1 # Translation of StatusNet - Core to Spanish (Español)
2 # Exported from translatewiki.net
5 # Author: Crazymadlover
14 # Author: Translationista
16 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
20 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2011-03-18 19:45+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2011-03-18 19:47:40+0000\n"
24 "Language-Team: Spanish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:es>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84232); Translate extension (2011-03-11)\n"
28 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
29 "X-Language-Code: es\n"
30 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-POT-Import-Date: 2011-03-17 13:01:02+0000\n"
34 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
35 #. TRANS: Menu item for site administration
39 #. TRANS: Page notice.
40 msgid "Site access settings"
41 msgstr "Configuración de acceso de la web"
43 #. TRANS: Form legend for registration form.
47 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
48 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
49 msgstr "¿Prohibir a los usuarios anónimos (no conectados) ver el sitio?"
51 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
56 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
57 msgid "Make registration invitation only."
58 msgstr "Haz que el registro sea sólo con invitaciones."
60 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
64 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
65 msgid "Disable new registrations."
66 msgstr "Inhabilitar nuevos registros."
68 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
72 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
73 msgid "Save access settings"
74 msgstr "Guardar la configuración de acceso"
76 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
77 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
78 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
79 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
80 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
81 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
82 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
83 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
84 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
85 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
86 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
87 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
88 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
89 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
94 #. TRANS: Server error when page not found (404).
95 #. TRANS: Server error when page not found (404)
97 msgstr "No existe tal página."
99 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
100 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
101 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
102 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
103 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
104 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
105 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
106 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
107 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
108 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
109 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
110 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
111 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
112 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
113 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
114 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
115 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
117 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
119 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
123 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
124 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
125 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
126 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
127 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
128 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
129 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
130 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
131 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
132 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
133 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
134 #. TRANS: Client error.
135 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
136 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
137 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
138 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
139 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
140 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
141 msgid "No such user."
142 msgstr "No existe ese usuario."
144 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
146 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
147 msgstr "%1$s y sus amistades, página %2$d"
149 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
150 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
151 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
152 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
154 msgid "%s and friends"
155 msgstr "%s y sus amistades"
157 #. TRANS: %s is user nickname.
159 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
160 msgstr "Feed de los amigos de %s (RSS 1.0)"
162 #. TRANS: %s is user nickname.
164 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
165 msgstr "Feed de los amigos de %s (RSS 2.0)"
167 #. TRANS: %s is user nickname.
169 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
170 msgstr "Feed de los amigos de %s (Atom)"
172 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
175 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
177 "Esta es la línea temporal de %s y amistades, pero nadie ha publicado nada "
180 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
181 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
184 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
185 "something yourself."
187 "Esta es la línea temporal de %s y amistades, pero nadie ha publicado nada "
190 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
191 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
194 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
195 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
197 "Puedes intentar [dar un toque a %1$s](../%2$s) desde su perfil o [publicar "
198 "algo a ellos](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
200 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
201 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
202 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
203 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
204 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
205 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
208 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
209 "post a notice to them."
211 "Por qué no [registrar una cuenta](%%%%action.register%%%%) y luego zarandear "
212 "a %s o publicar una nota a ellos?"
214 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
215 msgid "You and friends"
216 msgstr "Tú y tus amistades"
218 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
219 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
221 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
222 msgstr "¡Actualizaciones de %1$s y sus amistades en %2$s!"
224 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
225 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
228 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
229 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
231 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
232 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
238 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
242 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
243 msgid "API method not found."
244 msgstr "Método de API no encontrado."
246 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
247 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
248 msgid "This method requires a POST."
249 msgstr "Este método requiere un POST."
251 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
253 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
256 "Tienes que especificar un parámetro llamdao 'dispositivo' con un valor a "
257 "elegir entre: sms, im, ninguno."
259 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
260 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
261 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
262 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
263 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
264 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
265 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
266 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
267 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
268 msgid "Could not update user."
269 msgstr "No se pudo actualizar el usuario."
271 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
272 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
273 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
274 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
275 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
276 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
277 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
278 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
279 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
280 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
281 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
282 msgid "User has no profile."
283 msgstr "El usuario no tiene un perfil."
285 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
286 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
287 msgid "Could not save profile."
288 msgstr "No se pudo guardar el perfil."
290 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
291 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
292 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
295 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
296 "current configuration."
298 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
299 "current configuration."
301 "El servidor no ha podido manejar tanta información del tipo POST (%s de "
302 "bytes) a causa de su configuración actual."
304 "El servidor no ha podido manejar tanta información del tipo POST (%s de "
305 "bytes) a causa de su configuración actual."
307 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
308 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
309 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
310 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
311 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
312 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
313 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
314 msgid "Unable to save your design settings."
315 msgstr "No se pudo grabar tu configuración de diseño."
317 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
318 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
319 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
320 msgid "Could not update your design."
321 msgstr "No se pudo actualizar tu diseño."
323 #. TRANS: Title for Atom feed.
328 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
329 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
330 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
331 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
334 msgstr "línea temporal de %s"
336 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
337 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
338 #. TRANS: %s is a user nickname.
339 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
340 #. TRANS: %s is a user nickname.
342 msgid "%s subscriptions"
343 msgstr "Suscripciones %s"
345 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
346 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
347 #. TRANS: %s is a user nickname.
350 msgstr "%s Favoritos"
352 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
354 msgid "%s memberships"
355 msgstr "%s miembros del grupo"
357 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
358 msgid "You cannot block yourself!"
359 msgstr "¡No puedes bloquearte a tí mismo!"
361 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
362 msgid "Block user failed."
363 msgstr "Falló bloquear usuario."
365 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
366 msgid "Unblock user failed."
367 msgstr "Falló desbloquear usuario."
369 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
371 msgid "Direct messages from %s"
372 msgstr "Mensajes directos de %s"
374 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
376 msgid "All the direct messages sent from %s"
377 msgstr "Todos los mensajes directos enviados desde %s"
379 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
381 msgid "Direct messages to %s"
382 msgstr "Mensajes directos a %s"
384 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
386 msgid "All the direct messages sent to %s"
387 msgstr "Todos los mensajes directos enviados a %s"
389 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
390 msgid "No message text!"
391 msgstr "¡Sin texto de mensaje!"
393 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
394 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
395 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
396 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
398 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
399 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
400 msgstr[0] "Muy largo. El tamaño máx. por mensaje es de %d caracteres."
401 msgstr[1] "Muy largo. El tamaño máx. por mensaje es de %d caracteres."
403 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
404 msgid "Recipient user not found."
405 msgstr "No se encuentra usuario receptor."
407 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
408 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
409 msgstr "No puedes enviar mensajes directos a usuarios que no son tus amigos."
411 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
413 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
414 msgstr "No te envíes un mensaje a ti mismo; sólo dilo para ti en voz baja."
416 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
417 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
418 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
419 msgid "No status found with that ID."
420 msgstr "No se encontró estado para ese ID"
422 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
423 msgid "This status is already a favorite."
424 msgstr "Este status ya está en favoritos."
426 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
427 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
428 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
429 msgid "Could not create favorite."
430 msgstr "No se pudo crear favorito."
432 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
433 msgid "That status is not a favorite."
434 msgstr "Este status no es un favorito."
436 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
437 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
438 msgid "Could not delete favorite."
439 msgstr "No se pudo borrar favorito."
441 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
442 msgid "Could not follow user: profile not found."
443 msgstr "No se pudo seguir al usuario: Perfil no encontrado."
445 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
446 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
448 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
449 msgstr "No puede seguir al usuario: %s ya esta en su lista."
451 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
452 msgid "Could not unfollow user: User not found."
453 msgstr "No se pudo dejar de seguir al usuario. Usuario no encontrado"
455 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
456 msgid "You cannot unfollow yourself."
457 msgstr "No puedes dejar de seguirte a ti mismo."
459 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
460 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
461 msgstr "Son necesarios dos nombres de usuario o IDs válidos."
463 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
464 msgid "Could not determine source user."
465 msgstr "No se pudo determinar el usuario fuente."
467 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
468 msgid "Could not find target user."
469 msgstr "No se pudo encontrar ningún usuario de destino."
471 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
472 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
473 #. TRANS: Group edit form validation error.
474 #. TRANS: Group create form validation error.
475 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
476 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
477 msgid "Nickname already in use. Try another one."
478 msgstr "El usuario ya existe. Prueba con otro."
480 #. TRANS: Client error in form for group creation.
481 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
482 #. TRANS: Group edit form validation error.
483 #. TRANS: Group create form validation error.
484 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
485 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
486 msgid "Not a valid nickname."
487 msgstr "Usuario inválido"
489 #. TRANS: Client error in form for group creation.
490 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
491 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
492 #. TRANS: Group edit form validation error.
493 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
494 #. TRANS: Group create form validation error.
495 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
496 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
497 msgid "Homepage is not a valid URL."
498 msgstr "La página de inicio no es un URL válido."
500 #. TRANS: Client error in form for group creation.
501 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
502 #. TRANS: Group edit form validation error.
503 #. TRANS: Group create form validation error.
504 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
505 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
506 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
507 msgstr "Nombre demasiado largo (max. 255 carac.)"
509 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
510 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
511 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
512 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
513 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
514 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
515 #. TRANS: Group edit form validation error.
516 #. TRANS: Form validation error in New application form.
517 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
518 #. TRANS: Group create form validation error.
519 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
521 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
522 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
523 msgstr[0] "Descripción demasiado larga (máx. %d caracteres)."
524 msgstr[1] "Descripción demasiado larga (máx. %d caracteres)."
526 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
527 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
528 #. TRANS: Group edit form validation error.
529 #. TRANS: Group create form validation error.
530 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
531 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
532 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
533 msgstr "Ubicación demasiado larga (máx. 255 caracteres)."
535 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
536 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
537 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
538 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
539 #. TRANS: Group edit form validation error.
540 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
541 #. TRANS: Group create form validation error.
542 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
544 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
545 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
546 msgstr[0] "¡Muchos seudónimos! el máximo es %d."
547 msgstr[1] "¡Muchos seudónimos! el máximo permitido es %d."
549 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
550 #. TRANS: %s is the invalid alias.
551 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
552 #. TRANS: %s is the invalid alias.
554 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
555 msgstr "Alias inválido: \"%s\"."
557 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
558 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
559 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
560 #. TRANS: %s is the already used alias.
561 #. TRANS: Group edit form validation error.
562 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
564 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
565 msgstr "El alias \"%s\" ya está en uso. Intenta usar otro."
567 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
568 #. TRANS: Group edit form validation error.
569 msgid "Alias can't be the same as nickname."
570 msgstr "El alias no puede ser el mismo que el usuario."
572 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
573 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
574 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
575 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
576 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
577 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
578 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
579 msgid "Group not found."
580 msgstr "Grupo no encontrado."
582 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
583 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
584 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
585 msgid "You are already a member of that group."
586 msgstr "Ya eres miembro de ese grupo"
588 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
589 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
590 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
591 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
592 msgstr "Has sido bloqueado de ese grupo por el administrador."
594 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
595 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
596 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
597 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
599 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
600 msgstr "No se pudo unir el usuario %s al grupo %s"
602 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
603 msgid "You are not a member of this group."
604 msgstr "No eres miembro de este grupo."
606 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
607 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
608 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
609 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
611 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
612 msgstr "No se pudo eliminar al usuario %1$s del grupo %2$s."
614 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
617 msgstr "Grupos de %s"
619 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
621 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
622 msgstr "%1$s grupos %2$s es un miembro de."
624 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
625 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
626 #. TRANS: %s is a nickname.
631 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
634 msgstr "Grupos en %s"
636 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
637 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
638 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
639 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
640 msgid "You must be an admin to edit the group."
641 msgstr "Para editar el grupo debes ser administrador."
643 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
644 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
645 msgid "Could not update group."
646 msgstr "No se pudo actualizar el grupo."
648 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
649 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
650 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
651 msgid "Could not create aliases."
652 msgstr "No fue posible crear alias."
654 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
655 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
656 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
658 "El usuario debe tener solamente letras minúsculas y números y no puede tener "
661 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
662 #. TRANS: Group create form validation error.
663 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
664 msgstr "El alias no puede ser el igual al nombre de usuario."
666 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
667 msgid "Upload failed."
668 msgstr "Carga falló."
670 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
672 msgid "Invalid request token or verifier."
673 msgstr "Token de acceso inválido especificado."
675 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
676 msgid "No oauth_token parameter provided."
677 msgstr "No se ha provisto de un parámetro oauth_token."
679 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
681 msgid "Invalid request token."
682 msgstr "Token inválido."
684 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
686 msgid "Request token already authorized."
687 msgstr "No estás autorizado."
689 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
690 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
691 #. TRANS: Form validation error message.
692 #. TRANS: Form validation error.
693 #. TRANS: Form validation error message.
694 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
695 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
697 "Hubo un problema con tu clave de sesión. Por favor, intenta nuevamente."
699 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
700 msgid "Invalid nickname / password!"
701 msgstr "¡Usuario o contraseña inválidos!"
703 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
705 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
706 msgstr "Error de base de datos al insertar usuario de la aplicación OAuth."
708 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
709 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
710 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
711 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
712 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
713 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
714 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
715 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
716 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
717 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
718 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
719 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
720 msgid "Unexpected form submission."
721 msgstr "Envío de formulario inesperado."
723 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
724 msgid "An application would like to connect to your account"
725 msgstr "Una aplicación quisiera conectarse a tu cuenta"
727 #. TRANS: Fieldset legend.
728 msgid "Allow or deny access"
729 msgstr "Permitir o denegar el acceso"
731 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
732 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
735 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
736 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
739 "La aplicación <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita "
740 "permiso para <strong>%3$s</strong> la información de tu cuenta %4$s. Sólo "
741 "debes dar acceso a tu cuenta %4$s a terceras partes en las que confíes."
743 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
744 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
745 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
748 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
749 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
750 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
752 "La aplicación <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita "
753 "permiso para <strong>%3$s</strong> la información de tu cuenta %4$s. Sólo "
754 "debes dar acceso a tu cuenta %4$s a terceras partes en las que confíes."
756 #. TRANS: Fieldset legend.
761 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
762 #. TRANS: Field label on login page.
763 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
764 #. TRANS: Field label on account registration page.
765 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
769 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
770 #. TRANS: Field label on login page.
771 #. TRANS: Field label on account registration page.
775 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
776 #. TRANS: by an external application.
777 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
778 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
779 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
780 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
785 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
790 #. TRANS: Form instructions.
791 msgid "Authorize access to your account information."
792 msgstr "Permitir el acceso a la información de tu cuenta."
794 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
795 msgid "Authorization canceled."
796 msgstr "Autorización cancelada"
798 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
799 #. TRANS: %s is an OAuth token.
801 msgid "The request token %s has been revoked."
802 msgstr "El token de solicitud %2 ha sido denegado y revocado."
804 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
805 msgid "You have successfully authorized the application"
806 msgstr "Has autorizado satisfactoriamente la aplicación."
808 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
810 "Please return to the application and enter the following security code to "
811 "complete the process."
813 "Por favor, vuelva a la aplicación e introduzca el siguiente código de "
814 "seguridad para terminar el proceso."
816 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
817 #. TRANS: %s is the authorised application name.
819 msgid "You have successfully authorized %s"
820 msgstr "Has sido autorizado correctamente %s"
822 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
823 #. TRANS: %s is the authorised application name.
826 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
829 "Por favor, regrese a %s e ingrese el siguiente código de seguridad para "
830 "completar el proceso."
832 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
833 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
834 msgid "This method requires a POST or DELETE."
835 msgstr "Este método requiere un PUBLICAR O ELIMINAR"
837 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
838 msgid "You may not delete another user's status."
839 msgstr "No puedes borrar el estado de otro usuario."
841 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
842 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
843 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
844 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
845 msgid "No such notice."
846 msgstr "No existe ese mensaje."
848 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
849 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
850 msgid "Cannot repeat your own notice."
851 msgstr "No puedes repetir tus propios mensajes"
853 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
854 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
855 msgid "Already repeated that notice."
856 msgstr "Este mensaje ya se ha repetido."
858 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
859 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
860 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
861 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
862 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
863 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
865 msgid "HTTP method not supported."
866 msgstr "Método de API no encontrado."
868 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
869 #. TRANS: %s is the requested output format.
871 msgid "Unsupported format: %s."
872 msgstr "Formato no soportado: %s"
874 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
875 msgid "Status deleted."
876 msgstr "Status borrado."
878 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
879 msgid "No status with that ID found."
880 msgstr "No hay estado para ese ID"
882 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
883 msgid "Can only delete using the Atom format."
884 msgstr "Sólo se puede eliminar usando el formato Atom."
886 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
887 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
888 msgid "Cannot delete this notice."
889 msgstr "No se puede eliminar este mensaje."
891 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
893 msgid "Deleted notice %d"
894 msgstr "Aviso eliminado %d"
896 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
897 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
898 msgstr "El cliente debe proveer un parámetro de 'status' con un valor."
900 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
901 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
903 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
904 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
905 msgstr[0] "Demasiado largo. El tamaño máximo es de %d caracteres."
906 msgstr[1] "Demasiado largo. El tamaño máximo es de %d caracteres."
908 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
910 msgid "Parent notice not found."
911 msgstr "Método de API no encontrado."
913 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
914 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
916 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
917 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
919 "El tamaño máximo del mensaje es %d caracteres, incluyendo el URL adjunto."
921 "El tamaño máximo del mensaje es %d caracteres, incluyendo el URL adjunto."
923 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
924 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
925 msgid "Unsupported format."
926 msgstr "Formato no soportado."
928 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
929 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
931 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
932 msgstr "%1$s / Favoritos de %2$s"
934 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
935 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
936 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
938 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
939 msgstr "%1$s actualizaciones favoritas de %2$s / %2$s."
941 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
942 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
944 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
945 msgstr "%1$s / Actualizaciones que mencionan %2$s"
947 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
948 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
949 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
951 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
952 msgstr "actualizaciones de %1$s en respuesta a las de %2$s / %3$s"
954 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
955 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
957 msgid "%s public timeline"
958 msgstr "línea temporal pública de %s"
960 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
962 msgid "%s updates from everyone!"
963 msgstr "¡Actualizaciones de todos en %s!"
965 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
967 msgid "Unimplemented."
968 msgstr "Método no implementado."
970 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
972 msgid "Repeated to %s"
973 msgstr "Repetido a %s"
975 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
976 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
978 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
979 msgstr "actualizaciones de %1$s en respuesta a las de %2$s / %3$s"
981 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
982 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
984 msgid "Repeats of %s"
985 msgstr "Repeticiones de %s"
988 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
989 msgstr "%s (@%s) agregó tu mensaje a los favoritos"
991 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
992 #. TRANS: %s is the tag.
993 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
994 #. TRANS: %s is the tag.
996 msgid "Notices tagged with %s"
997 msgstr "Mensajes etiquetados con %s"
999 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1000 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1002 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1003 msgstr "Actualizaciones etiquetadas con %1$s en %2$s!"
1005 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1006 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1007 msgstr "Sólo el usuario puede leer su línea de tiempo."
1009 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1010 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1013 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1014 msgid "Atom post must not be empty."
1017 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1018 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1021 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1022 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1023 msgstr "La publicación Atom debe ser una entrada Atom."
1025 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1026 msgid "Can only handle POST activities."
1027 msgstr "Solo se puede gestionar las actividades en POST"
1029 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1030 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1032 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1033 msgstr "No se puede gestionar actividad del tipo «%s»."
1035 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1036 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1038 msgid "No content for notice %d."
1039 msgstr "No hay contenido para el aviso %d."
1041 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1042 #. TRANS: %s is the notice URI.
1044 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1045 msgstr "El aviso con la URI «%s» ya existe."
1047 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1048 msgid "API method under construction."
1049 msgstr "Método API en construcción."
1051 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1052 msgid "User not found."
1053 msgstr "Método de API no encontrado."
1055 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1056 #. TRANS: Client exception.
1057 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1058 msgid "No such profile."
1059 msgstr "No existe tal perfil."
1061 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1062 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1064 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1065 msgstr "Avisos que %1$s ha preferido en %2$s"
1067 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1068 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1069 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1070 msgstr "No se puede añadir la suscripción de otra persona."
1072 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1073 msgid "Can only handle favorite activities."
1074 msgstr "Solo se pueden gestionar las actividades preferidas."
1076 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1077 msgid "Can only fave notices."
1078 msgstr "Sólo se pueden preferir los avisos."
1080 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1081 msgid "Unknown notice."
1082 msgstr "Aviso desconocido."
1084 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1085 msgid "Already a favorite."
1086 msgstr "Ya incluido en favoritos."
1088 #. TRANS: Title for group membership feed.
1089 #. TRANS: %s is a username.
1091 msgid "%s group memberships"
1092 msgstr "%s miembros en el grupo"
1094 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1095 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1096 #, fuzzy, php-format
1097 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1098 msgstr "%s es miembro de los grupos"
1100 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1102 msgid "Cannot add someone else's membership."
1103 msgstr "No se pudo insertar una nueva suscripción."
1105 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1106 #. TRANS: Do not translate POST.
1108 msgid "Can only handle join activities."
1109 msgstr "Buscar en el contenido de mensajes"
1111 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1113 msgid "Unknown group."
1114 msgstr "Desconocido"
1116 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1118 msgid "Already a member."
