1 # Translation of StatusNet - Core to French (Français)
2 # Exported from translatewiki.net
5 # Author: Crochet.david
8 # Author: Jean-Frédéric
18 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
22 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2011-03-08 01:03+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2011-03-08 01:05:12+0000\n"
26 "Language-Team: French <http://translatewiki.net/wiki/Portal:fr>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r83429); Translate extension (2011-03-07)\n"
30 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
31 "X-Language-Code: fr\n"
32 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
34 "X-POT-Import-Date: 2011-03-06 02:16:47+0000\n"
36 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
37 #. TRANS: Menu item for site administration
41 #. TRANS: Page notice.
42 msgid "Site access settings"
43 msgstr "Paramètres d’accès au site"
45 #. TRANS: Form legend for registration form.
49 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
50 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
51 msgstr "Interdire aux utilisateurs anonymes (non connectés) de voir le site ?"
53 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
58 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
59 msgid "Make registration invitation only."
60 msgstr "Autoriser l’inscription sur invitation seulement."
62 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
64 msgstr "Sur invitation uniquement"
66 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
67 msgid "Disable new registrations."
68 msgstr "Désactiver les nouvelles inscriptions."
70 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
74 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
75 msgid "Save access settings"
76 msgstr "Sauvegarder les paramètres d’accès"
78 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
79 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
80 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
81 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
82 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
83 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
84 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
85 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
86 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
87 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
88 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
89 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
90 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
91 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
96 #. TRANS: Server error when page not found (404).
97 #. TRANS: Server error when page not found (404)
99 msgstr "Page non trouvée."
101 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
102 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
103 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
104 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
105 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
106 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
107 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
108 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
109 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
110 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
111 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
112 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
113 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
114 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
115 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
116 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
117 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
121 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
123 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
126 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
127 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
128 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
129 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
130 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
131 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
132 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
133 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
134 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
135 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
136 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
137 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
138 msgid "No such user."
139 msgstr "Utilisateur non trouvé."
141 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
143 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
144 msgstr "%1$s et ses amis, page %2$d"
146 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
147 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
148 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
149 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
151 msgid "%s and friends"
152 msgstr "%s et ses amis"
154 #. TRANS: %s is user nickname.
156 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
157 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 1.0)"
159 #. TRANS: %s is user nickname.
161 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
162 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 2.0)"
164 #. TRANS: %s is user nickname.
166 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
167 msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
169 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
172 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
174 "Ceci est le flux pour %s et ses amis mais personne n’a rien posté pour le "
177 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
178 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
181 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
182 "something yourself."
184 "Essayez de vous abonner à plus d’utilisateurs, de vous [inscrire à un groupe]"
185 "(%%action.groups%%) ou de poster quelque chose vous-même."
187 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
188 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
191 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
192 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
194 "Vous pouvez essayer de [faire un clin d’œil à %1$s](../%2$s) depuis son "
195 "profil ou [poster quelque chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?"
196 "status_textarea=%3$s)."
198 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
199 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
200 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
201 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
204 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
205 "post a notice to them."
207 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%%%action.register%%%%) et faire ensuite "
208 "un clin d’œil à %s ou poster un avis à son intention."
210 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
211 msgid "You and friends"
212 msgstr "Vous et vos amis"
214 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
215 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
217 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
218 msgstr "Statuts de %1$s et ses amis dans %2$s!"
220 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
221 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
224 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
225 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
227 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
228 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
234 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
238 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
239 msgid "API method not found."
240 msgstr "Méthode API non trouvée !"
242 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
243 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
244 msgid "This method requires a POST."
245 msgstr "Ce processus requiert un POST."
247 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
249 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
252 "Vous devez spécifier un paramètre « device » avec une des valeurs suivantes : "
255 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
256 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
257 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
258 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
259 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
260 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
261 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
262 msgid "Could not update user."
263 msgstr "Impossible de mettre à jour l’utilisateur."
265 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
266 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
267 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
268 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
269 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
270 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
271 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
272 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
273 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
274 msgid "User has no profile."
275 msgstr "Aucun profil ne correspond à cet utilisateur."
277 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
278 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
279 msgid "Could not save profile."
280 msgstr "Impossible d’enregistrer le profil."
282 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
283 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
284 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
287 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
288 "current configuration."
290 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
291 "current configuration."
293 "Le serveur n’a pas pu gérer autant de données de POST (%s octet) en raison "
294 "de sa configuration actuelle."
296 "Le serveur n’a pas pu gérer autant de données de POST (%s octets) en raison "
297 "de sa configuration actuelle."
299 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
300 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
301 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
302 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
303 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
304 msgid "Unable to save your design settings."
305 msgstr "Impossible de sauvegarder les parmètres de la conception."
307 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
308 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
309 msgid "Could not update your design."
310 msgstr "Impossible de mettre à jour votre conception."
312 #. TRANS: Title for Atom feed.
317 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
318 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
319 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
320 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
323 msgstr "Activité de %s"
325 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
326 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
327 #. TRANS: %s is a user nickname.
328 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
329 #. TRANS: %s is a user nickname.
331 msgid "%s subscriptions"
332 msgstr "Abonnements de %s"
334 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
335 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
336 #. TRANS: %s is a user nickname.
339 msgstr "Favoris de %s"
341 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
343 msgid "%s memberships"
344 msgstr "Membres du groupe %s"
346 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
347 msgid "You cannot block yourself!"
348 msgstr "Vous ne pouvez pas vous bloquer vous-même !"
350 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
351 msgid "Block user failed."
352 msgstr "Le blocage de l’utilisateur a échoué."
354 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
355 msgid "Unblock user failed."
356 msgstr "Le déblocage de l’utilisateur a échoué."
358 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
360 msgid "Direct messages from %s"
361 msgstr "Messages direct depuis %s"
363 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
365 msgid "All the direct messages sent from %s"
366 msgstr "Tous les messages directs envoyés par %s"
368 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
370 msgid "Direct messages to %s"
371 msgstr "Messages directs envoyés à %s"
373 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
375 msgid "All the direct messages sent to %s"
376 msgstr "Tous les messages directs envoyés à %s"
378 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
379 msgid "No message text!"
380 msgstr "Message sans texte !"
382 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
383 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
384 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
385 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
387 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
388 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
389 msgstr[0] "C’est trop long ! La taille du message est limitée à %d caractère"
390 msgstr[1] "C’est trop long ! La taille du message est limitée à %d caractères"
392 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
393 msgid "Recipient user not found."
394 msgstr "Destinataire non trouvé."
396 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
398 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
400 "Vous ne pouvez envoyer des messages personnels qu’aux utilisateurs inscrits "
403 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
405 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
407 "N’envoyez pas de message à vous-même ; dites-le vous plutôt dans votre "
410 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
411 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
412 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
413 msgid "No status found with that ID."
414 msgstr "Aucun statut trouvé avec cet identifiant. "
416 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
417 msgid "This status is already a favorite."
418 msgstr "Cet avis est déjà un favori."
420 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
421 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
422 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
423 msgid "Could not create favorite."
424 msgstr "Impossible de créer le favori."
426 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
427 msgid "That status is not a favorite."
428 msgstr "Cet avis n’est pas un favori."
430 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
431 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
432 msgid "Could not delete favorite."
433 msgstr "Impossible de supprimer le favori."
435 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
436 msgid "Could not follow user: profile not found."
437 msgstr "Impossible de suivre l’utilisateur : profil non trouvé."
439 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
440 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
442 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
443 msgstr "Impossible de suivre l’utilisateur : %s est déjà dans votre liste."
445 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
446 msgid "Could not unfollow user: User not found."
447 msgstr "Impossible de ne plus suivre l’utilisateur : utilisateur non trouvé."
449 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
450 msgid "You cannot unfollow yourself."
451 msgstr "Vous ne pouvez pas ne plus vous suivre vous-même."
453 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
454 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
455 msgstr "Vous devez fournir deux identifiants ou pseudonymes valides."
457 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
458 msgid "Could not determine source user."
459 msgstr "Impossible de déterminer l’utilisateur source."
461 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
462 msgid "Could not find target user."
463 msgstr "Impossible de trouver l’utilisateur cible."
465 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
466 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
467 #. TRANS: Group edit form validation error.
468 #. TRANS: Group create form validation error.
469 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
470 msgid "Nickname already in use. Try another one."
471 msgstr "Pseudo déjà utilisé. Essayez-en un autre."
473 #. TRANS: Client error in form for group creation.
474 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
475 #. TRANS: Group edit form validation error.
476 #. TRANS: Group create form validation error.
477 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
478 msgid "Not a valid nickname."
479 msgstr "Pseudo invalide."
481 #. TRANS: Client error in form for group creation.
482 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
483 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
484 #. TRANS: Group edit form validation error.
485 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
486 #. TRANS: Group create form validation error.
487 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
488 msgid "Homepage is not a valid URL."
489 msgstr "L’adresse du site personnel n’est pas un URL valide. "
491 #. TRANS: Client error in form for group creation.
492 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
493 #. TRANS: Group edit form validation error.
494 #. TRANS: Group create form validation error.
495 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
496 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
497 msgstr "Le nom complet est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
499 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
500 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
501 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
502 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
503 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
504 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
505 #. TRANS: Group edit form validation error.
506 #. TRANS: Form validation error in New application form.
507 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
508 #. TRANS: Group create form validation error.
509 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
511 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
512 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
513 msgstr[0] "La description est trop longue (limitée à %d caractère maximum)."
514 msgstr[1] "La description est trop longue (limitée à %d caractères maximum)."
516 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
517 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
518 #. TRANS: Group edit form validation error.
519 #. TRANS: Group create form validation error.
520 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
521 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
522 msgstr "L’emplacement est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
524 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
525 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
526 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
527 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
528 #. TRANS: Group edit form validation error.
529 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
530 #. TRANS: Group create form validation error.
531 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
533 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
534 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
535 msgstr[0] "Trop d’alias ! Un maximum de %d est autorisé."
536 msgstr[1] "Trop d’alias ! Un maximum de %d est autorisé."
538 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
539 #. TRANS: %s is the invalid alias.
540 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
541 #. TRANS: %s is the invalid alias.
543 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
544 msgstr "Alias invalide : « %s »."
546 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
547 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
548 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
549 #. TRANS: %s is the already used alias.
550 #. TRANS: Group edit form validation error.
551 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
553 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
554 msgstr "Alias « %s » déjà utilisé. Essayez-en un autre."
556 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
557 #. TRANS: Group edit form validation error.
558 msgid "Alias can't be the same as nickname."
559 msgstr "L’alias ne peut pas être le même que le pseudo."
561 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
562 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
563 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
564 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
565 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
566 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
567 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
568 msgid "Group not found."
569 msgstr "Groupe non trouvé."
571 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
572 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
573 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
574 msgid "You are already a member of that group."
575 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce groupe."
577 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
578 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
579 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
580 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
581 msgstr "Vous avez été bloqué de ce groupe par l’administrateur."
583 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
584 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
585 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
586 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
588 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
589 msgstr "Impossible d’inscrire l’utilisateur %1$s au groupe %2$s."
591 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
592 msgid "You are not a member of this group."
593 msgstr "Vous n’êtes pas membre de ce groupe."
595 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
596 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
597 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
598 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
600 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
601 msgstr "Impossible de retirer l’utilisateur %1$s du groupe %2$s."
603 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
606 msgstr "Groupes de %s"
608 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
610 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
611 msgstr "Groupes de %1$s dont %2$s est membre."
613 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
614 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
617 msgstr "Groupes de %s"
619 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
622 msgstr "groupes sur %s"
624 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
625 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
626 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
627 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
628 msgid "You must be an admin to edit the group."
629 msgstr "Vous devez être administrateur pour modifier le groupe."
631 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
632 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
633 msgid "Could not update group."
634 msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe."
636 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
637 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
638 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
639 msgid "Could not create aliases."
640 msgstr "Impossible de créer les alias."
642 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
643 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
644 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
646 "Les pseudos ne peuvent contenir que des caractères minuscules et des "
647 "chiffres, sans espaces."
649 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
650 #. TRANS: Group create form validation error.
652 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
653 msgstr "L’alias ne peut pas être le même que le pseudo."
655 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
656 msgid "Upload failed."
657 msgstr "Échec du téléversement."
659 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
660 msgid "Invalid request token or verifier."
661 msgstr "Jeton de requête ou de vérification invalide."
663 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
664 msgid "No oauth_token parameter provided."
665 msgstr "Paramètre oauth_token non fourni."
667 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
668 msgid "Invalid request token."
669 msgstr "Jeton de requête incorrect."
671 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
672 msgid "Request token already authorized."
673 msgstr "Le jeton de requête a déjà été autorisé."
675 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
676 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
677 #. TRANS: Form validation error message.
678 #. TRANS: Form validation error.
679 #. TRANS: Form validation error message.
680 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
681 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
683 "Un problème est survenu avec votre jeton de session. Veuillez essayer à "
686 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
687 msgid "Invalid nickname / password!"
688 msgstr "Pseudo ou mot de passe incorrect !"
690 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
691 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
693 "Erreur de base de donnée lors de l’insertion du jeton d’association de "
694 "l’utilisateur de l’application OAuth"
696 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
697 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
698 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
699 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
700 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
701 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
702 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
703 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
704 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
705 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
706 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
707 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
708 msgid "Unexpected form submission."
709 msgstr "Soumission de formulaire inattendue."
711 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
712 msgid "An application would like to connect to your account"
714 "Une application vous demande l’autorisation de se connecter à votre compte"
716 #. TRANS: Fieldset legend.
717 msgid "Allow or deny access"
718 msgstr "Autoriser ou refuser l’accès"
720 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
721 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
724 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
725 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
728 "Une application aimerait pouvoir <strong>%3$s</strong> vos données de compte "
729 "%4$s. Vous ne devriez donner accès à votre compte %4$s qu’à des tiers de "
732 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
733 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
734 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
737 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
738 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
739 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
741 "L’application <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> voudrait "
742 "pouvoir <strong>%3$s</strong> les données de votre compte %4$s. Vous ne "
743 "devriez donner l’accès à votre compte %4$s qu’aux tiers à qui vous faites "
746 #. TRANS: Fieldset legend.
751 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
752 #. TRANS: Field label on login page.
753 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
757 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
758 #. TRANS: Field label on login page.
760 msgstr "Mot de passe"
762 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
763 #. TRANS: by an external application.
764 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
765 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
766 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
767 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
772 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
777 #. TRANS: Form instructions.
778 msgid "Authorize access to your account information."
779 msgstr "Autoriser l’accès aux informations de votre compte."
781 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
782 msgid "Authorization canceled."
783 msgstr "Autorisation annulée."
785 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
786 #. TRANS: %s is an OAuth token.
788 msgid "The request token %s has been revoked."
789 msgstr "Le jeton de requête %s a été révoqué."
791 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
792 msgid "You have successfully authorized the application"
793 msgstr "Vous avez autorisé avec succès l’application"
795 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
797 "Please return to the application and enter the following security code to "
798 "complete the process."
800 "Veuillez retourner à l’application et entrer le code de sécurité ci-dessous "
801 "pour compléter le processus."
803 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
804 #. TRANS: %s is the authorised application name.
806 msgid "You have successfully authorized %s"
807 msgstr "Vous avez autorisé avec succès l’application « %s »"
809 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
810 #. TRANS: %s is the authorised application name.
813 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
816 "Veuillez retourner à l’application %s et entrez le code de sécurité ci-"
817 "dessous pour compléter le processus."
819 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
820 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
821 msgid "This method requires a POST or DELETE."
822 msgstr "Ce processus requiert un POST ou un DELETE."
824 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
825 msgid "You may not delete another user's status."
826 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le statut d’un autre utilisateur."
828 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
829 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
830 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
831 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
832 msgid "No such notice."
833 msgstr "Avis non trouvé."
835 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
836 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
837 msgid "Cannot repeat your own notice."
838 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
840 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
841 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
842 msgid "Already repeated that notice."
843 msgstr "Vous avez déjà repris cet avis."
845 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
846 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
847 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
848 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
849 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
850 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
851 msgid "HTTP method not supported."
852 msgstr "Méthode HTTP non trouvée !"
854 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
855 #. TRANS: %s is the requested output format.
857 msgid "Unsupported format: %s."
858 msgstr "Format non supporté : %s"
860 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
861 msgid "Status deleted."
862 msgstr "Statut supprimé."
864 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
865 msgid "No status with that ID found."
866 msgstr "Aucun statut trouvé avec cet identifiant."
868 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
869 msgid "Can only delete using the Atom format."
870 msgstr "Vous ne pouvez supprimer qu’en utilisant le format Atom."
872 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
873 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
874 msgid "Cannot delete this notice."
875 msgstr "Impossible de supprimer cet avis."
877 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
879 msgid "Deleted notice %d"
880 msgstr "A supprimé l’avis %d"
882 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
883 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
884 msgstr "Le client doit fournir un paramètre « statut » avec une valeur."
886 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
887 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
889 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
890 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
892 "C’est trop long ! La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractère."
894 "C’est trop long ! La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractères."
896 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
897 msgid "Parent notice not found."
898 msgstr "L’avis parent correspondant à cette réponse n’a pas été trouvé."
900 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
901 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
903 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
904 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
906 "La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractère, en incluant "
907 "l’adresse URL de la pièce jointe."
909 "La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractères, en incluant "
910 "l’adresse URL de la pièce jointe."
912 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
913 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
914 msgid "Unsupported format."
915 msgstr "Format non supporté."
917 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
918 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
920 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
921 msgstr "%1$s / Favoris de %2$s"
923 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
924 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
925 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
927 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
928 msgstr "%1$s annonces favorites de %2$s, alias %3$s."
930 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
931 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
933 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
934 msgstr "%1$s / Mises à jour mentionnant %2$s"
936 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
937 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
938 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
940 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
941 msgstr "%1$s statuts en réponses aux statuts de %2$s / %3$s."
943 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
944 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
946 msgid "%s public timeline"
947 msgstr "Activité publique %s"
949 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
951 msgid "%s updates from everyone!"
952 msgstr "%s statuts de tout le monde !"
954 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
955 msgid "Unimplemented."
956 msgstr "Non implémenté."
958 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
960 msgid "Repeated to %s"
961 msgstr "Repris pour %s"
964 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
965 msgstr "%1$s statuts en réponses aux statuts de %2$s / %3$s."
967 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
968 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
970 msgid "Repeats of %s"
971 msgstr "Reprises de %s"
974 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
975 msgstr "%1$s a marqué l’avis %2$s comme favori."
977 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
978 #. TRANS: %s is the tag.
979 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
980 #. TRANS: %s is the tag.
982 msgid "Notices tagged with %s"
983 msgstr "Avis marqués avec %s"
985 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
986 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
988 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
989 msgstr "Mises à jour marquées avec %1$s dans %2$s !"
991 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
992 msgid "Only the user can add to their own timeline."
993 msgstr "Seul l’utilisateur peut ajouter des éléments son flux."
995 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
996 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
997 msgstr "N’accepte que AtomPub pour les flux atom."
999 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1001 msgid "Atom post must not be empty."
1002 msgstr "Une publication Atom doit être une entrée « Atom »."
1004 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1006 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1007 msgstr "Une publication Atom doit être une entrée « Atom »."
1009 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1010 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1011 msgstr "Une publication Atom doit être une entrée « Atom »."
1013 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1015 msgid "Can only handle POST activities."
1016 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1018 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1019 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1020 #, fuzzy, php-format
1021 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1022 msgstr "Ne peut gérer l’objet d’activité de type « %s »"
1024 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1025 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1026 #, fuzzy, php-format
1027 msgid "No content for notice %d."
1028 msgstr "Chercher dans le contenu des avis"
1030 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1031 #. TRANS: %s is the notice URI.
1033 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1034 msgstr "L’avis d’URI « %s » existe déjà."
1036 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1037 msgid "API method under construction."
1038 msgstr "Méthode API en construction."
1040 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1041 msgid "User not found."
1042 msgstr "Page non trouvée."
1044 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1045 #. TRANS: Client exception.
1046 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1047 msgid "No such profile."
1048 msgstr "Profil non-trouvé."
1050 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1051 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1052 #, fuzzy, php-format
1053 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1054 msgstr "Statuts de %1$s et ses amis dans %2$s!"
1056 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1057 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1059 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1060 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
1062 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1064 msgid "Can only handle favorite activities."
1065 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1067 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1069 msgid "Can only fave notices."
1070 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1072 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1074 msgid "Unknown note."
1077 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1079 msgid "Already a favorite."
1080 msgstr "Ajouter aux favoris"
1082 #. TRANS: Title for group membership feed.
1083 #. TRANS: %s is a username.
1084 #, fuzzy, php-format
1085 msgid "%s group memberships"
1086 msgstr "Membres du groupe %s"
1088 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1089 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1090 #, fuzzy, php-format
1091 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1092 msgstr "Groupes de %s"
1094 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1096 msgid "Cannot add someone else's membership."
