ""
519 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
520
521 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
522 msgid "Recipient user not found."
523 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
524
525 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
526 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
527 msgstr ""
528 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden mit denen "
529 "du nicht befreundet bist."
530
531 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
532 msgid ""
533 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
534 msgstr ""
535 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
536
537 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
538 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
539 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
540 msgid "No status found with that ID."
541 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
542
543 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
544 msgid "This status is already a favorite."
545 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
546
547 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
548 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
549 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
550 msgid "Could not create favorite."
551 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
552
553 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
554 msgid "That status is not a favorite."
555 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
556
557 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
558 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
559 msgid "Could not delete favorite."
560 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
561
562 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
563 msgid "Could not follow user: profile not found."
564 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
565
566 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
567 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
568 #, php-format
569 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
570 msgstr ""
571 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
572
573 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
574 msgid "Could not unfollow user: User not found."
575 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
576
577 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
578 msgid "You cannot unfollow yourself."
579 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen!"
580
581 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
582 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
583 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
584
585 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
586 msgid "Could not determine source user."
587 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
588
589 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
590 msgid "Could not find target user."
591 msgstr "Konnte keine Statusmeldungen finden."
592
593 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
594 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
595 #. TRANS: Group edit form validation error.
596 #. TRANS: Group create form validation error.
597 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
598 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
599 msgid "Nickname already in use. Try another one."
600 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
601
602 #. TRANS: Client error in form for group creation.
603 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
604 #. TRANS: Group edit form validation error.
605 #. TRANS: Group create form validation error.
606 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
607 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
608 msgid "Not a valid nickname."
609 msgstr "Ungültiger Benutzername."
610
611 #. TRANS: Client error in form for group creation.
612 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
613 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
614 #. TRANS: Group edit form validation error.
615 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
616 #. TRANS: Group create form validation error.
617 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
618 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
619 msgid "Homepage is not a valid URL."
620 msgstr ""
621 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
622
623 #. TRANS: Client error in form for group creation.
624 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
625 #. TRANS: Group edit form validation error.
626 #. TRANS: Group create form validation error.
627 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
628 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
629 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
630 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
631
632 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
633 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
634 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
635 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
636 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
637 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
638 #. TRANS: Group edit form validation error.
639 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
640 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
641 #. TRANS: Form validation error in New application form.
642 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
643 #. TRANS: Group create form validation error.
644 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
645 #, php-format
646 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
647 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
648 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
649 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
650
651 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
652 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
653 #. TRANS: Group edit form validation error.
654 #. TRANS: Group create form validation error.
655 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
656 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
657 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
658 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
659
660 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
661 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
662 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
663 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
664 #. TRANS: Group edit form validation error.
665 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
666 #. TRANS: Group create form validation error.
667 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
668 #, php-format
669 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
670 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
671 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
672 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
673
674 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
675 #. TRANS: %s is the invalid alias.
676 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
677 #. TRANS: %s is the invalid alias.
678 #, php-format
679 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
680 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
681
682 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
683 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
684 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
685 #. TRANS: %s is the already used alias.
686 #. TRANS: Group edit form validation error.
687 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
688 #, php-format
689 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
690 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
691
692 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
693 #. TRANS: Group edit form validation error.
694 msgid "Alias can't be the same as nickname."
695 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
696
697 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
698 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
699 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
700 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
701 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
702 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
703 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
704 msgid "Group not found."
705 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
706
707 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
708 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
709 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
710 msgid "You are already a member of that group."
711 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
712
713 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
714 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
715 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
716 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
717 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
718
719 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
720 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
721 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
722 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
723 #, php-format
724 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
725 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
726
727 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
728 msgid "You are not a member of this group."
729 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
730
731 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
732 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
733 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
734 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
735 #, php-format
736 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
737 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
738
739 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
740 #, php-format
741 msgid "%s's groups"
742 msgstr "Gruppen von %s"
743
744 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
745 #, php-format
746 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
747 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
748
749 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
750 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
751 #. TRANS: %s is a nickname.
752 #, php-format
753 msgid "%s groups"
754 msgstr "%s Gruppen"
755
756 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
757 #, php-format
758 msgid "groups on %s"
759 msgstr "Gruppen von %s"
760
761 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
762 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
763 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
764 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
765 msgid "You must be an admin to edit the group."
766 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
767
768 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
769 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
770 msgid "Could not update group."
771 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
772
773 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
774 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
775 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
776 msgid "Could not create aliases."
777 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
778
779 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
780 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
781 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
782 msgstr ""
783 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
784 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
785
786 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
787 #. TRANS: Group create form validation error.
788 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
789 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
790
791 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
792 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
793 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
794 msgid "List not found."
795 msgstr "Liste nicht gefunden."
796
797 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
798 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
799 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht bearbeiten."
800
801 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
802 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
803 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
804 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
805 msgid "An error occured."
806 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
807
808 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
809 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
810 msgstr "Listen, die Ihnen nicht gehören, können Sie nicht löschen."
811
812 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
813 msgid "The specified user is not a member of this list."
814 msgstr "Der angegebene Benutzer ist kein Mitglied dieser Liste"
815
816 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
817 msgid "You are not allowed to add members to this list."
818 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder zu dieser Liste hinzufügen."
819
820 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
821 #, fuzzy
822 msgid "You must specify a member."
823 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
824
825 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
826 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
827 msgstr "Du bist nicht berechtigt, Mitglieder aus dieser Liste zu entfernen."
828
829 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
830 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
831 msgstr ""
832 "Der Benutzer, der aus der Liste entfernt werden soll, ist kein Mitglied."
833
834 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
835 msgid "A list must have a name."
836 msgstr "Eine Liste muss einen Namen haben."
837
838 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
839 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
840 msgstr "Dieser Benutzer ist kein Abonnent dieser Liste."
841
842 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
843 #, fuzzy
844 msgid "You are not subscribed to this list."
845 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
846
847 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
848 msgid "Upload failed."
849 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
850
851 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
852 msgid "Invalid request token or verifier."
853 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
854
855 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
856 msgid "No oauth_token parameter provided."
857 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
858
859 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
860 msgid "Invalid request token."
861 msgstr "Ungültiges Token."
862
863 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
864 msgid "Request token already authorized."
865 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
866
867 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
868 msgid "Invalid nickname / password!"
869 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
870
871 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
872 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
873 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
874
875 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
876 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
877 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
878 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
879 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
880 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
881 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
882 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
883 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
884 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
885 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
886 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
887 msgid "Unexpected form submission."
888 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
889
890 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
891 msgid "An application would like to connect to your account"
892 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
893
894 #. TRANS: Fieldset legend.
895 msgid "Allow or deny access"
896 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
897
898 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
899 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
900 #, php-format
901 msgid ""
902 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
903 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
904 "parties you trust."
905 msgstr ""
906 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
907 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
908 "geben."
909
910 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
911 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
912 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
913 #, php-format
914 msgid ""
915 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
916 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
917 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
918 msgstr ""
919 "Das Programm <strong>%1$s</strong>  von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
920 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
921 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
922
923 #. TRANS: Fieldset legend.
924 msgctxt "LEGEND"
925 msgid "Account"
926 msgstr "Profil"
927
928 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
929 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
930 #. TRANS: Field label on account registration page.
931 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
932 #. TRANS: Field label on group edit form.
933 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
934 msgid "Nickname"
935 msgstr "Benutzername"
936
937 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
938 #. TRANS: Field label on login page.
939 #. TRANS: Field label on account registration page.
940 msgid "Password"
941 msgstr "Passwort"
942
943 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
944 #. TRANS: by an external application.
945 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
946 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
947 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
948 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
949 msgctxt "BUTTON"
950 msgid "Cancel"
951 msgstr "Abbrechen"
952
953 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
954 msgctxt "BUTTON"
955 msgid "Allow"
956 msgstr "Erlauben"
957
958 #. TRANS: Form instructions.
959 msgid "Authorize access to your account information."
960 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
961
962 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
963 msgid "Authorization canceled."
964 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
965
966 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
967 #. TRANS: %s is an OAuth token.
968 #, php-format
969 msgid "The request token %s has been revoked."
970 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
971
972 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
973 msgid "You have successfully authorized the application"
974 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
975
976 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
977 msgid ""
978 "Please return to the application and enter the following security code to "
979 "complete the process."
980 msgstr ""
981 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
982 "um den Vorgang abzuschließen."
983
984 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
985 #. TRANS: %s is the authorised application name.
986 #, php-format
987 msgid "You have successfully authorized %s"
988 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
989
990 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
991 #. TRANS: %s is the authorised application name.
992 #, php-format
993 msgid ""
994 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
995 "process."
996 msgstr ""
997 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
998 "den Vorgang abzuschließen."
999
1000 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
1001 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
1002 msgid "This method requires a POST or DELETE."
1003 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
1004
1005 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
1006 msgid "You may not delete another user's status."
1007 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
1008
1009 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1010 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1011 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1012 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1013 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1014 msgid "No such notice."
1015 msgstr "Unbekannte Nachricht."
1016
1017 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1018 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1019 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1020 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1021 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1022 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1023 msgid "HTTP method not supported."
1024 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
1025
1026 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1027 #. TRANS: %s is the requested output format.
1028 #, php-format
1029 msgid "Unsupported format: %s."
1030 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
1031
1032 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1033 msgid "Status deleted."
1034 msgstr "Status gelöscht."
1035
1036 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1037 msgid "No status with that ID found."
1038 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
1039
1040 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1041 msgid "Can only delete using the Atom format."
1042 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
1043
1044 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1045 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1046 msgid "Cannot delete this notice."
1047 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
1048
1049 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1050 #, php-format
1051 msgid "Deleted notice %d"
1052 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
1053
1054 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1055 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1056 msgstr ""
1057 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
1058 "stellen."
1059
1060 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1061 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1062 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1063 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1064 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1065 #, php-format
1066 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1067 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1068 msgstr[0] ""
1069 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
1070 msgstr[1] ""
1071 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
1072
1073 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1074 msgid "Parent notice not found."
1075 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1076
1077 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1078 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1079 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1080 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1081 #, php-format
1082 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1083 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1084 msgstr[0] ""
1085 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
1086 "Anhänge"
1087 msgstr[1] ""
1088 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
1089 "Anhänge"
1090
1091 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1092 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1093 msgid "Unsupported format."
1094 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
1095
1096 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1097 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1098 #, php-format
1099 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1100 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
1101
1102 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1103 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1104 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1105 #, php-format
1106 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1107 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
1108
1109 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1110 #. TRANS: %s is the error message.
1111 #, fuzzy, php-format
1112 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1113 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
1114
1115 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1116 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1117 #, php-format
1118 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1119 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
1120
1121 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1122 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1123 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1124 #, php-format
1125 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1126 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
1127
1128 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1129 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1130 #, php-format
1131 msgid "%s public timeline"
1132 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
1133
1134 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1135 #, php-format
1136 msgid "%s updates from everyone!"
1137 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
1138
1139 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1140 msgid "Unimplemented."
1141 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
1142
1143 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1144 #, php-format
1145 msgid "Repeated to %s"
1146 msgstr "Antworten an %s"
1147
1148 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1149 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1150 #, php-format
1151 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1152 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
1153
1154 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1155 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1156 #, php-format
1157 msgid "Repeats of %s"
1158 msgstr "Antworten von %s"
1159
1160 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1161 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1162 #, php-format
1163 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1164 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1165
1166 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1167 #. TRANS: %s is the tag.
1168 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1169 #. TRANS: %s is the tag.
1170 #, php-format
1171 msgid "Notices tagged with %s"
1172 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1173
1174 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1175 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1176 #. TRANS: Tag feed description.
1177 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1178 #, php-format
1179 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1180 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1181
1182 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1183 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1184 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1185
1186 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1187 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1188 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1189
1190 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1191 msgid "Atom post must not be empty."
1192 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1193
1194 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1195 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1196 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1197
1198 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1199 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1200 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1201
1202 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1203 msgid "Can only handle POST activities."
1204 msgstr "Nur POST verwenden"
1205
1206 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1207 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1208 #, php-format
1209 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1210 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1211
1212 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1213 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1214 #, php-format
1215 msgid "No content for notice %d."
1216 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1217
1218 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1219 #. TRANS: %s is the notice URI.
1220 #, php-format
1221 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1222 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1223
1224 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1225 msgid "API method under construction."
1226 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1227
1228 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1229 msgid "User not found."
1230 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1231
1232 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1233 msgid "You must be logged in to leave a group."
1234 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1235
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1238 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1243 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1244 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1245 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1247 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1248 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1249 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1250 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1251 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1252 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1253 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1254 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1256 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1257 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1258 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1259 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1260 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1261 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1262 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1263 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1264 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1265 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1266 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1267 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1268 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1269 msgid "No such group."
1270 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1271
1272 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1273 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1274 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1275 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1276 msgid "No nickname or ID."
1277 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1278
1279 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1280 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1281 msgid "Must be logged in."
1282 msgstr "Du musst angemeldet sein."
1283
1284 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1285 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1286 #. TRANS: being a group administrator.
1287 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1288 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Beitrittsgesuche annehmen oder ablehnen."
1289
1290 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1291 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1292 #, fuzzy
1293 msgid "Must specify a profile."
1294 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
1295
1296 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1297 #. TRANS: %s is a nickname.
1298 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1299 #. TRANS: %s is a user nickname.
1300 #, fuzzy, php-format
1301 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1302 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
1303
1304 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1305 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1306 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1307 msgstr ""
1308 "Interner Fehler: weder Abbruch (Cancel) noch Abbruch (Abort) empfangen."
1309
1310 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1311 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1312 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1313 msgstr ""
1314 "Interner Fehler: sowohl Abbruch (Cancel) als auch Abbruch (Abort) empfangen."
1315
1316 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1317 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1318 #, fuzzy, php-format
1319 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1320 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1321
1322 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1323 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1324 #, fuzzy, php-format
1325 msgctxt "TITLE"
1326 msgid "%1$s's request for %2$s"
1327 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
1328
1329 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1330 msgid "Join request approved."
1331 msgstr "Beitrittsgesuch angenommen."
1332
1333 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1334 msgid "Join request canceled."
1335 msgstr "Beitrittsgesuch abgelehnt."
1336
1337 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1338 #, fuzzy, php-format
1339 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1340 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
1341
1342 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1343 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1344 #, fuzzy, php-format
1345 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1346 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1347
1348 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1349 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1350 #, fuzzy, php-format
1351 msgctxt "TITLE"
1352 msgid "%1$s's request"
1353 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
1354
1355 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1356 msgid "Subscription approved."
1357 msgstr "Abonnement genehmigt."
1358
1359 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Subscription canceled."
1362 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
1363
1364 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1365 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1366 #, php-format
1367 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1368 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1369
1370 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1371 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1372 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1373 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1374
1375 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Can only handle favorite activities."
1378 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1379
1380 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Can only fave notices."
1383 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1384
1385 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1386 msgid "Unknown notice."
1387 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1388
1389 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1390 msgid "Already a favorite."
1391 msgstr "Bereits ein Favorit."
1392
1393 #. TRANS: Title for group membership feed.
1394 #. TRANS: %s is a username.
1395 #, php-format
1396 msgid "Group memberships of %s"
1397 msgstr "Gruppen-Mitgliedschaften von %s"
1398
1399 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1400 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1401 #, fuzzy, php-format
1402 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1403 msgstr "Gruppen %1$s ist ein Mitglied von %2$s"
1404
1405 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Cannot add someone else's membership."
1408 msgstr "Kann Abonnement von jemand  anderem nicht eintragen."
1409
1410 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Can only handle join activities."
1413 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1414
1415 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1416 msgid "Unknown group."
1417 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1418
1419 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1420 msgid "Already a member."
1421 msgstr "Bereits Mitglied."
1422
1423 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1424 msgid "Blocked by admin."
1425 msgstr "blockiert vom Administrator"
1426
1427 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1428 msgid "No such favorite."
1429 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1430
1431 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1434 msgstr "Kann Favoriten von jemand anderem nicht löschen."
1435
1436 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1437 msgid "Not a member."
1438 msgstr "Kein Mitglied"
1439
1440 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1443 msgstr "Konnte Abonnement von jemand anderem nicht löschen."
1444
1445 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1446 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1447 #, php-format
1448 msgid "No such profile id: %d."
1449 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1450
1451 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1452 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1453 #, fuzzy, php-format
1454 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1455 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
1456
1457 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1460 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
1461
1462 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1463 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1464 #, fuzzy, php-format
1465 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1466 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
1467
1468 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1469 msgid "Can only handle Follow activities."
1470 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1471
1472 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1473 msgid "Can only follow people."
1474 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1475
1476 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1477 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1478 #, php-format
1479 msgid "Unknown profile %s."
1480 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1481
1482 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1483 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1484 #, php-format
1485 msgid "Already subscribed to %s."
1486 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1487
1488 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1489 msgid "No such attachment."
1490 msgstr "Kein solcher Anhang."
1491
1492 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1493 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1494 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1495 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1496 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1497 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1498 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1499 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1500 msgid "No nickname."
1501 msgstr "Kein Benutzername."
1502
1503 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1504 msgid "No size."
1505 msgstr "Keine Größe."
1506
1507 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1508 msgid "Invalid size."
1509 msgstr "Ungültige Größe."
1510
1511 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1512 msgid "Avatar"
1513 msgstr "Avatar"
1514
1515 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1516 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1517 #, php-format
1518 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1519 msgstr ""
1520 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1521
1522 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1523 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1524 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1525 msgid "Avatar settings"
1526 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1527
1528 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1529 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1530 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1531 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1532 msgid "Original"
1533 msgstr "Original"
1534
1535 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1536 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1537 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1538 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1539 msgid "Preview"
1540 msgstr "Vorschau"
1541
1542 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1543 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1544 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1545 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1546 #. TRANS: Button text to delete a list.
1547 msgctxt "BUTTON"
1548 msgid "Delete"
1549 msgstr "Löschen"
1550
1551 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1552 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1553 msgctxt "BUTTON"
1554 msgid "Upload"
1555 msgstr "Hochladen"
1556
1557 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1558 msgctxt "BUTTON"
1559 msgid "Crop"
1560 msgstr "Zuschneiden"
1561
1562 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1563 msgid "No file uploaded."
1564 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1565
1566 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1569 msgstr "Wähle einen quadratischen Bereich aus dem Bild als dein Avatar."
1570
1571 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1572 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1573 msgid "Lost our file data."
1574 msgstr "Daten verloren."
1575
1576 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1577 msgid "Avatar updated."
1578 msgstr "Avatar aktualisiert."
1579
1580 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1581 msgid "Failed updating avatar."
1582 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1583
1584 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1585 msgid "Avatar deleted."
1586 msgstr "Avatar gelöscht."
1587
1588 #. TRANS: Title for backup account page.
1589 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1590 msgid "Backup account"
1591 msgstr "Backup-Konto"
1592
1593 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1596 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1597
1598 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1599 msgid "You may not backup your account."
1600 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1601
1602 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1603 msgid ""
1604 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1605 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1606 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1607 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1608 "are not backed up."
1609 msgstr ""
1610 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1611 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1612 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1613 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1614 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1615
1616 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1617 msgctxt "BUTTON"
1618 msgid "Backup"
1619 msgstr "Backup"
1620
1621 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1622 #, fuzzy
1623 msgid "Backup your account."
1624 msgstr "Sicherheitskopie des Konto erstellen."
1625
1626 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1627 msgid "You already blocked that user."
1628 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1629
1630 #. TRANS: Title for block user page.
1631 #. TRANS: Legend for block user form.
1632 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1633 msgid "Block user"
1634 msgstr "Benutzer blockieren"
1635
1636 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1637 msgid ""
1638 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1639 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1640 "will not be notified of any @-replies from them."
1641 msgstr ""
1642 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1643 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1644 "und bekommt keine @-Antworten."
1645
1646 #. TRANS: Button label on the user block form.
1647 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1648 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1649 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1650 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1651 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1652 msgctxt "BUTTON"
1653 msgid "No"
1654 msgstr "Nein"
1655
1656 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Do not block this user."
1659 msgstr "Diesen Benutzer nicht blokieren."
1660
1661 #. TRANS: Button label on the user block form.
1662 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1663 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1664 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1665 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1666 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1667 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1668 msgctxt "BUTTON"
1669 msgid "Yes"
1670 msgstr "Ja"
1671
1672 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1673 msgid "Block this user."
1674 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1675
1676 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1677 msgid "Failed to save block information."
1678 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1679
1680 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1681 #. TRANS: %s is a group nickname.
1682 #, php-format
1683 msgid "%s blocked profiles"
1684 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1685
1686 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1687 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1688 #, php-format
1689 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1690 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1691
1692 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1693 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1694 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1695
1696 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1697 msgid "Unblock user from group"
1698 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1699
1700 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1701 msgctxt "BUTTON"
1702 msgid "Unblock"
1703 msgstr "Freigeben"
1704
1705 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1706 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1707 msgid "Unblock this user"
1708 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1709
1710 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1711 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1712 #, php-format
1713 msgid "Post to %s"
1714 msgstr "Versenden an %s"
1715
1716 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1717 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1718 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1719 #, fuzzy, php-format
1720 msgctxt "TITLE"
1721 msgid "%1$s left group %2$s"
1722 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1723
1724 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1725 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1726 msgid "No profile ID in request."
1727 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
1728
1729 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1730 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1731 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1732 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1733 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1734 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1735 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1736 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1737 msgid "No profile with that ID."
1738 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
1739
1740 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1741 #, fuzzy
1742 msgctxt "TITLE"
1743 msgid "Unsubscribed"
1744 msgstr "Abbestellt"
1745
1746 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1747 msgid "No confirmation code."
1748 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1749
1750 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1751 msgid "Confirmation code not found."
1752 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1753
1754 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1755 msgid "That confirmation code is not for you!"
1756 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1757
1758 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1759 #, php-format
1760 msgid "Unrecognized address type %s"
1761 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1762
1763 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1764 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1765 msgid "That address has already been confirmed."
1766 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1767
1768 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1769 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1770 #, fuzzy
1771 msgid "Could not update user IM preferences."
1772 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
1773
1774 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Could not insert user IM preferences."
1777 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1778
1779 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1780 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1781 msgid "Could not delete address confirmation."
1782 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1783
1784 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1785 msgid "Confirm address"
1786 msgstr "Adresse bestätigen"
1787
1788 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1789 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1790 #, php-format
1791 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1792 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1793
1794 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1795 msgid "Conversation"
1796 msgstr "Unterhaltung"
1797
1798 #. TRANS: Title for conversation page.
1799 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1800 #, fuzzy
1801 msgctxt "TITLE"
1802 msgid "Notice"
1803 msgstr "Nachrichten"
1804
1805 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1806 #, fuzzy
1807 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1808 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1809
1810 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1811 msgid "You cannot delete your account."
1812 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1813
1814 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1815 msgid "I am sure."
1816 msgstr "Ich bin mir sicher."
1817
1818 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1819 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1820 #, php-format
1821 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1822 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1823
1824 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1825 msgid "Account deleted."
1826 msgstr "Konto gelöscht."
1827
1828 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1829 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1830 msgid "Delete account"
1831 msgstr "Konto löschen"
1832
1833 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1834 msgid ""
1835 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1836 "server."
1837 msgstr ""
1838 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1839 "gelöscht</strong>."
1840
1841 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1842 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1843 #, php-format
1844 msgid ""
1845 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1846 "deletion."
1847 msgstr ""
1848 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1849 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1850
1851 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1852 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1853 msgid "Confirm"
1854 msgstr "Bestätigen"
1855
1856 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1857 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1858 #, fuzzy, php-format
1859 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1860 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1861
1862 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Permanently delete your account"
1865 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1866
1867 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1868 msgid "You must be logged in to delete an application."
1869 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1870
1871 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1872 msgid "Application not found."
1873 msgstr "Programm nicht gefunden."
1874
1875 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1876 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1877 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1878 msgid "You are not the owner of this application."
1879 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1880
1881 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1882 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1883 msgid "There was a problem with your session token."
1884 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1885
1886 #. TRANS: Title for delete application page.
1887 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1888 msgid "Delete application"
1889 msgstr "Programm entfernen"
1890
1891 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1892 msgid ""
1893 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1894 "about the application from the database, including all existing user "
1895 "connections."
1896 msgstr ""
1897 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1898 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1899
1900 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Do not delete this application."
1903 msgstr "Dieses Programm nicht löschen"
1904
1905 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Delete this application."
1908 msgstr "Programm löschen"
1909
1910 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1911 msgid "You must be logged in to delete a group."
1912 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1913
1914 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1915 msgid "You are not allowed to delete this group."
1916 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1917
1918 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1919 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1920 #, php-format
1921 msgid "Could not delete group %s."
1922 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1923
1924 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1925 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1926 #, php-format
1927 msgid "Deleted group %s"
1928 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1929
1930 #. TRANS: Title of delete group page.
1931 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1932 msgid "Delete group"
1933 msgstr "Gruppe löschen"
1934
1935 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1936 msgid ""
1937 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1938 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1939 "will still appear in individual timelines."
1940 msgstr ""
1941 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1942 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1943 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1944
1945 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Do not delete this group."
1948 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1949
1950 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Delete this group."
1953 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1954
1955 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1956 msgid ""
1957 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1958 "be undone."
1959 msgstr ""
1960 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1961 "ist irreversibel."