1119 msgstr "Todos los miembros"
1121 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1122 msgid "Blocked by admin."
1123 msgstr "Bloqueado por el administrador"
1125 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1127 msgid "No such favorite."
1128 msgstr "No existe tal archivo."
1130 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1132 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1133 msgstr "No se pudo borrar favorito."
1135 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1136 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1137 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1138 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1139 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1140 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1141 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1142 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1143 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1144 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1145 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1146 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1147 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1148 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1149 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1150 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1151 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1152 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1153 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1154 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1155 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1156 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1157 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1158 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1159 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1160 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1161 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1162 msgid "No such group."
1163 msgstr "No existe ese grupo."
1165 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1167 msgid "Not a member."
1168 msgstr "Todos los miembros"
1170 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1172 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1173 msgstr "No se pudo eliminar la auto-suscripción."
1175 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1176 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1177 #, fuzzy, php-format
1178 msgid "No such profile id: %d."
1179 msgstr "No existe tal perfil."
1181 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1182 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1183 #, fuzzy, php-format
1184 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1185 msgstr "No te has suscrito a ese perfil."
1187 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1189 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1190 msgstr "No se pudo eliminar la auto-suscripción."
1192 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1193 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1194 #, fuzzy, php-format
1195 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1196 msgstr "Personas suscritas a %s"
1198 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1199 msgid "Can only handle Follow activities."
1200 msgstr "Sólo es posible gestionar las actividades que sigues"
1202 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1203 msgid "Can only follow people."
1204 msgstr "Sólo puede seguir personas"
1206 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1207 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1208 #, fuzzy, php-format
1209 msgid "Unknown profile %s."
1210 msgstr "Tipo de archivo desconocido"
1212 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1213 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1215 msgid "Already subscribed to %s."
1216 msgstr "Ya está suscrito a %s"
1218 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1219 msgid "No such attachment."
1220 msgstr "No existe tal archivo adjunto."
1222 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1223 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1224 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1225 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1226 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1228 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1229 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1230 msgid "No nickname."
1231 msgstr "Ningún nombre de usuario."
1233 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1235 msgstr "Ningún tamaño."
1237 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1238 msgid "Invalid size."
1239 msgstr "Tamaño inválido."
1241 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1245 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1246 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1248 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1249 msgstr "Puedes subir tu imagen personal. El tamaño máximo de archivo es %s."
1251 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1252 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1253 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1254 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1255 #. TRANS: while the user has no profile.
1256 msgid "User without matching profile."
1257 msgstr "Usuario sin perfil coincidente."
1259 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1260 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1261 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1262 msgid "Avatar settings"
1263 msgstr "Configuración de imagen"
1265 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1266 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1267 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1268 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1272 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1273 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1274 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1275 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1277 msgstr "Vista previa"
1279 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1280 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1285 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1286 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1291 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1297 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1298 msgid "No file uploaded."
1299 msgstr "Ningún archivo fue subido."
1301 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1302 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1303 msgstr "Selecciona un área de la imagen para que sea tu avatar."
1305 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1306 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1307 msgid "Lost our file data."
1308 msgstr "Se perdió nuestros datos de archivo."
1310 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1311 msgid "Avatar updated."
1312 msgstr "Imagen actualizada"
1314 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1315 msgid "Failed updating avatar."
1316 msgstr "Error al actualizar la imagen."
1318 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1319 msgid "Avatar deleted."
1320 msgstr "Imagen borrada."
1322 #. TRANS: Title for backup account page.
1323 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1324 msgid "Backup account"
1325 msgstr "Cuenta de respaldo (backup)"
1327 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1328 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1330 "Sólo los usuarios que hayan accedido pueden hacer una copia de seguridad "
1331 "(backup) de sus cuentas."
1333 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1334 msgid "You may not backup your account."
1337 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1339 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1340 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1341 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1342 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1343 "are not backed up."
1346 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1352 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1353 msgid "Backup your account."
1354 msgstr "Hacer una copia de seguridad de su cuenta"
1356 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1357 msgid "You already blocked that user."
1358 msgstr "Ya has bloqueado a este usuario."
1360 #. TRANS: Title for block user page.
1361 #. TRANS: Legend for block user form.
1362 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1364 msgstr "Bloquear usuario."
1366 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1368 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1369 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1370 "will not be notified of any @-replies from them."
1372 "¿Realmente deseas bloquear a este usuario? Una vez que lo hagas, se "
1373 "desuscribirá de tu cuenta, no podrá suscribirse a ella en el futuro y no se "
1374 "te notificará de ninguna de sus respuestas @."
1376 #. TRANS: Button label on the user block form.
1377 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1378 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1379 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1380 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1381 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1386 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1387 msgid "Do not block this user."
1388 msgstr "No bloquear a este usuario"
1390 #. TRANS: Button label on the user block form.
1391 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1392 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1393 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1394 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1395 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1400 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1402 msgid "Block this user."
1403 msgstr "Bloquear este usuario."
1405 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1406 msgid "Failed to save block information."
1407 msgstr "No se guardó información de bloqueo."
1409 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1410 #. TRANS: %s is a group nickname.
1412 msgid "%s blocked profiles"
1413 msgstr "%s perfiles bloqueados"
1415 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1416 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1418 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1419 msgstr "%1$s perfiles bloqueados, página %2$d"
1421 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1422 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1424 "Una lista de los usuarios que han sido bloqueados para unirse a este grupo."
1426 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1427 msgid "Unblock user from group"
1428 msgstr "Desbloquear usuario de grupo"
1430 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1433 msgstr "Desbloquear"
1435 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1436 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1437 msgid "Unblock this user"
1438 msgstr "Desbloquear este usuario"
1440 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1441 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1444 msgstr "Postear a %s"
1446 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1447 msgid "No confirmation code."
1448 msgstr "Ningún código de confirmación."
1450 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1451 msgid "Confirmation code not found."
1452 msgstr "Código de confirmación no encontrado."
1454 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1455 msgid "That confirmation code is not for you!"
1456 msgstr "¡Ese código de confirmación no es para ti!"
1458 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1460 msgid "Unrecognized address type %s"
1461 msgstr "Tipo de dirección %s desconocida."
1463 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1464 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1465 msgid "That address has already been confirmed."
1466 msgstr "Esa dirección ya fue confirmada."
1468 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1469 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1471 msgid "Could not update user IM preferences."
1472 msgstr "No se pudo actualizar información de usuario."
1474 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1476 msgid "Could not insert user IM preferences."
1477 msgstr "No se pudo insertar una nueva suscripción."
1479 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1480 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1482 msgid "Could not delete address confirmation."
1483 msgstr "No se pudo eliminar la confirmación de mensajería instantánea."
1485 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1486 msgid "Confirm address"
1487 msgstr "Confirmar la dirección"
1489 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1490 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1492 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1493 msgstr "La dirección \"%s\" fue confirmada para tu cuenta."
1495 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1496 msgid "Conversation"
1497 msgstr "Conversación"
1499 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1500 #. TRANS: Label for user statistics.
1504 #. TRANS: Title for conversation page.
1510 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1512 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1513 msgstr "Sólo los usuarios que hayan accedido pueden repetir mensajes."
1515 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1517 msgid "You cannot delete your account."
1518 msgstr "No puedes borrar usuarios."
1520 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1522 msgstr "Estoy seguro."
1524 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1525 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1527 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1528 msgstr "Debe escribir «%s» exactamente dentro del cuadro."
1530 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1531 msgid "Account deleted."
1532 msgstr "Cuenta eliminada."
1534 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1535 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1536 msgid "Delete account"
1537 msgstr "Eliminar cuenta"
1539 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1541 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1544 "Esto permanentemente <strong>eliminará</strong> sus datos de cuenta de este "
1547 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1548 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1551 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1554 "Se recomienda encarecidamente <a href=\"%s\">respaldar sus datos</a> antes "
1555 "de la eliminación."
1557 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1558 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1562 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1563 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1565 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1566 msgstr "Introduzca «%s» para confirmar que desea eliminar su cuenta."
1568 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1569 msgid "Permanently delete your account"
1570 msgstr "Eliminar permanentemente su cuenta"
1572 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1573 msgid "You must be logged in to delete an application."
1574 msgstr "Debes estar registrado para borrar una aplicación."
1576 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1577 msgid "Application not found."
1578 msgstr "Aplicación no encontrada."
1580 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1581 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1582 msgid "You are not the owner of this application."
1583 msgstr "No eres el propietario de esta aplicación."
1585 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1586 msgid "There was a problem with your session token."
1587 msgstr "Hubo problemas con tu clave de sesión."
1589 #. TRANS: Title for delete application page.
1590 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1591 msgid "Delete application"
1592 msgstr "Eliminar la aplicación"
1594 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1596 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1597 "about the application from the database, including all existing user "
1600 "¿Estás seguro de que quieres eliminar esta aplicación? Esto borrará todos "
1601 "los datos acerca de la aplicación de la base de datos, incluyendo todas las "
1602 "conexiones de usuario existente."
1604 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1606 msgid "Do not delete this application."
1607 msgstr "No eliminar esta aplicación"
1609 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1611 msgid "Delete this application."
1612 msgstr "Borrar esta aplicación"
1614 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1615 msgid "You must be logged in to delete a group."
1616 msgstr "Debe estar conectado para eliminar un grupo."
1618 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1619 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1620 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1621 msgid "No nickname or ID."
1622 msgstr "Ningún nombre de usuario o ID."
1624 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1625 msgid "You are not allowed to delete this group."
1626 msgstr "No puede eliminar este grupo."
1628 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1629 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1631 msgid "Could not delete group %s."
1632 msgstr "No se pudo eliminar el grupo %s."
1634 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1635 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1637 msgid "Deleted group %s"
1638 msgstr "Grupo %s eliminado"
1640 #. TRANS: Title of delete group page.
1641 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1642 msgid "Delete group"
1643 msgstr "Borrar grupo"
1645 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1647 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1648 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1649 "will still appear in individual timelines."
1651 "¿Está seguro de que quiere eliminar el grupo? Se eliminarán todos los datos "
1652 "del grupo de la base de datos, sin ninguna copia de seguridad. Los apuntes "
1653 "públicos al grupo todavía aparecerán en las líneas de tiempo individuales."
1655 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1657 msgid "Do not delete this group."
1658 msgstr "No eliminar este grupo"
1660 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1661 msgid "Delete this group."
1662 msgstr "Eliminar este grupo."
1664 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1665 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1666 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1667 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1668 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1669 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1670 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1671 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1672 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1673 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1674 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1675 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1676 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1677 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1678 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1679 msgid "Not logged in."
1680 msgstr "No conectado."
1682 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1684 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1687 "Estás a punto de eliminar un mensaje permanentemente. Una vez hecho esto, no "
1688 "lo puedes deshacer."
1690 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1691 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1692 msgid "Delete notice"
1693 msgstr "Borrar mensaje"
1695 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1696 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1697 msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar este aviso?"
1699 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1700 msgid "Do not delete this notice."
1701 msgstr "No eliminar este mensaje."
1703 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1704 msgid "Delete this notice."
1705 msgstr "Eliminar este mensaje"
1707 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1708 msgid "You cannot delete users."
1709 msgstr "No puedes borrar usuarios."
1711 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1712 msgid "You can only delete local users."
1713 msgstr "Sólo puedes eliminar usuarios locales."
1715 #. TRANS: Title of delete user page.
1718 msgstr "Eliminar usuario"
1720 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1722 msgstr "Borrar usuario"
1724 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1726 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1727 "the user from the database, without a backup."
1729 "¿Realmente deseas eliminar este usuario? Esto borrará de la base de datos "
1730 "todos los datos sobre el usuario, sin dejar una copia de seguridad."
1732 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1734 msgid "Do not delete this user."
1735 msgstr "No eliminar este usuario"
1737 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1739 msgid "Delete this user."
1740 msgstr "Borrar este usuario"
1742 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1746 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1747 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1748 msgstr "Configuración de diseño de este sitio de StatusNet"
1750 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1751 msgid "Invalid logo URL."
1752 msgstr "URL de logotipo inválido."
1754 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1755 msgid "Invalid SSL logo URL."
1756 msgstr "URL no válida de logotipo SSL."
1758 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1759 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1761 msgid "Theme not available: %s."
1762 msgstr "Tema no disponible: %s."
1764 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1766 msgstr "Cambiar logo"
1768 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1770 msgstr "Logo del sitio"
1772 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1776 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1777 msgid "Change theme"
1778 msgstr "Cambiar el tema"
1780 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1782 msgstr "Tema del sitio"
1784 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1785 msgid "Theme for the site."
1786 msgstr "Tema para el sitio."
1788 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1789 msgid "Custom theme"
1790 msgstr "Personalizar tema"
1792 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1793 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1794 msgstr "Puedes subir un tema personalizado StatusNet como un archivo .ZIP."
1796 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1797 msgid "Change background image"
1798 msgstr "Cambiar la imagen de fondo"
1800 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1801 #. TRANS: Field label for background color selector.
1802 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1806 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1809 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1812 "Puedes subir una imagen de fondo para el sitio. El tamaño máximo de archivo "
1815 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1819 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1823 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1824 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1825 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1826 msgid "Turn background image on or off."
1827 msgstr "Activar o desactivar la imagen de fondo."
1829 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1830 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1831 msgid "Tile background image"
1832 msgstr "Imagen de fondo en mosaico"
1834 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1835 msgid "Change colors"
1836 msgstr "Cambiar colores"
1838 #. TRANS: Field label for content color selector.
1839 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1843 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1844 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1846 msgstr "Barra lateral"
1848 #. TRANS: Field label for text color selector.
1849 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1853 #. TRANS: Field label for link color selector.
1854 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1858 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1862 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1864 msgstr "Personalizar CSS"
1866 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1868 msgid "Use defaults"
1869 msgstr "Usar los valores predeterminados"
1871 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1873 msgid "Restore default designs."
1874 msgstr "Restaurar los diseños predeterminados"
1876 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1878 msgid "Reset back to default."
1879 msgstr "Volver a los valores predeterminados"
1881 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1883 msgid "Save design."
1884 msgstr "Guardar el diseño"
1886 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1887 msgid "This notice is not a favorite!"
1888 msgstr "Este mensaje no es un favorito!"
1890 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1891 msgid "Add to favorites"
1892 msgstr "Agregar a favoritos"
1894 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1895 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1896 #, fuzzy, php-format
1897 msgid "No such document \"%s\"."
1898 msgstr "No existe tal documento \"%s\""
1900 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1901 #. TRANS: Form legend.
1902 msgid "Edit application"
1903 msgstr "Editar aplicación"
1905 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1906 msgid "You must be logged in to edit an application."
1907 msgstr "Debes haber iniciado sesión para editar una aplicación."
1909 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1910 msgid "No such application."
1911 msgstr "No existe tal aplicación."
1913 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1914 msgid "Use this form to edit your application."
1915 msgstr "Utiliza este formulario para editar tu aplicación."
1917 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1918 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1919 msgid "Name is required."
1920 msgstr "Se requiere un nombre"
1922 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1923 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1925 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1926 msgstr "El nombre es muy largo (máx. 255 carac.)"
1928 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1929 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1930 msgid "Name already in use. Try another one."
1931 msgstr "Ese nombre ya está en uso. Prueba con otro."
1933 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1934 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1935 msgid "Description is required."
1936 msgstr "Se requiere una descripción"
1938 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1939 msgid "Source URL is too long."
1940 msgstr "El URL fuente es muy largo."
1942 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1943 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1944 msgid "Source URL is not valid."
1945 msgstr "El URL fuente es inválido."
1947 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1948 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1949 msgid "Organization is required."
1950 msgstr "Se requiere una organización."
1952 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1954 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1955 msgstr "El texto de organización es muy largo (máx. 255 caracteres)."
1957 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1958 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1959 msgid "Organization homepage is required."
1960 msgstr "Se requiere una página principal de organización"
1962 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1963 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1964 msgid "Callback is too long."
1965 msgstr "La devolución de llamada es muy larga."
1967 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1968 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1969 msgid "Callback URL is not valid."
1970 msgstr "El URL de devolución de llamada es inválido."
1972 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1973 msgid "Could not update application."
1974 msgstr "No fue posible actualizar la aplicación."
1976 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1978 msgid "Edit %s group"
1979 msgstr "Editar grupo %s"
1981 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1982 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1983 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1984 msgid "You must be logged in to create a group."
1985 msgstr "Debes estar conectado para crear un grupo"
1987 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1988 msgid "Use this form to edit the group."
1989 msgstr "Usa este formulario para editar el grupo."
1991 #. TRANS: Group edit form validation error.
1992 #. TRANS: Group create form validation error.
1993 #. TRANS: %s is the invalid alias.
1995 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1996 msgstr "Alias inválido: \"%s\""
1998 #. TRANS: Group edit form success message.
1999 msgid "Options saved."
2000 msgstr "Se guardó Opciones."
2002 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2003 msgid "Email settings"
2004 msgstr "Configuración del correo electrónico"
2006 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2007 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2009 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2010 msgstr "Gestiona la forma en que recibes correo desde %%site.name%%"
2012 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2013 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2014 msgid "Email address"
2015 msgstr "Dirección de correo electrónico"
2017 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2018 msgid "Current confirmed email address."
2019 msgstr "Actual dirección de correo electrónico confirmada"
2021 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2022 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2023 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2024 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2025 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2030 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2032 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2033 "a message with further instructions."
2035 "Esperando confirmación de esta dirección. Revisa tu bandeja de entrada (¡y "
2036 "la de spam!) por un mensaje con las instrucciones."
2038 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2039 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2040 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2041 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2042 #. TRANS: organization.
2043 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2044 msgstr "Correo electrónico, como \"NombredeUsuario@example.org\""
2046 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2047 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2048 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2053 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2054 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2055 msgid "Incoming email"
2056 msgstr "Correo entrante"
2058 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2059 msgid "I want to post notices by email."
2060 msgstr "Quiero publicar mensajes por correo electrónico."
2062 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2063 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2064 msgid "Send email to this address to post new notices."
2065 msgstr "Envie emails a esta dirección para ingresar nuevos avisos"
2067 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2068 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2069 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2070 msgstr "Hace una nueva dirección de correo para postear; cancela la anterior."
2072 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2074 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2077 "Para enviar avisos vía correo electrónico, necesitamos crear una dirección "
2078 "de correo electrónico exclusiva para usted en este servidor."
2080 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2081 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2086 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2087 msgid "Email preferences"
2088 msgstr "Preferencias de correo electrónico"
2090 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2091 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2092 msgstr "Enviarme mensajes de nuevas suscripciones por correo electrónico."
2094 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2095 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2097 "Enviarme un correo electrónico cuando alguien agrega mi aviso a favoritos."
2099 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2100 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2102 "Enviarme un correo electrónico cuando alguien me envía un mensaje privado."
2104 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2105 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2107 "Enviarme un correo electrónico cuando alguien me envíe una \"@-respuesta\"."
2109 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2110 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2111 msgstr "Permitir que amigos me den un toque y me envien un correo electrónico."
2113 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2114 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2115 msgstr "Publicar un MicroID para mi dirección de correo."
2117 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2118 msgid "Email preferences saved."
2119 msgstr "Preferencias de correo electrónico guardadas."
2121 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2122 msgid "No email address."
2123 msgstr "Sin dirección de correo electrónico"
2125 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2127 msgid "Cannot normalize that email address."
2128 msgstr "No se puede normalizar esta dirección de correo electrónico."
2130 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2131 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2132 msgid "Not a valid email address."
2133 msgstr "Correo electrónico no válido"
2135 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2136 msgid "That is already your email address."
2137 msgstr "Esa ya es tu dirección de correo electrónico"
2139 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2140 msgid "That email address already belongs to another user."
2141 msgstr "Esa dirección de correo pertenece a otro usuario."
2143 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2144 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2145 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2147 msgid "Could not insert confirmation code."
2148 msgstr "No se pudo insertar el código de confirmación."
2150 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2152 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2153 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2155 "Un código de confirmación fue enviado al correo electrónico que agregaste. "
2156 "Revisa tu bandeja de entrada (¡y la de spam!) para encontrar el código y las "
2157 "instrucciones sobre cómo usarlo."
2159 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2160 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2161 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2162 msgid "No pending confirmation to cancel."
2163 msgstr "Ninguna confirmación pendiente para cancelar."
2165 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2166 msgid "That is the wrong email address."
2167 msgstr "Esa es la dirección de correo electrónico incorrecta."
2169 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2171 msgid "Could not delete email confirmation."
2172 msgstr "No se pudo eliminar la confirmación de correo electrónico."
2174 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2175 msgid "Email confirmation cancelled."
2176 msgstr "Confirmación de correo electrónico cancelada."
2178 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2179 #. TRANS: registered for the active user.
2180 msgid "That is not your email address."
2181 msgstr "Esa no es tu dirección de correo electrónico"
2183 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2184 msgid "The email address was removed."
2185 msgstr "La dirección de correo electrónico ha sido eliminada."
2187 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2188 msgid "No incoming email address."
2189 msgstr "No hay dirección de correo entrante."
2191 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2192 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2193 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2195 msgid "Could not update user record."
2196 msgstr "No se pudo actualizar información de usuario."
2198 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2199 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2200 msgid "Incoming email address removed."
2201 msgstr "Dirección de correo entrante removida."
2203 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2204 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2205 msgid "New incoming email address added."