1097 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
1099 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1100 #. TRANS: Do not translate POST.
1102 msgid "Can only handle join activities."
1103 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1105 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1107 msgid "Unknown group."
1110 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1112 msgid "Already a member."
1113 msgstr "Tous les membres"
1115 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1116 msgid "Blocked by admin."
1119 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1121 msgid "No such favorite."
1122 msgstr "Fichier non trouvé."
1124 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1126 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1127 msgstr "Impossible de supprimer le favori."
1129 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1130 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1131 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1132 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1133 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1134 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1135 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1136 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1137 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1138 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1139 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1140 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1141 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1142 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1143 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1144 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1145 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1146 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1147 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1148 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1149 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1150 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1151 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1152 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1153 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1154 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1155 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1156 msgid "No such group."
1157 msgstr "Aucun groupe trouvé."
1159 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1161 msgid "Not a member."
1162 msgstr "Tous les membres"
1164 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1166 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1167 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même."
1169 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1170 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1171 #, fuzzy, php-format
1172 msgid "No such profile id: %d."
1173 msgstr "Profil non-trouvé."
1175 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1176 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1177 #, fuzzy, php-format
1178 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1179 msgstr "Vous n’êtes pas abonné(e) à ce profil."
1181 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1183 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1184 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même."
1186 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1187 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1188 #, fuzzy, php-format
1189 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1190 msgstr "Abonnés de %s"
1192 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1194 msgid "Can only handle Follow activities."
1195 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1197 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1198 msgid "Can only follow people."
1201 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1202 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1203 #, fuzzy, php-format
1204 msgid "Unknown profile %s."
1205 msgstr "Type de fichier inconnu"
1207 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1208 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1209 #, fuzzy, php-format
1210 msgid "Already subscribed to %s."
1211 msgstr "Déjà abonné !"
1213 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1214 msgid "No such attachment."
1215 msgstr "Pièce jointe non trouvée."
1217 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1218 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1219 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1220 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1223 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1224 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1225 msgid "No nickname."
1226 msgstr "Aucun pseudo."
1228 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1230 msgstr "Aucune taille"
1232 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1233 msgid "Invalid size."
1234 msgstr "Taille incorrecte."
1236 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1240 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1241 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1243 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1245 "Vous pouvez associer un « avatar » (image personnelle) à votre profil. La "
1246 "taille maximale du fichier est de %s."
1248 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1249 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1250 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1251 #. TRANS: while the user has no profile.
1252 msgid "User without matching profile."
1253 msgstr "Utilisateur sans profil correspondant."
1255 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1256 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1257 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1258 msgid "Avatar settings"
1259 msgstr "Paramètres de l’avatar"
1261 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1262 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1263 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1264 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1266 msgstr "Image originale"
1268 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1269 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1270 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1271 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1275 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1276 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1281 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1282 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1287 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1292 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1293 msgid "No file uploaded."
1294 msgstr "Aucun fichier n’a été téléversé."
1296 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1298 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1299 msgstr "Sélectionnez une zone de forme carrée pour définir votre avatar"
1301 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1302 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1303 msgid "Lost our file data."
1304 msgstr "Données perdues."
1306 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1307 msgid "Avatar updated."
1308 msgstr "Avatar mis à jour."
1310 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1311 msgid "Failed updating avatar."
1312 msgstr "La mise à jour de l’avatar a échoué."
1314 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1315 msgid "Avatar deleted."
1316 msgstr "Avatar supprimé."
1318 #. TRANS: Title for backup account page.
1319 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1320 msgid "Backup account"
1323 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1325 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1326 msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
1328 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1329 msgid "You may not backup your account."
1332 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1334 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1335 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1336 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1337 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1338 "are not backed up."
1341 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1345 msgstr "Arrière plan"
1347 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1348 msgid "Backup your account."
1351 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1352 msgid "You already blocked that user."
1353 msgstr "Vous avez déjà bloqué cet utilisateur."
1355 #. TRANS: Title for block user page.
1356 #. TRANS: Legend for block user form.
1357 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1359 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
1361 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1363 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1364 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1365 "will not be notified of any @-replies from them."
1367 "Voulez-vous vraiment bloquer cet utilisateur ? Après cela, il ne sera plus "
1368 "abonné à votre compte, ne pourra plus s’y abonner de nouveau, et vous ne "
1369 "serez pas informé des @-réponses de sa part."
1371 #. TRANS: Button label on the user block form.
1372 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1373 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1374 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1375 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1376 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1381 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1383 msgid "Do not block this user."
1384 msgstr "Ne pas bloquer cet utilisateur"
1386 #. TRANS: Button label on the user block form.
1387 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1388 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1389 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1390 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1391 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1396 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1398 msgid "Block this user."
1399 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
1401 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1402 msgid "Failed to save block information."
1403 msgstr "Impossible d’enregistrer les informations de blocage."
1405 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1406 #. TRANS: %s is a group nickname.
1408 msgid "%s blocked profiles"
1409 msgstr "%s profils bloqués"
1411 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1412 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1414 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1415 msgstr "%1$s profils bloqués, page %2$d"
1417 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1418 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1419 msgstr "Une liste des utilisateurs dont l’inscription à ce groupe est bloquée."
1421 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1422 msgid "Unblock user from group"
1423 msgstr "Débloquer l’utilisateur de ce groupe"
1425 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1430 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1431 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1432 msgid "Unblock this user"
1433 msgstr "Débloquer cet utilisateur"
1435 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1436 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1439 msgstr "Poster sur %s"
1441 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1442 msgid "No confirmation code."
1443 msgstr "Aucun code de confirmation."
1445 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1446 msgid "Confirmation code not found."
1447 msgstr "Code de confirmation non trouvé."
1449 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1450 msgid "That confirmation code is not for you!"
1451 msgstr "Ce code de confirmation n’est pas pour vous !"
1453 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1455 msgid "Unrecognized address type %s"
1456 msgstr "Type d’adresse non reconnu : %s"
1458 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1459 msgid "That address has already been confirmed."
1460 msgstr "Cette adresse a déjà été confirmée."
1462 msgid "Couldn't update user."
1463 msgstr "Impossible de mettre à jour l’utilisateur."
1466 msgid "Couldn't update user im preferences."
1467 msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier de l’utilisateur."
1470 msgid "Couldn't insert user im preferences."
1471 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
1473 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1474 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1475 msgid "Could not delete address confirmation."
1476 msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de l’adresse de contact."
1478 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1479 msgid "Confirm address"
1480 msgstr "Confirmer l’adresse"
1482 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1483 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1485 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1486 msgstr "L'adresse \"%s\" a été validée pour votre compte."
1488 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1489 msgid "Conversation"
1490 msgstr "Conversation"
1492 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1493 #. TRANS: Label for user statistics.
1497 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1499 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1500 msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
1502 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1504 msgid "You cannot delete your account."
1505 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
1507 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1511 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1512 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1514 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1517 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1519 msgid "Account deleted."
1520 msgstr "Avatar supprimé."
1522 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1523 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1525 msgid "Delete account"
1526 msgstr "Créer un compte"
1528 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1530 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1534 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1535 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1538 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1542 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1543 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1547 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1548 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1549 #, fuzzy, php-format
1550 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1551 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
1553 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1555 msgid "Permanently delete your account"
1556 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
1558 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1559 msgid "You must be logged in to delete an application."
1560 msgstr "Vous devez être connecté pour supprimer une application."
1562 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1563 msgid "Application not found."
1564 msgstr "Application non trouvée."
1566 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1567 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1568 msgid "You are not the owner of this application."
1569 msgstr "Vous n’êtes pas le propriétaire de cette application."
1571 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1572 msgid "There was a problem with your session token."
1573 msgstr "Un problème est survenu avec votre jeton de session."
1575 #. TRANS: Title for delete application page.
1576 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1577 msgid "Delete application"
1578 msgstr "Supprimer l’application"
1580 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1582 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1583 "about the application from the database, including all existing user "
1586 "Voulez-vous vraiment supprimer cette application ? Ceci effacera toutes les "
1587 "données à son propos de la base de données, y compris toutes les connexions "
1588 "utilisateur existantes."
1590 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1592 msgid "Do not delete this application."
1593 msgstr "Ne pas supprimer cette application"
1595 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1597 msgid "Delete this application."
1598 msgstr "Supprimer cette application"
1600 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1601 msgid "You must be logged in to delete a group."
1602 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour supprimer un groupe."
1604 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1605 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1606 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1607 msgid "No nickname or ID."
1608 msgstr "Aucun pseudo ou ID."
1610 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1611 msgid "You are not allowed to delete this group."
1612 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
1614 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1615 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1617 msgid "Could not delete group %s."
1618 msgstr "Impossible de supprimer le groupe « %s »."
1620 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1621 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1623 msgid "Deleted group %s"
1624 msgstr "Groupe « %s » supprimé"
1626 #. TRANS: Title of delete group page.
1627 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1628 msgid "Delete group"
1629 msgstr "Supprimer le groupe"
1631 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1633 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1634 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1635 "will still appear in individual timelines."
1637 "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe ? Ceci effacera de la base de "
1638 "données toutes les données relatives à ce groupe, sans aucune sauvegarde. "
1639 "Les messages postés à ce groupe resteront toutefois visibles dans les fils "
1640 "d’actualités individuels."
1642 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1644 msgid "Do not delete this group."
1645 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
1647 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1649 msgid "Delete this group."
1650 msgstr "Supprimer ce groupe"
1652 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1653 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1654 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1655 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1656 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1657 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1658 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1659 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1660 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1661 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1662 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1663 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1664 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1665 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1666 msgid "Not logged in."
1667 msgstr "Non connecté."
1669 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1671 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1674 "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement un message. Une fois cela "
1675 "fait, il est impossible de l’annuler."
1677 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1678 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1679 msgid "Delete notice"
1680 msgstr "Supprimer cet avis"
1682 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1683 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1684 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet avis ?"
1686 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1688 msgid "Do not delete this notice."
1689 msgstr "Ne pas supprimer cet avis"
1691 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1693 msgid "Delete this notice."
1694 msgstr "Supprimer cet avis"
1696 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1697 msgid "You cannot delete users."
1698 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
1700 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1701 msgid "You can only delete local users."
1702 msgstr "Vous pouvez seulement supprimer les utilisateurs locaux."
1704 #. TRANS: Title of delete user page.
1708 msgstr "Supprimer l’utilisateur"
1710 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1712 msgstr "Supprimer l’utilisateur"
1714 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1716 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1717 "the user from the database, without a backup."
1719 "Voulez-vous vraiment supprimer cet utilisateur ? Ceci effacera toutes les "
1720 "données à son propos de la base de données, sans sauvegarde."
1722 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1724 msgid "Do not delete this user."
1725 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
1727 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1729 msgid "Delete this user."
1730 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
1732 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1736 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1737 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1738 msgstr "Paramètres de conception pour ce site StatusNet"
1740 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1741 msgid "Invalid logo URL."
1742 msgstr "URL du logo invalide."
1744 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1745 msgid "Invalid SSL logo URL."
1746 msgstr "Adresse URL du logo SSL invalide."
1748 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1749 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1751 msgid "Theme not available: %s."
1752 msgstr "Le thème n’est pas disponible : %s."
1754 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1756 msgstr "Modifier le logo"
1758 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1760 msgstr "Logo du site"
1762 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1766 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1767 msgid "Change theme"
1768 msgstr "Modifier le thème"
1770 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1772 msgstr "Thème du site"
1774 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1775 msgid "Theme for the site."
1776 msgstr "Thème pour le site."
1778 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1779 msgid "Custom theme"
1780 msgstr "Thème personnalisé"
1782 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1783 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1785 "Vous pouvez importer un thème StatusNet personnalisé dans une archive .ZIP."
1787 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1788 msgid "Change background image"
1789 msgstr "Changer l’image d’arrière plan"
1791 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1792 #. TRANS: Field label for background color selector.
1793 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1795 msgstr "Arrière plan"
1797 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1800 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1803 "Vous pouvez importer une image d’arrière plan pour ce site. La taille "
1804 "maximale du fichier est de %1$s."
1806 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1810 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1814 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1815 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1816 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1817 msgid "Turn background image on or off."
1818 msgstr "Activer ou désactiver l’image d’arrière plan."
1820 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1821 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1822 msgid "Tile background image"
1823 msgstr "Répéter l’image d’arrière plan"
1825 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1827 msgid "Change colors"
1828 msgstr "Modifier les couleurs"
1830 #. TRANS: Field label for content color selector.
1831 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1835 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1836 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1838 msgstr "Barre latérale"
1840 #. TRANS: Field label for text color selector.
1841 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1845 #. TRANS: Field label for link color selector.
1846 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1850 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1854 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1856 msgstr "CSS personnalisé"
1858 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1861 msgid "Use defaults"
1862 msgstr "Utiliser les valeurs par défaut"
1864 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1866 msgid "Restore default designs."
1867 msgstr "Restaurer les conceptions par défaut"
1869 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1871 msgid "Reset back to default."
1872 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
1874 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1876 msgid "Save design."
1877 msgstr "Sauvegarder la conception"
1879 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1880 msgid "This notice is not a favorite!"
1881 msgstr "Cet avis n’est pas un favori !"
1883 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1884 msgid "Add to favorites"
1885 msgstr "Ajouter aux favoris"
1887 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1888 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1889 #, fuzzy, php-format
1890 msgid "No such document \"%s\"."
1891 msgstr "Document « %s » non trouvé."
1893 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1894 #. TRANS: Form legend.
1895 msgid "Edit application"
1896 msgstr "Modifier votre application"
1898 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1899 msgid "You must be logged in to edit an application."
1900 msgstr "Vous devez être connecté pour modifier une application."
1902 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1903 msgid "No such application."
1904 msgstr "Application non trouvée."
1906 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1907 msgid "Use this form to edit your application."
1908 msgstr "Utilisez ce formulaire pour modifier votre application."
1910 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1911 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1912 msgid "Name is required."
1913 msgstr "Le nom est requis."
1915 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1916 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1917 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1918 msgstr "Le nom est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
1920 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1921 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1922 msgid "Name already in use. Try another one."
1923 msgstr "Ce nom est déjà utilisé. Essayez-en un autre."
1925 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1926 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1927 msgid "Description is required."
1928 msgstr "La description est requise."
1930 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1931 msgid "Source URL is too long."
1932 msgstr "L’URL source est trop longue."
1934 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1935 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1936 msgid "Source URL is not valid."
1937 msgstr "L’URL source est invalide."
1939 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1940 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1941 msgid "Organization is required."
1942 msgstr "L’organisation est requise."
1944 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1945 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1946 msgstr "L’organisation est trop longue (limitée à 255 caractères maximum)."
1948 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1949 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1950 msgid "Organization homepage is required."
1951 msgstr "La page d’accueil de l’organisation est requise."
1953 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1954 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1955 msgid "Callback is too long."
1956 msgstr "Le rappel (Callback) est trop long."
1958 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1959 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1960 msgid "Callback URL is not valid."
1961 msgstr "L’URL de rappel (Callback) est invalide."
1963 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1964 msgid "Could not update application."
1965 msgstr "Impossible de mettre à jour l’application."
1967 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1969 msgid "Edit %s group"
1970 msgstr "Modifier le groupe %s"
1972 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1973 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1974 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1975 msgid "You must be logged in to create a group."
1976 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour créer un groupe."
1978 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1979 msgid "Use this form to edit the group."
1980 msgstr "Remplissez ce formulaire pour modifier les options du groupe."
1982 #. TRANS: Group edit form validation error.
1983 #. TRANS: Group create form validation error.
1984 #. TRANS: %s is the invalid alias.
1986 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1987 msgstr "Alias invalide : « %s »"
1989 #. TRANS: Group edit form success message.
1990 msgid "Options saved."
1991 msgstr "Vos options ont été enregistrées."
1993 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1994 msgid "Email settings"
1995 msgstr "Paramètres du courriel"
1997 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1998 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2000 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2001 msgstr "Configurez les courriels que vous souhaitez recevoir de %%site.name%%."
2003 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2004 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2005 msgid "Email address"
2006 msgstr "Adresse électronique"
2008 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2009 msgid "Current confirmed email address."
2010 msgstr "Adresse courriel actuellement confirmée."
2012 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2013 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2014 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2015 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2016 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2021 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2023 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2024 "a message with further instructions."
2026 "En attente d’une confirmation pour cette adresse. Vérifiez votre boîte de "
2027 "réception (et celle de spam !) pour recevoir de nouvelles instructions."
2029 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2030 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2031 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2032 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2033 #. TRANS: organization.
2034 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2035 msgstr "Adresse de courriel (ex : nom@example.org)"
2037 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2038 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2039 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2044 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2045 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2046 msgid "Incoming email"
2047 msgstr "Courriel entrant"
2049 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2050 msgid "I want to post notices by email."
2051 msgstr "Je veux envoyer mes avis par courriel."
2053 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2054 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2055 msgid "Send email to this address to post new notices."
2056 msgstr "Écrivez à cette adresse courriel pour poster de nouveaux avis."
2058 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2059 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2060 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2061 msgstr "Nouvelle adresse courriel pour poster ; annule l’ancienne."
2063 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2065 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2069 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2070 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2075 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2076 msgid "Email preferences"
2077 msgstr "Préférences de courrier électronique"
2079 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2080 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2081 msgstr "Avertissez-moi par courriel des nouveaux abonnements."
2083 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2084 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2086 "Envoyez-moi un courriel quand un utilisateur ajoute un de mes avis à ses "
2089 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2090 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2091 msgstr "Envoyez-moi un courriel quand quelqu’un m’envoie un message personnel."
2093 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2094 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2095 msgstr "Envoyez-moi un courriel quand quelqu’un m’envoie une réponse « @ »."
2097 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2098 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2099 msgstr "Autoriser mes amis à m’envoyer des courriels et des clins d’œil."
2101 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2102 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2103 msgstr "Publier un MicroID pour mon adresse courriel."
2105 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2106 msgid "Email preferences saved."
2107 msgstr "Préférences de courrier électronique enregistrées."
2109 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2110 msgid "No email address."
2111 msgstr "Aucune adresse électronique."
2113 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2115 msgid "Cannot normalize that email address."
2116 msgstr "Impossible d’utiliser cette adresse courriel"
2118 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2119 msgid "Not a valid email address."
2120 msgstr "Adresse courriel invalide."
2122 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2123 msgid "That is already your email address."
2124 msgstr "Vous utilisez déjà cette adresse courriel."
2126 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2127 msgid "That email address already belongs to another user."
2128 msgstr "Cette adresse courriel appartient déjà à un autre utilisateur."
2130 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2131 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2132 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2134 msgid "Could not insert confirmation code."
2135 msgstr "Impossible d’insérer le code de confirmation."
2137 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2139 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2140 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2142 "Un code de confirmation a été envoyé à l’adresse courriel indiquée. Vérifiez "
2143 "votre boîte de réception pour récupérer le code et les instructions."
2145 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2146 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2147 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2148 msgid "No pending confirmation to cancel."
2149 msgstr "Aucune confirmation à annuler."
2151 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2152 msgid "That is the wrong email address."
2153 msgstr "Cette adresse de messagerie électronique est erronée."
2155 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2156 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2158 msgid "Could not delete email confirmation."
2159 msgstr "Impossible de supprimer le courriel de confirmation."
2161 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2162 msgid "Email confirmation cancelled."
2163 msgstr "Confirmation de courrier électronique annulée."
2165 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2166 #. TRANS: registered for the active user.
2167 msgid "That is not your email address."
2168 msgstr "Ceci n’est pas votre adresse courriel."
2170 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2171 msgid "The email address was removed."
2172 msgstr "L’adresse électronique a été supprimée."
2174 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2175 msgid "No incoming email address."
2176 msgstr "Aucune adresse de courriel entrant."
2178 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2179 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2180 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2182 msgid "Could not update user record."
2183 msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier de l’utilisateur."
2185 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2186 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2187 msgid "Incoming email address removed."
2188 msgstr "L’adresse de courriel entrant a été supprimée."
2190 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2191 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2192 msgid "New incoming email address added."
2193 msgstr "Nouvelle adresse de courriel entrant ajoutée."
2195 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2196 msgid "This notice is already a favorite!"
2197 msgstr "Cet avis a déjà été ajouté à vos favoris !"
2199 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2201 msgid "Disfavor favorite."
2202 msgstr "Retirer ce favori"
2204 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2205 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2206 msgid "Popular notices"
2207 msgstr "Avis populaires"
2209 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2210 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2212 msgid "Popular notices, page %d"
2213 msgstr "Avis populaires - page %d"
2215 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2216 msgid "The most popular notices on the site right now."
2217 msgstr "Les avis les plus populaires sur le site en ce moment."
