1 # Translation of StatusNet - Core to French (Français)
2 # Exported from translatewiki.net
7 # Author: Crochet.david
13 # Author: Jean-Frédéric
29 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
33 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
34 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
35 "POT-Creation-Date: 2012-01-20 18:05+0000\n"
36 "PO-Revision-Date: 2012-01-20 18:08:37+0000\n"
37 "Language-Team: French <https://translatewiki.net/wiki/Portal:fr>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r109611); Translate extension (2012-01-"
42 "X-Translation-Project: translatewiki.net at https://translatewiki.net\n"
43 "X-Language-Code: fr\n"
44 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
46 "X-POT-Import-Date: 2011-12-03 10:15:09+0000\n"
48 #. TRANS: Database error message.
51 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
52 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
53 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
56 "La base de données %1$s ne répond pas correctement, de ce fait le site ne "
57 "fonctionnera pas correctement. Les administrateurs du site sont sans doute "
58 "au courant du problème, mais vous pouvez les contacter à l'adresse %2$s pour "
59 "être sûr. Sinon, attendez quelques minutes et essayez à nouveau."
61 #. TRANS: Error message.
62 msgid "An error occurred."
63 msgstr "Une erreur est survenue"
65 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
68 "No configuration file found. Try running the installation program first."
70 "Aucun fichier de configuration trouvé. Essayez d’abord d’exécuter le "
71 "programme d’installation."
73 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
75 msgstr "Page inconnue"
77 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
78 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
79 msgid "Unknown action"
80 msgstr "Action inconnue"
82 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
86 #. TRANS: Page notice.
87 msgid "Site access settings"
88 msgstr "Paramètres d’accès au site"
90 #. TRANS: Form legend for registration form.
94 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
95 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
96 msgstr "Interdire aux utilisateurs anonymes (non connectés) de voir le site ?"
98 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
99 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
100 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
105 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
106 msgid "Make registration invitation only."
107 msgstr "Autoriser l’inscription sur invitation seulement."
109 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
111 msgstr "Sur invitation uniquement"
113 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
114 msgid "Disable new registrations."
115 msgstr "Désactiver les nouvelles inscriptions."
117 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
121 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
122 msgid "Save access settings."
123 msgstr "Sauvegarder les paramètres d’accès"
125 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
126 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
127 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
128 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
129 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
130 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
131 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
132 #. TRANS: Button text for saving site settings.
133 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
134 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
135 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
136 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
137 #. TRANS: Button text to save lists.
138 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
139 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
140 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
141 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
142 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
147 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
148 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
149 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
150 #. TRANS: Form validation error message.
151 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
152 #. TRANS: Form validation error.
153 #. TRANS: Form validation error message.
154 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
155 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
156 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
157 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
159 "Un problème est survenu avec votre jeton de session. Veuillez essayer à "
162 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
163 msgid "Not logged in."
164 msgstr "Non connecté."
166 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
167 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
168 #. TRANS: Client exception.
169 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
170 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
171 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
172 msgid "No such profile."
173 msgstr "Profil non trouvé."
175 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
176 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
177 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
178 msgid "No such list."
179 msgstr "Aucune telle liste."
181 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
182 #. TRANS: %s is a username.
184 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
185 msgstr "Une erreur inattendue est survenue lors du listage de %s."
187 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
188 #. TRANS: %s is a profile URL.
191 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
192 "correctly. Please try retrying later."
194 "Un problème est survenu lors du listage de %s. Le serveur distant n'a "
195 "probablement pas répondu correctement. Veuillez réessayer plus tard."
197 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
202 #. TRANS: Server error when page not found (404).
203 #. TRANS: Server error when page not found (404)
204 #. TRANS: Server error when page not found (404).
205 msgid "No such page."
206 msgstr "Page non trouvée."
208 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
209 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
210 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
211 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
212 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
213 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
214 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
215 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
216 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
217 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
218 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
219 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
221 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
222 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
223 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
224 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
230 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
235 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
236 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
243 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
244 #. TRANS: Client error.
245 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
246 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
247 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
248 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
249 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
250 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
251 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
252 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
253 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
254 msgid "No such user."
255 msgstr "Utilisateur non trouvé."
257 #. TRANS: Title of a user's own start page.
258 msgid "Home timeline"
259 msgstr "Accueil - Fil"
261 #. TRANS: Title of another user's start page.
262 #. TRANS: %s is the other user's name.
264 msgid "%s's home timeline"
265 msgstr "Fil d'activité de %s"
267 #. TRANS: %s is user nickname.
268 #. TRANS: Feed title.
269 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
271 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
272 msgstr "Flux pour les amis de %s (flux d'activités JSON)"
274 #. TRANS: %s is user nickname.
276 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
277 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 1.0)"
279 #. TRANS: %s is user nickname.
280 #. TRANS: Feed title.
281 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
283 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
284 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 2.0)"
286 #. TRANS: %s is user nickname.
288 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
289 msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
291 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
294 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
296 "Ceci est le flux pour %s et ses amis mais personne n’a rien posté pour le "
299 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
300 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
303 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
304 "something yourself."
306 "Essayez de vous abonner à plus d’utilisateurs, de vous [inscrire à un groupe]"
307 "(%%action.groups%%) ou de poster quelque chose vous-même."
309 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
310 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
313 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
314 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
316 "Vous pouvez essayer de [faire un clin d’œil à %1$s](../%2$s) depuis son "
317 "profil ou [poster quelque chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?"
318 "status_textarea=%3$s)."
320 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
321 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
322 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
323 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
324 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
325 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
328 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
329 "post a notice to them."
331 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%%%action.register%%%%) et faire ensuite "
332 "un clin d’œil à %s ou poster un avis à son intention."
334 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
335 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
338 msgstr "Envoyer des invitations"
340 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
341 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
342 #. TRANS: %s is a username.
343 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
344 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
345 #. TRANS: %s is a username.
346 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
347 #. TRANS: %s is a username.
349 msgid "%s and friends"
350 msgstr "%s et ses amis"
352 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
353 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
355 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
356 msgstr "Statuts de %1$s et ses amis dans %2$s!"
358 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
359 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
360 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
361 msgid "API method not found."
362 msgstr "Méthode API non trouvée !"
364 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
365 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
366 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
367 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
368 msgid "This method requires a POST."
369 msgstr "Ce processus requiert un POST."