2206 msgstr "Nueva dirección de correo entrante agregada."
2208 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2209 msgid "This notice is already a favorite!"
2210 msgstr "¡Este mensaje ya está en favoritos!"
2212 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2214 msgid "Disfavor favorite."
2215 msgstr "Sacar favorito"
2217 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2218 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2219 msgid "Popular notices"
2220 msgstr "Mensajes populares"
2222 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2223 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2225 msgid "Popular notices, page %d"
2226 msgstr "Mensajes populares, página %d"
2228 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2229 msgid "The most popular notices on the site right now."
2230 msgstr "Los mensajes más populares del sitio en este momento."
2232 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2233 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2235 "Los mensajes favoritos aparecen en esta página, pero todavía nadie ha "
2236 "marcado algún mensaje como favorito."
2238 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2240 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2241 "next to any notice you like."
2243 "Se la primera persona en añadir un mensaje a tus favoritos con el botón de "
2244 "favoritos que se encuentra al lado de cualquier mensaje que te guste."
2246 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2247 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2250 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2251 "notice to your favorites!"
2253 "¿Por qué no [registrar una cuenta](%%action.register%%) y ser la primera "
2254 "persona en añadir un mensaje a tus favoritos?"
2256 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2257 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2258 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2259 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2261 msgid "%s's favorite notices"
2262 msgstr "Mensajes favoritos de %s"
2264 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2265 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2267 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2268 msgstr "¡Actualizaciones favorecidas por %1$s en %2$s!"
2270 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2271 #. TRANS: Title for featured users section.
2272 msgid "Featured users"
2273 msgstr "Usuarios que figuran"
2275 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2276 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2278 msgid "Featured users, page %d"
2279 msgstr "Usuarios que figuran, página %d"
2281 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2282 #, fuzzy, php-format
2283 msgid "A selection of some great users on %s."
2284 msgstr "Una selección de fantásticos usuarios en %s"
2286 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2287 msgid "No notice ID."
2288 msgstr "No hay ID de mensaje."
2290 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2292 msgstr "Sin mensaje."
2294 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2295 msgid "No attachments."
2296 msgstr "Sin archivo adjunto"
2298 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2299 #. TRANS: that could not be found.
2300 msgid "No uploaded attachments."
2301 msgstr "No hay archivos adjuntos subidos."
2303 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2304 msgid "Not expecting this response!"
2305 msgstr "¡Respuesta inesperada!"
2307 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2308 msgid "User being listened to does not exist."
2309 msgstr "El usuario al que quieres listar no existe."
2311 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2312 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2313 msgid "You can use the local subscription!"
2314 msgstr "¡Puedes usar la suscripción local!"
2316 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2317 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2318 msgstr "Ese usuario te ha bloqueado la suscripción."
2320 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2321 msgid "You are not authorized."
2322 msgstr "No estás autorizado."
2324 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2325 msgid "Could not convert request token to access token."
2326 msgstr "No se pudo convertir el token de solicitud en token de acceso."
2328 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2329 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2330 msgstr "El servicio remoto utiliza una versión desconocida del protocolo OMB."
2332 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2333 msgid "Error updating remote profile."
2334 msgstr "Error al actualizar el perfil remoto."
2336 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2337 msgid "No such file."
2338 msgstr "No existe tal archivo."
2340 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2341 msgid "Cannot read file."
2342 msgstr "No se puede leer archivo."
2344 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2345 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2346 msgid "Invalid role."
2347 msgstr "Función no válida."
2349 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2350 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2351 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2352 msgstr "Esta función es reservada y no puede asignarse."
2354 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2355 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2356 msgstr "No puedes conceder funciones de usuario en este sitio."
2358 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2359 msgid "User already has this role."
2360 msgstr "El usuario ya tiene esta función."
2362 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2363 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2364 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2365 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2366 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2367 msgid "No profile specified."
2368 msgstr "No se especificó perfil."
2370 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2371 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2372 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2373 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2374 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2375 msgid "No profile with that ID."
2376 msgstr "No existe perfil con ese ID"
2378 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2379 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2380 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2381 msgid "No group specified."
2382 msgstr "Grupo no especificado."
2384 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2385 msgid "Only an admin can block group members."
2386 msgstr "Sólo un administrador puede bloquear miembros de un grupo."
2388 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2389 msgid "User is already blocked from group."
2390 msgstr "Usuario ya está bloqueado del grupo."
2392 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2393 msgid "User is not a member of group."
2394 msgstr "Usuario no es miembro del grupo"
2396 #. TRANS: Title for block user from group page.
2397 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2398 msgid "Block user from group"
2399 msgstr "Bloquear usuario de grupo"
2401 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2402 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2405 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2406 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2407 "the group in the future."
2409 "¿Realmente deseas bloquear al usuario \"%1$s\" del grupo \"%2$s\"? Se "
2410 "eliminará del grupo y no podrá publicar ni suscribirse al grupo en lo "
2413 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2415 msgid "Do not block this user from this group."
2416 msgstr "No bloquear este usuario de este grupo"
2418 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2420 msgid "Block this user from this group."
2421 msgstr "Bloquear este usuario de este grupo"
2423 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2424 msgid "Database error blocking user from group."
2426 "Se ha producido un error en la base de datos al bloquear el usuario del "
2429 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2430 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2434 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2435 msgid "You must be logged in to edit a group."
2436 msgstr "Debes estar conectado para editar un grupo."
2438 #. TRANS: Title group design settings page.
2439 msgid "Group design"
2440 msgstr "Diseño de grupo"
2442 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2444 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2445 "palette of your choice."
2447 "Personaliza el aspecto de tu grupo con una imagen de fondo y la paleta de "
2448 "colores que prefieras."
2450 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2452 msgid "Unable to update your design settings."
2453 msgstr "No se pudo grabar tu configuración de diseño."
2455 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2456 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2457 msgid "Design preferences saved."
2458 msgstr "Preferencias de diseño guardadas."
2460 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2461 #. TRANS: Group logo form legend.
2463 msgstr "Logo de grupo"
2465 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2466 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2469 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2471 "Puedes subir una imagen de logo para tu grupo. El tamaño máximo del archivo "
2474 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2478 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2482 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2483 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2484 msgstr "Elige un área cuadrada de la imagen para que sea tu logo."
2486 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2487 msgid "Logo updated."
2488 msgstr "Logo actualizado."
2490 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2491 msgid "Failed updating logo."
2492 msgstr "Error al actualizar el logo."
2494 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2495 #. TRANS: %s is the name of the group.
2497 msgid "%s group members"
2498 msgstr "Miembros del grupo %s"
2500 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2501 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2503 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2504 msgstr "%1$s miembros de grupo, página %2$d"
2506 #. TRANS: Page notice for group members page.
2507 msgid "A list of the users in this group."
2508 msgstr "Lista de los usuarios en este grupo."
2510 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2514 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2519 #. TRANS: Submit button title.
2521 msgid "Block this user"
2522 msgstr "Bloquear a este usuario"
2524 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2525 msgid "Make user an admin of the group"
2526 msgstr "Convertir al usuario en administrador del grupo"
2528 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2531 msgstr "Convertir en administrador"
2533 #. TRANS: Submit button title.
2535 msgid "Make this user an admin"
2536 msgstr "Convertir a este usuario en administrador"
2538 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2540 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2541 msgstr "¡Actualizaciones de miembros de %1$s en %2$s!"
2543 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2548 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2549 #. TRANS: %d is the page number.
2550 #, fuzzy, php-format
2552 msgid "Groups, page %d"
2553 msgstr "Grupos, página %d"
2555 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2556 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2557 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2558 #, fuzzy, php-format
2560 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2561 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2562 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2563 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2566 "Grupos %%%%site.name%%%% te permiten encontrar gente de intereses afines a "
2567 "los tuyo y hablar con ellos. Después de unirte al grupo, podrás enviarle "
2568 "mensajes a todos sus miembros mediante la sintaxis \"!groupname\". ¿No "
2569 "encuentras un grupo que te guste? ¡Intenta [buscar otro](%%%%action."
2570 "groupsearch%%%%) o [crea tú uno!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2572 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2573 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2574 msgid "Create a new group"
2575 msgstr "Crear un nuevo grupo"
2577 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2580 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2581 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2583 "Busca grupos en %%site.name%% por su nombre, ubicación o descripción. Separa "
2584 "los términos con espacios. Los términos tienen que ser de 3 o más caracteres."
2586 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2587 msgid "Group search"
2588 msgstr "Búsqueda en grupos"
2590 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2591 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2592 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2594 msgstr "No se obtuvo resultados."
2596 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2597 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2600 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2601 "action.newgroup%%) yourself."
2603 "Si no encuentras el grupo que estás buscando, puedes [crearlo](%%action."
2604 "newgroup%%) tú mismo."
2606 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2607 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2610 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2611 "action.newgroup%%) yourself!"
2613 "¿Por qué no [registras una cuenta](%%action.register%%) y [creas el grupo](%%"
2614 "action.newgroup%%) tú mismo?"
2616 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2617 msgid "Only an admin can unblock group members."
2618 msgstr "Sólo un administrador puede desbloquear miembros de grupos."
2620 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2621 msgid "User is not blocked from group."
2622 msgstr "El usuario no está bloqueado del grupo."
2624 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2625 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2626 msgid "Error removing the block."
2627 msgstr "Se ha producido un error al eliminar el bloque."
2629 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2631 msgstr "Configuración de mensajería instantánea"
2633 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2634 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2635 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2638 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2639 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2641 "Puedes enviar y recibir mensajes vía [mensajería instantána](%%doc.im%%) de "
2642 "Jabber/GTalk. Configura tu dirección y opciones abajo."
2644 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2645 msgid "IM is not available."
2646 msgstr "La mensajería instantánea no está disponible."
2648 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2650 msgid "Current confirmed %s address."
2651 msgstr "Actual dirección de correo electrónico %s confirmada"
2653 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2654 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2655 #, fuzzy, php-format
2657 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2658 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2660 "Esperando confirmación para esta dirección. Revisa tu cuenta Jabber/GTalk un "
2661 "mensaje con más instrucciones. (¿Has añadido a %s a tu lista de amigos?)"
2663 #. TRANS: Field label for IM address.
2665 msgstr "Dirección de mensajería instantánea"
2667 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2669 msgid "%s screenname."
2672 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2674 msgid "IM Preferences"
2675 msgstr "Preferencias de mensajería instantánea"
2677 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2679 msgid "Send me notices"
2680 msgstr "Enviar un mensaje"
2682 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2684 msgid "Post a notice when my status changes."
2685 msgstr "Publicar un mensaje cuando el estado de mi Jabber/GTalk cambie."
2687 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2689 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2691 "Enviarme respuestas por medio de Jabber/GTalk de gente a la cual no sigo."
2693 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2695 msgid "Publish a MicroID"
2696 msgstr "Publicar un MicroID para mi dirección de correo."
2698 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2700 msgid "Could not update IM preferences."
2701 msgstr "No se pudo actualizar el usuario."
2703 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2704 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2705 msgid "Preferences saved."
2706 msgstr "Preferencias guardadas."
2708 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2710 msgid "No screenname."
2711 msgstr "Ningún nombre de usuario."
2713 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2715 msgid "No transport."
2716 msgstr "Sin mensaje."
2718 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2720 msgid "Cannot normalize that screenname."
2721 msgstr "No se puede normalizar este Jabber ID"
2723 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2725 msgid "Not a valid screenname."
2726 msgstr "Usuario inválido"
2728 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2730 msgid "Screenname already belongs to another user."
2731 msgstr "El Jabber ID ya pertenece a otro usuario."
2733 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2735 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2737 "Un código de confirmación fue enviado a la dirección de mensajería "
2738 "instantánea que agregaste. Debes aprobar a %s para que pueda enviarte "
2741 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2742 msgid "That is the wrong IM address."
2743 msgstr "Esa dirección de mensajería instantánea es incorrecta."
2745 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2747 msgid "Could not delete confirmation."
2748 msgstr "No se pudo eliminar la confirmación de mensajería instantánea."
2750 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2751 msgid "IM confirmation cancelled."
2752 msgstr "Confirmación de mensajería instantánea cancelada."
2754 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2755 #. TRANS: registered for the active user.
2757 msgid "That is not your screenname."
2758 msgstr "Ese no es tu número telefónico"
2760 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2761 msgid "The IM address was removed."
2762 msgstr "La dirección de mensajería instantánea ha sido eliminada."
2764 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2765 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2767 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2768 msgstr "Bandeja de entrada de %1$s - página %2$d"
2770 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2771 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2773 msgid "Inbox for %s"
2774 msgstr "Bandeja de entrada para %s"
2776 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2777 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2779 "Ésta es tu bandeja de entrada, incluye lista de mensajes privados entrantes."
2781 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2782 msgid "Invites have been disabled."
2783 msgstr "Se han inhabilitado las invitaciones."
2785 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2786 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2788 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2789 msgstr "Debes estar conectado para invitar otros usuarios a usar %s."
2791 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2792 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2794 msgid "Invalid email address: %s."
2795 msgstr "Dirección de correo electrónico inválida: %s"
2797 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2798 msgid "Invitations sent"
2799 msgstr "Invitación(es) enviada(s)"
2801 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2802 msgid "Invite new users"
2803 msgstr "Invitar nuevos usuarios:"
2805 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2806 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2807 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2808 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2810 msgid "You are already subscribed to this user:"
2811 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2812 msgstr[0] "Ya estás suscrito a estos usuarios:"
2813 msgstr[1] "Ya estás suscrito a estos usuarios:"
2815 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2816 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2817 #, fuzzy, php-format
2820 msgstr "%1$s (%2$s)"
2822 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2823 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2824 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2826 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2828 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2830 "Estas personas ya son usuarios y fuiste suscripto automáticamente a ellos:"
2832 "Estas personas ya son usuarios y fuiste suscripto automáticamente a ellos:"
2834 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2835 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2836 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2838 msgid "Invitation sent to the following person:"
2839 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2840 msgstr[0] "Invitacion(es) enviada(s) a las siguientes personas:"
2841 msgstr[1] "Invitacion(es) enviada(s) a las siguientes personas:"
2843 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2844 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2846 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2847 "on the site. Thanks for growing the community!"
2849 "Recibirás un mensaje cuando tus invitados acepten tu invitacion y se "
2850 "registren en el sitio. ¡Gracias por extender la comunidad! "
2852 #. TRANS: Form instructions.
2854 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2856 "Usa este formulario para invitar a tus amigos y colegas a usar este servicio."
2858 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2859 msgid "Email addresses"
2860 msgstr "Direcciones de correo electrónico"
2862 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2864 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2865 msgstr "Direcciones de los amigos a invitar (una por línea)"
2867 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2868 msgid "Personal message"
2869 msgstr "Mensaje Personal"
2871 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2872 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2873 msgstr "Opcionalmente añada un mensaje personalizado a su invitación."
2875 #. TRANS: Send button for inviting friends
2876 #. TRANS: Button text for sending notice.
2881 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2882 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2883 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2885 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2886 msgstr "%1$s te ha invitado a que te unas con el/ellos en %2$s"
2888 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2889 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2890 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2891 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2892 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2895 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2897 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2898 "you know and people who interest you.\n"
2900 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2901 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2902 "share your interests.\n"
2908 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2912 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2917 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2922 "%1$s te ha invitado a unirte a %2$s (%3$s).\n"
2924 "%2$s es un servicio de microblogueo que te permite mantenerte al corriente "
2925 "de las personas que sigues y que te interesan.\n"
2927 "También puedes compartir noticias acerca de tí, tus pensamientos o tu vida "
2928 "en línea con la gente que sabe de tí. También es una excelente herramienta "
2929 "para conocer gente nueva que comparta tus intereses.\n"
2935 "Puedes ver el perfil de %1$s aquí en %2$s:\n"
2939 "Si quieres probar el sevicio, haz clic en el vínculo a continuación para "
2940 "aceptar la invitación.\n"
2944 "Si por el contrario, no quieres, ignora este mensaje. Muchas gracias por tu "
2945 "paciencia y por tu tiempo.\n"
2947 "Saludos cordiales, %2$s\n"
2949 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2950 msgid "You must be logged in to join a group."
2951 msgstr "Debes estar conectado para unirte a un grupo."
2953 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2954 #, fuzzy, php-format
2956 msgid "%1$s joined group %2$s"
2957 msgstr "%1$s se ha unido al grupo %2$s"
2959 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2960 msgid "You must be logged in to leave a group."
2961 msgstr "Debes estar conectado para dejar un grupo."
2963 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2964 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2965 msgid "You are not a member of that group."
2966 msgstr "No eres miembro de este grupo."
2968 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2969 #, fuzzy, php-format
2971 msgid "%1$s left group %2$s"
2972 msgstr "%1$s ha dejado el grupo %2$s"
2974 #. TRANS: User admin panel title
2979 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2980 msgid "License for this StatusNet site"
2981 msgstr "Licencia para este sitio de StatusNet"
2983 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2984 msgid "Invalid license selection."
2985 msgstr "Selección de licencia incorrecta"
2987 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2989 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2993 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2995 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2996 msgstr "Texto de bienvenida inválido. La longitud máx. es de 255 caracteres."
2998 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2999 msgid "Invalid license URL."
3002 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3003 msgid "Invalid license image URL."
3006 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3007 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3010 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3011 msgid "License image must be blank or valid URL."
3014 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3015 msgid "License selection"
3016 msgstr "Selección de Licencia"
3018 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3022 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3023 msgid "All Rights Reserved"
3024 msgstr "Todos los derechos reservados"
3026 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3027 msgid "Creative Commons"
3028 msgstr "Creative Commons"
3030 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3034 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3036 msgid "Select a license."
3037 msgstr "Seleccione un operador móvil"
3039 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3040 msgid "License details"
3041 msgstr "Detalles de la licencia"
3043 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3045 msgstr "Propietario"
3047 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3048 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3051 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3052 msgid "License Title"
3055 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3056 msgid "The title of the license."
3059 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3063 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3064 msgid "URL for more information about the license."
3067 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3068 msgid "License Image URL"
3071 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3072 msgid "URL for an image to display with the license."
3075 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3077 msgid "Save license settings."
3078 msgstr "Guardar la configuración del sitio"
3080 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3081 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3082 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3083 msgid "Already logged in."
3084 msgstr "Ya estás conectado."
3086 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3087 msgid "Incorrect username or password."
3088 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos."
3090 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3091 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3092 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3093 msgstr "Error al configurar el usuario. Posiblemente no tengas autorización."
3095 #. TRANS: Page title for login page.
3097 msgstr "Inicio de sesión"
3099 #. TRANS: Form legend on login page.
3100 msgid "Login to site"
3101 msgstr "Ingresar a sitio"
3103 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3104 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3108 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3109 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3110 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3112 "Iniciar sesión automáticamente en el futuro. ¡No usar en ordenadores "
3115 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3118 msgstr "Iniciar sesión"
3120 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3121 msgid "Lost or forgotten password?"
3122 msgstr "¿Contraseña olvidada o perdida?"
3124 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3126 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3127 "changing your settings."
3129 "Por razones de seguridad, por favor vuelve a escribir tu nombre de usuario y "
3130 "contraseña antes de cambiar tu configuración."
3132 #. TRANS: Form instructions on login page.
3133 msgid "Login with your username and password."
3134 msgstr "Ingresar con tu nombre de usuario y contraseña."
3136 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3137 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3140 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3142 "Aún no tienes nombre de usuario? [Registrar](%%action.register%%) una nueva "
3145 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3146 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3148 "Sólo los administradores pueden convertir a un usuario en administrador."
3150 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3151 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3153 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3154 msgstr "%1$s ya es un administrador del grupo \"%2$s\"."
3156 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3157 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3158 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3160 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3161 msgstr "No se puede obtener el registro de membresía de %1$s en el grupo %2$s."
3163 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3164 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3165 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3167 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3168 msgstr "No es posible convertir a %1$s en administrador del grupo %2$s."
3170 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3171 msgid "No current status."
3172 msgstr "No existe estado actual."
3174 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3176 msgid "New application"
3177 msgstr "Nueva aplicación"
3179 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3180 msgid "You must be logged in to register an application."
3181 msgstr "Debes conectarte para registrar una aplicación."
3183 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3184 msgid "Use this form to register a new application."
3185 msgstr "Utiliza este formulario para registrar una nueva aplicación."
3187 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3188 msgid "Source URL is required."
3189 msgstr "Se requiere el URL fuente."
3191 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3192 msgid "Could not create application."
3193 msgstr "No se pudo crear la aplicación."
3195 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3197 msgid "Invalid image."
3198 msgstr "Tamaño inválido."
3200 #. TRANS: Title for form to create a group.
3202 msgstr "Grupo nuevo "
3204 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3206 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3207 msgstr "No eres miembro de este grupo."
3209 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3210 msgid "Use this form to create a new group."
3211 msgstr "Usa este formulario para crear un grupo nuevo."
3213 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3214 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3216 msgstr "Nuevo Mensaje "
3218 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3219 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3221 msgid "You cannot send a message to this user."
3222 msgstr "No puedes enviar mensaje a este usuario."
3224 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3225 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3226 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3227 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3229 msgstr "¡Ningún contenido!"
3231 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3232 msgid "No recipient specified."
3233 msgstr "No se especificó receptor."
3235 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3236 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3238 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3239 msgstr "No te auto envíes un mensaje; dícetelo a ti mismo."