2219 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2220 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2222 "Les avis favoris apparaissent sur cette page mais personne n’a mis d’avis en "
2223 "favori pour le moment."
2225 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2227 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2228 "next to any notice you like."
2230 "Soyez le premier à ajouter un avis dans vos favoris en cliquant sur le "
2231 "bouton favori à côté d’un avis que vous aimez."
2233 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2234 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2237 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2238 "notice to your favorites!"
2240 "Pourquoi ne pas [créer un nouveau compte](%%action.register%%) et être le "
2241 "premier à ajouter un avis à vos favoris !"
2243 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2244 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2245 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2246 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2248 msgid "%s's favorite notices"
2249 msgstr "Avis favoris de %s"
2251 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2252 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2254 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2255 msgstr "Mises à jour privilégiées par %1$s sur %2$s !"
2257 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2258 #. TRANS: Title for featured users section.
2259 msgid "Featured users"
2260 msgstr "Utilisateurs en vedette"
2262 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2263 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2265 msgid "Featured users, page %d"
2266 msgstr "Utilisateurs en vedette - page %d"
2268 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2269 #, fuzzy, php-format
2270 msgid "A selection of some great users on %s."
2271 msgstr "Une sélection d’utilisateurs à ne pas manquer dans %s"
2273 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2274 msgid "No notice ID."
2275 msgstr "Aucun identifiant d’avis."
2277 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2279 msgstr "Aucun avis."
2281 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2282 msgid "No attachments."
2283 msgstr "Aucune pièce jointe."
2285 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2286 #. TRANS: that could not be found.
2287 msgid "No uploaded attachments."
2288 msgstr "Aucune pièce jointe importée."
2290 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2291 msgid "Not expecting this response!"
2292 msgstr "Réponse inattendue !"
2294 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2295 msgid "User being listened to does not exist."
2296 msgstr "L’utilisateur suivi n’existe pas."
2298 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2299 msgid "You can use the local subscription!"
2300 msgstr "Vous pouvez utiliser l’abonnement local."
2302 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2303 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2304 msgstr "Cet utilisateur vous a empêché de vous inscrire."
2306 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2307 msgid "You are not authorized."
2308 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé."
2310 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2311 msgid "Could not convert request token to access token."
2312 msgstr "Impossible de convertir le jeton de requête en jeton d’accès."
2314 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2315 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2316 msgstr "Le service distant utilise une version inconnue du protocole OMB."
2318 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2319 msgid "Error updating remote profile."
2320 msgstr "Erreur lors de la mise à jour du profil distant."
2322 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2323 msgid "No such file."
2324 msgstr "Fichier non trouvé."
2326 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2327 msgid "Cannot read file."
2328 msgstr "Impossible de lire le fichier"
2330 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2331 msgid "Invalid role."
2332 msgstr "Rôle invalide."
2334 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2335 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2336 msgstr "Ce rôle est réservé et ne peut pas être défini."
2338 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2339 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2340 msgstr "Vous ne pouvez pas attribuer des rôles aux utilisateurs sur ce site."
2342 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2343 msgid "User already has this role."
2344 msgstr "L’utilisateur a déjà ce rôle."
2346 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2347 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2348 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2349 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2350 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2351 msgid "No profile specified."
2352 msgstr "Aucun profil n’a été spécifié."
2354 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2355 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2356 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2357 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2358 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2359 msgid "No profile with that ID."
2360 msgstr "Aucun profil ne correspond à cet identifiant."
2362 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2363 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2364 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2365 msgid "No group specified."
2366 msgstr "Aucun groupe n’a été spécifié."
2368 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2369 msgid "Only an admin can block group members."
2370 msgstr "Seul un administrateur peut bloquer des membres du groupe."
2372 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2373 msgid "User is already blocked from group."
2374 msgstr "Cet utilisateur est déjà bloqué pour le groupe."
2376 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2377 msgid "User is not a member of group."
2378 msgstr "L’utilisateur n’est pas membre du groupe."
2380 #. TRANS: Title for block user from group page.
2381 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2382 msgid "Block user from group"
2383 msgstr "Bloquer cet utilisateur du groupe"
2385 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2386 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2389 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2390 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2391 "the group in the future."
2393 "Voulez-vous vraiment bloquer l’utilisateur « %1$s » du groupe « %2$s » ? Ils "
2394 "seront supprimés du groupe ; il leur sera interdit d’y poster et de s’y "
2395 "abonner à l’avenir."
2397 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2399 msgid "Do not block this user from this group."
2400 msgstr "Ne pas bloquer cet utilisateur pour ce groupe"
2402 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2404 msgid "Block this user from this group."
2405 msgstr "Bloquer cet utilisateur de de groupe"
2407 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2408 msgid "Database error blocking user from group."
2410 "Erreur de la base de données lors du blocage de l’utilisateur du groupe."
2412 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2413 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2415 msgstr "Aucun identifiant."
2417 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2418 msgid "You must be logged in to edit a group."
2419 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour modifier un groupe."
2421 #. TRANS: Title group design settings page.
2422 msgid "Group design"
2423 msgstr "Conception du groupe"
2425 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2427 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2428 "palette of your choice."
2430 "Personnalisez l’apparence de votre groupe avec une image d’arrière plan et "
2431 "une palette de couleurs de votre choix"
2433 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2435 msgid "Unable to update your design settings."
2436 msgstr "Impossible de sauvegarder les parmètres de la conception."
2438 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2439 msgid "Design preferences saved."
2440 msgstr "Préférences de conception enregistrées."
2442 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2443 #. TRANS: Group logo form legend.
2445 msgstr "Logo du groupe"
2447 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2448 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2451 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2453 "Vous pouvez choisir un logo pour votre groupe. La taille maximale du fichier "
2456 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2460 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2464 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2465 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2466 msgstr "Sélectionnez une zone de forme carrée sur l’image qui sera le logo."
2468 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2469 msgid "Logo updated."
2470 msgstr "Logo mis à jour."
2472 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2473 msgid "Failed updating logo."
2474 msgstr "La mise à jour du logo a échoué."
2476 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2477 #. TRANS: %s is the name of the group.
2479 msgid "%s group members"
2480 msgstr "Membres du groupe %s"
2482 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2483 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2485 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2486 msgstr "Membres du groupe %1$s - page %2$d"
2488 #. TRANS: Page notice for group members page.
2489 msgid "A list of the users in this group."
2490 msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
2492 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2494 msgstr "Administrer"
2496 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2501 #. TRANS: Submit button title.
2503 msgid "Block this user"
2504 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
2506 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2507 msgid "Make user an admin of the group"
2508 msgstr "Faire de cet utilisateur un administrateur du groupe"
2510 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2513 msgstr "Rendre administrateur"
2515 #. TRANS: Submit button title.
2517 msgid "Make this user an admin"
2518 msgstr "Faire de cet utilisateur un administrateur"
2520 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2522 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2523 msgstr "Mises à jour des membres de %1$s dans %2$s !"
2525 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2531 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2532 #. TRANS: %d is the page number.
2533 #, fuzzy, php-format
2535 msgid "Groups, page %d"
2536 msgstr "Groupes - page %d"
2538 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2539 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2540 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2541 #, fuzzy, php-format
2543 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2544 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2545 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2546 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2549 "Les groupes de %%%%site.name%%%% permettent de trouver et de parler avec des "
2550 "personnes qui ont des intérêts en commun avec vous. Après avoir rejoint un "
2551 "groupe, vous pouvez envoyer des messages à tous les autres membres en "
2552 "utilisant la syntaxe « !nomdugroupe ». Vous ne voyez aucun groupe qui vous "
2553 "intéresse ? Essayez d’en [rechercher un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou de "
2554 "[créer le vôtre !](%%%%action.newgroup%%%%)"
2556 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2557 msgid "Create a new group"
2558 msgstr "Créer un nouveau groupe"
2560 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2563 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2564 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2566 "Recherchez des groupes sur %%site.name%% par leur nom, leur emplacement ou "
2567 "leurs intérêts. Séparez les termes de recherche par des espaces. Ils doivent "
2568 "contenir au moins 3 caractères."
2570 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2571 msgid "Group search"
2572 msgstr "Rechercher des groupes"
2574 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2575 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2576 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2578 msgstr "Aucun résultat."
2580 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2581 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2582 #, fuzzy, php-format
2584 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2585 "action.newgroup%%) yourself."
2587 "Si vous ne trouvez pas le groupe que vous recherchez, vous pouvez [le créer]"
2588 "(%%action.newgroup%%) vous-même."
2590 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2591 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2594 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2595 "action.newgroup%%) yourself!"
2597 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et [créer le groupe](%"
2598 "%action.newgroup%%) vous-même !"
2600 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2601 msgid "Only an admin can unblock group members."
2602 msgstr "Seul un administrateur peut débloquer les membres du groupes."
2604 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2605 msgid "User is not blocked from group."
2606 msgstr "Cet utilisateur n’est pas bloqué du groupe."
2608 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2609 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2610 msgid "Error removing the block."
2611 msgstr "Erreur lors de l’annulation du blocage."
2613 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2615 msgstr "Paramètres de messagerie instantanée"
2617 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2618 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2619 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2620 #, fuzzy, php-format
2622 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2623 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2625 "Vous pouvez envoyer et recevoir des messages via [la messagerie instantanée]"
2626 "(%%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configurez votre adresse et vos paramètres ci-"
2629 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2630 msgid "IM is not available."
2631 msgstr "La messagerie instantanée n’est pas disponible."
2633 #, fuzzy, php-format
2634 msgid "Current confirmed %s address."
2635 msgstr "Adresse courriel actuellement confirmée."
2637 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2638 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2639 #, fuzzy, php-format
2641 "Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
2642 "with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2644 "En attente d’une confirmation pour cette adresse. Vérifiez votre compte "
2645 "Jabber/GTalk pour recevoir de nouvelles instructions. (Avez-vous ajouté %s à "
2646 "votre liste de contacts ?)"
2649 msgstr "Adresse de messagerie instantanée"
2652 msgid "%s screenname."
2655 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2657 msgid "IM Preferences"
2658 msgstr "Préférences de messagerie instantanée"
2660 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2662 msgid "Send me notices"
2663 msgstr "Envoyer un avis"
2665 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2667 msgid "Post a notice when my status changes."
2669 "Poster un avis chaque fois que mon statut est modifié dans Jabber/GTalk"
2671 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2673 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2675 "Envoyez-moi par Jabber/GTalk les réponses des personnes auxquelles je ne "
2678 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2680 msgid "Publish a MicroID"
2681 msgstr "Publier un MicroID pour mon adresse courriel."
2683 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2685 msgid "Couldn't update IM preferences."
2686 msgstr "Impossible de mettre à jour l’utilisateur."
2688 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2689 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2690 msgid "Preferences saved."
2691 msgstr "Préférences enregistrées"
2693 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2695 msgid "No screenname."
2696 msgstr "Aucun pseudo."
2699 msgid "No transport."
2700 msgstr "Aucun avis."
2702 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2704 msgid "Cannot normalize that screenname"
2705 msgstr "Impossible d’utiliser cet identifiant Jabber"
2707 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2709 msgid "Not a valid screenname"
2710 msgstr "Pseudo invalide."
2712 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2714 msgid "Screenname already belongs to another user."
2715 msgstr "Identifiant Jabber déjà utilisé par un autre utilisateur."
2717 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2719 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2721 "Un code de confirmation a été envoyé à votre adresse de messagerie "
2722 "instantanée. Vous devez approuver %s pour recevoir des messages."
2724 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2725 msgid "That is the wrong IM address."
2726 msgstr "Cette adresse de messagerie instantanée est erronée."
2728 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2730 msgid "Couldn't delete confirmation."
2731 msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de messagerie instantanée."
2733 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2734 msgid "IM confirmation cancelled."
2735 msgstr "Confirmation de messagerie instantanée annulée."
2737 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2738 #. TRANS: registered for the active user.
2740 msgid "That is not your screenname."
2741 msgstr "Ceci n’est pas votre numéro de téléphone."
2743 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2745 msgid "Couldn't update user im prefs."
2746 msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier de l’utilisateur."
2748 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2749 msgid "The IM address was removed."
2750 msgstr "L’adresse de messagerie instantanée a été supprimée."
2752 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2753 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2755 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2756 msgstr "Boîte de réception de %1$s - page %2$d"
2758 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2759 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2761 msgid "Inbox for %s"
2762 msgstr "Boîte de réception de %s"
2764 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2765 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2767 "Cette boîte de réception regroupe les messages personnels qui vous sont "
2770 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2771 msgid "Invites have been disabled."
2772 msgstr "Les invitations ont été désactivées."
2774 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2775 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2777 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2779 "Vous devez ouvrir une session pour inviter d’autres utilisateurs dans %s."
2781 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2782 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2784 msgid "Invalid email address: %s."
2785 msgstr "Adresse courriel invalide : %s."
2787 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2788 msgid "Invitations sent"
2789 msgstr "Invitations envoyées"
2791 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2792 msgid "Invite new users"
2793 msgstr "Inviter de nouveaux utilisateurs"
2795 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2796 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2797 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2798 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2799 msgid "You are already subscribed to this user:"
2800 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2801 msgstr[0] "Vous êtes déjà abonné à cet utilisateur :"
2802 msgstr[1] "Vous êtes déjà abonné à ces utilisateurs :"
2804 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2805 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2809 msgstr "%1$s (%2$s)"
2811 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2812 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2813 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2814 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2816 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2818 "La personne suivante est déjà un utilisateur et vous y avez été "
2819 "automatiquement abonné :"
2821 "Les personnes suivantes sont déjà des utilisateurs et vous y avez été "
2822 "automatiquement abonné :"
2824 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2825 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2826 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2827 msgid "Invitation sent to the following person:"
2828 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2829 msgstr[0] "Invitation envoyée à la personne suivante :"
2830 msgstr[1] "Invitations envoyées aux personnes suivantes :"
2832 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2833 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2835 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2836 "on the site. Thanks for growing the community!"
2838 "Un avertissement vous sera envoyé quand vos invités auront accepté votre "
2839 "invitation et se seront inscrits sur le site. Merci de faire grandir notre "
2842 #. TRANS: Form instructions.
2844 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2846 "Remplissez ce formulaire pour inviter vos amis et collègues à utiliser ce "
2849 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2850 msgid "Email addresses"
2851 msgstr "Adresses courriel"
2853 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2855 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2856 msgstr "Adresses d’amis à inviter (un par ligne)"
2858 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2859 msgid "Personal message"
2860 msgstr "Message personnel"
2862 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2863 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2864 msgstr "Ajouter un message personnel à l’invitation (optionnel)."
2866 #. TRANS: Send button for inviting friends
2867 #. TRANS: Button text for sending notice.
2872 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2873 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2874 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2876 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2877 msgstr "%1$s vous invite à vous inscrire sur %2$s"
2879 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2880 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2881 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2882 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2883 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2886 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2888 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2889 "you know and people who interest you.\n"
2891 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2892 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2893 "share your interests.\n"
2899 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2903 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2908 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2913 "%1$s vous invite à vous inscrire sur %2$s (%3$s).\n"
2915 "%2$s est un service de micro-blogging qui vous permet de rester en contact "
2916 "avec des personnes que vous connaissez et des personnes qui vous "
2919 "Vous pouvez aussi partager des informations sur vous, vos idées, ou votre "
2920 "vie en ligne avec les personnes qui vous connaissent. C’est également un "
2921 "outil utile pour rencontrer de nouvelles personnes qui partagent vos "
2928 "Vous pouvez voir le profil de %1$s sur %2$s ici:\n"
2932 "Si vous souhaitez essayez ce service, cliquez sur le lien ci-dessous pour "
2933 "accepter l’invitation\n"
2937 "Sinon, vous pouvez ignorer ce message. Merci pour votre patience et votre "
2940 "Cordialement, %2$s\n"
2942 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2943 msgid "You must be logged in to join a group."
2944 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour rejoindre un groupe."
2946 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2947 #, fuzzy, php-format
2949 msgid "%1$s joined group %2$s"
2950 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s"
2952 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2953 msgid "You must be logged in to leave a group."
2954 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour quitter un groupe."
2956 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2957 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2958 msgid "You are not a member of that group."
2959 msgstr "Vous n’êtes pas membre de ce groupe."
2961 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2962 #, fuzzy, php-format
2964 msgid "%1$s left group %2$s"
2965 msgstr "%1$s a quitté le groupe %2$s"
2967 #. TRANS: User admin panel title
2972 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2973 msgid "License for this StatusNet site"
2974 msgstr "Licence de ce site StatusNet"
2976 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2977 msgid "Invalid license selection."
2978 msgstr "Sélection de licence invalide."
2980 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2982 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2985 "Vous devez spécifier le propriétaire du contenu lorsque vous utilisez la "
2986 "licence « Tous droits réservés »."
2988 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2989 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2990 msgstr "Titre de licence invalide. La taille maximale est de 255 caractères."
2992 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2993 msgid "Invalid license URL."
2994 msgstr "URL de licence invalide."
2996 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2997 msgid "Invalid license image URL."
2998 msgstr "URL d’image de licence invalide."
3000 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3001 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3002 msgstr "L’URL de la licence doit être vide ou valide."
3004 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3005 msgid "License image must be blank or valid URL."
3006 msgstr "L’URL de l’image de la la licence doit être vide ou valide."
3008 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3009 msgid "License selection"
3010 msgstr "Sélection d’une licence"
3012 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3016 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3017 msgid "All Rights Reserved"
3018 msgstr "Tous droits réservés"
3020 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3021 msgid "Creative Commons"
3022 msgstr "Creative Commons"
3024 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3028 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3030 msgid "Select a license."
3031 msgstr "Sélectionner une licence"
3033 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3034 msgid "License details"
3035 msgstr "Détails de la licence"
3037 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3039 msgstr "Propriétaire"
3041 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3042 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3043 msgstr "Nom du propriétaire du contenu du site (si applicable)."
3045 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3046 msgid "License Title"
3047 msgstr "Titre de la licence"
3049 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3050 msgid "The title of the license."
3051 msgstr "Le titre de la licence."
3053 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3055 msgstr "URL de la licence"
3057 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3058 msgid "URL for more information about the license."
3059 msgstr "URL où obtenir plus d'informations sur la licence."
3061 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3062 msgid "License Image URL"
3063 msgstr "URL de l’image de la licence"
3065 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3066 msgid "URL for an image to display with the license."
3067 msgstr "URL d’une image à afficher avec la licence."
3069 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3071 msgid "Save license settings."
3072 msgstr "Enregistrer les paramètres de licence"
3074 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3075 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3076 msgid "Already logged in."
3077 msgstr "Déjà connecté."
3079 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3080 msgid "Incorrect username or password."
3081 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect."
3083 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3084 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3085 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3087 "Erreur lors de la mise en place de l’utilisateur. Vous n’y êtes probablement "
3090 #. TRANS: Page title for login page.
3092 msgstr "Ouvrir une session"
3094 #. TRANS: Form legend on login page.
3095 msgid "Login to site"
3096 msgstr "Ouverture de session"
3098 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3100 msgstr "Se souvenir de moi"
3102 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3103 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3105 "Ouvrir automatiquement ma session à l’avenir (déconseillé pour les "
3106 "ordinateurs publics ou partagés)"
3108 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3112 msgstr "Ouvrir une session"
3114 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3115 msgid "Lost or forgotten password?"
3116 msgstr "Mot de passe perdu ?"
3118 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3120 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3121 "changing your settings."
3123 "Pour des raisons de sécurité, veuillez entrer à nouveau votre identifiant et "
3124 "votre mot de passe afin d’enregistrer vos préférences."
3126 #. TRANS: Form instructions on login page.
3127 msgid "Login with your username and password."
3128 msgstr "Ouvrez une session avec un identifiant et un mot de passe."
3130 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3131 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3134 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3136 "Vous n’avez pas encore d’identifiant ? [Créez-vous](%%action.register%%) un "
3139 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3140 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3142 "Seul un administrateur peut faire d’un autre utilisateur un administrateur."
3144 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3145 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3147 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3148 msgstr "%1$s est déjà administrateur du groupe « %2$s »."
3150 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3151 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3152 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3154 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3156 "Impossible d’obtenir les enregistrements d’appartenance pour %1$s dans le "
3159 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3160 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3161 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3163 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3164 msgstr "Impossible de rendre %1$s administrateur du groupe %2$s."
3166 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3167 msgid "No current status."
3168 msgstr "Aucun statut actuel."
3170 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3171 msgid "New application"
3172 msgstr "Nouvelle application"
3174 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3175 msgid "You must be logged in to register an application."
3176 msgstr "Vous devez être connecté pour enregistrer une application."
3178 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3179 msgid "Use this form to register a new application."
3180 msgstr "Utilisez ce formulaire pour inscrire une nouvelle application."
3182 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3183 msgid "Source URL is required."
3184 msgstr "L’URL source est requise."
