]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/fr/LC_MESSAGES/statusnet.po
4006bd81579f8e1fe18203131c7f9111aba789f5
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / fr / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to French (Français)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Brion
5 # Author: Crochet.david
6 # Author: IAlex
7 # Author: Isoph
8 # Author: Jean-Frédéric
9 # Author: Julien C
10 # Author: Lockal
11 # Author: McDutchie
12 # Author: Patcito
13 # Author: Peter17
14 # Author: Sherbrooke
15 # Author: Verdy p
16 # Author: Y-M D
17 # --
18 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
19 #
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2011-03-08 01:03+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2011-03-08 01:05:12+0000\n"
26 "Language-Team: French <http://translatewiki.net/wiki/Portal:fr>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r83429); Translate extension (2011-03-07)\n"
30 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
31 "X-Language-Code: fr\n"
32 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
34 "X-POT-Import-Date: 2011-03-06 02:16:47+0000\n"
35
36 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
37 #. TRANS: Menu item for site administration
38 msgid "Access"
39 msgstr "Accès"
40
41 #. TRANS: Page notice.
42 msgid "Site access settings"
43 msgstr "Paramètres d’accès au site"
44
45 #. TRANS: Form legend for registration form.
46 msgid "Registration"
47 msgstr "Inscription"
48
49 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
50 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
51 msgstr "Interdire aux utilisateurs anonymes (non connectés) de voir le site ?"
52
53 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
54 msgctxt "LABEL"
55 msgid "Private"
56 msgstr "Privé"
57
58 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
59 msgid "Make registration invitation only."
60 msgstr "Autoriser l’inscription sur invitation seulement."
61
62 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
63 msgid "Invite only"
64 msgstr "Sur invitation uniquement"
65
66 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
67 msgid "Disable new registrations."
68 msgstr "Désactiver les nouvelles inscriptions."
69
70 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
71 msgid "Closed"
72 msgstr "Fermé"
73
74 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
75 msgid "Save access settings"
76 msgstr "Sauvegarder les paramètres d’accès"
77
78 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
79 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
80 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
81 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
82 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
83 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
84 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
85 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
86 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
87 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
88 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
89 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
90 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
91 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
92 msgctxt "BUTTON"
93 msgid "Save"
94 msgstr "Enregistrer"
95
96 #. TRANS: Server error when page not found (404).
97 #. TRANS: Server error when page not found (404)
98 msgid "No such page."
99 msgstr "Page non trouvée."
100
101 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
102 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
103 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
104 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
105 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
106 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
107 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
108 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
109 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
110 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
111 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
112 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
113 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
114 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
115 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
116 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
117 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
121 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
123 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
126 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
127 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
128 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
129 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
130 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
131 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
132 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
133 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
134 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
135 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
136 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
137 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
138 msgid "No such user."
139 msgstr "Utilisateur non trouvé."
140
141 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
142 #, php-format
143 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
144 msgstr "%1$s et ses amis, page %2$d"
145
146 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
147 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
148 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
149 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
150 #, php-format
151 msgid "%s and friends"
152 msgstr "%s et ses amis"
153
154 #. TRANS: %s is user nickname.
155 #, php-format
156 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
157 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 1.0)"
158
159 #. TRANS: %s is user nickname.
160 #, php-format
161 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
162 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 2.0)"
163
164 #. TRANS: %s is user nickname.
165 #, php-format
166 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
167 msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
168
169 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
170 #, php-format
171 msgid ""
172 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
173 msgstr ""
174 "Ceci est le flux pour %s et ses amis mais personne n’a rien posté pour le "
175 "moment."
176
177 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
178 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
179 #, php-format
180 msgid ""
181 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
182 "something yourself."
183 msgstr ""
184 "Essayez de vous abonner à plus d’utilisateurs, de vous [inscrire à un groupe]"
185 "(%%action.groups%%) ou de poster quelque chose vous-même."
186
187 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
188 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
189 #, php-format
190 msgid ""
191 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
192 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
193 msgstr ""
194 "Vous pouvez essayer de [faire un clin d’œil à %1$s](../%2$s) depuis son "
195 "profil ou [poster quelque chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?"
196 "status_textarea=%3$s)."
197
198 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
199 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
200 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
201 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
202 #, php-format
203 msgid ""
204 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
205 "post a notice to them."
206 msgstr ""
207 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%%%action.register%%%%) et faire ensuite "
208 "un clin d’œil à %s ou poster un avis à son intention."
209
210 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
211 msgid "You and friends"
212 msgstr "Vous et vos amis"
213
214 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
215 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
216 #, php-format
217 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
218 msgstr "Statuts de %1$s et ses amis dans %2$s!"
219
220 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
221 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
224 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
225 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
227 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
228 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
234 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
238 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
239 msgid "API method not found."
240 msgstr "Méthode API non trouvée !"
241
242 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
243 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
244 msgid "This method requires a POST."
245 msgstr "Ce processus requiert un POST."
246
247 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
248 msgid ""
249 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
250 "none."
251 msgstr ""
252 "Vous devez spécifier un paramètre « device » avec une des valeurs suivantes : "
253 "sms, im, none."
254
255 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
256 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
257 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
258 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
259 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
260 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
261 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
262 msgid "Could not update user."
263 msgstr "Impossible de mettre à jour l’utilisateur."
264
265 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
266 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
267 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
268 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
269 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
270 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
271 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
272 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
273 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
274 msgid "User has no profile."
275 msgstr "Aucun profil ne correspond à cet utilisateur."
276
277 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
278 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
279 msgid "Could not save profile."
280 msgstr "Impossible d’enregistrer le profil."
281
282 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
283 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
284 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
285 #, php-format
286 msgid ""
287 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
288 "current configuration."
289 msgid_plural ""
290 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
291 "current configuration."
292 msgstr[0] ""
293 "Le serveur n’a pas pu gérer autant de données de POST (%s octet) en raison "
294 "de sa configuration actuelle."
295 msgstr[1] ""
296 "Le serveur n’a pas pu gérer autant de données de POST (%s octets) en raison "
297 "de sa configuration actuelle."
298
299 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
300 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
301 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
302 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
303 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
304 msgid "Unable to save your design settings."
305 msgstr "Impossible de sauvegarder les parmètres de la conception."
306
307 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
308 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
309 msgid "Could not update your design."
310 msgstr "Impossible de mettre à jour votre conception."
311
312 #. TRANS: Title for Atom feed.
313 msgctxt "ATOM"
314 msgid "Main"
315 msgstr "Principal"
316
317 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
318 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
319 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
320 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
321 #, php-format
322 msgid "%s timeline"
323 msgstr "Activité de %s"
324
325 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
326 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
327 #. TRANS: %s is a user nickname.
328 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
329 #. TRANS: %s is a user nickname.
330 #, php-format
331 msgid "%s subscriptions"
332 msgstr "Abonnements de %s"
333
334 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
335 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
336 #. TRANS: %s is a user nickname.
337 #, php-format
338 msgid "%s favorites"
339 msgstr "Favoris de %s"
340
341 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
342 #, fuzzy, php-format
343 msgid "%s memberships"
344 msgstr "Membres du groupe %s"
345
346 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
347 msgid "You cannot block yourself!"
348 msgstr "Vous ne pouvez pas vous bloquer vous-même !"
349
350 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
351 msgid "Block user failed."
352 msgstr "Le blocage de l’utilisateur a échoué."
353
354 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
355 msgid "Unblock user failed."
356 msgstr "Le déblocage de l’utilisateur a échoué."
357
358 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
359 #, php-format
360 msgid "Direct messages from %s"
361 msgstr "Messages direct depuis %s"
362
363 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
364 #, php-format
365 msgid "All the direct messages sent from %s"
366 msgstr "Tous les messages directs envoyés par %s"
367
368 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
369 #, php-format
370 msgid "Direct messages to %s"
371 msgstr "Messages directs envoyés à %s"
372
373 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
374 #, php-format
375 msgid "All the direct messages sent to %s"
376 msgstr "Tous les messages directs envoyés à %s"
377
378 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
379 msgid "No message text!"
380 msgstr "Message sans texte !"
381
382 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
383 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
384 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
385 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
386 #, php-format
387 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
388 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
389 msgstr[0] "C’est trop long ! La taille du message est limitée à %d caractère"
390 msgstr[1] "C’est trop long ! La taille du message est limitée à %d caractères"
391
392 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
393 msgid "Recipient user not found."
394 msgstr "Destinataire non trouvé."
395
396 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
397 #, fuzzy
398 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
399 msgstr ""
400 "Vous ne pouvez envoyer des messages personnels qu’aux utilisateurs inscrits "
401 "comme amis."
402
403 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
404 msgid ""
405 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
406 msgstr ""
407 "N’envoyez pas de message à vous-même ; dites-le vous plutôt dans votre "
408 "tête..."
409
410 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
411 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
412 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
413 msgid "No status found with that ID."
414 msgstr "Aucun statut trouvé avec cet identifiant. "
415
416 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
417 msgid "This status is already a favorite."
418 msgstr "Cet avis est déjà un favori."
419
420 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
421 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
422 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
423 msgid "Could not create favorite."
424 msgstr "Impossible de créer le favori."
425
426 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
427 msgid "That status is not a favorite."
428 msgstr "Cet avis n’est pas un favori."
429
430 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
431 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
432 msgid "Could not delete favorite."
433 msgstr "Impossible de supprimer le favori."
434
435 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
436 msgid "Could not follow user: profile not found."
437 msgstr "Impossible de suivre l’utilisateur : profil non trouvé."
438
439 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
440 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
441 #, php-format
442 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
443 msgstr "Impossible de suivre l’utilisateur : %s est déjà dans votre liste."
444
445 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
446 msgid "Could not unfollow user: User not found."
447 msgstr "Impossible de ne plus suivre l’utilisateur : utilisateur non trouvé."
448
449 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
450 msgid "You cannot unfollow yourself."
451 msgstr "Vous ne pouvez pas ne plus vous suivre vous-même."
452
453 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
454 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
455 msgstr "Vous devez fournir deux identifiants ou pseudonymes valides."
456
457 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
458 msgid "Could not determine source user."
459 msgstr "Impossible de déterminer l’utilisateur source."
460
461 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
462 msgid "Could not find target user."
463 msgstr "Impossible de trouver l’utilisateur cible."
464
465 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
466 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
467 #. TRANS: Group edit form validation error.
468 #. TRANS: Group create form validation error.
469 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
470 msgid "Nickname already in use. Try another one."
471 msgstr "Pseudo déjà utilisé. Essayez-en un autre."
472
473 #. TRANS: Client error in form for group creation.
474 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
475 #. TRANS: Group edit form validation error.
476 #. TRANS: Group create form validation error.
477 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
478 msgid "Not a valid nickname."
479 msgstr "Pseudo invalide."
480
481 #. TRANS: Client error in form for group creation.
482 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
483 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
484 #. TRANS: Group edit form validation error.
485 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
486 #. TRANS: Group create form validation error.
487 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
488 msgid "Homepage is not a valid URL."
489 msgstr "L’adresse du site personnel n’est pas un URL valide. "
490
491 #. TRANS: Client error in form for group creation.
492 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
493 #. TRANS: Group edit form validation error.
494 #. TRANS: Group create form validation error.
495 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
496 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
497 msgstr "Le nom complet est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
498
499 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
500 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
501 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
502 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
503 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
504 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
505 #. TRANS: Group edit form validation error.
506 #. TRANS: Form validation error in New application form.
507 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
508 #. TRANS: Group create form validation error.
509 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
510 #, php-format
511 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
512 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
513 msgstr[0] "La description est trop longue (limitée à %d caractère maximum)."
514 msgstr[1] "La description est trop longue (limitée à %d caractères maximum)."
515
516 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
517 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
518 #. TRANS: Group edit form validation error.
519 #. TRANS: Group create form validation error.
520 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
521 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
522 msgstr "L’emplacement est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
523
524 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
525 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
526 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
527 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
528 #. TRANS: Group edit form validation error.
529 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
530 #. TRANS: Group create form validation error.
531 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
532 #, php-format
533 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
534 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
535 msgstr[0] "Trop d’alias ! Un maximum de %d est autorisé."
536 msgstr[1] "Trop d’alias ! Un maximum de %d est autorisé."
537
538 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
539 #. TRANS: %s is the invalid alias.
540 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
541 #. TRANS: %s is the invalid alias.
542 #, php-format
543 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
544 msgstr "Alias invalide : « %s »."
545
546 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
547 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
548 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
549 #. TRANS: %s is the already used alias.
550 #. TRANS: Group edit form validation error.
551 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
552 #, php-format
553 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
554 msgstr "Alias « %s » déjà utilisé. Essayez-en un autre."
555
556 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
557 #. TRANS: Group edit form validation error.
558 msgid "Alias can't be the same as nickname."
559 msgstr "L’alias ne peut pas être le même que le pseudo."
560
561 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
562 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
563 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
564 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
565 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
566 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
567 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
568 msgid "Group not found."
569 msgstr "Groupe non trouvé."
570
571 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
572 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
573 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
574 msgid "You are already a member of that group."
575 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce groupe."
576
577 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
578 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
579 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
580 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
581 msgstr "Vous avez été bloqué de ce groupe par l’administrateur."
582
583 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
584 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
585 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
586 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
587 #, php-format
588 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
589 msgstr "Impossible d’inscrire l’utilisateur %1$s au groupe %2$s."
590
591 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
592 msgid "You are not a member of this group."
593 msgstr "Vous n’êtes pas membre de ce groupe."
594
595 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
596 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
597 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
598 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
599 #, php-format
600 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
601 msgstr "Impossible de retirer l’utilisateur %1$s du groupe %2$s."
602
603 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
604 #, php-format
605 msgid "%s's groups"
606 msgstr "Groupes de %s"
607
608 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
609 #, php-format
610 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
611 msgstr "Groupes de %1$s dont %2$s est membre."
612
613 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
614 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
615 #, php-format
616 msgid "%s groups"
617 msgstr "Groupes de %s"
618
619 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
620 #, php-format
621 msgid "groups on %s"
622 msgstr "groupes sur %s"
623
624 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
625 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
626 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
627 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
628 msgid "You must be an admin to edit the group."
629 msgstr "Vous devez être administrateur pour modifier le groupe."
630
631 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
632 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
633 msgid "Could not update group."
634 msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe."
635
636 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
637 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
638 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
639 msgid "Could not create aliases."
640 msgstr "Impossible de créer les alias."
641
642 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
643 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
644 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
645 msgstr ""
646 "Les pseudos ne peuvent contenir que des caractères minuscules et des "
647 "chiffres, sans espaces."
648
649 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
650 #. TRANS: Group create form validation error.
651 #, fuzzy
652 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
653 msgstr "L’alias ne peut pas être le même que le pseudo."
654
655 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
656 msgid "Upload failed."
657 msgstr "Échec du téléversement."
658
659 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
660 msgid "Invalid request token or verifier."
661 msgstr "Jeton de requête ou de vérification invalide."
662
663 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
664 msgid "No oauth_token parameter provided."
665 msgstr "Paramètre oauth_token non fourni."
666
667 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
668 msgid "Invalid request token."
669 msgstr "Jeton de requête incorrect."
670
671 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
672 msgid "Request token already authorized."
673 msgstr "Le jeton de requête a déjà été autorisé."
674
675 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
676 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
677 #. TRANS: Form validation error message.
678 #. TRANS: Form validation error.
679 #. TRANS: Form validation error message.
680 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
681 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
682 msgstr ""
683 "Un problème est survenu avec votre jeton de session. Veuillez essayer à "
684 "nouveau."
685
686 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
687 msgid "Invalid nickname / password!"
688 msgstr "Pseudo ou mot de passe incorrect !"
689
690 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
691 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
692 msgstr ""
693 "Erreur de base de donnée lors de l’insertion du jeton d’association de "
694 "l’utilisateur de l’application OAuth"
695
696 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
697 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
698 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
699 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
700 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
701 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
702 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
703 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
704 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
705 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
706 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
707 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
708 msgid "Unexpected form submission."
709 msgstr "Soumission de formulaire inattendue."
710
711 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
712 msgid "An application would like to connect to your account"
713 msgstr ""
714 "Une application vous demande l’autorisation de se connecter à votre compte"
715
716 #. TRANS: Fieldset legend.
717 msgid "Allow or deny access"
718 msgstr "Autoriser ou refuser l’accès"
719
720 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
721 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
722 #, php-format
723 msgid ""
724 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
725 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
726 "parties you trust."
727 msgstr ""
728 "Une application aimerait pouvoir <strong>%3$s</strong> vos données de compte "
729 "%4$s. Vous ne devriez donner accès à votre compte %4$s qu’à des tiers de "
730 "confiance."
731
732 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
733 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
734 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
735 #, php-format
736 msgid ""
737 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
738 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
739 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
740 msgstr ""
741 "L’application <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> voudrait "
742 "pouvoir <strong>%3$s</strong> les données de votre compte %4$s. Vous ne "
743 "devriez donner l’accès à votre compte %4$s qu’aux tiers à qui vous faites "
744 "confiance."
745
746 #. TRANS: Fieldset legend.
747 msgctxt "LEGEND"
748 msgid "Account"
749 msgstr "Compte"
750
751 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
752 #. TRANS: Field label on login page.
753 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
754 msgid "Nickname"
755 msgstr "Pseudo"
756
757 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
758 #. TRANS: Field label on login page.
759 msgid "Password"
760 msgstr "Mot de passe"
761
762 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
763 #. TRANS: by an external application.
764 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
765 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
766 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
767 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
768 msgctxt "BUTTON"
769 msgid "Cancel"
770 msgstr "Annuler"
771
772 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
773 msgctxt "BUTTON"
774 msgid "Allow"
775 msgstr "Autoriser"
776
777 #. TRANS: Form instructions.
778 msgid "Authorize access to your account information."
779 msgstr "Autoriser l’accès aux informations de votre compte."
780
781 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
782 msgid "Authorization canceled."
783 msgstr "Autorisation annulée."
784
785 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
786 #. TRANS: %s is an OAuth token.
787 #, php-format
788 msgid "The request token %s has been revoked."
789 msgstr "Le jeton de requête %s a été révoqué."
790
791 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
792 msgid "You have successfully authorized the application"
793 msgstr "Vous avez autorisé avec succès l’application"
794
795 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
796 msgid ""
797 "Please return to the application and enter the following security code to "
798 "complete the process."
799 msgstr ""
800 "Veuillez retourner à l’application et entrer le code de sécurité ci-dessous "
801 "pour compléter le processus."
802
803 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
804 #. TRANS: %s is the authorised application name.
805 #, php-format
806 msgid "You have successfully authorized %s"
807 msgstr "Vous avez autorisé avec succès l’application « %s »"
808
809 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
810 #. TRANS: %s is the authorised application name.
811 #, php-format
812 msgid ""
813 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
814 "process."
815 msgstr ""
816 "Veuillez retourner à l’application %s et entrez le code de sécurité ci-"
817 "dessous pour compléter le processus."
818
819 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
820 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
821 msgid "This method requires a POST or DELETE."
822 msgstr "Ce processus requiert un POST ou un DELETE."
823
824 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
825 msgid "You may not delete another user's status."
826 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le statut d’un autre utilisateur."
827
828 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
829 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
830 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
831 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
832 msgid "No such notice."
833 msgstr "Avis non trouvé."
834
835 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
836 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
837 msgid "Cannot repeat your own notice."
838 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
839
840 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
841 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
842 msgid "Already repeated that notice."
843 msgstr "Vous avez déjà repris cet avis."
844
845 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
846 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
847 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
848 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
849 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
850 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
851 msgid "HTTP method not supported."
852 msgstr "Méthode HTTP non trouvée !"
853
854 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
855 #. TRANS: %s is the requested output format.
856 #, fuzzy, php-format
857 msgid "Unsupported format: %s."
858 msgstr "Format non supporté : %s"
859
860 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
861 msgid "Status deleted."
862 msgstr "Statut supprimé."
863
864 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
865 msgid "No status with that ID found."
866 msgstr "Aucun statut trouvé avec cet identifiant."
867
868 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
869 msgid "Can only delete using the Atom format."
870 msgstr "Vous ne pouvez supprimer qu’en utilisant le format Atom."
871
872 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
873 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
874 msgid "Cannot delete this notice."
875 msgstr "Impossible de supprimer cet avis."
876
877 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
878 #, php-format
879 msgid "Deleted notice %d"
880 msgstr "A supprimé l’avis %d"
881
882 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
883 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
884 msgstr "Le client doit fournir un paramètre « statut » avec une valeur."
885
886 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
887 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
888 #, php-format
889 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
890 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
891 msgstr[0] ""
892 "C’est trop long ! La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractère."
893 msgstr[1] ""
894 "C’est trop long ! La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractères."
895
896 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
897 msgid "Parent notice not found."
898 msgstr "L’avis parent correspondant à cette réponse n’a pas été trouvé."
899
900 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
901 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
902 #, php-format
903 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
904 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
905 msgstr[0] ""
906 "La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractère, en incluant "
907 "l’adresse URL de la pièce jointe."
908 msgstr[1] ""
909 "La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractères, en incluant "
910 "l’adresse URL de la pièce jointe."
911
912 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
913 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
914 msgid "Unsupported format."
915 msgstr "Format non supporté."
916
917 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
918 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
919 #, php-format
920 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
921 msgstr "%1$s / Favoris de %2$s"
922
923 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
924 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
925 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
926 #, php-format
927 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
928 msgstr "%1$s annonces favorites de %2$s, alias %3$s."
929
930 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
931 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
932 #, php-format
933 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
934 msgstr "%1$s / Mises à jour mentionnant %2$s"
935
936 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
937 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
938 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
939 #, php-format
940 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
941 msgstr "%1$s statuts en réponses aux statuts de %2$s / %3$s."
942
943 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
944 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
945 #, php-format
946 msgid "%s public timeline"
947 msgstr "Activité publique %s"
948
949 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
950 #, php-format
951 msgid "%s updates from everyone!"
952 msgstr "%s statuts de tout le monde !"
953
954 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
955 msgid "Unimplemented."
956 msgstr "Non implémenté."
957
958 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
959 #, php-format
960 msgid "Repeated to %s"
961 msgstr "Repris pour %s"
962
963 #, fuzzy, php-format
964 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
965 msgstr "%1$s statuts en réponses aux statuts de %2$s / %3$s."
966
967 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
968 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
969 #, php-format
970 msgid "Repeats of %s"
971 msgstr "Reprises de %s"
972
973 #, fuzzy, php-format
974 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
975 msgstr "%1$s a marqué l’avis %2$s comme favori."
976
977 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
978 #. TRANS: %s is the tag.
979 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
980 #. TRANS: %s is the tag.
981 #, php-format
982 msgid "Notices tagged with %s"
983 msgstr "Avis marqués avec %s"
984
985 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
986 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
987 #, php-format
988 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
989 msgstr "Mises à jour marquées avec %1$s dans %2$s !"
990
991 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
992 msgid "Only the user can add to their own timeline."
993 msgstr "Seul l’utilisateur peut ajouter des éléments son flux."
994
995 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
996 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
997 msgstr "N’accepte que AtomPub pour les flux atom."
998
999 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Atom post must not be empty."
1002 msgstr "Une publication Atom doit être une entrée « Atom »."
1003
1004 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1007 msgstr "Une publication Atom doit être une entrée « Atom »."
1008
1009 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1010 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1011 msgstr "Une publication Atom doit être une entrée « Atom »."
1012
1013 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Can only handle POST activities."
1016 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1017
1018 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1019 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1020 #, fuzzy, php-format
1021 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1022 msgstr "Ne peut gérer l’objet d’activité de type « %s »"
1023
1024 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1025 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1026 #, fuzzy, php-format
1027 msgid "No content for notice %d."
1028 msgstr "Chercher dans le contenu des avis"
1029
1030 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1031 #. TRANS: %s is the notice URI.
1032 #, php-format
1033 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1034 msgstr "L’avis d’URI « %s » existe déjà."
1035
1036 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1037 msgid "API method under construction."
1038 msgstr "Méthode API en construction."
1039
1040 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1041 msgid "User not found."
1042 msgstr "Page non trouvée."
1043
1044 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1045 #. TRANS: Client exception.
1046 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1047 msgid "No such profile."
1048 msgstr "Profil non-trouvé."
1049
1050 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1051 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1052 #, fuzzy, php-format
1053 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1054 msgstr "Statuts de %1$s et ses amis dans %2$s!"
1055
1056 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1057 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1060 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
1061
1062 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Can only handle favorite activities."
1065 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1066
1067 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Can only fave notices."
1070 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1071
1072 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Unknown note."
1075 msgstr "Inconnu"
1076
1077 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Already a favorite."
1080 msgstr "Ajouter aux favoris"
1081
1082 #. TRANS: Title for group membership feed.
1083 #. TRANS: %s is a username.
1084 #, fuzzy, php-format
1085 msgid "%s group memberships"
1086 msgstr "Membres du groupe %s"
1087
1088 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1089 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1090 #, fuzzy, php-format
1091 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1092 msgstr "Groupes de %s"
1093
1094 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Cannot add someone else's membership."
1097 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
1098
1099 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1100 #. TRANS: Do not translate POST.
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Can only handle join activities."
1103 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1104
1105 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Unknown group."
1108 msgstr "Inconnu"
1109
1110 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Already a member."
1113 msgstr "Tous les membres"
1114
1115 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1116 msgid "Blocked by admin."
1117 msgstr ""
1118
1119 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1120 #, fuzzy
1121 msgid "No such favorite."
1122 msgstr "Fichier non trouvé."
1123
1124 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1127 msgstr "Impossible de supprimer le favori."
1128
1129 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1130 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1131 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1132 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1133 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1134 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1135 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1136 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1137 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1138 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1139 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1140 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1141 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1142 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1143 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1144 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1145 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1146 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1147 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1148 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1149 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1150 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1151 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1152 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1153 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1154 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1155 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1156 msgid "No such group."
1157 msgstr "Aucun groupe trouvé."
1158
1159 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Not a member."
1162 msgstr "Tous les membres"
1163
1164 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1167 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même."
1168
1169 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1170 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1171 #, fuzzy, php-format
1172 msgid "No such profile id: %d."
1173 msgstr "Profil non-trouvé."
1174
1175 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1176 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1177 #, fuzzy, php-format
1178 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1179 msgstr "Vous n’êtes pas abonné(e) à ce profil."
1180
1181 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1184 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même."
1185
1186 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1187 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1188 #, fuzzy, php-format
1189 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1190 msgstr "Abonnés de %s"
1191
1192 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Can only handle Follow activities."
1195 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1196
1197 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1198 msgid "Can only follow people."
1199 msgstr ""
1200
1201 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1202 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1203 #, fuzzy, php-format
1204 msgid "Unknown profile %s."
1205 msgstr "Type de fichier inconnu"
1206
1207 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1208 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1209 #, fuzzy, php-format
1210 msgid "Already subscribed to %s."
1211 msgstr "Déjà abonné !"
1212
1213 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1214 msgid "No such attachment."
1215 msgstr "Pièce jointe non trouvée."
1216
1217 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1218 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1219 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1220 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1223 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1224 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1225 msgid "No nickname."
1226 msgstr "Aucun pseudo."
1227
1228 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1229 msgid "No size."
1230 msgstr "Aucune taille"
1231
1232 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1233 msgid "Invalid size."