1962
1963 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1964 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1965 msgid "Delete notice"
1966 msgstr "Notiz löschen"
1967
1968 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1969 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1970 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1971
1972 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Do not delete this notice."
1975 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1976
1977 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Delete this notice."
1980 msgstr "Nachricht löschen"
1981
1982 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1983 msgid "You cannot delete users."
1984 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1985
1986 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1987 msgid "You can only delete local users."
1988 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1989
1990 #. TRANS: Title of delete user page.
1991 msgctxt "TITLE"
1992 msgid "Delete user"
1993 msgstr "Benutzer löschen"
1994
1995 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1996 msgid "Delete user"
1997 msgstr "Benutzer löschen"
1998
1999 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
2000 msgid ""
2001 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
2002 "the user from the database, without a backup."
2003 msgstr ""
2004 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
2005 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
2006
2007 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Do not delete this user."
2010 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
2011
2012 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2013 msgid "Delete this user."
2014 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
2015
2016 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2017 msgid "Design"
2018 msgstr "Design"
2019
2020 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2021 msgid "Design settings for this StatusNet site"
2022 msgstr "Design-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
2023
2024 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2025 msgid "Invalid logo URL."
2026 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
2027
2028 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2029 msgid "Invalid SSL logo URL."
2030 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
2031
2032 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2033 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2034 #, php-format
2035 msgid "Theme not available: %s."
2036 msgstr "Theme nicht verfügbar: %s"
2037
2038 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2039 msgid "Change logo"
2040 msgstr "Logo ändern"
2041
2042 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2043 msgid "Site logo"
2044 msgstr "Seitenlogo"
2045
2046 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2047 msgid "SSL logo"
2048 msgstr "SSL-Logo"
2049
2050 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2051 msgid "Change theme"
2052 msgstr "Theme ändern"
2053
2054 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2055 msgid "Site theme"
2056 msgstr "Seitentheme"
2057
2058 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2059 msgid "Theme for the site."
2060 msgstr "Theme dieser Seite."
2061
2062 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2063 msgid "Custom theme"
2064 msgstr "Angepasster Skin"
2065
2066 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2067 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2068 msgstr "Du kannst ein angepasstes StatusNet-Theme als .ZIP-Archiv hochladen."
2069
2070 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2071 msgid "Change background image"
2072 msgstr "Hintergrundbild ändern"
2073
2074 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2075 #. TRANS: Field label for background color selector.
2076 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2077 msgid "Background"
2078 msgstr "Hintergrund"
2079
2080 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2081 #, php-format
2082 msgid ""
2083 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2084 "$s."
2085 msgstr ""
2086 "Du kannst ein Hintergrundbild für deine Gruppe hochladen. Die maximale "
2087 "Dateigröße beträgt %1$s."
2088
2089 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2090 msgid "On"
2091 msgstr "An"
2092
2093 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2094 msgid "Off"
2095 msgstr "Aus"
2096
2097 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2098 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2099 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2100 msgid "Turn background image on or off."
2101 msgstr "Hintergrundbild ein- oder ausschalten."
2102
2103 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2104 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2105 msgid "Tile background image"
2106 msgstr "Hintergrundbild kacheln"
2107
2108 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2109 msgid "Change colors"
2110 msgstr "Farben ändern"
2111
2112 #. TRANS: Field label for content color selector.
2113 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2114 msgid "Content"
2115 msgstr "Inhalt"
2116
2117 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2118 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2119 msgid "Sidebar"
2120 msgstr "Seitenleiste"
2121
2122 #. TRANS: Field label for text color selector.
2123 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2124 msgid "Text"
2125 msgstr "Text"
2126
2127 #. TRANS: Field label for link color selector.
2128 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2129 msgid "Links"
2130 msgstr "Links"
2131
2132 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2133 msgid "Advanced"
2134 msgstr "Erweitert"
2135
2136 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2137 msgid "Custom CSS"
2138 msgstr "Eigene CSS"
2139
2140 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2141 #, fuzzy
2142 msgctxt "BUTTON"
2143 msgid "Use defaults"
2144 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
2145
2146 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2147 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Restore default designs."
2150 msgstr "Standard-Design wiederherstellen"
2151
2152 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2153 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Reset back to default."
2156 msgstr "Standard wiederherstellen"
2157
2158 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2159 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2160 #, fuzzy
2161 msgid "Save design."
2162 msgstr "Design speichern"
2163
2164 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2165 msgid "This notice is not a favorite!"
2166 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
2167
2168 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2169 msgid "Add to favorites"
2170 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2171
2172 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2173 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2174 #, php-format
2175 msgid "No such document \"%s\"."
2176 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
2177
2178 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2179 #. TRANS: Form legend.
2180 msgid "Edit application"
2181 msgstr "Programm bearbeiten"
2182
2183 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2184 msgid "You must be logged in to edit an application."
2185 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2186
2187 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2188 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2189 msgid "No such application."
2190 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2191
2192 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2193 msgid "Use this form to edit your application."
2194 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2195
2196 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2197 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2198 msgid "Name is required."
2199 msgstr "Name ist erforderlich."
2200
2201 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2202 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2203 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2204 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2205
2206 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2207 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2208 msgid "Name already in use. Try another one."
2209 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2210
2211 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2212 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2213 msgid "Description is required."
2214 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2215
2216 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2217 msgid "Source URL is too long."
2218 msgstr "Homepage ist zu lang."
2219
2220 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2221 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2222 msgid "Source URL is not valid."
2223 msgstr ""
2224 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2225
2226 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2227 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2228 msgid "Organization is required."
2229 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2230
2231 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2232 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2233 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2234
2235 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2236 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2237 msgid "Organization homepage is required."
2238 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2239
2240 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2241 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2242 msgid "Callback is too long."
2243 msgstr "Antwort ist zu lang"
2244
2245 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2246 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2247 msgid "Callback URL is not valid."
2248 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2249
2250 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2251 msgid "Could not update application."
2252 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2253
2254 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2255 #, php-format
2256 msgid "Edit %s group"
2257 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2258
2259 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2260 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2261 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2262 msgid "You must be logged in to create a group."
2263 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2264
2265 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2266 msgid "Use this form to edit the group."
2267 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2268
2269 #. TRANS: Group edit form validation error.
2270 #. TRANS: Group create form validation error.
2271 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2272 #, php-format
2273 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2274 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2275
2276 #. TRANS: Group edit form success message.
2277 #. TRANS: Edit list form success message.
2278 msgid "Options saved."
2279 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2280
2281 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2282 #. TRANS: %s is a list.
2283 #, fuzzy, php-format
2284 msgid "Delete %s list"
2285 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
2286
2287 #. TRANS: Title for edit list page.
2288 #. TRANS: %s is a list.
2289 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2290 #. TRANS: %s is a list.
2291 #, fuzzy, php-format
2292 msgid "Edit list %s"
2293 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
2294
2295 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2296 #, fuzzy
2297 msgid "No tagger or ID."
2298 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
2299
2300 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2301 msgid "Not a local user."
2302 msgstr "Kein lokaler Benutzer."
2303
2304 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2305 #, fuzzy
2306 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2307 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
2308
2309 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2310 #, fuzzy
2311 msgid "Use this form to edit the list."
2312 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2313
2314 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Delete aborted."
2317 msgstr "Notiz löschen"
2318
2319 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2320 msgid ""
2321 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2322 "membership records. Do you still want to continue?"
2323 msgstr ""
2324 "Das Löschen dieses Tags entfernt dauerhaft die Datensätze für Abonnement und "
2325 "Mitgliedschaft. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2326
2327 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Invalid tag."
2330 msgstr "Ungültige Größe."
2331
2332 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2333 #. TRANS: %s is the already present tag.
2334 #, fuzzy, php-format
2335 msgid "You already have a tag named %s."
2336 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
2337
2338 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2339 msgid ""
2340 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2341 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2342 msgstr ""
2343 "Das Markieren eines öffentlichen Tags entfernt dauerhaft alle existierenden "
2344 "diesbezüglichen Abonnements. Möchtest du trotzdem fortfahren?"
2345
2346 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2347 #, fuzzy
2348 msgid "Could not update list."
2349 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
2350
2351 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2352 msgid "Email settings"
2353 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2354
2355 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2356 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2357 #, php-format
2358 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2359 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2360
2361 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2362 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2363 msgid "Email address"
2364 msgstr "E-Mail-Adresse"
2365
2366 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2367 msgid "Current confirmed email address."
2368 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2369
2370 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2371 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2372 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2373 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2374 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2375 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2376 msgctxt "BUTTON"
2377 msgid "Remove"
2378 msgstr "Entfernen"
2379
2380 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2381 msgid ""
2382 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2383 "a message with further instructions."
2384 msgstr ""
2385 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2386 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2387
2388 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2389 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2390 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2391 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2392 #. TRANS: organization.
2393 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2394 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2395
2396 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2397 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2398 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2399 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2400 msgctxt "BUTTON"
2401 msgid "Add"
2402 msgstr "Hinzufügen"
2403
2404 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2405 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2406 msgid "Incoming email"
2407 msgstr "Eingehende E-Mail"
2408
2409 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2410 msgid "I want to post notices by email."
2411 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2412
2413 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2414 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2415 msgid "Send email to this address to post new notices."
2416 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2417
2418 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2419 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2420 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2421 msgstr ""
2422 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2423 "deaktiviert."
2424
2425 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2426 msgid ""
2427 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2428 "on this server:"
2429 msgstr ""
2430 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2431 "Emailadresse generieren."
2432
2433 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2434 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2435 msgctxt "BUTTON"
2436 msgid "New"
2437 msgstr "Neu"
2438
2439 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2440 msgid "Email preferences"
2441 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2442
2443 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2444 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2445 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2446
2447 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2448 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2449 msgstr ""
2450 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2451
2452 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2453 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2454 msgstr ""
2455 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2456
2457 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2458 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2459 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2460
2461 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2462 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2463 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2464
2465 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2466 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2467 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2468
2469 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2470 msgid "Email preferences saved."
2471 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2472
2473 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2474 msgid "No email address."
2475 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2476
2477 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2478 #, fuzzy
2479 msgid "Cannot normalize that email address."
2480 msgstr "Diese e-Mail-Adresse kann nicht normalisiert werden."
2481
2482 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2483 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2484 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2485 msgid "Not a valid email address."
2486 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2487
2488 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2489 msgid "That is already your email address."
2490 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2491
2492 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2493 msgid "That email address already belongs to another user."
2494 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2495
2496 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2497 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2498 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Could not insert confirmation code."
2501 msgstr "Konnte keinen Bestätigungscode einfügen."
2502
2503 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2504 msgid ""
2505 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2506 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2507 msgstr ""
2508 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2509 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2510 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2511
2512 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2513 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2514 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2515 msgid "No pending confirmation to cancel."
2516 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2517
2518 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2519 msgid "That is the wrong email address."
2520 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2521
2522 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2523 #, fuzzy
2524 msgid "Could not delete email confirmation."
2525 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2526
2527 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2528 msgid "Email confirmation cancelled."
2529 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2530
2531 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2532 #. TRANS: registered for the active user.
2533 msgid "That is not your email address."
2534 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2535
2536 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2537 msgid "The email address was removed."
2538 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2539
2540 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2541 msgid "No incoming email address."
2542 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2543
2544 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2545 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2546 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Could not update user record."
2549 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
2550
2551 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2552 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2553 msgid "Incoming email address removed."
2554 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2555
2556 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2557 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2558 msgid "New incoming email address added."
2559 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2560
2561 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2562 msgid "This notice is already a favorite!"
2563 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2564
2565 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2566 #, fuzzy
2567 msgid "Disfavor favorite."
2568 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2569
2570 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2571 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2572 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2573 msgid "Popular notices"
2574 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2575
2576 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2577 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2578 #, php-format
2579 msgid "Popular notices, page %d"
2580 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2581
2582 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2583 msgid "The most popular notices on the site right now."
2584 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2585
2586 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2587 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2588 msgstr ""
2589 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2590 "noch keine Favoriten markiert."
2591
2592 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2593 msgid ""
2594 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2595 "next to any notice you like."
2596 msgstr ""
2597 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2598 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2599
2600 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2601 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2602 #, php-format
2603 msgid ""
2604 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2605 "notice to your favorites!"
2606 msgstr ""
2607 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2608 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2609
2610 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2611 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2612 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2613 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2614 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2615 #. TRANS: %s is a username.
2616 #, php-format
2617 msgid "%s's favorite notices"
2618 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2619
2620 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2621 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2622 #, php-format
2623 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2624 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2625
2626 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2627 #. TRANS: Title for featured users section.
2628 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2629 msgid "Featured users"
2630 msgstr "Top-Benutzer"
2631
2632 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2633 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2634 #, php-format
2635 msgid "Featured users, page %d"
2636 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2637
2638 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2639 #, fuzzy, php-format
2640 msgid "A selection of some great users on %s."
2641 msgstr "Eine Auswahl toller Benutzer auf %s"
2642
2643 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2644 msgid "No notice ID."
2645 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2646
2647 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2648 msgid "No notice."
2649 msgstr "Keine Nachricht"
2650
2651 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2652 msgid "No attachments."
2653 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2654
2655 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2656 #. TRANS: that could not be found.
2657 msgid "No uploaded attachments."
2658 msgstr "Kein Anhang geladen."
2659
2660 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2661 msgid "Not expecting this response!"
2662 msgstr "Unerwartete Antwort!"
2663
2664 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2665 msgid "User being listened to does not exist."
2666 msgstr "Aufgeführter Benutzer existiert nicht."
2667
2668 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2669 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2670 msgid "You can use the local subscription!"
2671 msgstr "Du kannst ein lokales Abonnement erstellen!"
2672
2673 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2674 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2675 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
2676
2677 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2678 msgid "You are not authorized."
2679 msgstr "Du bist nicht autorisiert."
2680
2681 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2682 msgid "Could not convert request token to access token."
2683 msgstr "Konnte Anfrage-Token nicht in Zugriffs-Token umwandeln."
2684
2685 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2686 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2687 msgstr "Service nutzt unbekannte OMB-Protokollversion."
2688
2689 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2690 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2691 msgid "Error updating remote profile."
2692 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
2693
2694 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2695 msgid "No such file."
2696 msgstr "Datei nicht gefunden."
2697
2698 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2699 msgid "Cannot read file."
2700 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2701
2702 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2703 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2704 msgid "Invalid role."
2705 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2706
2707 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2708 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2709 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2710 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2711
2712 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2713 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2714 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2715
2716 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2717 msgid "User already has this role."
2718 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2719
2720 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2721 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2722 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2723 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2724 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2725 msgid "No profile specified."
2726 msgstr "Kein Profil angegeben."
2727
2728 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2729 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2730 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2731 msgid "No group specified."
2732 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2733
2734 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2735 msgid "Only an admin can block group members."
2736 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2737
2738 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2739 msgid "User is already blocked from group."
2740 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2741
2742 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2743 msgid "User is not a member of group."
2744 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2745
2746 #. TRANS: Title for block user from group page.
2747 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2748 msgid "Block user from group"
2749 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2750
2751 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2752 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2753 #, php-format
2754 msgid ""
2755 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2756 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2757 "the group in the future."
2758 msgstr ""
2759 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2760 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2761 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2762
2763 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2764 #, fuzzy
2765 msgid "Do not block this user from this group."
2766 msgstr "Diesen Benutzerzugang nicht für diese Gruppe blockieren."
2767
2768 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2769 #, fuzzy
2770 msgid "Block this user from this group."
2771 msgstr "Diesen Benutzer von der Gruppe blockieren"
2772
2773 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2774 msgid "Database error blocking user from group."
2775 msgstr ""
2776 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2777
2778 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2779 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2780 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2781 msgid "No ID."
2782 msgstr "Keine ID"
2783
2784 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2785 msgid "You must be logged in to edit a group."
2786 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu bearbeiten."
2787
2788 #. TRANS: Title group design settings page.
2789 msgid "Group design"
2790 msgstr "Gruppen-Design"
2791
2792 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2793 msgid ""
2794 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2795 "palette of your choice."
2796 msgstr ""
2797 "Stelle ein wie die Gruppenseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
2798 "Farbpalette frei wählbar."
2799
2800 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2801 #, fuzzy
2802 msgid "Unable to update your design settings."
2803 msgstr "Konnte Twitter-Einstellungen nicht speichern."
2804
2805 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2806 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2807 msgid "Design preferences saved."
2808 msgstr "Design-Einstellungen gespeichert."
2809
2810 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2811 #. TRANS: Group logo form legend.
2812 msgid "Group logo"
2813 msgstr "Gruppen-Logo"
2814
2815 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2816 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2817 #, php-format
2818 msgid ""
2819 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2820 msgstr ""
2821 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2822 "s."
2823
2824 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2825 msgid "Upload"
2826 msgstr "Hochladen"
2827
2828 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2829 msgid "Crop"
2830 msgstr "Zuschneiden"
2831
2832 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2833 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2834 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2835
2836 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2837 msgid "Logo updated."
2838 msgstr "Logo aktualisiert."
2839
2840 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2841 msgid "Failed updating logo."
2842 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2843
2844 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2845 #. TRANS: %s is the name of the group.
2846 #, php-format
2847 msgid "%s group members"
2848 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2849
2850 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2851 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2852 #, php-format
2853 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2854 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2855
2856 #. TRANS: Page notice for group members page.
2857 msgid "A list of the users in this group."
2858 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2859
2860 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2861 msgid "Only the group admin may approve users."
2862 msgstr "Nur der Gruppenverwalter kann Benutzer annehmen."
2863
2864 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2865 #. TRANS: %s is the name of the group.
2866 #, fuzzy, php-format
2867 msgid "%s group members awaiting approval"
2868 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
2869
2870 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2871 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2872 #, fuzzy, php-format
2873 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2874 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2875
2876 #. TRANS: Page notice for group members page.
2877 #, fuzzy
2878 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2879 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2880
2881 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2882 #, php-format
2883 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2884 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2885
2886 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2887 msgctxt "TITLE"
2888 msgid "Groups"
2889 msgstr "Gruppen"
2890
2891 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2892 #. TRANS: %d is the page number.
2893 #, fuzzy, php-format
2894 msgctxt "TITLE"
2895 msgid "Groups, page %d"
2896 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2897
2898 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2899 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2900 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2901 #, fuzzy, php-format
2902 msgid ""
2903 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2904 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2905 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2906 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2907 "%%%)!"
2908 msgstr ""
2909 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2910 "einer Gruppe beigetreten bist kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht an "
2911 "alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2912 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen!](%%%%action."
2913 "newgroup%%%%)"
2914
2915 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2916 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2917 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2918 msgid "Create a new group"
2919 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2920
2921 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2922 #, php-format
2923 msgid ""
2924 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2925 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2926 msgstr ""
2927 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2928 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2929 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2930
2931 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2932 msgid "Group search"
2933 msgstr "Gruppen-Suche"
2934
2935 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2936 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2937 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2938 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2939 msgid "No results."
2940 msgstr "Keine Ergebnisse."
2941
2942 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2943 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2944 #, fuzzy, php-format
2945 msgid ""
2946 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2947 "action.newgroup%%) yourself."
2948 msgstr ""
2949 "Wenn du die Gruppe die dich interessiert nicht finden kannst, dann [erstelle "
2950 "sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2951
2952 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2953 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2954 #, php-format
2955 msgid ""
2956 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2957 "action.newgroup%%) yourself!"
2958 msgstr ""
2959 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2960 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2961
2962 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2963 msgid "Only an admin can unblock group members."
2964 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2965
2966 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2967 msgid "User is not blocked from group."
2968 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2969
2970 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2971 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2972 msgid "Error removing the block."
2973 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2974
2975 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2976 msgid "IM settings"
2977 msgstr "IM-Einstellungen"
2978
2979 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2980 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2981 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2982 #, fuzzy, php-format
2983 msgid ""
2984 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2985 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2986 msgstr ""
2987 "Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
2988 "senden. Stelle deine Adresse und Einstellungen unten ein."
2989
2990 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2991 msgid "IM is not available."
2992 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2993
2994 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2995 #, fuzzy, php-format
2996 msgid "Current confirmed %s address."
2997 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2998
2999 #. TRANS: Form note in IM settings form.
3000 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
3001 #, fuzzy, php-format
3002 msgid ""
3003 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
3004 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
3005 msgstr ""
3006 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
3007 "sollte in deinem Jabber/GTalk-Konto eingehen. (Hast du %s zu deiner "
3008 "Freundesliste hinzugefügt?)"
3009
3010 #. TRANS: Field label for IM address.
3011 msgid "IM address"
3012 msgstr "IM-Adresse"
3013
3014 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
3015 #, php-format
3016 msgid "%s screenname."
3017 msgstr "%s Benutzername."
3018
3019 #. TRANS: Header for IM preferences form.
3020 #, fuzzy
3021 msgid "IM Preferences"
3022 msgstr "IM-Einstellungen"
3023
3024 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3025 #, fuzzy
3026 msgid "Send me notices"
3027 msgstr "Nachricht senden"
3028
3029 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3030 #, fuzzy
3031 msgid "Post a notice when my status changes."
3032 msgstr "Schicke eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
3033
3034 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3035 #, fuzzy
3036 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
3037 msgstr ""
3038 "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe, mit Jabber/"
3039 "GTalk."
3040
3041 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Publish a MicroID"
3044 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
3045
3046 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
3047 #, fuzzy
3048 msgid "Could not update IM preferences."
3049 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
3050
3051 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3052 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3053 msgid "Preferences saved."
3054 msgstr "Einstellungen gesichert."
3055
3056 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3057 #, fuzzy
3058 msgid "No screenname."
3059 msgstr "Kein Benutzername."
3060
3061 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3062 #, fuzzy
3063 msgid "No transport."
3064 msgstr "Keine Nachricht"
3065
3066 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3067 #, fuzzy
3068 msgid "Cannot normalize that screenname."
3069 msgstr "Konnte diese Jabber-ID nicht normalisieren"
3070
3071 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Not a valid screenname."
3074 msgstr "Ungültiger Benutzername."
3075
3076 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3077 #, fuzzy
3078 msgid "Screenname already belongs to another user."
3079 msgstr "Diese Jabber-ID wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
3080
3081 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3082 #, fuzzy
3083 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3084 msgstr ""
3085 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
3086 "hast. Du musst zulassen, dass %s dir Nachrichten schicken darf."
3087
3088 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3089 msgid "That is the wrong IM address."
3090 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
3091
3092 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3093 #, fuzzy
3094 msgid "Could not delete confirmation."
3095 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
3096
3097 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3098 msgid "IM confirmation cancelled."
3099 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
3100
3101 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3102 #. TRANS: registered for the active user.
3103 #, fuzzy
3104 msgid "That is not your screenname."
3105 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
3106
3107 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3108 msgid "The IM address was removed."
3109 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
3110
3111 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3112 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3113 #, php-format
3114 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3115 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
3116
3117 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3118 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3119 #, php-format
3120 msgid "Inbox for %s"
3121 msgstr "Posteingang von %s"
3122
3123 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3124 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3125 msgstr ""
3126 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
3127 "enthält."
3128
3129 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3130 msgid "Invites have been disabled."
3131 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
3132
3133 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3134 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3135 #, php-format
3136 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3137 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
3138
3139 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3140 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3141 #, php-format
3142 msgid "Invalid email address: %s."
3143 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
3144
3145 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3146 msgid "Invitations sent"
3147 msgstr "Einladung(en) verschickt"
3148
3149 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3150 msgid "Invite new users"
3151 msgstr "Lade neue Leute ein"
3152
3153 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3154 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3155 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3156 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3157 msgid "You are already subscribed to this user:"
3158 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3159 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
3160 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
3161
3162 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3163 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3164 #, php-format
3165 msgctxt "INVITE"
3166 msgid "%1$s (%2$s)"
3167 msgstr "%1$s (%2$s)"
3168
3169 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3170 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3171 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3172 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3173 msgid_plural ""
3174 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3175 msgstr[0] ""
3176 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
3177 "abonniert."
3178 msgstr[1] ""
3179 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
3180 "automatisch abonniert."
3181
3182 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3183 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3184 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3185 msgid "Invitation sent to the following person:"
3186 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3187 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
3188 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
3189
3190 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3191 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3192 msgid ""
3193 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3194 "on the site. Thanks for growing the community!"
3195 msgstr ""
3196 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
3197 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
3198 "wachsen!"
3199
3200 #. TRANS: Form instructions.
3201 msgid ""
3202 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3203 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
3204
3205 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3206 msgid "Email addresses"
3207 msgstr "E-Mail-Adressen"
3208
3209 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3212 msgstr ""
3213 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
3214 "Zeile)"
3215
3216 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3217 msgid "Personal message"
3218 msgstr "Private Nachricht"
3219
3220 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3221 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3222 msgstr ""
3223 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
3224 "anfügen."
3225
3226 #. TRANS: Send button for inviting friends
3227 #. TRANS: Button text for sending notice.
3228 msgctxt "BUTTON"
3229 msgid "Send"
3230 msgstr "Senden"
3231
3232 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3233 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3234 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3235 #, php-format
3236 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3237 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
3238
3239 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3240 msgid "You must be logged in to join a group."