3241 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3242 msgid "Message sent"
3243 msgstr "Mensaje enviado"
3245 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3246 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3247 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3248 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3250 msgid "Direct message to %s sent."
3251 msgstr "Se ha enviado un mensaje directo a %s."
3253 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3254 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3256 msgstr "Error de Ajax"
3258 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3260 msgstr "Nuevo mensaje"
3262 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3263 msgid "Notice posted"
3264 msgstr "Mensaje publicado"
3266 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3267 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3270 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3271 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3273 "Buscar mensajes en %%site.name%% por contenido. Separa los términos de "
3274 "búsqueda con espacios; deben tener una longitud mínima de 3 caracteres."
3276 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3278 msgstr "Búsqueda de texto"
3280 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3281 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3283 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3284 msgstr "Resultados de la búsqueda de \"%1$s\" en %2$s"
3286 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3287 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3290 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3291 "status_textarea=%s)!"
3293 "Sé la primera persona en [publicar algo en este tema](%%%%action.newnotice%%%"
3294 "%?status_textarea=%s)!"
3296 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3297 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3300 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3301 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3303 "¿Por qué no [registras una cuenta](%%%%action.register%%%%) y te conviertes "
3304 "en la primera persona en [publicar algo en este tema](%%%%action.newnotice%%%"
3305 "%?status_textarea=%s)?"
3307 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3309 msgid "Updates with \"%s\""
3310 msgstr "Actualizaciones con \"%s\""
3312 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3313 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3314 #, fuzzy, php-format
3315 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3317 "¡Actualizaciones que contienen el término de búsqueda \"%1$s\" en %2$s!"
3319 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3322 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3325 "Este usuario no permite que le den toques o todavía no ha confirmado o "
3326 "configurado su correo electrónico."
3328 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3330 msgstr "Toque enviado"
3332 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3334 msgstr "¡Toque enviado!"
3336 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3337 msgid "You must be logged in to list your applications."
3338 msgstr "Debes estar conectado para listar tus aplicaciones."
3340 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3341 msgid "OAuth applications"
3342 msgstr "Aplicaciones OAuth"
3344 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3345 msgid "Applications you have registered"
3346 msgstr "Aplicaciones que has registrado"
3348 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3350 msgid "You have not registered any applications yet."
3351 msgstr "Aún no has registrado aplicación alguna."
3353 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3354 msgid "Connected applications"
3355 msgstr "Aplicaciones conectadas"
3357 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3358 msgid "The following connections exist for your account."
3361 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3362 msgid "You are not a user of that application."
3363 msgstr "No eres un usuario de esa aplicación."
3365 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3366 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3367 #, fuzzy, php-format
3368 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3369 msgstr "No se puede revocar el acceso para la aplicación: %s."
3371 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3372 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3375 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3379 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3380 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3381 msgstr "No has autorizado a ninguna aplicación utilizar tu cuenta."
3383 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3384 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3385 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3388 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3389 "this instance of StatusNet."
3392 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3393 #. TRANS: %s is a path.
3394 #, fuzzy, php-format
3395 msgid "\"%s\" not found."
3396 msgstr "Método de API no encontrado."
3398 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3399 #. TRANS: %s is a notice.
3400 #, fuzzy, php-format
3401 msgid "Notice %s not found."
3402 msgstr "Método de API no encontrado."
3404 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3405 msgid "Notice has no profile."
3406 msgstr "Mensaje sin perfil."
3408 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3410 msgid "%1$s's status on %2$s"
3411 msgstr "estado de %1$s en %2$s"
3413 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3414 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3415 #, fuzzy, php-format
3416 msgid "Attachment %s not found."
3417 msgstr "No se encuentra usuario receptor."
3419 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3420 #. TRANS: %s is a path.
3422 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3425 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3427 msgid "Content type %s not supported."
3428 msgstr "Tipo de contenido %s no compatible."
3430 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3432 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3433 msgstr "Solamente %s URL sobre HTTP simples, por favor."
3435 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3436 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3437 msgid "Not a supported data format."
3438 msgstr "No es un formato de datos compatible."
3440 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3441 msgid "People Search"
3442 msgstr "Búsqueda de gente"
3444 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3445 msgid "Notice Search"
3446 msgstr "Búsqueda de mensajes"
3448 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3449 msgid "No user ID specified."
3450 msgstr "No se ha especificado ID de usuario."
3452 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3453 msgid "No login token specified."
3454 msgstr "No se ha especificado un token de acceso."
3456 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3457 msgid "No login token requested."
3458 msgstr "Token de acceso solicitado."
3460 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3461 msgid "Invalid login token specified."
3462 msgstr "Token de acceso inválido especificado."
3464 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3465 msgid "Login token expired."
3466 msgstr "Token de acceso caducado."
3468 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3469 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3471 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3472 msgstr "Bandeja de salida de %1$s - página %2$d"
3474 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3476 msgid "Outbox for %s"
3477 msgstr "Bandeja de salida para %s"
3479 #. TRANS: Instructions for outbox.
3480 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3482 "Ésta es tu bandeja de salida, incluye la lista de mensajes privados enviados."
3484 #. TRANS: Title for page where to change password.
3486 msgid "Change password"
3487 msgstr "Cambiar contraseña"
3489 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3490 msgid "Change your password."
3491 msgstr "Cambia tu contraseña"
3493 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3494 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3495 msgid "Password change"
3496 msgstr "Cambio de contraseña"
3498 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3499 msgid "Old password"
3500 msgstr "Antigua contraseña"
3502 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3503 #. TRANS: Field label for password reset form.
3504 msgid "New password"
3505 msgstr "Nueva contraseña"
3507 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3508 #. TRANS: Field title on account registration page.
3509 msgid "6 or more characters."
3510 msgstr "6 o más caracteres."
3512 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3517 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3518 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3519 #. TRANS: Field title on account registration page.
3520 msgid "Same as password above."
3521 msgstr "Igual a la contraseña de arriba."
3523 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3528 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3529 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3530 msgid "Password must be 6 or more characters."
3531 msgstr "La contraseña debe tener 6 o más caracteres."
3533 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3534 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3536 msgid "Passwords do not match."
3537 msgstr "Las contraseñas no coinciden"
3539 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3540 msgid "Incorrect old password."
3541 msgstr "Contraseña antigua incorrecta."
3543 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3544 msgid "Error saving user; invalid."
3545 msgstr "Error al guardar el usuario; inválido."
3547 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3548 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3549 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3550 msgid "Cannot save new password."
3551 msgstr "No se puede guardar la nueva contraseña."
3553 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3554 msgid "Password saved."
3555 msgstr "Se guardó la contraseña."
3557 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3558 #. TRANS: Menu item for site administration
3562 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3563 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3566 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3567 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3569 msgid "Theme directory not readable: %s."
3570 msgstr "Directorio de temas ilegible: %s."
3572 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3573 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3575 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3576 msgstr "Directorio de avatares no escribible: %s."
3578 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3579 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3581 msgid "Background directory not writable: %s."
3582 msgstr "Directorio de fondo no escribible: %s."
3584 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3585 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3587 msgid "Locales directory not readable: %s."
3588 msgstr "Directorio de configuración regional ilegible: %s."
3590 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3591 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3592 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3593 msgstr "Servidor SSL no válido. La longitud máxima es de 255 caracteres."
3595 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3599 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3603 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3604 msgid "Site's server hostname."
3605 msgstr "Nombre del host del servidor del sitio."
3607 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3611 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3614 msgstr "Ruta del sitio"
3616 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3618 msgid "Locale directory"
3619 msgstr "Directorio de temas"
3621 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3623 msgid "Directory path to locales."
3624 msgstr "Ruta del directorio de las configuraciones locales"
3626 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3628 msgstr "URL agradables"
3630 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3632 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3633 msgstr "¿Usar URL amigables (más legibles y memorizables)?"
3635 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3640 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3642 msgid "Server for themes."
3643 msgstr "Tema para el sitio."
3645 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3646 msgid "Web path to themes."
3649 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3651 msgstr "Servidor SSL"
3653 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3654 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3657 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3660 msgstr "Ruta del sitio"
3662 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3663 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3666 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3669 msgstr "Directorio de temas"
3671 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3673 msgid "Directory where themes are located."
3674 msgstr "Ruta del directorio de las configuraciones locales"
3676 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3680 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3681 msgid "Avatar server"
3682 msgstr "Servidor de la imagen"
3684 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3686 msgid "Server for avatars."
3687 msgstr "Tema para el sitio."
3689 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3691 msgstr "Ruta de la imagen"
3693 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3695 msgid "Web path to avatars."
3696 msgstr "Error al actualizar la imagen."
3698 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3699 msgid "Avatar directory"
3700 msgstr "Directorio de la imagen"
3702 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3704 msgid "Directory where avatars are located."
3705 msgstr "Ruta del directorio de las configuraciones locales"
3707 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3711 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3713 msgid "Server for backgrounds."
3714 msgstr "Tema para el sitio."
3716 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3717 msgid "Web path to backgrounds."
3720 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3721 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3724 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3725 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3728 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3730 msgid "Directory where backgrounds are located."
3731 msgstr "Ruta del directorio de las configuraciones locales"
3733 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3737 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3739 msgid "Server for attachments."
3740 msgstr "Tema para el sitio."
3742 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3743 msgid "Web path to attachments."
3744 msgstr "Ruta de acceso a los adjuntos"
3746 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3748 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3749 msgstr "Tema para el sitio."
3751 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3752 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3755 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3757 msgid "Directory where attachments are located."
3758 msgstr "Ruta del directorio de las configuraciones locales"
3760 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3765 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3769 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3773 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3777 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3781 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3782 msgid "When to use SSL."
3783 msgstr "Cuándo utilizar SSL."
3785 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3786 msgid "Server to direct SSL requests to."
3787 msgstr "Servidor hacia el cual dirigir las solicitudes SSL."
3789 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3791 msgstr "Guardar rutas"
3793 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3794 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3797 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3798 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3800 "Buscar personas en %%site.name%% por nombre, ubicación o intereses. Separa "
3801 "los términos con espacios; deben tener una longitud mínima de 3 caracteres."
3803 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3804 msgid "People search"
3805 msgstr "Buscador de gente"
3807 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3808 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3810 msgid "Not a valid people tag: %s."
3811 msgstr "No es una etiqueta válida para personas: %s."
3813 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3814 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3816 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3817 msgstr "Usuarios auto etiquetados con %1$s - página %2$d"
3819 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3822 msgstr "Deshabilitado"
3824 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3825 #. TRANS: Do not translate POST.
3826 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3827 #. TRANS: Do not translate POST.
3828 msgid "This action only accepts POST requests."
3829 msgstr "Esta acción sólo acepta solicitudes POST."
3831 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3832 msgid "You cannot administer plugins."
3833 msgstr "Usted no puede administrar los plugins."
3835 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3836 msgid "No such plugin."
3837 msgstr "El plugin no existe."
3839 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3844 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3849 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3851 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3852 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3856 #. TRANS: Admin form section header
3858 msgid "Default plugins"
3859 msgstr "!Idioma predeterminado"
3861 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3863 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3866 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3867 msgid "Invalid notice content."
3868 msgstr "Contenido de mensaje inválido."
3870 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3871 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3872 #, fuzzy, php-format
3873 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3875 "La licencia del mensaje %1$s’ es incompatible con la licencia del sitio ‘%2"
3878 #. TRANS: Page title for profile settings.
3879 msgid "Profile settings"
3880 msgstr "Configuración del perfil"
3882 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3884 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3886 "Puedes actualizar la información de tu perfil personal para que la gente "
3887 "sepa más sobre ti."
3889 #. TRANS: Profile settings form legend.
3890 msgid "Profile information"
3891 msgstr "Información del perfil"
3893 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3894 #. TRANS: Field title on account registration page.
3896 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3898 "1-64 letras en minúscula o números, sin signos de puntuación o espacios"
3900 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3901 #. TRANS: Field label on account registration page.
3903 msgstr "Nombre completo"
3905 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3906 #. TRANS: Field label on account registration page.
3907 #. TRANS: Form input field label.
3909 msgstr "Página de inicio"
3911 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3912 #. TRANS: Field title on account registration page.
3914 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3915 msgstr "El URL de tu página de inicio, blog o perfil en otro sitio"
3917 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3918 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3919 #. TRANS: biography (%d).
3920 #, fuzzy, php-format
3921 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3922 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3923 msgstr[0] "Descríbete y cuéntanos tus intereses en %d caracteres"
3924 msgstr[1] "Descríbete y cuéntanos tus intereses en %d caracteres"
3926 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3927 msgid "Describe yourself and your interests"
3928 msgstr "Descríbete y cuéntanos acerca de tus intereses"
3930 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3931 #. TRANS: their biography.
3932 #. TRANS: Text area label on account registration page.
3936 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3937 #. TRANS: Field label on account registration page.
3941 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3942 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3943 msgstr "Dónde estás, por ejemplo \"Ciudad, Estado (o Región), País\""
3945 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3946 msgid "Share my current location when posting notices"
3947 msgstr "Compartir mi ubicación actual al publicar los mensajes"
3949 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3953 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3956 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3959 "Etiquetas para ti (letras, números, -, ., y _), separadas por comas o "
3962 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3966 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3968 msgid "Preferred language."
3969 msgstr "Lenguaje de preferencia"
3971 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3973 msgstr "Zona horaria"
3975 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3976 msgid "What timezone are you normally in?"
3977 msgstr "En que zona horaria se encuentra normalmente?"
3979 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3982 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
3984 "Suscribirse automáticamente a quien quiera que se suscriba a mí (es mejor "
3987 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3988 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3989 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3990 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
3991 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
3992 #, fuzzy, php-format
3993 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3994 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3995 msgstr[0] "La biografía es muy larga (máx. %d caracteres)."
3996 msgstr[1] "La biografía es muy larga (máx. %d caracteres)."
3998 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3999 msgid "Timezone not selected."
4000 msgstr "Zona horaria no seleccionada"
4002 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4004 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4005 msgstr "Idioma es muy largo ( max 50 car.)"
4007 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4008 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4009 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4010 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4011 #, fuzzy, php-format
4012 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4013 msgstr "Etiqueta inválida: \"% s\""
4015 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4016 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4018 msgid "Could not update user for autosubscribe."
4019 msgstr "No se pudo actualizar el usuario para autosuscribirse."
4021 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4023 msgid "Could not save location prefs."
4024 msgstr "No se han podido guardar las preferencias de ubicación."
4026 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4027 msgid "Could not save tags."
4028 msgstr "No se han podido guardar las etiquetas."
4030 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4031 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4032 msgid "Settings saved."
4033 msgstr "Se guardó configuración."
4035 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4036 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4037 msgid "Restore account"
4038 msgstr "Restaurar cuenta"
4040 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4041 #. TRANS: %s is the page limit.
4043 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4044 msgstr "Más allá del límite de páginas (%s)."
4046 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4047 msgid "Could not retrieve public stream."
4048 msgstr "No se pudo acceder a corriente pública."
4050 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4051 #. TRANS: %d is the page number.
4053 msgid "Public timeline, page %d"
4054 msgstr "Línea temporal pública, página %d"
4056 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4057 msgid "Public timeline"
4058 msgstr "Línea temporal pública"
4060 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4061 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4062 msgstr "Canal público (RSS 1.0)"
4064 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4065 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4066 msgstr "Canal público (RSS 2.0)"
4068 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4069 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4070 msgstr "Canal público (Atom)"
4072 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4075 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4078 "Esta es la línea temporal pública de %%site.name%%, pero aún no se ha "
4081 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4082 msgid "Be the first to post!"
4083 msgstr "¡Sé la primera persona en publicar algo!"
4085 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4088 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4090 "¿Por qué no [registras una cuenta](%%action.register%%) y te conviertes en "
4091 "la primera persona en publicar?"
4093 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4094 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4097 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4098 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4099 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4100 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4102 "Este es %%site.name%%, un servicio de [microblogueo](http://es.wikipedia."
4103 "org/wiki/Microblogging) basada en la herramienta de software libre "
4104 "[StatusNet](http://status.net/) tool. ¡[Regístrate](%%action.register%%) "
4105 "para compartir notas acerca de tí con tus amistades, familiares y "
4106 "compañeros!! ([Más información](%%doc.help%%))"
4108 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4109 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4112 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4113 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4116 "Este es %%site.name%%, un servicio de [microblogueo](http://es.wikipedia."
4117 "org/wiki/Microblogging) basada en la herramienta de software libre "
4118 "[StatusNet](http://status.net/) tool."
4120 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4121 #, fuzzy, php-format
4122 msgid "%s updates from everyone."
4123 msgstr "¡Actualizaciones de todos en %s!"
4125 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4126 msgid "Public tag cloud"
4127 msgstr "Nube de etiquetas pública"
4129 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4130 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4132 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4133 msgstr "Estas son las etiquetas recientes más populares en %s"
4135 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4136 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4137 #. TRANS: and do not change the URL part.
4139 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4141 "Aún nadie ha publicado un mensaje con una [etiqueta clave](%%doc.tags%%)"
4143 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4144 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4145 msgid "Be the first to post one!"
4146 msgstr "¡Sé la primera persona en publicar!"
4148 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4149 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4150 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4151 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4152 #. TRANS: and do not change the URL part.
4155 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4158 "¿Por qué no [registras una cuenta](%%action.register%%) y te conviertes en "
4159 "la primera persona en publicar uno?"
4161 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4162 msgid "You are already logged in!"
4163 msgstr "¡Ya te has conectado!"
4165 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4166 msgid "No such recovery code."
4167 msgstr "No existe ese código de recuperación."
4169 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4170 msgid "Not a recovery code."
4171 msgstr "No es un código de recuperación."
4173 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4174 msgid "Recovery code for unknown user."
4175 msgstr "Código de recuperación para usuario desconocido."
4177 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4178 msgid "Error with confirmation code."
4179 msgstr "Error con el código de confirmación."
4181 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4182 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4184 "Este código de confirmación es demasiado viejo. Por favor empieza de nuevo."
4186 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4187 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4189 "No se pudo actualizar el usuario con la dirección de correo confirmada."
4191 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4193 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4194 "the email address you have stored in your account."
4196 "Si has olvidado tu contraseña, podemos enviarte una nueva a la dirección de "
4197 "correo electrónico que has registrado en tu cuenta."
4199 #. TRANS: Page notice for password change page.
4200 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4202 "Se te ha identificado. Por favor, escribe una nueva contraseña a "
4205 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4206 msgid "Password recovery"
4207 msgstr "Recuperación de contraseña"
4209 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4210 msgid "Nickname or email address"
4211 msgstr "Nombre de usuario o dirección de correo electrónico"
4213 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4214 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4216 "Tu nombre de usuario en este servidor, o la dirección de correo electrónico "
4219 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4223 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4228 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4229 msgid "Reset password"
4230 msgstr "Restablecer contraseña"
4232 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4233 msgid "Recover password"
4234 msgstr "Recuperar contraseña"
4236 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4237 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4238 msgid "Password recovery requested"
4239 msgstr "Recuperación de contraseña solicitada"
4241 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4242 msgid "Password saved"
4243 msgstr "Contraseña guardada."
4245 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4246 msgid "Unknown action"
4247 msgstr "Acción desconocida"
4249 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4250 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4251 msgstr "6 o más caracteres, ¡y no la olvides!"
4253 #. TRANS: Button text for password reset form.
4254 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4257 msgstr "Restablecer"
4259 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4260 msgid "Enter a nickname or email address."
4261 msgstr "Ingresa un nombre de usuario o correo electronico"
4263 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4264 msgid "No user with that email address or username."
4265 msgstr "No hay ningún usuario con esa dirección de correo o nombre de usuario."
4267 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4268 msgid "No registered email address for that user."
4269 msgstr "Ninguna dirección de correo electrónico registrada por este usuario."
4271 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4272 msgid "Error saving address confirmation."
4273 msgstr "Error al guardar confirmación de la dirección."
4275 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4277 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4278 "address registered to your account."
4280 "Se enviaron instrucciones para recuperar tu contraseña a la dirección de "
4281 "correo registrada."
4283 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4284 msgid "Unexpected password reset."
4285 msgstr "Restablecimiento de contraseña inesperado."
4287 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4288 msgid "Password must be 6 characters or more."
4289 msgstr "La contraseña debe tener 6 o más caracteres."
4291 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4292 msgid "Password and confirmation do not match."
4293 msgstr "La contraseña y la confirmación no coinciden."
4295 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4296 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4297 msgid "Error setting user."
4298 msgstr "Error al configurar el usuario."
4300 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4301 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4302 msgstr "Nueva contraseña guardada correctamente. Has iniciado una sesión."
4304 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4306 msgid "No id parameter."
4307 msgstr "No existe argumento de ID."
4309 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4310 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4311 #, fuzzy, php-format
4312 msgid "No such file \"%d\"."
4313 msgstr "No existe el archivo %d"
4315 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4316 msgid "Sorry, only invited people can register."
4317 msgstr "Disculpa, sólo personas invitadas pueden registrarse."
4319 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4320 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4321 msgstr "El código de invitación no es válido."
4323 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4324 msgid "Registration successful"
4325 msgstr "Registro exitoso."
4327 #. TRANS: Title for registration page.
4331 msgstr "Registrarse"
4333 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4334 msgid "Registration not allowed."