371 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
373 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
376 "Vous devez spécifier un paramètre « device » avec une des valeurs suivantes : "
379 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
380 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
381 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
382 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
383 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
384 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
385 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
386 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
387 msgid "Could not update user."
388 msgstr "Impossible de mettre à jour l’utilisateur."
390 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
391 msgid "User has no profile."
392 msgstr "Aucun profil ne correspond à cet utilisateur."
394 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
395 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
396 msgid "Could not save profile."
397 msgstr "Impossible d’enregistrer le profil."
399 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
400 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
403 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
404 "current configuration."
406 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
407 "current configuration."
409 "Le serveur n’a pas pu gérer autant de données de POST (%s octet) en raison "
410 "de sa configuration actuelle."
412 "Le serveur n’a pas pu gérer autant de données de POST (%s octets) en raison "
413 "de sa configuration actuelle."
415 #. TRANS: Title for Atom feed.
420 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
421 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
422 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
423 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
426 msgstr "Activité de %s"
428 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
429 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
430 #. TRANS: %s is a user nickname.
431 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
432 #. TRANS: %s is a user nickname.
434 msgid "%s subscriptions"
435 msgstr "Abonnements de %s"
437 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
438 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
439 #. TRANS: %s is a user nickname.
442 msgstr "Favoris de %s"
444 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
446 msgid "%s memberships"
447 msgstr "Membres de %s"
449 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
450 msgid "You cannot block yourself!"
451 msgstr "Vous ne pouvez pas vous bloquer vous-même !"
453 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
454 msgid "Block user failed."
455 msgstr "Le blocage de l’utilisateur a échoué."
457 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
458 msgid "Unblock user failed."
459 msgstr "Le déblocage de l’utilisateur a échoué."
461 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
462 msgid "No conversation ID."
463 msgstr "Pas d'identifiant de conversation."
465 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
467 msgid "No conversation with ID %d."
468 msgstr "Aucune conversation avec l’ID %d."
470 #. TRANS: Title for conversion timeline.
473 msgstr "Conversation"
475 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
477 msgid "Direct messages from %s"
478 msgstr "Messages direct depuis %s"
480 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
482 msgid "All the direct messages sent from %s"
483 msgstr "Tous les messages directs envoyés par %s"
485 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
487 msgid "Direct messages to %s"
488 msgstr "Messages directs envoyés à %s"
490 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
492 msgid "All the direct messages sent to %s"
493 msgstr "Tous les messages directs envoyés à %s"
495 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
496 msgid "No message text!"
497 msgstr "Message sans texte !"
499 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
500 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
501 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
502 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
504 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
505 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
506 msgstr[0] "C’est trop long ! La taille du message est limitée à %d caractère"
507 msgstr[1] "C’est trop long ! La taille du message est limitée à %d caractères"
509 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
510 msgid "Recipient user not found."
511 msgstr "Destinataire non trouvé."
513 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
514 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
516 "Impossible d’envoyer des messages directement aux utilisateurs qui ne sont "
519 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
520 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
521 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
523 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
525 "N’envoyez pas de message à vous-même ; dites-le vous plutôt dans votre "
528 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
529 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
530 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
531 msgid "No status found with that ID."
532 msgstr "Aucun statut trouvé avec cet identifiant. "
534 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
535 msgid "This status is already a favorite."
536 msgstr "Cet avis est déjà un favori."
538 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
539 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
540 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
541 msgid "Could not create favorite."
542 msgstr "Impossible de créer le favori."
544 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
545 msgid "That status is not a favorite."
546 msgstr "Cet avis n’est pas un favori."
548 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
549 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
550 msgid "Could not delete favorite."
551 msgstr "Impossible de supprimer le favori."
553 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
554 msgid "Could not follow user: profile not found."
555 msgstr "Impossible de suivre l’utilisateur : profil non trouvé."
557 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
558 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
560 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
561 msgstr "Impossible de suivre l’utilisateur : %s est déjà dans votre liste."
563 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
564 msgid "Could not unfollow user: User not found."
565 msgstr "Impossible de ne plus suivre l’utilisateur : utilisateur non trouvé."
567 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
568 msgid "You cannot unfollow yourself."
569 msgstr "Vous ne pouvez pas ne plus vous suivre vous-même."
571 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
572 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
573 msgstr "Vous devez fournir deux identifiants ou pseudonymes valides."
575 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
576 msgid "Could not determine source user."
577 msgstr "Impossible de déterminer l’utilisateur source."
579 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
580 msgid "Could not find target user."
581 msgstr "Impossible de trouver l’utilisateur cible."
583 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
584 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
585 #. TRANS: Group edit form validation error.
586 #. TRANS: Group create form validation error.
587 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
588 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
589 msgid "Nickname already in use. Try another one."
590 msgstr "Pseudo déjà utilisé. Essayez-en un autre."
592 #. TRANS: Client error in form for group creation.
593 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
594 #. TRANS: Group edit form validation error.
595 #. TRANS: Group create form validation error.
596 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
597 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
598 msgid "Not a valid nickname."
599 msgstr "Pseudo invalide."
601 #. TRANS: Client error in form for group creation.
602 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
603 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
604 #. TRANS: Group edit form validation error.
605 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
606 #. TRANS: Group create form validation error.
607 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
608 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
609 msgid "Homepage is not a valid URL."
610 msgstr "L’adresse du site personnel n’est pas un URL valide. "
612 #. TRANS: Client error in form for group creation.
613 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
614 #. TRANS: Group edit form validation error.
615 #. TRANS: Group create form validation error.
616 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
617 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
618 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
619 msgstr "Le nom complet est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
621 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
622 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
623 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
624 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
625 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
626 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
627 #. TRANS: Group edit form validation error.
628 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
629 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
630 #. TRANS: Form validation error in New application form.
631 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
632 #. TRANS: Group create form validation error.
633 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
635 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
636 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
637 msgstr[0] "La description est trop longue (limitée à %d caractère maximum)."
638 msgstr[1] "La description est trop longue (limitée à %d caractères maximum)."
640 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
641 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
642 #. TRANS: Group edit form validation error.
643 #. TRANS: Group create form validation error.
644 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
645 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
646 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
647 msgstr "L’emplacement est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
649 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
650 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
651 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
652 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
653 #. TRANS: Group edit form validation error.
654 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
655 #. TRANS: Group create form validation error.
656 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
658 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
659 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
660 msgstr[0] "Trop d’alias ! Un maximum de %d est autorisé."
661 msgstr[1] "Trop d’alias ! Un maximum de %d est autorisé."