1234 msgstr "Taille incorrecte."
1235
1236 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1237 msgid "Avatar"
1238 msgstr "Avatar"
1239
1240 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1241 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1242 #, php-format
1243 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1244 msgstr ""
1245 "Vous pouvez associer un « avatar » (image personnelle) à votre profil. La "
1246 "taille maximale du fichier est de %s."
1247
1248 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1249 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1250 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1251 #. TRANS: while the user has no profile.
1252 msgid "User without matching profile."
1253 msgstr "Utilisateur sans profil correspondant."
1254
1255 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1256 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1257 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1258 msgid "Avatar settings"
1259 msgstr "Paramètres de l’avatar"
1260
1261 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1262 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1263 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1264 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1265 msgid "Original"
1266 msgstr "Image originale"
1267
1268 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1269 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1270 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1271 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1272 msgid "Preview"
1273 msgstr "Aperçu"
1274
1275 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1276 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1277 msgctxt "BUTTON"
1278 msgid "Delete"
1279 msgstr "Supprimer"
1280
1281 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1282 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1283 msgctxt "BUTTON"
1284 msgid "Upload"
1285 msgstr "Téléverser"
1286
1287 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1288 msgctxt "BUTTON"
1289 msgid "Crop"
1290 msgstr "Recadrer"
1291
1292 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1293 msgid "No file uploaded."
1294 msgstr "Aucun fichier n’a été téléversé."
1295
1296 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1297 #, fuzzy
1298 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1299 msgstr "Sélectionnez une zone de forme carrée pour définir votre avatar"
1300
1301 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1302 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1303 msgid "Lost our file data."
1304 msgstr "Données perdues."
1305
1306 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1307 msgid "Avatar updated."
1308 msgstr "Avatar mis à jour."
1309
1310 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1311 msgid "Failed updating avatar."
1312 msgstr "La mise à jour de l’avatar a échoué."
1313
1314 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1315 msgid "Avatar deleted."
1316 msgstr "Avatar supprimé."
1317
1318 #. TRANS: Title for backup account page.
1319 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1320 msgid "Backup account"
1321 msgstr ""
1322
1323 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1326 msgstr "Seuls  les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
1327
1328 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1329 msgid "You may not backup your account."
1330 msgstr ""
1331
1332 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1333 msgid ""
1334 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1335 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1336 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1337 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1338 "are not backed up."
1339 msgstr ""
1340
1341 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1342 #, fuzzy
1343 msgctxt "BUTTON"
1344 msgid "Backup"
1345 msgstr "Arrière plan"
1346
1347 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1348 msgid "Backup your account."
1349 msgstr ""
1350
1351 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1352 msgid "You already blocked that user."
1353 msgstr "Vous avez déjà bloqué cet utilisateur."
1354
1355 #. TRANS: Title for block user page.
1356 #. TRANS: Legend for block user form.
1357 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1358 msgid "Block user"
1359 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
1360
1361 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1362 msgid ""
1363 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1364 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1365 "will not be notified of any @-replies from them."
1366 msgstr ""
1367 "Voulez-vous vraiment bloquer cet utilisateur ? Après cela, il ne sera plus "
1368 "abonné à votre compte, ne pourra plus s’y abonner de nouveau, et vous ne "
1369 "serez pas informé des @-réponses de sa part."
1370
1371 #. TRANS: Button label on the user block form.
1372 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1373 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1374 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1375 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1376 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1377 msgctxt "BUTTON"
1378 msgid "No"
1379 msgstr "Non"
1380
1381 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Do not block this user."
1384 msgstr "Ne pas bloquer cet utilisateur"
1385
1386 #. TRANS: Button label on the user block form.
1387 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1388 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1389 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1390 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1391 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1392 msgctxt "BUTTON"
1393 msgid "Yes"
1394 msgstr "Oui"
1395
1396 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Block this user."
1399 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
1400
1401 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1402 msgid "Failed to save block information."
1403 msgstr "Impossible d’enregistrer les informations de blocage."
1404
1405 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1406 #. TRANS: %s is a group nickname.
1407 #, php-format
1408 msgid "%s blocked profiles"
1409 msgstr "%s profils bloqués"
1410
1411 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1412 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1413 #, php-format
1414 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1415 msgstr "%1$s profils bloqués, page %2$d"
1416
1417 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1418 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1419 msgstr "Une liste des utilisateurs dont l’inscription à ce groupe est bloquée."
1420
1421 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1422 msgid "Unblock user from group"
1423 msgstr "Débloquer l’utilisateur de ce groupe"
1424
1425 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1426 msgctxt "BUTTON"
1427 msgid "Unblock"
1428 msgstr "Débloquer"
1429
1430 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1431 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1432 msgid "Unblock this user"
1433 msgstr "Débloquer cet utilisateur"
1434
1435 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1436 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1437 #, php-format
1438 msgid "Post to %s"
1439 msgstr "Poster sur %s"
1440
1441 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1442 msgid "No confirmation code."
1443 msgstr "Aucun code de confirmation."
1444
1445 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1446 msgid "Confirmation code not found."
1447 msgstr "Code de confirmation non trouvé."
1448
1449 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1450 msgid "That confirmation code is not for you!"
1451 msgstr "Ce code de confirmation n’est pas pour vous !"
1452
1453 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1454 #, php-format
1455 msgid "Unrecognized address type %s"
1456 msgstr "Type d’adresse non reconnu : %s"
1457
1458 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1459 msgid "That address has already been confirmed."
1460 msgstr "Cette adresse a déjà été confirmée."
1461
1462 msgid "Couldn't update user."
1463 msgstr "Impossible de mettre à jour l’utilisateur."
1464
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Couldn't update user im preferences."
1467 msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier de l’utilisateur."
1468
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Couldn't insert user im preferences."
1471 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
1472
1473 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1474 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1475 msgid "Could not delete address confirmation."
1476 msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de l’adresse de contact."
1477
1478 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1479 msgid "Confirm address"
1480 msgstr "Confirmer l’adresse"
1481
1482 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1483 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1484 #, php-format
1485 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1486 msgstr "L'adresse \"%s\" a été validée pour votre compte."
1487
1488 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1489 msgid "Conversation"
1490 msgstr "Conversation"
1491
1492 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1493 #. TRANS: Label for user statistics.
1494 msgid "Notices"
1495 msgstr "Avis"
1496
1497 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1500 msgstr "Seuls  les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
1501
1502 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1503 #, fuzzy
1504 msgid "You cannot delete your account."
1505 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
1506
1507 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1508 msgid "I am sure."
1509 msgstr ""
1510
1511 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1512 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1513 #, php-format
1514 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1515 msgstr ""
1516
1517 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Account deleted."
1520 msgstr "Avatar supprimé."
1521
1522 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1523 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1524 #, fuzzy
1525 msgid "Delete account"
1526 msgstr "Créer un compte"
1527
1528 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1529 msgid ""
1530 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1531 "server."
1532 msgstr ""
1533
1534 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1535 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1536 #, php-format
1537 msgid ""
1538 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1539 "deletion."
1540 msgstr ""
1541
1542 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1543 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1544 msgid "Confirm"
1545 msgstr "Confirmer"
1546
1547 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1548 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1549 #, fuzzy, php-format
1550 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1551 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
1552
1553 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Permanently delete your account"
1556 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
1557
1558 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1559 msgid "You must be logged in to delete an application."
1560 msgstr "Vous devez être connecté pour supprimer une application."
1561
1562 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1563 msgid "Application not found."
1564 msgstr "Application non trouvée."
1565
1566 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1567 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1568 msgid "You are not the owner of this application."
1569 msgstr "Vous n’êtes pas le propriétaire de cette application."
1570
1571 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1572 msgid "There was a problem with your session token."
1573 msgstr "Un problème est survenu avec votre jeton de session."
1574
1575 #. TRANS: Title for delete application page.
1576 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1577 msgid "Delete application"
1578 msgstr "Supprimer l’application"
1579
1580 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1581 msgid ""
1582 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1583 "about the application from the database, including all existing user "
1584 "connections."
1585 msgstr ""
1586 "Voulez-vous vraiment supprimer cette application ? Ceci effacera toutes les "
1587 "données à son propos de la base de données, y compris toutes les connexions "
1588 "utilisateur existantes."
1589
1590 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1591 #, fuzzy
1592 msgid "Do not delete this application."
1593 msgstr "Ne pas supprimer cette application"
1594
1595 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Delete this application."
1598 msgstr "Supprimer cette application"
1599
1600 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1601 msgid "You must be logged in to delete a group."
1602 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour supprimer un groupe."
1603
1604 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1605 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1606 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1607 msgid "No nickname or ID."
1608 msgstr "Aucun pseudo ou ID."
1609
1610 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1611 msgid "You are not allowed to delete this group."
1612 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
1613
1614 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1615 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1616 #, php-format
1617 msgid "Could not delete group %s."
1618 msgstr "Impossible de supprimer le groupe « %s »."
1619
1620 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1621 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1622 #, php-format
1623 msgid "Deleted group %s"
1624 msgstr "Groupe « %s » supprimé"
1625
1626 #. TRANS: Title of delete group page.
1627 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1628 msgid "Delete group"
1629 msgstr "Supprimer le groupe"
1630
1631 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1632 msgid ""
1633 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1634 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1635 "will still appear in individual timelines."
1636 msgstr ""
1637 "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe ? Ceci effacera de la base de "
1638 "données toutes les données relatives à ce groupe, sans aucune sauvegarde. "
1639 "Les messages postés à ce groupe resteront toutefois visibles dans les fils "
1640 "d’actualités individuels."
1641
1642 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1643 #, fuzzy
1644 msgid "Do not delete this group."
1645 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
1646
1647 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Delete this group."
1650 msgstr "Supprimer ce groupe"
1651
1652 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1653 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1654 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1655 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1656 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1657 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1658 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1659 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1660 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1661 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1662 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1663 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1664 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1665 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1666 msgid "Not logged in."
1667 msgstr "Non connecté."
1668
1669 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1670 msgid ""
1671 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1672 "be undone."
1673 msgstr ""
1674 "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement un message. Une fois cela "
1675 "fait, il est impossible de l’annuler."
1676
1677 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1678 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1679 msgid "Delete notice"
1680 msgstr "Supprimer cet avis"
1681
1682 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1683 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1684 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet avis ?"
1685
1686 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Do not delete this notice."
1689 msgstr "Ne pas supprimer cet avis"
1690
1691 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Delete this notice."
1694 msgstr "Supprimer cet avis"
1695
1696 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1697 msgid "You cannot delete users."
1698 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
1699
1700 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1701 msgid "You can only delete local users."
1702 msgstr "Vous pouvez seulement supprimer les utilisateurs locaux."
1703
1704 #. TRANS: Title of delete user page.
1705 #, fuzzy
1706 msgctxt "TITLE"
1707 msgid "Delete user"
1708 msgstr "Supprimer l’utilisateur"
1709
1710 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1711 msgid "Delete user"
1712 msgstr "Supprimer l’utilisateur"
1713
1714 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1715 msgid ""
1716 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1717 "the user from the database, without a backup."
1718 msgstr ""
1719 "Voulez-vous vraiment supprimer cet utilisateur ? Ceci effacera toutes les "
1720 "données à son propos de la base de données, sans sauvegarde."
1721
1722 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Do not delete this user."
1725 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
1726
1727 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Delete this user."
1730 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
1731
1732 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1733 msgid "Design"
1734 msgstr "Conception"
1735
1736 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1737 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1738 msgstr "Paramètres de conception pour ce site StatusNet"
1739
1740 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1741 msgid "Invalid logo URL."
1742 msgstr "URL du logo invalide."
1743
1744 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1745 msgid "Invalid SSL logo URL."
1746 msgstr "Adresse URL du logo SSL invalide."
1747
1748 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1749 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1750 #, php-format
1751 msgid "Theme not available: %s."
1752 msgstr "Le thème n’est pas disponible : %s."
1753
1754 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1755 msgid "Change logo"
1756 msgstr "Modifier le logo"
1757
1758 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1759 msgid "Site logo"
1760 msgstr "Logo du site"
1761
1762 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1763 msgid "SSL logo"
1764 msgstr "Logo SSL"
1765
1766 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1767 msgid "Change theme"
1768 msgstr "Modifier le thème"
1769
1770 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1771 msgid "Site theme"
1772 msgstr "Thème du site"
1773
1774 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1775 msgid "Theme for the site."
1776 msgstr "Thème pour le site."
1777
1778 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1779 msgid "Custom theme"
1780 msgstr "Thème personnalisé"
1781
1782 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1783 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1784 msgstr ""
1785 "Vous pouvez importer un thème StatusNet personnalisé dans une archive .ZIP."
1786
1787 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1788 msgid "Change background image"
1789 msgstr "Changer l’image d’arrière plan"
1790
1791 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1792 #. TRANS: Field label for background color selector.
1793 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1794 msgid "Background"
1795 msgstr "Arrière plan"
1796
1797 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1798 #, php-format
1799 msgid ""
1800 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1801 "$s."
1802 msgstr ""
1803 "Vous pouvez importer une image d’arrière plan pour ce site. La taille "
1804 "maximale du fichier est de %1$s."
1805
1806 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1807 msgid "On"
1808 msgstr "Activé"
1809
1810 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1811 msgid "Off"
1812 msgstr "Désactivé"
1813
1814 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1815 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1816 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1817 msgid "Turn background image on or off."
1818 msgstr "Activer ou désactiver l’image d’arrière plan."
1819
1820 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1821 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1822 msgid "Tile background image"
1823 msgstr "Répéter l’image d’arrière plan"
1824
1825 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Change colors"
1828 msgstr "Modifier les couleurs"
1829
1830 #. TRANS: Field label for content color selector.
1831 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1832 msgid "Content"
1833 msgstr "Contenu"
1834
1835 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1836 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1837 msgid "Sidebar"
1838 msgstr "Barre latérale"
1839
1840 #. TRANS: Field label for text color selector.
1841 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1842 msgid "Text"
1843 msgstr "Texte"
1844
1845 #. TRANS: Field label for link color selector.
1846 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1847 msgid "Links"
1848 msgstr "Liens"
1849
1850 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1851 msgid "Advanced"
1852 msgstr "Avancé"
1853
1854 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1855 msgid "Custom CSS"
1856 msgstr "CSS personnalisé"
1857
1858 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1859 #, fuzzy
1860 msgctxt "BUTTON"
1861 msgid "Use defaults"
1862 msgstr "Utiliser les valeurs par défaut"
1863
1864 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Restore default designs."
1867 msgstr "Restaurer les conceptions par défaut"
1868
1869 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Reset back to default."
1872 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
1873
1874 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Save design."
1877 msgstr "Sauvegarder la conception"
1878
1879 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1880 msgid "This notice is not a favorite!"
1881 msgstr "Cet avis n’est pas un favori !"
1882
1883 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1884 msgid "Add to favorites"
1885 msgstr "Ajouter aux favoris"
1886
1887 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1888 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1889 #, fuzzy, php-format
1890 msgid "No such document \"%s\"."
1891 msgstr "Document « %s » non trouvé."
1892
1893 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1894 #. TRANS: Form legend.
1895 msgid "Edit application"
1896 msgstr "Modifier votre application"
1897
1898 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1899 msgid "You must be logged in to edit an application."
1900 msgstr "Vous devez être connecté pour modifier une application."
1901
1902 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1903 msgid "No such application."
1904 msgstr "Application non trouvée."
1905
1906 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1907 msgid "Use this form to edit your application."
1908 msgstr "Utilisez ce formulaire pour modifier votre application."
1909
1910 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1911 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1912 msgid "Name is required."
1913 msgstr "Le nom est requis."
1914
1915 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1916 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1917 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1918 msgstr "Le nom est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
1919
1920 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1921 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1922 msgid "Name already in use. Try another one."
1923 msgstr "Ce nom est déjà utilisé. Essayez-en un autre."
1924
1925 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1926 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1927 msgid "Description is required."
1928 msgstr "La description est requise."
1929
1930 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1931 msgid "Source URL is too long."
1932 msgstr "L’URL source est trop longue."
1933
1934 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1935 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1936 msgid "Source URL is not valid."
1937 msgstr "L’URL source est invalide."
1938
1939 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1940 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1941 msgid "Organization is required."
1942 msgstr "L’organisation est requise."
1943
1944 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1945 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1946 msgstr "L’organisation est trop longue (limitée à 255 caractères maximum)."
1947
1948 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1949 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1950 msgid "Organization homepage is required."
1951 msgstr "La page d’accueil de l’organisation est requise."
1952
1953 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1954 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1955 msgid "Callback is too long."
1956 msgstr "Le rappel (Callback) est trop long."
1957
1958 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1959 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1960 msgid "Callback URL is not valid."
1961 msgstr "L’URL de rappel (Callback) est invalide."
1962
1963 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1964 msgid "Could not update application."
1965 msgstr "Impossible de mettre à jour l’application."
1966
1967 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1968 #, php-format
1969 msgid "Edit %s group"
1970 msgstr "Modifier le groupe %s"
1971
1972 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1973 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1974 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1975 msgid "You must be logged in to create a group."
1976 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour créer un groupe."
1977
1978 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1979 msgid "Use this form to edit the group."
1980 msgstr "Remplissez ce formulaire pour modifier les options du groupe."
1981
1982 #. TRANS: Group edit form validation error.
1983 #. TRANS: Group create form validation error.
1984 #. TRANS: %s is the invalid alias.
1985 #, php-format
1986 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1987 msgstr "Alias invalide : « %s »"
1988
1989 #. TRANS: Group edit form success message.
1990 msgid "Options saved."
1991 msgstr "Vos options ont été enregistrées."
1992
1993 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1994 msgid "Email settings"
1995 msgstr "Paramètres du courriel"
1996
1997 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1998 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1999 #, php-format
2000 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2001 msgstr "Configurez les courriels que vous souhaitez recevoir de %%site.name%%."
2002
2003 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2004 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2005 msgid "Email address"
2006 msgstr "Adresse électronique"
2007
2008 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2009 msgid "Current confirmed email address."
2010 msgstr "Adresse courriel actuellement confirmée."
2011
2012 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2013 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2014 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2015 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2016 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2017 msgctxt "BUTTON"
2018 msgid "Remove"
2019 msgstr "Enlever"
2020
2021 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2022 msgid ""
2023 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2024 "a message with further instructions."
2025 msgstr ""
2026 "En attente d’une confirmation pour cette adresse. Vérifiez votre boîte de "
2027 "réception (et celle de spam !) pour recevoir de nouvelles instructions."
2028
2029 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2030 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2031 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2032 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2033 #. TRANS: organization.
2034 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2035 msgstr "Adresse de courriel (ex : nom@example.org)"
2036
2037 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2038 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2039 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2040 msgctxt "BUTTON"
2041 msgid "Add"
2042 msgstr "Ajouter"
2043
2044 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2045 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2046 msgid "Incoming email"
2047 msgstr "Courriel entrant"
2048
2049 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2050 msgid "I want to post notices by email."
2051 msgstr "Je veux envoyer mes avis par courriel."
2052
2053 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2054 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2055 msgid "Send email to this address to post new notices."
2056 msgstr "Écrivez à cette adresse courriel pour poster de nouveaux avis."
2057
2058 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2059 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2060 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2061 msgstr "Nouvelle adresse courriel pour poster ; annule l’ancienne."
2062
2063 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2064 msgid ""
2065 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2066 "on this server:"
2067 msgstr ""
2068
2069 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2070 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2071 msgctxt "BUTTON"
2072 msgid "New"
2073 msgstr "Nouveau"
2074
2075 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2076 msgid "Email preferences"
2077 msgstr "Préférences de courrier électronique"
2078
2079 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2080 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2081 msgstr "Avertissez-moi par courriel des nouveaux abonnements."
2082
2083 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2084 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2085 msgstr ""
2086 "Envoyez-moi un courriel quand un utilisateur ajoute un de mes avis à ses "
2087 "favoris."
2088
2089 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2090 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2091 msgstr "Envoyez-moi un courriel quand quelqu’un m’envoie un message personnel."
2092
2093 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2094 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2095 msgstr "Envoyez-moi un courriel quand quelqu’un m’envoie une réponse « @ »."
2096
2097 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2098 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2099 msgstr "Autoriser mes amis à m’envoyer des courriels et des clins d’œil."
2100
2101 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2102 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2103 msgstr "Publier un MicroID pour mon adresse courriel."
2104
2105 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2106 msgid "Email preferences saved."
2107 msgstr "Préférences de courrier électronique enregistrées."
2108
2109 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2110 msgid "No email address."
2111 msgstr "Aucune adresse électronique."
2112
2113 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Cannot normalize that email address."
2116 msgstr "Impossible d’utiliser cette adresse courriel"
2117
2118 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2119 msgid "Not a valid email address."
2120 msgstr "Adresse courriel invalide."
2121
2122 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2123 msgid "That is already your email address."
2124 msgstr "Vous utilisez déjà cette adresse courriel."
2125
2126 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2127 msgid "That email address already belongs to another user."
2128 msgstr "Cette adresse courriel appartient déjà à un autre utilisateur."
2129
2130 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2131 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2132 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Could not insert confirmation code."
2135 msgstr "Impossible d’insérer le code de confirmation."
2136
2137 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2138 msgid ""
2139 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2140 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2141 msgstr ""
2142 "Un code de confirmation a été envoyé à l’adresse courriel indiquée. Vérifiez "
2143 "votre boîte de réception pour récupérer le code et les instructions."
2144
2145 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2146 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2147 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2148 msgid "No pending confirmation to cancel."
2149 msgstr "Aucune confirmation à annuler."
2150
2151 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2152 msgid "That is the wrong email address."
2153 msgstr "Cette adresse de messagerie électronique est erronée."
2154
2155 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2156 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Could not delete email confirmation."
2159 msgstr "Impossible de supprimer le courriel de confirmation."
2160
2161 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2162 msgid "Email confirmation cancelled."
2163 msgstr "Confirmation de courrier électronique annulée."
2164
2165 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2166 #. TRANS: registered for the active user.
2167 msgid "That is not your email address."
2168 msgstr "Ceci n’est pas votre adresse courriel."
2169
2170 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2171 msgid "The email address was removed."
2172 msgstr "L’adresse électronique a été supprimée."
2173
2174 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2175 msgid "No incoming email address."
2176 msgstr "Aucune adresse de courriel entrant."
2177
2178 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2179 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2180 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2181 #, fuzzy
2182 msgid "Could not update user record."
2183 msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier de l’utilisateur."
2184
2185 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2186 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2187 msgid "Incoming email address removed."
2188 msgstr "L’adresse de courriel entrant a été supprimée."
2189
2190 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2191 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2192 msgid "New incoming email address added."
2193 msgstr "Nouvelle adresse de courriel entrant ajoutée."
2194
2195 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2196 msgid "This notice is already a favorite!"
2197 msgstr "Cet avis a déjà été ajouté à vos favoris !"
2198
2199 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Disfavor favorite."
2202 msgstr "Retirer ce favori"
2203
2204 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2205 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2206 msgid "Popular notices"
2207 msgstr "Avis populaires"
2208
2209 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2210 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2211 #, php-format
2212 msgid "Popular notices, page %d"
2213 msgstr "Avis populaires - page %d"
2214
2215 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2216 msgid "The most popular notices on the site right now."
2217 msgstr "Les avis les plus populaires sur le site en ce moment."
2218
2219 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2220 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2221 msgstr ""
2222 "Les avis favoris apparaissent sur cette page mais personne n’a mis d’avis en "
2223 "favori pour le moment."
2224
2225 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2226 msgid ""
2227 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2228 "next to any notice you like."
2229 msgstr ""
2230 "Soyez le premier à ajouter un avis dans vos favoris en cliquant sur le "
2231 "bouton favori à côté d’un avis que vous aimez."
2232
2233 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2234 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2235 #, php-format
2236 msgid ""
2237 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2238 "notice to your favorites!"
2239 msgstr ""
2240 "Pourquoi ne pas [créer un nouveau compte](%%action.register%%) et être le "
2241 "premier à ajouter un avis à vos favoris !"
2242
2243 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2244 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2245 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2246 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2247 #, php-format
2248 msgid "%s's favorite notices"
2249 msgstr "Avis favoris de %s"
2250
2251 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2252 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2253 #, php-format
2254 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2255 msgstr "Mises à jour privilégiées par %1$s sur %2$s !"
2256
2257 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2258 #. TRANS: Title for featured users section.
2259 msgid "Featured users"
2260 msgstr "Utilisateurs en vedette"
2261
2262 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2263 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2264 #, php-format
2265 msgid "Featured users, page %d"
2266 msgstr "Utilisateurs en vedette - page %d"
2267
2268 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2269 #, fuzzy, php-format
2270 msgid "A selection of some great users on %s."
2271 msgstr "Une sélection d’utilisateurs à ne pas manquer dans %s"
2272
2273 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2274 msgid "No notice ID."
2275 msgstr "Aucun identifiant d’avis."
2276
2277 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2278 msgid "No notice."
2279 msgstr "Aucun avis."
2280
2281 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2282 msgid "No attachments."
2283 msgstr "Aucune pièce jointe."
2284
2285 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2286 #. TRANS: that could not be found.
2287 msgid "No uploaded attachments."
2288 msgstr "Aucune pièce jointe importée."
2289
2290 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2291 msgid "Not expecting this response!"
2292 msgstr "Réponse inattendue !"
2293
2294 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2295 msgid "User being listened to does not exist."
2296 msgstr "L’utilisateur suivi n’existe pas."
2297
2298 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2299 msgid "You can use the local subscription!"
2300 msgstr "Vous pouvez utiliser l’abonnement local."
2301
2302 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2303 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2304 msgstr "Cet utilisateur vous a empêché de vous inscrire."
2305
2306 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2307 msgid "You are not authorized."
2308 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé."
2309
2310 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2311 msgid "Could not convert request token to access token."
2312 msgstr "Impossible de convertir le jeton de requête en jeton d’accès."
2313
2314 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2315 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2316 msgstr "Le service distant utilise une version inconnue du protocole OMB."
2317
2318 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2319 msgid "Error updating remote profile."
2320 msgstr "Erreur lors de la mise à jour du profil distant."
2321
2322 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2323 msgid "No such file."
2324 msgstr "Fichier non trouvé."
2325
2326 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2327 msgid "Cannot read file."
2328 msgstr "Impossible de lire le fichier"
2329
2330 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2331 msgid "Invalid role."
2332 msgstr "Rôle invalide."
2333
2334 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2335 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2336 msgstr "Ce rôle est réservé et ne peut pas être défini."
2337
2338 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2339 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2340 msgstr "Vous ne pouvez pas attribuer des rôles aux utilisateurs sur ce site."
2341
2342 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2343 msgid "User already has this role."
2344 msgstr "L’utilisateur a déjà ce rôle."
2345
2346 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2347 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2348 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2349 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2350 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2351 msgid "No profile specified."
2352 msgstr "Aucun profil n’a été spécifié."
2353
2354 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2355 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2356 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2357 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2358 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2359 msgid "No profile with that ID."
2360 msgstr "Aucun profil ne correspond à cet identifiant."
2361
2362 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2363 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2364 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2365 msgid "No group specified."
2366 msgstr "Aucun groupe n’a été spécifié."
2367
2368 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2369 msgid "Only an admin can block group members."
2370 msgstr "Seul un administrateur peut bloquer des membres du groupe."