3186 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3187 msgid "Could not create application."
3188 msgstr "Impossible de créer l’application."
3190 #. TRANS: Title for form to create a group.
3192 msgstr "Nouveau groupe"
3194 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3196 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3197 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
3199 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3200 msgid "Use this form to create a new group."
3201 msgstr "Remplissez les champs ci-dessous pour créer un nouveau groupe :"
3203 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3204 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3206 msgstr "Nouveau message"
3208 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3209 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3211 msgid "You cannot send a message to this user."
3212 msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur."
3214 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3215 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3216 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3217 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3219 msgstr "Aucun contenu !"
3221 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3222 msgid "No recipient specified."
3223 msgstr "Aucun destinataire n’a été spécifié."
3225 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3226 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3228 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3230 "N’envoyez pas de message à vous-même ; dites-le plutôt dans votre tête..."
3232 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3233 msgid "Message sent"
3234 msgstr "Message envoyé"
3236 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3237 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3238 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3239 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3241 msgid "Direct message to %s sent."
3242 msgstr "Message direct envoyé à %s."
3244 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3245 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3247 msgstr "Erreur Ajax"
3249 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3251 msgstr "Nouvel avis"
3253 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3254 msgid "Notice posted"
3255 msgstr "Avis publié"
3257 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3258 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3261 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3262 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3264 "Recherchez les avis %%site.name%% par leur contenu. Séparez les termes de "
3265 "recherche par des espaces. Ils doivent contenir au moins 3 caractères."
3267 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3269 msgstr "Recherche de texte"
3271 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3272 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3274 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3275 msgstr "Résultats de la recherche pour « %1$s » sur %2$s"
3277 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3278 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3281 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3282 "status_textarea=%s)!"
3284 "Soyez le premier à [poster sur ce sujet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3285 "status_textarea=%s) !"
3287 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3288 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3291 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3292 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3294 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%%%action.register%%%%) et être le "
3295 "premier à [poster sur ce sujet](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%"
3298 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3300 msgid "Updates with \"%s\""
3301 msgstr "Mises à jour avec « %s »"
3303 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3304 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3305 #, fuzzy, php-format
3306 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3307 msgstr "mises à jour correspondant au(x) terme(s) « %1$s » sur %2$s !"
3309 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3311 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3314 "Cet utilisateur n’accepte pas les clins d’œil ou n’a pas encore validé son "
3315 "adresse électronique."
3317 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3319 msgstr "Clin d’œil envoyé"
3321 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3323 msgstr "Clin d’œil envoyé !"
3325 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3326 msgid "You must be logged in to list your applications."
3327 msgstr "Vous devez être connecté pour lister vos applications."
3329 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3330 msgid "OAuth applications"
3331 msgstr "Applications OAuth"
3333 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3334 msgid "Applications you have registered"
3335 msgstr "Applications que vous avez enregistré"
3337 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3339 msgid "You have not registered any applications yet."
3340 msgstr "Vous n’avez encore enregistré aucune application."
3342 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3343 msgid "Connected applications"
3344 msgstr "Applications connectées."
3346 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3347 msgid "The following connections exist for your account."
3349 "Vous avez autorisé les applications suivantes à se connecter à votre compte."
3351 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3352 msgid "You are not a user of that application."
3353 msgstr "Vous n’êtes pas un utilisateur de cette application."
3355 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3356 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3358 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3359 msgstr "Impossible de révoquer l’accès par l’application : %s."
3361 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3362 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3365 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3368 "Vous avez avec succès révoqué l’accès par l’application %1$s, ainsi que le "
3369 "jeton personnel d’accès commençant par %2$s."
3371 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3372 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3373 msgstr "Vous n’avez autorisé aucune application à utiliser votre compte."
3375 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3376 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3377 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3380 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3381 "this instance of StatusNet."
3383 "Êtes-vous un développeur ? [Inscrivez une application cliente OAuth](%s) à "
3384 "utiliser avec cette instance de StatusNet."
3386 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3387 #. TRANS: %s is a path.
3388 #, fuzzy, php-format
3389 msgid "\"%s\" not found."
3390 msgstr "Page non trouvée."
3392 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3393 #. TRANS: %s is a notice.
3394 #, fuzzy, php-format
3395 msgid "Notice %s not found."
3396 msgstr "L’avis parent correspondant à cette réponse n’a pas été trouvé."
3398 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3399 msgid "Notice has no profile."
3400 msgstr "L’avis n’a pas de profil."
3402 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3404 msgid "%1$s's status on %2$s"
3405 msgstr "Statut de %1$s sur %2$s"
3407 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3408 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3409 #, fuzzy, php-format
3410 msgid "Attachment %s not found."
3411 msgstr "Destinataire non trouvé."
3413 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3414 #. TRANS: %s is a path.
3416 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3419 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3421 msgid "Content type %s not supported."
3422 msgstr "Type de contenu %s non supporté."
3424 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3426 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3427 msgstr "Veuillez n'utiliser que des URL HTTP complètes en %s."
3429 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3430 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3431 msgid "Not a supported data format."
3432 msgstr "Format de données non supporté."
3434 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3435 msgid "People Search"
3436 msgstr "Recherche de personnes"
3438 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3439 msgid "Notice Search"
3440 msgstr "Recherche d’avis"
3442 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3443 msgid "No user ID specified."
3444 msgstr "Aucun identifiant d’utilisateur n’a été spécifié."
3446 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3447 msgid "No login token specified."
3448 msgstr "Aucun jeton d’identification n’a été spécifié."
3450 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3451 msgid "No login token requested."
3452 msgstr "Aucun jeton d’identification n’a été demandé."
3454 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3455 msgid "Invalid login token specified."
3456 msgstr "Jeton d’identification invalide."
3458 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3459 msgid "Login token expired."
3460 msgstr "Jeton d’identification périmé."
3462 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3463 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3465 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3466 msgstr "Boîte d’envoi de %1$s - page %2$d"
3468 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3470 msgid "Outbox for %s"
3471 msgstr "Boîte d’envoi de %s"
3473 #. TRANS: Instructions for outbox.
3474 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3476 "Cette boîte d’envoi regroupe les messages personnels que vous avez envoyés."
3478 msgid "Change password"
3479 msgstr "Changer de mot de passe"
3481 msgid "Change your password."
3482 msgstr "Modifier votre mot de passe."
3484 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3485 msgid "Password change"
3486 msgstr "Modification du mot de passe"
3488 msgid "Old password"
3489 msgstr "Ancien mot de passe"
3491 #. TRANS: Field label for password reset form.
3492 msgid "New password"
3493 msgstr "Nouveau mot de passe"
3496 msgid "6 or more characters."
3497 msgstr "6 caractères ou plus"
3499 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3501 msgid "Same as password above."
3502 msgstr "Identique au mot de passe ci-dessus"
3507 msgid "Password must be 6 or more characters."
3508 msgstr "Votre mot de passe doit contenir au moins 6 caractères."
3510 msgid "Passwords don't match."
3511 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
3513 msgid "Incorrect old password"
3514 msgstr "Ancien mot de passe incorrect"
3516 msgid "Error saving user; invalid."
3517 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’utilisateur ; invalide."
3519 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3521 msgid "Cannot save new password."
3522 msgstr "Impossible de sauvegarder le nouveau mot de passe."
3524 msgid "Password saved."
3525 msgstr "Mot de passe enregistré."
3527 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3528 #. TRANS: Menu item for site administration
3532 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3533 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3534 msgstr "Paramètres de chemin et serveur pour ce site StatusNet"
3536 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3537 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3539 msgid "Theme directory not readable: %s."
3540 msgstr "Dossier des thème non lisible : %s."
3542 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3543 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3545 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3546 msgstr "Dossier des avatars non inscriptible : %s."
3548 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3549 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3551 msgid "Background directory not writable: %s."
3552 msgstr "Dossier des arrière plans non inscriptible : %s."
3554 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3555 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3557 msgid "Locales directory not readable: %s."
3558 msgstr "Dossier des paramètres régionaux non lisible : %s."
3560 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3561 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3562 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3563 msgstr "Serveur SSL invalide. La longueur maximale est de 255 caractères."
3565 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3569 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3573 msgid "Site's server hostname."
3574 msgstr "Nom d’hôte du serveur du site."
3576 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3581 msgstr "Chemin du site."
3583 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3584 msgid "Locale directory"
3585 msgstr "Dossier des données de localisation"
3587 msgid "Directory path to locales."
3588 msgstr "Chemin du dossier vers les paramètres régionaux."
3590 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3594 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
3595 msgstr "Utiliser des jolies URL (plus lisibles et faciles à mémoriser) ?"
3600 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3601 msgid "Server for themes."
3602 msgstr "Serveur pour les thèmes."
3604 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3605 msgid "Web path to themes."
3606 msgstr "Chemin d'accès Internet aux thèmes."
3608 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3610 msgstr "Serveur SSL"
3612 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3613 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3614 msgstr "Serveur SSL pour les thèmes (par défaut : serveur SSL)."
3616 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3618 msgstr "Chemin d’accès SSL"
3620 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3621 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3622 msgstr "Chemin d’accès SSL aux thèmes (par défaut : /theme/)."
3624 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3628 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3629 msgid "Directory where themes are located."
3630 msgstr "Chemin du répertoire où les thèmes sont stockés."
3632 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3636 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3637 msgid "Avatar server"
3638 msgstr "Serveur d’avatar"
3640 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3641 msgid "Server for avatars."
3642 msgstr "Serveur pour les avatars."
3644 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3646 msgstr "Chemin des avatars"
3648 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3649 msgid "Web path to avatars."
3650 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les avatars."
3652 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3653 msgid "Avatar directory"
3654 msgstr "Dossier des avatars"
3656 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3657 msgid "Directory where avatars are located."
3658 msgstr "Le répertoire où les avatars sont stockés."
3660 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3662 msgstr "Arrière plans"
3664 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3665 msgid "Server for backgrounds."
3666 msgstr "Serveur pour les fonds d’écran."
3668 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3669 msgid "Web path to backgrounds."
3670 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les fonds d’écran."
3672 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3673 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3674 msgstr "Serveur pour les fonds d’écran sur les pages SSL."
3676 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3677 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3678 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les fonds d’écran sur les pages SSL."
3680 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3681 msgid "Directory where backgrounds are located."
3682 msgstr "Le répertoire où les fonds d’écran sont stockés."
3684 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3686 msgstr "Pièces jointes"
3688 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3689 msgid "Server for attachments."
3690 msgstr "Serveur pour les pièces jointes."
3692 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3693 msgid "Web path to attachments."
3694 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les pièces jointes."
3696 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3697 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3698 msgstr "Serveur pour les pièces jointes sur les pages SSL."
3700 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3701 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3702 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les pièces jointes sur les pages SSL."
3704 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3705 msgid "Directory where attachments are located."
3706 msgstr "Le répertoire où les pièces jointes sont stockées."
3708 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3712 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3716 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3718 msgstr "Quelquefois"
3720 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3725 msgstr "Utiliser SSL"
3727 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3728 msgid "When to use SSL."
3729 msgstr "Quand utiliser SSL."
3731 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3732 msgid "Server to direct SSL requests to."
3733 msgstr "Serveur vers lequel diriger les requêtes SSL."
3735 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3737 msgstr "Enregistrer les chemins."
3739 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3740 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3743 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3744 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3746 "Recherchez des personnes dans %%site.name%% par leur nom, leur emplacement "
3747 "ou leurs intérêts. Séparez les termes de recherche par des espaces. Ils "
3748 "doivent contenir au moins 3 caractères."
3750 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3751 msgid "People search"
3752 msgstr "Recherche de personnes"
3755 msgid "Not a valid people tag: %s."
3756 msgstr "Cette marque est invalide : %s."
3759 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3760 msgstr "Utilisateurs marqués par eux-mêmes avec %1$s - page %2$d"
3762 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3767 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3768 #. TRANS: Do not translate POST.
3769 msgid "This action only accepts POST requests."
3770 msgstr "Cette action n'accepte que les requêtes de type POST."
3773 msgid "You cannot administer plugins."
3774 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
3777 msgid "No such plugin."
3778 msgstr "Page non trouvée."
3780 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3785 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3786 #. TRANS: Menu item for site administration
3790 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3792 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3793 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3797 #. TRANS: Admin form section header
3799 msgid "Default plugins"
3800 msgstr "Langue par défaut"
3803 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3806 msgid "Invalid notice content."
3807 msgstr "Contenu de l’avis invalide."
3810 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
3812 "La licence des avis « %1$s » n’est pas compatible avec la licence du site « %2"
3815 #. TRANS: Page title for profile settings.
3816 msgid "Profile settings"
3817 msgstr "Paramètres du profil"
3819 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3821 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3823 "Vous pouvez mettre à jour les informations de votre profil pour qu’on en "
3824 "sache plus à votre sujet."
3826 #. TRANS: Profile settings form legend.
3827 msgid "Profile information"
3828 msgstr "Information de profil"
3830 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3831 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3832 msgstr "1 à 64 lettres minuscules ou chiffres, sans ponctuation ni espaces."
3834 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3836 msgstr "Nom complet"
3838 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3839 #. TRANS: Form input field label.
3841 msgstr "Site personnel"
3843 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3844 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3846 "Adresse URL de votre page personnelle, blogue ou profil sur un autre site."
3848 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3849 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3850 #. TRANS: biography (%d).
3852 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3853 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3854 msgstr[0] "Décrivez-vous avec vos intérêts en %d caractère"
3855 msgstr[1] "Décrivez-vous avec vos intérêts en %d caractères"
3857 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3858 msgid "Describe yourself and your interests"
3859 msgstr "Décrivez vous et vos interêts"
3861 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3862 #. TRANS: their biography.
3866 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3868 msgstr "Emplacement"
3870 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3871 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3872 msgstr "Indiquez votre emplacement, ex.: « Ville, État (ou région), Pays »"
3874 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3875 msgid "Share my current location when posting notices"
3876 msgstr "Partager ma localisation lorsque je poste des avis"
3878 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3882 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3885 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3888 "Marques pour vous-même (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par des "
3889 "virgules ou des espaces"
3891 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3895 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3897 msgid "Preferred language."
3898 msgstr "Langue préférée"
3900 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3902 msgstr "Fuseau horaire"
3904 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3905 msgid "What timezone are you normally in?"
3906 msgstr "Quel est votre fuseau horaire habituel ?"
3908 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3911 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
3913 "M’abonner automatiquement à tous ceux qui s’abonnent à moi (recommandé pour "
3914 "les utilisateurs non-humains)"
3916 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3917 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3918 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3920 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3921 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3922 msgstr[0] "La biographie est trop longue (limitée à %d caractère maximum)."
3923 msgstr[1] "La biographie est trop longue (limitée à %d caractères maximum)."
3925 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3926 msgid "Timezone not selected."
3927 msgstr "Aucun fuseau horaire n’a été choisi."
3929 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3930 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3931 msgstr "La langue est trop longue (limitée à 50 caractères maximum)."
3933 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3934 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3935 #, fuzzy, php-format
3936 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
3937 msgstr "Marque invalide : « %s »"
3939 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3940 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3942 msgid "Could not update user for autosubscribe."
3943 msgstr "Impossible de mettre à jour l’auto-abonnement."
3945 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3947 msgid "Could not save location prefs."
3948 msgstr "Impossible d’enregistrer les préférences de localisation."
3950 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3951 msgid "Could not save tags."
3952 msgstr "Impossible d’enregistrer les marques."
3954 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3955 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3956 msgid "Settings saved."
3957 msgstr "Préférences enregistrées."
3959 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
3960 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
3962 msgid "Restore account"
3963 msgstr "Créer un compte"
3966 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3967 msgstr "Au-delà de la limite de page (%s)."
3969 msgid "Could not retrieve public stream."
3970 msgstr "Impossible de récupérer le flux public."
3973 msgid "Public timeline, page %d"
3974 msgstr "Flux public - page %d"
3976 msgid "Public timeline"
3977 msgstr "Flux public"
3979 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3980 msgstr "Fil du flux public (RSS 1.0)"
3982 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3983 msgstr "Fil du flux public (RSS 2.0)"
3985 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3986 msgstr "Fil du flux public (Atom)"
3990 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3993 "Ceci est la chronologie publique de %%site.name%% mais personne n’a encore "
3996 msgid "Be the first to post!"
3997 msgstr "Soyez le premier à poster !"
4001 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4003 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
4008 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4009 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4010 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4011 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4013 "Vous êtes sur %%site.name%% un service de [microblog](http://fr.wikipedia."
4014 "org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://status."
4015 "net/). [Inscrivez-vous](%%action.register%%) pour partager des messages sur "
4016 "vous avec vos amis, famille et collègues ! ([Plus d’informations](%%doc.help%"
4021 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4022 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4025 "%%site.name%% est un service de [micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/"
4026 "wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://status.net/)."
4028 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4029 #, fuzzy, php-format
4030 msgid "%s updates from everyone."
4031 msgstr "%s statuts de tout le monde !"
4033 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4034 msgid "Public tag cloud"
4035 msgstr "Nuage de marques public"
4037 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4038 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4040 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4041 msgstr "Ces étiquettes récentes sont les plus populaires sur %s"
4043 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4044 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4045 #. TRANS: and do not change the URL part.
4047 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4049 "Personne n’a encore posté d’avis avec une [marque (hashtag)](%%doc.tags%%)."
4051 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4052 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4053 msgid "Be the first to post one!"
4054 msgstr "Soyez le premier à en poster une !"
4056 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4057 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4058 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4059 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4060 #. TRANS: and do not change the URL part.
4063 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4066 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
4069 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4070 msgid "You are already logged in!"
4071 msgstr "Votre session est déjà ouverte !"
4073 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4074 msgid "No such recovery code."
4075 msgstr "Code de récupération non trouvé."
4077 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4078 msgid "Not a recovery code."
4079 msgstr "Ceci n’est pas un code de récupération."
4081 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4082 msgid "Recovery code for unknown user."
4083 msgstr "Code de récupération d’un utilisateur inconnu."
4085 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4086 msgid "Error with confirmation code."
4087 msgstr "Erreur dans le code de confirmation."
4089 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4090 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4091 msgstr "Ce code de validation est périmé. Veuillez recommencer."
4093 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4094 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4096 "Impossible de mettre l’utilisateur à jour avec l’adresse courriel confirmée."
4098 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4100 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4101 "the email address you have stored in your account."
4103 "Si vous avez oublié ou perdu votre mot de passe, vous pouvez en avoir un "
4104 "nouveau qui sera envoyé à votre adresse de courriel définie dans votre "
4107 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4108 msgstr "Vous avez été identifié. Entrez un nouveau mot de passe ci-dessous."
4110 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4111 msgid "Password recovery"
4112 msgstr "Récupération de mot de passe"
4114 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4115 msgid "Nickname or email address"
4116 msgstr "Pseudo ou adresse de courriel"
4118 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4119 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4121 "Votre pseudo sur ce serveur, ou l’adresse courriel que vous avez enregistrée."
4123 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4127 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4133 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4134 msgid "Reset password"
4135 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
4137 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4138 msgid "Recover password"
4139 msgstr "Récupérer le mot de passe"
4141 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4142 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4143 msgid "Password recovery requested"
4144 msgstr "Récupération de mot de passe demandée"
4146 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4148 msgid "Password saved"
4149 msgstr "Mot de passe enregistré."
4151 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4152 msgid "Unknown action"
4153 msgstr "Action inconnue"
4155 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4157 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4158 msgstr "6 caractères ou plus, et ne l’oubliez pas !"
4160 #. TRANS: Button text for password reset form.
4161 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4164 msgstr "Réinitialiser"
4166 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4167 msgid "Enter a nickname or email address."
4168 msgstr "Entrez un pseudo ou une adresse courriel."
4170 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4171 msgid "No user with that email address or username."
4172 msgstr "Aucun utilisateur trouvé avec ce courriel ou ce nom."
4174 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4175 msgid "No registered email address for that user."
4176 msgstr "Aucune adresse courriel enregistrée pour cet utilisateur."
4178 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4179 msgid "Error saving address confirmation."
4180 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de la confirmation du courriel."
4182 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4184 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4185 "address registered to your account."
4187 "Les instructions pour récupérer votre mot de passe ont été envoyées à "
4188 "l’adresse courriel indiquée dans votre compte."
4190 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4191 msgid "Unexpected password reset."
4192 msgstr "Réinitialisation inattendue du mot de passe."
4194 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4195 msgid "Password must be 6 characters or more."
4196 msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 6 caractères."
4198 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4199 msgid "Password and confirmation do not match."
4200 msgstr "Le mot de passe et sa confirmation ne correspondent pas."
4202 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4203 msgid "Error setting user."
4204 msgstr "Erreur lors de la configuration de l’utilisateur."
4206 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4207 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4209 "Nouveau mot de passe créé avec succès. Votre session est maintenant ouverte."