3241 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
3242
3243 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3244 #, fuzzy, php-format
3245 msgctxt "TITLE"
3246 msgid "%1$s joined group %2$s"
3247 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
3248
3249 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3250 #, fuzzy
3251 msgid "Unknown error joining group."
3252 msgstr "Unbekannte Gruppe."
3253
3254 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3255 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3256 msgid "You are not a member of that group."
3257 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
3258
3259 #. TRANS: User admin panel title
3260 msgctxt "TITLE"
3261 msgid "License"
3262 msgstr "Lizenz"
3263
3264 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3265 msgid "License for this StatusNet site"
3266 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
3267
3268 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3269 msgid "Invalid license selection."
3270 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
3271
3272 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3273 msgid ""
3274 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3275 "license."
3276 msgstr ""
3277 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
3278 "wählst."
3279
3280 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3281 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3282 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
3283
3284 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3285 msgid "Invalid license URL."
3286 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3287
3288 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3289 msgid "Invalid license image URL."
3290 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3291
3292 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3293 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3294 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3295
3296 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3297 msgid "License image must be blank or valid URL."
3298 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3299
3300 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3301 msgid "License selection"
3302 msgstr "Lizenzauswahl"
3303
3304 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3305 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3306 msgid "Private"
3307 msgstr "Privat"
3308
3309 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3310 msgid "All Rights Reserved"
3311 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3312
3313 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3314 msgid "Creative Commons"
3315 msgstr "Creative Commons"
3316
3317 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3318 msgid "Type"
3319 msgstr "Typ"
3320
3321 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3322 #, fuzzy
3323 msgid "Select a license."
3324 msgstr "Lizenz auswählen"
3325
3326 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3327 msgid "License details"
3328 msgstr "Lizenz-Details"
3329
3330 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3331 msgid "Owner"
3332 msgstr "Besitzer"
3333
3334 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3335 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3336 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3337
3338 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3339 msgid "License Title"
3340 msgstr "Lizenz-Titel"
3341
3342 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3343 msgid "The title of the license."
3344 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3345
3346 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3347 msgid "License URL"
3348 msgstr "Lizenz-URL"
3349
3350 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3351 msgid "URL for more information about the license."
3352 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3353
3354 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3355 msgid "License Image URL"
3356 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3357
3358 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3359 msgid "URL for an image to display with the license."
3360 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3361
3362 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Save license settings."
3365 msgstr "Lizenz-Einstellungen speichern"
3366
3367 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3368 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3369 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3370 msgid "Already logged in."
3371 msgstr "Bereits angemeldet."
3372
3373 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3374 msgid "Incorrect username or password."
3375 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3376
3377 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3378 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3379 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3380 msgstr ""
3381 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3382
3383 #. TRANS: Page title for login page.
3384 msgid "Login"
3385 msgstr "Anmelden"
3386
3387 #. TRANS: Form legend on login page.
3388 msgid "Login to site"
3389 msgstr "An Seite anmelden"
3390
3391 #. TRANS: Field label on login page.
3392 #, fuzzy
3393 msgid "Username or email address"
3394 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
3395
3396 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3397 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3398 msgid "Remember me"
3399 msgstr "Anmeldedaten merken"
3400
3401 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3402 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3403 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3404 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3405
3406 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3407 msgctxt "BUTTON"
3408 msgid "Login"
3409 msgstr "Anmelden"
3410
3411 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3412 msgid "Lost or forgotten password?"
3413 msgstr "Passwort vergessen?"
3414
3415 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3416 msgid ""
3417 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3418 "changing your settings."
3419 msgstr ""
3420 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3421 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3422
3423 #. TRANS: Form instructions on login page.
3424 msgid "Login with your username and password."
3425 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3426
3427 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3428 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3429 #, php-format
3430 msgid ""
3431 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3432 msgstr ""
3433 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3434 "neues Konto."
3435
3436 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3437 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3438 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3439
3440 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3441 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3442 #, php-format
3443 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3444 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3445
3446 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3447 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3448 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3449 #, php-format
3450 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3451 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3452
3453 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3454 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3455 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3456 #, php-format
3457 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3458 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3459
3460 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3461 msgid "No current status."
3462 msgstr "Kein aktueller Status."
3463
3464 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3465 msgid "New application"
3466 msgstr "Neues Programm"
3467
3468 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3469 msgid "You must be logged in to register an application."
3470 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3471
3472 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3473 msgid "Use this form to register a new application."
3474 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3475
3476 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3477 msgid "Source URL is required."
3478 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3479
3480 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3481 msgid "Could not create application."
3482 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3483
3484 #, fuzzy
3485 msgid "Invalid image."
3486 msgstr "Ungültige Größe."
3487
3488 #. TRANS: Title for form to create a group.
3489 msgid "New group"
3490 msgstr "Neue Gruppe"
3491
3492 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3493 #, fuzzy
3494 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3495 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
3496
3497 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3498 msgid "Use this form to create a new group."
3499 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3500
3501 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3502 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3503 msgid "New message"
3504 msgstr "Neue Nachricht"
3505
3506 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3507 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3508 #, fuzzy
3509 msgid "You cannot send a message to this user."
3510 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3511
3512 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3513 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3514 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3515 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3516 msgid "No content!"
3517 msgstr "Kein Inhalt!"
3518
3519 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3520 msgid "No recipient specified."
3521 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3522
3523 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3524 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3525 msgid ""
3526 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3527 msgstr ""
3528 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
3529
3530 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3531 msgid "Message sent"
3532 msgstr "Nachricht gesendet"
3533
3534 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3535 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3536 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3537 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3538 #, php-format
3539 msgid "Direct message to %s sent."
3540 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3541
3542 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3543 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3544 msgid "Ajax Error"
3545 msgstr "Ajax-Fehler"
3546
3547 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3548 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3549 #, fuzzy
3550 msgctxt "TITLE"
3551 msgid "New notice"
3552 msgstr "Neue Nachricht"
3553
3554 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3555 msgid "Notice posted"
3556 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3557
3558 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3559 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3560 #, php-format
3561 msgid ""
3562 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3563 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3564 msgstr ""
3565 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3566 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3567 "Zeichen bestehen."
3568
3569 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3570 msgid "Text search"
3571 msgstr "Volltextsuche"
3572
3573 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3574 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3575 #, php-format
3576 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3577 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3578
3579 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3580 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3581 #, php-format
3582 msgid ""
3583 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3584 "status_textarea=%s)!"
3585 msgstr ""
3586 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3587 "status_textarea=%s)!"
3588
3589 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3590 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3591 #, php-format
3592 msgid ""
3593 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3594 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3595 msgstr ""
3596 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3597 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3598 "status_textarea=%s)!"
3599
3600 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3601 #, php-format
3602 msgid "Updates with \"%s\""
3603 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3604
3605 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3606 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3607 #, fuzzy, php-format
3608 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3609 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%s“ enthalten"
3610
3611 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3612 msgid ""
3613 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3614 "address yet."
3615 msgstr ""
3616 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3617 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3618
3619 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3620 msgid "Nudge sent"
3621 msgstr "Stups abgeschickt"
3622
3623 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3624 msgid "Nudge sent!"
3625 msgstr "Stups gesendet!"
3626
3627 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3628 msgid "You must be logged in to list your applications."
3629 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3630
3631 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3632 msgid "OAuth applications"
3633 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3634
3635 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3636 msgid "Applications you have registered"
3637 msgstr "Registrierte Programme"
3638
3639 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3640 #, php-format
3641 msgid "You have not registered any applications yet."
3642 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3643
3644 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3645 msgid "Connected applications"
3646 msgstr "Verbundene Programme"
3647
3648 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3649 msgid "The following connections exist for your account."
3650 msgstr ""
3651 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3652
3653 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3654 msgid "You are not a user of that application."
3655 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3656
3657 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3658 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3659 #, php-format
3660 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3661 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3662
3663 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3664 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3665 #, php-format
3666 msgid ""
3667 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3668 "with %2$s."
3669 msgstr ""
3670 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3671
3672 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3673 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3674 msgstr ""
3675 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3676
3677 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3678 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3679 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3680 #, php-format
3681 msgid ""
3682 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3683 "this instance of StatusNet."
3684 msgstr ""
3685 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3686 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3687
3688 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3689 #. TRANS: %s is a path.
3690 #, fuzzy, php-format
3691 msgid "\"%s\" not found."
3692 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3693
3694 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3695 #. TRANS: %s is a notice.
3696 #, fuzzy, php-format
3697 msgid "Notice %s not found."
3698 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3699
3700 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3701 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3702 msgid "Notice has no profile."
3703 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3704
3705 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3706 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3707 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3708 #, php-format
3709 msgid "%1$s's status on %2$s"
3710 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3711
3712 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3713 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3714 #, fuzzy, php-format
3715 msgid "Attachment %s not found."
3716 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
3717
3718 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3719 #. TRANS: %s is a path.
3720 #, fuzzy, php-format
3721 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3722 msgstr "\"%s\" ist für Oembed-Anfragen nicht unterstützt."
3723
3724 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3725 #, php-format
3726 msgid "Content type %s not supported."
3727 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3728
3729 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3730 #, php-format
3731 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3732 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3733
3734 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3735 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3736 msgid "Not a supported data format."
3737 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3738
3739 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3740 msgid "People Search"
3741 msgstr "Suche nach Benutzern"
3742
3743 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3744 msgid "Notice Search"
3745 msgstr "Nachrichtensuche"
3746
3747 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3748 msgid "No user ID specified."
3749 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3750
3751 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3752 msgid "No login token specified."
3753 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3754
3755 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3756 msgid "No login token requested."
3757 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3758
3759 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3760 msgid "Invalid login token specified."
3761 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3762
3763 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3764 msgid "Login token expired."
3765 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3766
3767 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3768 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3769 #, php-format
3770 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3771 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3772
3773 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3774 #, php-format
3775 msgid "Outbox for %s"
3776 msgstr "Postausgang von %s"
3777
3778 #. TRANS: Instructions for outbox.
3779 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3780 msgstr ""
3781 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3782
3783 #. TRANS: Title for page where to change password.
3784 #, fuzzy
3785 msgctxt "TITLE"
3786 msgid "Change password"
3787 msgstr "Passwort ändern"
3788
3789 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3790 msgid "Change your password."
3791 msgstr "Ändere dein Passwort."
3792
3793 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3794 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3795 msgid "Password change"
3796 msgstr "Passwort geändert"
3797
3798 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3799 msgid "Old password"
3800 msgstr "Altes Passwort"
3801
3802 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3803 #. TRANS: Field label for password reset form.
3804 msgid "New password"
3805 msgstr "Neues Passwort"
3806
3807 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3808 #. TRANS: Field title on account registration page.
3809 msgid "6 or more characters."
3810 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3811
3812 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3813 #, fuzzy
3814 msgctxt "LABEL"
3815 msgid "Confirm"
3816 msgstr "Bestätigen"
3817
3818 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3819 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3820 #. TRANS: Field title on account registration page.
3821 msgid "Same as password above."
3822 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3823
3824 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3825 #, fuzzy
3826 msgctxt "BUTTON"
3827 msgid "Change"
3828 msgstr "Ändern"
3829
3830 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3831 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3832 msgid "Password must be 6 or more characters."
3833 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3834
3835 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3836 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3837 #, fuzzy
3838 msgid "Passwords do not match."
3839 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3840
3841 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3842 #, fuzzy
3843 msgid "Incorrect old password."
3844 msgstr "Altes Passwort falsch"
3845
3846 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3847 msgid "Error saving user; invalid."
3848 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3849
3850 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3851 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3852 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Cannot save new password."
3855 msgstr "Konnte neues Passwort nicht speichern"
3856
3857 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3858 msgid "Password saved."
3859 msgstr "Passwort gespeichert."
3860
3861 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3862 msgid "Paths"
3863 msgstr "Pfad"
3864
3865 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3866 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3867 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3868
3869 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3870 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3871 #, php-format
3872 msgid "Theme directory not readable: %s."
3873 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3874
3875 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3876 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3877 #, php-format
3878 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3879 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3880
3881 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3882 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3883 #, php-format
3884 msgid "Background directory not writable: %s."
3885 msgstr "Hintergrund-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3886
3887 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3888 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3889 #, php-format
3890 msgid "Locales directory not readable: %s."
3891 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3892
3893 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3894 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3895 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3896 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3897
3898 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3899 msgid "Site"
3900 msgstr "Seite"
3901
3902 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3903 msgid "Server"
3904 msgstr "Server"
3905
3906 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3907 msgid "Site's server hostname."
3908 msgstr "Server-Name der Seite"
3909
3910 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3911 msgid "Path"
3912 msgstr "Pfad"
3913
3914 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3915 msgid "Site path."
3916 msgstr "Seitenpfad."
3917
3918 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3919 msgid "Locale directory"
3920 msgstr "Sprachpfad"
3921
3922 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3923 msgid "Directory path to locales."
3924 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3925
3926 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3927 msgid "Fancy URLs"
3928 msgstr "Schicke URLs."
3929
3930 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3931 #, fuzzy
3932 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3933 msgstr "Schicke URLs (lesbarer und besser zu merken) verwenden?"
3934
3935 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3936 #, fuzzy
3937 msgctxt "LEGEND"
3938 msgid "Theme"
3939 msgstr "Motiv"
3940
3941 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3942 msgid "Server for themes."
3943 msgstr "Theme-Server"
3944
3945 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3946 msgid "Web path to themes."
3947 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3948
3949 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3950 msgid "SSL server"
3951 msgstr "SSL-Server"
3952
3953 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3954 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3955 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3956
3957 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3958 msgid "SSL path"
3959 msgstr "SSL-Pfad"
3960
3961 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3962 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3963 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3964
3965 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3966 msgid "Directory"
3967 msgstr "Verzeichnis"
3968
3969 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3970 msgid "Directory where themes are located."
3971 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3972
3973 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3974 msgid "Avatars"
3975 msgstr "Avatare"
3976
3977 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3978 msgid "Avatar server"
3979 msgstr "Avatar-Server"
3980
3981 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3982 msgid "Server for avatars."
3983 msgstr "Server für Avatare."
3984
3985 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3986 msgid "Avatar path"
3987 msgstr "Avatarpfad"
3988
3989 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3990 msgid "Web path to avatars."
3991 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3992
3993 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3994 msgid "Avatar directory"
3995 msgstr "Avatarverzeichnis"
3996
3997 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3998 msgid "Directory where avatars are located."
3999 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
4000
4001 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4002 msgid "Backgrounds"
4003 msgstr "Hintergrundbilder"
4004
4005 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4006 msgid "Server for backgrounds."
4007 msgstr "Server für Hintergründe."
4008
4009 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4010 msgid "Web path to backgrounds."
4011 msgstr "Web-Pfad zu den Hintergründen."
4012
4013 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4014 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
4015 msgstr "Server für Hintergründe auf SSL-Seiten."
4016
4017 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4018 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
4019 msgstr "Web Pfad zu Hintergründen auf SSL-Seiten."
4020
4021 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4022 msgid "Directory where backgrounds are located."
4023 msgstr "Verzeichnis, in dem sich die Hintergründe befinden."
4024
4025 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
4026 msgid "Attachments"
4027 msgstr "Anhänge"
4028
4029 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4030 msgid "Server for attachments."
4031 msgstr "Server für Anhänge."
4032
4033 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4034 msgid "Web path to attachments."
4035 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
4036
4037 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4038 msgid "Server for attachments on SSL pages."
4039 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
4040
4041 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4042 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
4043 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
4044
4045 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4046 msgid "Directory where attachments are located."
4047 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
4048
4049 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4050 #, fuzzy
4051 msgctxt "LEGEND"
4052 msgid "SSL"
4053 msgstr "SSL"
4054
4055 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4056 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4057 msgid "Never"
4058 msgstr "Nie"
4059
4060 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4061 msgid "Sometimes"
4062 msgstr "Manchmal"
4063
4064 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4065 msgid "Always"
4066 msgstr "Immer"
4067
4068 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4069 msgid "Use SSL"
4070 msgstr "SSL verwenden"
4071
4072 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4073 msgid "When to use SSL."
4074 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
4075
4076 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4077 msgid "Server to direct SSL requests to."
4078 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
4079
4080 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4081 msgid "Save paths"
4082 msgstr "Speicherpfade"
4083
4084 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4085 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4086 #, php-format
4087 msgid ""
4088 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4089 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4090 msgstr ""
4091 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
4092 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
4093 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
4094
4095 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4096 msgid "People search"
4097 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
4098
4099 #. TRANS: Title for list page.
4100 #. TRANS: %s is a list.
4101 #, fuzzy, php-format
4102 msgid "Public list %s"
4103 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4104
4105 #. TRANS: Title for list page.
4106 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
4107 #, fuzzy, php-format
4108 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
4109 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4110
4111 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
4112 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4113 #, fuzzy, php-format
4114 msgid ""
4115 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
4116 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
4117 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4118 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
4119 msgstr ""
4120 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4121 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4122 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4123 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4124
4125 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4126 #, fuzzy
4127 msgid "No tagger."
4128 msgstr "Tag nicht vorhanden."
4129
4130 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4131 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
4132 #, fuzzy, php-format
4133 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
4134 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4135
4136 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4137 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4138 #, fuzzy, php-format
4139 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
4140 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4141
4142 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4143 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4144 #, fuzzy
4145 msgid "Creator"
4146 msgstr "Erstellt"
4147
4148 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
4149 #, fuzzy
4150 msgid "Private lists by you"
4151 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
4152
4153 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
4154 #, fuzzy
4155 msgid "Public lists by you"
4156 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4157
4158 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4159 #, fuzzy
4160 msgid "Lists by you"
4161 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
4162
4163 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4164 #. TRANS: %s is a user nickname.
4165 #, php-format
4166 msgid "Lists by %s"
4167 msgstr "Listen von %s"
4168
4169 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4170 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4171 #, fuzzy, php-format
4172 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
4173 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
4174
4175 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
4176 msgid "You cannot view others' private lists"
4177 msgstr "Du kannst keine Listen von anderen ansehen"
4178
4179 #. TRANS: Mode selector label.
4180 #, fuzzy
4181 msgid "Mode"
4182 msgstr "Moderieren"
4183
4184 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
4185 #, fuzzy, php-format
4186 msgid "Lists for %s"
4187 msgstr "Postausgang von %s"
4188
4189 #. TRANS: Fieldset legend.
4190 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4191 msgid "Select tag to filter"
4192 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
4193
4194 #. TRANS: Checkbox title.
4195 msgid "Show private tags."
4196 msgstr "Private Tags anzeigen."
4197
4198 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4199 #, fuzzy
4200 msgctxt "LABEL"
4201 msgid "Public"
4202 msgstr "Zeitleiste"
4203
4204 #. TRANS: Checkbox title.
4205 #, fuzzy
4206 msgid "Show public tags."
4207 msgstr "Tag nicht vorhanden."
4208
4209 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4210 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4211 #, fuzzy
4212 msgctxt "BUTTON"
4213 msgid "Go"
4214 msgstr "Los geht's"
4215
4216 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
4217 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4218 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4219 #, fuzzy, php-format
4220 msgid ""
4221 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
4222 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4223 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4224 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4225 "tag's timeline."
4226 msgstr ""
4227 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4228 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4229 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4230 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4231
4232 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
4233 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4234 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4235 #, fuzzy, php-format
4236 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
4237 msgstr ""
4238 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4239 "%)“ gepostet."
4240
4241 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
4242 #, php-format
4243 msgid "Lists with %s in them"
4244 msgstr "Listen, die %s enthalten"
4245
4246 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4247 #, fuzzy, php-format
4248 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4249 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
4250
4251 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4252 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4253 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4254 #, fuzzy, php-format
4255 msgid ""
4256 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4257 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4258 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4259 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4260 "tag's timeline."
4261 msgstr ""
4262 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4263 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4264 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4265 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4266
4267 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4268 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4269 #. TRANS: %s is a user nickname.
4270 #, fuzzy, php-format
4271 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4272 msgstr ""
4273 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4274 "%)“ gepostet."
4275
4276 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4277 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4278 #, fuzzy, php-format
4279 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4280 msgstr "%s abboniert."
4281
4282 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4283 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4284 #, fuzzy, php-format
4285 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4286 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
4287
4288 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4289 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4290 #, fuzzy, php-format
4291 msgid "Lists subscribed to by %s"
4292 msgstr "%s abboniert."
4293
4294 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4295 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4296 #, fuzzy, php-format
4297 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4298 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
4299
4300 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4301 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4302 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4303 #, fuzzy, php-format
4304 msgid ""
4305 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4306 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4307 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4308 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4309 "to the list's timeline."
4310 msgstr ""
4311 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
4312 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
4313 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
4314 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
4315
4316 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4317 msgctxt "plugin"
4318 msgid "Disabled"
4319 msgstr "Deaktiviert"
4320
4321 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4322 #. TRANS: Do not translate POST.
4323 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4324 #. TRANS: Do not translate POST.
4325 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4326 msgid "This action only accepts POST requests."
4327 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
4328
4329 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4330 #, fuzzy
4331 msgid "You cannot administer plugins."
4332 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
4333
4334 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4335 #, fuzzy
4336 msgid "No such plugin."
4337 msgstr "Seite nicht vorhanden"
4338
4339 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4340 msgctxt "plugin"
4341 msgid "Enabled"
4342 msgstr "Aktiviert"
4343
4344 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4345 #, fuzzy
4346 msgctxt "TITLE"
4347 msgid "Plugins"
4348 msgstr "Erweiterungen"
4349
4350 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4351 msgid ""
4352 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4353 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4354 "details."
4355 msgstr ""
4356 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
4357 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
4358 "findest du mehr Details."
4359
4360 #. TRANS: Admin form section header
4361 #, fuzzy
4362 msgid "Default plugins"
4363 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4364
4365 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4366 msgid ""
4367 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4368 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
4369
4370 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4371 msgid "Invalid notice content."
4372 msgstr "Ungültiger Nachrichteninhalt."
4373
4374 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4375 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4376 #, fuzzy, php-format
4377 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4378 msgstr ""
4379 "Die Nachrichtenlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%"
4380 "2$s“."
4381
4382 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4383 #. TRANS: %s is a field name.
4384 #, php-format
4385 msgid "Unidentified field %s."
4386 msgstr "Nicht identifiziertes Feld %s."
4387
4388 #. TRANS: Page title.
4389 #, fuzzy
4390 msgctxt "TITLE"
4391 msgid "Search results"
4392 msgstr "Website durchsuchen"
4393
4394 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4395 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4396 msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen lang sein."
4397
4398 #. TRANS: Page title for profile settings.
4399 msgid "Profile settings"
4400 msgstr "Profil-Einstellungen"
4401
4402 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4403 msgid ""
4404 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4405 msgstr ""
4406 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
4407 "über dich erfahren können."
4408
4409 #. TRANS: Profile settings form legend.
4410 msgid "Profile information"
4411 msgstr "Profilinformation"
4412
4413 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4414 #. TRANS: Field title on account registration page.
4415 #. TRANS: Field title on group edit form.
4416 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4417 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
4418
4419 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4420 #. TRANS: Field label on account registration page.
4421 #. TRANS: Field label on group edit form.
4422 msgid "Full name"
4423 msgstr "Bürgerlicher Name"
4424
4425 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4426 #. TRANS: Field label on account registration page.
4427 #. TRANS: Form input field label.
4428 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4429 msgid "Homepage"
4430 msgstr "Homepage"
4431
4432 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4433 #. TRANS: Field title on account registration page.
4434 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4435 msgstr ""
4436 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4437 "Website."
4438
4439 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4440 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4441 #. TRANS: biography (%d).
4442 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4443 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4444 #. TRANS: biography (%d).
4445 #, fuzzy, php-format
4446 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4447 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4448 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in einem Zeichen"
4449 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen"
4450
4451 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4452 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4453 #, fuzzy
4454 msgid "Describe yourself and your interests."
4455 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen"
4456
4457 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4458 #. TRANS: their biography.
4459 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4460 msgid "Bio"
4461 msgstr "Biografie"
4462
4463 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4464 #. TRANS: Field label on account registration page.
4465 #. TRANS: Field label on group edit form.
4466 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4467 msgid "Location"
4468 msgstr "Aufenthaltsort"
4469
4470 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4471 #. TRANS: Field title on account registration page.
4472 #, fuzzy
4473 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4474 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
4475
4476 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4477 msgid "Share my current location when posting notices"
4478 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4479
4480 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4481 msgid "Tags"
4482 msgstr "Tags"
4483
4484 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4485 #, fuzzy
4486 msgid ""
4487 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4488 "separated."
4489 msgstr ""
4490 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
4491 "Leerzeichen getrennt"
4492
4493 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4494 msgid "Language"
4495 msgstr "Sprache"
4496
4497 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4498 #, fuzzy
4499 msgid "Preferred language."
4500 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4501
4502 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4503 msgid "Timezone"
4504 msgstr "Zeitzone"
4505
4506 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4507 msgid "What timezone are you normally in?"
4508 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4509
4510 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4511 #, fuzzy
4512 msgid ""
4513 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4514 msgstr ""
4515 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4516 "Menschen)"
4517
4518 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4519 #, fuzzy
4520 msgid "Subscription policy"
4521 msgstr "Abonnements"
4522
4523 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4524 #, fuzzy
4525 msgid "Let anyone follow me"
4526 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
4527
4528 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4529 msgid "Ask me first"
4530 msgstr "Vorher fragen"
4531
4532 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4533 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4534 msgstr ""
4535 "Ob andere Benutzer deine Erlaubnis brauchen, um deinen Nachrichten zu folgen."