2371
2372 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2373 msgid "User is already blocked from group."
2374 msgstr "Cet utilisateur est déjà bloqué pour le groupe."
2375
2376 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2377 msgid "User is not a member of group."
2378 msgstr "L’utilisateur n’est pas membre du groupe."
2379
2380 #. TRANS: Title for block user from group page.
2381 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2382 msgid "Block user from group"
2383 msgstr "Bloquer cet utilisateur du groupe"
2384
2385 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2386 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2387 #, php-format
2388 msgid ""
2389 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2390 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2391 "the group in the future."
2392 msgstr ""
2393 "Voulez-vous vraiment bloquer l’utilisateur « %1$s » du groupe « %2$s » ? Ils "
2394 "seront supprimés du groupe ; il leur sera interdit d’y poster et de s’y "
2395 "abonner à l’avenir."
2396
2397 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2398 #, fuzzy
2399 msgid "Do not block this user from this group."
2400 msgstr "Ne pas bloquer cet utilisateur pour ce groupe"
2401
2402 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2403 #, fuzzy
2404 msgid "Block this user from this group."
2405 msgstr "Bloquer cet utilisateur de de groupe"
2406
2407 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2408 msgid "Database error blocking user from group."
2409 msgstr ""
2410 "Erreur de la base de données lors du blocage de l’utilisateur du groupe."
2411
2412 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2413 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2414 msgid "No ID."
2415 msgstr "Aucun identifiant."
2416
2417 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2418 msgid "You must be logged in to edit a group."
2419 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour modifier un groupe."
2420
2421 #. TRANS: Title group design settings page.
2422 msgid "Group design"
2423 msgstr "Conception du groupe"
2424
2425 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2426 msgid ""
2427 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2428 "palette of your choice."
2429 msgstr ""
2430 "Personnalisez l’apparence de votre groupe avec une image d’arrière plan et "
2431 "une palette de couleurs de votre choix"
2432
2433 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2434 #, fuzzy
2435 msgid "Unable to update your design settings."
2436 msgstr "Impossible de sauvegarder les parmètres de la conception."
2437
2438 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2439 msgid "Design preferences saved."
2440 msgstr "Préférences de conception enregistrées."
2441
2442 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2443 #. TRANS: Group logo form legend.
2444 msgid "Group logo"
2445 msgstr "Logo du groupe"
2446
2447 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2448 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2449 #, php-format
2450 msgid ""
2451 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2452 msgstr ""
2453 "Vous pouvez choisir un logo pour votre groupe. La taille maximale du fichier "
2454 "est de %s."
2455
2456 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2457 msgid "Upload"
2458 msgstr "Transfert"
2459
2460 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2461 msgid "Crop"
2462 msgstr "Recadrer"
2463
2464 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2465 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2466 msgstr "Sélectionnez une zone de forme carrée sur l’image qui sera le logo."
2467
2468 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2469 msgid "Logo updated."
2470 msgstr "Logo mis à jour."
2471
2472 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2473 msgid "Failed updating logo."
2474 msgstr "La mise à jour du logo a échoué."
2475
2476 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2477 #. TRANS: %s is the name of the group.
2478 #, php-format
2479 msgid "%s group members"
2480 msgstr "Membres du groupe %s"
2481
2482 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2483 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2484 #, php-format
2485 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2486 msgstr "Membres du groupe %1$s - page %2$d"
2487
2488 #. TRANS: Page notice for group members page.
2489 msgid "A list of the users in this group."
2490 msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
2491
2492 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2493 msgid "Admin"
2494 msgstr "Administrer"
2495
2496 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2497 msgctxt "BUTTON"
2498 msgid "Block"
2499 msgstr "Bloquer"
2500
2501 #. TRANS: Submit button title.
2502 msgctxt "TOOLTIP"
2503 msgid "Block this user"
2504 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
2505
2506 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2507 msgid "Make user an admin of the group"
2508 msgstr "Faire de cet utilisateur un administrateur du groupe"
2509
2510 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2511 msgctxt "BUTTON"
2512 msgid "Make Admin"
2513 msgstr "Rendre administrateur"
2514
2515 #. TRANS: Submit button title.
2516 msgctxt "TOOLTIP"
2517 msgid "Make this user an admin"
2518 msgstr "Faire de cet utilisateur un administrateur"
2519
2520 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2521 #, php-format
2522 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2523 msgstr "Mises à jour des membres de %1$s dans %2$s !"
2524
2525 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2526 #, fuzzy
2527 msgctxt "TITLE"
2528 msgid "Groups"
2529 msgstr "Groupes"
2530
2531 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2532 #. TRANS: %d is the page number.
2533 #, fuzzy, php-format
2534 msgctxt "TITLE"
2535 msgid "Groups, page %d"
2536 msgstr "Groupes - page %d"
2537
2538 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2539 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2540 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2541 #, fuzzy, php-format
2542 msgid ""
2543 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2544 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2545 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2546 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2547 "%%%)!"
2548 msgstr ""
2549 "Les groupes de %%%%site.name%%%% permettent de trouver et de parler avec des "
2550 "personnes qui ont des intérêts en commun avec vous. Après avoir rejoint un "
2551 "groupe, vous pouvez envoyer des messages à tous les autres membres en "
2552 "utilisant la syntaxe « !nomdugroupe ». Vous ne voyez aucun groupe qui vous "
2553 "intéresse ? Essayez d’en [rechercher un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou de "
2554 "[créer le vôtre !](%%%%action.newgroup%%%%)"
2555
2556 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2557 msgid "Create a new group"
2558 msgstr "Créer un nouveau groupe"
2559
2560 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2561 #, php-format
2562 msgid ""
2563 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2564 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2565 msgstr ""
2566 "Recherchez des groupes sur %%site.name%% par leur nom, leur emplacement ou "
2567 "leurs intérêts. Séparez les termes de recherche par des espaces. Ils doivent "
2568 "contenir au moins 3 caractères."
2569
2570 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2571 msgid "Group search"
2572 msgstr "Rechercher des groupes"
2573
2574 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2575 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2576 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2577 msgid "No results."
2578 msgstr "Aucun résultat."
2579
2580 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2581 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2582 #, fuzzy, php-format
2583 msgid ""
2584 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2585 "action.newgroup%%) yourself."
2586 msgstr ""
2587 "Si vous ne trouvez pas le groupe que vous recherchez, vous pouvez [le créer]"
2588 "(%%action.newgroup%%) vous-même."
2589
2590 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2591 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2592 #, php-format
2593 msgid ""
2594 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2595 "action.newgroup%%) yourself!"
2596 msgstr ""
2597 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et [créer le groupe](%"
2598 "%action.newgroup%%) vous-même !"
2599
2600 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2601 msgid "Only an admin can unblock group members."
2602 msgstr "Seul un administrateur peut débloquer les membres du groupes."
2603
2604 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2605 msgid "User is not blocked from group."
2606 msgstr "Cet utilisateur n’est pas bloqué du groupe."
2607
2608 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2609 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2610 msgid "Error removing the block."
2611 msgstr "Erreur lors de l’annulation du blocage."
2612
2613 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2614 msgid "IM settings"
2615 msgstr "Paramètres de messagerie instantanée"
2616
2617 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2618 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2619 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2620 #, fuzzy, php-format
2621 msgid ""
2622 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2623 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2624 msgstr ""
2625 "Vous pouvez envoyer et recevoir des messages via [la messagerie instantanée]"
2626 "(%%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configurez votre adresse et vos paramètres ci-"
2627 "dessous."
2628
2629 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2630 msgid "IM is not available."
2631 msgstr "La messagerie instantanée n’est pas disponible."
2632
2633 #, fuzzy, php-format
2634 msgid "Current confirmed %s address."
2635 msgstr "Adresse courriel actuellement confirmée."
2636
2637 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2638 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2639 #, fuzzy, php-format
2640 msgid ""
2641 "Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
2642 "with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2643 msgstr ""
2644 "En attente d’une confirmation pour cette adresse. Vérifiez votre compte "
2645 "Jabber/GTalk pour recevoir de nouvelles instructions. (Avez-vous ajouté %s à "
2646 "votre liste de contacts ?)"
2647
2648 msgid "IM address"
2649 msgstr "Adresse de messagerie instantanée"
2650
2651 #, php-format
2652 msgid "%s screenname."
2653 msgstr ""
2654
2655 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2656 #, fuzzy
2657 msgid "IM Preferences"
2658 msgstr "Préférences de messagerie instantanée"
2659
2660 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2661 #, fuzzy
2662 msgid "Send me notices"
2663 msgstr "Envoyer un avis"
2664
2665 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2666 #, fuzzy
2667 msgid "Post a notice when my status changes."
2668 msgstr ""
2669 "Poster un avis chaque fois que mon statut est modifié dans Jabber/GTalk"
2670
2671 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2672 #, fuzzy
2673 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2674 msgstr ""
2675 "Envoyez-moi par Jabber/GTalk les réponses des personnes auxquelles je ne "
2676 "suis pas abonné."
2677
2678 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2679 #, fuzzy
2680 msgid "Publish a MicroID"
2681 msgstr "Publier un MicroID pour mon adresse courriel."
2682
2683 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2684 #, fuzzy
2685 msgid "Couldn't update IM preferences."
2686 msgstr "Impossible de mettre à jour l’utilisateur."
2687
2688 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2689 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2690 msgid "Preferences saved."
2691 msgstr "Préférences enregistrées"
2692
2693 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2694 #, fuzzy
2695 msgid "No screenname."
2696 msgstr "Aucun pseudo."
2697
2698 #, fuzzy
2699 msgid "No transport."
2700 msgstr "Aucun avis."
2701
2702 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2703 #, fuzzy
2704 msgid "Cannot normalize that screenname"
2705 msgstr "Impossible d’utiliser cet identifiant Jabber"
2706
2707 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2708 #, fuzzy
2709 msgid "Not a valid screenname"
2710 msgstr "Pseudo invalide."
2711
2712 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2713 #, fuzzy
2714 msgid "Screenname already belongs to another user."
2715 msgstr "Identifiant Jabber déjà utilisé par un autre utilisateur."
2716
2717 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2718 #, fuzzy
2719 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2720 msgstr ""
2721 "Un code de confirmation a été envoyé à votre adresse de messagerie "
2722 "instantanée. Vous devez approuver %s pour recevoir des messages."
2723
2724 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2725 msgid "That is the wrong IM address."
2726 msgstr "Cette adresse de messagerie instantanée est erronée."
2727
2728 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2729 #, fuzzy
2730 msgid "Couldn't delete confirmation."
2731 msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de messagerie instantanée."
2732
2733 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2734 msgid "IM confirmation cancelled."
2735 msgstr "Confirmation de messagerie instantanée annulée."
2736
2737 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2738 #. TRANS: registered for the active user.
2739 #, fuzzy
2740 msgid "That is not your screenname."
2741 msgstr "Ceci n’est pas votre numéro de téléphone."
2742
2743 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2744 #, fuzzy
2745 msgid "Couldn't update user im prefs."
2746 msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier de l’utilisateur."
2747
2748 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2749 msgid "The IM address was removed."
2750 msgstr "L’adresse de messagerie instantanée a été supprimée."
2751
2752 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2753 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2754 #, php-format
2755 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2756 msgstr "Boîte de réception de %1$s - page %2$d"
2757
2758 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2759 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2760 #, php-format
2761 msgid "Inbox for %s"
2762 msgstr "Boîte de réception de %s"
2763
2764 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2765 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2766 msgstr ""
2767 "Cette boîte de réception regroupe les messages personnels qui vous sont "
2768 "envoyés."
2769
2770 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2771 msgid "Invites have been disabled."
2772 msgstr "Les invitations ont été désactivées."
2773
2774 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2775 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2776 #, php-format
2777 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2778 msgstr ""
2779 "Vous devez ouvrir une session pour inviter d’autres utilisateurs dans %s."
2780
2781 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2782 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2783 #, php-format
2784 msgid "Invalid email address: %s."
2785 msgstr "Adresse courriel invalide : %s."
2786
2787 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2788 msgid "Invitations sent"
2789 msgstr "Invitations envoyées"
2790
2791 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2792 msgid "Invite new users"
2793 msgstr "Inviter de nouveaux utilisateurs"
2794
2795 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2796 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2797 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2798 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2799 msgid "You are already subscribed to this user:"
2800 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2801 msgstr[0] "Vous êtes déjà abonné à cet utilisateur :"
2802 msgstr[1] "Vous êtes déjà abonné à ces utilisateurs :"
2803
2804 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2805 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2806 #, php-format
2807 msgctxt "INVITE"
2808 msgid "%1$s (%2$s)"
2809 msgstr "%1$s (%2$s)"
2810
2811 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2812 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2813 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2814 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2815 msgid_plural ""
2816 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2817 msgstr[0] ""
2818 "La personne suivante est déjà un utilisateur et vous y avez été "
2819 "automatiquement abonné :"
2820 msgstr[1] ""
2821 "Les personnes suivantes sont déjà des utilisateurs et vous y avez été "
2822 "automatiquement abonné :"
2823
2824 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2825 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2826 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2827 msgid "Invitation sent to the following person:"
2828 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2829 msgstr[0] "Invitation envoyée à la personne suivante :"
2830 msgstr[1] "Invitations envoyées aux personnes suivantes :"
2831
2832 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2833 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2834 msgid ""
2835 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2836 "on the site. Thanks for growing the community!"
2837 msgstr ""
2838 "Un avertissement vous sera envoyé quand vos invités auront accepté votre "
2839 "invitation et se seront inscrits sur le site. Merci de faire grandir notre "
2840 "communauté !"
2841
2842 #. TRANS: Form instructions.
2843 msgid ""
2844 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2845 msgstr ""
2846 "Remplissez ce formulaire pour inviter vos amis et collègues à utiliser ce "
2847 "service."
2848
2849 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2850 msgid "Email addresses"
2851 msgstr "Adresses courriel"
2852
2853 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2854 #, fuzzy
2855 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2856 msgstr "Adresses d’amis à inviter (un par ligne)"
2857
2858 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2859 msgid "Personal message"
2860 msgstr "Message personnel"
2861
2862 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2863 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2864 msgstr "Ajouter un message personnel à l’invitation (optionnel)."
2865
2866 #. TRANS: Send button for inviting friends
2867 #. TRANS: Button text for sending notice.
2868 msgctxt "BUTTON"
2869 msgid "Send"
2870 msgstr "Envoyer"
2871
2872 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2873 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2874 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2875 #, php-format
2876 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2877 msgstr "%1$s vous invite à vous inscrire sur %2$s"
2878
2879 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2880 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2881 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2882 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2883 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2884 #, php-format
2885 msgid ""
2886 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2887 "\n"
2888 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2889 "you know and people who interest you.\n"
2890 "\n"
2891 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2892 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2893 "share your interests.\n"
2894 "\n"
2895 "%1$s said:\n"
2896 "\n"
2897 "%4$s\n"
2898 "\n"
2899 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2900 "\n"
2901 "%5$s\n"
2902 "\n"
2903 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2904 "invitation.\n"
2905 "\n"
2906 "%6$s\n"
2907 "\n"
2908 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2909 "time.\n"
2910 "\n"
2911 "Sincerely, %2$s\n"
2912 msgstr ""
2913 "%1$s vous invite à vous inscrire sur %2$s (%3$s).\n"
2914 "\n"
2915 "%2$s est un service de micro-blogging qui vous permet de rester en contact "
2916 "avec des personnes que vous connaissez et des personnes qui vous "
2917 "intéressent.\n"
2918 "\n"
2919 "Vous pouvez aussi partager des informations sur vous, vos idées, ou votre "
2920 "vie en ligne avec les personnes qui vous connaissent. C’est également un "
2921 "outil utile pour rencontrer de nouvelles personnes qui partagent vos "
2922 "intérêts.\n"
2923 "\n"
2924 "%1$s dit:\n"
2925 "\n"
2926 "%4$s\n"
2927 "\n"
2928 "Vous pouvez voir le profil de %1$s sur %2$s ici:\n"
2929 "\n"
2930 "%5$s\n"
2931 "\n"
2932 "Si vous souhaitez essayez ce service, cliquez sur le lien ci-dessous pour "
2933 "accepter l’invitation\n"
2934 "\n"
2935 "%6$s\n"
2936 "\n"
2937 "Sinon, vous pouvez ignorer ce message. Merci pour votre patience et votre "
2938 "temps.\n"
2939 "\n"
2940 "Cordialement, %2$s\n"
2941
2942 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2943 msgid "You must be logged in to join a group."
2944 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour rejoindre un groupe."
2945
2946 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2947 #, fuzzy, php-format
2948 msgctxt "TITLE"
2949 msgid "%1$s joined group %2$s"
2950 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s"
2951
2952 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2953 msgid "You must be logged in to leave a group."
2954 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour quitter un groupe."
2955
2956 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2957 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2958 msgid "You are not a member of that group."
2959 msgstr "Vous n’êtes pas membre de ce groupe."
2960
2961 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2962 #, fuzzy, php-format
2963 msgctxt "TITLE"
2964 msgid "%1$s left group %2$s"
2965 msgstr "%1$s a quitté le groupe %2$s"
2966
2967 #. TRANS: User admin panel title
2968 msgctxt "TITLE"
2969 msgid "License"
2970 msgstr "Licence"
2971
2972 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2973 msgid "License for this StatusNet site"
2974 msgstr "Licence de ce site StatusNet"
2975
2976 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2977 msgid "Invalid license selection."
2978 msgstr "Sélection de licence invalide."
2979
2980 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2981 msgid ""
2982 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2983 "license."
2984 msgstr ""
2985 "Vous devez spécifier le propriétaire du contenu lorsque vous utilisez la "
2986 "licence « Tous droits réservés »."
2987
2988 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2989 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2990 msgstr "Titre de licence invalide. La taille maximale est de 255 caractères."
2991
2992 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2993 msgid "Invalid license URL."
2994 msgstr "URL de licence invalide."
2995
2996 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2997 msgid "Invalid license image URL."
2998 msgstr "URL d’image de licence invalide."
2999
3000 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3001 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3002 msgstr "L’URL de la licence doit être vide ou valide."
3003
3004 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3005 msgid "License image must be blank or valid URL."
3006 msgstr "L’URL de l’image de la la licence doit être vide ou valide."
3007
3008 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3009 msgid "License selection"
3010 msgstr "Sélection d’une licence"
3011
3012 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3013 msgid "Private"
3014 msgstr "Privé"
3015
3016 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3017 msgid "All Rights Reserved"
3018 msgstr "Tous droits réservés"
3019
3020 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3021 msgid "Creative Commons"
3022 msgstr "Creative Commons"
3023
3024 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3025 msgid "Type"
3026 msgstr "Type"
3027
3028 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3029 #, fuzzy
3030 msgid "Select a license."
3031 msgstr "Sélectionner une licence"
3032
3033 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3034 msgid "License details"
3035 msgstr "Détails de la licence"
3036
3037 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3038 msgid "Owner"
3039 msgstr "Propriétaire"
3040
3041 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3042 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3043 msgstr "Nom du propriétaire du contenu du site (si applicable)."
3044
3045 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3046 msgid "License Title"
3047 msgstr "Titre de la licence"
3048
3049 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3050 msgid "The title of the license."
3051 msgstr "Le titre de la licence."
3052
3053 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3054 msgid "License URL"
3055 msgstr "URL de la licence"
3056
3057 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3058 msgid "URL for more information about the license."
3059 msgstr "URL où obtenir plus d'informations sur la licence."
3060
3061 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3062 msgid "License Image URL"
3063 msgstr "URL de l’image de la licence"
3064
3065 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3066 msgid "URL for an image to display with the license."
3067 msgstr "URL d’une image à afficher avec la licence."
3068
3069 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Save license settings."
3072 msgstr "Enregistrer les paramètres de licence"
3073
3074 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3075 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3076 msgid "Already logged in."
3077 msgstr "Déjà connecté."
3078
3079 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3080 msgid "Incorrect username or password."
3081 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect."
3082
3083 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3084 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3085 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3086 msgstr ""
3087 "Erreur lors de la mise en place de l’utilisateur. Vous n’y êtes probablement "
3088 "pas autorisé."
3089
3090 #. TRANS: Page title for login page.
3091 msgid "Login"
3092 msgstr "Ouvrir une session"
3093
3094 #. TRANS: Form legend on login page.
3095 msgid "Login to site"
3096 msgstr "Ouverture de session"
3097
3098 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3099 msgid "Remember me"
3100 msgstr "Se souvenir de moi"
3101
3102 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3103 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3104 msgstr ""
3105 "Ouvrir automatiquement ma session à l’avenir (déconseillé pour les "
3106 "ordinateurs publics ou partagés)"
3107
3108 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3109 #, fuzzy
3110 msgctxt "BUTTON"
3111 msgid "Login"
3112 msgstr "Ouvrir une session"
3113
3114 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3115 msgid "Lost or forgotten password?"
3116 msgstr "Mot de passe perdu ?"
3117
3118 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3119 msgid ""
3120 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3121 "changing your settings."
3122 msgstr ""
3123 "Pour des raisons de sécurité, veuillez entrer à nouveau votre identifiant et "
3124 "votre mot de passe afin d’enregistrer vos préférences."
3125
3126 #. TRANS: Form instructions on login page.
3127 msgid "Login with your username and password."
3128 msgstr "Ouvrez une session avec un identifiant et un mot de passe."
3129
3130 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3131 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3132 #, php-format
3133 msgid ""
3134 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3135 msgstr ""
3136 "Vous n’avez pas encore d’identifiant ? [Créez-vous](%%action.register%%) un "
3137 "nouveau compte."
3138
3139 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3140 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3141 msgstr ""
3142 "Seul un administrateur peut faire d’un autre utilisateur un administrateur."
3143
3144 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3145 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3146 #, php-format
3147 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3148 msgstr "%1$s est déjà administrateur du groupe « %2$s »."
3149
3150 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3151 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3152 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3153 #, php-format
3154 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3155 msgstr ""
3156 "Impossible d’obtenir les enregistrements d’appartenance pour %1$s dans le "
3157 "groupe %2$s."
3158
3159 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3160 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3161 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3162 #, php-format
3163 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3164 msgstr "Impossible de rendre %1$s administrateur du groupe %2$s."
3165
3166 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3167 msgid "No current status."
3168 msgstr "Aucun statut actuel."
3169
3170 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3171 msgid "New application"
3172 msgstr "Nouvelle application"
3173
3174 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3175 msgid "You must be logged in to register an application."
3176 msgstr "Vous devez être connecté pour enregistrer une application."
3177
3178 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3179 msgid "Use this form to register a new application."
3180 msgstr "Utilisez ce formulaire pour inscrire une nouvelle application."
3181
3182 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3183 msgid "Source URL is required."
3184 msgstr "L’URL source est requise."
3185
3186 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3187 msgid "Could not create application."
3188 msgstr "Impossible de créer l’application."
3189
3190 #. TRANS: Title for form to create a group.
3191 msgid "New group"
3192 msgstr "Nouveau groupe"
3193
3194 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3195 #, fuzzy
3196 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3197 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
3198
3199 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3200 msgid "Use this form to create a new group."
3201 msgstr "Remplissez les champs ci-dessous pour créer un nouveau groupe :"
3202
3203 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3204 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3205 msgid "New message"
3206 msgstr "Nouveau message"
3207
3208 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3209 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3210 #, fuzzy
3211 msgid "You cannot send a message to this user."
3212 msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur."
3213
3214 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3215 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3216 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3217 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3218 msgid "No content!"
3219 msgstr "Aucun contenu !"
3220
3221 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3222 msgid "No recipient specified."
3223 msgstr "Aucun destinataire n’a été spécifié."
3224
3225 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3226 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3227 msgid ""
3228 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3229 msgstr ""
3230 "N’envoyez pas de message à vous-même ; dites-le plutôt dans votre tête..."
3231
3232 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3233 msgid "Message sent"
3234 msgstr "Message envoyé"
3235
3236 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3237 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3238 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3239 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3240 #, php-format
3241 msgid "Direct message to %s sent."
3242 msgstr "Message direct envoyé à %s."
3243
3244 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3245 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3246 msgid "Ajax Error"
3247 msgstr "Erreur Ajax"
3248
3249 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3250 msgid "New notice"
3251 msgstr "Nouvel avis"
3252
3253 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3254 msgid "Notice posted"
3255 msgstr "Avis publié"
3256
3257 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3258 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3259 #, php-format
3260 msgid ""
3261 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3262 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3263 msgstr ""
3264 "Recherchez les avis %%site.name%% par leur contenu. Séparez les termes de "
3265 "recherche par des espaces. Ils doivent contenir au moins 3 caractères."
3266
3267 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3268 msgid "Text search"
3269 msgstr "Recherche de texte"
3270
3271 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3272 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3273 #, php-format
3274 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3275 msgstr "Résultats de la recherche pour « %1$s » sur %2$s"
3276
3277 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3278 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3279 #, php-format
3280 msgid ""
3281 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3282 "status_textarea=%s)!"
3283 msgstr ""
3284 "Soyez le premier à [poster sur ce sujet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3285 "status_textarea=%s) !"
3286
3287 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3288 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3289 #, php-format
3290 msgid ""
3291 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3292 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3293 msgstr ""
3294 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%%%action.register%%%%) et être le "
3295 "premier à [poster sur ce sujet](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%"
3296 "s) !"
3297
3298 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3299 #, php-format
3300 msgid "Updates with \"%s\""
3301 msgstr "Mises à jour avec « %s »"
3302
3303 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3304 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3305 #, fuzzy, php-format
3306 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3307 msgstr "mises à jour correspondant au(x) terme(s) « %1$s » sur %2$s !"
3308
3309 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3310 msgid ""
3311 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3312 "address yet."
3313 msgstr ""
3314 "Cet utilisateur n’accepte pas les clins d’œil ou n’a pas encore validé son "
3315 "adresse électronique."
3316
3317 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3318 msgid "Nudge sent"
3319 msgstr "Clin d’œil envoyé"
3320
3321 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3322 msgid "Nudge sent!"
3323 msgstr "Clin d’œil envoyé !"
3324
3325 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3326 msgid "You must be logged in to list your applications."
3327 msgstr "Vous devez être connecté pour lister vos applications."
3328
3329 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3330 msgid "OAuth applications"
3331 msgstr "Applications OAuth"
3332
3333 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3334 msgid "Applications you have registered"
3335 msgstr "Applications que vous avez enregistré"
3336
3337 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3338 #, php-format
3339 msgid "You have not registered any applications yet."
3340 msgstr "Vous n’avez encore enregistré aucune application."
3341
3342 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3343 msgid "Connected applications"
3344 msgstr "Applications connectées."
3345
3346 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3347 msgid "The following connections exist for your account."
3348 msgstr ""
3349 "Vous avez autorisé les applications suivantes à se connecter à votre compte."
3350
3351 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3352 msgid "You are not a user of that application."
3353 msgstr "Vous n’êtes pas un utilisateur de cette application."
3354
3355 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3356 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3357 #, php-format
3358 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3359 msgstr "Impossible de révoquer l’accès par l’application : %s."
3360
3361 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3362 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3363 #, php-format
3364 msgid ""
3365 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3366 "with %2$s."
3367 msgstr ""
3368 "Vous avez avec succès révoqué l’accès par l’application %1$s, ainsi que le "
3369 "jeton personnel d’accès commençant par %2$s."