4335 msgstr "Registro de usuario no permitido."
4337 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4339 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4340 msgstr "No puedes registrarte si no estás de acuerdo con la licencia."
4342 msgid "Email address already exists."
4343 msgstr "La dirección de correo electrónico ya existe."
4345 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4346 msgid "Invalid username or password."
4347 msgstr "Usuario o contraseña inválidos."
4349 #. TRANS: Page notice on registration page.
4351 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4352 "link up to friends and colleagues."
4354 "Con este formulario puedes crear una nueva cuenta. Después podrás publicar "
4355 "mensajes y enviar vínculos de ellos a tus amigos y colegas."
4357 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4363 #. TRANS: Field label on account registration page.
4367 msgstr "Correo electrónico"
4369 #. TRANS: Field title on account registration page.
4370 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4372 "Sólo se usa para actualizaciones, anuncios y recuperación de contraseñas"
4374 #. TRANS: Field title on account registration page.
4375 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4376 msgstr "Nombre largo, preferiblemente tu nombre \"real\""
4378 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4379 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4380 #. TRANS: biography (%d).
4381 #, fuzzy, php-format
4382 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4383 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4384 msgstr[0] "Descríbete y cuéntanos tus intereses en %d caracteres"
4385 msgstr[1] "Descríbete y cuéntanos tus intereses en %d caracteres"
4387 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4389 msgid "Describe yourself and your interests."
4390 msgstr "Descríbete y cuéntanos acerca de tus intereses"
4392 #. TRANS: Field title on account registration page.
4393 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4394 msgstr "Dónde estás, por ejemplo \"Ciudad, Estado (o Región), País\""
4396 #. TRANS: Field label on account registration page.
4400 msgstr "Registrarse"
4402 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4403 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4406 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4408 "Entiendo que el contenido y los datos de %1$s son privados y confidenciales."
4410 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4411 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4413 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4415 "Mi texto y archivos est'an protegidos por los derecho de autor de %1$s."
4417 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4418 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4419 msgstr "Mi texto y archivos permanecen bajo mi propio derecho de autor."
4421 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4422 msgid "All rights reserved."
4423 msgstr "Todos los derechos reservados."
4425 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4428 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4429 "email address, IM address, and phone number."
4431 "Mi texto y archivos están disponibles bajo %s con excepción de esta "
4432 "información privada: contraseña, dirección de correo electrónico, dirección "
4433 "de mensajería instantánea y número de teléfono."
4435 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4436 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4437 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4438 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4441 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4444 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4445 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4446 "notices through instant messages.\n"
4447 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4448 "share your interests. \n"
4449 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4450 "others more about you. \n"
4451 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4454 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4456 "¡Felicitaciones, %1$s! Te damos la bienvenida a %%%%site.name%%%%. Desde "
4457 "este momento, puede que quieras...\n"
4459 "* Ir a [tu perfil](%2$s) y publicar tu primer mensaje.\n"
4460 "* Añadir una [dirección Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para poder "
4461 "enviar mensajes a través de mensajería instantanea.\n"
4462 "* [Buscar personas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que conozcas o que "
4463 "compartan tus intereses. \n"
4464 "* Actualizar tu [configuración de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4465 "para contarle a otros más sobre tí. \n"
4466 "* Leer los [documentos en línea](%%%%doc.help%%%%) para encontrar "
4467 "características que te hayas podido perder. \n"
4469 "¡Gracias por apuntarte! Esperamos que disfrutes usando este servicio."
4471 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4473 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4474 "to confirm your email address.)"
4476 "(Deberías recibir un mensaje por correo eléctronico en unos momentos, con "
4477 "instrucciones sobre cómo confirmar tu dirección de correo.)"
4479 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4480 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4483 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4484 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4485 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4487 "Para suscribirte, puedes [iniciar una sesión](%%action.login%%), o "
4488 "[registrar](%%action.register%%) una cuenta nueva. Si ya tienes una en un "
4489 "[servicio de microblogueo compatible](%%doc.openmublog%%), escribe el URL de "
4492 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4493 msgid "Remote subscribe"
4494 msgstr "Subscripción remota"
4496 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4497 msgid "Subscribe to a remote user"
4498 msgstr "Suscribirse a un usuario remoto"
4500 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4501 msgid "User nickname"
4504 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4505 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4506 msgstr "Usuario a quien quieres seguir"
4508 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4510 msgstr "URL del perfil"
4512 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4514 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4515 msgstr "El URL de tu perfil en otro servicio de microblogueo compatible"
4517 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4521 msgstr "Suscribirse"
4523 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4525 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4526 msgstr "El URL del perfil es inválido (formato incorrecto)"
4528 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4529 #. TRANS: does not contain expected data.
4530 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4532 "No es un perfil válido URL (no se ha definido un documento YADIS o un XRDS "
4535 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4537 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4538 msgstr "¡Este es un perfil local! Ingresa para suscribirte"
4540 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4542 msgid "Could not get a request token."
4543 msgstr "No se pudo obtener un token de solicitud"
4545 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4546 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4547 msgstr "Sólo los usuarios que hayan accedido pueden repetir mensajes."
4549 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4550 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4551 msgid "No notice specified."
4552 msgstr "No se ha especificado un mensaje."
4554 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
4556 msgid "You cannot repeat your own notice."
4557 msgstr "No puedes repetir tus propios mensajes."
4559 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
4560 msgid "You already repeated that notice."
4561 msgstr "Ya has repetido este mensaje."
4563 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4567 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4571 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4572 #. TRANS: %s is a user nickname.
4573 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4575 msgid "Replies to %s"
4576 msgstr "Respuestas a %s"
4578 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4579 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4581 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4582 msgstr "Respuestas a %1$s, página %2$d"
4584 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4585 #. TRANS: %s is a user nickname.
4587 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4588 msgstr "Canal de respuestas a %s (RSS 1.0)"
4590 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4591 #. TRANS: %s is a user nickname.
4593 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4594 msgstr "Canal de respuestas a %s (RSS 2.0)"
4596 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4597 #. TRANS: %s is a user nickname.
4599 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4600 msgstr "Feed de avisos de %s"
4602 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4603 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4606 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4607 "notice to them yet."
4609 "Esta es la línea temporal que muestra las respuestas a a %1$s, pero %2$s aún "
4610 "no ha recibido ningún aviso."
4612 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4613 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4616 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4617 "[join groups](%%action.groups%%)."
4619 "Puedes introducir a otros usuarios en conversaciones, suscribir a más gente "
4620 "o [unirte a grupos](%%action.groups%%)."
4622 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4623 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4626 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4627 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4629 "Puedes intentar [darle un toque a %1$s](../%2$s) o [publicar algo a su "
4630 "atención](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4632 #. TRANS: RSS reply feed description.
4633 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4634 #, fuzzy, php-format
4635 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4636 msgstr "Respuestas a %1$s en %2$s!"
4638 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4640 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4641 msgstr "Sólo los usuarios que hayan accedido pueden repetir mensajes."
4643 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4645 msgid "You may not restore your account."
4646 msgstr "Aún no has registrado aplicación alguna."
4648 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4649 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4651 msgid "No uploaded file."
4652 msgstr "Subir archivo"
4654 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4655 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4657 "El archivo subido sobrepasa la directiva upload_max_filesize en php.ini"
4659 #. TRANS: Client exception.
4661 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4664 "El archivo subido sobrepasa la directiva MAX_FILE_SIZE que se especificó en "
4665 "el formulario HTML."
4667 #. TRANS: Client exception.
4668 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4669 msgstr "El archivo subido sólo fue parcialmente subido."
4671 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4672 msgid "Missing a temporary folder."
4673 msgstr "Falta una carpeta temporal."
4675 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4676 msgid "Failed to write file to disk."
4677 msgstr "No se pudo escribir el archivo en el disco."
4679 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4680 msgid "File upload stopped by extension."
4681 msgstr "La subida de archivos se detuvo por extensión."
4683 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4684 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4685 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4686 msgid "System error uploading file."
4687 msgstr "Error del sistema subir el archivo"
4689 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4691 msgid "Not an Atom feed."
4692 msgstr "Todos los miembros"
4694 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4696 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4700 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4701 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4704 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4706 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4707 "\">Activity Streams</a> format."
4710 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4711 msgid "Upload the file"
4712 msgstr "Subir el archivo"
4714 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4715 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4716 msgstr "No puedes revocar funciones de usuario en este sitio."
4718 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4720 msgid "User does not have this role."
4721 msgstr "El usuario no tiene esta función."
4723 #. TRANS: Engine name for RSD.
4724 #. TRANS: Engine name.
4728 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4729 msgstr "No puedes imponer restricciones a los usuarios en este sitio."
4731 msgid "User is already sandboxed."
4732 msgstr "Al usuario ya se le ha impuesto restricciones."
4734 #. TRANS: Menu item for site administration
4738 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4741 msgid "Handle sessions"
4742 msgstr "Gestionar sesiones"
4744 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4745 msgstr "Si manejamos las sesiones nosotros mismos."
4747 msgid "Session debugging"
4748 msgstr "Depuración de sesión"
4750 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4751 msgstr "Activar la salida de depuración para sesiones."
4753 #. TRANS: Submit button title.
4757 msgid "Save site settings"
4758 msgstr "Guardar la configuración del sitio"
4760 msgid "You must be logged in to view an application."
4761 msgstr "Tienes que haber iniciado sesión para poder ver aplicaciones."
4763 msgid "Application profile"
4764 msgstr "Perfil de la aplicación"
4767 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4768 msgstr "Creado por %1$s - acceso predeterminado %2$s - %3$d usuarios"
4770 msgid "Application actions"
4771 msgstr "Acciones de la aplicación"
4773 msgid "Reset key & secret"
4774 msgstr "Reiniciar clave y secreto"
4776 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4780 msgid "Application info"
4781 msgstr "Información de la aplicación"
4784 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4787 "Nota: Nuestro sistema sólo es compatible con firmas HMAC-SHA1. No son "
4788 "compatibles las firmas de texto sin formato."
4790 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4791 msgstr "¿realmente deseas reiniciar tu clave y secreto de consumidor?"
4793 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4794 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4796 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4797 msgstr "Mensajes favoritos de %1$s, página %2$d"
4799 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4800 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4801 msgstr "No se pudo recibir avisos favoritos."
4803 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4805 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4806 msgstr "Canal de las amistades de %s (RSS 1.0)"
4808 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4810 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4811 msgstr "Canal de las amistades de %s (RSS 2.0)"
4813 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4815 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4816 msgstr "Canal de las amistades de %s (Atom)"
4818 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4820 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4821 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4823 "Aún no has elegido ningún aviso. Haz click sobre el botón \"favoritos\" en "
4824 "los avisos que quieras para ponerles un marcador o resaltarlos."
4826 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4827 #. TRANS: %s is a username.
4830 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4831 "would add to their favorites :)"
4833 "%s aún no ha agregado ningún aviso a sus favoritos. Publica algo interesante "
4834 "que pueda añadir a sus favoritos :)"
4836 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4837 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4838 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4841 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4842 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4843 "their favorites :)"
4845 "%s aún no ha añadido ningún aviso a sus favoritos. Por qué no [registras una "
4846 "cuenta](%%%%action.register%%%%) y publicas algo interesante que puedan "
4847 "añadir a sus favoritos :)"
4849 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4850 msgid "This is a way to share what you like."
4851 msgstr "Esta es una manera de compartir lo que te gusta."
4853 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4858 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4859 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4861 msgid "%1$s group, page %2$d"
4862 msgstr "grupo %1$s, página %2$d"
4864 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4866 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4867 msgstr "Canal de mensajes del grupo %s (RSS 1.0)"
4869 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4871 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4872 msgstr "Canal de mensajes del grupo %s (RSS 2.0)"
4874 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4876 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4877 msgstr "Canal de mensajes del grupo %s (Atom)"
4879 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4881 msgid "FOAF for %s group"
4882 msgstr "Amistades de amistades del grupo %s"
4884 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4888 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4889 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4890 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4891 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4895 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4897 msgstr "Todos los miembros"
4899 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4900 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4902 msgstr "Estadísticas"
4908 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4913 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4914 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4915 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4916 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4919 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4920 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4921 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4922 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4923 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4925 "**%s** es un grupo de usuarios en %%%%site.name%%%%, un servicio de "
4926 "[microblogueo](http://es.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basado en la "
4927 "herramienta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Sus miembros "
4928 "comparten mensajes cortos acerca de sus vida e intereses. ¡[Regístrate](%%%%"
4929 "action.register%%%%) para formar parte de este y muchos más grupos! ([Más "
4930 "información](%%%%doc.help%%%%))"
4932 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4933 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4934 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4937 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4938 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4939 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4940 "their life and interests. "
4942 "**%s** es un grupo de usuarios en %%%%site.name%%%%, un servicio de "
4943 "[microblogueo](http://es.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basado en la "
4944 "herramienta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Sus miembros "
4945 "comparten mensajes cortos acerca de su vida e intereses. "
4947 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4949 msgstr "Administradores"
4951 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4952 msgid "No such message."
4953 msgstr "No existe el mensaje."
4955 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4956 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4957 msgstr "Sólo el remitente y el receptor pueden leer este mensaje."
4959 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4960 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4962 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4963 msgstr "Mensaje a %1$s en %2$s"
4965 #. TRANS: Page title for single message display.
4966 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4968 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4969 msgstr "Mensaje de %1$s en %2$s"
4971 msgid "Notice deleted."
4972 msgstr "Mensaje borrado"
4977 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4978 #, fuzzy, php-format
4979 msgid "%1$s tagged %2$s"
4980 msgstr "%1$s, página %2$s"
4982 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4983 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
4984 #, fuzzy, php-format
4985 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
4986 msgstr "Mensajes etiquetados con %1$s, página %2$d"
4988 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
4989 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
4991 msgid "%1$s, page %2$d"
4992 msgstr "%1$s, página %2$d"
4994 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4995 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
4997 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4998 msgstr "Canal de avisos de %1$s etiquetados %2$s (RSS 1.0)"
5000 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5001 #. TRANS: %s is a user nickname.
5003 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5004 msgstr "Canal de mensajes para %s (RSS 1.0)"
5006 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5007 #. TRANS: %s is a user nickname.
5009 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5010 msgstr "Canal de mensajes para %s (RSS 2.0)"
5013 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5014 msgstr "Canal de mensajes para %s (Atom)"
5016 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5017 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5020 msgstr "Amistades de amistades de %s"
5022 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5023 #, fuzzy, php-format
5024 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5025 msgstr "Esta es la línea temporal de %1$s, pero %2$s aún no ha publicado nada."
5027 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5029 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5030 "would be a good time to start :)"
5032 "¿Has visto algo interesante recientemente? Aún no has hecho ninguna "
5033 "publicación, así que este puede ser un buen momento para empezar :)"
5035 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5036 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5039 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5040 "%?status_textarea=%2$s)."
5042 "Puedes intentar darle un toque a %1$s o [publicar algo a su atención](%%%%"
5043 "action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5045 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5046 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5049 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5050 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5051 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5052 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5054 "**%s** tiene una cuenta en %%%%site.name%%%%, un servicio de [microblogueo]"
5055 "(http://es.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basado en la herramienta de "
5056 "software libre [StatusNet](http://status.net/). ¡[Regístrate](%%%%action."
5057 "register%%%%) para seguir los avisos de **%s** y de muchas personas más! "
5058 "([Más información](%%%%doc.help%%%%))"
5060 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5061 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5064 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5065 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5066 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5068 "**% s ** tiene una cuenta en %%%%site.name%%%%, un servicio de [microblogueo]"
5069 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging), basado en la herramienta de "
5070 "software libre [StatusNet](http://status.net/). "
5072 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5074 msgid "Repeat of %s"
5075 msgstr "Repetición de %s"
5077 msgid "You cannot silence users on this site."
5078 msgstr "No puedes silenciar a otros usuarios en este sitio."
5080 msgid "User is already silenced."
5081 msgstr "El usuario ya ha sido silenciado."
5083 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5084 msgstr "Configuración básica de este sitio StatusNet."
5086 msgid "Site name must have non-zero length."
5087 msgstr "El nombre del sitio debe tener longitud diferente de cero."
5089 msgid "You must have a valid contact email address."
5090 msgstr "Debes tener una dirección de correo electrónico válida."
5093 msgid "Unknown language \"%s\"."
5094 msgstr "Idioma desconocido \"%s\"."
5096 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5097 msgstr "El límite mínimo de texto es 0 (sin límite)."
5099 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5100 msgstr "El límite de duplicación debe ser de 1 o más segundos."
5106 msgstr "Nombre del sitio"
5108 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
5109 msgstr "El nombre de tu sitio, por ejemplo, \"Microblog tucompañía\""
5114 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
5115 msgstr "Texto utilizado para los vínculos a créditos en el pie de cada página"
5117 msgid "Brought by URL"
5118 msgstr "Traído por URL"
5120 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
5121 msgstr "URL utilizado para el vínculo a los créditos en el pie de cada página"
5124 msgstr "Correo electrónico"
5126 msgid "Contact email address for your site"
5127 msgstr "Correo electrónico de contacto para tu sitio"
5130 msgstr "Configuraciones regionales"
5132 msgid "Default timezone"
5133 msgstr "Zona horaria predeterminada"
5135 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5136 msgstr "Zona horaria predeterminada del sitio; generalmente UTC."
5138 msgid "Default language"
5139 msgstr "!Idioma predeterminado"
5141 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5143 "Idioma del sitio cuando la autodetección de la configuración del navegador "
5144 "no está disponible"
5150 msgstr "Límite de texto"
5152 msgid "Maximum number of characters for notices."
5153 msgstr "Cantidad máxima de caracteres para los mensajes."
5156 msgstr "Límite de duplicados"
5158 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5159 msgstr "Cuántos segundos es necesario esperar para publicar lo mismo de nuevo."
5161 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5163 msgstr "Aviso del mensaje"
5165 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5166 msgid "Edit site-wide message"
5167 msgstr "Editar el mensaje que va a lo ancho del sitio"
5169 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5170 msgid "Unable to save site notice."
5171 msgstr "No se pudo guarda el aviso del sitio."
5173 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5175 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5177 "La longitud máxima para el aviso que va a lo ancho del sitio es de 255 "
5180 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5181 msgid "Site notice text"
5182 msgstr "Texto del mensaje del sitio"
5184 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5186 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5188 "Texto del mensaje que va a lo ancho del sitio (máximo 255 caracteres; se "
5191 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5193 msgid "Save site notice."
5194 msgstr "Guardar el mensaje del sitio"
5196 #. TRANS: Title for SMS settings.
5197 msgid "SMS settings"
5198 msgstr "Configuración de SMS"
5200 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5201 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5203 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5205 "Puedes recibir mensajes SMS por correo electrónico desde %%site.name%%."
5207 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5208 msgid "SMS is not available."
5209 msgstr "SMS no está disponible."
5211 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5213 msgstr "Dirección de SMS"
5215 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5216 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5217 msgstr "Actual número telefónico para SMS confirmado."
5219 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5220 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5221 msgstr "Esperando confirmación de este número de teléfono."
5223 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5224 msgid "Confirmation code"
5225 msgstr "Código de confirmación"
5227 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5228 msgid "Enter the code you received on your phone."
5229 msgstr "Ingrese el código recibido en su teléfono"
5231 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5236 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5237 msgid "SMS phone number"
5238 msgstr "Número de teléfono de SMS"
5240 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5242 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5243 msgstr "Número telefónico, sin puntuación ni espacios, incluya código de área"
5245 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5246 msgid "SMS preferences"
5247 msgstr "Preferencias de SMS"
5249 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5251 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5254 "Enviarme mensajes por SMS; Yo acepto que puede incurrir en grandes cobros "
5255 "por mi operador móvil"
5257 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5258 msgid "SMS preferences saved."
5259 msgstr "Preferencias de SMS guardadas."
5261 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5262 msgid "No phone number."
5263 msgstr "Sin número telefónico"
5265 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5266 msgid "No carrier selected."
5267 msgstr "No se seleccionó un operador móvil."
5269 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5270 msgid "That is already your phone number."
5271 msgstr "Ese ya es tu número telefónico"
5273 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5274 msgid "That phone number already belongs to another user."
5275 msgstr "Ese número telefónico ya pertenece a otro usuario"
5277 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5279 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5280 "for the code and instructions on how to use it."
5282 "Se ha enviado un código de confirmación al número de teléfono que agregaste. "
5283 "Revisa tu teléfono para encontrar el código y las instrucciones acerca de "
5286 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5287 msgid "That is the wrong confirmation number."
5288 msgstr "Ese no es el número de confirmación"
5290 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5292 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5293 msgstr "No se pudo eliminar la confirmación de mensajería instantánea."
5295 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5296 msgid "SMS confirmation cancelled."
5297 msgstr "Confirmación de SMS cancelada."
5299 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5300 #. TRANS: registered for the active user.
5301 msgid "That is not your phone number."
5302 msgstr "Ese no es tu número telefónico"
5304 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5305 msgid "The SMS phone number was removed."
5306 msgstr "El número de teléfono para SMS ha sido eliminado."
5308 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5309 msgid "Mobile carrier"
5310 msgstr "Operador de telefonía móvil"
5312 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5313 msgid "Select a carrier"
5314 msgstr "Seleccione un operador móvil"
5316 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5317 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5320 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5321 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5323 "Operador móvil para tu teléfono. Si conoces un operador móvil que acepte SMS "
5324 "sobre correo electrónico pero no está listado aquí, envíanos un correo para "
5325 "informarnos al %s."