4536
4537 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4538 msgid "Make updates visible only to my followers"
4539 msgstr "Nachrichten nur denen zeigen, die mir folgen"
4540
4541 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4542 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4543 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4544 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4545 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4546 #, php-format
4547 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4548 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4549 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4550 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4551
4552 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4553 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4554 msgid "Timezone not selected."
4555 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4556
4557 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4558 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4559 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4560
4561 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4562 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4563 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4564 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4565 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4566 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4567 #, fuzzy, php-format
4568 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4569 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
4570
4571 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4572 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4573 #, fuzzy
4574 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4575 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
4576
4577 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4578 #, fuzzy
4579 msgid "Could not save location prefs."
4580 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4581
4582 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4583 msgid "Could not save tags."
4584 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4585
4586 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4587 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4588 msgid "Settings saved."
4589 msgstr "Einstellungen gespeichert."
4590
4591 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4592 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4593 #, fuzzy
4594 msgid "Restore account"
4595 msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
4596
4597 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4598 #. TRANS: %s is the page limit.
4599 #, php-format
4600 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4601 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4602
4603 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4604 msgid "Could not retrieve public stream."
4605 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
4606
4607 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4608 #. TRANS: %d is the page number.
4609 #, php-format
4610 msgid "Public timeline, page %d"
4611 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4612
4613 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4614 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4615 msgid "Public timeline"
4616 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4617
4618 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4619 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4620 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
4621
4622 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4623 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4624 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
4625
4626 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4627 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4628 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4629
4630 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4631 #, php-format
4632 msgid ""
4633 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4634 "yet."
4635 msgstr ""
4636 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4637 "noch nichts gepostet."
4638
4639 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4640 msgid "Be the first to post!"
4641 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4642
4643 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4644 #, php-format
4645 msgid ""
4646 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4647 msgstr ""
4648 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4649 "Beitrag abschicken!"
4650
4651 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4652 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4653 #, php-format
4654 msgid ""
4655 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4656 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4657 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4658 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4659 msgstr ""
4660 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4661 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4662 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4663 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4664 "Informationen](%%doc.help%%))"
4665
4666 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4667 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4668 #, php-format
4669 msgid ""
4670 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4671 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4672 "tool."
4673 msgstr ""
4674 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4675 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4676 "status.net/)."
4677
4678 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4679 #, fuzzy
4680 msgid "Public list cloud"
4681 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4682
4683 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4684 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4685 #, fuzzy, php-format
4686 msgid "These are largest lists on %s"
4687 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4688
4689 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4690 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4691 #, fuzzy, php-format
4692 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4693 msgstr ""
4694 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4695 "%)“ gepostet."
4696
4697 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4698 #, fuzzy
4699 msgid "Be the first to list someone!"
4700 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4701
4702 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4703 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4704 #, fuzzy, php-format
4705 msgid ""
4706 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4707 "someone!"
4708 msgstr ""
4709 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4710 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4711
4712 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4713 #, fuzzy
4714 msgid "List cloud"
4715 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
4716
4717 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4718 #, php-format
4719 msgid "1 person listed"
4720 msgid_plural "%d people listed"
4721 msgstr[0] "1 Person aufgeführt"
4722 msgstr[1] "%d Personen aufgeführt"
4723
4724 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4725 #, fuzzy, php-format
4726 msgid "%s updates from everyone."
4727 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4728
4729 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4730 msgid "Public tag cloud"
4731 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4732
4733 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4734 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4735 #, php-format
4736 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4737 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4738
4739 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4740 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4741 #. TRANS: and do not change the URL part.
4742 #, php-format
4743 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4744 msgstr ""
4745 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4746 "%)“ gepostet."
4747
4748 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4749 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4750 msgid "Be the first to post one!"
4751 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4752
4753 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4754 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4755 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4756 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4757 #. TRANS: and do not change the URL part.
4758 #, php-format
4759 msgid ""
4760 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4761 "one!"
4762 msgstr ""
4763 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4764 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4765
4766 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4767 msgid "You are already logged in!"
4768 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4769
4770 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4771 msgid "No such recovery code."
4772 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4773
4774 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4775 msgid "Not a recovery code."
4776 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4777
4778 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4779 msgid "Recovery code for unknown user."
4780 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4781
4782 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4783 msgid "Error with confirmation code."
4784 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4785
4786 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4787 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4788 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4789
4790 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4791 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4792 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4793
4794 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4795 msgid ""
4796 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4797 "the email address you have stored in your account."
4798 msgstr ""
4799 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4800 "hinterlegte Email schicken lassen."
4801
4802 #. TRANS: Page notice for password change page.
4803 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4804 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4805
4806 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4807 msgid "Password recovery"
4808 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4809
4810 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4811 msgid "Nickname or email address"
4812 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4813
4814 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4815 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4816 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4817
4818 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4819 msgid "Recover"
4820 msgstr "Wiederherstellung"
4821
4822 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4823 #, fuzzy
4824 msgctxt "BUTTON"
4825 msgid "Recover"
4826 msgstr "Wiederherstellung"
4827
4828 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4829 msgid "Reset password"
4830 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4831
4832 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4833 msgid "Recover password"
4834 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4835
4836 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4837 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4838 msgid "Password recovery requested"
4839 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4840
4841 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4842 #, fuzzy
4843 msgid "Password saved"
4844 msgstr "Passwort gespeichert."
4845
4846 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4847 #, fuzzy
4848 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4849 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4850
4851 #. TRANS: Button text for password reset form.
4852 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4853 msgctxt "BUTTON"
4854 msgid "Reset"
4855 msgstr "Zurücksetzen"
4856
4857 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4858 msgid "Enter a nickname or email address."
4859 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4860
4861 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4862 msgid "No user with that email address or username."
4863 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
4864
4865 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4866 msgid "No registered email address for that user."
4867 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
4868
4869 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4870 msgid "Error saving address confirmation."
4871 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
4872
4873 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4874 msgid ""
4875 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4876 "address registered to your account."
4877 msgstr ""
4878 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4879 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4880
4881 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4882 msgid "Unexpected password reset."
4883 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4884
4885 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4886 msgid "Password must be 6 characters or more."
4887 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4888
4889 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4890 msgid "Password and confirmation do not match."
4891 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4892
4893 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4894 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4895 msgid "Error setting user."
4896 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4897
4898 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4899 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4900 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4901
4902 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4903 #, fuzzy
4904 msgid "No id parameter."
4905 msgstr "Kein ID-Argument."
4906
4907 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4908 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4909 #, fuzzy, php-format
4910 msgid "No such file \"%d\"."
4911 msgstr "Datei nicht gefunden."
4912
4913 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4914 msgid "Sorry, only invited people can register."
4915 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4916
4917 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4918 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4919 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4920
4921 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4922 msgid "Registration successful"
4923 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4924
4925 #. TRANS: Title for registration page.
4926 #, fuzzy
4927 msgctxt "TITLE"
4928 msgid "Register"
4929 msgstr "Registrieren"
4930
4931 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4932 msgid "Registration not allowed."
4933 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4934
4935 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4936 #, fuzzy
4937 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4938 msgstr ""
4939 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4940
4941 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4942 msgid "Email address already exists."
4943 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4944
4945 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4946 msgid "Invalid username or password."
4947 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4948
4949 #. TRANS: Page notice on registration page.
4950 #, fuzzy
4951 msgid ""
4952 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4953 "link up to friends and colleagues."
4954 msgstr ""
4955 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4956 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
4957
4958 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4959 #, fuzzy
4960 msgctxt "PASSWORD"
4961 msgid "Confirm"
4962 msgstr "Bestätigen"
4963
4964 #. TRANS: Field label on account registration page.
4965 #, fuzzy
4966 msgctxt "LABEL"
4967 msgid "Email"
4968 msgstr "E-Mail"
4969
4970 #. TRANS: Field title on account registration page.
4971 #, fuzzy
4972 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4973 msgstr ""
4974 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
4975 "Passwortwiederherstellung verwendet"
4976
4977 #. TRANS: Field title on account registration page.
4978 #, fuzzy
4979 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4980 msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
4981
4982 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4983 #, fuzzy
4984 msgctxt "BUTTON"
4985 msgid "Register"
4986 msgstr "Registrieren"
4987
4988 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4989 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4990 #, php-format
4991 msgid ""
4992 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4993 msgstr ""
4994 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
4995
4996 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4997 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4998 #, php-format
4999 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
5000 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
5001
5002 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
5003 msgid "My text and files remain under my own copyright."
5004 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
5005
5006 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
5007 msgid "All rights reserved."
5008 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
5009
5010 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
5011 #, php-format
5012 msgid ""
5013 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
5014 "email address, IM address, and phone number."
5015 msgstr ""
5016 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
5017 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
5018
5019 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
5020 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
5021 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
5022 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
5023 #, php-format
5024 msgid ""
5025 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
5026 "want to...\n"
5027 "\n"
5028 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
5029 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
5030 "notices through instant messages.\n"
5031 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
5032 "share your interests. \n"
5033 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
5034 "others more about you. \n"
5035 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
5036 "missed. \n"
5037 "\n"
5038 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
5039 msgstr ""
5040 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
5041 "du eventuell …\n"
5042 "\n"
5043 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
5044 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
5045 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
5046 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
5047 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
5048 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
5049 "dich zu veröffentlichen\n"
5050 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
5051 "zu erfahren\n"
5052 "\n"
5053 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
5054
5055 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
5056 msgid ""
5057 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
5058 "to confirm your email address.)"
5059 msgstr ""
5060 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
5061 "Mailadresse erhalten.)"
5062
5063 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
5064 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
5065 #, php-format
5066 msgid ""
5067 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
5068 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
5069 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
5070 msgstr ""
5071 "Für ein Abonnement kannst du dich entweder [anmelden](%%action.login%%) oder "
5072 "ein neues Konto [registrieren](%%action.register%%). Wenn du schon ein Konto "
5073 "auf einer [kompatiblen Mikrobloggingsite](%%doc.openmublog%%) hast, dann gib "
5074 "deine Profil-URL unten an."
5075
5076 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5077 msgid "Remote subscribe"
5078 msgstr "Entferntes Abonnement"
5079
5080 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5081 msgid "Subscribe to a remote user"
5082 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
5083
5084 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5085 msgid "User nickname"
5086 msgstr "Benutzername"
5087
5088 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5089 #, fuzzy
5090 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5091 msgstr "Name des Benutzers, dem du folgen möchtest"
5092
5093 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5094 msgid "Profile URL"
5095 msgstr "Profil-URL"
5096
5097 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5098 #, fuzzy
5099 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5100 msgstr "Profil-URL bei einem anderen kompatiblen Mikrobloggingdienst"
5101
5102 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5103 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5104 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5105 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
5106 #, fuzzy
5107 msgctxt "BUTTON"
5108 msgid "Subscribe"
5109 msgstr "Abonnieren"
5110
5111 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5112 #, fuzzy
5113 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5114 msgstr "Ungültige Profil-URL (falsches Format)"
5115
5116 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5117 #. TRANS: does not contain expected data.
5118 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5119 msgstr ""
5120 "Ungültige Profil-URL (kein YADIS-Dokument oder ungültige XRDS definiert)."
5121
5122 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5123 #, fuzzy
5124 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5125 msgstr "Das ist ein lokales Profil! Zum Abonnieren anmelden."
5126
5127 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5128 #, fuzzy
5129 msgid "Could not get a request token."
5130 msgstr "Konnte keinen Anfrage-Token bekommen."
5131
5132 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile.
5133 #, fuzzy
5134 msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
5135 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
5136
5137 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
5138 #. TRANS: %s is a username.
5139 #, fuzzy, php-format
5140 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
5141 msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Auflistung von %s."
5142
5143 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
5144 #. TRANS: %s is a profile URL.
5145 #, php-format
5146 msgid ""
5147 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
5148 "correctly, please try retrying later."
5149 msgstr ""
5150 "Es gab ein Problem beim Hinzufügen von %s. Der entfernt liegende Server "
5151 "antwortet vielleicht nicht richtig. Bitte später noch einmal versuchen."
5152
5153 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
5154 #, fuzzy
5155 msgid "Unlisted"
5156 msgstr "Lizenz"
5157
5158 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5159 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5160 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
5161
5162 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5163 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5164 msgid "No notice specified."
5165 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
5166
5167 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5168 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5169 msgid "Repeated"
5170 msgstr "Wiederholt"
5171
5172 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5173 msgid "Repeated!"
5174 msgstr "Wiederholt!"
5175
5176 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5177 #. TRANS: %s is a user nickname.
5178 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5179 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5180 #. TRANS: %s is a username.
5181 #, php-format
5182 msgid "Replies to %s"
5183 msgstr "Antworten an %s"
5184
5185 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5186 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5187 #, php-format
5188 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5189 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
5190
5191 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5192 #. TRANS: %s is a user nickname.
5193 #, php-format
5194 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5195 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
5196
5197 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5198 #. TRANS: %s is a user nickname.
5199 #, php-format
5200 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5201 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
5202
5203 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5204 #. TRANS: %s is a user nickname.
5205 #, php-format
5206 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5207 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5208
5209 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5210 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5211 #, php-format
5212 msgid ""
5213 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5214 "notice to them yet."
5215 msgstr ""
5216 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
5217 "erhalten."
5218
5219 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5220 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5221 #, php-format
5222 msgid ""
5223 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5224 "[join groups](%%action.groups%%)."
5225 msgstr ""
5226 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
5227 "beitreten](%%action.groups%%)."
5228
5229 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5230 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5231 #, php-format
5232 msgid ""
5233 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5234 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5235 msgstr ""
5236 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
5237 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5238
5239 #. TRANS: RSS reply feed description.
5240 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5241 #, fuzzy, php-format
5242 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5243 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
5244
5245 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5246 #, fuzzy
5247 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5248 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
5249
5250 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5251 #, fuzzy
5252 msgid "You may not restore your account."
5253 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
5254
5255 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5256 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5257 msgid "No uploaded file."
5258 msgstr "Datei hochladen."
5259
5260 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5261 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5262 msgstr ""
5263 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
5264 "Angabe in der php.ini."
5265
5266 #. TRANS: Client exception.
5267 msgid ""
5268 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5269 "the HTML form."
5270 msgstr ""
5271 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
5272 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
5273
5274 #. TRANS: Client exception.
5275 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5276 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
5277
5278 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5279 msgid "Missing a temporary folder."
5280 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
5281
5282 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5283 msgid "Failed to write file to disk."
5284 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
5285
5286 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5287 msgid "File upload stopped by extension."
5288 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
5289
5290 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5291 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5292 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5293 msgid "System error uploading file."
5294 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
5295
5296 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5297 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5298 #, fuzzy
5299 msgid "Not an Atom feed."
5300 msgstr "Kein Mitglied"
5301
5302 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5303 msgid ""
5304 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5305 "profile page."
5306 msgstr ""
5307 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
5308 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
5309
5310 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5311 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5312 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
5313
5314 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5315 msgid ""
5316 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5317 "\">Activity Streams</a> format."
5318 msgstr ""
5319 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
5320 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
5321
5322 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5323 msgid "Upload the file"
5324 msgstr "Datei hochladen"
5325
5326 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5327 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5328 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
5329
5330 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5331 #, fuzzy
5332 msgid "User does not have this role."
5333 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
5334
5335 #. TRANS: Engine name for RSD.
5336 #. TRANS: Engine name.
5337 msgid "StatusNet"
5338 msgstr "StatusNet"
5339
5340 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5341 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5342 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5343 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
5344
5345 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5346 msgid "User is already sandboxed."
5347 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
5348
5349 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
5350 #. TRANS: %s is the invalid list name.
5351 #, fuzzy, php-format
5352 msgid "Not a valid list: %s."
5353 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
5354
5355 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5356 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5357 #, fuzzy, php-format
5358 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5359 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5360
5361 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5362 #, fuzzy
5363 msgctxt "TITLE"
5364 msgid "Sessions"
5365 msgstr "Sitzung"
5366
5367 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5368 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5369 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
5370
5371 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5372 #, fuzzy
5373 msgctxt "LEGEND"
5374 msgid "Sessions"
5375 msgstr "Sitzung"
5376
5377 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5378 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5379 msgid "Handle sessions"
5380 msgstr "Sitzung verwalten"
5381
5382 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5383 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5384 #, fuzzy
5385 msgid "Handle sessions ourselves."
5386 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
5387
5388 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5389 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5390 msgid "Session debugging"
5391 msgstr "Sitzung untersuchen"
5392
5393 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5394 #, fuzzy
5395 msgid "Enable debugging output for sessions."
5396 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
5397
5398 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5399 #, fuzzy
5400 msgid "Save session settings"
5401 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
5402
5403 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5404 msgid "You must be logged in to view an application."
5405 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
5406
5407 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5408 msgid "Application profile"
5409 msgstr "Anwendungsprofil"
5410
5411 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5412 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5413 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5414 #, fuzzy, php-format
5415 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5416 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5417 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5418 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
5419
5420 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5421 msgid "Application actions"
5422 msgstr "Programmaktionen"
5423
5424 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5425 #, fuzzy
5426 msgctxt "EDITAPP"
5427 msgid "Edit"
5428 msgstr "Bearbeiten"
5429
5430 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5431 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5432 msgid "Reset key & secret"
5433 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
5434
5435 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5436 msgid "Application info"
5437 msgstr "Programminformation"
5438
5439 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5440 #, fuzzy
5441 msgid ""
5442 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5443 "not supported."
5444 msgstr ""
5445 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
5446 "Klartext-Signaturen."
5447
5448 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5449 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5450 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
5451
5452 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5453 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5454 #, php-format
5455 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5456 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
5457
5458 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5459 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5460 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
5461
5462 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5463 #, php-format
5464 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5465 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
5466
5467 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5468 #, php-format
5469 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5470 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
5471
5472 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5473 #, php-format
5474 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5475 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5476
5477 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5478 msgid ""
5479 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5480 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5481 msgstr ""
5482 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
5483 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
5484 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
5485
5486 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5487 #. TRANS: %s is a username.
5488 #, php-format
5489 msgid ""
5490 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5491 "would add to their favorites :)"
5492 msgstr ""
5493 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
5494 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
5495
5496 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5497 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5498 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5499 #, php-format
5500 msgid ""
5501 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5502 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5503 "their favorites :)"
5504 msgstr ""
5505 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
5506 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
5507 "%s hinzufügen kann!"
5508
5509 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5510 msgid "This is a way to share what you like."
5511 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
5512
5513 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5514 #, php-format
5515 msgid "%s group"
5516 msgstr "%s-Gruppe"
5517
5518 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5519 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5520 #, php-format
5521 msgid "%1$s group, page %2$d"
5522 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5523
5524 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5525 #, php-format
5526 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5527 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5528
5529 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5530 #, php-format
5531 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5532 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5533
5534 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5535 #, php-format
5536 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5537 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5538
5539 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5540 #, php-format
5541 msgid "FOAF for %s group"
5542 msgstr "Postausgang von %s"
5543
5544 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5545 msgid "Members"
5546 msgstr "Mitglieder"
5547
5548 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5549 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5550 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5551 #. TRANS: Empty list message for tags.
5552 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5553 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5554 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5555 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5556 msgid "(None)"
5557 msgstr "(Kein)"
5558
5559 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5560 msgid "All members"
5561 msgstr "Alle Mitglieder"
5562
5563 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5564 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5565 msgid "Statistics"
5566 msgstr "Statistik"
5567
5568 #. TRANS: Label for group creation date.
5569 msgctxt "LABEL"
5570 msgid "Created"
5571 msgstr "Erstellt"
5572
5573 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5574 msgctxt "LABEL"
5575 msgid "Members"
5576 msgstr "Mitglieder"
5577
5578 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5579 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5580 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5581 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5582 #, php-format
5583 msgid ""
5584 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5585 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5586 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5587 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5588 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5589 msgstr ""
5590 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5591 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5592 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5593 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5594 "help%%%%))"
5595
5596 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5597 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5598 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5599 #, php-format
5600 msgid ""
5601 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5602 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5603 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5604 "their life and interests. "
5605 msgstr ""
5606 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5607 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5608 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5609 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
5610
5611 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5612 #, fuzzy
5613 msgctxt "TITLE"
5614 msgid "Admins"
5615 msgstr "Admins"
5616
5617 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5618 msgid "No such message."
5619 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5620
5621 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5622 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5623 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5624
5625 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5626 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5627 #, php-format
5628 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5629 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5630
5631 #. TRANS: Page title for single message display.
5632 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5633 #, php-format
5634 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5635 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5636
5637 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5638 #, fuzzy
5639 msgid "Not available."
5640 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
5641
5642 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5643 msgid "Notice deleted."
5644 msgstr "Nachricht gelöscht."
5645
5646 #. TRANS: Title for private list timeline.
5647 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5648 #, fuzzy, php-format
5649 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5650 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5651
5652 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5653 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5654 #, fuzzy, php-format
5655 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5656 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
5657
5658 #. TRANS: Title for private list timeline.
5659 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5660 #, fuzzy, php-format
5661 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5662 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5663
5664 #. TRANS: Title for private list timeline.
5665 #. TRANS: %s is a list.
5666 #, php-format
5667 msgid "Private timeline of %s list by you"
5668 msgstr "Private Zeitleiste der Liste %s von dir"
5669
5670 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5671 #. TRANS: %s is a list.
5672 #, php-format
5673 msgid "Timeline for %s list by you"
5674 msgstr "Zeitleiste für Liste %s von dir"
5675
5676 #. TRANS: Title for private list timeline.
5677 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5678 #, fuzzy, php-format
5679 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5680 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
5681
5682 #. TRANS: Feed title.
5683 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5684 #, fuzzy, php-format
5685 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5686 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
5687
5688 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5689 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5690 #, fuzzy, php-format
5691 msgid ""
5692 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5693 "yet."
5694 msgstr ""
5695 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
5696 "gepostet."
5697
5698 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5699 msgid "Try tagging more people."
5700 msgstr "Versuche, mehr Leute zu taggen."
5701
5702 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5703 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5704 #, fuzzy, php-format
5705 msgid ""
5706 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5707 "this timeline!"
5708 msgstr ""
5709 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
5710 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
5711
5712 #. TRANS: Header on show list page.
5713 #, fuzzy
5714 msgid "Listed"
5715 msgstr "Lizenz"
5716
5717 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5718 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5719 #, fuzzy
5720 msgid "Show all"
5721 msgstr "Mehr anzeigen"
5722
5723 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5724 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5725 msgid "Subscribers"
5726 msgstr "Abonnenten"
5727
5728 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5729 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5730 msgid "All subscribers"
5731 msgstr "Alle Abonnenten"
5732
5733 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5734 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5735 #, fuzzy, php-format
5736 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5737 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
5738
5739 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5740 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5741 #, fuzzy, php-format
5742 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5743 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5744
5745 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5746 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5747 #, fuzzy, php-format
5748 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5749 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5750
5751 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5752 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5753 #, php-format
5754 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5755 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5756
5757 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5758 #. TRANS: %s is a user nickname.
5759 #, php-format
5760 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5761 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5762
5763 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5764 #. TRANS: %s is a user nickname.
5765 #, php-format
5766 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5767 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5768
5769 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5770 #. TRANS: %s is a user nickname.
5771 #, php-format
5772 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5773 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5774
5775 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5776 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5777 #, php-format
5778 msgid "FOAF for %s"
5779 msgstr "FOAF von %s"
5780
5781 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5782 #, php-format
5783 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5784 msgstr ""
5785 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5786
5787 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5788 msgid ""
5789 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5790 "would be a good time to start :)"
5791 msgstr ""
5792 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5793 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5794
5795 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5796 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5797 #, php-format
5798 msgid ""
5799 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5800 "%?status_textarea=%2$s)."
5801 msgstr ""
5802 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5803 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5804
5805 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5806 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5807 #, php-format
5808 msgid ""
5809 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5810 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5811 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5812 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5813 msgstr ""
5814 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5815 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5816 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5817 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5818 "%%%))"
5819
5820 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5821 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5822 #, php-format
5823 msgid ""
5824 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5825 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5826 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5827 msgstr ""
5828 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5829 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5830 "[StatusNet](http://status.net/). "
5831
5832 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5833 #, php-format
5834 msgid "Repeat of %s"
5835 msgstr "Wiederholung von %s"
5836
5837 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5838 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5839 msgid "You cannot silence users on this site."
5840 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5841
5842 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5843 msgid "User is already silenced."
5844 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5845
5846 #. TRANS: Title for site administration panel.
5847 #, fuzzy
5848 msgctxt "TITLE"
5849 msgid "Site"
5850 msgstr "Seite"
5851
5852 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5853 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5854 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5855
5856 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5857 msgid "Site name must have non-zero length."
5858 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5859
5860 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5861 msgid "You must have a valid contact email address."
5862 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5863
5864 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5865 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5866 #, php-format
5867 msgid "Unknown language \"%s\"."