3370
3371 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3372 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3373 msgstr "Vous n’avez autorisé aucune application à utiliser votre compte."
3374
3375 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3376 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3377 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3378 #, php-format
3379 msgid ""
3380 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3381 "this instance of StatusNet."
3382 msgstr ""
3383 "Êtes-vous un développeur ? [Inscrivez une application cliente OAuth](%s) à "
3384 "utiliser avec cette instance de StatusNet."
3385
3386 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3387 #. TRANS: %s is a path.
3388 #, fuzzy, php-format
3389 msgid "\"%s\" not found."
3390 msgstr "Page non trouvée."
3391
3392 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3393 #. TRANS: %s is a notice.
3394 #, fuzzy, php-format
3395 msgid "Notice %s not found."
3396 msgstr "L’avis parent correspondant à cette réponse n’a pas été trouvé."
3397
3398 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3399 msgid "Notice has no profile."
3400 msgstr "L’avis n’a pas de profil."
3401
3402 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3403 #, php-format
3404 msgid "%1$s's status on %2$s"
3405 msgstr "Statut de %1$s sur %2$s"
3406
3407 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3408 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3409 #, fuzzy, php-format
3410 msgid "Attachment %s not found."
3411 msgstr "Destinataire non trouvé."
3412
3413 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3414 #. TRANS: %s is a path.
3415 #, php-format
3416 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3417 msgstr ""
3418
3419 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3420 #, php-format
3421 msgid "Content type %s not supported."
3422 msgstr "Type de contenu %s non supporté."
3423
3424 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3425 #, php-format
3426 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3427 msgstr "Veuillez n'utiliser que des URL HTTP complètes en %s."
3428
3429 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3430 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3431 msgid "Not a supported data format."
3432 msgstr "Format de données non supporté."
3433
3434 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3435 msgid "People Search"
3436 msgstr "Recherche de personnes"
3437
3438 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3439 msgid "Notice Search"
3440 msgstr "Recherche d’avis"
3441
3442 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3443 msgid "No user ID specified."
3444 msgstr "Aucun identifiant d’utilisateur n’a été spécifié."
3445
3446 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3447 msgid "No login token specified."
3448 msgstr "Aucun jeton d’identification n’a été spécifié."
3449
3450 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3451 msgid "No login token requested."
3452 msgstr "Aucun jeton d’identification n’a été demandé."
3453
3454 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3455 msgid "Invalid login token specified."
3456 msgstr "Jeton d’identification invalide."
3457
3458 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3459 msgid "Login token expired."
3460 msgstr "Jeton d’identification périmé."
3461
3462 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3463 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3464 #, php-format
3465 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3466 msgstr "Boîte d’envoi de %1$s - page %2$d"
3467
3468 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3469 #, php-format
3470 msgid "Outbox for %s"
3471 msgstr "Boîte d’envoi de %s"
3472
3473 #. TRANS: Instructions for outbox.
3474 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3475 msgstr ""
3476 "Cette boîte d’envoi regroupe les messages personnels que vous avez envoyés."
3477
3478 msgid "Change password"
3479 msgstr "Changer de mot de passe"
3480
3481 msgid "Change your password."
3482 msgstr "Modifier votre mot de passe."
3483
3484 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3485 msgid "Password change"
3486 msgstr "Modification du mot de passe"
3487
3488 msgid "Old password"
3489 msgstr "Ancien mot de passe"
3490
3491 #. TRANS: Field label for password reset form.
3492 msgid "New password"
3493 msgstr "Nouveau mot de passe"
3494
3495 #, fuzzy
3496 msgid "6 or more characters."
3497 msgstr "6 caractères ou plus"
3498
3499 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3500 #, fuzzy
3501 msgid "Same as password above."
3502 msgstr "Identique au mot de passe ci-dessus"
3503
3504 msgid "Change"
3505 msgstr "Modifier"
3506
3507 msgid "Password must be 6 or more characters."
3508 msgstr "Votre mot de passe doit contenir au moins 6 caractères."
3509
3510 msgid "Passwords don't match."
3511 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
3512
3513 msgid "Incorrect old password"
3514 msgstr "Ancien mot de passe incorrect"
3515
3516 msgid "Error saving user; invalid."
3517 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’utilisateur ; invalide."
3518
3519 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Cannot save new password."
3522 msgstr "Impossible de sauvegarder le nouveau mot de passe."
3523
3524 msgid "Password saved."
3525 msgstr "Mot de passe enregistré."
3526
3527 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3528 #. TRANS: Menu item for site administration
3529 msgid "Paths"
3530 msgstr "Chemins"
3531
3532 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3533 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3534 msgstr "Paramètres de chemin et serveur pour ce site StatusNet"
3535
3536 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3537 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3538 #, php-format
3539 msgid "Theme directory not readable: %s."
3540 msgstr "Dossier des thème non lisible : %s."
3541
3542 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3543 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3544 #, php-format
3545 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3546 msgstr "Dossier des avatars non inscriptible : %s."
3547
3548 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3549 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3550 #, php-format
3551 msgid "Background directory not writable: %s."
3552 msgstr "Dossier des arrière plans non inscriptible : %s."
3553
3554 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3555 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3556 #, php-format
3557 msgid "Locales directory not readable: %s."
3558 msgstr "Dossier des paramètres régionaux non lisible : %s."
3559
3560 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3561 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3562 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3563 msgstr "Serveur SSL invalide. La longueur maximale est de 255 caractères."
3564
3565 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3566 msgid "Site"
3567 msgstr "Site"
3568
3569 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3570 msgid "Server"
3571 msgstr "Serveur"
3572
3573 msgid "Site's server hostname."
3574 msgstr "Nom d’hôte du serveur du site."
3575
3576 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3577 msgid "Path"
3578 msgstr "Chemin"
3579
3580 msgid "Site path."
3581 msgstr "Chemin du site."
3582
3583 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3584 msgid "Locale directory"
3585 msgstr "Dossier des données de localisation"
3586
3587 msgid "Directory path to locales."
3588 msgstr "Chemin du dossier vers les paramètres régionaux."
3589
3590 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3591 msgid "Fancy URLs"
3592 msgstr "Jolies URL"
3593
3594 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
3595 msgstr "Utiliser des jolies URL (plus lisibles et faciles à mémoriser) ?"
3596
3597 msgid "Theme"
3598 msgstr "Thème"
3599
3600 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3601 msgid "Server for themes."
3602 msgstr "Serveur pour les thèmes."
3603
3604 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3605 msgid "Web path to themes."
3606 msgstr "Chemin d'accès Internet aux thèmes."
3607
3608 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3609 msgid "SSL server"
3610 msgstr "Serveur SSL"
3611
3612 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3613 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3614 msgstr "Serveur SSL pour les thèmes (par défaut : serveur SSL)."
3615
3616 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3617 msgid "SSL path"
3618 msgstr "Chemin d’accès SSL"
3619
3620 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3621 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3622 msgstr "Chemin d’accès SSL aux thèmes (par défaut : /theme/)."
3623
3624 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3625 msgid "Directory"
3626 msgstr "Répertoire"
3627
3628 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3629 msgid "Directory where themes are located."
3630 msgstr "Chemin du répertoire où les thèmes sont stockés."
3631
3632 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3633 msgid "Avatars"
3634 msgstr "Avatars"
3635
3636 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3637 msgid "Avatar server"
3638 msgstr "Serveur d’avatar"
3639
3640 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3641 msgid "Server for avatars."
3642 msgstr "Serveur pour les avatars."
3643
3644 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3645 msgid "Avatar path"
3646 msgstr "Chemin des avatars"
3647
3648 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3649 msgid "Web path to avatars."
3650 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les avatars."
3651
3652 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3653 msgid "Avatar directory"
3654 msgstr "Dossier des avatars"
3655
3656 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3657 msgid "Directory where avatars are located."
3658 msgstr "Le répertoire où les avatars sont stockés."
3659
3660 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3661 msgid "Backgrounds"
3662 msgstr "Arrière plans"
3663
3664 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3665 msgid "Server for backgrounds."
3666 msgstr "Serveur pour les fonds d’écran."
3667
3668 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3669 msgid "Web path to backgrounds."
3670 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les fonds d’écran."
3671
3672 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3673 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3674 msgstr "Serveur pour les fonds d’écran sur les pages SSL."
3675
3676 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3677 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3678 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les fonds d’écran sur les pages SSL."
3679
3680 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3681 msgid "Directory where backgrounds are located."
3682 msgstr "Le répertoire où les fonds d’écran sont stockés."
3683
3684 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3685 msgid "Attachments"
3686 msgstr "Pièces jointes"
3687
3688 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3689 msgid "Server for attachments."
3690 msgstr "Serveur pour les pièces jointes."
3691
3692 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3693 msgid "Web path to attachments."
3694 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les pièces jointes."
3695
3696 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3697 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3698 msgstr "Serveur pour les pièces jointes sur les pages SSL."
3699
3700 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3701 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3702 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les pièces jointes sur les pages SSL."
3703
3704 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3705 msgid "Directory where attachments are located."
3706 msgstr "Le répertoire où les pièces jointes sont stockées."
3707
3708 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3709 msgid "SSL"
3710 msgstr "SSL"
3711
3712 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3713 msgid "Never"
3714 msgstr "Jamais"
3715
3716 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3717 msgid "Sometimes"
3718 msgstr "Quelquefois"
3719
3720 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3721 msgid "Always"
3722 msgstr "Toujours"
3723
3724 msgid "Use SSL"
3725 msgstr "Utiliser SSL"
3726
3727 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3728 msgid "When to use SSL."
3729 msgstr "Quand utiliser SSL."
3730
3731 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3732 msgid "Server to direct SSL requests to."
3733 msgstr "Serveur vers lequel diriger les requêtes SSL."
3734
3735 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3736 msgid "Save paths"
3737 msgstr "Enregistrer les chemins."
3738
3739 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3740 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3741 #, php-format
3742 msgid ""
3743 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3744 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3745 msgstr ""
3746 "Recherchez des personnes dans %%site.name%% par leur nom, leur emplacement "
3747 "ou leurs intérêts. Séparez les termes de recherche par des espaces. Ils "
3748 "doivent contenir au moins 3 caractères."
3749
3750 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3751 msgid "People search"
3752 msgstr "Recherche de personnes"
3753
3754 #, php-format
3755 msgid "Not a valid people tag: %s."
3756 msgstr "Cette marque est invalide : %s."
3757
3758 #, php-format
3759 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3760 msgstr "Utilisateurs marqués par eux-mêmes avec %1$s - page %2$d"
3761
3762 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3763 msgctxt "plugin"
3764 msgid "Disabled"
3765 msgstr ""
3766
3767 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3768 #. TRANS: Do not translate POST.
3769 msgid "This action only accepts POST requests."
3770 msgstr "Cette action n'accepte que les requêtes de type POST."
3771
3772 #, fuzzy
3773 msgid "You cannot administer plugins."
3774 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
3775
3776 #, fuzzy
3777 msgid "No such plugin."
3778 msgstr "Page non trouvée."
3779
3780 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3781 msgctxt "plugin"
3782 msgid "Enabled"
3783 msgstr ""
3784
3785 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3786 #. TRANS: Menu item for site administration
3787 msgid "Plugins"
3788 msgstr "Extensions"
3789
3790 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3791 msgid ""
3792 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3793 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3794 "details."
3795 msgstr ""
3796
3797 #. TRANS: Admin form section header
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Default plugins"
3800 msgstr "Langue par défaut"
3801
3802 msgid ""
3803 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3804 msgstr ""
3805
3806 msgid "Invalid notice content."
3807 msgstr "Contenu de l’avis invalide."
3808
3809 #, php-format
3810 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
3811 msgstr ""
3812 "La licence des avis « %1$s » n’est pas compatible avec la licence du site « %2"
3813 "$s »."
3814
3815 #. TRANS: Page title for profile settings.
3816 msgid "Profile settings"
3817 msgstr "Paramètres du profil"
3818
3819 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3820 msgid ""
3821 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3822 msgstr ""
3823 "Vous pouvez mettre à jour les informations de votre profil pour qu’on en "
3824 "sache plus à votre sujet."
3825
3826 #. TRANS: Profile settings form legend.
3827 msgid "Profile information"
3828 msgstr "Information de profil"
3829
3830 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3831 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3832 msgstr "1 à 64 lettres minuscules ou chiffres, sans ponctuation ni espaces."
3833
3834 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3835 msgid "Full name"
3836 msgstr "Nom complet"
3837
3838 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3839 #. TRANS: Form input field label.
3840 msgid "Homepage"
3841 msgstr "Site personnel"
3842
3843 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3844 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3845 msgstr ""
3846 "Adresse URL de votre page personnelle, blogue ou profil sur un autre site."
3847
3848 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3849 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3850 #. TRANS: biography (%d).
3851 #, php-format
3852 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3853 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3854 msgstr[0] "Décrivez-vous avec vos intérêts en %d caractère"
3855 msgstr[1] "Décrivez-vous avec vos intérêts en %d caractères"
3856
3857 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3858 msgid "Describe yourself and your interests"
3859 msgstr "Décrivez vous et vos interêts"
3860
3861 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3862 #. TRANS: their biography.
3863 msgid "Bio"
3864 msgstr "Bio"
3865
3866 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3867 msgid "Location"
3868 msgstr "Emplacement"
3869
3870 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3871 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3872 msgstr "Indiquez votre emplacement, ex.: « Ville, État (ou région), Pays »"
3873
3874 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3875 msgid "Share my current location when posting notices"
3876 msgstr "Partager ma localisation lorsque je poste des avis"
3877
3878 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3879 msgid "Tags"
3880 msgstr "Balises"
3881
3882 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3883 #, fuzzy
3884 msgid ""
3885 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3886 "separated."
3887 msgstr ""
3888 "Marques pour vous-même (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par des "
3889 "virgules ou des espaces"
3890
3891 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3892 msgid "Language"
3893 msgstr "Langue"
3894
3895 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3896 #, fuzzy
3897 msgid "Preferred language."
3898 msgstr "Langue préférée"
3899
3900 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3901 msgid "Timezone"
3902 msgstr "Fuseau horaire"
3903
3904 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3905 msgid "What timezone are you normally in?"
3906 msgstr "Quel est votre fuseau horaire habituel ?"
3907
3908 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3909 #, fuzzy
3910 msgid ""
3911 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
3912 msgstr ""
3913 "M’abonner automatiquement à tous ceux qui s’abonnent à moi (recommandé pour "
3914 "les utilisateurs non-humains)"
3915
3916 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3917 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3918 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3919 #, php-format
3920 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3921 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3922 msgstr[0] "La biographie est trop longue (limitée à %d caractère maximum)."
3923 msgstr[1] "La biographie est trop longue (limitée à %d caractères maximum)."
3924
3925 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3926 msgid "Timezone not selected."
3927 msgstr "Aucun fuseau horaire n’a été choisi."
3928
3929 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3930 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3931 msgstr "La langue est trop longue (limitée à 50 caractères maximum)."
3932
3933 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3934 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3935 #, fuzzy, php-format
3936 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
3937 msgstr "Marque invalide : « %s »"
3938
3939 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3940 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3941 #, fuzzy
3942 msgid "Could not update user for autosubscribe."
3943 msgstr "Impossible de mettre à jour l’auto-abonnement."
3944
3945 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3946 #, fuzzy
3947 msgid "Could not save location prefs."
3948 msgstr "Impossible d’enregistrer les préférences de localisation."
3949
3950 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3951 msgid "Could not save tags."
3952 msgstr "Impossible d’enregistrer les marques."
3953
3954 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3955 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3956 msgid "Settings saved."
3957 msgstr "Préférences enregistrées."
3958
3959 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
3960 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
3961 #, fuzzy
3962 msgid "Restore account"
3963 msgstr "Créer un compte"
3964
3965 #, php-format
3966 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3967 msgstr "Au-delà de la limite de page (%s)."
3968
3969 msgid "Could not retrieve public stream."
3970 msgstr "Impossible de récupérer le flux public."
3971
3972 #, php-format
3973 msgid "Public timeline, page %d"
3974 msgstr "Flux public - page %d"
3975
3976 msgid "Public timeline"
3977 msgstr "Flux public"
3978
3979 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3980 msgstr "Fil du flux public (RSS 1.0)"
3981
3982 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3983 msgstr "Fil du flux public (RSS 2.0)"
3984
3985 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3986 msgstr "Fil du flux public (Atom)"
3987
3988 #, php-format
3989 msgid ""
3990 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3991 "yet."
3992 msgstr ""
3993 "Ceci est la chronologie publique de %%site.name%% mais personne n’a encore "
3994 "rien posté."
3995
3996 msgid "Be the first to post!"
3997 msgstr "Soyez le premier à poster !"
3998
3999 #, php-format
4000 msgid ""
4001 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4002 msgstr ""
4003 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
4004 "poster !"
4005
4006 #, php-format
4007 msgid ""
4008 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4009 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4010 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4011 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4012 msgstr ""
4013 "Vous êtes sur %%site.name%% un service de [microblog](http://fr.wikipedia."
4014 "org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://status."
4015 "net/). [Inscrivez-vous](%%action.register%%) pour partager des messages sur "
4016 "vous avec vos amis, famille et collègues ! ([Plus d’informations](%%doc.help%"
4017 "%))"
4018
4019 #, php-format
4020 msgid ""
4021 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4022 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4023 "tool."
4024 msgstr ""
4025 "%%site.name%% est un service de [micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/"
4026 "wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://status.net/)."
4027
4028 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4029 #, fuzzy, php-format
4030 msgid "%s updates from everyone."
4031 msgstr "%s statuts de tout le monde !"
4032
4033 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4034 msgid "Public tag cloud"
4035 msgstr "Nuage de marques public"
4036
4037 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4038 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4039 #, php-format
4040 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4041 msgstr "Ces étiquettes récentes sont les plus populaires sur %s"
4042
4043 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4044 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4045 #. TRANS: and do not change the URL part.
4046 #, php-format
4047 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4048 msgstr ""
4049 "Personne n’a encore posté d’avis avec une [marque (hashtag)](%%doc.tags%%)."
4050
4051 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4052 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4053 msgid "Be the first to post one!"
4054 msgstr "Soyez le premier à en poster une !"
4055
4056 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4057 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4058 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4059 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4060 #. TRANS: and do not change the URL part.
4061 #, php-format
4062 msgid ""
4063 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4064 "one!"
4065 msgstr ""
4066 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
4067 "en poster un !"
4068
4069 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4070 msgid "You are already logged in!"
4071 msgstr "Votre session est déjà ouverte !"
4072
4073 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4074 msgid "No such recovery code."
4075 msgstr "Code de récupération non trouvé."
4076
4077 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4078 msgid "Not a recovery code."
4079 msgstr "Ceci n’est pas un code de récupération."
4080
4081 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4082 msgid "Recovery code for unknown user."
4083 msgstr "Code de récupération d’un utilisateur inconnu."
4084
4085 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4086 msgid "Error with confirmation code."
4087 msgstr "Erreur dans le code de confirmation."
4088
4089 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4090 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4091 msgstr "Ce code de validation est périmé. Veuillez recommencer."
4092
4093 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4094 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4095 msgstr ""
4096 "Impossible de mettre l’utilisateur à jour avec l’adresse courriel confirmée."
4097
4098 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4099 msgid ""
4100 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4101 "the email address you have stored in your account."
4102 msgstr ""
4103 "Si vous avez oublié ou perdu votre mot de passe, vous pouvez en avoir un "
4104 "nouveau qui sera envoyé à votre adresse de courriel définie dans votre "
4105 "compte."
4106
4107 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4108 msgstr "Vous avez été identifié. Entrez un nouveau mot de passe ci-dessous."
4109
4110 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4111 msgid "Password recovery"
4112 msgstr "Récupération de mot de passe"
4113
4114 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4115 msgid "Nickname or email address"
4116 msgstr "Pseudo ou adresse de courriel"
4117
4118 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4119 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4120 msgstr ""
4121 "Votre pseudo sur ce serveur, ou l’adresse courriel que vous avez enregistrée."
4122
4123 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4124 msgid "Recover"
4125 msgstr "Récupérer"
4126
4127 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4128 #, fuzzy
4129 msgctxt "BUTTON"
4130 msgid "Recover"
4131 msgstr "Récupérer"
4132
4133 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4134 msgid "Reset password"
4135 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
4136
4137 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4138 msgid "Recover password"
4139 msgstr "Récupérer le mot de passe"
4140
4141 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4142 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4143 msgid "Password recovery requested"
4144 msgstr "Récupération de mot de passe demandée"
4145
4146 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4147 #, fuzzy
4148 msgid "Password saved"
4149 msgstr "Mot de passe enregistré."
4150
4151 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4152 msgid "Unknown action"
4153 msgstr "Action inconnue"
4154
4155 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4156 #, fuzzy
4157 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4158 msgstr "6 caractères ou plus, et ne l’oubliez pas !"
4159
4160 #. TRANS: Button text for password reset form.
4161 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4162 msgctxt "BUTTON"
4163 msgid "Reset"
4164 msgstr "Réinitialiser"
4165
4166 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4167 msgid "Enter a nickname or email address."
4168 msgstr "Entrez un pseudo ou une adresse courriel."
4169
4170 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4171 msgid "No user with that email address or username."
4172 msgstr "Aucun utilisateur trouvé avec ce courriel ou ce nom."
4173
4174 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4175 msgid "No registered email address for that user."
4176 msgstr "Aucune adresse courriel enregistrée pour cet utilisateur."
4177
4178 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4179 msgid "Error saving address confirmation."
4180 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de la confirmation du courriel."
4181
4182 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4183 msgid ""
4184 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4185 "address registered to your account."
4186 msgstr ""
4187 "Les instructions pour récupérer votre mot de passe ont été envoyées à "
4188 "l’adresse courriel indiquée dans votre compte."
4189
4190 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4191 msgid "Unexpected password reset."
4192 msgstr "Réinitialisation inattendue du mot de passe."
4193
4194 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4195 msgid "Password must be 6 characters or more."
4196 msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 6 caractères."
4197
4198 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4199 msgid "Password and confirmation do not match."
4200 msgstr "Le mot de passe et sa confirmation ne correspondent pas."
4201
4202 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4203 msgid "Error setting user."
4204 msgstr "Erreur lors de la configuration de l’utilisateur."
4205
4206 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4207 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4208 msgstr ""
4209 "Nouveau mot de passe créé avec succès. Votre session est maintenant ouverte."
4210
4211 #, fuzzy
4212 msgid "No id parameter"
4213 msgstr "Aucun argument d’identifiant."
4214
4215 #, fuzzy, php-format
4216 msgid "No such file \"%d\""
4217 msgstr "Fichier non trouvé."
4218
4219 msgid "Sorry, only invited people can register."
4220 msgstr "Désolé ! Seules les personnes invitées peuvent s’inscrire."
4221
4222 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4223 msgstr "Désolé, code d’invitation invalide."
4224
4225 msgid "Registration successful"
4226 msgstr "Compte créé avec succès"
4227
4228 msgid "Register"
4229 msgstr "Créer un compte"
4230
4231 msgid "Registration not allowed."
4232 msgstr "Inscription non autorisée."
4233
4234 #, fuzzy
4235 msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
4236 msgstr "Vous ne pouvez pas vous inscrire si vous n’acceptez pas la licence."
4237
4238 msgid "Email address already exists."
4239 msgstr "Cette adresse courriel est déjà utilisée."
4240
4241 msgid "Invalid username or password."
4242 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect."
4243
4244 #, fuzzy
4245 msgid ""
4246 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4247 "link up to friends and colleagues."
4248 msgstr ""
4249 "Avec ce formulaire vous pouvez créer un nouveau compte. Vous pourrez ensuite "
4250 "poster des avis and et vous relier à des amis et collègues. "
4251
4252 msgid "Email"
4253 msgstr "Courriel"
4254
4255 #, fuzzy
4256 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4257 msgstr ""
4258 "Utilisé uniquement pour les mises à jour, les notifications, et la "
4259 "récupération de mot de passe"
4260
4261 #, fuzzy
4262 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4263 msgstr "Nom plus long, votre \"vrai\" nom de préférence"
4264
4265 #, fuzzy
4266 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4267 msgstr "Indiquez votre emplacement, ex.: « Ville, État (ou région), Pays »"
4268
4269 #, php-format
4270 msgid ""
4271 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4272 msgstr ""
4273 "Je comprends que le contenu et les données de %1$s sont privés et "
4274 "confidentiels."
4275
4276 #, php-format
4277 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4278 msgstr "Mon texte et les fichiers sont protégés par copyright par %1$s."
4279
4280 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4281 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4282 msgstr "Mon texte et les fichiers restent sous mon propre droit d'auteur."
4283
4284 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4285 msgid "All rights reserved."
4286 msgstr "Tous droits réservés."
4287
4288 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4289 #, php-format
4290 msgid ""
4291 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4292 "email address, IM address, and phone number."
4293 msgstr ""
4294 "Mon texte et mes fichiers sont disponibles sous %s à l’exception de ces "
4295 "données personnelles : mot de passe, adresse électronique, adresse de "
4296 "messagerie instantanée, numéro de téléphone."
4297
4298 #, php-format
4299 msgid ""
4300 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4301 "want to...\n"
4302 "\n"
4303 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4304 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4305 "notices through instant messages.\n"
4306 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4307 "share your interests. \n"
4308 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4309 "others more about you. \n"
4310 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4311 "missed. \n"
4312 "\n"
4313 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4314 msgstr ""
4315 "Félicitations, %1$s! Bienvenue dans %%%%site.name%%%%. Vous pouvez "
4316 "maintenant :\n"
4317 "\n"
4318 "* Visiter [votre profil](%2$s) et poster votre premier message.\n"
4319 "* Ajouter une adresse [Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) afin "
4320 "d’envoyer et recevoir vos avis par messagerie instantanée.\n"
4321 "* [Chercher des personnes](%%%%action.peoplesearch%%%%) que vous pourriez "
4322 "connaître ou qui partagent vos intérêts.\n"
4323 "* Mettre à jour vos [paramètres de profil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4324 "pour en dire plus à votre sujet.\n"
4325 "* Parcourir la [documentation](%%%%doc.help%%%%) en ligne pour en savoir "
4326 "plus sur le fonctionnement du service.\n"
4327 "\n"
4328 "Merci pour votre inscription ! Nous vous souhaitons d’apprécier notre "
4329 "service."
4330
4331 msgid ""
4332 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4333 "to confirm your email address.)"
4334 msgstr ""
4335 "(Vous recevrez bientôt un courriel contenant les instructions pour confirmer "
4336 "votre adresse.)"
4337
4338 #, php-format
4339 msgid ""
4340 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4341 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4342 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4343 msgstr ""
4344 "Pour vous abonner, vous devez [ouvrir une session](%%action.login%%), ou "
4345 "[créer un nouveau compte](%%action.register%%). Si vous avez déjà un compte "
4346 "sur un [site de micro-blogging compatible](%%doc.openmublog%%), entrez l’URL "
4347 "de votre profil ci-dessous."