5327 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5328 msgid "No code entered."
5329 msgstr "No ingresó el código"
5331 #. TRANS: Menu item for site administration
5335 msgid "Manage snapshot configuration"
5336 msgstr "Administrar la configuración de instantáneas"
5338 msgid "Invalid snapshot run value."
5339 msgstr "Valor de ejecución de instantánea inválido"
5341 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5342 msgstr "La frecuencia de captura debe ser un número."
5344 msgid "Invalid snapshot report URL."
5345 msgstr "URL de instantánea de reporte inválido"
5347 msgid "Randomly during web hit"
5348 msgstr "Aleatoriamente durante visita Web"
5350 msgid "In a scheduled job"
5351 msgstr "En un trabajo programado"
5353 msgid "Data snapshots"
5354 msgstr "Capturas de datos"
5356 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5357 msgstr "Cuándo enviar datos estadísticos a los servidores status.net"
5362 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5363 msgstr "Las instantáneas se enviarán una vez cada N visitas Web"
5366 msgstr "Reportar URL"
5368 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5369 msgstr "Las capturas se enviarán a este URL"
5371 msgid "Save snapshot settings"
5372 msgstr "Guardar la configuración de instantáneas"
5374 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5375 msgid "You are not subscribed to that profile."
5376 msgstr "No te has suscrito a ese perfil."
5378 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5379 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5380 msgid "Could not save subscription."
5381 msgstr "No se ha podido guardar la suscripción."
5383 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5384 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5385 msgstr "No puedes suscribirte a un perfil remoto 0.1 de OMB con esta acción."
5387 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5391 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5392 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5394 msgid "%s subscribers"
5395 msgstr "%s suscriptores"
5397 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5398 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5400 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5401 msgstr "%1$s suscriptores, página %2$d"
5403 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5404 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5405 msgid "These are the people who listen to your notices."
5406 msgstr "Estas son las personas que escuchan tus avisos."
5408 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5409 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5411 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5412 msgstr "Estas son las personas que escuchan los avisos de %s."
5414 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5416 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5419 "No tienes suscriptores. Intenta suscribirte a gente que conozcas y puede que "
5420 "te devuelvan el favor."
5422 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5423 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5425 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5427 "%s no tiene suscriptores. ¿Quieres se la primera persona que se suscriba?"
5429 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5430 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5431 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5432 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5433 #. TRANS: and do not change the URL part.
5436 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5437 "%) and be the first?"
5439 "%s no tiene suscriptores. ¿Por qué no [registrar una cuenta](%%%%action."
5440 "register%%%%) y ser la primera persona?"
5442 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5443 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5445 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5446 msgstr "%1$s suscrippciones, página %2$d"
5448 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5449 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5450 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5451 msgstr "Estas son las personas que escuchas sus avisos."
5453 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5454 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5456 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5457 msgstr "Estas son las personas que %s escucha sus avisos."
5459 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5460 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5461 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5462 #. TRANS: and do not change the URL part.
5465 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5466 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5467 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5468 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5469 "automatically subscribe to people you already follow there."
5471 "Ahora mismo no estás escuchando los avisos de nadie. Intenta suscribirte a "
5472 "gente que conozcas. Puedes [buscar gente](%%action.peoplesearch%%); busca "
5473 "miembros de grupos que te intereses y entre nuestros [usuarios especiales](%%"
5474 "action.featured%%). Si eres [usuario de Twitter](%%action.twittersettings%"
5475 "%), puedes suscribirte automáticamente a las personas que ya sigues allí."
5477 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5478 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5479 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5480 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5482 msgid "%s is not listening to anyone."
5483 msgstr "%s no está escuchando a nadie."
5485 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5486 #, fuzzy, php-format
5487 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5488 msgstr "Canal de mensajes para %s (Atom)"
5490 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5494 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5498 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5499 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5501 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5502 msgstr "Mensajes etiquetados con %1$s, página %2$d"
5505 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5506 msgstr "Canal de mensajes con etiqueta %s (RSS 1.0)"
5509 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5510 msgstr "Canal de mensajes con etiqueta %s (RSS 2.0)"
5513 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5514 msgstr "Canal de mensajes con etiqueta %s (Atom)"
5516 msgid "No ID argument."
5517 msgstr "No existe argumento de ID."
5521 msgstr "%s etiqueta"
5523 msgid "User profile"
5524 msgstr "Perfil de usuario"
5527 msgstr "Etiquetar usuario"
5531 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5534 "Etiquetas para este usuario (letras, números, -, ., y _), separadas por "
5538 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5540 "Sólo puedes marcar a las personas a quienes estás suscrito o que están "
5543 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5545 "Usa este formulario para agregar etiquetas a tus suscriptores o "
5548 msgid "No such tag."
5549 msgstr "No existe tal etiqueta."
5551 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5552 msgid "You haven't blocked that user."
5553 msgstr "No has bloqueado ese usuario."
5555 msgid "User is not sandboxed."
5556 msgstr "Al usuario no se le ha impuesto restricciones."
5558 msgid "User is not silenced."
5559 msgstr "El usuario no ha sido silenciado."
5561 msgid "No profile ID in request."
5562 msgstr "No hay id de perfil en solicitud."
5564 msgid "Unsubscribed"
5569 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5571 "Licencia de flujo del emisor ‘%1$s’ es incompatible con la licencia del "
5575 msgid "URL settings"
5576 msgstr "Configuración de mensajería instantánea"
5578 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5579 msgid "Manage various other options."
5580 msgstr "Manejo de varias opciones adicionales."
5582 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5583 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5584 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5585 msgid " (free service)"
5586 msgstr " (servicio libre)"
5595 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5596 msgid "Shorten URLs with"
5597 msgstr "Acortar los URL con"
5599 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5600 msgid "Automatic shortening service to use."
5601 msgstr "Servicio de acorte automático a usar."
5603 msgid "URL longer than"
5606 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5609 msgid "Text longer than"
5613 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5616 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5618 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5619 msgstr "El servicio de acortamiento de URL es muy largo (máx. 50 caracteres)."
5621 msgid "Invalid number for max url length."
5625 msgid "Invalid number for max notice length."
5626 msgstr "Contenido de mensaje inválido."
5628 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5631 #. TRANS: User admin panel title
5636 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5637 msgid "User settings for this StatusNet site"
5640 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5641 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5642 msgstr "Límite para la bio inválido: Debe ser numérico."
5644 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5646 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5647 msgstr "Texto de bienvenida inválido. La longitud máx. es de 255 caracteres."
5649 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5650 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5651 #, fuzzy, php-format
5652 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5653 msgstr "Suscripción predeterminada inválida : '%1$s' no es un usuario"
5658 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5660 msgstr "Límite de la bio"
5662 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5663 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5664 msgstr "Longitud máxima de bio de perfil en caracteres."
5666 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5668 msgstr "Nuevos usuarios"
5670 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5671 msgid "New user welcome"
5672 msgstr "Bienvenida a nuevos usuarios"
5674 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5676 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5677 msgstr "Texto de bienvenida para nuevos usuarios (máx. 255 caracteres)."
5679 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5680 msgid "Default subscription"
5681 msgstr "Suscripción predeterminada"
5683 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5684 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5685 msgstr "Suscribir automáticamente nuevos usuarios a este usuario."
5687 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5689 msgstr "Invitaciones"
5691 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5692 msgid "Invitations enabled"
5693 msgstr "Invitaciones habilitadas"
5695 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5696 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5697 msgstr "Si permitir a los usuarios invitar nuevos usuarios."
5699 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5701 msgid "Save user settings."
5702 msgstr "Guardar la configuración del sitio"
5704 #. TRANS: Page title.
5705 msgid "Authorize subscription"
5706 msgstr "Autorizar la suscripción"
5708 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5711 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5712 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5715 "Por favor revisa estos detalles para asegurar que deseas suscribirte a los "
5716 "avisos de este usuario. Si no pediste suscribirte a los avisos de alguien, "
5717 "haz clic en \"Cancelar\"."
5719 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5724 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5725 msgid "Subscribe to this user."
5726 msgstr "Suscribirse a este usuario."
5728 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5733 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5734 msgid "Reject this subscription."
5735 msgstr "Rechazar esta suscripción."
5737 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5738 msgid "No authorization request!"
5739 msgstr "¡Ninguna petición de autorización!"
5741 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5742 msgid "Subscription authorized"
5743 msgstr "Suscripción autorizada"
5746 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5747 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5748 "subscription. Your subscription token is:"
5750 "La suscripción ha sido autorizada, pero no se ha pasado un URL de retorno. "
5751 "Consulte con las instrucciones del sitio para obtener detalles acerca de "
5752 "cómo autorizar la suscripción. Tu token de suscripción es:"
5754 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5755 msgid "Subscription rejected"
5756 msgstr "Suscripción rechazada"
5759 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5760 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5763 "!Se ha rechazado la suscripción, pero no se ha pasado un URL de retorno. Lee "
5764 "de nuevo las instrucciones para saber cómo rechazar la suscripción "
5767 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5768 #. TRANS: %s is a listener URI.
5769 #, fuzzy, php-format
5770 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5771 msgstr "No se ha encontrado aquí el URI del oyente ‘%s’."
5773 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5774 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5775 #, fuzzy, php-format
5776 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5777 msgstr "El URI ‘%s’ del receptor es muy largo."
5779 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5780 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5781 #, fuzzy, php-format
5782 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5783 msgstr "El URI ‘%s’ del receptor es un usuario local."
5785 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5786 #. TRANS: %s is a profile URL.
5787 #, fuzzy, php-format
5788 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5789 msgstr "El URL ‘%s’ de perfil es para un usuario local."
5791 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5792 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5793 #, fuzzy, php-format
5795 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5798 "Licencia de flujo del emisor ‘%1$s’ es incompatible con la licencia del "
5801 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5802 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5803 #, fuzzy, php-format
5804 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5805 msgstr "La URL ‘%s’ de la imagen no es válida."
5807 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5808 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5809 #, fuzzy, php-format
5810 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5811 msgstr "No se puede leer la URL de la imagen ‘%s’."
5813 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5814 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5815 #, fuzzy, php-format
5816 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5817 msgstr "Tipo de imagen incorrecto para la URL de imagen ‘%s’."
5819 #. TRANS: Title for profile design page.
5820 #. TRANS: Page title for profile design page.
5821 msgid "Profile design"
5822 msgstr "Diseño del perfil"
5824 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
5825 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5827 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5828 "palette of your choice."
5830 "Personaliza la vista de tu perfil con una imagen de fondo y la paelta de "
5831 "colores que quieras."
5833 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
5834 msgid "Enjoy your hotdog!"
5835 msgstr "¡Disfruta de tu perrito caliente!"
5837 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
5839 msgid "Design settings"
5840 msgstr "Guardar la configuración del sitio"
5842 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
5843 msgid "View profile designs"
5844 msgstr "Ver diseños de perfil"
5846 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
5847 msgid "Show or hide profile designs."
5848 msgstr "Ocultar o mostrar diseños de perfil."
5850 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
5852 msgid "Background file"
5855 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
5856 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
5858 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5859 msgstr "%1$s grupos, página %2$d"
5861 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
5862 msgid "Search for more groups"
5863 msgstr "Buscar más grupos"
5865 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
5866 #. TRANS: %s is a user nickname.
5868 msgid "%s is not a member of any group."
5869 msgstr "%s no es miembro de ningún grupo."
5871 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
5872 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
5874 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5875 msgstr "Intenta [buscar gupos](%%action.groupsearch%%) y unirte a ellos."
5877 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5878 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5879 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5880 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5881 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5883 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5884 msgstr "¡Actualizaciones de %1$s en %2$s!"
5886 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
5888 msgid "StatusNet %s"
5889 msgstr "%s StatusNet"
5891 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5892 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
5895 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5896 "Inc. and contributors."
5898 "Este sitio ha sido desarrollado con %1$s, versión %2$s, Derechos Reservados "
5899 "2008-2010 StatusNet, Inc. y sus colaboradores."
5901 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
5902 msgid "Contributors"
5903 msgstr "Colaboradores"
5905 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
5906 #. TRANS: Menu item for site administration
5910 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5912 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5913 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5914 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5915 "any later version. "
5917 "Freecol es software libre: Puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
5918 "términos de la Licencia Pública General de Affero AGPL tal y como se ha "
5919 "publicado por la Fundación del Software Libre, bien por la versión 3 de la "
5920 "Licencia, o cualquier versión posterior (la de tu elección). "
5922 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5924 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5925 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5926 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5927 "for more details. "
5929 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
5930 "NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o "
5931 "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública General "
5932 "de Affero AGPL para más detalles. "
5934 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5935 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
5938 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5939 "along with this program. If not, see %s."
5941 "Debes haber recibido una copia de la Licencia Pública General de Affero GNU "
5942 "con este programa. Si no la recibiste, visita %s."
5944 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
5945 #. TRANS: Menu item for site administration
5947 msgstr "Complementos"
5949 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
5955 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
5961 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
5967 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
5971 msgstr "Descripción"
5973 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5977 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5978 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5979 #, fuzzy, php-format
5980 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5981 msgstr "%s (@%s) agregó tu mensaje a los favoritos"
5983 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5985 msgid "Cannot process URL '%s'"
5986 msgstr "No se puede procesar URL '%s'"
5988 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5989 msgid "Robin thinks something is impossible."
5990 msgstr " Robin piensa que algo es imposible."
5992 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5993 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5994 #. TRANS: %1$s is used for plural.
5995 #, fuzzy, php-format
5997 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
5998 "Try to upload a smaller version."
6000 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6001 "Try to upload a smaller version."
6003 "Ningún archivopuede ser de tamaño mayor a %1$d bytes y el archivo que "
6004 "enviaste es de %2$d bytes. Trata de subir una versión más pequeña."
6006 "Ningún archivopuede ser de tamaño mayor a %1$d bytes y el archivo que "
6007 "enviaste es de %2$d bytes. Trata de subir una versión más pequeña."
6009 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6010 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6011 #, fuzzy, php-format
6012 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6013 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6015 "Un archivo tan grande podría sobrepasar tu cuota de usuario de %d bytes."
6017 "Un archivo tan grande podría sobrepasar tu cuota de usuario de %d bytes."
6019 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6020 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6021 #, fuzzy, php-format
6022 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6023 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6025 "Un archivo tan grande podría sobrepasar tu cuota mensual de %d bytes."
6027 "Un archivo tan grande podría sobrepasar tu cuota mensual de %d bytes."
6029 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6030 msgid "Invalid filename."
6031 msgstr "Nombre de archivo inválido."
6033 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6034 msgid "Group join failed."
6035 msgstr "Ha fallado la acción de unirse el grupo"
6037 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6038 msgid "Not part of group."
6039 msgstr "No es parte del grupo."
6041 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6042 msgid "Group leave failed."
6043 msgstr "Ha fallado la acción de abandonar el grupo"
6045 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6046 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6048 msgid "Profile ID %s is invalid."
6051 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6052 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6053 #, fuzzy, php-format
6054 msgid "Group ID %s is invalid."
6055 msgstr "Error al guardar el usuario; inválido."
6057 #. TRANS: Activity title.
6061 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6062 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6064 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6067 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6068 msgid "Could not update local group."
6069 msgstr "No se pudo actualizar el grupo local."
6071 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6072 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6074 msgid "Could not create login token for %s"
6075 msgstr "No se pudo crear el token de acceso para %s"
6077 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6078 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6079 msgstr "Ningún nombre de base de datos o DSN encontrado."
6081 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6082 msgid "You are banned from sending direct messages."
6083 msgstr "Se te ha inhabilitado para enviar mensajes directos."
6085 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6086 msgid "Could not insert message."
6087 msgstr "No se pudo insertar mensaje."
6089 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6090 msgid "Could not update message with new URI."
6091 msgstr "No se pudo actualizar mensaje con nuevo URI."
6093 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6094 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6096 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6097 msgstr "No existe tal perfil (%1$d) para notificar (%2$d)."
6099 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6101 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6102 msgstr "Error de la BD al insertar la etiqueta clave: %s"
6104 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6105 msgid "Problem saving notice. Too long."
6106 msgstr "Ha habido un problema al guardar el mensaje. Es muy largo."
6108 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6109 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6110 msgstr "Ha habido un problema al guardar el mensaje. Usuario desconocido."
6112 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6114 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6116 "Demasiados mensajes demasiado rápido; para y publicar nuevamente en unos "
6119 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6121 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6124 "Muchos mensajes, enviados muy rápido; espera un poco e intenta publicar "
6125 "pasados unos minutos."
6127 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6128 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6129 msgstr "Tienes prohibido publicar avisos en este sitio."
6131 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6132 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6133 msgid "Problem saving notice."
6134 msgstr "Hubo un problema al guardar el mensaje."
6136 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6138 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6139 msgstr "Mal tipo proveído a saveKnownGroups"
6141 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6142 msgid "Problem saving group inbox."
6143 msgstr "Hubo un problema al guarda la bandeja de entrada del grupo."
6145 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6146 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6147 #, fuzzy, php-format
6148 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6149 msgstr "No se ha podido guardar la información del grupo local."
6151 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6152 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6154 msgid "RT @%1$s %2$s"
6155 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6157 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6158 #, fuzzy, php-format
6161 msgstr "%1$s (%2$s)"
6163 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6164 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6166 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6167 msgstr "No se puede revocar rol \"%1$s\" para usuario #%2$d; no existe."
6169 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6170 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6172 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6174 "No se puede revocar rol \"%1$s\" para usuario #%2$d; error de base de datos."
6176 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6177 msgid "Missing profile."
6178 msgstr "Perfil ausente."
6180 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6181 msgid "Unable to save tag."
6182 msgstr "Incapaz de grabar etiqueta."
6184 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6185 msgid "You have been banned from subscribing."
6186 msgstr "Se te ha prohibido la suscripción."
6188 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6189 msgid "Already subscribed!"
6190 msgstr "¡Ya te has suscrito!"
6192 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6193 msgid "User has blocked you."
6194 msgstr "El usuario te ha bloqueado."
6196 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6198 msgid "Not subscribed!"
6199 msgstr "¡No estás suscrito!"
6201 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6202 msgid "Could not delete self-subscription."
6203 msgstr "No se pudo eliminar la auto-suscripción."
6205 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6206 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6207 msgstr "No se pudo eliminar la ficha OMB de suscripción."
6209 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6210 msgid "Could not delete subscription."
6211 msgstr "No se pudo eliminar la suscripción."
6213 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6217 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6218 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6219 #, fuzzy, php-format
6220 msgid "%1$s is now following %2$s."
6221 msgstr "%1$s ahora está escuchando tus avisos en %2$s"
6223 #. TRANS: Notice given on user registration.
6224 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6226 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6227 msgstr "Bienvenido a %1$s, @%2$s!"
6229 #. TRANS: Server exception.
6230 msgid "No single user defined for single-user mode."
6231 msgstr "Ningún usuario sólo definido para modo monousuario."
6233 #. TRANS: Server exception.
6234 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6237 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6238 msgid "Could not create group."
6239 msgstr "No se pudo crear grupo."
6241 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6242 msgid "Could not set group URI."
6243 msgstr "No se pudo configurar el URI del grupo."
6245 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6246 msgid "Could not set group membership."
6247 msgstr "No se pudo configurar la membresía del grupo."
6249 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6250 msgid "Could not save local group info."
6251 msgstr "No se ha podido guardar la información del grupo local."
6253 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6254 #. TRANS: %s is the remote site.
6255 #, fuzzy, php-format
6256 msgid "Cannot locate account %s."
6257 msgstr "No puedes borrar usuarios."
6259 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6260 #. TRANS: %s is the remote site.
6262 msgid "Cannot find XRD for %s."
6265 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6266 #. TRANS: %s is the remote site.
6268 msgid "No AtomPub API service for %s."
6271 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6272 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6273 msgid "User actions"
6274 msgstr "Acciones de usuario"
6276 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6277 msgid "User deletion in progress..."
6278 msgstr "Eliminación de usuario en curso..."
6280 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6281 msgid "Edit profile settings"
6282 msgstr "Editar configuración del perfil"
6284 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6288 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6289 msgid "Send a direct message to this user"
6290 msgstr "Enviar un mensaje directo a este usuario"
6292 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6296 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6300 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6302 msgstr "Rol de usuario"
6304 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6306 msgid "Administrator"
6307 msgstr "Administrador"
6309 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6314 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6316 msgstr "Suscribirse"
6318 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6321 msgstr "%1$s - %2$s"
6323 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6324 msgid "Untitled page"
6325 msgstr "Página sin título"
6327 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6332 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6337 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6338 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6339 msgid "Write a reply..."
6345 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6346 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6347 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6348 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6351 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6352 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6354 "**%%site.name%%** es un servicio de microblogueo traido a ti por cortesía de "
6355 "[%%site.broughtby%%**](%%site.broughtbyurl%%)."
6357 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6359 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6360 msgstr "**%%site.name%%** es un servicio de microblogueo."
6362 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6363 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6364 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6365 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6368 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6369 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6370 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6372 "Usa el software de microblogueo [StatusNet](http://status.net), versión %s, "
6373 "disponible bajo la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf.org/"
6374 "licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6376 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6377 #. TRANS: %1$s is the site name.