663 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
664 #. TRANS: %s is the invalid alias.
665 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
666 #. TRANS: %s is the invalid alias.
668 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
669 msgstr "Alias invalide : « %s »."
671 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
672 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
673 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
674 #. TRANS: %s is the already used alias.
675 #. TRANS: Group edit form validation error.
676 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
678 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
679 msgstr "Alias « %s » déjà utilisé. Essayez-en un autre."
681 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
682 #. TRANS: Group edit form validation error.
683 msgid "Alias can't be the same as nickname."
684 msgstr "L’alias ne peut pas être le même que le pseudo."
686 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
687 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
688 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
689 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
690 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
691 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
692 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
693 msgid "Group not found."
694 msgstr "Groupe non trouvé."
696 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
697 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
698 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
699 msgid "You are already a member of that group."
700 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce groupe."
702 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
703 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
704 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
705 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
706 msgstr "Vous avez été bloqué de ce groupe par l’administrateur."
708 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
709 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
710 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
711 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
713 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
714 msgstr "Impossible d’inscrire l’utilisateur %1$s au groupe %2$s."
716 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
717 msgid "You are not a member of this group."
718 msgstr "Vous n’êtes pas membre de ce groupe."
720 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
721 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
722 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
723 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
725 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
726 msgstr "Impossible de retirer l’utilisateur %1$s du groupe %2$s."
728 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
731 msgstr "Groupes de %s"
733 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
735 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
736 msgstr "Groupes de %1$s dont %2$s est membre."
738 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
739 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
740 #. TRANS: %s is a nickname.
743 msgstr "Groupes de %s"
745 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
748 msgstr "groupes sur %s"
750 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
751 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
752 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
753 msgid "You must be an admin to edit the group."
754 msgstr "Vous devez être administrateur pour modifier le groupe."
756 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
757 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
758 msgid "Could not update group."
759 msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe."
761 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
762 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
763 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
764 msgid "Could not create aliases."
765 msgstr "Impossible de créer les alias."
767 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
768 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
769 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
771 "Les pseudos ne peuvent contenir que des caractères minuscules et des "
772 "chiffres, sans espaces."
774 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
775 #. TRANS: Group create form validation error.
776 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
777 msgstr "L’alias ne peut pas être le même que le pseudo."
779 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
780 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
781 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
782 msgid "List not found."
783 msgstr "Liste introuvable."
785 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
786 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
788 "Vous ne pouvez pas mettre à jour des listes qui ne vous appartiennent pas."
790 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
791 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
792 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
793 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
794 msgid "An error occured."
795 msgstr "Une erreur s'est produite."
797 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
798 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
799 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des listes qui ne vous appartiennent pas."
801 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
802 msgid "The specified user is not a member of this list."
803 msgstr "Cet utilisateur n’est pas membre du groupe."
805 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
806 msgid "You are not allowed to add members to this list."
807 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des personnes à ce groupe."
809 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
810 msgid "You must specify a member."
811 msgstr "Profil manquant."
813 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
814 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
815 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer des membres de cette liste."
817 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
818 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
820 "L'utilisateur que vous essayez de supprimer n'est pas un membre de la liste."
822 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
823 msgid "A list must have a name."
824 msgstr "Une liste doit avoir un nom."
826 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
827 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
828 msgstr "L’utilisateur spécifié n’est pas abonné à cette liste."
830 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
831 msgid "You are not subscribed to this list."
832 msgstr "Vous n'êtes pas abonné à cette liste."
834 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
835 msgid "Upload failed."
836 msgstr "Échec du téléversement."
838 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
839 msgid "Invalid request token or verifier."
840 msgstr "Jeton de requête ou de vérification invalide."
842 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
843 msgid "No oauth_token parameter provided."
844 msgstr "Paramètre oauth_token non fourni."
846 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
847 msgid "Invalid request token."
848 msgstr "Jeton de requête incorrect."
850 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
851 msgid "Request token already authorized."
852 msgstr "Le jeton de requête a déjà été autorisé."
854 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
855 msgid "Invalid nickname / password!"
856 msgstr "Pseudo ou mot de passe incorrect !"
858 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
859 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
861 "Erreur de base de donnée lors de l’insertion du jeton d’association de "
862 "l’utilisateur de l’application OAuth"
864 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
865 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
866 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
867 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
868 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
869 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
870 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
871 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
872 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
873 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
874 msgid "Unexpected form submission."
875 msgstr "Soumission de formulaire inattendue."
877 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
878 msgid "An application would like to connect to your account"
880 "Une application vous demande l’autorisation de se connecter à votre compte"
882 #. TRANS: Fieldset legend.
883 msgid "Allow or deny access"
884 msgstr "Autoriser ou refuser l’accès"
886 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
887 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
890 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
891 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
894 "Une application aimerait pouvoir <strong>%3$s</strong> vos données de compte "
895 "%4$s. Vous ne devriez donner accès à votre compte %4$s qu’à des tiers de "
898 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
899 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
900 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
903 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
904 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
905 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
907 "L’application <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> voudrait "
908 "pouvoir <strong>%3$s</strong> les données de votre compte %4$s. Vous ne "
909 "devriez donner l’accès à votre compte %4$s qu’aux tiers à qui vous faites "
912 #. TRANS: Fieldset legend.
917 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
918 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
919 #. TRANS: Field label on account registration page.
920 #. TRANS: Field label on group edit form.
921 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
925 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
926 #. TRANS: Field label on login page.
927 #. TRANS: Field label on account registration page.
929 msgstr "Mot de passe"
931 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
932 #. TRANS: by an external application.
933 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
934 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
935 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
936 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
941 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
946 #. TRANS: Form instructions.
947 msgid "Authorize access to your account information."
948 msgstr "Autoriser l’accès aux informations de votre compte."
950 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
951 msgid "Authorization canceled."
952 msgstr "Autorisation annulée."
954 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
955 #. TRANS: %s is an OAuth token.
957 msgid "The request token %s has been revoked."
958 msgstr "Le jeton de requête %s a été révoqué."
960 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
961 msgid "You have successfully authorized the application"
962 msgstr "Vous avez autorisé avec succès l’application"
964 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
966 "Please return to the application and enter the following security code to "
967 "complete the process."
969 "Veuillez retourner à l’application et entrer le code de sécurité ci-dessous "
970 "pour compléter le processus."
972 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
973 #. TRANS: %s is the authorised application name.