4348
4349 msgid "Remote subscribe"
4350 msgstr "Abonnement à distance"
4351
4352 msgid "Subscribe to a remote user"
4353 msgstr "S’abonner à un utilisateur distant"
4354
4355 msgid "User nickname"
4356 msgstr "Pseudo de l’utilisateur"
4357
4358 #, fuzzy
4359 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4360 msgstr "Pseudo de l’utilisateur que vous voulez suivre"
4361
4362 msgid "Profile URL"
4363 msgstr "URL du profil"
4364
4365 #, fuzzy
4366 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4367 msgstr "URL de votre profil sur un autre service de micro-blogging compatible"
4368
4369 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4370 msgid "Subscribe"
4371 msgstr "S’abonner"
4372
4373 #, fuzzy
4374 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4375 msgstr "URL du profil invalide (mauvais format)"
4376
4377 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4378 msgstr ""
4379 "URL de profil invalide (aucun document YADIS ou définition XRDS invalide)."
4380
4381 #, fuzzy
4382 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4383 msgstr "Ce profil est local ! Connectez-vous pour vous abonner."
4384
4385 #, fuzzy
4386 msgid "Could not get a request token."
4387 msgstr "Impossible d’obtenir un jeton de requête."
4388
4389 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4390 msgstr "Seuls  les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
4391
4392 msgid "No notice specified."
4393 msgstr "Aucun avis n’a été spécifié."
4394
4395 #, fuzzy
4396 msgid "You cannot repeat your own notice."
4397 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
4398
4399 msgid "You already repeated that notice."
4400 msgstr "Vous avez déjà repris cet avis."
4401
4402 msgid "Repeated"
4403 msgstr "Repris"
4404
4405 msgid "Repeated!"
4406 msgstr "Repris !"
4407
4408 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4409 #, php-format
4410 msgid "Replies to %s"
4411 msgstr "Réponses à %s"
4412
4413 #, php-format
4414 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4415 msgstr "Réponses à %1$s, page %2$d"
4416
4417 #, php-format
4418 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4419 msgstr "Flux des réponses pour %s (RSS 1.0)"
4420
4421 #, php-format
4422 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4423 msgstr "Flux des réponses pour %s (RSS 2.0)"
4424
4425 #, php-format
4426 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4427 msgstr "Flux des réponses pour %s (Atom)"
4428
4429 #, php-format
4430 msgid ""
4431 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4432 "notice to them yet."
4433 msgstr ""
4434 "Ceci est la chronologie des réponses à %1$s mais %2$s n’a encore reçu aucun "
4435 "avis à son intention."
4436
4437 #, php-format
4438 msgid ""
4439 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4440 "[join groups](%%action.groups%%)."
4441 msgstr ""
4442 "Vous pouvez entamer une conversation avec d’autres utilisateurs, vous "
4443 "abonner à plus de personnes ou vous [inscrire à des groupes](%%action.groups%"
4444 "%)."
4445
4446 #, php-format
4447 msgid ""
4448 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4449 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4450 msgstr ""
4451 "Vous pouvez essayer de [faire un clin d’œil à %1$s](../%2$s) ou de [poster "
4452 "quelque chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3"
4453 "$s)."
4454
4455 #. TRANS: RSS reply feed description.
4456 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4457 #, fuzzy, php-format
4458 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4459 msgstr "Réponses à %1$s sur %2$s !"
4460
4461 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4462 #, fuzzy
4463 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4464 msgstr "Seuls  les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
4465
4466 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4467 #, fuzzy
4468 msgid "You may not restore your account."
4469 msgstr "Vous n’avez encore enregistré aucune application."
4470
4471 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4472 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4473 #, fuzzy
4474 msgid "No uploaded file."
4475 msgstr "Importer un fichier"
4476
4477 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4478 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4479 msgstr "Le fichier importé dépasse le réglage upload_max_filesize de php.ini."
4480
4481 #. TRANS: Client exception.
4482 msgid ""
4483 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4484 "the HTML form."
4485 msgstr ""
4486 "Le fichier importé dépasse le réglage MAX_FILE_SIZE qui a été précisé dans "
4487 "le formulaire HTML."
4488
4489 #. TRANS: Client exception.
4490 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4491 msgstr "Le fichier n’a été que partiellement importé."
4492
4493 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4494 msgid "Missing a temporary folder."
4495 msgstr "Un dossier temporaire est manquant."
4496
4497 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4498 msgid "Failed to write file to disk."
4499 msgstr "Impossible d’écrire sur le disque."
4500
4501 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4502 msgid "File upload stopped by extension."
4503 msgstr "Import de fichier stoppé par une extension."
4504
4505 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4506 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4507 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4508 msgid "System error uploading file."
4509 msgstr "Erreur système lors du transfert du fichier."
4510
4511 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4512 #, fuzzy
4513 msgid "Not an Atom feed."
4514 msgstr "Tous les membres"
4515
4516 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4517 msgid ""
4518 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4519 "profile page."
4520 msgstr ""
4521
4522 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4523 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4524 msgstr ""
4525
4526 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4527 msgid ""
4528 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4529 "\">Activity Streams</a> format."
4530 msgstr ""
4531
4532 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4533 #, fuzzy
4534 msgid "Upload the file"
4535 msgstr "Importer un fichier"
4536
4537 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4538 msgstr "Vous ne pouvez pas révoquer les rôles des utilisateurs sur ce site."
4539
4540 msgid "User doesn't have this role."
4541 msgstr "L'utilisateur ne possède pas ce rôle."
4542
4543 msgid "StatusNet"
4544 msgstr "StatusNet"
4545
4546 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4547 msgstr ""
4548 "Vous ne pouvez pas mettre des utilisateur dans le bac à sable sur ce site."
4549
4550 msgid "User is already sandboxed."
4551 msgstr "L’utilisateur est déjà dans le bac à sable."
4552
4553 #. TRANS: Menu item for site administration
4554 msgid "Sessions"
4555 msgstr "Sessions"
4556
4557 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4558 msgstr "Paramètres de session pour ce site StatusNet"
4559
4560 msgid "Handle sessions"
4561 msgstr "Gérer les sessions"
4562
4563 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4564 msgstr "S’il faut gérer les sessions nous-même."
4565
4566 msgid "Session debugging"
4567 msgstr "Déboguage de session"
4568
4569 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4570 msgstr "Activer la sortie de déboguage pour les sessions."
4571
4572 #. TRANS: Submit button title.
4573 msgid "Save"
4574 msgstr "Enregistrer"
4575
4576 msgid "Save site settings"
4577 msgstr "Sauvegarder les paramètres du site"
4578
4579 msgid "You must be logged in to view an application."
4580 msgstr "Vous devez être connecté pour voir une application."
4581
4582 msgid "Application profile"
4583 msgstr "Profil de l’application"
4584
4585 #, php-format
4586 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4587 msgstr "Créé par %1$s - accès %2$s par défaut - %3$d utilisateurs"
4588
4589 msgid "Application actions"
4590 msgstr "Actions de l’application"
4591
4592 msgid "Reset key & secret"
4593 msgstr "Réinitialiser la clé et le secret"
4594
4595 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4596 msgid "Delete"
4597 msgstr "Supprimer"
4598
4599 msgid "Application info"
4600 msgstr "Informations sur l’application"
4601
4602 msgid ""
4603 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4604 "signature method."
4605 msgstr ""
4606 "Note : Nous utilisons les signatures HMAC-SHA1. Nous n’utilisons pas la "
4607 "méthode de signature en texte clair."
4608
4609 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4610 msgstr "Voulez-vous vraiment réinitialiser votre clé consommateur et secrète ?"
4611
4612 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4613 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4614 #, php-format
4615 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4616 msgstr "Avis favoris de %1$s, page %2$d"
4617
4618 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4619 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4620 msgstr "Impossible d’afficher les favoris."
4621
4622 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4623 #, php-format
4624 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4625 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 1.0)"
4626
4627 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4628 #, php-format
4629 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4630 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 2.0)"
4631
4632 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4633 #, php-format
4634 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4635 msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
4636
4637 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4638 msgid ""
4639 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4640 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4641 msgstr ""
4642 "Vous n’avez pas choisi d’avis favori pour le moment. Cliquez sur le bouton "
4643 "favori sur les avis que vous aimez pour les mémoriser à l’avenir ou les "
4644 "mettre en lumière."
4645
4646 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4647 #. TRANS: %s is a username.
4648 #, php-format
4649 msgid ""
4650 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4651 "would add to their favorites :)"
4652 msgstr ""
4653 "%s n’a pas ajouté d’avis à ses favoris pour le moment. Publiez quelque chose "
4654 "d’intéressant, et cela pourrait être ajouté à ses favoris :)"
4655
4656 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4657 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4658 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4659 #, php-format
4660 msgid ""
4661 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4662 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4663 "their favorites :)"
4664 msgstr ""
4665 "%s n’a pas ajouté d’avis à ses favoris pour le moment. Vous pourriez [créer "
4666 "un compte](%%%%action.register%%%%), puis poster quelque chose "
4667 "d’intéressant, qu’il pourrait ajouter à ses favoris :)"
4668
4669 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4670 msgid "This is a way to share what you like."
4671 msgstr "C’est un moyen de partager ce que vous aimez."
4672
4673 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4674 #, php-format
4675 msgid "%s group"
4676 msgstr "Groupe %s"
4677
4678 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4679 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4680 #, php-format
4681 msgid "%1$s group, page %2$d"
4682 msgstr "Groupe %1$s, page %2$d"
4683
4684 #. TRANS: Label for group description or group note (dt). Text hidden by default.
4685 msgid "Note"
4686 msgstr "Note"
4687
4688 #. TRANS: Label for group aliases (dt). Text hidden by default.
4689 msgid "Aliases"
4690 msgstr "Alias"
4691
4692 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
4693 msgid "Group actions"
4694 msgstr "Actions du groupe"
4695
4696 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4697 #, php-format
4698 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4699 msgstr "Fil des avis du groupe %s (RSS 1.0)"
4700
4701 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4702 #, php-format
4703 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4704 msgstr "Fil des avis du groupe %s (RSS 2.0)"
4705
4706 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4707 #, php-format
4708 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4709 msgstr "Fil des avis du groupe %s (Atom)"
4710
4711 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4712 #, php-format
4713 msgid "FOAF for %s group"
4714 msgstr "ami d’un ami pour le groupe %s"
4715
4716 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4717 msgid "Members"
4718 msgstr "Membres"
4719
4720 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4721 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4722 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4723 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4724 msgid "(None)"
4725 msgstr "(aucun)"
4726
4727 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4728 msgid "All members"
4729 msgstr "Tous les membres"
4730
4731 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4732 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4733 msgid "Statistics"
4734 msgstr "Statistiques"
4735
4736 msgctxt "LABEL"
4737 msgid "Created"
4738 msgstr "Créé"
4739
4740 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4741 msgctxt "LABEL"
4742 msgid "Members"
4743 msgstr "Membres"
4744
4745 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4746 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4747 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4748 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4749 #, php-format
4750 msgid ""
4751 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4752 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4753 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4754 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4755 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4756 msgstr ""
4757 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
4758 "[microblogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel "
4759 "libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des courts "
4760 "messages sur leur vie et leurs intérêts. [Inscrivez-vous maintenant](%%%%"
4761 "action.register%%%%) pour devenir membre de ce groupe et bien plus ! ([En "
4762 "lire plus](%%%%doc.help%%%%))"
4763
4764 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4765 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4766 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4767 #, php-format
4768 msgid ""
4769 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4770 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4771 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4772 "their life and interests. "
4773 msgstr ""
4774 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
4775 "[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog)  basé sur le "
4776 "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
4777 "messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
4778
4779 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4780 msgid "Admins"
4781 msgstr "Administrateurs"
4782
4783 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4784 msgid "No such message."
4785 msgstr "Message introuvable."
4786
4787 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4788 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4789 msgstr ""
4790 "Ce message personnel ne peut être lu que par son expéditeur et son "
4791 "destinataire."
4792
4793 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4794 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4795 #, php-format
4796 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4797 msgstr "Message adressé à %1$s le %2$s"
4798
4799 #. TRANS: Page title for single message display.
4800 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4801 #, php-format
4802 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4803 msgstr "Message reçu de %1$s le %2$s"
4804
4805 msgid "Notice deleted."
4806 msgstr "Avis supprimé."
4807
4808 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4809 #, php-format
4810 msgid "%1$s tagged %2$s"
4811 msgstr "%1$s a marqué « %2$s »"
4812
4813 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4814 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
4815 #, php-format
4816 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
4817 msgstr "%1$s a marqué « %2$s » la page %3$d"
4818
4819 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
4820 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
4821 #, php-format
4822 msgid "%1$s, page %2$d"
4823 msgstr "%1$s, page %2$d"
4824
4825 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4826 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
4827 #, php-format
4828 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4829 msgstr "Fil des avis pour %1$s marqués %2$s (RSS 1.0)"
4830
4831 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4832 #. TRANS: %s is a user nickname.
4833 #, php-format
4834 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4835 msgstr "Flux des avis de %s (RSS 1.0)"
4836
4837 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4838 #. TRANS: %s is a user nickname.
4839 #, php-format
4840 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4841 msgstr "Flux des avis de %s (RSS 2.0)"
4842
4843 #, php-format
4844 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4845 msgstr "Flux des avis de %s (Atom)"
4846
4847 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
4848 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
4849 #, php-format
4850 msgid "FOAF for %s"
4851 msgstr "ami d’un ami pour %s"
4852
4853 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
4854 #, php-format
4855 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
4856 msgstr ""
4857 "Ceci est la chronologie de %1$s mais %1$s n’a rien publié pour le moment."
4858
4859 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
4860 msgid ""
4861 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4862 "would be a good time to start :)"
4863 msgstr ""
4864 "Avez-vous vu quelque chose d’intéressant récemment ? Vous n’avez pas publié "
4865 "d’avis pour le moment, vous pourriez commencer maintenant :)"
4866
4867 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
4868 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4869 #, php-format
4870 msgid ""
4871 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4872 "%?status_textarea=%2$s)."
4873 msgstr ""
4874 "Vous pouvez essayer de faire un clin d’œil à %1$s ou de [poster quelque "
4875 "chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
4876
4877 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
4878 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4879 #, php-format
4880 msgid ""
4881 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4882 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4883 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4884 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4885 msgstr ""
4886 "**%s** possède un compte sur %%%%site.name%%%%, un service de [microblogging]"
4887 "(http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre "
4888 "[StatusNet](http://status.net/). [Inscrivez-vous maintenant](%%%%action."
4889 "register%%%%) pour suivre les avis de **%s** et bien plus ! ([En lire plus](%"
4890 "%%%doc.help%%%%))"
4891
4892 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
4893 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4894 #, php-format
4895 msgid ""
4896 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4897 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4898 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4899 msgstr ""
4900 "**%s** est inscrit à %%%%site.name%%%%, service de [microblogging](http://fr."
4901 "wikipedia.org/wiki/Microblog)  basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://"
4902 "status.net/). "
4903
4904 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
4905 #, php-format
4906 msgid "Repeat of %s"
4907 msgstr "Reprises de %s"
4908
4909 msgid "You cannot silence users on this site."
4910 msgstr "Vous ne pouvez pas réduire des utilisateurs au silence sur ce site."
4911
4912 msgid "User is already silenced."
4913 msgstr "Cet utilisateur est déjà réduit au silence."
4914
4915 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4916 msgstr "Paramètres basiques pour ce site StatusNet"
4917
4918 msgid "Site name must have non-zero length."
4919 msgstr "Le nom du site ne peut pas être vide."
4920
4921 msgid "You must have a valid contact email address."
4922 msgstr "Vous devez avoir une adresse électronique de contact valide."
4923
4924 #, php-format
4925 msgid "Unknown language \"%s\"."
4926 msgstr "Langue « %s » inconnue."
4927
4928 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4929 msgstr "La limite minimale de texte est de 0 caractères (illimité)."
4930
4931 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4932 msgstr "La limite de doublon doit être d’une seconde ou plus."
4933
4934 msgid "General"
4935 msgstr "Général"
4936
4937 msgid "Site name"
4938 msgstr "Nom du site"
4939
4940 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4941 msgstr "Le nom de votre site, comme « Microblog de votre compagnie »"
4942
4943 msgid "Brought by"
4944 msgstr "Apporté par"
4945
4946 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4947 msgstr "Texte utilisé pour le lien de crédits au bas de chaque page"
4948
4949 msgid "Brought by URL"
4950 msgstr "Apporté par URL"
4951
4952 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4953 msgstr "URL utilisée pour le lien de crédits au bas de chaque page"
4954
4955 msgid "Contact email address for your site"
4956 msgstr "Adresse de courriel de contact de votre site"
4957
4958 msgid "Local"
4959 msgstr "Local"
4960
4961 msgid "Default timezone"
4962 msgstr "Zone horaire par défaut"
4963
4964 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4965 msgstr "Zone horaire par défaut pour ce site ; généralement UTC."
4966
4967 msgid "Default language"
4968 msgstr "Langue par défaut"
4969
4970 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4971 msgstr ""
4972 "Langue du site lorsque la détection automatique des paramètres du navigateur "
4973 "n'est pas disponible"
4974
4975 msgid "Limits"
4976 msgstr "Limites"
4977
4978 msgid "Text limit"
4979 msgstr "Limite de texte"
4980
4981 msgid "Maximum number of characters for notices."
4982 msgstr "Nombre maximal de caractères pour les avis."
4983
4984 msgid "Dupe limit"
4985 msgstr "Limite de doublons"
4986
4987 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4988 msgstr ""
4989 "Combien de temps (en secondes) les utilisateurs doivent attendre pour poster "
4990 "la même chose de nouveau."
4991
4992 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
4993 msgid "Site Notice"
4994 msgstr "Avis du site"
4995
4996 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
4997 msgid "Edit site-wide message"
4998 msgstr "Modifier un message portant sur tout le site"
4999
5000 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5001 msgid "Unable to save site notice."
5002 msgstr "Impossible d'enregistrer l'avis du site."
5003
5004 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5005 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5006 msgstr ""
5007 "La longueur maximale pour l’avis publié sur l’ensemble du site est de 255 "
5008 "caractères."
5009
5010 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5011 msgid "Site notice text"
5012 msgstr "Texte de l'avis du site"
5013
5014 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5015 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5016 msgstr ""
5017 "Texte de l’avis publié sur l’ensemble du site (maximum 255 caractères ; HTML "
5018 "autorisé)"
5019
5020 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5021 #, fuzzy
5022 msgid "Save site notice."
5023 msgstr "Enregistrer l'avis du site"
5024
5025 #. TRANS: Title for SMS settings.
5026 msgid "SMS settings"
5027 msgstr "Paramètres SMS"
5028
5029 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5030 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5031 #, php-format
5032 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5033 msgstr ""
5034 "Vous pouvez recevoir des messages SMS par courriel en provenance de %%site."
5035 "name%%."
5036
5037 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5038 msgid "SMS is not available."
5039 msgstr "Les SMS ne sont pas disponibles."
5040
5041 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5042 msgid "SMS address"
5043 msgstr "Adresse SMS"
5044
5045 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5046 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5047 msgstr "Numéro de téléphone actuellement confirmé pour recevoir les SMS."
5048
5049 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5050 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5051 msgstr "Numéro de téléphone en attente de confirmation."
5052
5053 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5054 msgid "Confirmation code"
5055 msgstr "Code de confirmation"
5056
5057 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5058 msgid "Enter the code you received on your phone."
5059 msgstr "Entrez le code que vous avez reçu sur votre téléphone."
5060
5061 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5062 msgctxt "BUTTON"
5063 msgid "Confirm"
5064 msgstr "Confirmer"
5065
5066 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5067 msgid "SMS phone number"
5068 msgstr "Numéro de téléphone pour les SMS"
5069
5070 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5071 #, fuzzy
5072 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5073 msgstr ""
5074 "Numéro de téléphone, sans ponctuation ni espaces, incluant le code régional"
5075
5076 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5077 msgid "SMS preferences"
5078 msgstr "Préférences pour les SMS"
5079
5080 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5081 msgid ""
5082 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5083 "from my carrier."
5084 msgstr ""
5085 "Envoyez-moi les avis par SMS ; je comprends que cela pourrait affecter ma "
5086 "facture de téléphonie mobile."
5087
5088 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5089 msgid "SMS preferences saved."
5090 msgstr "Préférences pour les SMS enregistrées."
5091
5092 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5093 msgid "No phone number."
5094 msgstr "Aucun numéro de téléphone."
5095
5096 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5097 msgid "No carrier selected."
5098 msgstr "Aucun fournisseur sélectionné."
5099
5100 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5101 msgid "That is already your phone number."
5102 msgstr "Vous utilisez déjà ce numéro de téléphone."
5103
5104 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5105 msgid "That phone number already belongs to another user."
5106 msgstr "Ce numéro de téléphone est déjà utilisé."
5107
5108 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5109 msgid ""
5110 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5111 "for the code and instructions on how to use it."
5112 msgstr ""
5113 "Un code de confirmation a été envoyé au numéro de téléphone indiqué. "
5114 "Vérifiez votre boîte de réception pour récupérer le code et les instructions "
5115 "pour son utilisation."
5116
5117 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5118 msgid "That is the wrong confirmation number."
5119 msgstr "Ce code de confirmation est incorrect."
5120
5121 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5122 msgid "SMS confirmation cancelled."
5123 msgstr "Confirmation de SMS annulée."
5124
5125 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5126 #. TRANS: registered for the active user.
5127 msgid "That is not your phone number."
5128 msgstr "Ceci n’est pas votre numéro de téléphone."
5129
5130 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5131 msgid "The SMS phone number was removed."
5132 msgstr "Le numéro de téléphone pour les SMS a été retiré."
5133
5134 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5135 msgid "Mobile carrier"
5136 msgstr "Fournisseur de téléphonie mobile"
5137
5138 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5139 msgid "Select a carrier"
5140 msgstr "Sélectionnez un fournisseur de téléphone mobile"
5141
5142 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5143 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5144 #, php-format
5145 msgid ""
5146 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5147 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5148 msgstr ""
5149 "Votre fournisseur de téléphonie mobile. Si vous connaissez un fournisseur "
5150 "qui accepte la réception de SMS par courriel mais qui n’est pas listé ici, "
5151 "écrivez-nous à %s."
5152
5153 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5154 #, fuzzy
5155 msgid "No code entered."
5156 msgstr "Aucun code entré"
5157
5158 #. TRANS: Menu item for site administration
5159 msgid "Snapshots"
5160 msgstr "Instantanés"
5161
5162 msgid "Manage snapshot configuration"
5163 msgstr "Gérer la configuration des instantanés"
5164
5165 msgid "Invalid snapshot run value."
5166 msgstr "Valeur de lancement d’instantanés invalide."
5167
5168 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5169 msgstr "La fréquence des instantanés doit être un nombre."
5170
5171 msgid "Invalid snapshot report URL."
5172 msgstr "URL de rapport d’instantanés invalide."
5173
5174 msgid "Randomly during web hit"
5175 msgstr "Au hasard lors des requêtes web"
5176
5177 msgid "In a scheduled job"
5178 msgstr "Dans une tâche programée"
5179
5180 msgid "Data snapshots"
5181 msgstr "Instantanés de données"
5182
5183 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5184 msgstr "Quand envoyer des données statistiques aux serveurs status.net"
5185
5186 msgid "Frequency"
5187 msgstr "Fréquence"
5188
5189 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5190 msgstr "Les instantanés seront envoyés une fois tous les N requêtes"
5191
5192 msgid "Report URL"
5193 msgstr "URL de rapport"
5194
5195 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5196 msgstr "Les instantanés seront envoyés à cette URL"
5197
5198 msgid "Save snapshot settings"
5199 msgstr "Sauvegarder les paramètres des instantanés"
5200
5201 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5202 msgid "You are not subscribed to that profile."
5203 msgstr "Vous n’êtes pas abonné(e) à ce profil."
5204
5205 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5206 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5207 msgid "Could not save subscription."
5208 msgstr "Impossible d’enregistrer l’abonnement."
5209
5210 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5211 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5212 msgstr ""
5213 "Vous ne pouvez pas vous abonner  à un profil OMB 0.1 distant par cette "
5214 "action."
5215
5216 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5217 msgid "Subscribed"
5218 msgstr "Abonné"
5219
5220 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5221 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5222 #, php-format
5223 msgid "%s subscribers"
5224 msgstr "Abonnés à %s"
5225
5226 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5227 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5228 #, php-format
5229 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5230 msgstr "Abonnés à %1$s - page %2$d"
5231
5232 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5233 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5234 msgid "These are the people who listen to your notices."
5235 msgstr "Ces personnes suivent vos avis."
5236
5237 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5238 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5239 #, php-format
5240 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5241 msgstr "Ces personnes suivent les avis de %s."
5242
5243 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5244 msgid ""
5245 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5246 "return the favor."
5247 msgstr ""
5248 "Vous n’avez pas d’abonnés. Essayez de vous abonner à des gens que vous "
5249 "connaissez et ils pourraient vous rendre la faveur."
5250
5251 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5252 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5253 #, php-format
5254 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5255 msgstr "%s n’a pas d’abonnés. Voulez-vous être le premier ?"
5256
5257 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5258 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5259 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5260 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5261 #. TRANS: and do not change the URL part.
5262 #, php-format
5263 msgid ""
5264 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5265 "%) and be the first?"
5266 msgstr ""
5267 "%s n’a pas d’abonnés. Vous pourriez [créer un compte](%%%%action.register%%%"
5268 "%) et être le premier ?"
5269
5270 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5271 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5272 #, php-format
5273 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5274 msgstr "Abonnements de %1$s - page %2$d"
5275
5276 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5277 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5278 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5279 msgstr "Vous suivez les avis de ces personnes."
5280
5281 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5282 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5283 #, php-format
5284 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5285 msgstr "Les avis de ces personnes sont suivis par %s."
5286
5287 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5288 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5289 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5290 #. TRANS: and do not change the URL part.
5291 #, php-format
5292 msgid ""
5293 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5294 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5295 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5296 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5297 "automatically subscribe to people you already follow there."
5298 msgstr ""
5299 "Vous ne suivez les avis de personne pour le moment, essayez de vous abonnez "
5300 "à des gens que vous connaissez. Essayez la [recherche de personnes](%%action."
5301 "peoplesearch%%), cherchez les membres de groupes auquels vous vous "
5302 "intéressez et nos [utilisateurs en vedette](%%action.featured%%). Si vous "
5303 "êtes un [utilisateur de Twitter](%%action.twittersettings%%), vous pouvez "
5304 "vous abonner automatiquement aux gens auquels vous êtes déjà abonné là-bas."
5305
5306 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5307 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5308 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5309 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5310 #, php-format
5311 msgid "%s is not listening to anyone."
5312 msgstr "%s ne suit actuellement personne."
5313
5314 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5315 #, fuzzy, php-format
5316 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5317 msgstr "Flux des avis de %s (Atom)"
5318
5319 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5320 msgid "IM"
5321 msgstr "IM"
5322
5323 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5324 msgid "SMS"
5325 msgstr "SMS"
5326
5327 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5328 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5329 #, php-format
5330 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5331 msgstr "Avis marqués avec %1$s, page %2$d"
5332
5333 #, php-format
5334 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5335 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (RSS 1.0)"
5336
5337 #, php-format
5338 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5339 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (RSS 2.0)"
5340
5341 #, php-format
5342 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5343 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (Atom)"
5344
5345 msgid "No ID argument."
5346 msgstr "Aucun argument d’identifiant."
5347
5348 #, php-format
5349 msgid "Tag %s"
5350 msgstr "Marque %s"
5351
5352 #. TRANS: H2 for user profile information.