4212 msgid "No id parameter"
4213 msgstr "Aucun argument d’identifiant."
4215 #, fuzzy, php-format
4216 msgid "No such file \"%d\""
4217 msgstr "Fichier non trouvé."
4219 msgid "Sorry, only invited people can register."
4220 msgstr "Désolé ! Seules les personnes invitées peuvent s’inscrire."
4222 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4223 msgstr "Désolé, code d’invitation invalide."
4225 msgid "Registration successful"
4226 msgstr "Compte créé avec succès"
4229 msgstr "Créer un compte"
4231 msgid "Registration not allowed."
4232 msgstr "Inscription non autorisée."
4235 msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
4236 msgstr "Vous ne pouvez pas vous inscrire si vous n’acceptez pas la licence."
4238 msgid "Email address already exists."
4239 msgstr "Cette adresse courriel est déjà utilisée."
4241 msgid "Invalid username or password."
4242 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect."
4246 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4247 "link up to friends and colleagues."
4249 "Avec ce formulaire vous pouvez créer un nouveau compte. Vous pourrez ensuite "
4250 "poster des avis and et vous relier à des amis et collègues. "
4256 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4258 "Utilisé uniquement pour les mises à jour, les notifications, et la "
4259 "récupération de mot de passe"
4262 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4263 msgstr "Nom plus long, votre \"vrai\" nom de préférence"
4266 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4267 msgstr "Indiquez votre emplacement, ex.: « Ville, État (ou région), Pays »"
4271 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4273 "Je comprends que le contenu et les données de %1$s sont privés et "
4277 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4278 msgstr "Mon texte et les fichiers sont protégés par copyright par %1$s."
4280 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4281 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4282 msgstr "Mon texte et les fichiers restent sous mon propre droit d'auteur."
4284 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4285 msgid "All rights reserved."
4286 msgstr "Tous droits réservés."
4288 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4291 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4292 "email address, IM address, and phone number."
4294 "Mon texte et mes fichiers sont disponibles sous %s à l’exception de ces "
4295 "données personnelles : mot de passe, adresse électronique, adresse de "
4296 "messagerie instantanée, numéro de téléphone."
4300 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4303 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4304 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4305 "notices through instant messages.\n"
4306 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4307 "share your interests. \n"
4308 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4309 "others more about you. \n"
4310 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4313 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4315 "Félicitations, %1$s! Bienvenue dans %%%%site.name%%%%. Vous pouvez "
4318 "* Visiter [votre profil](%2$s) et poster votre premier message.\n"
4319 "* Ajouter une adresse [Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) afin "
4320 "d’envoyer et recevoir vos avis par messagerie instantanée.\n"
4321 "* [Chercher des personnes](%%%%action.peoplesearch%%%%) que vous pourriez "
4322 "connaître ou qui partagent vos intérêts.\n"
4323 "* Mettre à jour vos [paramètres de profil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4324 "pour en dire plus à votre sujet.\n"
4325 "* Parcourir la [documentation](%%%%doc.help%%%%) en ligne pour en savoir "
4326 "plus sur le fonctionnement du service.\n"
4328 "Merci pour votre inscription ! Nous vous souhaitons d’apprécier notre "
4332 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4333 "to confirm your email address.)"
4335 "(Vous recevrez bientôt un courriel contenant les instructions pour confirmer "
4340 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4341 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4342 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4344 "Pour vous abonner, vous devez [ouvrir une session](%%action.login%%), ou "
4345 "[créer un nouveau compte](%%action.register%%). Si vous avez déjà un compte "
4346 "sur un [site de micro-blogging compatible](%%doc.openmublog%%), entrez l’URL "
4347 "de votre profil ci-dessous."
4349 msgid "Remote subscribe"
4350 msgstr "Abonnement à distance"
4352 msgid "Subscribe to a remote user"
4353 msgstr "S’abonner à un utilisateur distant"
4355 msgid "User nickname"
4356 msgstr "Pseudo de l’utilisateur"
4359 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4360 msgstr "Pseudo de l’utilisateur que vous voulez suivre"
4363 msgstr "URL du profil"
4366 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4367 msgstr "URL de votre profil sur un autre service de micro-blogging compatible"
4369 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4374 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4375 msgstr "URL du profil invalide (mauvais format)"
4377 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4379 "URL de profil invalide (aucun document YADIS ou définition XRDS invalide)."
4382 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4383 msgstr "Ce profil est local ! Connectez-vous pour vous abonner."
4386 msgid "Could not get a request token."
4387 msgstr "Impossible d’obtenir un jeton de requête."
4389 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4390 msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
4392 msgid "No notice specified."
4393 msgstr "Aucun avis n’a été spécifié."
4396 msgid "You cannot repeat your own notice."
4397 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
4399 msgid "You already repeated that notice."
4400 msgstr "Vous avez déjà repris cet avis."
4408 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4410 msgid "Replies to %s"
4411 msgstr "Réponses à %s"
4414 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4415 msgstr "Réponses à %1$s, page %2$d"
4418 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4419 msgstr "Flux des réponses pour %s (RSS 1.0)"
4422 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4423 msgstr "Flux des réponses pour %s (RSS 2.0)"
4426 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4427 msgstr "Flux des réponses pour %s (Atom)"
4431 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4432 "notice to them yet."
4434 "Ceci est la chronologie des réponses à %1$s mais %2$s n’a encore reçu aucun "
4435 "avis à son intention."
4439 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4440 "[join groups](%%action.groups%%)."
4442 "Vous pouvez entamer une conversation avec d’autres utilisateurs, vous "
4443 "abonner à plus de personnes ou vous [inscrire à des groupes](%%action.groups%"
4448 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4449 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4451 "Vous pouvez essayer de [faire un clin d’œil à %1$s](../%2$s) ou de [poster "
4452 "quelque chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3"
4455 #. TRANS: RSS reply feed description.
4456 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4457 #, fuzzy, php-format
4458 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4459 msgstr "Réponses à %1$s sur %2$s !"
4461 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4463 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4464 msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
4466 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4468 msgid "You may not restore your account."
4469 msgstr "Vous n’avez encore enregistré aucune application."
4471 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4472 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4474 msgid "No uploaded file."
4475 msgstr "Importer un fichier"
4477 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4478 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4479 msgstr "Le fichier importé dépasse le réglage upload_max_filesize de php.ini."
4481 #. TRANS: Client exception.
4483 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4486 "Le fichier importé dépasse le réglage MAX_FILE_SIZE qui a été précisé dans "
4487 "le formulaire HTML."
4489 #. TRANS: Client exception.
4490 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4491 msgstr "Le fichier n’a été que partiellement importé."
4493 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4494 msgid "Missing a temporary folder."
4495 msgstr "Un dossier temporaire est manquant."
4497 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4498 msgid "Failed to write file to disk."
4499 msgstr "Impossible d’écrire sur le disque."
4501 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4502 msgid "File upload stopped by extension."
4503 msgstr "Import de fichier stoppé par une extension."
4505 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4506 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4507 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4508 msgid "System error uploading file."
4509 msgstr "Erreur système lors du transfert du fichier."
4511 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4513 msgid "Not an Atom feed."
4514 msgstr "Tous les membres"
4516 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4518 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4522 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4523 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4526 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4528 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4529 "\">Activity Streams</a> format."
4532 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4534 msgid "Upload the file"
4535 msgstr "Importer un fichier"
4537 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4538 msgstr "Vous ne pouvez pas révoquer les rôles des utilisateurs sur ce site."
4540 msgid "User doesn't have this role."
4541 msgstr "L'utilisateur ne possède pas ce rôle."
4546 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4548 "Vous ne pouvez pas mettre des utilisateur dans le bac à sable sur ce site."
4550 msgid "User is already sandboxed."
4551 msgstr "L’utilisateur est déjà dans le bac à sable."
4553 #. TRANS: Menu item for site administration
4557 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4558 msgstr "Paramètres de session pour ce site StatusNet"
4560 msgid "Handle sessions"
4561 msgstr "Gérer les sessions"
4563 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4564 msgstr "S’il faut gérer les sessions nous-même."
4566 msgid "Session debugging"
4567 msgstr "Déboguage de session"
4569 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4570 msgstr "Activer la sortie de déboguage pour les sessions."
4572 #. TRANS: Submit button title.
4574 msgstr "Enregistrer"
4576 msgid "Save site settings"
4577 msgstr "Sauvegarder les paramètres du site"
4579 msgid "You must be logged in to view an application."
4580 msgstr "Vous devez être connecté pour voir une application."
4582 msgid "Application profile"
4583 msgstr "Profil de l’application"
4586 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4587 msgstr "Créé par %1$s - accès %2$s par défaut - %3$d utilisateurs"
4589 msgid "Application actions"
4590 msgstr "Actions de l’application"
4592 msgid "Reset key & secret"
4593 msgstr "Réinitialiser la clé et le secret"
4595 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4599 msgid "Application info"
4600 msgstr "Informations sur l’application"
4603 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4606 "Note : Nous utilisons les signatures HMAC-SHA1. Nous n’utilisons pas la "
4607 "méthode de signature en texte clair."
4609 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4610 msgstr "Voulez-vous vraiment réinitialiser votre clé consommateur et secrète ?"
4612 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4613 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4615 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4616 msgstr "Avis favoris de %1$s, page %2$d"
4618 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4619 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4620 msgstr "Impossible d’afficher les favoris."
4622 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4624 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4625 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 1.0)"
4627 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4629 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4630 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 2.0)"
4632 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4634 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4635 msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
4637 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4639 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4640 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4642 "Vous n’avez pas choisi d’avis favori pour le moment. Cliquez sur le bouton "
4643 "favori sur les avis que vous aimez pour les mémoriser à l’avenir ou les "
4644 "mettre en lumière."
4646 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4647 #. TRANS: %s is a username.
4650 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4651 "would add to their favorites :)"
4653 "%s n’a pas ajouté d’avis à ses favoris pour le moment. Publiez quelque chose "
4654 "d’intéressant, et cela pourrait être ajouté à ses favoris :)"
4656 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4657 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4658 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4661 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4662 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4663 "their favorites :)"
4665 "%s n’a pas ajouté d’avis à ses favoris pour le moment. Vous pourriez [créer "
4666 "un compte](%%%%action.register%%%%), puis poster quelque chose "
4667 "d’intéressant, qu’il pourrait ajouter à ses favoris :)"
4669 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4670 msgid "This is a way to share what you like."
4671 msgstr "C’est un moyen de partager ce que vous aimez."
4673 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4678 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4679 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4681 msgid "%1$s group, page %2$d"
4682 msgstr "Groupe %1$s, page %2$d"
4684 #. TRANS: Label for group description or group note (dt). Text hidden by default.
4688 #. TRANS: Label for group aliases (dt). Text hidden by default.
4692 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
4693 msgid "Group actions"
4694 msgstr "Actions du groupe"
4696 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4698 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4699 msgstr "Fil des avis du groupe %s (RSS 1.0)"
4701 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4703 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4704 msgstr "Fil des avis du groupe %s (RSS 2.0)"
4706 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4708 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4709 msgstr "Fil des avis du groupe %s (Atom)"
4711 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4713 msgid "FOAF for %s group"
4714 msgstr "ami d’un ami pour le groupe %s"
4716 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4720 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4721 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4722 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4723 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4727 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4729 msgstr "Tous les membres"
4731 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4732 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4734 msgstr "Statistiques"
4740 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4745 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4746 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4747 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4748 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4751 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4752 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4753 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4754 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4755 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4757 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
4758 "[microblogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel "
4759 "libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des courts "
4760 "messages sur leur vie et leurs intérêts. [Inscrivez-vous maintenant](%%%%"
4761 "action.register%%%%) pour devenir membre de ce groupe et bien plus ! ([En "
4762 "lire plus](%%%%doc.help%%%%))"
4764 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4765 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4766 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4769 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4770 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4771 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4772 "their life and interests. "
4774 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
4775 "[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le "
4776 "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
4777 "messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
4779 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4781 msgstr "Administrateurs"
4783 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4784 msgid "No such message."
4785 msgstr "Message introuvable."
4787 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4788 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4790 "Ce message personnel ne peut être lu que par son expéditeur et son "
4793 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4794 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4796 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4797 msgstr "Message adressé à %1$s le %2$s"
4799 #. TRANS: Page title for single message display.
4800 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4802 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4803 msgstr "Message reçu de %1$s le %2$s"
4805 msgid "Notice deleted."
4806 msgstr "Avis supprimé."
4808 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4810 msgid "%1$s tagged %2$s"
4811 msgstr "%1$s a marqué « %2$s »"
4813 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4814 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
4816 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
4817 msgstr "%1$s a marqué « %2$s » la page %3$d"
4819 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
4820 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
4822 msgid "%1$s, page %2$d"
4823 msgstr "%1$s, page %2$d"
4825 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4826 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
4828 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4829 msgstr "Fil des avis pour %1$s marqués %2$s (RSS 1.0)"
4831 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4832 #. TRANS: %s is a user nickname.
4834 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4835 msgstr "Flux des avis de %s (RSS 1.0)"
4837 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4838 #. TRANS: %s is a user nickname.
4840 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4841 msgstr "Flux des avis de %s (RSS 2.0)"
4844 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4845 msgstr "Flux des avis de %s (Atom)"
4847 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
4848 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
4851 msgstr "ami d’un ami pour %s"
4853 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
4855 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
4857 "Ceci est la chronologie de %1$s mais %1$s n’a rien publié pour le moment."
4859 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
4861 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4862 "would be a good time to start :)"
4864 "Avez-vous vu quelque chose d’intéressant récemment ? Vous n’avez pas publié "
4865 "d’avis pour le moment, vous pourriez commencer maintenant :)"
4867 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
4868 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4871 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4872 "%?status_textarea=%2$s)."
4874 "Vous pouvez essayer de faire un clin d’œil à %1$s ou de [poster quelque "
4875 "chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
4877 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
4878 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4881 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4882 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4883 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4884 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4886 "**%s** possède un compte sur %%%%site.name%%%%, un service de [microblogging]"
4887 "(http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre "
4888 "[StatusNet](http://status.net/). [Inscrivez-vous maintenant](%%%%action."
4889 "register%%%%) pour suivre les avis de **%s** et bien plus ! ([En lire plus](%"
4892 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
4893 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4896 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4897 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4898 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4900 "**%s** est inscrit à %%%%site.name%%%%, service de [microblogging](http://fr."
4901 "wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://"
4904 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
4906 msgid "Repeat of %s"
4907 msgstr "Reprises de %s"
4909 msgid "You cannot silence users on this site."
4910 msgstr "Vous ne pouvez pas réduire des utilisateurs au silence sur ce site."
4912 msgid "User is already silenced."
4913 msgstr "Cet utilisateur est déjà réduit au silence."
4915 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4916 msgstr "Paramètres basiques pour ce site StatusNet"
4918 msgid "Site name must have non-zero length."
4919 msgstr "Le nom du site ne peut pas être vide."
4921 msgid "You must have a valid contact email address."
4922 msgstr "Vous devez avoir une adresse électronique de contact valide."
4925 msgid "Unknown language \"%s\"."
4926 msgstr "Langue « %s » inconnue."
4928 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4929 msgstr "La limite minimale de texte est de 0 caractères (illimité)."
4931 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4932 msgstr "La limite de doublon doit être d’une seconde ou plus."
4938 msgstr "Nom du site"
4940 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4941 msgstr "Le nom de votre site, comme « Microblog de votre compagnie »"
4944 msgstr "Apporté par"
4946 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4947 msgstr "Texte utilisé pour le lien de crédits au bas de chaque page"
4949 msgid "Brought by URL"
4950 msgstr "Apporté par URL"
4952 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4953 msgstr "URL utilisée pour le lien de crédits au bas de chaque page"
4955 msgid "Contact email address for your site"
4956 msgstr "Adresse de courriel de contact de votre site"
4961 msgid "Default timezone"
4962 msgstr "Zone horaire par défaut"
4964 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4965 msgstr "Zone horaire par défaut pour ce site ; généralement UTC."
4967 msgid "Default language"
4968 msgstr "Langue par défaut"
4970 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4972 "Langue du site lorsque la détection automatique des paramètres du navigateur "
4973 "n'est pas disponible"
4979 msgstr "Limite de texte"
4981 msgid "Maximum number of characters for notices."
4982 msgstr "Nombre maximal de caractères pour les avis."
4985 msgstr "Limite de doublons"
4987 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4989 "Combien de temps (en secondes) les utilisateurs doivent attendre pour poster "
4990 "la même chose de nouveau."
4992 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
4994 msgstr "Avis du site"
4996 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
4997 msgid "Edit site-wide message"
4998 msgstr "Modifier un message portant sur tout le site"
5000 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5001 msgid "Unable to save site notice."
5002 msgstr "Impossible d'enregistrer l'avis du site."
5004 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5005 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5007 "La longueur maximale pour l’avis publié sur l’ensemble du site est de 255 "
5010 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5011 msgid "Site notice text"
5012 msgstr "Texte de l'avis du site"
5014 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5015 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5017 "Texte de l’avis publié sur l’ensemble du site (maximum 255 caractères ; HTML "
5020 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5022 msgid "Save site notice."
5023 msgstr "Enregistrer l'avis du site"
5025 #. TRANS: Title for SMS settings.
5026 msgid "SMS settings"
5027 msgstr "Paramètres SMS"
5029 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5030 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5032 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5034 "Vous pouvez recevoir des messages SMS par courriel en provenance de %%site."
5037 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5038 msgid "SMS is not available."
5039 msgstr "Les SMS ne sont pas disponibles."
5041 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5043 msgstr "Adresse SMS"
5045 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5046 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5047 msgstr "Numéro de téléphone actuellement confirmé pour recevoir les SMS."
5049 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5050 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5051 msgstr "Numéro de téléphone en attente de confirmation."
5053 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5054 msgid "Confirmation code"
5055 msgstr "Code de confirmation"
5057 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5058 msgid "Enter the code you received on your phone."
5059 msgstr "Entrez le code que vous avez reçu sur votre téléphone."
5061 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5066 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5067 msgid "SMS phone number"
5068 msgstr "Numéro de téléphone pour les SMS"
5070 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5072 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5074 "Numéro de téléphone, sans ponctuation ni espaces, incluant le code régional"
5076 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5077 msgid "SMS preferences"
5078 msgstr "Préférences pour les SMS"
5080 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5082 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5085 "Envoyez-moi les avis par SMS ; je comprends que cela pourrait affecter ma "
5086 "facture de téléphonie mobile."
5088 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5089 msgid "SMS preferences saved."
5090 msgstr "Préférences pour les SMS enregistrées."
5092 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5093 msgid "No phone number."
5094 msgstr "Aucun numéro de téléphone."
5096 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5097 msgid "No carrier selected."
5098 msgstr "Aucun fournisseur sélectionné."
5100 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5101 msgid "That is already your phone number."
5102 msgstr "Vous utilisez déjà ce numéro de téléphone."
5104 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5105 msgid "That phone number already belongs to another user."
5106 msgstr "Ce numéro de téléphone est déjà utilisé."
5108 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5110 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5111 "for the code and instructions on how to use it."
5113 "Un code de confirmation a été envoyé au numéro de téléphone indiqué. "
5114 "Vérifiez votre boîte de réception pour récupérer le code et les instructions "
5115 "pour son utilisation."
5117 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5118 msgid "That is the wrong confirmation number."
5119 msgstr "Ce code de confirmation est incorrect."
5121 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5122 msgid "SMS confirmation cancelled."
5123 msgstr "Confirmation de SMS annulée."
5125 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5126 #. TRANS: registered for the active user.
5127 msgid "That is not your phone number."
5128 msgstr "Ceci n’est pas votre numéro de téléphone."
5130 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5131 msgid "The SMS phone number was removed."
5132 msgstr "Le numéro de téléphone pour les SMS a été retiré."
5134 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5135 msgid "Mobile carrier"
5136 msgstr "Fournisseur de téléphonie mobile"
5138 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5139 msgid "Select a carrier"
5140 msgstr "Sélectionnez un fournisseur de téléphone mobile"
5142 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5143 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5146 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5147 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5149 "Votre fournisseur de téléphonie mobile. Si vous connaissez un fournisseur "
5150 "qui accepte la réception de SMS par courriel mais qui n’est pas listé ici, "
5151 "écrivez-nous à %s."
5153 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5155 msgid "No code entered."
5156 msgstr "Aucun code entré"
5158 #. TRANS: Menu item for site administration
5160 msgstr "Instantanés"
5162 msgid "Manage snapshot configuration"
5163 msgstr "Gérer la configuration des instantanés"
5165 msgid "Invalid snapshot run value."
5166 msgstr "Valeur de lancement d’instantanés invalide."
5168 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5169 msgstr "La fréquence des instantanés doit être un nombre."
5171 msgid "Invalid snapshot report URL."