975 msgid "You have successfully authorized %s"
976 msgstr "Vous avez autorisé avec succès l’application « %s »"
978 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
979 #. TRANS: %s is the authorised application name.
982 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
985 "Veuillez retourner à l’application %s et entrez le code de sécurité ci-"
986 "dessous pour compléter le processus."
988 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
989 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
990 msgid "This method requires a POST or DELETE."
991 msgstr "Ce processus requiert un POST ou un DELETE."
993 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
994 msgid "You may not delete another user's status."
995 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le statut d’un autre utilisateur."
997 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
998 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
999 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1000 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1001 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1002 msgid "No such notice."
1003 msgstr "Avis non trouvé."
1005 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1006 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1007 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1008 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1009 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1010 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1011 msgid "HTTP method not supported."
1012 msgstr "Méthode HTTP non trouvée !"
1014 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1015 #. TRANS: %s is the requested output format.
1017 msgid "Unsupported format: %s."
1018 msgstr "Format non pris en charge : %s."
1020 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1021 msgid "Status deleted."
1022 msgstr "Statut supprimé."
1024 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1025 msgid "No status with that ID found."
1026 msgstr "Aucun statut trouvé avec cet identifiant."
1028 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1029 msgid "Can only delete using the Atom format."
1030 msgstr "Vous ne pouvez supprimer qu’en utilisant le format Atom."
1032 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1033 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1034 msgid "Cannot delete this notice."
1035 msgstr "Impossible de supprimer cet avis."
1037 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1039 msgid "Deleted notice %d"
1040 msgstr "A supprimé l’avis %d"
1042 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1043 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1044 msgstr "Le client doit fournir un paramètre « statut » avec une valeur."
1046 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1047 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1048 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1049 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1050 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1052 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1053 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1055 "C’est trop long ! La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractère."
1057 "C’est trop long ! La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractères."
1059 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1060 msgid "Parent notice not found."
1061 msgstr "L’avis parent correspondant à cette réponse n’a pas été trouvé."
1063 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1064 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1065 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1066 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1068 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1069 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1071 "La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractère, en incluant "
1072 "l’adresse URL de la pièce jointe."
1074 "La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractères, en incluant "
1075 "l’adresse URL de la pièce jointe."
1077 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1078 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1079 msgid "Unsupported format."
1080 msgstr "Format non supporté."
1082 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1083 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1085 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1086 msgstr "%1$s / Favoris de %2$s"
1088 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1089 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1090 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1092 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1093 msgstr "%1$s annonces favorites de %2$s, alias %3$s."
1095 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1096 #. TRANS: %s is the error message.
1098 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1099 msgstr "Impossible de générer le flux pour la liste - %s"
1101 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1102 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1104 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1105 msgstr "%1$s / Mises à jour mentionnant %2$s"
1107 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1108 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1109 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1111 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1112 msgstr "%1$s statuts en réponses aux statuts de %2$s / %3$s."
1114 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1115 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1117 msgid "%s public timeline"
1118 msgstr "Activité publique %s"
1120 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1122 msgid "%s updates from everyone!"
1123 msgstr "%s statuts de tout le monde !"
1125 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1126 msgid "Unimplemented."
1127 msgstr "Non implémenté."
1129 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1131 msgid "Repeated to %s"
1132 msgstr "Repris pour %s"
1134 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1135 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1137 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1138 msgstr "%1$s avis qui ont été répétées à %2$s / %3$s."
1140 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1141 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1143 msgid "Repeats of %s"
1144 msgstr "Reprises de %s"
1146 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1147 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1149 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1150 msgstr "%1$s avis que %2$s / %3$s a répété."
1152 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1153 #. TRANS: %s is the tag.
1154 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1155 #. TRANS: %s is the tag.
1157 msgid "Notices tagged with %s"
1158 msgstr "Avis marqués avec %s"
1160 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1161 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1162 #. TRANS: Tag feed description.
1163 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1165 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1166 msgstr "Mises à jour marquées avec %1$s dans %2$s !"
1168 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1169 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1170 msgstr "Seul l’utilisateur peut ajouter des éléments son flux."
1172 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1173 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1174 msgstr "N’accepte que AtomPub pour les flux atom."
1176 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1177 msgid "Atom post must not be empty."
1178 msgstr "Un post atom ne doit pas être vide."
1180 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1181 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1182 msgstr "Une publication Atom doit être un fichier XML correct."
1184 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1185 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1186 msgstr "Une publication Atom doit être une entrée « Atom »."
1188 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1189 msgid "Can only handle POST activities."
1190 msgstr "Ne peut traiter que des activités POST."
1192 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1193 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1195 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1196 msgstr "Ne peut gérer l’objet d’activité de type « %s »."
1198 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1199 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1201 msgid "No content for notice %d."
1202 msgstr "Aucun contenu pour avis %d."
1204 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1205 #. TRANS: %s is the notice URI.
1207 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1208 msgstr "L’avis d’URI « %s » existe déjà."
1210 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1211 msgid "API method under construction."
1212 msgstr "Méthode API en construction."
1214 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1215 msgid "User not found."
1216 msgstr "Page non trouvée."
1218 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1219 msgid "You must be logged in to leave a group."
1220 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour quitter un groupe."
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1224 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1229 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1230 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1231 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1233 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1235 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1236 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1238 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1241 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1247 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1248 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1249 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1250 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1251 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1252 msgid "No such group."
1253 msgstr "Aucun groupe trouvé."
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1256 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1257 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1258 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1259 msgid "No nickname or ID."
1260 msgstr "Aucun pseudo ou ID."
1262 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1263 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1264 msgid "Must be logged in."
1265 msgstr "Vous devez être connecté."
1267 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1268 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1269 #. TRANS: being a group administrator.
1270 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1272 "Seuls les admins du groupe peuvent approuver ou refuser les requêtes "
1275 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1276 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1277 msgid "Must specify a profile."
1278 msgstr "Vous devez spécifier un profil."
1280 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1281 #. TRANS: %s is a nickname.
1282 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1283 #. TRANS: %s is a user nickname.
1285 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1286 msgstr "%s n'est pas dans la file d'attente de modération pour ce groupe."
1288 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1289 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1290 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1291 msgstr "Erreur interne : n’a reçu ni annulation ni abandon."
1293 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1294 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1295 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1296 msgstr "Erreur interne : a reçu à la fois annulation et abandon."