5868 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5869
5870 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5871 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5872 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5873
5874 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5875 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5876 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5877
5878 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5879 #, fuzzy
5880 msgctxt "LEGEND"
5881 msgid "General"
5882 msgstr "Allgemein"
5883
5884 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5885 #, fuzzy
5886 msgctxt "LABEL"
5887 msgid "Site name"
5888 msgstr "Seitenname"
5889
5890 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5891 #, fuzzy
5892 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5893 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
5894
5895 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5896 msgid "Brought by"
5897 msgstr "Erstellt von"
5898
5899 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5900 #, fuzzy
5901 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5902 msgstr ""
5903 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5904
5905 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5906 msgid "Brought by URL"
5907 msgstr "Erstellt von Adresse"
5908
5909 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5910 #, fuzzy
5911 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5912 msgstr ""
5913 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5914
5915 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5916 msgid "Email"
5917 msgstr "E-Mail"
5918
5919 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5920 #, fuzzy
5921 msgid "Contact email address for your site."
5922 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5923
5924 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5925 #, fuzzy
5926 msgctxt "LEGEND"
5927 msgid "Local"
5928 msgstr "Lokal"
5929
5930 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5931 msgid "Default timezone"
5932 msgstr "Standard-Zeitzone"
5933
5934 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5935 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5936 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5937
5938 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5939 msgid "Default language"
5940 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5941
5942 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5943 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5944 msgstr ""
5945 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5946 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5947
5948 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5949 #, fuzzy
5950 msgctxt "LEGEND"
5951 msgid "Limits"
5952 msgstr "Limit"
5953
5954 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5955 msgid "Text limit"
5956 msgstr "Textlimit"
5957
5958 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5959 msgid "Maximum number of characters for notices."
5960 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
5961
5962 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5963 msgid "Dupe limit"
5964 msgstr "Wiederholungslimit"
5965
5966 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5967 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5968 msgstr ""
5969 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
5970 "abschicken kann (in Sekunden)."
5971
5972 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5973 msgid "Save site settings"
5974 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
5975
5976 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5977 msgid "Site Notice"
5978 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5979
5980 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5981 msgid "Edit site-wide message"
5982 msgstr "Neue Nachricht"
5983
5984 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5985 msgid "Unable to save site notice."
5986 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
5987
5988 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5989 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5990 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
5991
5992 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5993 msgid "Site notice text"
5994 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5995
5996 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5997 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5998 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
5999
6000 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
6001 #, fuzzy
6002 msgid "Save site notice."
6003 msgstr "Systemnachricht speichern"
6004
6005 #. TRANS: Title for SMS settings.
6006 msgid "SMS settings"
6007 msgstr "SMS-Einstellungen"
6008
6009 #. TRANS: SMS settings page instructions.
6010 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
6011 #, php-format
6012 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
6013 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
6014
6015 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
6016 msgid "SMS is not available."
6017 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
6018
6019 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
6020 msgid "SMS address"
6021 msgstr "SMS-Adresse"
6022
6023 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
6024 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
6025 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
6026
6027 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
6028 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
6029 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
6030
6031 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
6032 msgid "Confirmation code"
6033 msgstr "Bestätigungscode"
6034
6035 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
6036 msgid "Enter the code you received on your phone."
6037 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
6038
6039 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
6040 msgctxt "BUTTON"
6041 msgid "Confirm"
6042 msgstr "Bestätigen"
6043
6044 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
6045 msgid "SMS phone number"
6046 msgstr "SMS-Telefonnummer"
6047
6048 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
6049 #, fuzzy
6050 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
6051 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
6052
6053 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
6054 msgid "SMS preferences"
6055 msgstr "SMS-Einstellungen"
6056
6057 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
6058 msgid ""
6059 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
6060 "from my carrier."
6061 msgstr ""
6062 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
6063 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
6064
6065 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
6066 msgid "SMS preferences saved."
6067 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
6068
6069 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
6070 msgid "No phone number."
6071 msgstr "Keine Telefonnummer."
6072
6073 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
6074 msgid "No carrier selected."
6075 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
6076
6077 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
6078 msgid "That is already your phone number."
6079 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
6080
6081 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
6082 msgid "That phone number already belongs to another user."
6083 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
6084
6085 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
6086 msgid ""
6087 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
6088 "for the code and instructions on how to use it."
6089 msgstr ""
6090 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
6091 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
6092 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
6093
6094 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
6095 msgid "That is the wrong confirmation number."
6096 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
6097
6098 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6099 #, fuzzy
6100 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6101 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
6102
6103 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6104 msgid "SMS confirmation cancelled."
6105 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
6106
6107 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6108 #. TRANS: registered for the active user.
6109 msgid "That is not your phone number."
6110 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
6111
6112 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6113 msgid "The SMS phone number was removed."
6114 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
6115
6116 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6117 msgid "Mobile carrier"
6118 msgstr "Netzanbieter"
6119
6120 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6121 msgid "Select a carrier"
6122 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
6123
6124 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6125 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6126 #, php-format
6127 msgid ""
6128 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6129 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6130 msgstr ""
6131 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
6132 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
6133 "s."
6134
6135 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6136 #, fuzzy
6137 msgid "No code entered."
6138 msgstr "Kein Code eingegeben"
6139
6140 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6141 #, fuzzy
6142 msgctxt "TITLE"
6143 msgid "Snapshots"
6144 msgstr "Snapshots"
6145
6146 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6147 msgid "Manage snapshot configuration"
6148 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
6149
6150 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6151 msgid "Invalid snapshot run value."
6152 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
6153
6154 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6155 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6156 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
6157
6158 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6159 msgid "Invalid snapshot report URL."
6160 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
6161
6162 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6163 #, fuzzy
6164 msgctxt "LEGEND"
6165 msgid "Snapshots"
6166 msgstr "Snapshots"
6167
6168 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6169 msgid "Randomly during web hit"
6170 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
6171
6172 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6173 msgid "In a scheduled job"
6174 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
6175
6176 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6177 msgid "Data snapshots"
6178 msgstr "Daten-Snapshot"
6179
6180 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6181 #, fuzzy
6182 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6183 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
6184
6185 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6186 msgid "Frequency"
6187 msgstr "Frequenz"
6188
6189 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6190 #, fuzzy
6191 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6192 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
6193
6194 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6195 msgid "Report URL"
6196 msgstr "URL melden"
6197
6198 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6199 #, fuzzy
6200 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6201 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
6202
6203 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6204 #, fuzzy
6205 msgid "Save snapshot settings."
6206 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
6207
6208 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6209 msgid "You are not subscribed to that profile."
6210 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
6211
6212 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6213 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6214 msgid "Could not save subscription."
6215 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
6216
6217 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6218 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6219 msgstr "Du kannst nur deine eigenen ausstehenden Abonnements annehmen."
6220
6221 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6222 #. TRANS: %s is the name of the user.
6223 #, fuzzy, php-format
6224 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6225 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
6226
6227 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6228 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6229 #, fuzzy, php-format
6230 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6231 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
6232
6233 #. TRANS: Page notice for group members page.
6234 #, fuzzy
6235 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6236 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
6237
6238 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6239 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6240 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
6241
6242 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
6243 msgid "Subscribed"
6244 msgstr "Abonniert"
6245
6246 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6247 #, fuzzy
6248 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
6249 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
6250
6251 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6252 #, fuzzy
6253 msgid "No ID given."
6254 msgstr "Kein ID-Argument."
6255
6256 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
6257 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
6258 #, fuzzy, php-format
6259 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
6260 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
6261
6262 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
6263 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6264 #, fuzzy, php-format
6265 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
6266 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6267
6268 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6269 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6270 #, php-format
6271 msgid "%s subscribers"
6272 msgstr "%s Abonnenten"
6273
6274 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6275 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6276 #, php-format
6277 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6278 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6279
6280 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6281 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6282 msgid "These are the people who listen to your notices."
6283 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
6284
6285 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6286 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6287 #, php-format
6288 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6289 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
6290
6291 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6292 msgid ""
6293 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6294 "return the favor."
6295 msgstr ""
6296 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
6297 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
6298
6299 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6300 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6301 #, php-format
6302 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6303 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
6304
6305 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6306 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6307 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6308 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6309 #. TRANS: and do not change the URL part.
6310 #, php-format
6311 msgid ""
6312 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6313 "%) and be the first?"
6314 msgstr ""
6315 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
6316 "action.register%%%%) und bist der erste?"
6317
6318 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6319 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6320 #, php-format
6321 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6322 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
6323
6324 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6325 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6326 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6327 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
6328
6329 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6330 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6331 #, php-format
6332 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6333 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
6334
6335 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6336 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6337 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6338 #. TRANS: and do not change the URL part.
6339 #, php-format
6340 msgid ""
6341 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6342 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6343 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6344 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6345 "automatically subscribe to people you already follow there."
6346 msgstr ""
6347 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
6348 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
6349 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
6350 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
6351 "Freunde abonnieren."
6352
6353 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6354 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6355 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6356 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6357 #, php-format
6358 msgid "%s is not listening to anyone."
6359 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
6360
6361 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6362 #, fuzzy, php-format
6363 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6364 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
6365
6366 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6367 #, fuzzy
6368 msgctxt "LABEL"
6369 msgid "IM"
6370 msgstr "IM"
6371
6372 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6373 msgid "SMS"
6374 msgstr "SMS"
6375
6376 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6377 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6378 #, php-format
6379 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6380 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
6381
6382 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6383 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6384 #, php-format
6385 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6386 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
6387
6388 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6389 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6390 #, php-format
6391 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6392 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
6393
6394 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6395 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6396 #, php-format
6397 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6398 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
6399
6400 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6401 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6402 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6403 #, fuzzy
6404 msgid "You cannot tag this user."
6405 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
6406
6407 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6408 #, fuzzy
6409 msgid "List a profile"
6410 msgstr "Benutzerprofil"
6411
6412 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6413 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6414 #, fuzzy, php-format
6415 msgctxt "ADDTOLIST"
6416 msgid "List %s"
6417 msgstr "Limit"
6418
6419 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6420 #, fuzzy
6421 msgctxt "TITLE"
6422 msgid "Error"
6423 msgstr "Ajax-Fehler"
6424
6425 #. TRANS: Header in list form.
6426 msgid "User profile"
6427 msgstr "Benutzerprofil"
6428
6429 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6430 #, fuzzy
6431 msgid "List user"
6432 msgstr "Limit"
6433
6434 #. TRANS: Field label on list form.
6435 #, fuzzy
6436 msgctxt "LABEL"
6437 msgid "Lists"
6438 msgstr "Limit"
6439
6440 #. TRANS: Field title on list form.
6441 #, fuzzy
6442 msgid ""
6443 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6444 "separated."
6445 msgstr ""
6446 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
6447 "Leerzeichen getrennt"
6448
6449 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6450 #, fuzzy
6451 msgctxt "TITLE"
6452 msgid "Tags"
6453 msgstr "Tags"
6454
6455 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6456 #, fuzzy
6457 msgid "Lists saved."
6458 msgstr "Passwort gespeichert."
6459
6460 #. TRANS: Page notice.
6461 #, fuzzy
6462 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6463 msgstr ""
6464 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
6465 "hinzuzufügen."
6466
6467 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6468 msgid "No such tag."
6469 msgstr "Tag nicht vorhanden."
6470
6471 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6472 msgid "You haven't blocked that user."
6473 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
6474
6475 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6476 msgid "User is not sandboxed."
6477 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
6478
6479 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6480 msgid "User is not silenced."
6481 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
6482
6483 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6484 msgid "Unsubscribed"
6485 msgstr "Abbestellt"
6486
6487 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6488 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6489 #, fuzzy, php-format
6490 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6491 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
6492
6493 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6494 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6495 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6496 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6497 #, fuzzy, php-format
6498 msgid ""
6499 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6500 "\"."
6501 msgstr ""
6502 "Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
6503 "$s“."
6504
6505 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6506 #, fuzzy
6507 msgid "URL settings"
6508 msgstr "IM-Einstellungen"
6509
6510 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6511 msgid "Manage various other options."
6512 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
6513
6514 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6515 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6516 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6517 msgid " (free service)"
6518 msgstr " (freier Dienst)"
6519
6520 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6521 #, fuzzy
6522 msgid "[none]"
6523 msgstr "Nichts"
6524
6525 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6526 msgid "[internal]"
6527 msgstr "[internal]"
6528
6529 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6530 msgid "Shorten URLs with"
6531 msgstr "URLs kürzen mit"
6532
6533 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6534 msgid "Automatic shortening service to use."
6535 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
6536
6537 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6538 msgid "URL longer than"
6539 msgstr "URL länger als"
6540
6541 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6542 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6543 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6544
6545 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6546 msgid "Text longer than"
6547 msgstr "Text länger als"
6548
6549 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6550 msgid ""
6551 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6552 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
6553
6554 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6555 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6556 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
6557
6558 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6559 #, fuzzy
6560 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6561 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
6562
6563 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6564 #, fuzzy
6565 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6566 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
6567
6568 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6569 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6570 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
6571
6572 #. TRANS: User admin panel title.
6573 msgctxt "TITLE"
6574 msgid "User"
6575 msgstr "Benutzer"
6576
6577 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6578 msgid "User settings for this StatusNet site"
6579 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
6580
6581 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6582 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6583 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
6584
6585 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6586 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6587 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
6588
6589 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6590 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6591 #, fuzzy, php-format
6592 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6593 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
6594
6595 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6596 #, fuzzy
6597 msgctxt "LEGEND"
6598 msgid "Profile"
6599 msgstr "Profil"
6600
6601 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6602 msgid "Bio Limit"
6603 msgstr "Bio-Limit"
6604
6605 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6606 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6607 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
6608
6609 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6610 msgid "New users"
6611 msgstr "Neue Benutzer"
6612
6613 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6614 msgid "New user welcome"
6615 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
6616
6617 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6618 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6619 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
6620
6621 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6622 msgid "Default subscription"
6623 msgstr "Standard-Abonnement"
6624
6625 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6626 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6627 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
6628
6629 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6630 msgid "Invitations"
6631 msgstr "Einladungen"
6632
6633 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6634 msgid "Invitations enabled"
6635 msgstr "Einladungen aktivieren"
6636
6637 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6638 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6639 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
6640
6641 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6642 #, fuzzy
6643 msgid "Save user settings."
6644 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
6645
6646 #. TRANS: Page title.
6647 msgid "Authorize subscription"
6648 msgstr "Abonnement bestätigen"
6649
6650 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6651 #, fuzzy
6652 msgid ""
6653 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6654 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6655 "click \"Reject\"."
6656 msgstr ""
6657 "Bitte überprüfe diese Angaben, um sicher zu gehen, dass du die Nachrichten "
6658 "dieses Benutzers abonnieren möchtest. Wenn du das nicht wolltest, klicke auf "
6659 "„Abbrechen“."
6660
6661 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6662 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6663 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6664 #, fuzzy
6665 msgctxt "BUTTON"
6666 msgid "Accept"
6667 msgstr "Akzeptieren"
6668
6669 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6670 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6671 #, fuzzy
6672 msgid "Subscribe to this user."
6673 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
6674
6675 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6676 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6677 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6678 #, fuzzy
6679 msgctxt "BUTTON"
6680 msgid "Reject"
6681 msgstr "Ablehnen"
6682
6683 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6684 #, fuzzy
6685 msgid "Reject this subscription."
6686 msgstr "Abonnement ablehnen"
6687
6688 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6689 msgid "No authorization request!"
6690 msgstr "Keine Bestätigungsanfrage!"
6691
6692 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6693 msgid "Subscription authorized"
6694 msgstr "Abonnement autorisiert"
6695
6696 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6697 msgid ""
6698 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6699 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6700 "subscription. Your subscription token is:"
6701 msgstr ""
6702 "Das Abonnement wurde bestätigt, aber es wurde keine Antwort-URL angegeben. "
6703 "Lies nochmal die Anweisungen auf der Seite wie Abonnements bestätigt werden. "
6704 "Dein Abonnement-Token ist:"
6705
6706 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6707 msgid "Subscription rejected"
6708 msgstr "Abonnement abgelehnt"
6709
6710 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6711 msgid ""
6712 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6713 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6714 "subscription."
6715 msgstr ""
6716 "Das Abonnement wurde abgelehnt, aber es wurde keine Callback-URL "
6717 "zurückgegeben. Lies nochmal die Anweisungen der Seite, wie Abonnements "
6718 "vollständig abgelehnt werden. Dein Abonnement-Token ist:"
6719
6720 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6721 #. TRANS: %s is a listener URI.
6722 #, fuzzy, php-format
6723 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6724 msgstr "Eine Listener-URI „%s“ wurde hier nicht gefunden."
6725
6726 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6727 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6728 #, fuzzy, php-format
6729 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6730 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist zu lang."
6731
6732 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6733 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6734 #, fuzzy, php-format
6735 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6736 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist ein lokaler Benutzer."
6737
6738 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6739 #. TRANS: %s is a profile URL.
6740 #, fuzzy, php-format
6741 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6742 msgstr "Profiladresse „%s“ ist für einen lokalen Benutzer."
6743
6744 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6745 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6746 #, fuzzy, php-format
6747 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6748 msgstr "Avataradresse „%s“ ist nicht gültig."
6749
6750 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6751 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6752 #, fuzzy, php-format
6753 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6754 msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
6755
6756 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6757 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6758 #, fuzzy, php-format
6759 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6760 msgstr "Falscher Bildtyp für „%s“"
6761
6762 #. TRANS: Title for profile design page.
6763 #. TRANS: Page title for profile design page.
6764 msgid "Profile design"
6765 msgstr "Profil-Design-Einstellungen"
6766
6767 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6768 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6769 msgid ""
6770 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6771 "palette of your choice."
6772 msgstr ""
6773 "Stelle ein wie deine Profilseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
6774 "Farbpalette sind frei wählbar."
6775
6776 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6777 msgid "Enjoy your hotdog!"
6778 msgstr "Hab Spaß!"
6779
6780 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6781 #, fuzzy
6782 msgid "Design settings"
6783 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
6784
6785 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6786 msgid "View profile designs"
6787 msgstr "Profil-Designs ansehen"
6788
6789 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6790 msgid "Show or hide profile designs."
6791 msgstr "Profil-Designs anzeigen oder verstecken."
6792
6793 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6794 #, fuzzy
6795 msgid "Background file"
6796 msgstr "Hintergrund"
6797
6798 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6799 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6800 #, php-format
6801 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6802 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6803
6804 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6805 msgid "Search for more groups"
6806 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6807
6808 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6809 #. TRANS: %s is a user nickname.
6810 #, php-format
6811 msgid "%s is not a member of any group."
6812 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6813
6814 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6815 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6816 #, php-format
6817 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6818 msgstr ""
6819 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6820
6821 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6822 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6823 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6824 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6825 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6826 #, php-format
6827 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6828 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6829
6830 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6831 #, php-format
6832 msgid "StatusNet %s"
6833 msgstr "StatusNet %s"
6834
6835 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6836 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6837 #, php-format
6838 msgid ""
6839 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6840 "Inc. and contributors."
6841 msgstr ""
6842 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
6843 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6844
6845 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6846 msgid "Contributors"
6847 msgstr "Mitarbeiter"
6848
6849 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6850 msgid "License"
6851 msgstr "Lizenz"
6852
6853 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6854 msgid ""
6855 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6856 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6857 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6858 "any later version. "
6859 msgstr ""
6860 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
6861 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
6862 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
6863 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
6864
6865 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6866 msgid ""
6867 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6868 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6869 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6870 "for more details. "
6871 msgstr ""
6872 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6873 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6874 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6875 "Affero General Public License für weitere Details. "
6876
6877 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6878 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6879 #, php-format
6880 msgid ""
6881 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6882 "along with this program.  If not, see %s."
6883 msgstr ""
6884 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6885 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6886
6887 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6888 msgid "Plugins"
6889 msgstr "Erweiterungen"
6890
6891 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6892 #, fuzzy
6893 msgctxt "HEADER"
6894 msgid "Name"
6895 msgstr "Name"
6896
6897 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6898 #, fuzzy
6899 msgctxt "HEADER"
6900 msgid "Version"
6901 msgstr "Version"
6902
6903 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6904 #, fuzzy
6905 msgctxt "HEADER"
6906 msgid "Author(s)"
6907 msgstr "Autor(en)"
6908
6909 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6910 #, fuzzy
6911 msgctxt "HEADER"
6912 msgid "Description"
6913 msgstr "Beschreibung"
6914
6915 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6916 msgid "Favor"
6917 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6918
6919 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6920 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6921 #, php-format
6922 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6923 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6924
6925 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6926 #, php-format
6927 msgid "Cannot process URL '%s'"
6928 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6929
6930 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6931 msgid "Robin thinks something is impossible."
6932 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6933
6934 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6935 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6936 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6937 #, php-format
6938 msgid ""
6939 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6940 "Try to upload a smaller version."
6941 msgid_plural ""
6942 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6943 "Try to upload a smaller version."
6944 msgstr[0] ""
6945 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
6946 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6947 msgstr[1] ""
6948 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
6949 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6950
6951 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6952 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6953 #, php-format
6954 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6955 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6956 msgstr[0] ""
6957 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
6958 msgstr[1] ""
6959 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
6960
6961 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6962 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6963 #, php-format
6964 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6965 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6966 msgstr[0] ""
6967 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
6968 "überschreiten."
6969 msgstr[1] ""
6970 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
6971 "überschreiten."
6972
6973 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6974 msgid "Invalid filename."
6975 msgstr "Ungültiger Dateiname."
6976
6977 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6978 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6979 #, php-format
6980 msgid "Profile ID %s is invalid."
6981 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
6982
6983 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6984 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6985 #, php-format
6986 msgid "Group ID %s is invalid."
6987 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
6988
6989 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6990 msgid "Group join failed."
6991 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
6992
6993 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6994 msgid "Not part of group."
6995 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
6996
6997 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6998 msgid "Group leave failed."
6999 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
7000
7001 #. TRANS: Activity title.
7002 msgid "Join"
7003 msgstr "Beitreten"
7004
7005 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
7006 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
7007 #, php-format
7008 msgid "%1$s has joined group %2$s."
7009 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7010
7011 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
7012 msgid "Could not update local group."
7013 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
7014
7015 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
7016 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
7017 #, php-format
7018 msgid "Could not create login token for %s"
7019 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
7020
7021 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
7022 msgid "No database name or DSN found anywhere."
7023 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
7024
7025 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
7026 msgid "You are banned from sending direct messages."
7027 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
7028
7029 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
7030 msgid "Could not insert message."
7031 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
7032
7033 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
7034 msgid "Could not update message with new URI."
7035 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
7036
7037 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
7038 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
7039 #, php-format
7040 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
7041 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
7042
7043 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
7044 #, fuzzy, php-format
7045 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
7046 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
7047
7048 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
7049 msgid "Problem saving notice. Too long."
7050 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
7051
7052 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
7053 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
7054 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
7055
7056 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
7057 msgid ""
7058 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
7059 msgstr ""
7060 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
7061 "ein paar Minuten ab."
7062
7063 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
7064 msgid ""
7065 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
7066 "few minutes."
7067 msgstr ""
7068 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
7069 "ein paar Minuten ab."
7070
7071 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
7072 msgid "You are banned from posting notices on this site."
7073 msgstr ""
7074 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
7075
7076 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
7077 #, fuzzy
7078 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
7079 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
7080
7081 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
7082 #, fuzzy
7083 msgid "You cannot repeat your own notice."
7084 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
7085
7086 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
7087 #, fuzzy
7088 msgid "Cannot repeat a private notice."
7089 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
7090
7091 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
7092 #, fuzzy
7093 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
7094 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
7095
7096 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
7097 msgid "You already repeated that notice."
7098 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
7099
7100 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
7101 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
7102 #, fuzzy, php-format
7103 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
7104 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7105
7106 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
7107 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
7108 msgid "Problem saving notice."
7109 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
7110
7111 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
7112 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
7113 msgstr ""
7114 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
7115 "gestellt."
7116
7117 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
7118 msgid "Problem saving group inbox."
7119 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
7120
7121 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7122 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7123 #, php-format
7124 msgid "RT @%1$s %2$s"
7125 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7126
7127 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7128 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7129 #, php-format
7130 msgctxt "FANCYNAME"
7131 msgid "%1$s (%2$s)"
7132 msgstr "%1$s (%2$s)"
7133
7134 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7135 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7136 #, php-format
7137 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7138 msgstr ""
7139 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
7140 "existiert nicht."
7141
7142 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7143 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7144 #, php-format
7145 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7146 msgstr ""
7147 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
7148 "Datenbankfehler."
7149
7150 #. TRANS: Server exception.
7151 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7152 msgstr "Der Tag, zu dem du umbenennen willst, existiert bereits."
7153
7154 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7155 #, fuzzy
7156 msgid "No tagger specified."
7157 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
7158
7159 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7160 #, fuzzy
7161 msgid "No tag specified."
7162 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
7163
7164 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7165 #, fuzzy
7166 msgid "Could not create profile tag."
7167 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
7168
7169 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7170 #, fuzzy
7171 msgid "Could not set profile tag URI."
7172 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
7173
7174 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7175 #, fuzzy
7176 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7177 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
7178
7179 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7180 #, php-format
7181 msgid ""
7182 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7183 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7184 msgstr ""
7185 "Du hast bereits %d oder mehr Tags erstellt, was die maximal zulässige Anzahl "
7186 "von Tags ist. Benutze oder lösche einige bereits vorhandene Tags."
7187
7188 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
7189 #, php-format
7190 msgid ""
7191 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
7192 "allowed number.Try unlisting others first."