5172 msgstr "URL de rapport d’instantanés invalide."
5174 msgid "Randomly during web hit"
5175 msgstr "Au hasard lors des requêtes web"
5177 msgid "In a scheduled job"
5178 msgstr "Dans une tâche programée"
5180 msgid "Data snapshots"
5181 msgstr "Instantanés de données"
5183 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5184 msgstr "Quand envoyer des données statistiques aux serveurs status.net"
5189 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5190 msgstr "Les instantanés seront envoyés une fois tous les N requêtes"
5193 msgstr "URL de rapport"
5195 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5196 msgstr "Les instantanés seront envoyés à cette URL"
5198 msgid "Save snapshot settings"
5199 msgstr "Sauvegarder les paramètres des instantanés"
5201 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5202 msgid "You are not subscribed to that profile."
5203 msgstr "Vous n’êtes pas abonné(e) à ce profil."
5205 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5206 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5207 msgid "Could not save subscription."
5208 msgstr "Impossible d’enregistrer l’abonnement."
5210 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5211 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5213 "Vous ne pouvez pas vous abonner à un profil OMB 0.1 distant par cette "
5216 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5220 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5221 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5223 msgid "%s subscribers"
5224 msgstr "Abonnés à %s"
5226 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5227 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5229 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5230 msgstr "Abonnés à %1$s - page %2$d"
5232 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5233 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5234 msgid "These are the people who listen to your notices."
5235 msgstr "Ces personnes suivent vos avis."
5237 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5238 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5240 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5241 msgstr "Ces personnes suivent les avis de %s."
5243 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5245 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5248 "Vous n’avez pas d’abonnés. Essayez de vous abonner à des gens que vous "
5249 "connaissez et ils pourraient vous rendre la faveur."
5251 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5252 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5254 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5255 msgstr "%s n’a pas d’abonnés. Voulez-vous être le premier ?"
5257 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5258 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5259 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5260 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5261 #. TRANS: and do not change the URL part.
5264 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5265 "%) and be the first?"
5267 "%s n’a pas d’abonnés. Vous pourriez [créer un compte](%%%%action.register%%%"
5268 "%) et être le premier ?"
5270 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5271 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5273 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5274 msgstr "Abonnements de %1$s - page %2$d"
5276 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5277 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5278 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5279 msgstr "Vous suivez les avis de ces personnes."
5281 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5282 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5284 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5285 msgstr "Les avis de ces personnes sont suivis par %s."
5287 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5288 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5289 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5290 #. TRANS: and do not change the URL part.
5293 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5294 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5295 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5296 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5297 "automatically subscribe to people you already follow there."
5299 "Vous ne suivez les avis de personne pour le moment, essayez de vous abonnez "
5300 "à des gens que vous connaissez. Essayez la [recherche de personnes](%%action."
5301 "peoplesearch%%), cherchez les membres de groupes auquels vous vous "
5302 "intéressez et nos [utilisateurs en vedette](%%action.featured%%). Si vous "
5303 "êtes un [utilisateur de Twitter](%%action.twittersettings%%), vous pouvez "
5304 "vous abonner automatiquement aux gens auquels vous êtes déjà abonné là-bas."
5306 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5307 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5308 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5309 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5311 msgid "%s is not listening to anyone."
5312 msgstr "%s ne suit actuellement personne."
5314 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5315 #, fuzzy, php-format
5316 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5317 msgstr "Flux des avis de %s (Atom)"
5319 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5323 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5327 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5328 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5330 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5331 msgstr "Avis marqués avec %1$s, page %2$d"
5334 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5335 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (RSS 1.0)"
5338 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5339 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (RSS 2.0)"
5342 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5343 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (Atom)"
5345 msgid "No ID argument."
5346 msgstr "Aucun argument d’identifiant."
5352 #. TRANS: H2 for user profile information.
5353 msgid "User profile"
5354 msgstr "Profil de l’utilisateur"
5357 msgstr "Marquer l’utilisateur"
5360 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5363 "Marques pour cet utilisateur (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par "
5364 "des virgules ou des espaces"
5367 msgid "Invalid tag: \"%s\""
5368 msgstr "Marque invalide : « %s »"
5371 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5373 "Vous pouvez seulement marquer les personnes auxquelles vous êtes abonné(e) "
5374 "ou qui sont abonnées à vous."
5376 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5378 "Remplissez les champs suivants pour marquer vos abonnés ou vos abonnements."
5380 msgid "No such tag."
5381 msgstr "Cette marque n’existe pas."
5383 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5384 msgid "You haven't blocked that user."
5385 msgstr "Vous n’avez pas bloqué cet utilisateur."
5387 msgid "User is not sandboxed."
5388 msgstr "L’utilisateur ne se trouve pas dans le bac à sable."
5390 msgid "User is not silenced."
5391 msgstr "L’utilisateur n’est pas réduit au silence."
5393 msgid "No profile ID in request."
5394 msgstr "Aucun identifiant de profil dans la requête."
5396 msgid "Unsubscribed"
5401 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5403 "La licence du flux auquel vous êtes abonné(e), « %1$s », n’est pas compatible "
5404 "avec la licence du site « %2$s »."
5407 msgid "URL settings"
5408 msgstr "Paramètres de messagerie instantanée"
5410 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5411 msgid "Manage various other options."
5412 msgstr "Autres options à configurer"
5414 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5415 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5416 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5417 msgid " (free service)"
5418 msgstr " (service libre)"
5427 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5428 msgid "Shorten URLs with"
5429 msgstr "Raccourcir les URL avec"
5431 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5432 msgid "Automatic shortening service to use."
5433 msgstr "Sélectionnez un service de réduction d’URL."
5435 msgid "URL longer than"
5438 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5441 msgid "Text longer than"
5445 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5448 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5449 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5450 msgstr "Le service de réduction d’URL est trop long (50 caractères maximum)."
5452 msgid "Invalid number for max url length."
5456 msgid "Invalid number for max notice length."
5457 msgstr "Contenu de l’avis invalide."
5459 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5462 #. TRANS: User admin panel title
5465 msgstr "Utilisateur"
5467 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5468 msgid "User settings for this StatusNet site"
5469 msgstr "Paramètres des utilisateurs pour ce site StatusNet"
5471 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5472 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5473 msgstr "Limite de bio invalide : doit être numérique."
5475 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5476 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5477 msgstr "Texte de bienvenue invalide. La taille maximale est de 255 caractères."
5479 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5480 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5481 #, fuzzy, php-format
5482 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5483 msgstr "Abonnement par défaut invalide : « %1$s » n’est pas un utilisateur."
5488 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5490 msgstr "Limite de bio"
5492 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5493 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5494 msgstr "Longueur maximale de la bio d’un profil en caractères."
5496 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5498 msgstr "Nouveaux utilisateurs"
5500 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5501 msgid "New user welcome"
5502 msgstr "Accueil des nouveaux utilisateurs"
5504 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5505 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5507 "Texte de bienvenue pour les nouveaux utilisateurs (maximum 255 caractères)."
5509 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5510 msgid "Default subscription"
5511 msgstr "Abonnements par défaut"
5513 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5514 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5515 msgstr "Abonner automatiquement les nouveaux utilisateurs à cet utilisateur."
5517 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5519 msgstr "Invitations"
5521 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5522 msgid "Invitations enabled"
5523 msgstr "Invitations activées"
5525 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5526 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5528 "S’il faut autoriser les utilisateurs à inviter de nouveaux utilisateurs."
5530 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5532 msgid "Save user settings."
5533 msgstr "Sauvegarder les paramètres utilisateur"
5535 #. TRANS: Page title.
5536 msgid "Authorize subscription"
5537 msgstr "Autoriser l’abonnement"
5539 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5542 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5543 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5546 "Veuillez vérifier ces détails pour vous assurer que vous souhaitez vous "
5547 "abonner aux avis de cet utilisateur. Si vous n’avez pas demandé à vous "
5548 "abonner aux avis de quelqu’un, cliquez « Rejeter »."
5550 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5556 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5558 msgid "Subscribe to this user."
5559 msgstr "S’abonner à cet utilisateur"
5561 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5567 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5569 msgid "Reject this subscription."
5570 msgstr "Rejeter cet abonnement"
5572 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5573 msgid "No authorization request!"
5574 msgstr "Pas de requête d’autorisation !"
5576 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5577 msgid "Subscription authorized"
5578 msgstr "Abonnement autorisé"
5581 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5582 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5583 "subscription. Your subscription token is:"
5585 "L’abonnement a été autorisé, mais aucune URL de rappel n’a pas été passée. "
5586 "Vérifiez les instructions du site pour savoir comment compléter "
5587 "l’autorisation de l’abonnement. Votre jeton d’abonnement est :"
5589 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5590 msgid "Subscription rejected"
5591 msgstr "Abonnement refusé"
5594 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5595 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5598 "L’abonnement a été refusé, mais aucune URL de rappel n’a pas été passée. "
5599 "Vérifiez les instructions du site pour savoir comment refuser pleinement "
5602 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5603 #. TRANS: %s is a listener URI.
5604 #, fuzzy, php-format
5605 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5606 msgstr "L’URI de l’auditeur ‘%s’ n’a pas été trouvée ici."
5608 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5609 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5610 #, fuzzy, php-format
5611 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5612 msgstr "L’URI à laquelle vous vous êtes abonné(e) ‘%s’ est trop longue."
5614 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5615 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5616 #, fuzzy, php-format
5617 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5619 "L’URI à laquelle vous vous êtes abonné(e) ‘%s’ est un utilisateur local."
5621 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5622 #. TRANS: %s is a profile URL.
5623 #, fuzzy, php-format
5624 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5625 msgstr "L’URL du profil ‘%s’ est pour un utilisateur local."
5627 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5628 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5629 #, fuzzy, php-format
5631 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5634 "La licence du flux auquel vous êtes abonné(e), « %1$s », n’est pas compatible "
5635 "avec la licence du site « %2$s »."
5637 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5638 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5639 #, fuzzy, php-format
5640 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5641 msgstr "L’URL de l’avatar ‘%s’ n’est pas valide."
5643 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5644 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5645 #, fuzzy, php-format
5646 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5647 msgstr "Impossible de lire l’URL de l’avatar « %s »."
5649 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5650 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5651 #, fuzzy, php-format
5652 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5653 msgstr "Format d’image invalide pour l’URL de l’avatar « %s »."
5655 #. TRANS: Page title for profile design page.
5656 msgid "Profile design"
5657 msgstr "Conception de profil"
5659 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5661 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5662 "palette of your choice."
5664 "Personnalisez l’apparence de votre profil avec une image d’arrière plan et "
5665 "une palette de couleurs de votre choix."
5667 msgid "Enjoy your hotdog!"
5668 msgstr "Bon appétit !"
5671 msgid "Design settings"
5672 msgstr "Sauvegarder les paramètres du site"
5674 msgid "View profile designs"
5675 msgstr "Afficher les conceptions de profils"
5677 msgid "Show or hide profile designs."
5678 msgstr "Afficher ou masquer les paramètres de conception."
5681 msgid "Background file"
5682 msgstr "Arrière plan"
5684 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5686 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5687 msgstr "Groupes %1$s, page %2$d"
5689 msgid "Search for more groups"
5690 msgstr "Rechercher pour plus de groupes"
5693 msgid "%s is not a member of any group."
5694 msgstr "%s n’est pas membre d’un groupe."
5697 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5699 "Essayez de [rechercher un groupe](%%action.groupsearch%%) et de vous y "
5702 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5703 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5704 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5705 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5706 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5708 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5709 msgstr "Statuts de %1$s dans %2$s!"
5712 msgid "StatusNet %s"
5713 msgstr "StatusNet %s"
5717 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5718 "Inc. and contributors."
5720 "Ce site est propulsé par %1$s, version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5721 "Inc. et ses contributeurs."
5723 msgid "Contributors"
5724 msgstr "Contributeurs"
5726 #. TRANS: Menu item for site administration
5731 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5732 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5733 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5734 "any later version. "
5736 "StatusNet est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le "
5737 "modifier en respectant les termes de la licence Licence Publique Générale "
5738 "GNU Affero telle qu’elle a été publiée par la Free Software Foundation, dans "
5739 "sa version 3 ou (comme vous le souhaitez) toute version plus récente. "
5742 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5743 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5744 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5745 "for more details. "
5747 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE "
5748 "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou "
5749 "D’ADAPTATION À UN BUT PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
5750 "Publique Générale GNU Affero."
5754 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5755 "along with this program. If not, see %s."
5757 "Vous avez dû recevoir une copie de la Licence Publique Générale GNU Affero "
5758 "avec ce programme. Si ce n’est pas le cas, consultez %s."
5760 #. TRANS: Form input field label for application name.
5764 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5771 #. TRANS: Form input field label.
5773 msgstr "Description"
5775 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5777 msgstr "Ajouter à mes favoris"
5779 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5780 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5782 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5783 msgstr "%1$s a marqué l’avis %2$s comme favori."
5785 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5787 msgid "Cannot process URL '%s'"
5788 msgstr "Impossible de traiter l’URL « %s »"
5790 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5791 msgid "Robin thinks something is impossible."
5792 msgstr "Robin pense que quelque chose est impossible."
5794 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5795 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5796 #. TRANS: %1$s is used for plural.
5799 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
5800 "Try to upload a smaller version."
5802 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5803 "Try to upload a smaller version."
5805 "Un fichier ne peut pas occuper plus de %1$d octet et le fichier que vous "
5806 "avez envoyé occupait %2$d octets. Essayez de téléverser une version moins "
5809 "Un fichier ne peut pas occuper plus de %1$d octets et le fichier que vous "
5810 "avez envoyé occupait %2$d octets. Essayez de téléverser une version moins "
5813 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5814 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
5816 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
5817 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5819 "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota utilisateur de %d octet."
5821 "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota utilisateur de %d octets."
5823 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5824 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
5826 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
5827 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5828 msgstr[0] "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota mensuel de %d octet."
5829 msgstr[1] "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota mensuel de %d octets."
5831 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5832 msgid "Invalid filename."
5833 msgstr "Nom de fichier non valide."
5835 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5836 msgid "Group join failed."
5837 msgstr "L’inscription au groupe a échoué."
5839 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5840 msgid "Not part of group."
5841 msgstr "N’appartient pas au groupe."
5843 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5844 msgid "Group leave failed."
5845 msgstr "La désinscription du groupe a échoué."
5847 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5848 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5850 msgid "Profile ID %s is invalid."
5851 msgstr "L’identifiant de profil « %s » est invalide."
5853 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5854 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5856 msgid "Group ID %s is invalid."
5857 msgstr "L’identifiant de groupe %s est invalide."
5859 #. TRANS: Activity title.
5863 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5864 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5866 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5867 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
5869 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5870 msgid "Could not update local group."
5871 msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe local."
5873 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5874 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5876 msgid "Could not create login token for %s"
5877 msgstr "Impossible de créer le jeton d’identification pour %s"
5879 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5880 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5881 msgstr "Aucun nom de base de données ou DSN trouvé nulle part."
5883 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5884 msgid "You are banned from sending direct messages."
5885 msgstr "Il vous est interdit d’envoyer des messages directs."
5887 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5888 msgid "Could not insert message."
5889 msgstr "Impossible d’insérer le message."
5891 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5892 msgid "Could not update message with new URI."
5893 msgstr "Impossible de mettre à jour le message avec un nouvel URI."
5895 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5896 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5898 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5899 msgstr "Impossible de trouver le profil (%1$d) pour l’avis (%2$d)."
5901 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5903 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5904 msgstr "Erreur de base de donnée en insérant la marque (hashtag) : %s"
5906 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5907 msgid "Problem saving notice. Too long."
5908 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis ; trop long."
5910 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5911 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5912 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’avis. Utilisateur inconnu."
5914 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5916 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5918 "Trop d’avis, trop vite ! Faites une pause et publiez à nouveau dans quelques "
5921 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5923 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5926 "Trop de messages en double trop vite ! Prenez une pause et publiez à nouveau "
5927 "dans quelques minutes."
5929 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5930 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5931 msgstr "Il vous est interdit de poster des avis sur ce site."
5933 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5934 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5935 msgid "Problem saving notice."
5936 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis."
5938 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5939 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
5940 msgstr "Le type renseigné pour la méthode saveKnownGroups() est incorrect."
5942 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5943 msgid "Problem saving group inbox."
5944 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de la boîte de réception du groupe."
5946 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5947 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5949 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5950 msgstr "Impossible d’enregistrer la réponse à %1$d, %2$d."
5952 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5953 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5955 msgid "RT @%1$s %2$s"
5956 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5958 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
5962 msgstr "%1$s (%2$s)"
5964 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5965 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5967 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5969 "Impossible de révoquer le rôle de « %1$s » pour l’utilisateur #%2$d : "
5970 "l’utilisateur n’existe pas."
5972 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5973 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5975 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5977 "Impossible de révoquer le rôle de « %1$s » pour l’utilisateur #%2$d : erreur "
5978 "dans la base de données."
5980 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5981 msgid "Missing profile."
5982 msgstr "Profil manquant."
5984 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5985 msgid "Unable to save tag."
5986 msgstr "Impossible d’enregistrer l’étiquette."
5988 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5989 msgid "You have been banned from subscribing."
5990 msgstr "Il vous a été interdit de vous abonner."
5992 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5993 msgid "Already subscribed!"
5994 msgstr "Déjà abonné !"
5996 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5997 msgid "User has blocked you."
5998 msgstr "Cet utilisateur vous a bloqué."
6000 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6001 msgid "Not subscribed!"
6002 msgstr "Pas abonné !"
6004 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6005 msgid "Could not delete self-subscription."
6006 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même."
6008 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6009 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6010 msgstr "Impossible de supprimer le jeton OMB de l'abonnement."
6012 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6013 msgid "Could not delete subscription."
6014 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement"
6016 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6020 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6021 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6023 msgid "%1$s is now following %2$s."
6024 msgstr "%1$s suit à présent %2$s."
6026 #. TRANS: Notice given on user registration.
6027 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6029 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6030 msgstr "Bienvenue à %1$s, @%2$s !"
6032 #. TRANS: Server exception.
6033 msgid "No single user defined for single-user mode."
6034 msgstr "Aucun utilisateur unique défini pour le mode mono-utilisateur."
6036 #. TRANS: Server exception.
6037 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6038 msgstr "Code en mode mono-utilisateur appelé quand ce n’est pas autorisé."
6040 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6041 msgid "Could not create group."
6042 msgstr "Impossible de créer le groupe."
6044 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6045 msgid "Could not set group URI."
6046 msgstr "Impossible de définir l'URI du groupe."
6048 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6049 msgid "Could not set group membership."
6050 msgstr "Impossible d’établir l’inscription au groupe."
6052 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6053 msgid "Could not save local group info."
6054 msgstr "Impossible d’enregistrer les informations du groupe local."
6056 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6057 #. TRANS: %s is the remote site.
6058 #, fuzzy, php-format
6059 msgid "Cannot locate account %s."
6060 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
6062 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6063 #. TRANS: %s is the remote site.
6065 msgid "Cannot find XRD for %s."
6068 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6069 #. TRANS: %s is the remote site.
6071 msgid "No AtomPub API service for %s."
6074 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6077 msgstr "%1$s - %2$s"
6079 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6080 msgid "Untitled page"
6081 msgstr "Page sans nom"
6083 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6086 msgstr "Voir davantage"
6088 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6094 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6095 msgid "Write a reply..."
6102 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6103 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6104 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6105 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6108 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6109 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6111 "**%%site.name%%** est un service de microblogging qui vous est proposé par [%"
6112 "%site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6114 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6116 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6117 msgstr "**%%site.name%%** est un service de micro-blogging."
6119 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6120 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6121 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6122 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6125 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6126 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6127 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6129 "Il utilise le logiciel de micro-blogging [StatusNet](http://status.net/), "
6130 "version %s, disponible sous la licence [GNU Affero General Public License]"
6131 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6133 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6134 #. TRANS: %1$s is the site name.
6136 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6137 msgstr "Le contenu et les données de %1$s sont privés et confidentiels."
6139 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6140 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6142 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6144 "Le contenu et les données sont sous le droit d’auteur de %1$s. Tous droits "
6147 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6148 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6150 "Le contenu et les données sont sous le droit d’auteur du contributeur. Tous "
6153 #. TRANS: license message in footer.
6154 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6156 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6158 "Tous les contenus %1$s et les données sont disponibles sous la licence %2$s."
6160 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6161 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6165 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6166 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6170 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6171 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6172 msgstr "Attendait un élément racine mais a reçu tout un document XML."
6174 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6175 #, fuzzy, php-format
6176 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6177 msgstr "Langue « %s » inconnue."
6179 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6180 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6183 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6185 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6186 msgstr "Indiquez le nom de l’utilisateur auquel vous souhaitez vous abonner."