1298 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1299 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1301 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1303 "Impossible d’annuler la demande d'inscription de l’utilisateur %1$s au "
1306 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1307 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1310 msgid "%1$s's request for %2$s"
1311 msgstr "Requête de %1$s pour %2$s"
1313 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1314 msgid "Join request approved."
1315 msgstr "Requête d’adhésion approuvée."
1317 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1318 msgid "Join request canceled."
1319 msgstr "Requête d’adhésion refusée."
1321 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1322 #. TRANS: %s is a user nickname.
1324 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1325 msgstr "%s n'est pas dans la file de modération pour vos abonnements."
1327 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1328 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1330 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1332 "Impossible d'annuler ou d'approuver la demande de l'utilisateur %1$s à "
1333 "rejoindre le groupe %2$s ."
1335 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1336 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1339 msgid "%1$s's request"
1340 msgstr "la demande de %1$s"
1342 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1343 msgid "Subscription approved."
1344 msgstr "Abonnement approuvé."
1346 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1347 msgid "Subscription canceled."
1348 msgstr "Abonnement annulé."
1350 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1351 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1352 #, fuzzy, php-format
1353 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1354 msgstr "Statuts de %1$s et ses amis dans %2$s!"
1356 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1357 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1359 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1360 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
1362 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1363 msgid "Can only handle favorite activities."
1364 msgstr "Peut gérer seulement les activités favorites."
1366 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1368 msgid "Can only fave notices."
1369 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1371 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1372 msgid "Unknown notice."
1373 msgstr "Avis inconnu."
1375 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1376 msgid "Already a favorite."
1377 msgstr "Déjà un favori."
1379 #. TRANS: Title for group membership feed.
1380 #. TRANS: %s is a username.
1382 msgid "Group memberships of %s"
1383 msgstr "Groupes de %s"
1385 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1386 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1388 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1389 msgstr "Groupes %1$s est membre sur %2$s"
1391 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1392 msgid "Cannot add someone else's membership."
1393 msgstr "Impossible d'ajouter l'adhésion de quelqu'un d'autre."
1395 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1397 msgid "Can only handle join activities."
1398 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1400 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1401 msgid "Unknown group."
1402 msgstr "Groupe inconnu."
1404 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1405 msgid "Already a member."
1406 msgstr "Déjà membre."
1408 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1409 msgid "Blocked by admin."
1410 msgstr "Bloqué par admin."
1412 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1413 msgid "No such favorite."
1414 msgstr "Fichier non trouvé."
1416 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1417 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1418 msgstr "Impossible de supprimer le favori de quelqu'un d'autre."
1420 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1421 msgid "Not a member."
1422 msgstr "Pas un membre."
1424 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1425 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1426 msgstr "Impossible de supprimer l'adhésion de quelqu'un d'autre."
1428 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1429 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1431 msgid "No such profile id: %d."
1432 msgstr "Aucun ID de profil type: %d."
1434 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1435 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1437 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1438 msgstr "Le profil %1$d n’est pas abonné au profil %2$d."
1440 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1441 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1442 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement de quelqu’un d’autre."
1444 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1445 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1447 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1448 msgstr "%1$s s'est abonné à %2$s"
1450 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1452 msgid "Can only handle Follow activities."
1453 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1455 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1456 msgid "Can only follow people."
1457 msgstr "Seules les personnes peuvent être suivies."
1459 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1460 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1462 msgid "Unknown profile %s."
1463 msgstr "Profil inconnu %s."
1465 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1466 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1468 msgid "Already subscribed to %s."
1469 msgstr "Déjà abonné à %s."
1471 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1472 msgid "No such attachment."
1473 msgstr "Pièce jointe non trouvée."
1475 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1476 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1477 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1478 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1479 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1480 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1481 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1482 msgid "No nickname."
1483 msgstr "Aucun pseudo."
1485 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1487 msgstr "Aucune taille"
1489 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1490 msgid "Invalid size."
1491 msgstr "Taille incorrecte."
1493 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1497 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1498 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1500 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1502 "Vous pouvez associer un « avatar » (image personnelle) à votre profil. La "
1503 "taille maximale du fichier est de %s."
1505 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1506 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1507 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1508 msgid "Avatar settings"
1509 msgstr "Paramètres de l’avatar"
1511 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1512 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1513 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1514 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1516 msgstr "Image originale"
1518 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1519 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1520 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1521 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1525 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1526 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1527 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1528 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1529 #. TRANS: Button text to delete a list.
1534 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1535 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1540 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1545 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1546 msgid "No file uploaded."
1547 msgstr "Aucun fichier n’a été téléversé."
1549 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1550 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1551 msgstr "Sélectionner une zone carrée de l’image pour être votre avatar."
1553 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1554 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1555 msgid "Lost our file data."
1556 msgstr "Données perdues."
1558 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1559 msgid "Avatar updated."
1560 msgstr "Avatar mis à jour."
1562 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1563 msgid "Failed updating avatar."
1564 msgstr "La mise à jour de l’avatar a échoué."
1566 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1567 msgid "Avatar deleted."
1568 msgstr "Avatar supprimé."
1570 #. TRANS: Title for backup account page.
1571 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1572 msgid "Backup account"
1573 msgstr "Sauvegarder le compte"
1575 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1576 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1577 msgstr "Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent sauvegarder leur compte."
1579 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1580 msgid "You may not backup your account."
1581 msgstr "Vous ne pouvez pas sauvegarder votre compte."
1583 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1585 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1586 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1587 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1588 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1589 "are not backed up."
1591 "Vous pouvez sauvegarder vos données de compte au format <a href=\"http://"
1592 "activitystrea.ms/\">Activity Streams</a> . Il s'agit d'une fonctionnalité "
1593 "expérimentale qui ne permet qu'une sauvegarde partielle ; les informations "
1594 "privées telles que le courriel et l'adresse de messagerie instantanée ne "
1595 "sont pas sauvegardés. En outre, les fichiers envoyés et les messages directs "
1596 "ne sont pas sauvegardés."
1598 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1603 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1604 msgid "Backup your account."
1605 msgstr "Sauvegarder votre compte"
1607 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1608 msgid "You already blocked that user."
1609 msgstr "Vous avez déjà bloqué cet utilisateur."
1611 #. TRANS: Title for block user page.
1612 #. TRANS: Legend for block user form.
1613 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1615 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
1617 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1619 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1620 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1621 "will not be notified of any @-replies from them."