7193 msgstr ""
7194 "Du hast bereits %1$d oder mehr Personen in der Liste %2$s, was die maximal "
7195 "zulässige Anzahl ist. Entferne zuerst andere Personen."
7196
7197 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
7198 #, fuzzy
7199 msgid "Adding list subscription failed."
7200 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
7201
7202 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
7203 #, fuzzy
7204 msgid "Removing list subscription failed."
7205 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
7206
7207 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7208 msgid "Missing profile."
7209 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
7210
7211 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7212 msgid "Unable to save tag."
7213 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
7214
7215 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7216 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7217 msgid "You have been banned from subscribing."
7218 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
7219
7220 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7221 msgid "Already subscribed!"
7222 msgstr "Bereits abonniert!"
7223
7224 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7225 msgid "User has blocked you."
7226 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
7227
7228 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7229 msgid "Not subscribed!"
7230 msgstr "Nicht abonniert!"
7231
7232 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7233 msgid "Could not delete self-subscription."
7234 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
7235
7236 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7237 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7238 msgstr "Konnte OMB-Abonnement-Token nicht löschen."
7239
7240 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7241 msgid "Could not delete subscription."
7242 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
7243
7244 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7245 #, fuzzy
7246 msgctxt "TITLE"
7247 msgid "Follow"
7248 msgstr "Folgen"
7249
7250 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7251 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7252 #, php-format
7253 msgid "%1$s is now following %2$s."
7254 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
7255
7256 #. TRANS: Notice given on user registration.
7257 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7258 #, php-format
7259 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7260 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
7261
7262 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7263 msgid "Not implemented since inbox change."
7264 msgstr "Seit Posteingangsänderung nicht implementiert."
7265
7266 #. TRANS: Server exception.
7267 msgid "No single user defined for single-user mode."
7268 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
7269
7270 #. TRANS: Server exception.
7271 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7272 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
7273
7274 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7275 msgid "Could not create group."
7276 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
7277
7278 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7279 msgid "Could not set group URI."
7280 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
7281
7282 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7283 msgid "Could not set group membership."
7284 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
7285
7286 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7287 msgid "Could not save local group info."
7288 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
7289
7290 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7291 #. TRANS: %s is the remote site.
7292 #, fuzzy, php-format
7293 msgid "Cannot locate account %s."
7294 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
7295
7296 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7297 #. TRANS: %s is the remote site.
7298 #, php-format
7299 msgid "Cannot find XRD for %s."
7300 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
7301
7302 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7303 #. TRANS: %s is the remote site.
7304 #, php-format
7305 msgid "No AtomPub API service for %s."
7306 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
7307
7308 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7309 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7310 msgid "User actions"
7311 msgstr "Benutzeraktionen"
7312
7313 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7314 msgid "User deletion in progress..."
7315 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
7316
7317 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7318 #, fuzzy
7319 msgid "Edit profile settings."
7320 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
7321
7322 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7323 #, fuzzy
7324 msgctxt "BUTTON"
7325 msgid "Edit"
7326 msgstr "Bearbeiten"
7327
7328 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7329 #, fuzzy
7330 msgid "Send a direct message to this user."
7331 msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
7332
7333 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7334 #, fuzzy
7335 msgctxt "BUTTON"
7336 msgid "Message"
7337 msgstr "Nachricht"
7338
7339 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7340 msgid "Moderate"
7341 msgstr "Moderieren"
7342
7343 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7344 msgid "User role"
7345 msgstr "Benutzerrolle"
7346
7347 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7348 msgctxt "role"
7349 msgid "Administrator"
7350 msgstr "Administrator"
7351
7352 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7353 msgctxt "role"
7354 msgid "Moderator"
7355 msgstr "Moderator"
7356
7357 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7358 #, php-format
7359 msgid "%1$s - %2$s"
7360 msgstr "%1$s – %2$s"
7361
7362 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7363 msgid "Untitled page"
7364 msgstr "Seite ohne Titel"
7365
7366 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7367 msgctxt "TOOLTIP"
7368 msgid "Show more"
7369 msgstr "Mehr anzeigen"
7370
7371 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7372 #, fuzzy
7373 msgctxt "BUTTON"
7374 msgid "Reply"
7375 msgstr "Antworten"
7376
7377 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7378 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7379 msgid "Write a reply..."
7380 msgstr "Antwort verfassen..."
7381
7382 #. TRANS: Tab on the notice form.
7383 #, fuzzy
7384 msgctxt "TAB"
7385 msgid "Status"
7386 msgstr "Status"
7387
7388 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7389 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7390 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7391 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7392 #, php-format
7393 msgid ""
7394 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7395 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7396 msgstr ""
7397 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
7398 "site.broughtbyurl%%)."
7399
7400 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7401 #, php-format
7402 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7403 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
7404
7405 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7406 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7407 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7408 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7409 #, php-format
7410 msgid ""
7411 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7412 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7413 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7414 msgstr ""
7415 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
7416 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
7417 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
7418
7419 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7420 #. TRANS: %1$s is the site name.
7421 #, php-format
7422 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7423 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
7424
7425 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7426 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7427 #, php-format
7428 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7429 msgstr ""
7430 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
7431 "vorbehalten."
7432
7433 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7434 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7435 msgstr ""
7436 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
7437 "vorbehalten."
7438
7439 #. TRANS: license message in footer.
7440 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7441 #, php-format
7442 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7443 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
7444
7445 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7446 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7447 msgid "After"
7448 msgstr "Später"
7449
7450 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7451 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7452 msgid "Before"
7453 msgstr "Vorher"
7454
7455 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7456 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7457 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
7458
7459 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7460 #, fuzzy, php-format
7461 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7462 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
7463
7464 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7465 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7466 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
7467
7468 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7469 #, fuzzy
7470 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7471 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
7472
7473 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7474 #, fuzzy
7475 msgid "Unknown profile."
7476 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
7477
7478 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7479 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7480 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
7481
7482 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7483 msgid "Remote profile is not a group!"
7484 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7485
7486 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7487 #, fuzzy
7488 msgid "User is already a member of this group."
7489 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
7490
7491 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7492 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7493 #, php-format
7494 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
7495 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
7496
7497 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7498 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7499 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
7500
7501 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7502 #. TRANS: %s is the notice URI.
7503 #, fuzzy, php-format
7504 msgid "No content for notice %s."
7505 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
7506
7507 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7508 #, fuzzy, php-format
7509 msgid "No such user \"%s\"."
7510 msgstr "Unbekannter Benutzer."
7511
7512 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7513 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7514 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7515 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7516 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7517 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7518 #, fuzzy, php-format
7519 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7520 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7521 msgstr "%1$s – %2$s"
7522
7523 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7524 msgid "Can't handle remote content yet."
7525 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
7526
7527 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7528 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7529 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
7530
7531 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7532 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7533 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
7534
7535 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7536 msgid "You cannot make changes to this site."
7537 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
7538
7539 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7540 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7541 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
7542
7543 #. TRANS: Client error message.
7544 msgid "showForm() not implemented."
7545 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
7546
7547 #. TRANS: Client error message
7548 msgid "saveSettings() not implemented."
7549 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
7550
7551 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7552 #. TRANS: the admin panel Design.
7553 msgid "Unable to delete design setting."
7554 msgstr "Konnte die Design-Einstellungen nicht löschen."
7555
7556 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7557 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7558 #, fuzzy
7559 msgctxt "HEADER"
7560 msgid "Home"
7561 msgstr "Homepage"
7562
7563 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7564 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7565 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7566 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7567 #, fuzzy
7568 msgctxt "MENU"
7569 msgid "Home"
7570 msgstr "Homepage"
7571
7572 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7573 #, fuzzy
7574 msgctxt "HEADER"
7575 msgid "Admin"
7576 msgstr "Admin"
7577
7578 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7579 msgid "Basic site configuration"
7580 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
7581
7582 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7583 msgctxt "MENU"
7584 msgid "Site"
7585 msgstr "Seite"
7586
7587 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7588 msgid "Design configuration"
7589 msgstr "Design-Konfiguration"
7590
7591 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7592 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7593 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7594 msgctxt "MENU"
7595 msgid "Design"
7596 msgstr "Design"
7597
7598 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7599 msgid "User configuration"
7600 msgstr "Benutzereinstellung"
7601
7602 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7603 #, fuzzy
7604 msgctxt "MENU"
7605 msgid "User"
7606 msgstr "Benutzer"
7607
7608 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7609 msgid "Access configuration"
7610 msgstr "Zugangskonfiguration"
7611
7612 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7613 #, fuzzy
7614 msgctxt "MENU"
7615 msgid "Access"
7616 msgstr "Zugang"
7617
7618 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7619 msgid "Paths configuration"
7620 msgstr "Pfadkonfiguration"
7621
7622 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7623 msgctxt "MENU"
7624 msgid "Paths"
7625 msgstr "Pfade"
7626
7627 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7628 msgid "Sessions configuration"
7629 msgstr "Sitzungseinstellungen"
7630
7631 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7632 msgctxt "MENU"
7633 msgid "Sessions"
7634 msgstr "Sitzung"
7635
7636 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7637 msgid "Edit site notice"
7638 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
7639
7640 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7641 #, fuzzy
7642 msgctxt "MENU"
7643 msgid "Site notice"
7644 msgstr "Seitennachricht"
7645
7646 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7647 msgid "Snapshots configuration"
7648 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
7649
7650 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7651 #, fuzzy
7652 msgctxt "MENU"
7653 msgid "Snapshots"
7654 msgstr "Snapshots"
7655
7656 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7657 msgid "Set site license"
7658 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
7659
7660 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7661 #, fuzzy
7662 msgctxt "MENU"
7663 msgid "License"
7664 msgstr "Lizenz"
7665
7666 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7667 #, fuzzy
7668 msgid "Plugins configuration"
7669 msgstr "Pfadkonfiguration"
7670
7671 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7672 #, fuzzy
7673 msgctxt "MENU"
7674 msgid "Plugins"
7675 msgstr "Erweiterungen"
7676
7677 #. TRANS: Client error 401.
7678 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7679 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
7680
7681 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7682 msgid "No application for that consumer key."
7683 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
7684
7685 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7686 msgid "Not allowed to use API."
7687 msgstr "Darf API nicht verwenden."
7688
7689 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7690 msgid "Bad access token."
7691 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
7692
7693 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7694 msgid "No user for that token."
7695 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
7696
7697 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7698 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7699 msgid "Could not authenticate you."
7700 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
7701
7702 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7703 msgid "Could not create anonymous consumer."
7704 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
7705
7706 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7707 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7708 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
7709
7710 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7711 msgid ""
7712 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7713 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
7714
7715 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7716 #, fuzzy
7717 msgid "Could not issue access token."
7718 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
7719
7720 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7721 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7722 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7723
7724 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7725 #, fuzzy
7726 msgid "Database error updating OAuth application user."
7727 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
7728
7729 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7730 msgid "Tried to revoke unknown token."
7731 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
7732
7733 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7734 msgid "Failed to delete revoked token."
7735 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
7736
7737 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7738 msgid "Icon"
7739 msgstr "Symbol"
7740
7741 #. TRANS: Form guide.
7742 msgid "Icon for this application"
7743 msgstr "Programmsymbol"
7744
7745 #. TRANS: Form input field label for application name.
7746 msgid "Name"
7747 msgstr "Name"
7748
7749 #. TRANS: Form input field instructions.
7750 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7751 #, php-format
7752 msgid "Describe your application in %d character"
7753 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7754 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
7755 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
7756
7757 #. TRANS: Form input field instructions.
7758 msgid "Describe your application"
7759 msgstr "Beschreibe dein Programm"
7760
7761 #. TRANS: Form input field label.
7762 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7763 #. TRANS: Field label for description of list.
7764 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7765 msgid "Description"
7766 msgstr "Beschreibung"
7767
7768 #. TRANS: Form input field instructions.
7769 msgid "URL of the homepage of this application"
7770 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
7771
7772 #. TRANS: Form input field label.
7773 msgid "Source URL"
7774 msgstr "Quelladresse"
7775
7776 #. TRANS: Form input field instructions.
7777 msgid "Organization responsible for this application"
7778 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
7779
7780 #. TRANS: Form input field label.
7781 msgid "Organization"
7782 msgstr "Organisation"
7783
7784 #. TRANS: Form input field instructions.
7785 msgid "URL for the homepage of the organization"
7786 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
7787
7788 #. TRANS: Form input field instructions.
7789 msgid "URL to redirect to after authentication"
7790 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
7791
7792 #. TRANS: Radio button label for application type
7793 msgid "Browser"
7794 msgstr "Browser"
7795
7796 #. TRANS: Radio button label for application type
7797 msgid "Desktop"
7798 msgstr "Arbeitsfläche"
7799
7800 #. TRANS: Form guide.
7801 msgid "Type of application, browser or desktop"
7802 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
7803
7804 #. TRANS: Radio button label for access type.
7805 msgid "Read-only"
7806 msgstr "Schreibgeschützt"
7807
7808 #. TRANS: Radio button label for access type.
7809 msgid "Read-write"
7810 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7811
7812 #. TRANS: Form guide.
7813 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7814 msgstr ""
7815 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
7816 "Schreibzugriff"
7817
7818 #. TRANS: Submit button title.
7819 msgid "Cancel"
7820 msgstr "Abbrechen"
7821
7822 #. TRANS: Submit button title.
7823 #. TRANS: Button text to save a list.
7824 msgid "Save"
7825 msgstr "Speichern"
7826
7827 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7828 #, fuzzy
7829 msgid "Unknown application"
7830 msgstr "Unbekannter Befehl"
7831
7832 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7833 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7834 msgid " by "
7835 msgstr " von "
7836
7837 #. TRANS: Application access type
7838 msgid "read-write"
7839 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
7840
7841 #. TRANS: Application access type
7842 msgid "read-only"
7843 msgstr "Schreibgeschützt"
7844
7845 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7846 #, php-format
7847 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7848 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
7849
7850 #. TRANS: Access token in the application list.
7851 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7852 #, php-format
7853 msgid "Access token starting with: %s"
7854 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
7855
7856 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7857 msgctxt "BUTTON"
7858 msgid "Revoke"
7859 msgstr "Widerrufen"
7860
7861 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7862 #, fuzzy
7863 msgid "Author element must contain a name element."
7864 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
7865
7866 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7867 #, fuzzy
7868 msgid "Do not use this method!"
7869 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
7870
7871 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7872 #, fuzzy, php-format
7873 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7874 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
7875
7876 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7877 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7878 #, fuzzy, php-format
7879 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7880 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
7881
7882 #. TRANS: Title.
7883 msgid "Notices where this attachment appears"
7884 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
7885
7886 #. TRANS: Title.
7887 msgid "Tags for this attachment"
7888 msgstr "Tags dieses Anhangs"
7889
7890 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7891 msgid "Password changing failed."
7892 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
7893
7894 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7895 msgid "Password changing is not allowed."
7896 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
7897
7898 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7899 msgid "Block"
7900 msgstr "Blockieren"
7901
7902 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7903 msgid "Block this user"
7904 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7905
7906 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7907 msgctxt "BUTTON"
7908 msgid "Cancel join request"
7909 msgstr "Beitrittsgesuch abbrechen"
7910
7911 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7912 #, fuzzy
7913 msgctxt "BUTTON"
7914 msgid "Cancel subscription request"
7915 msgstr "Alle Abonnements"
7916
7917 #. TRANS: Title for command results.
7918 msgid "Command results"
7919 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7920
7921 #. TRANS: Title for command results.
7922 msgid "AJAX error"
7923 msgstr "Ajax-Fehler"
7924
7925 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7926 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7927 msgid "Command complete"
7928 msgstr "Befehl ausgeführt"
7929
7930 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7931 msgid "Command failed"
7932 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7933
7934 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7935 msgid "Notice with that id does not exist."
7936 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7937
7938 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7939 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7940 msgid "User has no last notice."
7941 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7942
7943 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7944 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7945 #, php-format
7946 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7947 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7948
7949 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7950 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7951 #, php-format
7952 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7953 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7954
7955 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7956 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7957 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
7958
7959 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7960 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7961 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
7962
7963 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7964 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7965 #, php-format
7966 msgid "Nudge sent to %s."
7967 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
7968
7969 #. TRANS: User statistics text.
7970 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7971 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7972 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7973 #, php-format
7974 msgid ""
7975 "Subscriptions: %1$s\n"
7976 "Subscribers: %2$s\n"
7977 "Notices: %3$s"
7978 msgstr ""
7979 "Abonnements: %1$s\n"
7980 "Abonnenten: %2$s\n"
7981 "Mitteilungen: %3$s"
7982
7983 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7984 #, fuzzy
7985 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7986 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
7987
7988 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7989 msgid "Notice marked as fave."
7990 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
7991
7992 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7993 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7994 #, php-format
7995 msgid "%1$s joined group %2$s."
7996 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7997
7998 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7999 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
8000 #, php-format
8001 msgid "%1$s left group %2$s."
8002 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
8003
8004 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
8005 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
8006 #, php-format
8007 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
8008 msgstr "Fehler beim Taggen von %1$s: %2$s"
8009
8010 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
8011 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8012 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
8013 #, fuzzy, php-format
8014 msgid "%1$s was tagged %2$s"
8015 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
8016 msgstr[0] "%1$s – %2$s"
8017 msgstr[1] "%1$s – %2$s"
8018
8019 #. TRANS: Separator for list of tags.
8020 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
8021 msgid ", "
8022 msgstr ", "
8023
8024 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
8025 #. TRANS: %s is the invalid tag.
8026 #, php-format
8027 msgid "Invalid tag: \"%s\""
8028 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
8029
8030 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
8031 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
8032 #, php-format
8033 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
8034 msgstr "Fehler beim Enttaggen von %1$s: %2$s"
8035
8036 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
8037 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8038 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
8039 #, php-format
8040 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
8041 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
8042 msgstr[0] "Das folgende Tag wurde bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
8043 msgstr[1] "Die folgenden Tags wurden bei Benutzer %1$s entfernt: %2$s."
8044
8045 #. TRANS: Whois output.
8046 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
8047 #, php-format
8048 msgctxt "WHOIS"
8049 msgid "%1$s (%2$s)"
8050 msgstr "%1$s (%2$s)"
8051
8052 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
8053 #, php-format
8054 msgid "Fullname: %s"
8055 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
8056
8057 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
8058 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8059 #. TRANS: %s is a location.
8060 #, php-format
8061 msgid "Location: %s"
8062 msgstr "Standort: %s"
8063
8064 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
8065 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8066 #. TRANS: %s is a homepage.
8067 #, php-format
8068 msgid "Homepage: %s"
8069 msgstr "Homepage: %s"
8070
8071 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
8072 #, php-format
8073 msgid "About: %s"
8074 msgstr "Über: %s"
8075
8076 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
8077 #. TRANS: %s is a remote profile.
8078 #, php-format
8079 msgid ""
8080 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
8081 "same server."
8082 msgstr ""
8083 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
8084 "auf dem selben Server senden."
8085
8086 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
8087 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8088 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
8089 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
8090 #, php-format
8091 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8092 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8093 msgstr[0] ""
8094 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8095 msgstr[1] ""
8096 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8097
8098 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
8099 msgid "You can't send a message to this user."
8100 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
8101
8102 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
8103 msgid "Error sending direct message."
8104 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
8105
8106 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
8107 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
8108 #, php-format
8109 msgid "Notice from %s repeated."
8110 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
8111
8112 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
8113 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8114 #, php-format
8115 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8116 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8117 msgstr[0] ""
8118 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8119 msgstr[1] ""
8120 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
8121
8122 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
8123 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
8124 #, php-format
8125 msgid "Reply to %s sent."
8126 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
8127
8128 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
8129 msgid "Error saving notice."
8130 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
8131
8132 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
8133 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
8134 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
8135
8136 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
8137 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8138 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
8139
8140 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8141 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8142 #, php-format
8143 msgid "Subscribed to %s."
8144 msgstr "%s abboniert."
8145
8146 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8147 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8148 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8149 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
8150
8151 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8152 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8153 #, php-format
8154 msgid "Unsubscribed from %s."
8155 msgstr "%s abbestellt."
8156
8157 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8158 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8159 msgid "Command not yet implemented."
8160 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
8161
8162 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8163 msgid "Notification off."
8164 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
8165
8166 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8167 msgid "Can't turn off notification."
8168 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
8169
8170 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8171 msgid "Notification on."
8172 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
8173
8174 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8175 msgid "Can't turn on notification."
8176 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
8177
8178 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8179 msgid "Login command is disabled."
8180 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
8181
8182 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8183 #. TRANS: %s is a logon link..
8184 #, php-format
8185 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8186 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
8187
8188 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8189 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8190 #, php-format
8191 msgid "Unsubscribed %s."
8192 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
8193
8194 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8195 msgid "You are not subscribed to anyone."
8196 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
8197
8198 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8199 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8200 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8201 msgid "You are subscribed to this person:"
8202 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8203 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
8204 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
8205
8206 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8207 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8208 msgid "No one is subscribed to you."
8209 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
8210
8211 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8212 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8213 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8214 msgid "This person is subscribed to you:"
8215 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8216 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
8217 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
8218
8219 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8220 #. TRANS: any group subscriptions.
8221 msgid "You are not a member of any groups."
8222 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
8223
8224 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8225 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8226 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8227 msgid "You are a member of this group:"
8228 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8229 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
8230 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
8231
8232 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8233 #, fuzzy
8234 msgctxt "COMMANDHELP"
8235 msgid "Commands:"
8236 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
8237
8238 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8239 #, fuzzy
8240 msgctxt "COMMANDHELP"
8241 msgid "turn on notifications"
8242 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
8243
8244 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8245 #, fuzzy
8246 msgctxt "COMMANDHELP"
8247 msgid "turn off notifications"
8248 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
8249
8250 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8251 msgctxt "COMMANDHELP"
8252 msgid "show this help"
8253 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
8254
8255 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8256 #, fuzzy
8257 msgctxt "COMMANDHELP"
8258 msgid "subscribe to user"
8259 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
8260
8261 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8262 msgctxt "COMMANDHELP"
8263 msgid "lists the groups you have joined"
8264 msgstr "Gruppen auflisten, denen du beigetreten bist"
8265
8266 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8267 #, fuzzy
8268 msgctxt "COMMANDHELP"
8269 msgid "tag a user"
8270 msgstr "Benutzer taggen"
8271
8272 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8273 #, fuzzy
8274 msgctxt "COMMANDHELP"
8275 msgid "untag a user"
8276 msgstr "Benutzer taggen"
8277
8278 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8279 msgctxt "COMMANDHELP"
8280 msgid "list the people you follow"
8281 msgstr "Personen auflisten, denen du folgst"
8282
8283 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8284 msgctxt "COMMANDHELP"
8285 msgid "list the people that follow you"
8286 msgstr "Personen auflisten, die dir folgen"
8287
8288 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8289 #, fuzzy
8290 msgctxt "COMMANDHELP"
8291 msgid "unsubscribe from user"
8292 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
8293
8294 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8295 #, fuzzy
8296 msgctxt "COMMANDHELP"
8297 msgid "direct message to user"
8298 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
8299
8300 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8301 msgctxt "COMMANDHELP"
8302 msgid "get last notice from user"
8303 msgstr "letzte Nachricht des Benutzers aufrufen"
8304
8305 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8306 #, fuzzy
8307 msgctxt "COMMANDHELP"
8308 msgid "get profile info on user"
8309 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
8310
8311 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8312 msgctxt "COMMANDHELP"
8313 msgid "force user to stop following you"
8314 msgstr "Benutzer zwingen, dir nicht mehr zu folgen"
8315
8316 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8317 msgctxt "COMMANDHELP"
8318 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8319 msgstr "die letzte Nachricht eines Benutzers zu den Favoriten hinzufügen"
8320
8321 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8322 msgctxt "COMMANDHELP"
8323 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8324 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID zu den Favoriten hinzufügen"
8325
8326 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8327 msgctxt "COMMANDHELP"
8328 msgid "repeat a notice with a given id"
8329 msgstr "Nachricht mit der gegebenen ID wiederholen"
8330
8331 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8332 #, fuzzy
8333 msgctxt "COMMANDHELP"
8334 msgid "repeat the last notice from user"
8335 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
8336
8337 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8338 msgctxt "COMMANDHELP"
8339 msgid "reply to notice with a given id"
8340 msgstr "auf eine Nachricht mit der gegebenen ID antworten"
8341
8342 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8343 #, fuzzy
8344 msgctxt "COMMANDHELP"
8345 msgid "reply to the last notice from user"
8346 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
8347
8348 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8349 #, fuzzy
8350 msgctxt "COMMANDHELP"
8351 msgid "join group"
8352 msgstr "Unbekannte Gruppe."