5353 msgid "User profile"
5354 msgstr "Profil de l’utilisateur"
5355
5356 msgid "Tag user"
5357 msgstr "Marquer l’utilisateur"
5358
5359 msgid ""
5360 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5361 "separated"
5362 msgstr ""
5363 "Marques pour cet utilisateur (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par "
5364 "des virgules ou des espaces"
5365
5366 #, php-format
5367 msgid "Invalid tag: \"%s\""
5368 msgstr "Marque invalide : « %s »"
5369
5370 msgid ""
5371 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5372 msgstr ""
5373 "Vous pouvez seulement marquer les personnes auxquelles vous êtes abonné(e) "
5374 "ou qui sont abonnées à vous."
5375
5376 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5377 msgstr ""
5378 "Remplissez les champs suivants pour marquer vos abonnés ou vos abonnements."
5379
5380 msgid "No such tag."
5381 msgstr "Cette marque n’existe pas."
5382
5383 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5384 msgid "You haven't blocked that user."
5385 msgstr "Vous n’avez pas bloqué cet utilisateur."
5386
5387 msgid "User is not sandboxed."
5388 msgstr "L’utilisateur ne se trouve pas dans le bac à sable."
5389
5390 msgid "User is not silenced."
5391 msgstr "L’utilisateur n’est pas réduit au silence."
5392
5393 msgid "No profile ID in request."
5394 msgstr "Aucun identifiant de profil dans la requête."
5395
5396 msgid "Unsubscribed"
5397 msgstr "Désabonné"
5398
5399 #, php-format
5400 msgid ""
5401 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5402 msgstr ""
5403 "La licence du flux auquel vous êtes abonné(e), « %1$s », n’est pas compatible "
5404 "avec la licence du site « %2$s »."
5405
5406 #, fuzzy
5407 msgid "URL settings"
5408 msgstr "Paramètres de messagerie instantanée"
5409
5410 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5411 msgid "Manage various other options."
5412 msgstr "Autres options à configurer"
5413
5414 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5415 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5416 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5417 msgid " (free service)"
5418 msgstr " (service libre)"
5419
5420 #, fuzzy
5421 msgid "[none]"
5422 msgstr "Aucun"
5423
5424 msgid "[internal]"
5425 msgstr ""
5426
5427 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5428 msgid "Shorten URLs with"
5429 msgstr "Raccourcir les URL avec"
5430
5431 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5432 msgid "Automatic shortening service to use."
5433 msgstr "Sélectionnez un service de réduction d’URL."
5434
5435 msgid "URL longer than"
5436 msgstr ""
5437
5438 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5439 msgstr ""
5440
5441 msgid "Text longer than"
5442 msgstr ""
5443
5444 msgid ""
5445 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5446 msgstr ""
5447
5448 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5449 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5450 msgstr "Le service de réduction d’URL est trop long (50 caractères maximum)."
5451
5452 msgid "Invalid number for max url length."
5453 msgstr ""
5454
5455 #, fuzzy
5456 msgid "Invalid number for max notice length."
5457 msgstr "Contenu de l’avis invalide."
5458
5459 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5460 msgstr ""
5461
5462 #. TRANS: User admin panel title
5463 msgctxt "TITLE"
5464 msgid "User"
5465 msgstr "Utilisateur"
5466
5467 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5468 msgid "User settings for this StatusNet site"
5469 msgstr "Paramètres des utilisateurs pour ce site StatusNet"
5470
5471 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5472 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5473 msgstr "Limite de bio invalide : doit être numérique."
5474
5475 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5476 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5477 msgstr "Texte de bienvenue invalide. La taille maximale est de 255 caractères."
5478
5479 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5480 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5481 #, fuzzy, php-format
5482 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5483 msgstr "Abonnement par défaut invalide : « %1$s » n’est pas un utilisateur."
5484
5485 msgid "Profile"
5486 msgstr "Profil"
5487
5488 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5489 msgid "Bio Limit"
5490 msgstr "Limite de bio"
5491
5492 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5493 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5494 msgstr "Longueur maximale de la bio d’un profil en caractères."
5495
5496 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5497 msgid "New users"
5498 msgstr "Nouveaux utilisateurs"
5499
5500 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5501 msgid "New user welcome"
5502 msgstr "Accueil des nouveaux utilisateurs"
5503
5504 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5505 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5506 msgstr ""
5507 "Texte de bienvenue pour les nouveaux utilisateurs (maximum 255 caractères)."
5508
5509 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5510 msgid "Default subscription"
5511 msgstr "Abonnements par défaut"
5512
5513 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5514 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5515 msgstr "Abonner automatiquement les nouveaux utilisateurs à cet utilisateur."
5516
5517 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5518 msgid "Invitations"
5519 msgstr "Invitations"
5520
5521 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5522 msgid "Invitations enabled"
5523 msgstr "Invitations activées"
5524
5525 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5526 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5527 msgstr ""
5528 "S’il faut autoriser les utilisateurs à inviter de nouveaux utilisateurs."
5529
5530 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5531 #, fuzzy
5532 msgid "Save user settings."
5533 msgstr "Sauvegarder les paramètres utilisateur"
5534
5535 #. TRANS: Page title.
5536 msgid "Authorize subscription"
5537 msgstr "Autoriser l’abonnement"
5538
5539 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5540 #, fuzzy
5541 msgid ""
5542 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5543 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5544 "click \"Reject\"."
5545 msgstr ""
5546 "Veuillez vérifier ces détails pour vous assurer que vous souhaitez vous "
5547 "abonner aux avis de cet utilisateur. Si vous n’avez pas demandé à vous "
5548 "abonner aux avis de quelqu’un, cliquez « Rejeter »."
5549
5550 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5551 #, fuzzy
5552 msgctxt "BUTTON"
5553 msgid "Accept"
5554 msgstr "Accepter"
5555
5556 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5557 #, fuzzy
5558 msgid "Subscribe to this user."
5559 msgstr "S’abonner à cet utilisateur"
5560
5561 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5562 #, fuzzy
5563 msgctxt "BUTTON"
5564 msgid "Reject"
5565 msgstr "Refuser"
5566
5567 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5568 #, fuzzy
5569 msgid "Reject this subscription."
5570 msgstr "Rejeter cet abonnement"
5571
5572 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5573 msgid "No authorization request!"
5574 msgstr "Pas de requête d’autorisation !"
5575
5576 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5577 msgid "Subscription authorized"
5578 msgstr "Abonnement autorisé"
5579
5580 msgid ""
5581 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5582 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5583 "subscription. Your subscription token is:"
5584 msgstr ""
5585 "L’abonnement a été autorisé, mais aucune URL de rappel n’a pas été passée. "
5586 "Vérifiez les instructions du site pour savoir comment compléter "
5587 "l’autorisation de l’abonnement. Votre jeton d’abonnement est :"
5588
5589 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5590 msgid "Subscription rejected"
5591 msgstr "Abonnement refusé"
5592
5593 msgid ""
5594 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5595 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5596 "subscription."
5597 msgstr ""
5598 "L’abonnement a été refusé, mais aucune URL de rappel n’a pas été passée. "
5599 "Vérifiez les instructions du site pour savoir comment refuser pleinement "
5600 "l’abonnement."
5601
5602 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5603 #. TRANS: %s is a listener URI.
5604 #, fuzzy, php-format
5605 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5606 msgstr "L’URI de l’auditeur ‘%s’ n’a pas été trouvée ici."
5607
5608 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5609 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5610 #, fuzzy, php-format
5611 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5612 msgstr "L’URI à laquelle vous vous êtes abonné(e) ‘%s’ est trop longue."
5613
5614 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5615 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5616 #, fuzzy, php-format
5617 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5618 msgstr ""
5619 "L’URI à laquelle vous vous êtes abonné(e) ‘%s’ est un utilisateur local."
5620
5621 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5622 #. TRANS: %s is a profile URL.
5623 #, fuzzy, php-format
5624 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5625 msgstr "L’URL du profil ‘%s’ est pour un utilisateur local."
5626
5627 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5628 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5629 #, fuzzy, php-format
5630 msgid ""
5631 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5632 "\"."
5633 msgstr ""
5634 "La licence du flux auquel vous êtes abonné(e), « %1$s », n’est pas compatible "
5635 "avec la licence du site « %2$s »."
5636
5637 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5638 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5639 #, fuzzy, php-format
5640 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5641 msgstr "L’URL de l’avatar ‘%s’ n’est pas valide."
5642
5643 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5644 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5645 #, fuzzy, php-format
5646 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5647 msgstr "Impossible de lire l’URL de l’avatar « %s »."
5648
5649 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5650 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5651 #, fuzzy, php-format
5652 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5653 msgstr "Format d’image invalide pour l’URL de l’avatar « %s »."
5654
5655 #. TRANS: Page title for profile design page.
5656 msgid "Profile design"
5657 msgstr "Conception de profil"
5658
5659 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5660 msgid ""
5661 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5662 "palette of your choice."
5663 msgstr ""
5664 "Personnalisez l’apparence de votre profil avec une image d’arrière plan et "
5665 "une palette de couleurs de votre choix."
5666
5667 msgid "Enjoy your hotdog!"
5668 msgstr "Bon appétit !"
5669
5670 #, fuzzy
5671 msgid "Design settings"
5672 msgstr "Sauvegarder les paramètres du site"
5673
5674 msgid "View profile designs"
5675 msgstr "Afficher les conceptions de profils"
5676
5677 msgid "Show or hide profile designs."
5678 msgstr "Afficher ou masquer les paramètres de conception."
5679
5680 #, fuzzy
5681 msgid "Background file"
5682 msgstr "Arrière plan"
5683
5684 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5685 #, php-format
5686 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5687 msgstr "Groupes %1$s, page %2$d"
5688
5689 msgid "Search for more groups"
5690 msgstr "Rechercher pour plus de groupes"
5691
5692 #, php-format
5693 msgid "%s is not a member of any group."
5694 msgstr "%s n’est pas membre d’un groupe."
5695
5696 #, php-format
5697 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5698 msgstr ""
5699 "Essayez de [rechercher un groupe](%%action.groupsearch%%) et de vous y "
5700 "inscrire."
5701
5702 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5703 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5704 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5705 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5706 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5707 #, php-format
5708 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5709 msgstr "Statuts de %1$s dans %2$s!"
5710
5711 #, php-format
5712 msgid "StatusNet %s"
5713 msgstr "StatusNet %s"
5714
5715 #, php-format
5716 msgid ""
5717 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5718 "Inc. and contributors."
5719 msgstr ""
5720 "Ce site est propulsé par %1$s, version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5721 "Inc. et ses contributeurs."
5722
5723 msgid "Contributors"
5724 msgstr "Contributeurs"
5725
5726 #. TRANS: Menu item for site administration
5727 msgid "License"
5728 msgstr "Licence"
5729
5730 msgid ""
5731 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5732 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5733 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5734 "any later version. "
5735 msgstr ""
5736 "StatusNet est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le "
5737 "modifier en respectant les termes de la licence Licence Publique Générale "
5738 "GNU Affero telle qu’elle a été publiée par la Free Software Foundation, dans "
5739 "sa version 3 ou (comme vous le souhaitez) toute version plus récente. "
5740
5741 msgid ""
5742 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5743 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5744 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
5745 "for more details. "
5746 msgstr ""
5747 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE "
5748 "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou "
5749 "D’ADAPTATION À UN BUT PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
5750 "Publique Générale GNU Affero."
5751
5752 #, php-format
5753 msgid ""
5754 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5755 "along with this program.  If not, see %s."
5756 msgstr ""
5757 "Vous avez dû recevoir une copie de la Licence Publique Générale GNU Affero "
5758 "avec ce programme. Si ce n’est pas le cas, consultez %s."
5759
5760 #. TRANS: Form input field label for application name.
5761 msgid "Name"
5762 msgstr "Nom"
5763
5764 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5765 msgid "Version"
5766 msgstr "Version"
5767
5768 msgid "Author(s)"
5769 msgstr "Auteur(s)"
5770
5771 #. TRANS: Form input field label.
5772 msgid "Description"
5773 msgstr "Description"
5774
5775 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5776 msgid "Favor"
5777 msgstr "Ajouter à mes favoris"
5778
5779 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5780 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5781 #, php-format
5782 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5783 msgstr "%1$s a marqué l’avis %2$s comme favori."
5784
5785 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5786 #, php-format
5787 msgid "Cannot process URL '%s'"
5788 msgstr "Impossible de traiter l’URL « %s »"
5789
5790 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5791 msgid "Robin thinks something is impossible."
5792 msgstr "Robin pense que quelque chose est impossible."
5793
5794 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5795 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5796 #. TRANS: %1$s is used for plural.
5797 #, php-format
5798 msgid ""
5799 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
5800 "Try to upload a smaller version."
5801 msgid_plural ""
5802 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5803 "Try to upload a smaller version."
5804 msgstr[0] ""
5805 "Un fichier ne peut pas occuper plus de %1$d octet et le fichier que vous "
5806 "avez envoyé occupait %2$d octets. Essayez de téléverser une version moins "
5807 "lourde."
5808 msgstr[1] ""
5809 "Un fichier ne peut pas occuper plus de %1$d octets et le fichier que vous "
5810 "avez envoyé occupait %2$d octets. Essayez de téléverser une version moins "
5811 "lourde."
5812
5813 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5814 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
5815 #, php-format
5816 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
5817 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5818 msgstr[0] ""
5819 "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota utilisateur de %d octet."
5820 msgstr[1] ""
5821 "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota utilisateur de %d octets."
5822
5823 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5824 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
5825 #, php-format
5826 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
5827 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5828 msgstr[0] "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota mensuel de %d octet."
5829 msgstr[1] "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota mensuel de %d octets."
5830
5831 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5832 msgid "Invalid filename."
5833 msgstr "Nom de fichier non valide."
5834
5835 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5836 msgid "Group join failed."
5837 msgstr "L’inscription au groupe a échoué."
5838
5839 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5840 msgid "Not part of group."
5841 msgstr "N’appartient pas au groupe."
5842
5843 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5844 msgid "Group leave failed."
5845 msgstr "La désinscription du groupe a échoué."
5846
5847 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5848 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5849 #, php-format
5850 msgid "Profile ID %s is invalid."
5851 msgstr "L’identifiant de profil « %s » est invalide."
5852
5853 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5854 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5855 #, php-format
5856 msgid "Group ID %s is invalid."
5857 msgstr "L’identifiant de groupe %s est invalide."
5858
5859 #. TRANS: Activity title.
5860 msgid "Join"
5861 msgstr "Rejoindre"
5862
5863 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5864 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5865 #, php-format
5866 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5867 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
5868
5869 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5870 msgid "Could not update local group."
5871 msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe local."
5872
5873 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5874 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5875 #, php-format
5876 msgid "Could not create login token for %s"
5877 msgstr "Impossible de créer le jeton d’identification pour %s"
5878
5879 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5880 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5881 msgstr "Aucun nom de base de données ou DSN trouvé nulle part."
5882
5883 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5884 msgid "You are banned from sending direct messages."
5885 msgstr "Il vous est interdit d’envoyer des messages directs."
5886
5887 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5888 msgid "Could not insert message."
5889 msgstr "Impossible d’insérer le message."
5890
5891 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5892 msgid "Could not update message with new URI."
5893 msgstr "Impossible de mettre à jour le message avec un nouvel URI."
5894
5895 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5896 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5897 #, php-format
5898 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5899 msgstr "Impossible de trouver le profil (%1$d) pour l’avis (%2$d)."
5900
5901 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5902 #, php-format
5903 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5904 msgstr "Erreur de base de donnée en insérant la marque (hashtag) : %s"
5905
5906 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5907 msgid "Problem saving notice. Too long."
5908 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis ; trop long."
5909
5910 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5911 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5912 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’avis. Utilisateur inconnu."
5913
5914 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5915 msgid ""
5916 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5917 msgstr ""
5918 "Trop d’avis, trop vite ! Faites une pause et publiez à nouveau dans quelques "
5919 "minutes."
5920
5921 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5922 msgid ""
5923 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5924 "few minutes."
5925 msgstr ""
5926 "Trop de messages en double trop vite ! Prenez une pause et publiez à nouveau "
5927 "dans quelques minutes."
5928
5929 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5930 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5931 msgstr "Il vous est interdit de poster des avis sur ce site."
5932
5933 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5934 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5935 msgid "Problem saving notice."
5936 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis."
5937
5938 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5939 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
5940 msgstr "Le type renseigné pour la méthode saveKnownGroups() est incorrect."
5941
5942 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5943 msgid "Problem saving group inbox."
5944 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de la boîte de réception du groupe."
5945
5946 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5947 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5948 #, php-format
5949 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5950 msgstr "Impossible d’enregistrer la réponse à %1$d, %2$d."
5951
5952 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5953 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5954 #, php-format
5955 msgid "RT @%1$s %2$s"
5956 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5957
5958 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
5959 #, php-format
5960 msgctxt "FANCYNAME"
5961 msgid "%1$s (%2$s)"
5962 msgstr "%1$s (%2$s)"
5963
5964 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5965 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5966 #, php-format
5967 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5968 msgstr ""
5969 "Impossible de révoquer le rôle de « %1$s » pour l’utilisateur #%2$d : "
5970 "l’utilisateur n’existe pas."
5971
5972 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5973 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5974 #, php-format
5975 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5976 msgstr ""
5977 "Impossible de révoquer le rôle de « %1$s » pour l’utilisateur #%2$d : erreur "
5978 "dans la base de données."
5979
5980 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5981 msgid "Missing profile."
5982 msgstr "Profil manquant."
5983
5984 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5985 msgid "Unable to save tag."
5986 msgstr "Impossible d’enregistrer l’étiquette."
5987
5988 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5989 msgid "You have been banned from subscribing."
5990 msgstr "Il vous a été interdit de vous abonner."
5991
5992 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5993 msgid "Already subscribed!"
5994 msgstr "Déjà abonné !"
5995
5996 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5997 msgid "User has blocked you."
5998 msgstr "Cet utilisateur vous a bloqué."
5999
6000 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6001 msgid "Not subscribed!"
6002 msgstr "Pas abonné !"
6003
6004 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6005 msgid "Could not delete self-subscription."
6006 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même."
6007
6008 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6009 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6010 msgstr "Impossible de supprimer le jeton OMB de l'abonnement."
6011
6012 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6013 msgid "Could not delete subscription."
6014 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement"
6015
6016 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6017 msgid "Follow"
6018 msgstr "Suivre"
6019
6020 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6021 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6022 #, php-format
6023 msgid "%1$s is now following %2$s."
6024 msgstr "%1$s suit à présent %2$s."
6025
6026 #. TRANS: Notice given on user registration.
6027 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6028 #, php-format
6029 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6030 msgstr "Bienvenue à %1$s, @%2$s !"
6031
6032 #. TRANS: Server exception.
6033 msgid "No single user defined for single-user mode."
6034 msgstr "Aucun utilisateur unique défini pour le mode mono-utilisateur."
6035
6036 #. TRANS: Server exception.
6037 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6038 msgstr "Code en mode mono-utilisateur appelé quand ce n’est pas autorisé."
6039
6040 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6041 msgid "Could not create group."
6042 msgstr "Impossible de créer le groupe."
6043
6044 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6045 msgid "Could not set group URI."
6046 msgstr "Impossible de définir l'URI du groupe."
6047
6048 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6049 msgid "Could not set group membership."
6050 msgstr "Impossible d’établir l’inscription au groupe."
6051
6052 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6053 msgid "Could not save local group info."
6054 msgstr "Impossible d’enregistrer les informations du groupe local."
6055
6056 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6057 #. TRANS: %s is the remote site.
6058 #, fuzzy, php-format
6059 msgid "Cannot locate account %s."
6060 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
6061
6062 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6063 #. TRANS: %s is the remote site.
6064 #, php-format
6065 msgid "Cannot find XRD for %s."
6066 msgstr ""
6067
6068 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6069 #. TRANS: %s is the remote site.
6070 #, php-format
6071 msgid "No AtomPub API service for %s."
6072 msgstr ""
6073
6074 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6075 #, php-format
6076 msgid "%1$s - %2$s"
6077 msgstr "%1$s - %2$s"
6078
6079 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6080 msgid "Untitled page"
6081 msgstr "Page sans nom"
6082
6083 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6084 msgctxt "TOOLTIP"
6085 msgid "Show more"
6086 msgstr "Voir davantage"
6087
6088 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6089 #, fuzzy
6090 msgctxt "BUTTON"
6091 msgid "Reply"
6092 msgstr "Répondre"
6093
6094 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6095 msgid "Write a reply..."
6096 msgstr ""
6097
6098 #, fuzzy
6099 msgid "Status"
6100 msgstr "StatusNet"
6101
6102 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6103 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6104 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6105 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6106 #, php-format
6107 msgid ""
6108 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6109 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6110 msgstr ""
6111 "**%%site.name%%** est un service de microblogging qui vous est proposé par [%"
6112 "%site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6113
6114 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6115 #, php-format
6116 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6117 msgstr "**%%site.name%%** est un service de micro-blogging."
6118
6119 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6120 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6121 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6122 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6123 #, php-format
6124 msgid ""
6125 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6126 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6127 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6128 msgstr ""
6129 "Il utilise le logiciel de micro-blogging [StatusNet](http://status.net/), "
6130 "version %s, disponible sous la licence [GNU Affero General Public License]"
6131 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6132
6133 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6134 #. TRANS: %1$s is the site name.
6135 #, php-format
6136 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6137 msgstr "Le contenu et les données de %1$s sont privés et confidentiels."
6138
6139 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6140 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6141 #, php-format
6142 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6143 msgstr ""
6144 "Le contenu et les données sont sous le droit d’auteur de %1$s. Tous droits "
6145 "réservés."
6146
6147 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6148 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6149 msgstr ""
6150 "Le contenu et les données sont sous le droit d’auteur du contributeur. Tous "
6151 "droits réservés."
6152
6153 #. TRANS: license message in footer.
6154 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6155 #, php-format
6156 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6157 msgstr ""
6158 "Tous les contenus %1$s et les données sont disponibles sous la licence %2$s."
6159
6160 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6161 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6162 msgid "After"
6163 msgstr "Après"
6164
6165 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6166 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6167 msgid "Before"
6168 msgstr "Avant"
6169
6170 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6171 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6172 msgstr "Attendait un élément racine mais a reçu tout un document XML."
6173
6174 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6175 #, fuzzy, php-format
6176 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6177 msgstr "Langue « %s » inconnue."
6178
6179 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6180 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6181 msgstr ""
6182
6183 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6184 #, fuzzy
6185 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6186 msgstr "Indiquez le nom de l’utilisateur auquel vous souhaitez vous abonner."
6187
6188 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6189 #, fuzzy
6190 msgid "Unknown profile."
6191 msgstr "Type de fichier inconnu"
6192
6193 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6194 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6195 msgstr ""
6196
6197 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6198 msgid "Remote profile is not a group!"
6199 msgstr ""
6200
6201 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6202 #, fuzzy
6203 msgid "User is already a member of this group."
6204 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce groupe."
6205
6206 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6207 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6208 #, php-format
6209 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6210 msgstr ""
6211
6212 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6213 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6214 msgstr ""
6215
6216 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6217 #. TRANS: %s is the notice URI.
6218 #, fuzzy, php-format
6219 msgid "No content for notice %s."
6220 msgstr "Chercher dans le contenu des avis"
6221
6222 #, fuzzy, php-format
6223 msgid "No such user %s."
6224 msgstr "Utilisateur non trouvé."
6225
6226 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6227 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6228 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6229 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6230 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6231 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6232 #, fuzzy, php-format
6233 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6234 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6235 msgstr "%1$s - %2$s"
6236
6237 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6238 msgid "Can't handle remote content yet."
6239 msgstr "Impossible de gérer le contenu distant pour le moment."
6240
6241 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6242 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6243 msgstr "Impossible de gérer le contenu XML embarqué pour le moment."
6244
6245 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6246 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6247 msgstr "Impossible de gérer le contenu en Base64 embarqué pour le moment."
6248
6249 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6250 msgid "You cannot make changes to this site."
6251 msgstr "Vous ne pouvez pas faire de modifications sur ce site."
6252
6253 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6254 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6255 msgstr "La modification de ce panneau n’est pas autorisée."
6256
6257 #. TRANS: Client error message.
6258 msgid "showForm() not implemented."
6259 msgstr "showForm() n’a pas été implémentée."
6260
6261 #. TRANS: Client error message
6262 msgid "saveSettings() not implemented."
6263 msgstr "saveSettings() n’a pas été implémentée."
6264
6265 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6266 #. TRANS: the admin panel Design.
6267 msgid "Unable to delete design setting."
6268 msgstr "Impossible de supprimer les paramètres de conception."
6269
6270 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6271 msgid "Basic site configuration"
6272 msgstr "Configuration basique du site"
6273
6274 #. TRANS: Menu item for site administration
6275 msgctxt "MENU"
6276 msgid "Site"
6277 msgstr "Site"
6278
6279 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6280 msgid "Design configuration"
6281 msgstr "Configuration de la conception"
6282
6283 #. TRANS: Menu item for site administration
6284 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6285 msgctxt "MENU"
6286 msgid "Design"
6287 msgstr "Conception"
6288
6289 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6290 msgid "User configuration"
6291 msgstr "Configuration utilisateur"
6292
6293 #. TRANS: Menu item for site administration
6294 msgid "User"
6295 msgstr "Utilisateur"
6296
6297 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6298 msgid "Access configuration"
6299 msgstr "Configuration d’accès"
6300
6301 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6302 msgid "Paths configuration"
6303 msgstr "Configuration des chemins"
6304
6305 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6306 msgid "Sessions configuration"
6307 msgstr "Configuration des sessions"
6308
6309 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6310 msgid "Edit site notice"
6311 msgstr "Modifier l'avis du site"
6312
6313 #. TRANS: Menu item for site administration
6314 msgid "Site notice"
6315 msgstr "Notice du site"
6316
6317 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6318 msgid "Snapshots configuration"
6319 msgstr "Configuration des instantanés"
6320
6321 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6322 msgid "Set site license"
6323 msgstr "Définir la licence du site"
6324
6325 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6326 #, fuzzy
6327 msgid "Plugins configuration"
6328 msgstr "Configuration des chemins"
6329
6330 #. TRANS: Client error 401.
6331 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6332 msgstr ""
6333 "La ressource de l’API a besoin de l’accès en lecture et en écriture, mais "
6334 "vous n’y avez accès qu’en lecture."
6335
6336 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6337 msgid "No application for that consumer key."
6338 msgstr "Aucune demande trouvée pour cette clé de consommateur."
6339
6340 msgid "Not allowed to use API."
6341 msgstr ""
6342
6343 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6344 msgid "Bad access token."
6345 msgstr "Jeton d’accès erroné."
6346
6347 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6348 msgid "No user for that token."
6349 msgstr "Aucun utilisateur associé à ce jeton."
6350
6351 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6352 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6353 msgid "Could not authenticate you."
6354 msgstr "Impossible de vous authentifier."
6355
6356 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6357 msgid "Could not create anonymous consumer."
6358 msgstr "Impossible de créer un consommateur anonyme."
6359
6360 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6361 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6362 msgstr "Impossible de créer l’application OAuth anonyme."
6363
6364 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6365 msgid ""
6366 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6367 msgstr ""
6368 "Impossible de trouver le profil et l’application associés au jeton de "
6369 "requête."