6379 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6380 msgstr "El contenido y datos de %1$s son privados y confidenciales."
6382 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6383 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6385 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6387 "Copyright del contenido y los datos de%1$s. Todos los derechos reservados."
6389 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6390 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6392 "Derechos de autor de contenido y datos por los colaboradores. Todos los "
6393 "derechos reservados."
6395 #. TRANS: license message in footer.
6396 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6398 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6400 "Todo el contenido%1$s y la información están disponibles bajo la licencia 2%"
6403 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6404 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6408 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6409 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6413 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6414 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6416 "A espera de un elemento de alimentación de raíz, pero se obtuvo un documento "
6419 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6420 #, fuzzy, php-format
6421 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6422 msgstr "Idioma desconocido \"%s\"."
6424 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6425 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6428 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6430 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6431 msgstr "Especificar el nombre del usuario al cual se quiere suscribir."
6433 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6435 msgid "Unknown profile."
6436 msgstr "Tipo de archivo desconocido"
6438 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6439 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6442 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6443 msgid "Remote profile is not a group!"
6446 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6448 msgid "User is already a member of this group."
6449 msgstr "Ya eres miembro de ese grupo"
6451 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6452 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6454 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6457 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6458 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6461 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6462 #. TRANS: %s is the notice URI.
6463 #, fuzzy, php-format
6464 msgid "No content for notice %s."
6465 msgstr "Buscar en el contenido de mensajes"
6468 msgid "No such user %s."
6469 msgstr "Este usuario no existe %s"
6471 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6472 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6473 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6474 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6475 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6476 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6478 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6479 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6480 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6482 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6483 msgid "Can't handle remote content yet."
6484 msgstr "Aún no se puede manejar contenido remoto."
6486 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6487 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6488 msgstr "Aún no se puede manejar contenido XML incrustado."
6490 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6491 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6492 msgstr "Aún no se puede manejar contenido incrustado Base64."
6494 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6495 msgid "You cannot make changes to this site."
6496 msgstr "No puedes hacer cambios a este sitio."
6498 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6499 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6500 msgstr "No se permite realizar cambios a ese panel."
6502 #. TRANS: Client error message.
6503 msgid "showForm() not implemented."
6504 msgstr "showForm() no implementada."
6506 #. TRANS: Client error message
6507 msgid "saveSettings() not implemented."
6508 msgstr "saveSettings() no implementada."
6510 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6511 #. TRANS: the admin panel Design.
6512 msgid "Unable to delete design setting."
6513 msgstr "No se puede eliminar la configuración de diseño."
6516 msgstr "Página de inicio"
6518 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6519 msgid "Basic site configuration"
6520 msgstr "Configuración básica del sitio"
6522 #. TRANS: Menu item for site administration
6527 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6528 msgid "Design configuration"
6529 msgstr "Configuración del diseño"
6531 #. TRANS: Menu item for site administration
6532 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6537 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6538 msgid "User configuration"
6539 msgstr "Configuración de usuario"
6541 #. TRANS: Menu item for site administration
6545 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6546 msgid "Access configuration"
6547 msgstr "Configuración de acceso"
6549 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6550 msgid "Paths configuration"
6551 msgstr "Configuración de rutas"
6553 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6554 msgid "Sessions configuration"
6555 msgstr "Configuración de sesiones"
6557 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6558 msgid "Edit site notice"
6559 msgstr "Editar el mensaje del sitio"
6561 #. TRANS: Menu item for site administration
6563 msgstr "Mensaje de sitio"
6565 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6566 msgid "Snapshots configuration"
6567 msgstr "Configuración de instantáneas"
6569 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6570 msgid "Set site license"
6573 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6574 msgid "Plugins configuration"
6575 msgstr "Configuración de plugins"
6577 #. TRANS: Client error 401.
6578 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6580 "API requiere acceso de lectura y escritura, pero sólo tienes acceso de "
6583 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6584 msgid "No application for that consumer key."
6585 msgstr "No hay ninguna aplicación para esa clave de consumidor."
6587 msgid "Not allowed to use API."
6590 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6591 msgid "Bad access token."
6592 msgstr "Token de acceso erróneo."
6594 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6595 msgid "No user for that token."
6596 msgstr "No hay ningún usuario para ese token."
6598 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6599 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6600 msgid "Could not authenticate you."
6601 msgstr "No ha sido posible autenticarte."
6603 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6604 msgid "Could not create anonymous consumer."
6605 msgstr "No fue posible crear usuario anónimo."
6607 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6609 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6610 msgstr "No se pudo crear la aplicación."
6612 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6614 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6617 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6619 msgid "Could not issue access token."
6620 msgstr "No se pudo insertar mensaje."
6622 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6623 msgstr "Error de base de datos al insertar usuario de la aplicación OAuth."
6626 msgid "Database error updating OAuth application user."
6627 msgstr "Error de base de datos al insertar usuario de la aplicación OAuth."
6629 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6630 msgid "Tried to revoke unknown token."
6631 msgstr "Se intentó revocar un token desconocido."
6633 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6634 msgid "Failed to delete revoked token."
6635 msgstr "No se pudo eliminar el token revocado."
6637 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6641 #. TRANS: Form guide.
6642 msgid "Icon for this application"
6643 msgstr "Icono para esta aplicación"
6645 #. TRANS: Form input field label for application name.
6649 #. TRANS: Form input field instructions.
6650 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6651 #, fuzzy, php-format
6652 msgid "Describe your application in %d character"
6653 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6654 msgstr[0] "Describe tu aplicación en %d caracteres"
6655 msgstr[1] "Describe tu aplicación en %d caracteres"
6657 #. TRANS: Form input field instructions.
6658 msgid "Describe your application"
6659 msgstr "Describe tu aplicación"
6661 #. TRANS: Form input field label.
6663 msgstr "Descripción"
6665 #. TRANS: Form input field instructions.
6666 msgid "URL of the homepage of this application"
6667 msgstr "URL de la página principal de esta aplicación"
6669 #. TRANS: Form input field label.
6671 msgstr "La URL de origen"
6673 #. TRANS: Form input field instructions.
6674 msgid "Organization responsible for this application"
6675 msgstr "Organización responsable de esta aplicación"
6677 #. TRANS: Form input field label.
6678 msgid "Organization"
6679 msgstr "Organización"
6681 #. TRANS: Form input field instructions.
6682 msgid "URL for the homepage of the organization"
6683 msgstr "URL de la página principal de la organización"
6685 #. TRANS: Form input field instructions.
6686 msgid "URL to redirect to after authentication"
6687 msgstr "URL al que se redirigirá después de la autenticación"
6689 #. TRANS: Radio button label for application type
6693 #. TRANS: Radio button label for application type
6697 #. TRANS: Form guide.
6698 msgid "Type of application, browser or desktop"
6699 msgstr "Tipo de aplicación, de navegador o de escritorio"
6701 #. TRANS: Radio button label for access type.
6703 msgstr "Solo lectura"
6705 #. TRANS: Radio button label for access type.
6707 msgstr "Solo escritura"
6709 #. TRANS: Form guide.
6710 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6712 "Acceso predeterminado para esta aplicación: sólo lectura o lectura-escritura"
6714 #. TRANS: Submit button title.
6721 #. TRANS: Application access type
6723 msgstr "lectura y escritura"
6725 #. TRANS: Application access type
6727 msgstr "sólo lectura"
6729 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6731 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6732 msgstr "Aprobado el %1$s - acceso \"%2$s\"."
6734 #. TRANS: Access token in the application list.
6735 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6737 msgid "Access token starting with: %s"
6740 #. TRANS: Button label
6745 msgid "Author element must contain a name element."
6748 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6750 msgid "Do not use this method!"
6751 msgstr "No eliminar este mensaje"
6754 msgid "Notices where this attachment appears"
6755 msgstr "Mensajes donde aparece este adjunto"
6758 msgid "Tags for this attachment"
6759 msgstr "Etiquetas de este archivo adjunto"
6761 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6763 msgid "Password changing failed."
6764 msgstr "El cambio de contraseña ha fallado"
6766 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6767 msgid "Password changing is not allowed."
6768 msgstr "El cambio de contraseña no está permitido"
6770 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6774 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6775 msgid "Block this user"
6776 msgstr "Bloquear este usuario."
6778 #. TRANS: Title for command results.
6779 msgid "Command results"
6780 msgstr "Resultados de comando"
6782 #. TRANS: Title for command results.
6785 msgstr "Error de Ajax"
6787 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6788 msgid "Command complete"
6789 msgstr "Comando completo"
6791 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6792 msgid "Command failed"
6793 msgstr "Comando falló"
6795 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6796 msgid "Notice with that id does not exist."
6797 msgstr "No existe ningún mensaje con ese ID."
6799 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6800 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6801 msgid "User has no last notice."
6802 msgstr "El/La usuario/a no tiene ningún último mensaje"
6804 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6805 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6807 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6808 msgstr "No se pudo encontrar el usuario con el nombre de usuario %s."
6810 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6811 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6813 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6815 "No se pudo encontrar a ningún usuario local con el nombre de usuario %s."
6817 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6818 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6819 msgstr "Disculpa, todavía no se implementa este comando."
6821 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6822 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6823 msgstr "¡No tiene sentido darte un toque a ti mismo!"
6825 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6826 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6828 msgid "Nudge sent to %s."
6829 msgstr "Toque enviado a %s."
6831 #. TRANS: User statistics text.
6832 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6833 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6834 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6837 "Subscriptions: %1$s\n"
6838 "Subscribers: %2$s\n"
6841 "Suscripciones: %1$s\n"
6842 "Suscriptores: %2$s\n"
6845 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6847 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6848 msgstr "No se pudo crear favorito."
6850 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6851 msgid "Notice marked as fave."
6852 msgstr "Mensaje marcado como favorito."
6854 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6855 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6857 msgid "%1$s joined group %2$s."
6858 msgstr "%1$s se unió al grupo %2$s."
6860 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6861 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6863 msgid "%1$s left group %2$s."
6864 msgstr "%1$s dejo el grupo %2$s."
6866 #. TRANS: Whois output.
6867 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6868 #, fuzzy, php-format
6871 msgstr "%1$s (%2$s)"
6873 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6875 msgid "Fullname: %s"
6876 msgstr "Nombre completo: %s"
6878 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6879 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6880 #. TRANS: %s is a location.
6882 msgid "Location: %s"
6885 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6886 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6887 #. TRANS: %s is a homepage.
6889 msgid "Homepage: %s"
6890 msgstr "Página de inicio: %s"
6892 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6897 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6898 #. TRANS: %s is a remote profile.
6901 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6904 "%s es un perfil remoto: sólo puedes enviarle mensajes directos a usuarios en "
6905 "el mismo servidor."
6907 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6908 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6909 #, fuzzy, php-format
6910 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6911 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6912 msgstr[0] "Mensaje muy largo - máximo %1$d caracteres, enviaste %2$d"
6913 msgstr[1] "Mensaje muy largo - máximo %1$d caracteres, enviaste %2$d"
6915 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6916 msgid "You can't send a message to this user."
6917 msgstr "No puedes enviar mensaje a este usuario."
6919 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6920 msgid "Error sending direct message."
6921 msgstr "Error al enviar mensaje directo."
6923 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6924 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6926 msgid "Notice from %s repeated."
6927 msgstr "Se ha repetido el mensaje de %s."
6929 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6930 msgid "Error repeating notice."
6931 msgstr "Ha habido un error al repetir el mensaje."
6933 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6934 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6935 #, fuzzy, php-format
6936 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6937 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6939 "Mensaje demasiado largo - el máximo es de 140 caracteres, enviaste %d."
6941 "Mensaje demasiado largo - el máximo es de 140 caracteres, enviaste %d."
6943 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6944 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6946 msgid "Reply to %s sent."
6947 msgstr "Se ha enviado la respuesta a %s."
6949 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6950 msgid "Error saving notice."
6951 msgstr "Error al guardar el mensaje."
6953 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6954 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6955 msgstr "Especificar el nombre del usuario al cual se quiere suscribir."
6957 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6958 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6959 msgstr "No te puedes suscribir a perfiles de OMB por orden."
6961 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6962 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6964 msgid "Subscribed to %s."
6965 msgstr "Suscrito a %s."
6967 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6968 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6969 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6970 msgstr "Especifica el nombre del usuario del cual cancelar la suscripción."
6972 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6973 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6975 msgid "Unsubscribed from %s."
6976 msgstr "Cancelada la suscripción a %s."
6978 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6979 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6980 msgid "Command not yet implemented."
6981 msgstr "Todavía no se implementa comando."
6983 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6984 msgid "Notification off."
6985 msgstr "Notificación no activa."
6987 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6988 msgid "Can't turn off notification."
6989 msgstr "No se puede desactivar notificación."
6991 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6992 msgid "Notification on."
6993 msgstr "Notificación activada."
6995 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6996 msgid "Can't turn on notification."
6997 msgstr "No se puede activar notificación."
6999 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7000 msgid "Login command is disabled."
7001 msgstr "El comando de inicio de sesión está inhabilitado."
7003 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7004 #. TRANS: %s is a logon link..
7006 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7008 "Este enlace es utilizable sólo una vez y es válido sólo durante dos minutos: "
7011 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7012 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7014 msgid "Unsubscribed %s."
7015 msgstr "Cancelada la suscripción a %s."
7017 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7018 msgid "You are not subscribed to anyone."
7019 msgstr "No estás suscrito a nadie."
7021 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7022 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7023 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7024 msgid "You are subscribed to this person:"
7025 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7026 msgstr[0] "Ya estás suscrito a estos usuarios:"
7027 msgstr[1] "Ya estás suscrito a estos usuarios:"
7029 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7030 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7031 msgid "No one is subscribed to you."
7032 msgstr "Nadie está suscrito a ti."
7034 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7035 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7036 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7037 msgid "This person is subscribed to you:"
7038 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7039 msgstr[0] "No se pudo suscribir otro a ti."
7040 msgstr[1] "No se pudo suscribir otro a ti."
7042 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7043 #. TRANS: any group subscriptions.
7044 msgid "You are not a member of any groups."
7045 msgstr "No eres miembro de ningún grupo"
7047 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7048 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7049 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7050 msgid "You are a member of this group:"
7051 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7052 msgstr[0] "Eres miembro de este grupo:"
7053 msgstr[1] "Eres miembro de estos grupos:"
7055 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7057 msgctxt "COMMANDHELP"
7059 msgstr "Resultados de comando"
7061 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7063 msgctxt "COMMANDHELP"
7064 msgid "turn on notifications"
7065 msgstr "No se puede activar notificación."
7067 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7069 msgctxt "COMMANDHELP"
7070 msgid "turn off notifications"
7071 msgstr "No se puede desactivar notificación."
7073 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7074 msgctxt "COMMANDHELP"
7075 msgid "show this help"
7078 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7080 msgctxt "COMMANDHELP"
7081 msgid "subscribe to user"
7082 msgstr "Suscribirse a este usuario"
7084 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7085 msgctxt "COMMANDHELP"
7086 msgid "lists the groups you have joined"
7089 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7090 msgctxt "COMMANDHELP"
7091 msgid "list the people you follow"
7094 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7095 msgctxt "COMMANDHELP"
7096 msgid "list the people that follow you"
7099 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7101 msgctxt "COMMANDHELP"
7102 msgid "unsubscribe from user"
7103 msgstr "Desuscribirse de este usuario"
7105 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7107 msgctxt "COMMANDHELP"
7108 msgid "direct message to user"
7109 msgstr "Mensajes directos a %s"
7111 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7112 msgctxt "COMMANDHELP"
7113 msgid "get last notice from user"
7116 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7118 msgctxt "COMMANDHELP"
7119 msgid "get profile info on user"
7120 msgstr "Información del perfil"
7122 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7123 msgctxt "COMMANDHELP"
7124 msgid "force user to stop following you"
7127 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7128 msgctxt "COMMANDHELP"
7129 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7132 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7133 msgctxt "COMMANDHELP"
7134 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7137 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7138 msgctxt "COMMANDHELP"
7139 msgid "repeat a notice with a given id"
7142 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7144 msgctxt "COMMANDHELP"
7145 msgid "repeat the last notice from user"
7146 msgstr "Repetir este mensaje."
7148 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7149 msgctxt "COMMANDHELP"
7150 msgid "reply to notice with a given id"
7153 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7155 msgctxt "COMMANDHELP"
7156 msgid "reply to the last notice from user"
7157 msgstr "Responder a este mensaje."
7159 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7161 msgctxt "COMMANDHELP"
7163 msgstr "Desconocido"
7165 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7166 msgctxt "COMMANDHELP"
7167 msgid "Get a link to login to the web interface"
7170 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7172 msgctxt "COMMANDHELP"
7174 msgstr "Borrar grupo"
7176 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7178 msgctxt "COMMANDHELP"
7179 msgid "get your stats"
7180 msgstr "Actualiza tu estado."
7182 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7183 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7184 msgctxt "COMMANDHELP"
7185 msgid "same as 'off'"
7188 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7189 msgctxt "COMMANDHELP"
7190 msgid "same as 'follow'"
7193 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7194 msgctxt "COMMANDHELP"
7195 msgid "same as 'leave'"
7198 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7199 msgctxt "COMMANDHELP"
7200 msgid "same as 'get'"
7203 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7204 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7205 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7206 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7207 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7208 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7209 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7210 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7211 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7213 msgctxt "COMMANDHELP"
7214 msgid "not yet implemented."
7215 msgstr "Todavía no se implementa comando."
7217 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7218 msgctxt "COMMANDHELP"
7219 msgid "remind a user to update."
7222 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7224 msgid "No configuration file found."
7225 msgstr "Ningún archivo de configuración encontrado. "
7227 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7228 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7230 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7231 msgstr "He buscado archivos de configuración en los siguientes lugares: "
7233 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7234 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7235 msgstr "Quizá desees ejecutar el instalador para solucionar este problema."
7237 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7238 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7239 msgid "Go to the installer."
7240 msgstr "Ir al instalador."
7242 msgid "Database error"
7243 msgstr "Error de la base de datos"
7248 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7249 msgid "Delete this user"
7250 msgstr "Borrar este usuario"
7253 msgid "Change design"
7254 msgstr "Guardar el diseño"
7256 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7257 msgid "Change colours"
7258 msgstr "Cambiar colores"
7260 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7261 msgid "Use defaults"
7262 msgstr "Utilizar los valores predeterminados"
7264 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
7265 msgid "Restore default designs"
7266 msgstr "Restaurar los diseños predeterminados"
7268 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7269 msgid "Reset back to default"
7270 msgstr "Volver a los valores predeterminados"
7272 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7273 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7275 msgstr "Subir archivo"
7277 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7280 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
7282 "Puedes subir tu imagen de fondo personal. El tamaño de archivo máximo "
7283 "permitido es 2 MB."
7285 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7290 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7295 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7297 msgstr "Guardar el diseño"
7299 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7300 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7301 msgid "Couldn't update your design."
7302 msgstr "No fue posible actualizar tu diseño."
7304 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7305 msgid "Design defaults restored."
7306 msgstr "Diseño predeterminado restaurado."
7308 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7309 #, fuzzy, php-format
7310 msgid "Unable to find services for %s."
7311 msgstr "No se puede revocar el acceso para la aplicación: %s."
7313 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7314 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7315 msgid "Disfavor this notice"
7316 msgstr "Excluir este mensaje de mis favoritos"
7318 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7321 msgid "Disfavor favorite"
7322 msgstr "Sacar favorito"
7324 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7325 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7326 msgid "Favor this notice"
7327 msgstr "Incluir este mensaje en tus favoritos"
7329 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7345 msgstr "Amistad de amistad"
7348 msgid "Not an atom feed."
7349 msgstr "Todos los miembros"
7351 msgid "No author in the feed."
7354 msgid "Can't import without a user."
7357 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7364 msgid "Select tag to filter"
7365 msgstr "Seleccione una etiqueta a filtrar"
7370 msgid "Choose a tag to narrow list"
7371 msgstr "Elegir una etiqueta para reducir la lista"
7377 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7378 msgstr "Otorgar al usuario el papel de \"%$\""
7380 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
7382 "1-64 letras en minúscula o números, sin signos de puntuación o espacios"
7385 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7386 msgstr "URL de página de inicio o blog del grupo o tema"
7388 msgid "Describe the group or topic"
7389 msgstr "Describir al grupo o tema"
7391 #, fuzzy, php-format
7392 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
7393 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
7394 msgstr[0] "Describir al grupo o tema en %d caracteres"
7395 msgstr[1] "Describir al grupo o tema en %d caracteres"
7399 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7401 "Ubicación del grupo, si existe, por ejemplo \"Ciudad, Estado (o Región), País"
7407 #, fuzzy, php-format
7409 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7412 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7415 "Nombres adicionales para el grupo, separados por comas o espacios. Máximo: %d"
7417 "Nombres adicionales para el grupo, separados por comas o espacios. Máximo: %d"
7419 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7424 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7425 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7431 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7436 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7437 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7440 msgid "%s group members"
7441 msgstr "Miembros del grupo %s"
7443 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7448 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7449 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7452 msgid "%s blocked users"
7453 msgstr "%s usuarios bloqueados"
7455 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7460 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7461 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7464 msgid "Edit %s group properties"
7465 msgstr "Editar las propiedades del grupo %s"
7467 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7472 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7473 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7476 msgid "Add or edit %s logo"
7477 msgstr "Añadir o modificar el logo %s"
7479 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7480 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7483 msgid "Add or edit %s design"
7484 msgstr "Añadir o modificar el diseño %s"
7486 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7487 msgid "Group actions"
7488 msgstr "Acciones del grupo"
7490 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7491 msgid "Groups with most members"
7492 msgstr "Grupos con mayor cantidad de miembros"
7494 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7495 msgid "Groups with most posts"
7496 msgstr "Grupos con mayor cantidad de publicaciones"
7498 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7499 #. TRANS: %s is a group name.