8353
8354 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8355 msgctxt "COMMANDHELP"
8356 msgid "Get a link to login to the web interface"
8357 msgstr "Link zum Anmelden auf der Webseite erhalten"
8358
8359 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8360 #, fuzzy
8361 msgctxt "COMMANDHELP"
8362 msgid "leave group"
8363 msgstr "Gruppe löschen"
8364
8365 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8366 msgctxt "COMMANDHELP"
8367 msgid "get your stats"
8368 msgstr "eigene Statistik aufrufen"
8369
8370 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8371 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8372 msgctxt "COMMANDHELP"
8373 msgid "same as 'off'"
8374 msgstr "dasselbe wie „off“"
8375
8376 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8377 msgctxt "COMMANDHELP"
8378 msgid "same as 'follow'"
8379 msgstr "dasselbe wie „follow“"
8380
8381 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8382 msgctxt "COMMANDHELP"
8383 msgid "same as 'leave'"
8384 msgstr "dasselbe wie „leave“"
8385
8386 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8387 msgctxt "COMMANDHELP"
8388 msgid "same as 'get'"
8389 msgstr "dasselbe wie „get“"
8390
8391 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8392 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8393 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8394 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8395 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8396 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8397 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8398 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8399 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8400 #, fuzzy
8401 msgctxt "COMMANDHELP"
8402 msgid "not yet implemented."
8403 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
8404
8405 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8406 msgctxt "COMMANDHELP"
8407 msgid "remind a user to update."
8408 msgstr "einen Benutzer daran erinnern, eine Nachricht zu senden"
8409
8410 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8411 msgid "No configuration file found."
8412 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
8413
8414 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8415 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8416 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8417 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
8418
8419 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8420 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8421 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
8422
8423 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8424 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8425 msgid "Go to the installer."
8426 msgstr "Zur Installation gehen."
8427
8428 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8429 msgid "Database error"
8430 msgstr "Datenbankfehler."
8431
8432 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8433 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8434 #, fuzzy
8435 msgctxt "MENU"
8436 msgid "Public"
8437 msgstr "Zeitleiste"
8438
8439 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8440 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8441 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8442 #, fuzzy
8443 msgctxt "MENU"
8444 msgid "Groups"
8445 msgstr "Gruppen"
8446
8447 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8448 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8449 #, fuzzy
8450 msgctxt "MENU"
8451 msgid "Lists"
8452 msgstr "Limit"
8453
8454 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8455 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8456 msgid "Delete"
8457 msgstr "Löschen"
8458
8459 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8460 msgid "Delete this user"
8461 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
8462
8463 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8464 #, fuzzy
8465 msgid "Change design"
8466 msgstr "Design speichern"
8467
8468 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8469 msgid "Change colours"
8470 msgstr "Farben ändern"
8471
8472 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8473 msgid "Use defaults"
8474 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
8475
8476 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8477 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8478 msgid "Upload file"
8479 msgstr "Datei hochladen"
8480
8481 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8482 msgid ""
8483 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8484 msgstr ""
8485 "Du kannst dein persönliches Hintergrundbild hochladen. Die maximale "
8486 "Dateigröße ist 2 MB."
8487
8488 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8489 msgctxt "RADIO"
8490 msgid "On"
8491 msgstr "An"
8492
8493 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8494 msgctxt "RADIO"
8495 msgid "Off"
8496 msgstr "Aus"
8497
8498 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8499 msgid "Design defaults restored."
8500 msgstr "Standard-Design wieder hergestellt."
8501
8502 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8503 #, fuzzy, php-format
8504 msgid "Unable to find services for %s."
8505 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
8506
8507 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8508 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8509 msgid "Disfavor this notice"
8510 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
8511
8512 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8513 #, fuzzy
8514 msgctxt "BUTTON"
8515 msgid "Disfavor favorite"
8516 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
8517
8518 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8519 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8520 msgid "Favor this notice"
8521 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
8522
8523 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8524 #, fuzzy
8525 msgctxt "BUTTON"
8526 msgid "Favor"
8527 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
8528
8529 #. TRANS: Feed type name.
8530 msgid "RSS 1.0"
8531 msgstr "RSS 1.0"
8532
8533 #. TRANS: Feed type name.
8534 msgid "RSS 2.0"
8535 msgstr "RSS 2.0"
8536
8537 #. TRANS: Feed type name.
8538 msgid "Atom"
8539 msgstr "Atom"
8540
8541 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8542 msgid "FOAF"
8543 msgstr "FOAF"
8544
8545 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8546 msgid "No author in the feed."
8547 msgstr "Der Feed hat keinen Autor."
8548
8549 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8550 #. TRANS: can be associated with a user.
8551 msgid "Cannot import without a user."
8552 msgstr "Kann nicht ohne Benutzer importieren."
8553
8554 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8555 msgid "Feeds"
8556 msgstr "Feeds"
8557
8558 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8559 #, fuzzy
8560 msgctxt "TAGS"
8561 msgid "All"
8562 msgstr "Alle"
8563
8564 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8565 msgid "Tag"
8566 msgstr "Tag"
8567
8568 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8569 #, fuzzy
8570 msgid "Choose a tag to narrow list."
8571 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
8572
8573 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8574 #, php-format
8575 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8576 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
8577
8578 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8579 msgctxt "BUTTON"
8580 msgid "Block"
8581 msgstr "Blockieren"
8582
8583 #. TRANS: Submit button title.
8584 msgctxt "TOOLTIP"
8585 msgid "Block this user"
8586 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
8587
8588 #. TRANS: Field title on group edit form.
8589 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8590 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
8591
8592 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8593 #, fuzzy
8594 msgid "Describe the group or topic."
8595 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
8596
8597 #. TRANS: Text area title for group description.
8598 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8599 #, fuzzy, php-format
8600 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8601 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8602 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
8603 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
8604
8605 #. TRANS: Field title on group edit form.
8606 msgid ""
8607 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8608 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
8609
8610 #. TRANS: Field label on group edit form.
8611 msgid "Aliases"
8612 msgstr "Pseudonyme"
8613
8614 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8615 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8616 #, php-format
8617 msgid ""
8618 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8619 "alias allowed."
8620 msgid_plural ""
8621 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8622 "aliases allowed."
8623 msgstr[0] ""
8624 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8625 "maximal einer."
8626 msgstr[1] ""
8627 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
8628 "maximal %d."
8629
8630 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8631 msgid ""
8632 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8633 msgstr ""
8634 "Neue Mitglieder müssen von einem Admin angenommen werden und alle "
8635 "Nachrichten sind privat."
8636
8637 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8638 #, fuzzy
8639 msgctxt "GROUPADMIN"
8640 msgid "Admin"
8641 msgstr "Admin"
8642
8643 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8644 msgctxt "MENU"
8645 msgid "Group"
8646 msgstr "Gruppe"
8647
8648 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8649 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8650 #, php-format
8651 msgctxt "TOOLTIP"
8652 msgid "%s group"
8653 msgstr "%s-Gruppe"
8654
8655 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8656 msgctxt "MENU"
8657 msgid "Members"
8658 msgstr "Mitglieder"
8659
8660 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8661 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8662 #, php-format
8663 msgctxt "TOOLTIP"
8664 msgid "%s group members"
8665 msgstr "%s-Gruppen-Mitglieder"
8666
8667 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8668 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8669 #, php-format
8670 msgctxt "MENU"
8671 msgid "Pending members (%d)"
8672 msgid_plural "Pending members (%d)"
8673 msgstr[0] "Ausstehende Mitglieder (%d)"
8674 msgstr[1] "Ausstehende Mitglieder (%d)"
8675
8676 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8677 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8678 #, fuzzy, php-format
8679 msgctxt "TOOLTIP"
8680 msgid "%s pending members"
8681 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
8682
8683 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8684 msgctxt "MENU"
8685 msgid "Blocked"
8686 msgstr "Blockiert"
8687
8688 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8689 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8690 #, php-format
8691 msgctxt "TOOLTIP"
8692 msgid "%s blocked users"
8693 msgstr "Blockierte Benutzer der Gruppe „%s“"
8694
8695 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8696 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8697 msgctxt "MENU"
8698 msgid "Admin"
8699 msgstr "Admin"
8700
8701 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8702 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8703 #, php-format
8704 msgctxt "TOOLTIP"
8705 msgid "Edit %s group properties"
8706 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
8707
8708 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8709 msgctxt "MENU"
8710 msgid "Logo"
8711 msgstr "Logo"
8712
8713 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8714 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8715 #, php-format
8716 msgctxt "TOOLTIP"
8717 msgid "Add or edit %s logo"
8718 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
8719
8720 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8721 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8722 #, php-format
8723 msgctxt "TOOLTIP"
8724 msgid "Add or edit %s design"
8725 msgstr "%s-Design hinzufügen oder bearbeiten"
8726
8727 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8728 msgid "Group actions"
8729 msgstr "Gruppenaktionen"
8730
8731 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8732 #, fuzzy
8733 msgid "Popular groups"
8734 msgstr "Beliebte Nachrichten"
8735
8736 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8737 #, fuzzy
8738 msgid "Active groups"
8739 msgstr "Alle Gruppen"
8740
8741 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8742 #. TRANS: %s is a group name.
8743 #, php-format
8744 msgid "Tags in %s group's notices"
8745 msgstr "Tags in den Nachrichten der Gruppe „%s“"
8746
8747 #. TRANS: Client exception 406
8748 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8749 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
8750
8751 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8752 msgid "Unsupported image file format."
8753 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
8754
8755 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8756 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8757 #, php-format
8758 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8759 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
8760
8761 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8762 msgid "Partial upload."
8763 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
8764
8765 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8766 msgid "Not an image or corrupt file."
8767 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
8768
8769 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8770 msgid "Lost our file."
8771 msgstr "Daten verloren."
8772
8773 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8774 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8775 msgid "Unknown file type"
8776 msgstr "Unbekannter Dateityp"
8777
8778 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8779 #, php-format
8780 msgid "%dMB"
8781 msgid_plural "%dMB"
8782 msgstr[0] "%d MB"
8783 msgstr[1] "%d MB"
8784
8785 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8786 #, php-format
8787 msgid "%dkB"
8788 msgid_plural "%dkB"
8789 msgstr[0] "%d KB"
8790 msgstr[1] "%d KB"
8791
8792 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8793 #, php-format
8794 msgid "%dB"
8795 msgid_plural "%dB"
8796 msgstr[0] "%d Byte"
8797 msgstr[1] "%d Bytes"
8798
8799 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8800 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8801 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8802 #, php-format
8803 msgid ""
8804 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8805 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8806 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8807 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8808 "this message."
8809 msgstr ""
8810 "Benutzer %1$s auf %2$s sagt, dass dein %3$s-Name ihm gehört. Wenn das "
8811 "stimmt, kannst du dies mit einem Klick auf folgenden Link bestätigen: %4$s . "
8812 "(Wenn du ihn nicht anklicken kannst, kopiere ihn in die Adressleiste deines "
8813 "Browsers). Wenn dieser Benutzer nicht du ist, oder du diese Bestätigung "
8814 "nicht angefragt hast, ignoriere diese Nachricht."
8815
8816 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8817 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8818 #, php-format
8819 msgid "Unknown inbox source %d."
8820 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
8821
8822 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8823 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8824 msgstr "Queueing muss aktiviert sein, um IM-Plugins zu verwenden."
8825
8826 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8827 msgid "Transport cannot be null."
8828 msgstr "Transportmethode darf nicht leer sein."
8829
8830 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8831 msgctxt "TITLE"
8832 msgid "Trends"
8833 msgstr "Trends"
8834
8835 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8836 #, fuzzy
8837 msgctxt "BUTTON"
8838 msgid "Invite more colleagues"
8839 msgstr "Lade neue Leute ein"
8840
8841 #. TRANS: Button text for joining a group.
8842 #, fuzzy
8843 msgctxt "BUTTON"
8844 msgid "Join"
8845 msgstr "Beitreten"
8846
8847 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8848 #, fuzzy
8849 msgctxt "BUTTON"
8850 msgid "Leave"
8851 msgstr "Verlassen"
8852
8853 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8854 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8855 msgctxt "MENU"
8856 msgid "Login"
8857 msgstr "Anmelden"
8858
8859 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8860 msgid "Login with a username and password"
8861 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
8862
8863 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8864 msgctxt "MENU"
8865 msgid "Register"
8866 msgstr "Registrieren"
8867
8868 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8869 msgid "Sign up for a new account"
8870 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
8871
8872 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8873 msgid "Email address confirmation"
8874 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
8875
8876 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8877 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8878 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8879 #, php-format
8880 msgid ""
8881 "Hey, %1$s.\n"
8882 "\n"
8883 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8884 "\n"
8885 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8886 "\n"
8887 "\t%3$s\n"
8888 "\n"
8889 "If not, just ignore this message.\n"
8890 "\n"
8891 "Thanks for your time, \n"
8892 "%2$s\n"
8893 msgstr ""
8894 "Hallo %1$s,\n"
8895 "\n"
8896 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
8897 "\n"
8898 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
8899 "bitte diese URL:\n"
8900 "\n"
8901 "%3$s\n"
8902 "\n"
8903 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
8904 "\n"
8905 "Vielen Dank!\n"
8906 "%2$s\n"
8907
8908 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8909 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8910 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8911 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8912 #, php-format
8913 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8914 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8915
8916 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8917 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8918 #, fuzzy, php-format
8919 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8920 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
8921
8922 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8923 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8924 #, php-format
8925 msgid ""
8926 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8927 "their subscription at %3$s"
8928 msgstr ""
8929 "%1$s möchte gerne deinen Nachrichten auf %2$s folgen. Du kannst sein "
8930 "Abonnement auf %3$s annehmen oder zurückweisen"
8931
8932 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8933 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8934 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8935 #, fuzzy, php-format
8936 msgid ""
8937 "Faithfully yours,\n"
8938 "%1$s.\n"
8939 "\n"
8940 "----\n"
8941 "Change your email address or notification options at %2$s"
8942 msgstr ""
8943 "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
8944 "\n"
8945 "%3$s\n"
8946 "\n"
8947 "%4$s%5$s%6$s\n"
8948 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8949 "%2$s.\n"
8950 "\n"
8951 "----\n"
8952 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
8953 "$s ändern.\n"
8954
8955 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8956 #. TRANS: %s is a URL.
8957 #, fuzzy, php-format
8958 msgid "Profile: %s"
8959 msgstr "Profil"
8960
8961 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8962 #. TRANS: %s is biographical information.
8963 #, php-format
8964 msgid "Bio: %s"
8965 msgstr "Biografie: %s"
8966
8967 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8968 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8969 #, fuzzy, php-format
8970 msgid ""
8971 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8972 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8973 msgstr ""
8974 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
8975 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
8976 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
8977
8978 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8979 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8980 #, php-format
8981 msgid "New email address for posting to %s"
8982 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
8983
8984 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8985 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8986 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8987 #, fuzzy, php-format
8988 msgid ""
8989 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8990 "\n"
8991 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8992 "\n"
8993 "More email instructions at %3$s."
8994 msgstr ""
8995 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
8996 "\n"
8997 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
8998 "\n"
8999 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
9000 "\n"
9001 "Viele Grüße,\n"
9002 "%1$s"
9003
9004 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
9005 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
9006 #, php-format
9007 msgid "%s status"
9008 msgstr "%s Status"
9009
9010 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
9011 msgid "SMS confirmation"
9012 msgstr "SMS-Konfiguration"
9013
9014 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
9015 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
9016 #, php-format
9017 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
9018 msgstr ""
9019 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
9020 "handelt:"
9021
9022 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
9023 #. TRANS: %s is the nudging user.
9024 #, fuzzy, php-format
9025 msgid "You have been nudged by %s"
9026 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
9027
9028 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
9029 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
9030 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
9031 #, fuzzy, php-format
9032 msgid ""
9033 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
9034 "to post some news.\n"
9035 "\n"
9036 "So let's hear from you :)\n"
9037 "\n"
9038 "%3$s\n"
9039 "\n"
9040 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9041 msgstr ""
9042 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zurzeit wohl so machst und lädt dich ein, "
9043 "etwas Neues zu posten.\n"
9044 "\n"
9045 "Lass von dir hören :)\n"
9046 "\n"
9047 "%3$s\n"
9048 "\n"
9049 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
9050 "\n"
9051 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
9052 "%4$s\n"
9053
9054 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
9055 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
9056 #, php-format
9057 msgid "New private message from %s"
9058 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
9059
9060 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
9061 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
9062 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
9063 #, fuzzy, php-format
9064 msgid ""
9065 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
9066 "\n"
9067 "------------------------------------------------------\n"
9068 "%3$s\n"
9069 "------------------------------------------------------\n"
9070 "\n"
9071 "You can reply to their message here:\n"
9072 "\n"
9073 "%4$s\n"
9074 "\n"
9075 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9076 msgstr ""
9077 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
9078 "\n"
9079 "------------------------------------------------------\n"
9080 "%3$s\n"
9081 "------------------------------------------------------\n"
9082 "\n"
9083 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
9084 "\n"
9085 "%4$s\n"
9086 "\n"
9087 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
9088 "\n"
9089 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
9090 "%5$s\n"
9091
9092 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
9093 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9094 #, php-format
9095 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
9096 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
9097
9098 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
9099 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
9100 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
9101 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
9102 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
9103 #, fuzzy, php-format
9104 msgid ""
9105 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
9106 "\n"
9107 "The URL of your notice is:\n"
9108 "\n"
9109 "%3$s\n"
9110 "\n"
9111 "The text of your notice is:\n"
9112 "\n"
9113 "%4$s\n"
9114 "\n"
9115 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
9116 "\n"
9117 "%5$s"
9118 msgstr ""
9119 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
9120 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
9121 "%3$s\n"
9122 "Der Text der Nachricht ist:\n"
9123 "%4$s\n"
9124 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
9125 "%5$s\n"
9126 "\n"
9127 "Gruß,\n"
9128 "%6$s\n"
9129
9130 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
9131 #, php-format
9132 msgid ""
9133 "The full conversation can be read here:\n"
9134 "\n"
9135 "\t%s"
9136 msgstr ""
9137 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
9138 "\n"
9139 "%s"
9140
9141 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
9142 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9143 #, php-format
9144 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
9145 msgstr ""
9146 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
9147 "erlangen"
9148
9149 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
9150 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
9151 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
9152 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
9153 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
9154 #, fuzzy, php-format
9155 msgid ""
9156 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
9157 "\n"
9158 "The notice is here:\n"
9159 "\n"
9160 "\t%3$s\n"
9161 "\n"
9162 "It reads:\n"
9163 "\n"
9164 "\t%4$s\n"
9165 "\n"
9166 "%5$sYou can reply back here:\n"
9167 "\n"
9168 "\t%6$s\n"
9169 "\n"
9170 "The list of all @-replies for you here:\n"
9171 "\n"
9172 "%7$s"
9173 msgstr ""
9174 "%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
9175 "gesendet.\n"
9176 "\n"
9177 "Die Nachricht findest du hier:\n"
9178 "\n"
9179 "%3$s\n"
9180 "\n"
9181 "Sie lautet:\n"
9182 "\n"
9183 "%4$s\n"
9184 "\n"
9185 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
9186 "\n"
9187 "%6$s\n"
9188 "\n"
9189 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
9190 "\n"
9191 "%7$s\n"
9192 "\n"
9193 "Hochachtungsvoll dein,\n"
9194 "%2$s\n"
9195 "\n"
9196 "P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
9197
9198 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9199 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9200 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9201 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9202 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9203 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9204 #, fuzzy, php-format
9205 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9206 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
9207
9208 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9209 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9210 #, fuzzy, php-format
9211 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9212 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
9213
9214 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9215 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9216 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9217 #, php-format
9218 msgid ""
9219 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9220 "their group membership at %4$s"
9221 msgstr ""
9222 "%1$s möchte gerne deiner Gruppe %2$s auf %3$s beitreten. Du kannst seine "
9223 "Mitgliedschaft auf %4$s annehmen oder ablehnen"
9224
9225 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9226 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9227 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
9228
9229 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9230 msgid ""
9231 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9232 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9233 msgstr ""
9234 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
9235 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
9236 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
9237
9238 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9239 msgctxt "MENU"
9240 msgid "Inbox"
9241 msgstr "Posteingang"
9242
9243 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9244 #, fuzzy
9245 msgid "Your incoming messages."
9246 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9247
9248 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9249 #, fuzzy
9250 msgctxt "MENU"
9251 msgid "Outbox"
9252 msgstr "Postausgang"
9253
9254 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9255 #, fuzzy
9256 msgid "Your sent messages."
9257 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
9258
9259 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9260 msgid "Could not parse message."
9261 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
9262
9263 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9264 msgid "Not a registered user."
9265 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
9266
9267 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9268 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9269 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
9270
9271 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9272 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9273 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
9274
9275 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9276 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9277 #, fuzzy, php-format
9278 msgid "Unsupported message type: %s."
9279 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
9280
9281 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9282 msgid "Make user an admin of the group"
9283 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
9284
9285 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9286 msgctxt "BUTTON"
9287 msgid "Make Admin"
9288 msgstr "Zum Admin ernennen"
9289
9290 #. TRANS: Submit button title.
9291 msgctxt "TOOLTIP"
9292 msgid "Make this user an admin"
9293 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
9294
9295 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9296 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9297 msgstr ""
9298 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
9299 "noch einmal."
9300
9301 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9302 msgid "File exceeds user's quota."
9303 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
9304
9305 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9306 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9307 msgid "File could not be moved to destination directory."
9308 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
9309
9310 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9311 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9312 msgid "Could not determine file's MIME type."
9313 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
9314
9315 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9316 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9317 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9318 #, php-format
9319 msgid ""
9320 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9321 "format."
9322 msgstr ""
9323 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
9324 "einem anderen %2$s-Format."
9325
9326 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9327 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9328 #, php-format
9329 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9330 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
9331
9332 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9333 msgid "Send a direct notice"
9334 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
9335
9336 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9337 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9338 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9339 msgid "Select recipient:"
9340 msgstr "Empfänger auswählen"
9341
9342 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9343 #, fuzzy
9344 msgid "No mutual subscribers."
9345 msgstr "Nicht abonniert!"
9346
9347 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9348 msgid "To"
9349 msgstr "An"
9350
9351 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9352 msgctxt "Send button for sending notice"
9353 msgid "Send"
9354 msgstr "Senden"
9355
9356 #. TRANS: Header in message list.
9357 #, fuzzy
9358 msgid "Messages"
9359 msgstr "Nachricht"
9360
9361 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9362 #. TRANS: Followed by notice source.
9363 msgid "from"
9364 msgstr "von"
9365
9366 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9367 #, fuzzy
9368 msgctxt "SOURCE"
9369 msgid "web"
9370 msgstr "Web"
9371
9372 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9373 msgctxt "SOURCE"
9374 msgid "xmpp"
9375 msgstr "XMPP"
9376
9377 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9378 #, fuzzy
9379 msgctxt "SOURCE"
9380 msgid "mail"
9381 msgstr "E-Mail"
9382
9383 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9384 msgctxt "SOURCE"
9385 msgid "omb"
9386 msgstr "OMB"
9387
9388 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9389 msgctxt "SOURCE"
9390 msgid "api"
9391 msgstr "API"
9392
9393 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9394 msgid "Cannot get author for activity."
9395 msgstr "Für diese Aktivität ist kein Autor verfügbar."
9396
9397 #. TRANS: Client exception thrown when ...
9398 #, fuzzy
9399 msgid "Bookmark not posted to this group."
9400 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
9401
9402 #. TRANS: Client exception when ...
9403 #, fuzzy
9404 msgid "Object not posted to this user."
9405 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
9406
9407 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9408 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9409 msgstr "Kann diese Art von Ziel nicht behandeln."
9410
9411 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
9412 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
9413 msgstr ""
9414 "Du musst entweder adaptNoticeListItem() oder showNotice() implementieren."
9415
9416 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9417 msgid "Nickname cannot be empty."
9418 msgstr "Benutzername darf nicht leer sein."
9419
9420 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9421 #, php-format
9422 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9423 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9424 msgstr[0] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
9425 msgstr[1] "Benutzername darf nicht länger als %d Zeichen lang sein."
9426
9427 #. TRANS: Form legend for notice form.
9428 msgid "Send a notice"
9429 msgstr "Nachricht senden"
9430
9431 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9432 #, php-format
9433 msgid "What's up, %s?"
9434 msgstr "Was geht, %s?"
9435
9436 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9437 msgid "Attach"
9438 msgstr "Anhängen"
9439
9440 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9441 #, fuzzy
9442 msgid "Attach a file."
9443 msgstr "Datei anhängen"
9444
9445 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9446 msgid "Share my location"
9447 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
9448
9449 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9450 msgid "Do not share my location"
9451 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
9452
9453 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9454 msgid ""
9455 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9456 "try again later"
9457 msgstr ""
9458 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
9459 "Bitte versuche es später wieder."
9460
9461 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9462 msgctxt "SEPARATOR"
9463 msgid ", "
9464 msgstr ", "
9465
9466 #. TRANS: Start of profile addressees list.
9467 msgid " ▸ "
9468 msgstr " ▸ "
9469
9470 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9471 msgid "N"
9472 msgstr "N"
9473
9474 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9475 msgid "S"
9476 msgstr "S"
9477
9478 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9479 msgid "E"
9480 msgstr "O"
9481
9482 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9483 msgid "W"
9484 msgstr "W"
9485
9486 #. TRANS: Coordinates message.
9487 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9488 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9489 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9490 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9491 #, php-format
9492 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9493 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9494
9495 #. TRANS: Followed by geo location.