1623 "Voulez-vous vraiment bloquer cet utilisateur ? Après cela, il ne sera plus "
1624 "abonné à votre compte, ne pourra plus s’y abonner de nouveau, et vous ne "
1625 "serez pas informé des @-réponses de sa part."
1627 #. TRANS: Button label on the user block form.
1628 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1629 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1630 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1631 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1632 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1637 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1638 msgid "Do not block this user."
1639 msgstr "Ne pas bloquer cet utilisateur."
1641 #. TRANS: Button label on the user block form.
1642 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1643 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1644 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1645 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1646 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1647 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1652 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1653 msgid "Block this user."
1654 msgstr "Bloquer cet utilisateur."
1656 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1657 msgid "Failed to save block information."
1658 msgstr "Impossible d’enregistrer les informations de blocage."
1660 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1661 #. TRANS: %s is a group nickname.
1663 msgid "%s blocked profiles"
1664 msgstr "%s profils bloqués"
1666 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1667 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1669 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1670 msgstr "%1$s profils bloqués, page %2$d"
1672 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1673 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1674 msgstr "Une liste des utilisateurs dont l’inscription à ce groupe est bloquée."
1676 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1677 msgid "Unblock user from group"
1678 msgstr "Débloquer l’utilisateur de ce groupe"
1680 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1685 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1686 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1687 msgid "Unblock this user"
1688 msgstr "Débloquer cet utilisateur"
1690 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1691 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1694 msgstr "Poster sur %s"
1696 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1697 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1698 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1701 msgid "%1$s left group %2$s"
1702 msgstr "%1$s a quitté le groupe %2$s"
1704 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1705 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1706 msgid "No profile ID in request."
1707 msgstr "Aucun identifiant de profil dans la requête."
1709 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1710 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1711 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1712 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1713 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1714 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1715 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1716 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1717 msgid "No profile with that ID."
1718 msgstr "Aucun profil ne correspond à cet identifiant."
1720 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1722 msgid "Unsubscribed"
1725 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1726 msgid "No confirmation code."
1727 msgstr "Aucun code de confirmation."
1729 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1730 msgid "Confirmation code not found."
1731 msgstr "Code de confirmation non trouvé."
1733 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1734 msgid "That confirmation code is not for you!"
1735 msgstr "Ce code de confirmation n’est pas pour vous !"
1737 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1739 msgid "Unrecognized address type %s"
1740 msgstr "Type d’adresse non reconnu : %s"
1742 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1743 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1744 msgid "That address has already been confirmed."
1745 msgstr "Cette adresse a déjà été confirmée."
1747 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1748 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1749 msgid "Could not update user IM preferences."
1750 msgstr "Impossible de mettre à jour les préférences de messagerie instantanée."
1752 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1754 msgid "Could not insert user IM preferences."
1755 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
1757 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1758 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1759 msgid "Could not delete address confirmation."
1760 msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de l’adresse de contact."
1762 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1763 msgid "Confirm address"
1764 msgstr "Confirmer l’adresse"
1766 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1767 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1769 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1770 msgstr "L'adresse \"%s\" a été validée pour votre compte."
1772 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1773 msgid "Conversation"
1774 msgstr "Conversation"
1776 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1777 #. TRANS: %s is a user nickname.
1779 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1780 msgstr "Flux des avis de %s (Atom)"
1782 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1783 #. TRANS: %s is a user nickname.
1785 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1786 msgstr "Flux des avis de %s (RSS 2.0)"
1788 #. TRANS: Title for conversation page.
1789 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1794 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1795 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1796 msgstr "Seuls les utilisateurs connectés peuvent supprimer leur compte."
1798 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1799 msgid "You cannot delete your account."
1800 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre compte."
1802 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1804 msgstr "Je suis sûr."
1806 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1807 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1809 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1810 msgstr "Vous devez écrire exactement « %s » dans la boîte."
1812 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1813 msgid "Account deleted."
1814 msgstr "Compte supprimé."
1816 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1817 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1818 msgid "Delete account"
1819 msgstr "Supprimer le compte"
1821 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1823 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1826 "Cette opération <strong>supprimera définitivement</strong> les données de "
1827 "votre compte de ce serveur."
1829 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1830 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1833 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1836 "Vous êtes fortement encouragé à <a href=\"%s\">effectuer une sauvegarde de "
1837 "vos données</a> avant de procéder à la suppression."
1839 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1840 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1844 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1845 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1847 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1848 msgstr "Entrez « %s » pour confirmer que vous souhaitez supprimer votre compte."
1850 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1851 msgid "Permanently delete your account."
1852 msgstr "Supprimer définitivement votre compte"
1854 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1855 msgid "You must be logged in to delete an application."
1856 msgstr "Vous devez être connecté pour supprimer une application."
1858 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1859 msgid "Application not found."
1860 msgstr "Application non trouvée."
1862 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1863 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1864 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1865 msgid "You are not the owner of this application."
1866 msgstr "Vous n’êtes pas le propriétaire de cette application."
1868 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1869 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1870 msgid "There was a problem with your session token."
1871 msgstr "Un problème est survenu avec votre jeton de session."
1873 #. TRANS: Title for delete application page.
1874 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1875 msgid "Delete application"
1876 msgstr "Supprimer l’application"
1878 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1880 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1881 "about the application from the database, including all existing user "
1884 "Voulez-vous vraiment supprimer cette application ? Ceci effacera toutes les "
1885 "données à son propos de la base de données, y compris toutes les connexions "
1886 "utilisateur existantes."
1888 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1889 msgid "Do not delete this application."
1890 msgstr "Ne pas supprimer cette application"
1892 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1893 msgid "Delete this application."
1894 msgstr "Supprimer cette application"
1896 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1897 msgid "You must be logged in to delete a group."
1898 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour supprimer un groupe."
1900 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1901 msgid "You are not allowed to delete this group."
1902 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
1904 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1905 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1907 msgid "Could not delete group %s."
1908 msgstr "Impossible de supprimer le groupe « %s »."
1910 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1911 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1913 msgid "Deleted group %s"
1914 msgstr "Groupe « %s » supprimé"
1916 #. TRANS: Title of delete group page.
1917 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1918 msgid "Delete group"
1919 msgstr "Supprimer le groupe"
1921 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1923 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1924 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1925 "will still appear in individual timelines."
1927 "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe ? Ceci effacera de la base de "
1928 "données toutes les données relatives à ce groupe, sans aucune sauvegarde. "
1929 "Les messages postés à ce groupe resteront toutefois visibles dans les fils "
1930 "d’actualités individuels."