7501 msgid "Tags in %s group's notices"
7502 msgstr "Etiquetas en mensajes del grupo %s"
7504 #. TRANS: Client exception 406
7505 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7506 msgstr "Esta página no está disponible en el tipo de medio que aceptas."
7508 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7509 msgid "Unsupported image file format."
7510 msgstr "Formato de imagen no soportado."
7512 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7513 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7515 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7516 msgstr "El archivo es muy grande. El tamaño máximo permitido es %s."
7518 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7519 msgid "Partial upload."
7520 msgstr "Subida parcial"
7522 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7523 msgid "Not an image or corrupt file."
7524 msgstr "No es una imagen o es un fichero corrupto."
7526 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7527 msgid "Lost our file."
7528 msgstr "Se perdió nuestro archivo."
7530 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7531 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7532 msgid "Unknown file type"
7533 msgstr "Tipo de archivo desconocido"
7535 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7536 #, fuzzy, php-format
7542 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7543 #, fuzzy, php-format
7549 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7558 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7559 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7560 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7561 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7566 msgid "Unknown inbox source %d."
7567 msgstr "Origen de bandeja de entrada %d desconocido."
7570 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7571 msgstr "Mensaje muy largo - máximo %1$d caracteres, enviaste %2$d"
7576 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7579 msgstr "Inicio de sesión"
7581 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7582 msgid "Login with a username and password"
7583 msgstr "Ingresar con un nombre de usuario y contraseña."
7585 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7588 msgstr "Registrarse"
7590 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7591 msgid "Sign up for a new account"
7592 msgstr "Registrarse para una nueva cuenta"
7594 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7595 msgid "Email address confirmation"
7596 msgstr "Confirmación de correo electrónico"
7598 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7599 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7600 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7605 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7607 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7611 "If not, just ignore this message.\n"
7613 "Thanks for your time, \n"
7618 "Hace un momento, alguien introdujo esta dirección de correo electrónico en %2"
7621 "Si fuiste tú y deseas confirmarlo, haz clic en el vínculo de abajo:\n"
7625 "Si no, simplemente ignora este mensaje.\n"
7627 "Gracias por tu tiempo, \n"
7630 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7631 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7633 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7634 msgstr "%1$s ahora está escuchando tus avisos en %2$s"
7636 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7637 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7640 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7641 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7643 "Si crees que esta cuenta está siendo utilizada de forma abusiva, puedes "
7644 "bloquearla de tu lista de suscriptores y reportar la como cuenta no deseada "
7645 "a los administradores de sitios en %s"
7647 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7648 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7649 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7650 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7651 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7654 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7659 "Faithfully yours,\n"
7663 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7665 "%1$s ahora está escuchando tus avisos en %2$s.\n"
7676 "Cambia tu correo electrónico o las opciones de notificación en %7$s\n"
7678 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7679 #. TRANS: %s is biographical information.
7684 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7685 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7687 msgid "New email address for posting to %s"
7688 msgstr "Nueva dirección de correo para postear a %s"
7690 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7691 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7692 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7693 #, fuzzy, php-format
7695 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7697 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7699 "More email instructions at %3$s.\n"
7701 "Faithfully yours,\n"
7704 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7706 "Enviar correo a %2$s para publicar nuevos mensajes. \n"
7708 "Más instrucciones de correo en %3$s.\n"
7713 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7714 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7717 msgstr "estado de %s"
7719 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7720 msgid "SMS confirmation"
7721 msgstr "SMS confirmación"
7723 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7724 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7726 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7727 msgstr "%s: Confirma que este es tu número de teléfono mediante este código:"
7729 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7730 #. TRANS: %s is the nudging user.
7732 msgid "You have been nudged by %s"
7733 msgstr "%s te ha dado un toque"
7735 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7736 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7737 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7740 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7741 "to post some news.\n"
7743 "So let's hear from you :)\n"
7747 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7749 "With kind regards,\n"
7752 "%1$s (%2$s) se pregunta que será de tí durante estos días y te invita a "
7753 "publicar algunas noticias.\n"
7755 "Así que, ¡vamos! queremos escuchar de tí:)\n"
7759 "No respondas a este correo electrónico. No llegará a ninguna parte.\n"
7761 "Un cordial saludo,\n"
7764 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7765 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7767 msgid "New private message from %s"
7768 msgstr "Nuevo mensaje privado de %s"
7770 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7771 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7772 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7773 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7776 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7778 "------------------------------------------------------\n"
7780 "------------------------------------------------------\n"
7782 "You can reply to their message here:\n"
7786 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7788 "With kind regards,\n"
7791 "%1$s (%2$s) Te ha enviado un mensaje privado:\n"
7793 "------------------------------------------------------\n"
7795 "------------------------------------------------------\n"
7797 "Puedes responder a este mensaje aquí:\n"
7801 "No respondas a este correo electrónico. No llegará a ningún sitio.\n"
7803 "Saludos cordiales,\n"
7806 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7807 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7809 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7810 msgstr "%1$s (@%2$s) agregó tu mensaje como favorito."
7812 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7813 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7814 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7815 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7816 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7819 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7821 "The URL of your notice is:\n"
7825 "The text of your notice is:\n"
7829 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7833 "Faithfully yours,\n"
7836 "%1$s (@%7$s) acaba de añadir un mensaje de %2$s a su listado de favoritos.\n"
7838 "El URL de tu mensaje es:\n"
7842 "El texto de tu mensaje es:\n"
7846 "Puedes ver el listado de los favoritos de %1$s aquí:\n"
7853 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7856 "The full conversation can be read here:\n"
7860 "La conversación completa puede leerse aquí:\n"
7864 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7865 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7867 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7868 msgstr "%1$s (@%2$s) ha enviado un aviso para tu atención"
7870 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7871 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7872 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7873 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7874 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7875 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7878 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7880 "The notice is here:\n"
7888 "%5$sYou can reply back here:\n"
7892 "The list of all @-replies for you here:\n"
7896 "Faithfully yours,\n"
7899 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7901 "%1$s (@%9$s) ha enviado un aviso a tu atención (una '@-respuesta') en %2$s.\n"
7903 "El anuncio está aquí:\n"
7907 "El anuncio dice:\n"
7911 "%5$sPuedes responder aquí:\n"
7915 "Aquí encontrarás un listado de todas las @-respuestas dirigidas a ti:\n"
7922 "P.D. Puedes desactivar las notificaciones que recibes en tu correo "
7923 "electrónico aquí: %8$s\n"
7925 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7926 msgstr "Sólo el usuario puede leer sus bandejas de correo."
7929 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7930 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7932 "No tienes mensajes privados. Puede enviar mensajes privados para hacer a "
7933 "otros usuarios partícipes de la conversación. La gente puede enviarte "
7934 "mensajes que sólo puedas leer tú."
7937 msgstr "Bandeja de Entrada"
7939 msgid "Your incoming messages"
7940 msgstr "Mensajes entrantes"
7943 msgstr "Bandeja de Salida"
7945 msgid "Your sent messages"
7946 msgstr "Mensajes enviados"
7948 msgid "Could not parse message."
7949 msgstr "No se pudo analizar sintácticamente mensaje."
7951 msgid "Not a registered user."
7952 msgstr "No es un usuario registrado"
7954 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7955 msgstr "Lo sentimos, pero este no es su dirección de correo entrante."
7957 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7958 msgstr "Lo sentimos, pero no se permite correos entrantes"
7961 msgid "Unsupported message type: %s"
7962 msgstr "Tipo de mensaje no compatible: %s"
7964 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7965 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7967 "Hubo un error en la base de datos mientras subías tu archivo. Por favor, "
7968 "inténtalo de nuevo."
7970 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7971 msgid "File exceeds user's quota."
7972 msgstr "Archivo sobrepasa la cuota del usuario."
7974 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7975 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7976 msgid "File could not be moved to destination directory."
7977 msgstr "El archivo no se pudo mover al directorio de destino."
7979 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7980 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7981 msgid "Could not determine file's MIME type."
7982 msgstr "No se pudo determinar tipo MIME del archivo"
7984 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7985 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7986 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7989 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7992 "\"%1$s\" no es un tipo de archivo compatible en este servidor. Prueba a usar "
7993 "otro formato de %2$s"
7995 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7996 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7998 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7999 msgstr "\"%s\" no es un tipo de archivo compatible en este servidor."
8001 msgid "Send a direct notice"
8002 msgstr "Enviar un mensaje directo"
8004 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8006 msgid "Select recipient:"
8007 msgstr "Seleccione un operador móvil"
8009 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8010 msgid "No mutual subscribers."
8011 msgstr "Sin suscripción mutua"
8016 msgctxt "Send button for sending notice"
8026 msgid "Can't get author for activity."
8030 msgid "Bookmark not posted to this group."
8031 msgstr "No puede eliminar este grupo."
8034 msgid "Object not posted to this user."
8035 msgstr "No eliminar este usuario"
8037 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
8040 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8041 msgid "Nickname cannot be empty."
8044 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8046 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8047 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8051 #. TRANS: Form legend for notice form.
8052 msgid "Send a notice"
8053 msgstr "Enviar un mensaje"
8055 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8057 msgid "What's up, %s?"
8058 msgstr "¿Qué tal, %s?"
8060 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8064 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8065 msgid "Attach a file."
8066 msgstr "Adjuntar archivo"
8068 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8069 msgid "Share my location"
8070 msgstr "Compartir mi ubicación"
8072 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8073 msgid "Do not share my location"
8074 msgstr "No compartir mi ubicación"
8076 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8078 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8081 "Lo sentimos, pero geolocalizarte está tardando más de lo esperado. Por "
8082 "favor, inténtalo más tarde."
8084 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
8088 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
8092 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
8096 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
8101 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8102 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8111 msgstr "en contexto"
8114 msgstr "Repetido por"
8116 msgid "Reply to this notice"
8117 msgstr "Responder a este mensaje."
8122 msgid "Delete this notice"
8123 msgstr "Borrar este mensaje"
8125 msgid "Notice repeated"
8126 msgstr "Mensaje repetido"
8128 msgid "Update your status..."
8129 msgstr "Actualiza tu estado."
8131 msgid "Nudge this user"
8132 msgstr "Dar un toque a este usuario"
8135 msgstr "Dar un toque a "
8137 msgid "Send a nudge to this user"
8138 msgstr "Dar un toque a este usuario"
8140 msgid "Error inserting new profile."
8141 msgstr "Error al insertar un nuevo perfil."
8143 msgid "Error inserting avatar."
8144 msgstr "Error al insertar el avatar."
8146 msgid "Error inserting remote profile."
8147 msgstr "Error al insertar el perfil remoto."
8149 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8150 msgid "Duplicate notice."
8151 msgstr "Mensaje duplicado."
8153 msgid "Couldn't insert new subscription."
8154 msgstr "No se pudo insertar una nueva suscripción."
8156 msgid "Your profile"
8157 msgstr "Perfil del grupo"
8165 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8167 msgid "Tags in %s's notices"
8168 msgstr "Etiquetas en mensajes de %s"
8170 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8172 msgstr "Desconocido"
8174 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8177 msgstr "Deshabilitado"
8179 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8184 msgctxt "plugin-description"
8185 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8189 msgstr "Configuración de SMS"
8192 msgid "Change your personal settings"
8193 msgstr "Cambia tus opciones de perfil"
8196 msgid "Site configuration"
8197 msgstr "Configuración de usuario"
8200 msgstr "Cerrar sesión"
8202 msgid "Logout from the site"
8203 msgstr "Cerrar sesión en el sitio"
8205 msgid "Login to the site"
8206 msgstr "Iniciar sesión en el sitio"
8211 msgid "Search the site"
8212 msgstr "Buscar en el sitio"
8214 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8215 #. TRANS: Label for user statistics.
8216 msgid "Subscriptions"
8217 msgstr "Suscripciones"
8219 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8220 msgid "All subscriptions"
8221 msgstr "Todas las suscripciones"
8223 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8224 #. TRANS: Label for user statistics.
8226 msgstr "Suscriptores"
8228 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8229 msgid "All subscribers"
8230 msgstr "Todos los suscriptores"
8232 #. TRANS: Label for user statistics.
8234 msgstr "ID de usuario"
8236 #. TRANS: Label for user statistics.
8237 msgid "Member since"
8238 msgstr "Miembro desde"
8240 #. TRANS: Label for user statistics.
8241 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8245 #. TRANS: Label for user statistics.
8246 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8247 msgid "Daily average"
8248 msgstr "Promedio diario"
8250 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8252 msgstr "Todos los grupos"
8254 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8255 msgid "Unimplemented method."
8256 msgstr "Método no implementado."
8259 msgstr "Grupos de usuario"
8262 msgstr "Etiquetas recientes"
8270 msgid "No return-to arguments."
8271 msgstr "No hay respuesta a los argumentos."
8273 msgid "Repeat this notice?"
8274 msgstr "Repetir este mensaje?"
8279 msgid "Repeat this notice"
8280 msgstr "Repetir este mensaje."
8283 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8284 msgstr "Revocar el rol \"%s\" de este usuario"
8286 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8288 msgid "Page not found."
8289 msgstr "Método de API no encontrado."
8294 msgid "Sandbox this user"
8295 msgstr "Imponer restricciones a este usuario"
8297 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8299 msgstr "Buscar sitio"
8301 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8302 #. TRANS: for searching can be entered.
8304 msgstr "Palabra(s) clave"
8306 #. TRANS: Button text for searching site.
8314 msgid "Find people on this site"
8315 msgstr "Encontrar gente en este sitio"
8317 msgid "Find content of notices"
8318 msgstr "Buscar en el contenido de mensajes"
8320 msgid "Find groups on this site"
8321 msgstr "Encontrar grupos en este sitio"
8323 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
8327 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
8331 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
8333 msgstr "Preguntas Frecuentes"
8335 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8339 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8343 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8347 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
8351 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8352 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8354 msgstr "Ponerse en contacto"
8356 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8360 msgid "Untitled section"
8361 msgstr "Sección sin título"
8366 msgid "Change your profile settings"
8367 msgstr "Cambia tus opciones de perfil"
8369 msgid "Upload an avatar"
8370 msgstr "Subir una imagen."
8372 msgid "Change your password"
8373 msgstr "Cambia tu contraseña"
8375 msgid "Change email handling"
8376 msgstr "Cambiar el manejo del correo."
8378 msgid "Design your profile"
8379 msgstr "Diseñar tu perfil"
8384 msgid "URL shorteners"
8387 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8388 msgstr "Actualizaciones por mensajería instantánea"
8390 msgid "Updates by SMS"
8391 msgstr "Actualizaciones por sms"
8394 msgstr "Conecciones"
8396 msgid "Authorized connected applications"
8397 msgstr "Aplicaciones conectadas autorizadas"
8402 msgid "Silence this user"
8403 msgstr "Silenciar a este usuario"
8406 msgid "People %s subscribes to"
8407 msgstr "Personas a las que %s está suscrito"
8410 msgid "People subscribed to %s"
8411 msgstr "Personas suscritas a %s"
8414 msgid "Groups %s is a member of"
8415 msgstr "%s es miembro de los grupos"
8421 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8422 msgstr "Invita a amigos y colegas a unirse a %s"
8424 msgid "Subscribe to this user"
8425 msgstr "Suscribirse a este usuario"
8427 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8428 msgstr "Nube de etiquetas de personas auto-etiquetadas"
8430 msgid "People Tagcloud as tagged"
8431 msgstr "Nube de etiquetas de personas etiquetadas"
8436 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8438 msgid "Invalid theme name."
8439 msgstr "Nombre de archivo inválido."
8441 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8442 msgstr "Este servidor no puede manejar cargas de temas sin soporte ZIP."
8444 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8445 msgstr "El archivo de tema está perdido o la carga falló."
8447 msgid "Failed saving theme."
8448 msgstr "Grabado de tema errado."
8450 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8451 msgstr "Tema inválido: mala estructura de directorio."
8453 #, fuzzy, php-format
8454 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8456 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8458 "Tema subido es demasiado grande; debe ser menor que %d bytes sin comprimir."
8460 "Tema subido es demasiado grande; debe ser menor que %d bytes sin comprimir."
8462 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8463 msgstr "Archivo de tema inválido: archivo perdido css/display.css"
8466 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8467 "digits, underscore, and minus sign."
8469 "El tema contiene archivo o nombre de carpeta inválido. Restrínjase a letras "
8470 "ASCII, dígitos, carácter de subrayado, y signo menos."
8472 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8474 "El tema contiene nombres de extensiones de archivo inseguras y puede ser "
8478 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8479 msgstr "El tema contiene archivo de tipo '.%s', que no está permitido."
8481 msgid "Error opening theme archive."
8482 msgstr "Error al abrir archivo de tema."
8484 #. TRANS: Header for Notices section.
8490 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
8491 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
8492 #, fuzzy, php-format
8494 msgid_plural "Show all %d replies"
8498 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
8503 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8507 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
8508 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
8509 #, fuzzy, php-format
8511 msgid "%1$s and %2$s"
8512 msgstr "%1$s - %2$s"
8514 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
8517 msgid "You have favored this notice."
8518 msgstr "Incluir este mensaje en tus favoritos"
8520 #, fuzzy, php-format
8522 msgid "One person has favored this notice."
8523 msgid_plural "%d people have favored this notice."
8524 msgstr[0] "Excluir este mensaje de mis favoritos"
8525 msgstr[1] "Excluir este mensaje de mis favoritos"
8527 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
8529 msgctxt "REPEATLIST"
8530 msgid "You have repeated this notice."
8531 msgstr "Ya has repetido este mensaje."
8533 #, fuzzy, php-format
8534 msgctxt "REPEATLIST"
8535 msgid "One person has repeated this notice."
8536 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
8537 msgstr[0] "Este mensaje ya se ha repetido."
8538 msgstr[1] "Este mensaje ya se ha repetido."
8540 #. TRANS: Title for top posters section.
8542 msgstr "Principales posteadores"
8544 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8547 msgstr "Desbloquear"
8549 #. TRANS: Title for unsandbox form.
8553 msgstr "Eliminar restricciones"
8555 #. TRANS: Description for unsandbox form.
8556 msgid "Unsandbox this user"
8557 msgstr "Eliminar restricciones impuestas a este usuario"
8559 #. TRANS: Title for unsilence form.
8561 msgstr "Dejar de silenciar"
8563 #. TRANS: Form description for unsilence form.
8564 msgid "Unsilence this user"
8565 msgstr "Dejar de silenciar este usuario"
8567 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
8568 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
8569 msgid "Unsubscribe from this user"
8570 msgstr "Desuscribirse de este usuario"
8572 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
8576 msgstr "Cancelar suscripción"
8578 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8579 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8580 #, fuzzy, php-format
8581 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8582 msgstr "El usuario no tiene un perfil."
8584 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
8586 msgid "Not allowed to log in."
8587 msgstr "No conectado."
8589 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8590 msgid "a few seconds ago"
8591 msgstr "hace unos segundos"
8593 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8594 msgid "about a minute ago"
8595 msgstr "hace un minuto"
8597 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8599 msgid "about one minute ago"
8600 msgid_plural "about %d minutes ago"
8601 msgstr[0] "hace aproximadamente un minuto"
8602 msgstr[1] "hace aproximadamente %d minutos"
8604 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8605 msgid "about an hour ago"
8606 msgstr "hace una hora"
8608 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8610 msgid "about one hour ago"
8611 msgid_plural "about %d hours ago"
8612 msgstr[0] "hace aproximadamente una hora"
8613 msgstr[1] "hace aproximadamente %d horas"
8615 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8616 msgid "about a day ago"
8617 msgstr "hace un día"
8619 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8621 msgid "about one day ago"
8622 msgid_plural "about %d days ago"
8623 msgstr[0] "hace aproximadamente un día"
8624 msgstr[1] "hace aproximadamente %d días"
8626 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8627 msgid "about a month ago"
8628 msgstr "hace un mes"
8630 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8632 msgid "about one month ago"
8633 msgid_plural "about %d months ago"
8634 msgstr[0] "hace aproximadamente un mes"
8635 msgstr[1] "hace aproximadamente %d meses"
8637 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8638 msgid "about a year ago"
8639 msgstr "hace un año"
8641 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8642 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8643 #, fuzzy, php-format
8644 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8645 msgstr "%s no es un color válido! Usar 3 o 6 caracteres hexagesimales"
8647 #. TRANS: Exception.
8649 msgid "Invalid XML."
8650 msgstr "Tamaño inválido."
8652 #. TRANS: Exception.
8653 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8656 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8658 msgid "Getting backup from file '%s'."
8661 #~ msgid "Couldn't update user."
8662 #~ msgstr "No se pudo actualizar el usuario."
8665 #~ msgid "Couldn't update user im prefs."
8666 #~ msgstr "No se pudo actualizar información de usuario."