6188 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6190 msgid "Unknown profile."
6191 msgstr "Type de fichier inconnu"
6193 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6194 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6197 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6198 msgid "Remote profile is not a group!"
6201 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6203 msgid "User is already a member of this group."
6204 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce groupe."
6206 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6207 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6209 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6212 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6213 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6216 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6217 #. TRANS: %s is the notice URI.
6218 #, fuzzy, php-format
6219 msgid "No content for notice %s."
6220 msgstr "Chercher dans le contenu des avis"
6222 #, fuzzy, php-format
6223 msgid "No such user %s."
6224 msgstr "Utilisateur non trouvé."
6226 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6227 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6228 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6229 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6230 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6231 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6232 #, fuzzy, php-format
6233 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6234 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6235 msgstr "%1$s - %2$s"
6237 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6238 msgid "Can't handle remote content yet."
6239 msgstr "Impossible de gérer le contenu distant pour le moment."
6241 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6242 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6243 msgstr "Impossible de gérer le contenu XML embarqué pour le moment."
6245 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6246 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6247 msgstr "Impossible de gérer le contenu en Base64 embarqué pour le moment."
6249 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6250 msgid "You cannot make changes to this site."
6251 msgstr "Vous ne pouvez pas faire de modifications sur ce site."
6253 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6254 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6255 msgstr "La modification de ce panneau n’est pas autorisée."
6257 #. TRANS: Client error message.
6258 msgid "showForm() not implemented."
6259 msgstr "showForm() n’a pas été implémentée."
6261 #. TRANS: Client error message
6262 msgid "saveSettings() not implemented."
6263 msgstr "saveSettings() n’a pas été implémentée."
6265 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6266 #. TRANS: the admin panel Design.
6267 msgid "Unable to delete design setting."
6268 msgstr "Impossible de supprimer les paramètres de conception."
6270 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6271 msgid "Basic site configuration"
6272 msgstr "Configuration basique du site"
6274 #. TRANS: Menu item for site administration
6279 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6280 msgid "Design configuration"
6281 msgstr "Configuration de la conception"
6283 #. TRANS: Menu item for site administration
6284 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6289 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6290 msgid "User configuration"
6291 msgstr "Configuration utilisateur"
6293 #. TRANS: Menu item for site administration
6295 msgstr "Utilisateur"
6297 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6298 msgid "Access configuration"
6299 msgstr "Configuration d’accès"
6301 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6302 msgid "Paths configuration"
6303 msgstr "Configuration des chemins"
6305 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6306 msgid "Sessions configuration"
6307 msgstr "Configuration des sessions"
6309 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6310 msgid "Edit site notice"
6311 msgstr "Modifier l'avis du site"
6313 #. TRANS: Menu item for site administration
6315 msgstr "Notice du site"
6317 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6318 msgid "Snapshots configuration"
6319 msgstr "Configuration des instantanés"
6321 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6322 msgid "Set site license"
6323 msgstr "Définir la licence du site"
6325 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6327 msgid "Plugins configuration"
6328 msgstr "Configuration des chemins"
6330 #. TRANS: Client error 401.
6331 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6333 "La ressource de l’API a besoin de l’accès en lecture et en écriture, mais "
6334 "vous n’y avez accès qu’en lecture."
6336 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6337 msgid "No application for that consumer key."
6338 msgstr "Aucune demande trouvée pour cette clé de consommateur."
6340 msgid "Not allowed to use API."
6343 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6344 msgid "Bad access token."
6345 msgstr "Jeton d’accès erroné."
6347 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6348 msgid "No user for that token."
6349 msgstr "Aucun utilisateur associé à ce jeton."
6351 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6352 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6353 msgid "Could not authenticate you."
6354 msgstr "Impossible de vous authentifier."
6356 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6357 msgid "Could not create anonymous consumer."
6358 msgstr "Impossible de créer un consommateur anonyme."
6360 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6361 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6362 msgstr "Impossible de créer l’application OAuth anonyme."
6364 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6366 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6368 "Impossible de trouver le profil et l’application associés au jeton de "
6371 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6372 msgid "Could not issue access token."
6373 msgstr "Impossible d’émettre le jeton d’accès."
6375 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6377 "Erreur de base de donnée en insérant l’utilisateur de l’application OAuth"
6380 msgid "Database error updating OAuth application user."
6382 "Erreur de base de donnée en insérant l’utilisateur de l’application OAuth"
6384 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6385 msgid "Tried to revoke unknown token."
6386 msgstr "Révocation essayée d’un jeton inconnu."
6388 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6389 msgid "Failed to delete revoked token."
6390 msgstr "Impossible de supprimer un jeton révoqué."
6392 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6396 #. TRANS: Form guide.
6397 msgid "Icon for this application"
6398 msgstr "Icône pour cette application"
6400 #. TRANS: Form input field instructions.
6401 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6403 msgid "Describe your application in %d character"
6404 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6405 msgstr[0] "Décrivez votre application en %d caractère"
6406 msgstr[1] "Décrivez votre application en %d caractères"
6408 #. TRANS: Form input field instructions.
6409 msgid "Describe your application"
6410 msgstr "Décrivez votre application"
6412 #. TRANS: Form input field instructions.
6413 msgid "URL of the homepage of this application"
6414 msgstr "URL de la page d’accueil de cette application"
6416 #. TRANS: Form input field label.
6420 #. TRANS: Form input field instructions.
6421 msgid "Organization responsible for this application"
6422 msgstr "Organisation responsable de cette application"
6424 #. TRANS: Form input field label.
6425 msgid "Organization"
6426 msgstr "Organisation"
6428 #. TRANS: Form input field instructions.
6429 msgid "URL for the homepage of the organization"
6430 msgstr "URL de la page d’accueil de l’organisation"
6432 #. TRANS: Form input field instructions.
6433 msgid "URL to redirect to after authentication"
6434 msgstr "URL vers laquelle rediriger après l’authentification"
6436 #. TRANS: Radio button label for application type
6440 #. TRANS: Radio button label for application type
6444 #. TRANS: Form guide.
6445 msgid "Type of application, browser or desktop"
6446 msgstr "Type d’application, navigateur ou bureau"
6448 #. TRANS: Radio button label for access type.
6450 msgstr "Lecture seule"
6452 #. TRANS: Radio button label for access type.
6454 msgstr "Lecture-écriture"
6456 #. TRANS: Form guide.
6457 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6459 "Accès par défaut pour cette application : en lecture seule ou en lecture-"
6462 #. TRANS: Submit button title.
6469 #. TRANS: Application access type
6471 msgstr "lecture-écriture"
6473 #. TRANS: Application access type
6475 msgstr "lecture seule"
6477 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6479 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6480 msgstr "Accès « %2$s » approuvé le %1$s."
6482 #. TRANS: Access token in the application list.
6483 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6485 msgid "Access token starting with: %s"
6486 msgstr "Jeton d’accès qui commence par : %s"
6488 #. TRANS: Button label
6494 msgid "Author element must contain a name element."
6495 msgstr "l’élément « author » doit contenir un élément « name »."
6497 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6499 msgid "Do not use this method!"
6500 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
6503 msgid "Notices where this attachment appears"
6504 msgstr "Avis sur lesquels cette pièce jointe apparaît."
6507 msgid "Tags for this attachment"
6508 msgstr "Marques de cette pièce jointe"
6510 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6511 msgid "Password changing failed."
6512 msgstr "La modification du mot de passe a échoué."
6514 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6515 msgid "Password changing is not allowed."
6516 msgstr "La modification du mot de passe n’est pas autorisée."
6518 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6522 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6523 msgid "Block this user"
6524 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
6526 #. TRANS: Title for command results.
6527 msgid "Command results"
6528 msgstr "Résultats de la commande"
6530 #. TRANS: Title for command results.
6532 msgstr "Erreur AJAX"
6534 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6535 msgid "Command complete"
6536 msgstr "Commande complétée"
6538 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6539 msgid "Command failed"
6540 msgstr "Échec de la commande"
6542 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6543 msgid "Notice with that id does not exist."
6544 msgstr "Aucun avis avec cet identifiant n’existe."
6546 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6547 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6548 msgid "User has no last notice."
6549 msgstr "Aucun avis récent pour cet utilisateur."
6551 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6552 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6554 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6555 msgstr "Impossible de trouver un utilisateur avec le pseudo %s."
6557 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6558 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6560 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6561 msgstr "Impossible de trouver un utilisateur local portant le pseudo %s."
6563 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6564 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6565 msgstr "Désolé, cette commande n’a pas encore été implémentée."
6567 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6568 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6569 msgstr "Ça n’a pas de sens de se faire un clin d’œil à soi-même !"
6571 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6572 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6574 msgid "Nudge sent to %s."
6575 msgstr "Clin d’œil envoyé à %s."
6577 #. TRANS: User statistics text.
6578 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6579 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6580 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6583 "Subscriptions: %1$s\n"
6584 "Subscribers: %2$s\n"
6587 "Abonnements : %1$s\n"
6591 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6593 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6594 msgstr "Impossible de créer le favori."
6596 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6597 msgid "Notice marked as fave."
6598 msgstr "Avis ajouté aux favoris."
6600 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6601 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6603 msgid "%1$s joined group %2$s."
6604 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
6606 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6607 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6609 msgid "%1$s left group %2$s."
6610 msgstr "%1$s a quitté le groupe %2$s."
6612 #. TRANS: Whois output.
6613 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6617 msgstr "%1$s (%2$s)"
6619 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6621 msgid "Fullname: %s"
6622 msgstr "Nom complet : %s"
6624 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6625 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6626 #. TRANS: %s is a location.
6628 msgid "Location: %s"
6629 msgstr "Emplacement : %s"
6631 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6632 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6633 #. TRANS: %s is a homepage.
6635 msgid "Homepage: %s"
6636 msgstr "Site Web : %s"
6638 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6641 msgstr "À propos : %s"
6643 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6644 #. TRANS: %s is a remote profile.
6647 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6650 "%s est un profil distant ; vous ne pouvez envoyer de messages directs qu'aux "
6651 "utilisateurs du même serveur."
6653 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6654 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6656 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6657 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6659 "Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractère ; vous en avez "
6662 "Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez "
6665 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6666 msgid "You can't send a message to this user."
6667 msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur."
6669 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6670 msgid "Error sending direct message."
6671 msgstr "Une erreur est survenue pendant l’envoi de votre message."
6673 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6674 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6676 msgid "Notice from %s repeated."
6677 msgstr "Avis de %s repris."
6679 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6680 msgid "Error repeating notice."
6681 msgstr "Erreur lors de la reprise de l’avis."
6683 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6684 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6686 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6687 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6689 "Avis trop long — La taille maximale est de %1$d caractère ; vous en avez "
6692 "Avis trop long — La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez "
6695 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6696 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6698 msgid "Reply to %s sent."
6699 msgstr "Réponse à %s envoyée."
6701 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6702 msgid "Error saving notice."
6703 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis."
6705 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6706 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6707 msgstr "Indiquez le nom de l’utilisateur auquel vous souhaitez vous abonner."
6709 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6710 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6711 msgstr "Impossible de s'inscrire aux profils OMB par cette commande."
6713 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6714 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6716 msgid "Subscribed to %s."
6717 msgstr "Abonné à %s."
6719 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6720 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6721 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6723 "Indiquez le nom de l’utilisateur duquel vous souhaitez vous désabonner."
6725 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6726 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6728 msgid "Unsubscribed from %s."
6729 msgstr "Désabonné de %s."
6731 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6732 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6733 msgid "Command not yet implemented."
6734 msgstr "Cette commande n’a pas encore été implémentée."
6736 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6737 msgid "Notification off."
6738 msgstr "Avertissements désactivés."
6740 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6741 msgid "Can't turn off notification."
6742 msgstr "Impossible de désactiver les avertissements."
6744 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6745 msgid "Notification on."
6746 msgstr "Avertissements activés."
6748 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6749 msgid "Can't turn on notification."
6750 msgstr "Impossible d’activer les avertissements."
6752 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6753 msgid "Login command is disabled."
6754 msgstr "La commande d’ouverture de session est désactivée."
6756 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6757 #. TRANS: %s is a logon link..
6759 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6761 "Ce lien n’est utilisable qu’une seule fois, et est valable uniquement "
6762 "pendant 2 minutes : %s."
6764 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6765 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6767 msgid "Unsubscribed %s."
6768 msgstr "Désabonné de %s."
6770 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6771 msgid "You are not subscribed to anyone."
6772 msgstr "Vous n’êtes abonné(e) à personne."
6774 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6775 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6776 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6777 msgid "You are subscribed to this person:"
6778 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6779 msgstr[0] "Vous êtes abonné à cette personne :"
6780 msgstr[1] "Vous êtes abonné à ces personnes :"
6782 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6783 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6784 msgid "No one is subscribed to you."
6785 msgstr "Personne ne s’est abonné à vous."
6787 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6788 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6789 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6790 msgid "This person is subscribed to you:"
6791 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6792 msgstr[0] "Cette personne est abonnée à vous :"
6793 msgstr[1] "Ces personnes sont abonnées à vous :"
6795 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6796 #. TRANS: any group subscriptions.
6797 msgid "You are not a member of any groups."
6798 msgstr "Vous n’êtes membre d’aucun groupe."
6800 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6801 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6802 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6803 msgid "You are a member of this group:"
6804 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6805 msgstr[0] "Vous êtes membre de ce groupe :"
6806 msgstr[1] "Vous êtes membre de ces groupes :"
6808 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6811 "on - turn on notifications\n"
6812 "off - turn off notifications\n"
6813 "help - show this help\n"
6814 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6815 "groups - lists the groups you have joined\n"
6816 "subscriptions - list the people you follow\n"
6817 "subscribers - list the people that follow you\n"
6818 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6819 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6820 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6821 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6822 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6823 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6824 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6825 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6826 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6827 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6828 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6829 "join <group> - join group\n"
6830 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6831 "drop <group> - leave group\n"
6832 "stats - get your stats\n"
6833 "stop - same as 'off'\n"
6834 "quit - same as 'off'\n"
6835 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6836 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6837 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6838 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6839 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6840 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6841 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6842 "track <word> - not yet implemented.\n"
6843 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6844 "track off - not yet implemented.\n"
6845 "untrack all - not yet implemented.\n"
6846 "tracks - not yet implemented.\n"
6847 "tracking - not yet implemented.\n"
6850 "on - activer les notifications\n"
6851 "off - désactiver les notifications\n"
6852 "help - montrer cette aide\n"
6853 "follow <nickname> - s’abonner à l’utilisateur\n"
6854 "groups - lister les groupes que vous avez rejoints\n"
6855 "subscriptions - lister les personnes que vous suivez\n"
6856 "subscribers - lister les personnes qui vous suivent\n"
6857 "leave <nickname> - se désabonner de l’utilisateur\n"
6858 "d <nickname> <text> - message direct à l’utilisateur\n"
6859 "get <nickname> - obtenir le dernier avis de l’utilisateur\n"
6860 "whois <nickname> - obtenir le profil de l’utilisateur\n"
6861 "lose <nickname> - forcer un utilisateur à arrêter de vous suivre\n"
6862 "fav <nickname> - ajouter de dernier avis de l’utilisateur comme favori\n"
6863 "fav #<notice_id> - ajouter l’avis correspondant à l’identifiant comme "
6865 "repeat #<notice_id> - reprendre l’avis correspondant à l’identifiant\n"
6866 "repeat <nickname> - reprendre le dernier avis de l’utilisateur\n"
6867 "reply #<notice_id> - répondre à l’avis correspondant à l’identifiant\n"
6868 "reply <nickname> - répondre au dernier avis de l’utilisateur\n"
6869 "join <group> - rejoindre le groupe\n"
6870 "login - Obtenir un lien pour s’identifier sur l’interface web\n"
6871 "drop <group> - quitter le groupe\n"
6872 "stats - obtenir vos statistiques\n"
6873 "stop - même effet que 'off'\n"
6874 "quit - même effet que 'off'\n"
6875 "sub <nickname> - même effet que 'follow'\n"
6876 "unsub <nickname> - même effet que 'leave'\n"
6877 "last <nickname> - même effet que 'get'\n"
6878 "on <nickname> - pas encore implémenté.\n"
6879 "off <nickname> - pas encore implémenté.\n"
6880 "nudge <nickname> - envoyer un clin d’œil à l’utilisateur.\n"
6881 "invite <phone number> - pas encore implémenté.\n"
6882 "track <word> - pas encore implémenté.\n"
6883 "untrack <word> - pas encore implémenté.\n"
6884 "track off - pas encore implémenté.\n"
6885 "untrack all - pas encore implémenté.\n"
6886 "tracks - pas encore implémenté.\n"
6887 "tracking - pas encore implémenté.\n"
6889 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6890 msgid "No configuration file found."
6891 msgstr "Aucun fichier de configuration n’a été trouvé."
6893 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6894 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6895 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
6897 "Les fichiers de configuration ont été cherchés aux emplacements suivants :"
6899 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6900 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6901 msgstr "Vous pouvez essayer de lancer l’installeur pour régler ce problème."
6903 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6904 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6905 msgid "Go to the installer."
6906 msgstr "Aller au programme d’installation"
6908 msgid "Database error"
6909 msgstr "Erreur de la base de données"
6912 msgstr "Site personnel"
6917 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
6918 msgid "Delete this user"
6919 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
6922 msgid "Change design"
6923 msgstr "Sauvegarder la conception"
6925 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
6926 msgid "Change colours"
6927 msgstr "Modifier les couleurs"
6929 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
6930 msgid "Use defaults"
6931 msgstr "Utiliser les valeurs par défaut"
6933 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
6934 msgid "Restore default designs"
6935 msgstr "Restaurer les conceptions par défaut"
6937 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
6938 msgid "Reset back to default"
6939 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
6941 #. TRANS: Label in form on profile design page.
6942 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
6944 msgstr "Importer un fichier"
6946 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
6948 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
6950 "Vous pouvez importer une image d’arrière plan personnelle. La taille "
6951 "maximale du fichier est de 2 Mo."
6953 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
6958 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
6963 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
6965 msgstr "Sauvegarder la conception"
6967 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
6968 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
6969 msgid "Couldn't update your design."
6970 msgstr "Impossible de mettre à jour votre conception."
6972 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
6973 msgid "Design defaults restored."
6974 msgstr "Les paramètre par défaut de la conception ont été restaurés."
6976 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
6977 #, fuzzy, php-format
6978 msgid "Unable to find services for %s."
6979 msgstr "Impossible de révoquer l’accès par l’application : %s."
6981 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
6982 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
6983 msgid "Disfavor this notice"
6984 msgstr "Retirer des favoris"
6986 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
6989 msgid "Disfavor favorite"
6990 msgstr "Retirer ce favori"
6992 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
6993 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
6994 msgid "Favor this notice"
6995 msgstr "Ajouter aux favoris"
6997 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7001 msgstr "Ajouter à mes favoris"
7013 msgstr "Ami d’un ami"
7016 msgid "Not an atom feed."
7017 msgstr "Tous les membres"
7019 msgid "No author in the feed."
7022 msgid "Can't import without a user."
7025 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7027 msgstr "Flux d’informations"
7032 msgid "Select tag to filter"
7033 msgstr "Sélectionner une marque à filtrer"
7038 msgid "Choose a tag to narrow list"
7039 msgstr "Choissez une marque pour réduire la liste"
7045 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7046 msgstr "Accorder le rôle « %s » à cet utilisateur"
7048 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
7049 msgstr "1 à 64 lettres minuscules ou chiffres, sans ponctuation ni espaces."
7051 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7052 msgstr "Adresse URL du site web ou blogue pour le groupe ou sujet."
7054 msgid "Describe the group or topic"
7055 msgstr "Description du groupe ou du sujet"
7058 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
7059 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
7060 msgstr[0] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractère ou moins"
7061 msgstr[1] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractères ou moins"
7064 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7066 "Emplacement du groupe, s’il y a lieu, de la forme « Ville, État (ou région), "
7071 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7074 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7077 "Pseudonymes supplémentaires pour le groupe, séparés par des virgules ou des "
7078 "espaces. Un maximum de %d synonyme est autorisé."
7080 "Pseudonymes supplémentaires pour le groupe, séparés par des virgules ou des "
7081 "espaces. Un maximum de %d synonymes est autorisé."
7083 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7088 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7089 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7093 msgstr "Groupe « %s »"
7095 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7100 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7101 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7104 msgid "%s group members"
7105 msgstr "Membres du groupe « %s »"
7107 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7112 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7113 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7116 msgid "%s blocked users"
7117 msgstr "Utilisateurs bloqués du groupe « %s »"
7119 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7122 msgstr "Administrer"
7124 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7125 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7128 msgid "Edit %s group properties"
7129 msgstr "Modifier les propriétés du groupe « %s »"
7131 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7136 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7137 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7140 msgid "Add or edit %s logo"
7141 msgstr "Ajouter ou modifier le logo du groupe « %s »"
7143 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7144 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7147 msgid "Add or edit %s design"
7148 msgstr "Ajouter ou modifier l’apparence du groupe « %s »"
7150 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7151 msgid "Groups with most members"
7152 msgstr "Groupes avec le plus de membres"
7154 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7155 msgid "Groups with most posts"
7156 msgstr "Groupes avec le plus d’éléments publiés"
7158 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7159 #. TRANS: %s is a group name.