6370
6371 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6372 msgid "Could not issue access token."
6373 msgstr "Impossible d’émettre le jeton d’accès."
6374
6375 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6376 msgstr ""
6377 "Erreur de base de donnée en insérant l’utilisateur de l’application OAuth"
6378
6379 #, fuzzy
6380 msgid "Database error updating OAuth application user."
6381 msgstr ""
6382 "Erreur de base de donnée en insérant l’utilisateur de l’application OAuth"
6383
6384 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6385 msgid "Tried to revoke unknown token."
6386 msgstr "Révocation essayée d’un jeton inconnu."
6387
6388 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6389 msgid "Failed to delete revoked token."
6390 msgstr "Impossible de supprimer un jeton révoqué."
6391
6392 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6393 msgid "Icon"
6394 msgstr "Icône"
6395
6396 #. TRANS: Form guide.
6397 msgid "Icon for this application"
6398 msgstr "Icône pour cette application"
6399
6400 #. TRANS: Form input field instructions.
6401 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6402 #, php-format
6403 msgid "Describe your application in %d character"
6404 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6405 msgstr[0] "Décrivez votre application en %d caractère"
6406 msgstr[1] "Décrivez votre application en %d caractères"
6407
6408 #. TRANS: Form input field instructions.
6409 msgid "Describe your application"
6410 msgstr "Décrivez votre application"
6411
6412 #. TRANS: Form input field instructions.
6413 msgid "URL of the homepage of this application"
6414 msgstr "URL de la page d’accueil de cette application"
6415
6416 #. TRANS: Form input field label.
6417 msgid "Source URL"
6418 msgstr "URL source"
6419
6420 #. TRANS: Form input field instructions.
6421 msgid "Organization responsible for this application"
6422 msgstr "Organisation responsable de cette application"
6423
6424 #. TRANS: Form input field label.
6425 msgid "Organization"
6426 msgstr "Organisation"
6427
6428 #. TRANS: Form input field instructions.
6429 msgid "URL for the homepage of the organization"
6430 msgstr "URL de la page d’accueil de l’organisation"
6431
6432 #. TRANS: Form input field instructions.
6433 msgid "URL to redirect to after authentication"
6434 msgstr "URL vers laquelle rediriger après l’authentification"
6435
6436 #. TRANS: Radio button label for application type
6437 msgid "Browser"
6438 msgstr "Navigateur"
6439
6440 #. TRANS: Radio button label for application type
6441 msgid "Desktop"
6442 msgstr "Bureau"
6443
6444 #. TRANS: Form guide.
6445 msgid "Type of application, browser or desktop"
6446 msgstr "Type d’application, navigateur ou bureau"
6447
6448 #. TRANS: Radio button label for access type.
6449 msgid "Read-only"
6450 msgstr "Lecture seule"
6451
6452 #. TRANS: Radio button label for access type.
6453 msgid "Read-write"
6454 msgstr "Lecture-écriture"
6455
6456 #. TRANS: Form guide.
6457 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6458 msgstr ""
6459 "Accès par défaut pour cette application : en lecture seule ou en lecture-"
6460 "écriture"
6461
6462 #. TRANS: Submit button title.
6463 msgid "Cancel"
6464 msgstr "Annuler"
6465
6466 msgid " by "
6467 msgstr " par "
6468
6469 #. TRANS: Application access type
6470 msgid "read-write"
6471 msgstr "lecture-écriture"
6472
6473 #. TRANS: Application access type
6474 msgid "read-only"
6475 msgstr "lecture seule"
6476
6477 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6478 #, php-format
6479 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6480 msgstr "Accès « %2$s » approuvé le %1$s."
6481
6482 #. TRANS: Access token in the application list.
6483 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6484 #, php-format
6485 msgid "Access token starting with: %s"
6486 msgstr "Jeton d’accès qui commence par : %s"
6487
6488 #. TRANS: Button label
6489 msgctxt "BUTTON"
6490 msgid "Revoke"
6491 msgstr "Révoquer"
6492
6493 #, fuzzy
6494 msgid "Author element must contain a name element."
6495 msgstr "l’élément « author » doit contenir un élément « name »."
6496
6497 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6498 #, fuzzy
6499 msgid "Do not use this method!"
6500 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
6501
6502 #. TRANS: Title.
6503 msgid "Notices where this attachment appears"
6504 msgstr "Avis sur lesquels cette pièce jointe apparaît."
6505
6506 #. TRANS: Title.
6507 msgid "Tags for this attachment"
6508 msgstr "Marques de cette pièce jointe"
6509
6510 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6511 msgid "Password changing failed."
6512 msgstr "La modification du mot de passe a échoué."
6513
6514 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6515 msgid "Password changing is not allowed."
6516 msgstr "La modification du mot de passe n’est pas autorisée."
6517
6518 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6519 msgid "Block"
6520 msgstr "Bloquer"
6521
6522 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6523 msgid "Block this user"
6524 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
6525
6526 #. TRANS: Title for command results.
6527 msgid "Command results"
6528 msgstr "Résultats de la commande"
6529
6530 #. TRANS: Title for command results.
6531 msgid "AJAX error"
6532 msgstr "Erreur AJAX"
6533
6534 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6535 msgid "Command complete"
6536 msgstr "Commande complétée"
6537
6538 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6539 msgid "Command failed"
6540 msgstr "Échec de la commande"
6541
6542 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6543 msgid "Notice with that id does not exist."
6544 msgstr "Aucun avis avec cet identifiant n’existe."
6545
6546 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6547 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6548 msgid "User has no last notice."
6549 msgstr "Aucun avis récent pour cet utilisateur."
6550
6551 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6552 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6553 #, php-format
6554 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6555 msgstr "Impossible de trouver un utilisateur avec le pseudo %s."
6556
6557 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6558 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6559 #, php-format
6560 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6561 msgstr "Impossible de trouver un utilisateur local portant le pseudo %s."
6562
6563 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6564 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6565 msgstr "Désolé, cette commande n’a pas encore été implémentée."
6566
6567 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6568 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6569 msgstr "Ça n’a pas de sens de se faire un clin d’œil à soi-même !"
6570
6571 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6572 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6573 #, php-format
6574 msgid "Nudge sent to %s."
6575 msgstr "Clin d’œil envoyé à %s."
6576
6577 #. TRANS: User statistics text.
6578 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6579 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6580 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6581 #, php-format
6582 msgid ""
6583 "Subscriptions: %1$s\n"
6584 "Subscribers: %2$s\n"
6585 "Notices: %3$s"
6586 msgstr ""
6587 "Abonnements : %1$s\n"
6588 "Abonnés : %2$s\n"
6589 "Messages : %3$s"
6590
6591 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6592 #, fuzzy
6593 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6594 msgstr "Impossible de créer le favori."
6595
6596 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6597 msgid "Notice marked as fave."
6598 msgstr "Avis ajouté aux favoris."
6599
6600 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6601 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6602 #, php-format
6603 msgid "%1$s joined group %2$s."
6604 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
6605
6606 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6607 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6608 #, php-format
6609 msgid "%1$s left group %2$s."
6610 msgstr "%1$s a quitté le groupe %2$s."
6611
6612 #. TRANS: Whois output.
6613 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6614 #, php-format
6615 msgctxt "WHOIS"
6616 msgid "%1$s (%2$s)"
6617 msgstr "%1$s (%2$s)"
6618
6619 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6620 #, php-format
6621 msgid "Fullname: %s"
6622 msgstr "Nom complet : %s"
6623
6624 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6625 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6626 #. TRANS: %s is a location.
6627 #, php-format
6628 msgid "Location: %s"
6629 msgstr "Emplacement : %s"
6630
6631 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6632 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6633 #. TRANS: %s is a homepage.
6634 #, php-format
6635 msgid "Homepage: %s"
6636 msgstr "Site Web : %s"
6637
6638 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6639 #, php-format
6640 msgid "About: %s"
6641 msgstr "À propos : %s"
6642
6643 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6644 #. TRANS: %s is a remote profile.
6645 #, php-format
6646 msgid ""
6647 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6648 "same server."
6649 msgstr ""
6650 "%s est un profil distant ; vous ne pouvez envoyer de messages directs qu'aux "
6651 "utilisateurs du même serveur."
6652
6653 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6654 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6655 #, php-format
6656 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6657 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6658 msgstr[0] ""
6659 "Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractère ; vous en avez "
6660 "entré %2$d."
6661 msgstr[1] ""
6662 "Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez "
6663 "entré %2$d."
6664
6665 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6666 msgid "You can't send a message to this user."
6667 msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur."
6668
6669 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6670 msgid "Error sending direct message."
6671 msgstr "Une erreur est survenue pendant l’envoi de votre message."
6672
6673 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6674 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6675 #, php-format
6676 msgid "Notice from %s repeated."
6677 msgstr "Avis de %s repris."
6678
6679 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6680 msgid "Error repeating notice."
6681 msgstr "Erreur lors de la reprise de l’avis."
6682
6683 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6684 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6685 #, php-format
6686 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6687 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6688 msgstr[0] ""
6689 "Avis trop long — La taille maximale est de %1$d caractère ; vous en avez "
6690 "entré %2$d."
6691 msgstr[1] ""
6692 "Avis trop long — La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez "
6693 "entré %2$d."
6694
6695 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6696 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6697 #, php-format
6698 msgid "Reply to %s sent."
6699 msgstr "Réponse à %s envoyée."
6700
6701 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6702 msgid "Error saving notice."
6703 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis."
6704
6705 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6706 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6707 msgstr "Indiquez le nom de l’utilisateur auquel vous souhaitez vous abonner."
6708
6709 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6710 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6711 msgstr "Impossible de s'inscrire aux profils OMB par cette commande."
6712
6713 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6714 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6715 #, php-format
6716 msgid "Subscribed to %s."
6717 msgstr "Abonné à %s."
6718
6719 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6720 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6721 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6722 msgstr ""
6723 "Indiquez le nom de l’utilisateur duquel vous souhaitez vous désabonner."
6724
6725 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6726 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6727 #, php-format
6728 msgid "Unsubscribed from %s."
6729 msgstr "Désabonné de %s."
6730
6731 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6732 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6733 msgid "Command not yet implemented."
6734 msgstr "Cette commande n’a pas encore été implémentée."
6735
6736 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6737 msgid "Notification off."
6738 msgstr "Avertissements désactivés."
6739
6740 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6741 msgid "Can't turn off notification."
6742 msgstr "Impossible de désactiver les avertissements."
6743
6744 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6745 msgid "Notification on."
6746 msgstr "Avertissements activés."
6747
6748 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6749 msgid "Can't turn on notification."
6750 msgstr "Impossible d’activer les avertissements."
6751
6752 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6753 msgid "Login command is disabled."
6754 msgstr "La commande d’ouverture de session est désactivée."
6755
6756 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6757 #. TRANS: %s is a logon link..
6758 #, php-format
6759 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6760 msgstr ""
6761 "Ce lien n’est utilisable qu’une seule fois, et est valable uniquement "
6762 "pendant 2 minutes : %s."
6763
6764 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6765 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6766 #, php-format
6767 msgid "Unsubscribed %s."
6768 msgstr "Désabonné de %s."
6769
6770 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6771 msgid "You are not subscribed to anyone."
6772 msgstr "Vous n’êtes abonné(e) à personne."
6773
6774 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6775 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6776 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6777 msgid "You are subscribed to this person:"
6778 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6779 msgstr[0] "Vous êtes abonné à cette personne :"
6780 msgstr[1] "Vous êtes abonné à ces personnes :"
6781
6782 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6783 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6784 msgid "No one is subscribed to you."
6785 msgstr "Personne ne s’est abonné à vous."
6786
6787 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6788 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6789 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6790 msgid "This person is subscribed to you:"
6791 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6792 msgstr[0] "Cette personne est abonnée à vous :"
6793 msgstr[1] "Ces personnes sont abonnées à vous :"
6794
6795 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6796 #. TRANS: any group subscriptions.
6797 msgid "You are not a member of any groups."
6798 msgstr "Vous n’êtes membre d’aucun groupe."
6799
6800 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6801 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6802 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6803 msgid "You are a member of this group:"
6804 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6805 msgstr[0] "Vous êtes membre de ce groupe :"
6806 msgstr[1] "Vous êtes membre de ces groupes :"
6807
6808 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6809 msgid ""
6810 "Commands:\n"
6811 "on - turn on notifications\n"
6812 "off - turn off notifications\n"
6813 "help - show this help\n"
6814 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6815 "groups - lists the groups you have joined\n"
6816 "subscriptions - list the people you follow\n"
6817 "subscribers - list the people that follow you\n"
6818 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6819 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6820 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6821 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6822 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6823 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6824 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6825 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6826 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6827 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6828 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6829 "join <group> - join group\n"
6830 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6831 "drop <group> - leave group\n"
6832 "stats - get your stats\n"
6833 "stop - same as 'off'\n"
6834 "quit - same as 'off'\n"
6835 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6836 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6837 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6838 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6839 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6840 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6841 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6842 "track <word> - not yet implemented.\n"
6843 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6844 "track off - not yet implemented.\n"
6845 "untrack all - not yet implemented.\n"
6846 "tracks - not yet implemented.\n"
6847 "tracking - not yet implemented.\n"
6848 msgstr ""
6849 "Commandes :\n"
6850 "on - activer les notifications\n"
6851 "off - désactiver les notifications\n"
6852 "help - montrer cette aide\n"
6853 "follow <nickname> - s’abonner à l’utilisateur\n"
6854 "groups - lister les groupes que vous avez rejoints\n"
6855 "subscriptions - lister les personnes que vous suivez\n"
6856 "subscribers - lister les personnes qui vous suivent\n"
6857 "leave <nickname> - se désabonner de l’utilisateur\n"
6858 "d <nickname> <text> - message direct à l’utilisateur\n"
6859 "get <nickname> - obtenir le dernier avis de l’utilisateur\n"
6860 "whois <nickname> - obtenir le profil de l’utilisateur\n"
6861 "lose <nickname> - forcer un utilisateur à arrêter de vous suivre\n"
6862 "fav <nickname> - ajouter de dernier avis de l’utilisateur comme favori\n"
6863 "fav #<notice_id> - ajouter l’avis correspondant à l’identifiant comme "
6864 "favori\n"
6865 "repeat #<notice_id> - reprendre l’avis correspondant à l’identifiant\n"
6866 "repeat <nickname> - reprendre le dernier avis de l’utilisateur\n"
6867 "reply #<notice_id> - répondre à l’avis correspondant à l’identifiant\n"
6868 "reply <nickname> - répondre au dernier avis de l’utilisateur\n"
6869 "join <group> - rejoindre le groupe\n"
6870 "login - Obtenir un lien pour s’identifier sur l’interface web\n"
6871 "drop <group> - quitter le groupe\n"
6872 "stats - obtenir vos statistiques\n"
6873 "stop - même effet que 'off'\n"
6874 "quit - même effet que 'off'\n"
6875 "sub <nickname> - même effet que 'follow'\n"
6876 "unsub <nickname> - même effet que 'leave'\n"
6877 "last <nickname> - même effet que 'get'\n"
6878 "on <nickname> - pas encore implémenté.\n"
6879 "off <nickname> - pas encore implémenté.\n"
6880 "nudge <nickname> - envoyer un clin d’œil à l’utilisateur.\n"
6881 "invite <phone number> - pas encore implémenté.\n"
6882 "track <word> - pas encore implémenté.\n"
6883 "untrack <word> - pas encore implémenté.\n"
6884 "track off - pas encore implémenté.\n"
6885 "untrack all - pas encore implémenté.\n"
6886 "tracks - pas encore implémenté.\n"
6887 "tracking - pas encore implémenté.\n"
6888
6889 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6890 msgid "No configuration file found."
6891 msgstr "Aucun fichier de configuration n’a été trouvé."
6892
6893 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6894 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6895 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
6896 msgstr ""
6897 "Les fichiers de configuration ont été cherchés aux emplacements suivants :"
6898
6899 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6900 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6901 msgstr "Vous pouvez essayer de lancer l’installeur pour régler ce problème."
6902
6903 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6904 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6905 msgid "Go to the installer."
6906 msgstr "Aller au programme d’installation"
6907
6908 msgid "Database error"
6909 msgstr "Erreur de la base de données"
6910
6911 msgid "Home"
6912 msgstr "Site personnel"
6913
6914 msgid "Public"
6915 msgstr "Public"
6916
6917 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
6918 msgid "Delete this user"
6919 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
6920
6921 #, fuzzy
6922 msgid "Change design"
6923 msgstr "Sauvegarder la conception"
6924
6925 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
6926 msgid "Change colours"
6927 msgstr "Modifier les couleurs"
6928
6929 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
6930 msgid "Use defaults"
6931 msgstr "Utiliser les valeurs par défaut"
6932
6933 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
6934 msgid "Restore default designs"
6935 msgstr "Restaurer les conceptions par défaut"
6936
6937 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
6938 msgid "Reset back to default"
6939 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
6940
6941 #. TRANS: Label in form on profile design page.
6942 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
6943 msgid "Upload file"
6944 msgstr "Importer un fichier"
6945
6946 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
6947 msgid ""
6948 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
6949 msgstr ""
6950 "Vous pouvez importer une image d’arrière plan personnelle. La taille "
6951 "maximale du fichier est de 2 Mo."
6952
6953 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
6954 msgctxt "RADIO"
6955 msgid "On"
6956 msgstr "Activé"
6957
6958 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
6959 msgctxt "RADIO"
6960 msgid "Off"
6961 msgstr "Désactivé"
6962
6963 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
6964 msgid "Save design"
6965 msgstr "Sauvegarder la conception"
6966
6967 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
6968 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
6969 msgid "Couldn't update your design."
6970 msgstr "Impossible de mettre à jour votre conception."
6971
6972 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
6973 msgid "Design defaults restored."
6974 msgstr "Les paramètre par défaut de la conception ont été restaurés."
6975
6976 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
6977 #, fuzzy, php-format
6978 msgid "Unable to find services for %s."
6979 msgstr "Impossible de révoquer l’accès par l’application : %s."
6980
6981 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
6982 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
6983 msgid "Disfavor this notice"
6984 msgstr "Retirer des favoris"
6985
6986 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
6987 #, fuzzy
6988 msgctxt "BUTTON"
6989 msgid "Disfavor favorite"
6990 msgstr "Retirer ce favori"
6991
6992 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
6993 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
6994 msgid "Favor this notice"
6995 msgstr "Ajouter aux favoris"
6996
6997 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
6998 #, fuzzy
6999 msgctxt "BUTTON"
7000 msgid "Favor"
7001 msgstr "Ajouter à mes favoris"
7002
7003 msgid "RSS 1.0"
7004 msgstr "RSS 1.0"
7005
7006 msgid "RSS 2.0"
7007 msgstr "RSS 2.0"
7008
7009 msgid "Atom"
7010 msgstr "Atom"
7011
7012 msgid "FOAF"
7013 msgstr "Ami d’un ami"
7014
7015 #, fuzzy
7016 msgid "Not an atom feed."
7017 msgstr "Tous les membres"
7018
7019 msgid "No author in the feed."
7020 msgstr ""
7021
7022 msgid "Can't import without a user."
7023 msgstr ""
7024
7025 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7026 msgid "Feeds"
7027 msgstr "Flux d’informations"
7028
7029 msgid "All"
7030 msgstr "Tous"
7031
7032 msgid "Select tag to filter"
7033 msgstr "Sélectionner une marque à filtrer"
7034
7035 msgid "Tag"
7036 msgstr "Marque"
7037
7038 msgid "Choose a tag to narrow list"
7039 msgstr "Choissez une marque pour réduire la liste"
7040
7041 msgid "Go"
7042 msgstr "Aller"
7043
7044 #, php-format
7045 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7046 msgstr "Accorder le rôle « %s » à cet utilisateur"
7047
7048 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
7049 msgstr "1 à 64 lettres minuscules ou chiffres, sans ponctuation ni espaces."
7050
7051 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7052 msgstr "Adresse URL du site web ou blogue pour le groupe ou sujet."
7053
7054 msgid "Describe the group or topic"
7055 msgstr "Description du groupe ou du sujet"
7056
7057 #, php-format
7058 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
7059 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
7060 msgstr[0] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractère ou moins"
7061 msgstr[1] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractères ou moins"
7062
7063 msgid ""
7064 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7065 msgstr ""
7066 "Emplacement du groupe, s’il y a lieu, de la forme « Ville, État (ou région), "
7067 "pays »"
7068
7069 #, php-format
7070 msgid ""
7071 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7072 "alias allowed."
7073 msgid_plural ""
7074 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7075 "aliases allowed."
7076 msgstr[0] ""
7077 "Pseudonymes supplémentaires pour le groupe, séparés par des virgules ou des "
7078 "espaces. Un maximum de %d synonyme est autorisé."
7079 msgstr[1] ""
7080 "Pseudonymes supplémentaires pour le groupe, séparés par des virgules ou des "
7081 "espaces. Un maximum de %d synonymes est autorisé."
7082
7083 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7084 msgctxt "MENU"
7085 msgid "Group"
7086 msgstr "Groupe"
7087
7088 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7089 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7090 #, php-format
7091 msgctxt "TOOLTIP"
7092 msgid "%s group"
7093 msgstr "Groupe « %s »"
7094
7095 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7096 msgctxt "MENU"
7097 msgid "Members"
7098 msgstr "Membres"
7099
7100 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7101 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7102 #, php-format
7103 msgctxt "TOOLTIP"
7104 msgid "%s group members"
7105 msgstr "Membres du groupe « %s »"
7106
7107 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7108 msgctxt "MENU"
7109 msgid "Blocked"
7110 msgstr "Bloqué"
7111
7112 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7113 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7114 #, php-format
7115 msgctxt "TOOLTIP"
7116 msgid "%s blocked users"
7117 msgstr "Utilisateurs bloqués du groupe « %s »"
7118
7119 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7120 msgctxt "MENU"
7121 msgid "Admin"
7122 msgstr "Administrer"
7123
7124 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7125 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7126 #, php-format
7127 msgctxt "TOOLTIP"
7128 msgid "Edit %s group properties"
7129 msgstr "Modifier les propriétés du groupe « %s »"
7130
7131 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7132 msgctxt "MENU"
7133 msgid "Logo"
7134 msgstr "Logo"
7135
7136 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7137 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7138 #, php-format
7139 msgctxt "TOOLTIP"
7140 msgid "Add or edit %s logo"
7141 msgstr "Ajouter ou modifier le logo du groupe « %s »"
7142
7143 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7144 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7145 #, php-format
7146 msgctxt "TOOLTIP"
7147 msgid "Add or edit %s design"
7148 msgstr "Ajouter ou modifier l’apparence du groupe « %s »"
7149
7150 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7151 msgid "Groups with most members"
7152 msgstr "Groupes avec le plus de membres"
7153
7154 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7155 msgid "Groups with most posts"
7156 msgstr "Groupes avec le plus d’éléments publiés"
7157
7158 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7159 #. TRANS: %s is a group name.
7160 #, php-format
7161 msgid "Tags in %s group's notices"
7162 msgstr "Marques dans les avis du groupe %s"
7163
7164 #. TRANS: Client exception 406
7165 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7166 msgstr ""
7167 "Cette page n’est pas disponible dans un des formats que vous avez autorisés."
7168
7169 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7170 msgid "Unsupported image file format."
7171 msgstr "Format de fichier d’image non supporté."
7172
7173 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7174 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7175 #, php-format
7176 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7177 msgstr "Ce fichier est trop grand. La taille maximale est %s."
7178
7179 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7180 msgid "Partial upload."
7181 msgstr "Transfert partiel."
7182
7183 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7184 msgid "Not an image or corrupt file."
7185 msgstr "Ceci n’est pas une image, ou c’est un fichier corrompu."
7186
7187 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7188 msgid "Lost our file."
7189 msgstr "Fichier perdu."
7190
7191 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7192 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7193 msgid "Unknown file type"
7194 msgstr "Type de fichier inconnu"
7195
7196 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7197 #, php-format
7198 msgid "%dMB"
7199 msgid_plural "%dMB"
7200 msgstr[0] "%d&nbsp;Mo"
7201 msgstr[1] "%d&nbsp;Mo"
7202
7203 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7204 #, php-format
7205 msgid "%dkB"
7206 msgid_plural "%dkB"
7207 msgstr[0] "%d&nbsp;Ko"
7208 msgstr[1] "%d&nbsp;Ko"
7209
7210 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7211 #, php-format
7212 msgid "%dB"
7213 msgid_plural "%dB"
7214 msgstr[0] "%d&nbsp;o"
7215 msgstr[1] "%d&nbsp;o"
7216
7217 #, php-format
7218 msgid ""
7219 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7220 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7221 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7222 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7223 "message."
7224 msgstr ""
7225
7226 #, php-format
7227 msgid "Unknown inbox source %d."
7228 msgstr "Source %d inconnue pour la boîte de réception."
7229
7230 #, php-format
7231 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7232 msgstr ""
7233 "Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez "
7234 "entré %2$d."
7235
7236 msgid "Leave"
7237 msgstr "Quitter"
7238
7239 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7240 msgctxt "MENU"
7241 msgid "Login"
7242 msgstr "Connexion"
7243
7244 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7245 msgid "Login with a username and password"
7246 msgstr "Ouvrez une session avec un identifiant et un mot de passe"
7247
7248 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7249 msgctxt "MENU"
7250 msgid "Register"
7251 msgstr "S’inscrire"
7252
7253 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7254 msgid "Sign up for a new account"
7255 msgstr "Créer un nouveau compte"
7256
7257 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7258 msgid "Email address confirmation"
7259 msgstr "Confirmation de l’adresse courriel"
7260
7261 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7262 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7263 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7264 #, php-format
7265 msgid ""
7266 "Hey, %1$s.\n"
7267 "\n"
7268 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7269 "\n"
7270 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7271 "\n"
7272 "\t%3$s\n"
7273 "\n"
7274 "If not, just ignore this message.\n"
7275 "\n"
7276 "Thanks for your time, \n"
7277 "%2$s\n"
7278 msgstr ""
7279 "Bonjour %1$s.\n"
7280 "\n"
7281 "Quelqu’un vient d’entrer cette adresse de courriel sur %2$s.\n"
7282 "\n"
7283 "S’il s’agit bien de vous et si vous souhaitez confirmer votre entrée, "
7284 "utilisez le lien suivant :\n"
7285 "\n"
7286 "%3$s\n"
7287 "\n"
7288 "Dans le cas contraire, il vous suffit d’ignorer ce message.\n"
7289 "\n"
7290 "Merci de votre attention,\n"
7291 "%2$s\n"
7292
7293 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7294 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7295 #, php-format
7296 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7297 msgstr "%1$s suit maintenant vos avis sur %2$s."
7298
7299 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7300 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7301 #, php-format
7302 msgid ""
7303 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7304 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7305 msgstr ""
7306 "Si vous pensez que ce compte est utilisé à des fins abusives, vous pouvez le "
7307 "bloquer de votre liste d'abonnés et le signaler comme spam aux "
7308 "administrateurs du site, sur %s."