1932 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1933 msgid "Do not delete this group."
1934 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
1936 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1937 msgid "Delete this group."
1938 msgstr "Supprimer ce groupe."
1940 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1942 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1945 "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement un message. Une fois cela "
1946 "fait, il est impossible de l’annuler."
1948 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1949 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1950 msgid "Delete notice"
1951 msgstr "Supprimer cet avis"
1953 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1954 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1955 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet avis ?"
1957 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1958 msgid "Do not delete this notice."
1959 msgstr "Ne pas supprimer cet avis"
1961 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1962 msgid "Delete this notice."
1963 msgstr "Supprimer cet avis."
1965 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1966 msgid "You cannot delete users."
1967 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
1969 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1970 msgid "You can only delete local users."
1971 msgstr "Vous pouvez seulement supprimer les utilisateurs locaux."
1973 #. TRANS: Title of delete user page.
1976 msgstr "Supprimer l’utilisateur"
1978 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1980 msgstr "Supprimer l’utilisateur"
1982 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1984 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1985 "the user from the database, without a backup."
1987 "Voulez-vous vraiment supprimer cet utilisateur ? Ceci effacera toutes les "
1988 "données à son propos de la base de données, sans sauvegarde."
1990 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1991 msgid "Do not delete this user."
1992 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
1994 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1995 msgid "Delete this user."
1996 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
1998 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1999 msgid "This notice is not a favorite!"
2000 msgstr "Cet avis n’est pas un favori !"
2002 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2003 msgid "Add to favorites"
2004 msgstr "Ajouter aux favoris"
2006 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2007 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2009 msgid "No such document \"%s\"."
2010 msgstr "Aucun document de ce type \" %s \"."
2012 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
2013 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2014 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
2021 msgstr "Documentation"
2023 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
2028 msgid "Getting started"
2029 msgstr "Pour commencer"
2031 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
2036 msgid "About this site"
2037 msgstr "À propos de ce site"
2039 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
2044 msgid "Frequently asked questions"
2045 msgstr "Foire aux questions"
2047 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2048 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2053 msgid "Contact info"
2054 msgstr "Infos de contact"
2061 msgstr "Utiliser des balises"
2063 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2064 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2065 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2070 msgid "Using groups"
2071 msgstr "Utiliser des groupes"
2078 msgstr "API RESTful"
2080 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2081 #. TRANS: Form legend.
2082 msgid "Edit application"
2083 msgstr "Modifier votre application"
2085 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2086 msgid "You must be logged in to edit an application."
2087 msgstr "Vous devez être connecté pour modifier une application."
2089 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2090 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2091 msgid "No such application."
2092 msgstr "Application non trouvée."
2094 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2095 msgid "Use this form to edit your application."
2096 msgstr "Utilisez ce formulaire pour modifier votre application."
2098 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2099 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2100 msgid "Name is required."
2101 msgstr "Le nom est requis."
2103 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2104 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2105 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2106 msgstr "Le nom est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
2108 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2109 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2110 msgid "Name already in use. Try another one."
2111 msgstr "Ce nom est déjà utilisé. Essayez-en un autre."
2113 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2114 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2115 msgid "Description is required."
2116 msgstr "La description est requise."
2118 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2119 msgid "Source URL is too long."
2120 msgstr "L’URL source est trop longue."
2122 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2123 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2124 msgid "Source URL is not valid."
2125 msgstr "L’URL source est invalide."
2127 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2128 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2129 msgid "Organization is required."
2130 msgstr "L’organisation est requise."
2132 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2133 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2134 msgstr "L’organisation est trop longue (limitée à 255 caractères maximum)."
2136 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2137 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2138 msgid "Organization homepage is required."
2139 msgstr "La page d’accueil de l’organisation est requise."
2141 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2142 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2143 msgid "Callback is too long."
2144 msgstr "Le rappel (Callback) est trop long."
2146 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2147 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2148 msgid "Callback URL is not valid."
2149 msgstr "L’URL de rappel (Callback) est invalide."
2151 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2152 msgid "Could not update application."
2153 msgstr "Impossible de mettre à jour l’application."
2155 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2157 msgid "Edit %s group"
2158 msgstr "Modifier le groupe %s"
2160 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2161 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2162 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2163 msgid "You must be logged in to create a group."
2164 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour créer un groupe."
2166 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2167 msgid "Use this form to edit the group."
2168 msgstr "Remplissez ce formulaire pour modifier les options du groupe."
2170 #. TRANS: Group edit form validation error.
2171 #. TRANS: Group create form validation error.
2172 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2174 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2175 msgstr "Alias invalide : « %s »"
2177 #. TRANS: Group edit form success message.
2178 #. TRANS: Edit list form success message.
2179 msgid "Options saved."
2180 msgstr "Vos options ont été enregistrées."
2182 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2183 #. TRANS: %s is a list.
2185 msgid "Delete %s list"
2186 msgstr "Supprimer la liste %s"
2188 #. TRANS: Title for edit list page.
2189 #. TRANS: %s is a list.
2190 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2191 #. TRANS: %s is a list.
2192 #, fuzzy, php-format
2193 msgid "Edit list %s"
2194 msgstr "Cette marque est invalide : %s."
2196 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2198 msgid "No tagger or ID."
2199 msgstr "Aucun pseudo ou ID."
2201 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2202 msgid "Not a local user."
2203 msgstr "Ceci n’est pas un utilisateur local."
2205 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2206 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2207 msgstr "Vous devez être le créateur de la balise pour le modifier."
2209 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2210 msgid "Use this form to edit the list."
2211 msgstr "Utilisez ce formulaire pour modifier la liste."
2213 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2214 msgid "Delete aborted."
2215 msgstr "Suppression annulée."
2217 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2219 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2220 "membership records. Do you still want to continue?"
2223 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2224 msgid "Invalid tag."
2225 msgstr "Balise non valide."
2227 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2228 #. TRANS: %s is the already present tag.
2230 msgid "You already have a tag named %s."
2231 msgstr "Vous avez déjà une balise nommée %s ."
2233 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2235 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2236 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2239 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2240 msgid "Could not update list."
2241 msgstr "Impossible de mettre à jour la liste."
2243 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2244 msgid "Email settings"
2245 msgstr "Paramètres du courriel"
2247 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2248 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2250 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2251 msgstr "Configurez les courriels que vous souhaitez recevoir de %%site.name%%."