7161 msgid "Tags in %s group's notices"
7162 msgstr "Marques dans les avis du groupe %s"
7164 #. TRANS: Client exception 406
7165 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7167 "Cette page n’est pas disponible dans un des formats que vous avez autorisés."
7169 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7170 msgid "Unsupported image file format."
7171 msgstr "Format de fichier d’image non supporté."
7173 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7174 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7176 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7177 msgstr "Ce fichier est trop grand. La taille maximale est %s."
7179 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7180 msgid "Partial upload."
7181 msgstr "Transfert partiel."
7183 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7184 msgid "Not an image or corrupt file."
7185 msgstr "Ceci n’est pas une image, ou c’est un fichier corrompu."
7187 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7188 msgid "Lost our file."
7189 msgstr "Fichier perdu."
7191 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7192 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7193 msgid "Unknown file type"
7194 msgstr "Type de fichier inconnu"
7196 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7200 msgstr[0] "%d Mo"
7201 msgstr[1] "%d Mo"
7203 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7207 msgstr[0] "%d Ko"
7208 msgstr[1] "%d Ko"
7210 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7214 msgstr[0] "%d o"
7215 msgstr[1] "%d o"
7219 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7220 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7221 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7222 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7227 msgid "Unknown inbox source %d."
7228 msgstr "Source %d inconnue pour la boîte de réception."
7231 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7233 "Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez "
7239 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7244 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7245 msgid "Login with a username and password"
7246 msgstr "Ouvrez une session avec un identifiant et un mot de passe"
7248 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7253 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7254 msgid "Sign up for a new account"
7255 msgstr "Créer un nouveau compte"
7257 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7258 msgid "Email address confirmation"
7259 msgstr "Confirmation de l’adresse courriel"
7261 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7262 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7263 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7268 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7270 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7274 "If not, just ignore this message.\n"
7276 "Thanks for your time, \n"
7281 "Quelqu’un vient d’entrer cette adresse de courriel sur %2$s.\n"
7283 "S’il s’agit bien de vous et si vous souhaitez confirmer votre entrée, "
7284 "utilisez le lien suivant :\n"
7288 "Dans le cas contraire, il vous suffit d’ignorer ce message.\n"
7290 "Merci de votre attention,\n"
7293 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7294 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7296 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7297 msgstr "%1$s suit maintenant vos avis sur %2$s."
7299 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7300 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7303 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7304 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7306 "Si vous pensez que ce compte est utilisé à des fins abusives, vous pouvez le "
7307 "bloquer de votre liste d'abonnés et le signaler comme spam aux "
7308 "administrateurs du site, sur %s."
7310 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7311 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7312 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7313 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7314 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7317 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7322 "Faithfully yours,\n"
7326 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7328 "%1$s suit dorénavant vos avis sur %2$s.\n"
7337 "Vous pouvez changer votre adresse de courriel ou vos options de notification "
7340 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7341 #. TRANS: %s is biographical information.
7346 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7347 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7349 msgid "New email address for posting to %s"
7350 msgstr "Nouvelle adresse courriel pour poster dans %s"
7352 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7353 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7354 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7357 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7359 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7361 "More email instructions at %3$s.\n"
7363 "Faithfully yours,\n"
7366 "Une nouvelle adresse vous a été attribuée pour poster vos avis sur %1$s.\n"
7368 "Adressez vos courriels à %2$s pour poster de nouveaux avis.\n"
7370 "Davantage d’instructions sur les courriels sont sur %3$s.\n"
7375 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7376 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7379 msgstr "Statut de %s"
7381 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7382 msgid "SMS confirmation"
7383 msgstr "Confirmation SMS"
7385 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7386 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7388 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7390 "%s : confirmez que vous possédez ce numéro de téléphone grâce à ce code :"
7392 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7393 #. TRANS: %s is the nudging user.
7394 #, fuzzy, php-format
7395 msgid "You have been nudged by %s"
7396 msgstr "Vous avez reçu un clin d’œil de %s"
7398 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7399 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7400 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7403 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7404 "to post some news.\n"
7406 "So let's hear from you :)\n"
7410 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7412 "With kind regards,\n"
7415 "%1$s (%2$s) se demande ce que vous devenez ces temps-ci et vous invite à "
7416 "poster des nouvelles.\n"
7418 "Donc on vous écoute :)\n"
7422 "Ne répondez pas à ce courriel ; il ne sera pas envoyé.\n"
7427 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7428 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7430 msgid "New private message from %s"
7431 msgstr "Nouveau message personnel de %s"
7433 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7434 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7435 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7436 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7439 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7441 "------------------------------------------------------\n"
7443 "------------------------------------------------------\n"
7445 "You can reply to their message here:\n"
7449 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7451 "With kind regards,\n"
7454 "%1$s (%2$s) vous a envoyé un message privé:\n"
7456 "------------------------------------------------------\n"
7458 "------------------------------------------------------\n"
7460 "Vous pouvez répondre à ce message ici:\n"
7464 "Ne répondez pas à ce courriel ; il ne sera pas envoyé.\n"
7469 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7470 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7472 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7473 msgstr "%1$s (@%2$s) a ajouté votre avis à ses favoris"
7475 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7476 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7477 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7478 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7479 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7482 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7484 "The URL of your notice is:\n"
7488 "The text of your notice is:\n"
7492 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7496 "Faithfully yours,\n"
7499 "%1$s (@%7$s) vient de marquer votre message de %2$s comme un de ses "
7502 "L’URL de votre message est :\n"
7506 "Le texte de votre message est :\n"
7510 "Vous pouvez voir la liste des favoris de %1$s ici :\n"
7517 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7520 "The full conversation can be read here:\n"
7524 "La conversation complète peut être lue ici :\n"
7528 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7529 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7531 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7532 msgstr "%1$s (@%2$s) a envoyé un avis à votre attention"
7534 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7535 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7536 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7537 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7538 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7539 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7542 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7544 "The notice is here:\n"
7552 "%5$sYou can reply back here:\n"
7556 "The list of all @-replies for you here:\n"
7560 "Faithfully yours,\n"
7563 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7565 "%1$s (@%9$s) vient de soumettre un avis à votre attention (un « @-reply ») "
7568 "L'avis est ici :\n"
7576 "%5$sVous pouvez répondre ici :\n"
7580 "La liste des @-replies qui vous sont destinées est ici :\n"
7587 "P.S. Vous pouvez désactiver ces notifications électroniques ici : %8$s\n"
7589 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7590 msgstr "L’accès à cette boîte de réception est réservé à son utilisateur."
7593 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7594 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7596 "Vous n’avez pas de messages privés. Vous pouvez envoyer des messages privés "
7597 "pour démarrer des conversations avec d’autres utilisateurs. Ceux-ci peuvent "
7598 "vous envoyer des messages destinés à vous seul(e)."
7601 msgstr "Boîte de réception"
7603 msgid "Your incoming messages"
7604 msgstr "Vos messages reçus"
7607 msgstr "Boîte d’envoi"
7609 msgid "Your sent messages"
7610 msgstr "Vos messages envoyés"
7612 msgid "Could not parse message."
7613 msgstr "Impossible de déchiffrer ce message."
7615 msgid "Not a registered user."
7616 msgstr "Ceci n’est pas un utilisateur inscrit."
7618 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7619 msgstr "Désolé, ceci n’est pas votre adresse de courriel entrant."
7621 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7622 msgstr "Désolé, la réception de courriels n’est pas permise."
7625 msgid "Unsupported message type: %s"
7626 msgstr "Type de message non supporté : %s"
7628 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7629 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7631 "Une erreur de base de données s’est produite pendant la sauvegarde de votre "
7632 "fichier. Veuillez réessayer."
7634 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7635 msgid "File exceeds user's quota."
7636 msgstr "Le fichier dépasse le quota de l’utilisateur."
7638 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7639 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7640 msgid "File could not be moved to destination directory."
7641 msgstr "Le fichier n’a pas pu être déplacé dans le dossier de destination."
7643 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7644 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7645 msgid "Could not determine file's MIME type."
7646 msgstr "Impossible de déterminer le type MIME du fichier."
7648 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7649 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7650 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7653 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7656 "Le type de fichier « %1$s » n’est pas pris en charge sur ce serveur. Essayez "
7657 "d’utiliser un autre format %2$s."
7659 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7660 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7662 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7663 msgstr "« %s » n’est pas un type de fichier supporté sur ce serveur."
7665 msgid "Send a direct notice"
7666 msgstr "Envoyer un message direct"
7668 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
7669 msgid "Select recipient:"
7670 msgstr "Sélectionner le destinataire :"
7672 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
7673 msgid "No mutual subscribers."
7674 msgstr "Aucun abonné réciproque."
7679 msgctxt "Send button for sending notice"
7690 msgid "Can't get author for activity."
7694 msgid "Bookmark not posted to this group."
7695 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
7698 msgid "Object not posted to this user."
7699 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
7701 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
7704 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7705 msgid "Nickname cannot be empty."
7706 msgstr "Le pseudonyme ne peut pas être vide."
7708 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7710 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
7711 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
7712 msgstr[0] "Le pseudonyme ne peut pas contenir plus de %d caractère."
7713 msgstr[1] "Le pseudonyme ne peut pas contenir plus de %d caractères."
7715 #. TRANS: Form legend for notice form.
7716 msgid "Send a notice"
7717 msgstr "Envoyer un avis"
7719 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
7721 msgid "What's up, %s?"
7722 msgstr "Quoi de neuf, %s ?"
7724 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
7728 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
7730 msgid "Attach a file."
7731 msgstr "Joindre un fichier"
7733 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
7734 msgid "Share my location"
7735 msgstr "Partager ma localisation."
7737 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
7738 msgid "Do not share my location"
7739 msgstr "Ne pas partager ma localisation"
7741 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
7743 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7746 "Désolé, l’obtention de votre localisation prend plus de temps que prévu. "
7747 "Veuillez réessayer plus tard."
7749 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7753 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7757 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7761 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7766 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7767 msgstr "%1$u° %2$u' %3$u\" %4$s %5$u° %6$u' %7$u\" %8$s"
7776 msgstr "dans le contexte"
7781 msgid "Reply to this notice"
7782 msgstr "Répondre à cet avis"
7787 msgid "Delete this notice"
7788 msgstr "Supprimer cet avis"
7790 msgid "Notice repeated"
7791 msgstr "Avis repris"
7793 msgid "Nudge this user"
7794 msgstr "Envoyer un clin d’œil à cet utilisateur"
7799 msgid "Send a nudge to this user"
7800 msgstr "Envoyer un clin d’œil à cet utilisateur"
7802 msgid "Error inserting new profile."
7803 msgstr "Erreur lors de l’insertion du nouveau profil."
7805 msgid "Error inserting avatar."
7806 msgstr "Erreur lors de l’insertion de l’avatar."
7808 msgid "Error inserting remote profile."
7809 msgstr "Erreur lors de l’insertion du profil distant."
7811 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7812 msgid "Duplicate notice."
7813 msgstr "Avis en doublon."
7815 msgid "Couldn't insert new subscription."
7816 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
7818 msgid "Your profile"
7819 msgstr "Votre profil"
7827 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
7829 msgid "Tags in %s's notices"
7830 msgstr "Marques dans les avis de %s"
7832 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7836 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7841 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7846 msgctxt "plugin-description"
7847 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
7851 msgstr "Paramètres SMS"
7854 msgid "Change your personal settings"
7855 msgstr "Modifier vos paramètres de profil"
7858 msgid "Site configuration"
7859 msgstr "Configuration utilisateur"
7862 msgstr "Déconnexion"
7864 msgid "Logout from the site"
7865 msgstr "Fermer la session"
7867 msgid "Login to the site"
7868 msgstr "Ouvrir une session"
7874 msgid "Search the site"
7875 msgstr "Rechercher sur le site"
7877 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
7878 #. TRANS: Label for user statistics.
7879 msgid "Subscriptions"
7880 msgstr "Abonnements"
7882 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
7883 msgid "All subscriptions"
7884 msgstr "Tous les abonnements"
7886 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
7887 #. TRANS: Label for user statistics.
7891 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
7892 msgid "All subscribers"
7893 msgstr "Tous les abonnés"
7895 #. TRANS: Label for user statistics.
7897 msgstr "ID de l’utilisateur"
7899 #. TRANS: Label for user statistics.
7900 msgid "Member since"
7901 msgstr "Membre depuis"
7903 #. TRANS: Label for user statistics.
7904 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
7908 #. TRANS: Label for user statistics.
7909 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
7910 msgid "Daily average"
7911 msgstr "Moyenne journalière"
7913 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
7915 msgstr "Tous les groupes"
7917 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
7918 msgid "Unimplemented method."
7919 msgstr "Méthode non implémentée."
7922 msgstr "Groupes d’utilisateurs"
7925 msgstr "Marques récentes"
7933 msgid "No return-to arguments."
7934 msgstr "Aucun argument de retour."
7936 msgid "Repeat this notice?"
7937 msgstr "Reprendre cet avis ?"
7942 msgid "Repeat this notice"
7943 msgstr "Reprendre cet avis"
7946 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7947 msgstr "Révoquer le rôle « %s » de cet utilisateur"
7949 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
7950 msgid "Page not found."
7951 msgstr "Page non trouvée."
7954 msgstr "Bac à sable"
7956 msgid "Sandbox this user"
7957 msgstr "Mettre cet utilisateur dans un bac à sable"
7959 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7961 msgstr "Rechercher sur le site"
7963 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7964 #. TRANS: for searching can be entered.
7966 msgstr "Mot(s) clef(s)"
7968 #. TRANS: Button text for searching site.
7976 msgid "Find people on this site"
7977 msgstr "Chercher des personnes sur ce site"
7979 msgid "Find content of notices"
7980 msgstr "Chercher dans le contenu des avis"
7982 msgid "Find groups on this site"
7983 msgstr "Rechercher des groupes sur ce site"
7985 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
7989 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
7993 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
7997 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8001 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8003 msgstr "Confidentialité"
8005 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8009 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8010 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8014 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8018 msgid "Untitled section"
8019 msgstr "Section sans titre"
8024 msgid "Change your profile settings"
8025 msgstr "Modifier vos paramètres de profil"
8027 msgid "Upload an avatar"
8028 msgstr "Ajouter un avatar"
8030 msgid "Change your password"
8031 msgstr "Modifier votre mot de passe"
8033 msgid "Change email handling"
8034 msgstr "Modifier le traitement des courriels"
8036 msgid "Design your profile"
8037 msgstr "Concevez votre profil"
8042 msgid "URL shorteners"
8045 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8046 msgstr "Suivi des avis par messagerie instantanée"
8048 msgid "Updates by SMS"
8049 msgstr "Suivi des avis par SMS"
8054 msgid "Authorized connected applications"
8055 msgstr "Applications autorisées connectées"
8060 msgid "Silence this user"
8061 msgstr "Réduire cet utilisateur au silence"
8064 msgid "People %s subscribes to"
8065 msgstr "Abonnements de %s"
8068 msgid "People subscribed to %s"
8069 msgstr "Abonnés de %s"
8072 msgid "Groups %s is a member of"
8073 msgstr "Groupes de %s"
8079 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8080 msgstr "Inviter des amis et collègues à vous rejoindre dans %s"
8082 msgid "Subscribe to this user"
8083 msgstr "S’abonner à cet utilisateur"
8085 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8086 msgstr "Nuage de marques pour une personne (ajoutées par eux-même)"
8088 msgid "People Tagcloud as tagged"
8089 msgstr "Nuage de marques pour une personne"
8094 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8095 msgid "Invalid theme name."
8096 msgstr "Nom de thème invalide."
8098 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8100 "Le serveur ne peut pas gérer l’import de thèmes sans le support du format "
8103 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8104 msgstr "Le fichier de thème est manquant ou le téléversement a échoué."
8106 msgid "Failed saving theme."
8107 msgstr "L’enregistrement du thème a échoué."
8109 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8110 msgstr "Thème invalide : mauvaise arborescence."
8113 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8115 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8117 "Le thème téléversé est trop volumineux ; il doit occuper moins de %d octet "
8118 "une fois décompressé."
8120 "Le thème téléversé est trop volumineux ; il doit occuper moins de %d octets "
8121 "une fois décompressé."
8123 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8124 msgstr "Archive de thème invalide : fichier css/display.css manquant"
8127 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8128 "digits, underscore, and minus sign."
8130 "Le thème contient un nom de fichier ou de dossier invalide. Limitez-vous aux "
8131 "lettres ASCII et aux chiffres, caractère de soulignement et signe moins."
8133 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8135 "Ce thème contient un nom d'extension de ficher dangereux; peut être "
8139 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8140 msgstr "Le thème contient un fichier de type « .%s », qui n'est pas autorisé."
8142 msgid "Error opening theme archive."
8143 msgstr "Erreur lors de l’ouverture de l’archive du thème."
8145 #, fuzzy, php-format
8146 msgid "Show %d reply"
8147 msgid_plural "Show all %d replies"
8148 msgstr[0] "Voir davantage"
8149 msgstr[1] "Voir davantage"
8152 msgstr "Utilisateurs les plus actifs"
8154 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8160 msgstr "Sortir du bac à sable"
8162 msgid "Unsandbox this user"
8163 msgstr "Sortir cet utilisateur du bac à sable"
8166 msgstr "Sortir du silence"
8168 msgid "Unsilence this user"
8169 msgstr "Sortir cet utilisateur du silence"
8171 msgid "Unsubscribe from this user"
8172 msgstr "Ne plus suivre cet utilisateur"
8175 msgstr "Désabonnement"
8177 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8178 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8180 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8181 msgstr "L’utilisateur %1$s (%2$d) n’a pas de profil."
8184 msgstr "Modifier l’avatar"
8186 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
8187 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
8188 msgid "User actions"
8189 msgstr "Actions de l’utilisateur"
8191 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
8192 msgid "User deletion in progress..."
8193 msgstr "Suppression de l'utilisateur en cours..."
8195 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8196 msgid "Edit profile settings"
8197 msgstr "Modifier les paramètres du profil"
8199 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8203 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8204 msgid "Send a direct message to this user"
8205 msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur"
8207 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8211 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8215 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8217 msgstr "Rôle de l'utilisateur"
8219 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8221 msgid "Administrator"
8222 msgstr "Administrateur"
8224 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8230 msgid "Not allowed to log in."
8231 msgstr "Non connecté."
8233 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8234 msgid "a few seconds ago"
8235 msgstr "il y a quelques secondes"
8237 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8238 msgid "about a minute ago"
8239 msgstr "il y a 1 minute"
8241 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8243 msgid "about one minute ago"
8244 msgid_plural "about %d minutes ago"
8245 msgstr[0] "il y a environ une minute"
8246 msgstr[1] "il y a environ %d minutes"
8248 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8249 msgid "about an hour ago"
8250 msgstr "il y a 1 heure"
8252 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8254 msgid "about one hour ago"
8255 msgid_plural "about %d hours ago"
8256 msgstr[0] "il y a environ une heure"
8257 msgstr[1] "il y a environ %d heures"
8259 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8260 msgid "about a day ago"
8261 msgstr "il y a 1 jour"
8263 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8265 msgid "about one day ago"
8266 msgid_plural "about %d days ago"
8267 msgstr[0] "il y a environ un jour"
8268 msgstr[1] "il y a environ %d jours"
8270 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8271 msgid "about a month ago"
8272 msgstr "il y a 1 mois"
8274 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8276 msgid "about one month ago"
8277 msgid_plural "about %d months ago"
8278 msgstr[0] "il y a environ un mois"
8279 msgstr[1] "il y a environ %d mois"
8281 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8282 msgid "about a year ago"
8283 msgstr "il y a environ 1 an"
8285 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8286 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8288 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8290 "%s n’est pas une couleur valide ! Utilisez 3 ou 6 caractères hexadécimaux."
8292 #. TRANS: Exception.
8293 msgid "Invalid XML."
8294 msgstr "XML invalide."
8296 #. TRANS: Exception.
8297 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8298 msgstr "XML invalide, racine XRD manquante."
8300 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8302 msgid "Getting backup from file '%s'."
8303 msgstr "Obtention de la sauvegarde depuis le fichier « %s »."
8306 #~ msgid "Friends timeline"
8307 #~ msgstr "Activité de %s"
8310 #~ msgid "Everyone on this site"
8311 #~ msgstr "Chercher des personnes sur ce site"