7309
7310 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7311 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7312 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7313 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7314 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7315 #, php-format
7316 msgid ""
7317 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7318 "\n"
7319 "\t%3$s\n"
7320 "\n"
7321 "%4$s%5$s%6$s\n"
7322 "Faithfully yours,\n"
7323 "%2$s.\n"
7324 "\n"
7325 "----\n"
7326 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7327 msgstr ""
7328 "%1$s suit dorénavant vos avis sur %2$s.\n"
7329 "\n"
7330 "%3$s\n"
7331 "\n"
7332 "%4$s%5$s%6$s\n"
7333 "Cordialement,\n"
7334 "%2$s.\n"
7335 "\n"
7336 "----\n"
7337 "Vous pouvez changer votre adresse de courriel ou vos options de notification "
7338 "sur %7$s\n"
7339
7340 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7341 #. TRANS: %s is biographical information.
7342 #, php-format
7343 msgid "Bio: %s"
7344 msgstr "Bio : %s"
7345
7346 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7347 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7348 #, php-format
7349 msgid "New email address for posting to %s"
7350 msgstr "Nouvelle adresse courriel pour poster dans %s"
7351
7352 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7353 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7354 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7355 #, php-format
7356 msgid ""
7357 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7358 "\n"
7359 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7360 "\n"
7361 "More email instructions at %3$s.\n"
7362 "\n"
7363 "Faithfully yours,\n"
7364 "%1$s"
7365 msgstr ""
7366 "Une nouvelle adresse vous a été attribuée pour poster vos avis sur %1$s.\n"
7367 "\n"
7368 "Adressez vos courriels à %2$s pour poster de nouveaux avis.\n"
7369 "\n"
7370 "Davantage d’instructions sur les courriels sont sur %3$s.\n"
7371 "\n"
7372 "Cordialement,\n"
7373 "%1$s"
7374
7375 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7376 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7377 #, php-format
7378 msgid "%s status"
7379 msgstr "Statut de %s"
7380
7381 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7382 msgid "SMS confirmation"
7383 msgstr "Confirmation SMS"
7384
7385 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7386 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7387 #, php-format
7388 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7389 msgstr ""
7390 "%s : confirmez que vous possédez ce numéro de téléphone grâce à ce code :"
7391
7392 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7393 #. TRANS: %s is the nudging user.
7394 #, fuzzy, php-format
7395 msgid "You have been nudged by %s"
7396 msgstr "Vous avez reçu un clin d’œil de %s"
7397
7398 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7399 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7400 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7401 #, php-format
7402 msgid ""
7403 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7404 "to post some news.\n"
7405 "\n"
7406 "So let's hear from you :)\n"
7407 "\n"
7408 "%3$s\n"
7409 "\n"
7410 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7411 "\n"
7412 "With kind regards,\n"
7413 "%4$s\n"
7414 msgstr ""
7415 "%1$s (%2$s) se demande ce que vous devenez ces temps-ci et vous invite à "
7416 "poster des nouvelles.\n"
7417 "\n"
7418 "Donc on vous écoute :)\n"
7419 "\n"
7420 "%3$s\n"
7421 "\n"
7422 "Ne répondez pas à ce courriel ; il ne sera pas envoyé.\n"
7423 "\n"
7424 "Bien à vous,\n"
7425 "%4$s\n"
7426
7427 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7428 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7429 #, php-format
7430 msgid "New private message from %s"
7431 msgstr "Nouveau message personnel de %s"
7432
7433 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7434 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7435 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7436 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7437 #, php-format
7438 msgid ""
7439 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7440 "\n"
7441 "------------------------------------------------------\n"
7442 "%3$s\n"
7443 "------------------------------------------------------\n"
7444 "\n"
7445 "You can reply to their message here:\n"
7446 "\n"
7447 "%4$s\n"
7448 "\n"
7449 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7450 "\n"
7451 "With kind regards,\n"
7452 "%5$s\n"
7453 msgstr ""
7454 "%1$s (%2$s) vous a envoyé un message privé:\n"
7455 "\n"
7456 "------------------------------------------------------\n"
7457 "%3$s\n"
7458 "------------------------------------------------------\n"
7459 "\n"
7460 "Vous pouvez répondre à ce message ici:\n"
7461 "\n"
7462 "%4$s\n"
7463 "\n"
7464 "Ne répondez pas à ce courriel ; il ne sera pas envoyé.\n"
7465 "\n"
7466 "Bien à vous,\n"
7467 "%5$s\n"
7468
7469 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7470 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7471 #, php-format
7472 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7473 msgstr "%1$s (@%2$s) a ajouté votre avis à ses favoris"
7474
7475 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7476 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7477 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7478 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7479 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7480 #, php-format
7481 msgid ""
7482 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7483 "\n"
7484 "The URL of your notice is:\n"
7485 "\n"
7486 "%3$s\n"
7487 "\n"
7488 "The text of your notice is:\n"
7489 "\n"
7490 "%4$s\n"
7491 "\n"
7492 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7493 "\n"
7494 "%5$s\n"
7495 "\n"
7496 "Faithfully yours,\n"
7497 "%6$s\n"
7498 msgstr ""
7499 "%1$s (@%7$s) vient de marquer votre message de %2$s comme un de ses "
7500 "favoris.\n"
7501 "\n"
7502 "L’URL de votre message est :\n"
7503 "\n"
7504 "%3$s\n"
7505 "\n"
7506 "Le texte de votre message est :\n"
7507 "\n"
7508 "%4$s\n"
7509 "\n"
7510 "Vous pouvez voir la liste des favoris de %1$s ici :\n"
7511 "\n"
7512 "%5$s\n"
7513 "\n"
7514 "Cordialement,\n"
7515 "%6$s\n"
7516
7517 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7518 #, php-format
7519 msgid ""
7520 "The full conversation can be read here:\n"
7521 "\n"
7522 "\t%s"
7523 msgstr ""
7524 "La conversation complète peut être lue ici :\n"
7525 "\n"
7526 "%s"
7527
7528 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7529 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7530 #, php-format
7531 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7532 msgstr "%1$s (@%2$s) a envoyé un avis à votre attention"
7533
7534 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7535 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7536 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7537 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7538 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7539 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7540 #, php-format
7541 msgid ""
7542 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7543 "\n"
7544 "The notice is here:\n"
7545 "\n"
7546 "\t%3$s\n"
7547 "\n"
7548 "It reads:\n"
7549 "\n"
7550 "\t%4$s\n"
7551 "\n"
7552 "%5$sYou can reply back here:\n"
7553 "\n"
7554 "\t%6$s\n"
7555 "\n"
7556 "The list of all @-replies for you here:\n"
7557 "\n"
7558 "%7$s\n"
7559 "\n"
7560 "Faithfully yours,\n"
7561 "%2$s\n"
7562 "\n"
7563 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7564 msgstr ""
7565 "%1$s (@%9$s) vient de soumettre un avis à votre attention (un « @-reply ») "
7566 "sur %2$s.\n"
7567 "\n"
7568 "L'avis est ici :\n"
7569 "\n"
7570 "%3$s\n"
7571 "\n"
7572 "Il dit :\n"
7573 "\n"
7574 "%4$s\n"
7575 "\n"
7576 "%5$sVous pouvez répondre ici :\n"
7577 "\n"
7578 "%6$s\n"
7579 "\n"
7580 "La liste des @-replies qui vous sont destinées est ici :\n"
7581 "\n"
7582 "%7$s\n"
7583 "\n"
7584 "Cordialement,\n"
7585 "%2$s\n"
7586 "\n"
7587 "P.S. Vous pouvez désactiver ces notifications électroniques ici : %8$s\n"
7588
7589 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7590 msgstr "L’accès à cette boîte de réception est réservé à son utilisateur."
7591
7592 msgid ""
7593 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7594 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7595 msgstr ""
7596 "Vous n’avez pas de messages privés. Vous pouvez envoyer des messages privés "
7597 "pour démarrer des conversations avec d’autres utilisateurs. Ceux-ci peuvent "
7598 "vous envoyer des messages destinés à vous seul(e)."
7599
7600 msgid "Inbox"
7601 msgstr "Boîte de réception"
7602
7603 msgid "Your incoming messages"
7604 msgstr "Vos messages reçus"
7605
7606 msgid "Outbox"
7607 msgstr "Boîte d’envoi"
7608
7609 msgid "Your sent messages"
7610 msgstr "Vos messages envoyés"
7611
7612 msgid "Could not parse message."
7613 msgstr "Impossible de déchiffrer ce message."
7614
7615 msgid "Not a registered user."
7616 msgstr "Ceci n’est pas un utilisateur inscrit."
7617
7618 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7619 msgstr "Désolé, ceci n’est pas votre adresse de courriel entrant."
7620
7621 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7622 msgstr "Désolé, la réception de courriels n’est pas permise."
7623
7624 #, php-format
7625 msgid "Unsupported message type: %s"
7626 msgstr "Type de message non supporté : %s"
7627
7628 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7629 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7630 msgstr ""
7631 "Une erreur de base de données s’est produite pendant la sauvegarde de votre "
7632 "fichier. Veuillez réessayer."
7633
7634 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7635 msgid "File exceeds user's quota."
7636 msgstr "Le fichier dépasse le quota de l’utilisateur."
7637
7638 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7639 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7640 msgid "File could not be moved to destination directory."
7641 msgstr "Le fichier n’a pas pu être déplacé dans le dossier de destination."
7642
7643 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7644 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7645 msgid "Could not determine file's MIME type."
7646 msgstr "Impossible de déterminer le type MIME du fichier."
7647
7648 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7649 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7650 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7651 #, php-format
7652 msgid ""
7653 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7654 "format."
7655 msgstr ""
7656 "Le type de fichier « %1$s » n’est pas pris en charge sur ce serveur. Essayez "
7657 "d’utiliser un autre format %2$s."
7658
7659 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7660 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7661 #, php-format
7662 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7663 msgstr "« %s » n’est pas un type de fichier supporté sur ce serveur."
7664
7665 msgid "Send a direct notice"
7666 msgstr "Envoyer un message direct"
7667
7668 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
7669 msgid "Select recipient:"
7670 msgstr "Sélectionner le destinataire :"
7671
7672 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
7673 msgid "No mutual subscribers."
7674 msgstr "Aucun abonné réciproque."
7675
7676 msgid "To"
7677 msgstr "À"
7678
7679 msgctxt "Send button for sending notice"
7680 msgid "Send"
7681 msgstr "Envoyer"
7682
7683 #, fuzzy
7684 msgid "Messages"
7685 msgstr "Message"
7686
7687 msgid "from"
7688 msgstr "de"
7689
7690 msgid "Can't get author for activity."
7691 msgstr ""
7692
7693 #, fuzzy
7694 msgid "Bookmark not posted to this group."
7695 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
7696
7697 #, fuzzy
7698 msgid "Object not posted to this user."
7699 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
7700
7701 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
7702 msgstr ""
7703
7704 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7705 msgid "Nickname cannot be empty."
7706 msgstr "Le pseudonyme ne peut pas être vide."
7707
7708 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7709 #, php-format
7710 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
7711 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
7712 msgstr[0] "Le pseudonyme ne peut pas contenir plus de %d caractère."
7713 msgstr[1] "Le pseudonyme ne peut pas contenir plus de %d caractères."
7714
7715 #. TRANS: Form legend for notice form.
7716 msgid "Send a notice"
7717 msgstr "Envoyer un avis"
7718
7719 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
7720 #, php-format
7721 msgid "What's up, %s?"
7722 msgstr "Quoi de neuf, %s ?"
7723
7724 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
7725 msgid "Attach"
7726 msgstr "Attacher"
7727
7728 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
7729 #, fuzzy
7730 msgid "Attach a file."
7731 msgstr "Joindre un fichier"
7732
7733 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
7734 msgid "Share my location"
7735 msgstr "Partager ma localisation."
7736
7737 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
7738 msgid "Do not share my location"
7739 msgstr "Ne pas partager ma localisation"
7740
7741 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
7742 msgid ""
7743 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7744 "try again later"
7745 msgstr ""
7746 "Désolé, l’obtention de votre localisation prend plus de temps que prévu. "
7747 "Veuillez réessayer plus tard."
7748
7749 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7750 msgid "N"
7751 msgstr "N"
7752
7753 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7754 msgid "S"
7755 msgstr "S"
7756
7757 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7758 msgid "E"
7759 msgstr "E"
7760
7761 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7762 msgid "W"
7763 msgstr "O"
7764
7765 #, php-format
7766 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7767 msgstr "%1$u° %2$u' %3$u\" %4$s %5$u° %6$u' %7$u\" %8$s"
7768
7769 msgid "at"
7770 msgstr "chez"
7771
7772 msgid "web"
7773 msgstr "web"
7774
7775 msgid "in context"
7776 msgstr "dans le contexte"
7777
7778 msgid "Repeated by"
7779 msgstr "Repris par"
7780
7781 msgid "Reply to this notice"
7782 msgstr "Répondre à cet avis"
7783
7784 msgid "Reply"
7785 msgstr "Répondre"
7786
7787 msgid "Delete this notice"
7788 msgstr "Supprimer cet avis"
7789
7790 msgid "Notice repeated"
7791 msgstr "Avis repris"
7792
7793 msgid "Nudge this user"
7794 msgstr "Envoyer un clin d’œil à cet utilisateur"
7795
7796 msgid "Nudge"
7797 msgstr "Clin d’œil"
7798
7799 msgid "Send a nudge to this user"
7800 msgstr "Envoyer un clin d’œil à cet utilisateur"
7801
7802 msgid "Error inserting new profile."
7803 msgstr "Erreur lors de l’insertion du nouveau profil."
7804
7805 msgid "Error inserting avatar."
7806 msgstr "Erreur lors de l’insertion de l’avatar."
7807
7808 msgid "Error inserting remote profile."
7809 msgstr "Erreur lors de l’insertion du profil distant."
7810
7811 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7812 msgid "Duplicate notice."
7813 msgstr "Avis en doublon."
7814
7815 msgid "Couldn't insert new subscription."
7816 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
7817
7818 msgid "Your profile"
7819 msgstr "Votre profil"
7820
7821 msgid "Replies"
7822 msgstr "Réponses"
7823
7824 msgid "Favorites"
7825 msgstr "Favoris"
7826
7827 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
7828 #, php-format
7829 msgid "Tags in %s's notices"
7830 msgstr "Marques dans les avis de %s"
7831
7832 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7833 msgid "Unknown"
7834 msgstr "Inconnu"
7835
7836 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7837 msgctxt "plugin"
7838 msgid "Disable"
7839 msgstr ""
7840
7841 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7842 msgctxt "plugin"
7843 msgid "Enable"
7844 msgstr ""
7845
7846 msgctxt "plugin-description"
7847 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
7848 msgstr ""
7849
7850 msgid "Settings"
7851 msgstr "Paramètres SMS"
7852
7853 #, fuzzy
7854 msgid "Change your personal settings"
7855 msgstr "Modifier vos paramètres de profil"
7856
7857 #, fuzzy
7858 msgid "Site configuration"
7859 msgstr "Configuration utilisateur"
7860
7861 msgid "Logout"
7862 msgstr "Déconnexion"
7863
7864 msgid "Logout from the site"
7865 msgstr "Fermer la session"
7866
7867 msgid "Login to the site"
7868 msgstr "Ouvrir une session"
7869
7870 msgid "Search"
7871 msgstr "Rechercher"
7872
7873 #, fuzzy
7874 msgid "Search the site"
7875 msgstr "Rechercher sur le site"
7876
7877 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
7878 #. TRANS: Label for user statistics.
7879 msgid "Subscriptions"
7880 msgstr "Abonnements"
7881
7882 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
7883 msgid "All subscriptions"
7884 msgstr "Tous les abonnements"
7885
7886 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
7887 #. TRANS: Label for user statistics.
7888 msgid "Subscribers"
7889 msgstr "Abonnés"
7890
7891 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
7892 msgid "All subscribers"
7893 msgstr "Tous les abonnés"
7894
7895 #. TRANS: Label for user statistics.
7896 msgid "User ID"
7897 msgstr "ID de l’utilisateur"
7898
7899 #. TRANS: Label for user statistics.
7900 msgid "Member since"
7901 msgstr "Membre depuis"
7902
7903 #. TRANS: Label for user statistics.
7904 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
7905 msgid "Groups"
7906 msgstr "Groupes"
7907
7908 #. TRANS: Label for user statistics.
7909 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
7910 msgid "Daily average"
7911 msgstr "Moyenne journalière"
7912
7913 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
7914 msgid "All groups"
7915 msgstr "Tous les groupes"
7916
7917 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
7918 msgid "Unimplemented method."
7919 msgstr "Méthode non implémentée."
7920
7921 msgid "User groups"
7922 msgstr "Groupes d’utilisateurs"
7923
7924 msgid "Recent tags"
7925 msgstr "Marques récentes"
7926
7927 msgid "Featured"
7928 msgstr "En vedette"
7929
7930 msgid "Popular"
7931 msgstr "Populaires"
7932
7933 msgid "No return-to arguments."
7934 msgstr "Aucun argument de retour."
7935
7936 msgid "Repeat this notice?"
7937 msgstr "Reprendre cet avis ?"
7938
7939 msgid "Yes"
7940 msgstr "Oui"
7941
7942 msgid "Repeat this notice"
7943 msgstr "Reprendre cet avis"
7944
7945 #, php-format
7946 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7947 msgstr "Révoquer le rôle « %s » de cet utilisateur"
7948
7949 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
7950 msgid "Page not found."
7951 msgstr "Page non trouvée."
7952
7953 msgid "Sandbox"
7954 msgstr "Bac à sable"
7955
7956 msgid "Sandbox this user"
7957 msgstr "Mettre cet utilisateur dans un bac à sable"
7958
7959 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7960 msgid "Search site"
7961 msgstr "Rechercher sur le site"
7962
7963 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7964 #. TRANS: for searching can be entered.
7965 msgid "Keyword(s)"
7966 msgstr "Mot(s) clef(s)"
7967
7968 #. TRANS: Button text for searching site.
7969 msgctxt "BUTTON"
7970 msgid "Search"
7971 msgstr "Rechercher"
7972
7973 msgid "People"
7974 msgstr "Personnes"
7975
7976 msgid "Find people on this site"
7977 msgstr "Chercher des personnes sur ce site"
7978
7979 msgid "Find content of notices"
7980 msgstr "Chercher dans le contenu des avis"
7981
7982 msgid "Find groups on this site"
7983 msgstr "Rechercher des groupes sur ce site"
7984
7985 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
7986 msgid "Help"
7987 msgstr "Aide"
7988
7989 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
7990 msgid "About"
7991 msgstr "À propos"
7992
7993 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
7994 msgid "FAQ"
7995 msgstr "FAQ"
7996
7997 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
7998 msgid "TOS"
7999 msgstr "CGU"
8000
8001 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8002 msgid "Privacy"
8003 msgstr "Confidentialité"
8004
8005 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8006 msgid "Source"
8007 msgstr "Source"
8008
8009 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8010 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8011 msgid "Contact"
8012 msgstr "Contact"
8013
8014 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8015 msgid "Badge"
8016 msgstr "Insigne"
8017
8018 msgid "Untitled section"
8019 msgstr "Section sans titre"
8020
8021 msgid "More..."
8022 msgstr "Plus..."
8023
8024 msgid "Change your profile settings"
8025 msgstr "Modifier vos paramètres de profil"
8026
8027 msgid "Upload an avatar"
8028 msgstr "Ajouter un avatar"
8029
8030 msgid "Change your password"
8031 msgstr "Modifier votre mot de passe"
8032
8033 msgid "Change email handling"
8034 msgstr "Modifier le traitement des courriels"
8035
8036 msgid "Design your profile"
8037 msgstr "Concevez votre profil"
8038
8039 msgid "URL"
8040 msgstr "URL"
8041
8042 msgid "URL shorteners"
8043 msgstr ""
8044
8045 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8046 msgstr "Suivi des avis par messagerie instantanée"
8047
8048 msgid "Updates by SMS"
8049 msgstr "Suivi des avis par SMS"
8050
8051 msgid "Connections"
8052 msgstr "Connexions"
8053
8054 msgid "Authorized connected applications"
8055 msgstr "Applications autorisées connectées"
8056
8057 msgid "Silence"
8058 msgstr "Silence"
8059
8060 msgid "Silence this user"
8061 msgstr "Réduire cet utilisateur au silence"
8062
8063 #, php-format
8064 msgid "People %s subscribes to"
8065 msgstr "Abonnements de %s"
8066
8067 #, php-format
8068 msgid "People subscribed to %s"
8069 msgstr "Abonnés de %s"
8070
8071 #, php-format
8072 msgid "Groups %s is a member of"
8073 msgstr "Groupes de %s"
8074
8075 msgid "Invite"
8076 msgstr "Inviter"
8077
8078 #, php-format
8079 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8080 msgstr "Inviter des amis et collègues à vous rejoindre dans %s"
8081
8082 msgid "Subscribe to this user"
8083 msgstr "S’abonner à cet utilisateur"
8084
8085 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8086 msgstr "Nuage de marques pour une personne (ajoutées par eux-même)"
8087
8088 msgid "People Tagcloud as tagged"
8089 msgstr "Nuage de marques pour une personne"
8090
8091 msgid "None"
8092 msgstr "Aucun"
8093
8094 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8095 msgid "Invalid theme name."
8096 msgstr "Nom de thème invalide."
8097
8098 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8099 msgstr ""
8100 "Le serveur ne peut pas gérer l’import de thèmes sans le support du format "
8101 "ZIP."
8102
8103 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8104 msgstr "Le fichier de thème est manquant ou le téléversement a échoué."
8105
8106 msgid "Failed saving theme."
8107 msgstr "L’enregistrement du thème a échoué."
8108
8109 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8110 msgstr "Thème invalide : mauvaise arborescence."
8111
8112 #, php-format
8113 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8114 msgid_plural ""
8115 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8116 msgstr[0] ""
8117 "Le thème téléversé est trop volumineux ; il doit occuper moins de %d octet "
8118 "une fois décompressé."
8119 msgstr[1] ""
8120 "Le thème téléversé est trop volumineux ; il doit occuper moins de %d octets "
8121 "une fois décompressé."
8122
8123 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8124 msgstr "Archive de thème invalide : fichier css/display.css manquant"
8125
8126 msgid ""
8127 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8128 "digits, underscore, and minus sign."
8129 msgstr ""
8130 "Le thème contient un nom de fichier ou de dossier invalide. Limitez-vous aux "
8131 "lettres ASCII et aux chiffres, caractère de soulignement et signe moins."
8132
8133 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8134 msgstr ""
8135 "Ce thème contient un nom d'extension de ficher dangereux; peut être "
8136 "dangereux."
8137
8138 #, php-format
8139 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8140 msgstr "Le thème contient un fichier de type « .%s », qui n'est pas autorisé."
8141
8142 msgid "Error opening theme archive."
8143 msgstr "Erreur lors de l’ouverture de l’archive du thème."
8144
8145 #, fuzzy, php-format
8146 msgid "Show %d reply"
8147 msgid_plural "Show all %d replies"
8148 msgstr[0] "Voir davantage"
8149 msgstr[1] "Voir davantage"
8150
8151 msgid "Top posters"
8152 msgstr "Utilisateurs les plus actifs"
8153
8154 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8155 msgctxt "TITLE"
8156 msgid "Unblock"
8157 msgstr "Débloquer"
8158
8159 msgid "Unsandbox"
8160 msgstr "Sortir du bac à sable"
8161
8162 msgid "Unsandbox this user"
8163 msgstr "Sortir cet utilisateur du bac à sable"
8164
8165 msgid "Unsilence"
8166 msgstr "Sortir du silence"
8167
8168 msgid "Unsilence this user"
8169 msgstr "Sortir cet utilisateur du silence"
8170
8171 msgid "Unsubscribe from this user"
8172 msgstr "Ne plus suivre cet utilisateur"
8173
8174 msgid "Unsubscribe"
8175 msgstr "Désabonnement"
8176
8177 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8178 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8179 #, php-format
8180 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8181 msgstr "L’utilisateur %1$s (%2$d) n’a pas de profil."
8182
8183 msgid "Edit Avatar"
8184 msgstr "Modifier l’avatar"
8185
8186 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
8187 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
8188 msgid "User actions"
8189 msgstr "Actions de l’utilisateur"
8190
8191 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
8192 msgid "User deletion in progress..."
8193 msgstr "Suppression de l'utilisateur en cours..."
8194
8195 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8196 msgid "Edit profile settings"
8197 msgstr "Modifier les paramètres du profil"
8198
8199 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8200 msgid "Edit"
8201 msgstr "Modifier"
8202
8203 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8204 msgid "Send a direct message to this user"
8205 msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur"
8206
8207 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8208 msgid "Message"
8209 msgstr "Message"
8210
8211 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8212 msgid "Moderate"
8213 msgstr "Modérer"
8214
8215 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8216 msgid "User role"
8217 msgstr "Rôle de l'utilisateur"
8218
8219 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8220 msgctxt "role"
8221 msgid "Administrator"
8222 msgstr "Administrateur"
8223
8224 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8225 msgctxt "role"
8226 msgid "Moderator"
8227 msgstr "Modérateur"
8228
8229 #, fuzzy
8230 msgid "Not allowed to log in."
8231 msgstr "Non connecté."
8232
8233 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8234 msgid "a few seconds ago"
8235 msgstr "il y a quelques secondes"
8236
8237 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8238 msgid "about a minute ago"
8239 msgstr "il y a 1 minute"
8240
8241 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8242 #, php-format
8243 msgid "about one minute ago"
8244 msgid_plural "about %d minutes ago"
8245 msgstr[0] "il y a environ une minute"
8246 msgstr[1] "il y a environ %d minutes"
8247
8248 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8249 msgid "about an hour ago"
8250 msgstr "il y a 1 heure"
8251
8252 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8253 #, php-format
8254 msgid "about one hour ago"
8255 msgid_plural "about %d hours ago"
8256 msgstr[0] "il y a environ une heure"
8257 msgstr[1] "il y a environ %d heures"
8258
8259 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8260 msgid "about a day ago"
8261 msgstr "il y a 1 jour"
8262
8263 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8264 #, php-format
8265 msgid "about one day ago"
8266 msgid_plural "about %d days ago"
8267 msgstr[0] "il y a environ un jour"
8268 msgstr[1] "il y a environ %d jours"
8269
8270 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8271 msgid "about a month ago"
8272 msgstr "il y a 1 mois"
8273
8274 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8275 #, php-format
8276 msgid "about one month ago"
8277 msgid_plural "about %d months ago"
8278 msgstr[0] "il y a environ un mois"
8279 msgstr[1] "il y a environ %d mois"
8280
8281 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8282 msgid "about a year ago"
8283 msgstr "il y a environ 1 an"
8284
8285 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8286 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8287 #, php-format
8288 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8289 msgstr ""
8290 "%s n’est pas une couleur valide ! Utilisez 3 ou 6 caractères hexadécimaux."
8291
8292 #. TRANS: Exception.
8293 msgid "Invalid XML."
8294 msgstr "XML invalide."
8295
8296 #. TRANS: Exception.
8297 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8298 msgstr "XML invalide, racine XRD manquante."
8299
8300 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8301 #, php-format
8302 msgid "Getting backup from file '%s'."
8303 msgstr "Obtention de la sauvegarde depuis le fichier « %s »."
8304
8305 #, fuzzy
8306 #~ msgid "Friends timeline"
8307 #~ msgstr "Activité de %s"
8308
8309 #, fuzzy
8310 #~ msgid "Everyone on this site"
8311 #~ msgstr "Chercher des personnes sur ce site"