9496 msgid "at"
9497 msgstr "in"
9498
9499 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9500 msgid "in context"
9501 msgstr "im Zusammenhang"
9502
9503 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9504 msgid "Repeated by"
9505 msgstr "Wiederholt von"
9506
9507 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9508 msgid "Reply to this notice"
9509 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
9510
9511 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9512 msgid "Reply"
9513 msgstr "Antworten"
9514
9515 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9516 msgid "Delete this notice"
9517 msgstr "Nachricht löschen"
9518
9519 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9520 #, fuzzy
9521 msgid "Notice repeated."
9522 msgstr "Nachricht wiederholt"
9523
9524 #. TRANS: Field label for notice text.
9525 msgid "Update your status..."
9526 msgstr "Status aktualisieren …"
9527
9528 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9529 msgid "Nudge this user"
9530 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
9531
9532 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9533 #, fuzzy
9534 msgctxt "BUTTON"
9535 msgid "Nudge"
9536 msgstr "Stups"
9537
9538 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9539 #, fuzzy
9540 msgid "Send a nudge to this user."
9541 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
9542
9543 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9544 msgid "Error inserting new profile."
9545 msgstr "Neues Profil konnte nicht angelegt werden."
9546
9547 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9548 msgid "Error inserting avatar."
9549 msgstr "Fehler beim Einfügen des Avatars."
9550
9551 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9552 msgid "Error inserting remote profile."
9553 msgstr "Fehler beim Einfügen des entfernten Profils."
9554
9555 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9556 msgid "Duplicate notice."
9557 msgstr "Doppelte Nachricht."
9558
9559 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9560 #, fuzzy
9561 msgid "Could not insert new subscription."
9562 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
9563
9564 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9565 #, fuzzy
9566 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9567 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
9568
9569 #. TRANS: Field label for list.
9570 #, fuzzy
9571 msgctxt "LABEL"
9572 msgid "List"
9573 msgstr "Links"
9574
9575 #. TRANS: Field title for list.
9576 #, fuzzy
9577 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9578 msgstr ""
9579 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
9580 "Leerzeichen getrennt"
9581
9582 #. TRANS: Field title for description of list.
9583 #, fuzzy
9584 msgid "Describe the list or topic."
9585 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
9586
9587 #. TRANS: Field title for description of list.
9588 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9589 #, fuzzy, php-format
9590 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9591 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9592 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
9593 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
9594
9595 #. TRANS: Button title to delete a list.
9596 #, fuzzy
9597 msgid "Delete this list."
9598 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
9599
9600 #. TRANS: Header in list edit form.
9601 msgid "Add or remove people"
9602 msgstr "Personen hinzufügen oder entfernen"
9603
9604 #. TRANS: Header in list edit form.
9605 #, fuzzy
9606 msgctxt "HEADER"
9607 msgid "Search"
9608 msgstr "Suchen"
9609
9610 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9611 #, fuzzy
9612 msgctxt "MENU"
9613 msgid "List"
9614 msgstr "Links"
9615
9616 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9617 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9618 #, fuzzy, php-format
9619 msgid "%1$s list by %2$s."
9620 msgstr "%1$s – %2$s"
9621
9622 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9623 #, fuzzy
9624 msgctxt "MENU"
9625 msgid "Listed"
9626 msgstr "Lizenz"
9627
9628 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9629 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9630 #, fuzzy
9631 msgctxt "MENU"
9632 msgid "Subscribers"
9633 msgstr "Abonnenten"
9634
9635 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9636 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9637 #, fuzzy, php-format
9638 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9639 msgstr "%s abboniert."
9640
9641 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9642 #, fuzzy
9643 msgctxt "MENU"
9644 msgid "Edit"
9645 msgstr "Bearbeiten"
9646
9647 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9648 #. TRANS: %s is a list.
9649 #, fuzzy, php-format
9650 msgid "Edit %s list by you."
9651 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
9652
9653 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9654 #, fuzzy
9655 msgid "Tagged"
9656 msgstr "Tag"
9657
9658 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9659 #, fuzzy
9660 msgid "Edit list settings."
9661 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
9662
9663 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9664 msgid "Edit"
9665 msgstr "Bearbeiten"
9666
9667 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9668 #, fuzzy
9669 msgctxt "MODE"
9670 msgid "Private"
9671 msgstr "Privat"
9672
9673 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9674 #, fuzzy
9675 msgctxt "MENU"
9676 msgid "List Subscriptions"
9677 msgstr "Abonnements"
9678
9679 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9680 #. TRANS: %s is a user nickname.
9681 #, fuzzy, php-format
9682 msgctxt "TOOLTIP"
9683 msgid "Lists subscribed to by %s."
9684 msgstr "%s abboniert."
9685
9686 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9687 #. TRANS: %s is a user nickname.
9688 #, fuzzy, php-format
9689 msgctxt "MENU"
9690 msgid "Lists with %s"
9691 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9692
9693 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9694 #. TRANS: %s is a user nickname.
9695 #, fuzzy, php-format
9696 msgctxt "TOOLTIP"
9697 msgid "Lists with %s."
9698 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9699
9700 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9701 #. TRANS: %s is a user nickname.
9702 #, php-format
9703 msgctxt "MENU"
9704 msgid "Lists by %s"
9705 msgstr "Listen von %s"
9706
9707 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9708 #. TRANS: %s is a user nickname.
9709 #, fuzzy, php-format
9710 msgctxt "TOOLTIP"
9711 msgid "Lists by %s."
9712 msgstr "%1$s – %2$s"
9713
9714 #. TRANS: Label in lists widget.
9715 #, fuzzy
9716 msgctxt "LABEL"
9717 msgid "Your lists"
9718 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9719
9720 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9721 #, fuzzy
9722 msgctxt "LEGEND"
9723 msgid "Edit lists"
9724 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
9725
9726 #. TRANS: Label in self tags widget.
9727 #, fuzzy
9728 msgctxt "LABEL"
9729 msgid "Tags"
9730 msgstr "Tags"
9731
9732 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9733 #, fuzzy
9734 msgid "Popular lists"
9735 msgstr "Beliebte Nachrichten"
9736
9737 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9738 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9739 #, fuzzy, php-format
9740 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9741 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
9742
9743 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9744 #, fuzzy, php-format
9745 msgid "Lists with you"
9746 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
9747
9748 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9749 #. TRANS: %s is a profile name.
9750 #, fuzzy, php-format
9751 msgid "Lists with %s"
9752 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
9753
9754 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9755 #, fuzzy
9756 msgid "List subscriptions"
9757 msgstr "%s Abonnements"
9758
9759 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9760 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9761 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9762 #, fuzzy
9763 msgctxt "MENU"
9764 msgid "Profile"
9765 msgstr "Profil"
9766
9767 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9768 #, fuzzy
9769 msgid "Your profile"
9770 msgstr "Gruppenprofil"
9771
9772 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9773 #, fuzzy
9774 msgctxt "MENU"
9775 msgid "Replies"
9776 msgstr "Antworten"
9777
9778 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9779 #, fuzzy
9780 msgctxt "MENU"
9781 msgid "Favorites"
9782 msgstr "Favoriten"
9783
9784 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9785 #, fuzzy
9786 msgctxt "FIXME"
9787 msgid "User"
9788 msgstr "Benutzer"
9789
9790 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9791 #, fuzzy
9792 msgctxt "MENU"
9793 msgid "Messages"
9794 msgstr "Nachricht"
9795
9796 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9797 msgid "Your incoming messages"
9798 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
9799
9800 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9801 msgid "Unknown"
9802 msgstr "Unbekannt"
9803
9804 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9805 msgctxt "plugin"
9806 msgid "Disable"
9807 msgstr "Deaktivieren"
9808
9809 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9810 msgctxt "plugin"
9811 msgid "Enable"
9812 msgstr "Aktivieren"
9813
9814 msgctxt "plugin-description"
9815 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9816 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
9817
9818 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9819 #, fuzzy
9820 msgctxt "MENU"
9821 msgid "Settings"
9822 msgstr "SMS-Einstellungen"
9823
9824 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9825 #, fuzzy
9826 msgid "Change your personal settings."
9827 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
9828
9829 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9830 #, fuzzy
9831 msgid "Site configuration."
9832 msgstr "Benutzereinstellung"
9833
9834 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9835 msgctxt "MENU"
9836 msgid "Logout"
9837 msgstr "Abmelden"
9838
9839 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9840 #, fuzzy
9841 msgid "Logout from the site."
9842 msgstr "Von der Seite abmelden"
9843
9844 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9845 #, fuzzy
9846 msgid "Login to the site."
9847 msgstr "Auf der Seite anmelden"
9848
9849 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9850 msgctxt "MENU"
9851 msgid "Search"
9852 msgstr "Suchen"
9853
9854 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9855 #, fuzzy
9856 msgid "Search the site."
9857 msgstr "Website durchsuchen"
9858
9859 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9860 #, fuzzy
9861 msgid "Following"
9862 msgstr "Folgen"
9863
9864 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9865 #, fuzzy
9866 msgid "Followers"
9867 msgstr "Folgen"
9868
9869 #. TRANS: Label for user statistics.
9870 msgid "User ID"
9871 msgstr "Benutzer-ID"
9872
9873 #. TRANS: Label for user statistics.
9874 msgid "Member since"
9875 msgstr "Mitglied seit"
9876
9877 #. TRANS: Label for user statistics.
9878 msgid "Notices"
9879 msgstr "Nachrichten"
9880
9881 #. TRANS: Label for user statistics.
9882 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9883 msgid "Daily average"
9884 msgstr "Tagesdurchschnitt"
9885
9886 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9887 msgid "Groups"
9888 msgstr "Gruppen"
9889
9890 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9891 #, fuzzy
9892 msgid "Lists"
9893 msgstr "Limit"
9894
9895 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9896 msgid "Unimplemented method."
9897 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
9898
9899 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9900 msgid "User groups"
9901 msgstr "Benutzer-Gruppen"
9902
9903 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9904 #, fuzzy
9905 msgctxt "MENU"
9906 msgid "Recent tags"
9907 msgstr "Aktuelle Tags"
9908
9909 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9910 msgid "Recent tags"
9911 msgstr "Aktuelle Tags"
9912
9913 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9914 #, fuzzy
9915 msgctxt "MENU"
9916 msgid "Featured"
9917 msgstr "Beliebte Benutzer"
9918
9919 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9920 #, fuzzy
9921 msgctxt "MENU"
9922 msgid "Popular"
9923 msgstr "Beliebte Beiträge"
9924
9925 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9926 msgctxt "TITLE"
9927 msgid "Trending topics"
9928 msgstr "Beliebte Themen"
9929
9930 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9931 msgid "No return-to arguments."
9932 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
9933
9934 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9935 msgid "Repeat this notice?"
9936 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
9937
9938 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9939 #, fuzzy
9940 msgid "Repeat this notice."
9941 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
9942
9943 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9944 #, php-format
9945 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9946 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
9947
9948 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9949 msgid "Page not found."
9950 msgstr "Seite nicht gefunden."
9951
9952 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9953 #, fuzzy
9954 msgctxt "TITLE"
9955 msgid "Sandbox"
9956 msgstr "Spielwiese"
9957
9958 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9959 msgid "Sandbox this user"
9960 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
9961
9962 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9963 msgid "Search site"
9964 msgstr "Website durchsuchen"
9965
9966 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9967 #. TRANS: for searching can be entered.
9968 msgid "Keyword(s)"
9969 msgstr "Suchbegriffe"
9970
9971 #. TRANS: Button text for searching site.
9972 #. TRANS: Button text to search profiles.
9973 msgctxt "BUTTON"
9974 msgid "Search"
9975 msgstr "Suchen"
9976
9977 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9978 #, fuzzy
9979 msgid ""
9980 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9981 "* Try different keywords.\n"
9982 "* Try more general keywords.\n"
9983 "* Try fewer keywords."
9984 msgstr ""
9985 "* Stelle sicher, dass alle Worte richtig geschrieben sind.\n"
9986 "* Versuche andere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9987 "* Versuche allgemeinere Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9988 "* Versuche weniger Schlüsselwörter zu benutzen.\n"
9989
9990 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9991 #, fuzzy, php-format
9992 msgid ""
9993 "You can also try your search on other engines:\n"
9994 "\n"
9995 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9996 "site.server%%%%)\n"
9997 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9998 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9999 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
10000 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
10001 msgstr ""
10002 "Du kannst deine Suche auch auf anderen Suchmaschinen versuchen:\n"
10003 "\n"
10004 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
10005 "site.server%%%%)\n"
10006 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
10007 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
10008 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
10009 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
10010
10011 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
10012 #, fuzzy
10013 msgctxt "MENU"
10014 msgid "People"
10015 msgstr "Leute"
10016
10017 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
10018 msgid "Find people on this site"
10019 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
10020
10021 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
10022 #, fuzzy
10023 msgctxt "MENU"
10024 msgid "Notices"
10025 msgstr "Nachrichten"
10026
10027 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
10028 msgid "Find content of notices"
10029 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
10030
10031 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
10032 msgid "Find groups on this site"
10033 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
10034
10035 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
10036 msgctxt "MENU"
10037 msgid "Help"
10038 msgstr "Hilfe"
10039
10040 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
10041 #, fuzzy
10042 msgctxt "MENU"
10043 msgid "About"
10044 msgstr "Über"
10045
10046 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
10047 #, fuzzy
10048 msgctxt "MENU"
10049 msgid "FAQ"
10050 msgstr "FAQ"
10051
10052 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
10053 #, fuzzy
10054 msgctxt "MENU"
10055 msgid "TOS"
10056 msgstr "AGB"
10057
10058 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
10059 #, fuzzy
10060 msgctxt "MENU"
10061 msgid "Privacy"
10062 msgstr "Privatsphäre"
10063
10064 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
10065 #, fuzzy
10066 msgctxt "MENU"
10067 msgid "Source"
10068 msgstr "Quellcode"
10069
10070 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
10071 #, fuzzy
10072 msgctxt "MENU"
10073 msgid "Version"
10074 msgstr "Version"
10075
10076 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
10077 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
10078 #, fuzzy
10079 msgctxt "MENU"
10080 msgid "Contact"
10081 msgstr "Kontakt"
10082
10083 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
10084 #, fuzzy
10085 msgctxt "MENU"
10086 msgid "Badge"
10087 msgstr "Plakette"
10088
10089 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
10090 msgid "Untitled section"
10091 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
10092
10093 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
10094 msgid "More..."
10095 msgstr "Mehr …"
10096
10097 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
10098 #, fuzzy
10099 msgctxt "HEADER"
10100 msgid "Settings"
10101 msgstr "SMS-Einstellungen"
10102
10103 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10104 msgid "Change your profile settings"
10105 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
10106
10107 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10108 #, fuzzy
10109 msgctxt "MENU"
10110 msgid "Avatar"
10111 msgstr "Avatar"
10112
10113 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10114 msgid "Upload an avatar"
10115 msgstr "Avatar hochladen"
10116
10117 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10118 #, fuzzy
10119 msgctxt "MENU"
10120 msgid "Password"
10121 msgstr "Passwort"
10122
10123 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10124 msgid "Change your password"
10125 msgstr "Ändere dein Passwort"
10126
10127 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10128 #, fuzzy
10129 msgctxt "MENU"
10130 msgid "Email"
10131 msgstr "E-Mail"
10132
10133 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10134 msgid "Change email handling"
10135 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
10136
10137 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10138 msgid "Design your profile"
10139 msgstr "Passe dein Profil an"
10140
10141 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10142 #, fuzzy
10143 msgctxt "MENU"
10144 msgid "URL"
10145 msgstr "URL"
10146
10147 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10148 msgid "URL shorteners"
10149 msgstr "URL-Verkürzer"
10150
10151 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10152 msgctxt "MENU"
10153 msgid "IM"
10154 msgstr "IM"
10155
10156 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10157 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
10158 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
10159
10160 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10161 msgctxt "MENU"
10162 msgid "SMS"
10163 msgstr "SMS"
10164
10165 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10166 msgid "Updates by SMS"
10167 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
10168
10169 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10170 msgctxt "MENU"
10171 msgid "Connections"
10172 msgstr "Verbindungen"
10173
10174 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10175 msgid "Authorized connected applications"
10176 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
10177
10178 #. TRANS: Title of form to silence a user.
10179 #, fuzzy
10180 msgctxt "TITLE"
10181 msgid "Silence"
10182 msgstr "Stummschalten"
10183
10184 #. TRANS: Description of form to silence a user.
10185 msgid "Silence this user"
10186 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
10187
10188 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10189 #, fuzzy
10190 msgctxt "MENU"
10191 msgid "Subscriptions"
10192 msgstr "Abonnements"
10193
10194 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10195 #. TRANS: %s is a user nickname.
10196 #, fuzzy, php-format
10197 msgid "People %s subscribes to."
10198 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
10199
10200 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10201 #. TRANS: %s is a user nickname.
10202 #, fuzzy, php-format
10203 msgid "People subscribed to %s."
10204 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
10205
10206 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10207 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
10208 #, php-format
10209 msgctxt "MENU"
10210 msgid "Pending (%d)"
10211 msgstr "Ausstehend (%d)"
10212
10213 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10214 #, php-format
10215 msgid "Approve pending subscription requests."
10216 msgstr "Ausstehende Abonnementanforderungen annehmen."
10217
10218 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10219 #. TRANS: %s is a user nickname.
10220 #, fuzzy, php-format
10221 msgid "Groups %s is a member of."
10222 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
10223
10224 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10225 #. TRANS: %s is a user nickname.
10226 #, fuzzy, php-format
10227 msgid "List subscriptions by %s."
10228 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
10229
10230 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10231 msgctxt "MENU"
10232 msgid "Invite"
10233 msgstr "Einladen"
10234
10235 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10236 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
10237 #, fuzzy, php-format
10238 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
10239 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
10240
10241 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
10242 msgid "Subscribe to this user"
10243 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
10244
10245 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10246 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
10247 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
10248
10249 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10250 msgid "People Tagcloud as tagged"
10251 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
10252
10253 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
10254 #, fuzzy
10255 msgctxt "NOTAGS"
10256 msgid "None"
10257 msgstr "Nichts"
10258
10259 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
10260 msgid "Invalid theme name."
10261 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
10262
10263 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
10264 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
10265 msgstr ""
10266 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
10267
10268 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
10269 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
10270 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
10271
10272 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
10273 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
10274 msgid "Failed saving theme."
10275 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
10276
10277 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10278 #, fuzzy
10279 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10280 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
10281
10282 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10283 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10284 #, php-format
10285 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10286 msgid_plural ""
10287 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10288 msgstr[0] ""
10289 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
10290 "sein."
10291 msgstr[1] ""
10292 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
10293 "sein."
10294
10295 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10296 #, fuzzy
10297 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10298 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
10299
10300 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10301 msgid ""
10302 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10303 "digits, underscore, and minus sign."
10304 msgstr ""
10305 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
10306 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
10307
10308 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10309 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10310 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
10311
10312 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10313 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10314 #, fuzzy, php-format
10315 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10316 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
10317
10318 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10319 msgid "Error opening theme archive."
10320 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
10321
10322 #. TRANS: Header for Notices section.
10323 #, fuzzy
10324 msgctxt "HEADER"
10325 msgid "Notices"
10326 msgstr "Nachrichten"
10327
10328 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10329 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10330 #, fuzzy, php-format
10331 msgid "Show reply"
10332 msgid_plural "Show all %d replies"
10333 msgstr[0] "Mehr anzeigen"
10334 msgstr[1] "Mehr anzeigen"
10335
10336 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10337 msgctxt "FAVELIST"
10338 msgid "You"
10339 msgstr "Du"
10340
10341 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
10342 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10343 #, fuzzy, php-format
10344 msgctxt "FAVELIST"
10345 msgid "%1$s and %2$s"
10346 msgstr "%1$s – %2$s"
10347
10348 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10349 #, fuzzy
10350 msgctxt "FAVELIST"
10351 msgid "You like this."
10352 msgstr "Beliebte Nachrichten"
10353
10354 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
10355 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
10356 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
10357 #, php-format
10358 msgid "%%s and %d others like this."
10359 msgid_plural "%%s and %d others like this."
10360 msgstr[0] ""
10361 msgstr[1] ""
10362
10363 #. TRANS: List message for favoured notices.
10364 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
10365 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
10366 #, php-format
10367 msgid "%%s likes this."
10368 msgid_plural "%%s like this."
10369 msgstr[0] ""
10370 msgstr[1] ""
10371
10372 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10373 #, fuzzy
10374 msgctxt "REPEATLIST"
10375 msgid "You have repeated this notice."
10376 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
10377
10378 #. TRANS: List message for repeated notices.
10379 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10380 #, fuzzy, php-format
10381 msgid "One person has repeated this notice."
10382 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10383 msgstr[0] "Nachricht bereits wiederholt"
10384 msgstr[1] "Nachricht bereits wiederholt"
10385
10386 #. TRANS: Form legend.
10387 #, fuzzy, php-format
10388 msgid "Search and list people"
10389 msgstr "Website durchsuchen"
10390
10391 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10392 msgid "Everything"
10393 msgstr "Alles"
10394
10395 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10396 #, fuzzy
10397 msgid "Fullname"
10398 msgstr "Bürgerlicher Name"
10399
10400 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10401 msgid "URI (Remote users)"
10402 msgstr "URI (Entfernt liegende Benutzer)"
10403
10404 #. TRANS: Dropdown field label.
10405 #, fuzzy
10406 msgctxt "LABEL"
10407 msgid "Search in"
10408 msgstr "Website durchsuchen"
10409
10410 #. TRANS: Dropdown field title.
10411 #, fuzzy
10412 msgid "Choose a field to search."
10413 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
10414
10415 #. TRANS: Form legend.
10416 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
10417 #, fuzzy, php-format
10418 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
10419 msgstr "%1$s – %2$s"
10420
10421 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
10422 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
10423 #, fuzzy, php-format
10424 msgid "Add %1$s to list %2$s"
10425 msgstr "%1$s – %2$s"
10426
10427 #. TRANS: Title for top posters section.
10428 msgid "Top posters"
10429 msgstr "Top-Schreiber"
10430
10431 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10432 msgctxt "SENDTO"
10433 msgid "Everyone"
10434 msgstr "Jedermann"
10435
10436 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10437 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10438 #, php-format
10439 msgid "My colleagues at %s"
10440 msgstr "Meine Kollegen bei %s"
10441
10442 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10443 #, fuzzy
10444 msgctxt "LABEL"
10445 msgid "To:"
10446 msgstr "An"
10447
10448 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10449 #, fuzzy
10450 msgid "Private?"
10451 msgstr "Privat"
10452
10453 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10454 #, fuzzy, php-format
10455 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10456 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
10457
10458 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10459 msgctxt "TITLE"
10460 msgid "Unblock"
10461 msgstr "Freigeben"
10462
10463 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10464 #, fuzzy
10465 msgctxt "TITLE"
10466 msgid "Unsandbox"
10467 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
10468
10469 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10470 msgid "Unsandbox this user"
10471 msgstr "Benutzer freigeben"
10472
10473 #. TRANS: Title for unsilence form.
10474 msgid "Unsilence"
10475 msgstr "Stummschalten aufheben"
10476
10477 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10478 msgid "Unsilence this user"
10479 msgstr "Benutzer freigeben"
10480
10481 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10482 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10483 msgid "Unsubscribe from this user"
10484 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
10485
10486 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10487 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
10488 #, fuzzy
10489 msgctxt "BUTTON"
10490 msgid "Unsubscribe"
10491 msgstr "Abbestellen"
10492
10493 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10494 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10495 #, php-format
10496 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10497 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
10498
10499 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10500 #, fuzzy
10501 msgid "Not allowed to log in."
10502 msgstr "Nicht angemeldet."
10503
10504 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10505 msgid "a few seconds ago"
10506 msgstr "vor wenigen Sekunden"
10507
10508 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10509 msgid "about a minute ago"
10510 msgstr "vor einer Minute"
10511
10512 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10513 #, php-format
10514 msgid "about one minute ago"
10515 msgid_plural "about %d minutes ago"
10516 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
10517 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
10518
10519 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10520 msgid "about an hour ago"
10521 msgstr "vor einer Stunde"
10522
10523 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10524 #, php-format
10525 msgid "about one hour ago"
10526 msgid_plural "about %d hours ago"
10527 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
10528 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
10529
10530 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10531 msgid "about a day ago"
10532 msgstr "vor einem Tag"
10533
10534 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10535 #, php-format
10536 msgid "about one day ago"
10537 msgid_plural "about %d days ago"
10538 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
10539 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
10540
10541 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10542 msgid "about a month ago"
10543 msgstr "vor einem Monat"
10544
10545 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10546 #, php-format
10547 msgid "about one month ago"
10548 msgid_plural "about %d months ago"
10549 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
10550 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
10551
10552 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10553 msgid "about a year ago"
10554 msgstr "vor ca. einem Jahr"
10555
10556 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10557 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10558 #, php-format
10559 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10560 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
10561
10562 #. TRANS: Exception.
10563 msgid "Invalid XML."
10564 msgstr "Ungültiges XML."
10565
10566 #. TRANS: Exception.
10567 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10568 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
10569
10570 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10571 #, php-format
10572 msgid "Getting backup from file '%s'."
10573 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."
10574
10575 #~ msgid "%1$s and friends, page %2$d"
10576 #~ msgstr "%1$s und Freunde, Seite% 2$d"
10577
10578 #~ msgid "You and friends"
10579 #~ msgstr "Du und Freunde"