2253 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2254 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2255 msgid "Email address"
2256 msgstr "Adresse électronique"
2258 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2259 msgid "Current confirmed email address."
2260 msgstr "Adresse courriel actuellement confirmée."
2262 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2263 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2264 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2265 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2266 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2267 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2272 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2274 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2275 "a message with further instructions."
2277 "En attente d’une confirmation pour cette adresse. Vérifiez votre boîte de "
2278 "réception (et celle de spam !) pour recevoir de nouvelles instructions."
2280 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2281 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2282 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2283 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2284 #. TRANS: organization.
2285 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2286 msgstr "Adresse de courriel (ex : nom@example.org)"
2288 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2289 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2290 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2291 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2296 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2297 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2298 msgid "Incoming email"
2299 msgstr "Courriel entrant"
2301 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2302 msgid "I want to post notices by email."
2303 msgstr "Je veux envoyer mes avis par courriel."
2305 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2306 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2307 msgid "Send email to this address to post new notices."
2308 msgstr "Écrivez à cette adresse courriel pour poster de nouveaux avis."
2310 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2311 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2312 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2313 msgstr "Nouvelle adresse courriel pour poster ; annule l’ancienne."
2315 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2317 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2320 "Pour envoyer des notifications par courriel, nous devons créer une adresse "
2321 "de courriel unique pour vous sur ce serveur :"
2323 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2324 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2329 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2330 msgid "Email preferences"
2331 msgstr "Préférences de courrier électronique"
2333 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2334 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2335 msgstr "Avertissez-moi par courriel des nouveaux abonnements."
2337 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2338 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2340 "Envoyez-moi un courriel quand un utilisateur ajoute un de mes avis à ses "
2343 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2344 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2345 msgstr "Envoyez-moi un courriel quand quelqu’un m’envoie un message personnel."
2347 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2348 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2349 msgstr "Envoyez-moi un courriel quand quelqu’un m’envoie une réponse « @ »."
2351 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2352 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2353 msgstr "Autoriser mes amis à m’envoyer des courriels et des clins d’œil."
2355 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2356 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2357 msgstr "Publier un MicroID pour mon adresse courriel."
2359 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2360 msgid "Email preferences saved."
2361 msgstr "Préférences de courrier électronique enregistrées."
2363 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2364 msgid "No email address."
2365 msgstr "Aucune adresse électronique."
2367 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2368 msgid "Cannot normalize that email address."
2369 msgstr "Impossible de normaliser cette adresse de courreil"
2371 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2372 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2373 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2374 msgid "Not a valid email address."
2375 msgstr "Adresse courriel invalide."
2377 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2378 msgid "That is already your email address."
2379 msgstr "Vous utilisez déjà cette adresse courriel."
2381 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2382 msgid "That email address already belongs to another user."
2383 msgstr "Cette adresse courriel appartient déjà à un autre utilisateur."
2385 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2386 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2387 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2388 msgid "Could not insert confirmation code."
2389 msgstr "Impossible d’insérer le code de confirmation."
2391 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2393 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2394 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2396 "Un code de confirmation a été envoyé à l’adresse courriel indiquée. Vérifiez "
2397 "votre boîte de réception pour récupérer le code et les instructions."
2399 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2400 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2401 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2402 msgid "No pending confirmation to cancel."
2403 msgstr "Aucune confirmation à annuler."
2405 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2406 msgid "That is the wrong email address."
2407 msgstr "Cette adresse de messagerie électronique est erronée."
2409 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2410 msgid "Could not delete email confirmation."
2411 msgstr "Impossible de supprimer le courriel de confirmation."
2413 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2414 msgid "Email confirmation cancelled."
2415 msgstr "Confirmation de courrier électronique annulée."
2417 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2418 #. TRANS: registered for the active user.
2419 msgid "That is not your email address."
2420 msgstr "Ceci n’est pas votre adresse courriel."
2422 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2423 msgid "The email address was removed."
2424 msgstr "L’adresse électronique a été supprimée."
2426 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2427 msgid "No incoming email address."
2428 msgstr "Aucune adresse de courriel entrant."
2430 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2431 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2432 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2433 msgid "Could not update user record."
2434 msgstr "Impossible de mettre à jour l’enregistrement de l’utilisateur."
2436 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2437 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2438 msgid "Incoming email address removed."
2439 msgstr "L’adresse de courriel entrant a été supprimée."
2441 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2442 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2443 msgid "New incoming email address added."
2444 msgstr "Nouvelle adresse de courriel entrant ajoutée."
2446 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2447 msgid "This notice is already a favorite!"
2448 msgstr "Cet avis a déjà été ajouté à vos favoris !"
2450 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2451 msgid "Disfavor favorite."
2452 msgstr "Retirer ce favori."
2454 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2455 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2456 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2457 msgid "Popular notices"
2458 msgstr "Avis populaires"
2460 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2461 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2463 msgid "Popular notices, page %d"
2464 msgstr "Avis populaires - page %d"
2466 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2467 msgid "The most popular notices on the site right now."
2468 msgstr "Les avis les plus populaires sur le site en ce moment."
2470 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2471 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2473 "Les avis favoris apparaissent sur cette page mais personne n’a mis d’avis en "
2474 "favori pour le moment."
2476 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2478 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2479 "next to any notice you like."
2481 "Soyez le premier à ajouter un avis dans vos favoris en cliquant sur le "
2482 "bouton favori à côté d’un avis que vous aimez."
2484 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2485 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2488 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2489 "notice to your favorites!"
2491 "Pourquoi ne pas [créer un nouveau compte](%%action.register%%) et être le "
2492 "premier à ajouter un avis à vos favoris !"
2494 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2495 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2496 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2497 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2498 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2499 #. TRANS: %s is a username.
2501 msgid "%s's favorite notices"
2502 msgstr "Avis favoris de %s"
2504 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2505 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2507 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2508 msgstr "Mises à jour privilégiées par %1$s sur %2$s !"
2510 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2511 #. TRANS: Title for featured users section.
2512 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2513 msgid "Featured users"
2514 msgstr "Utilisateurs en vedette"
2516 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2517 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2519 msgid "Featured users, page %d"
2520 msgstr "Utilisateurs en vedette - page %d"
2522 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2523 #, fuzzy, php-format
2524 msgid "A selection of some great users on %s."
2525 msgstr "Une sélection d’utilisateurs à ne pas manquer dans %s"
2527 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2528 msgid "No notice ID."
2529 msgstr "Aucun identifiant d’avis."
2531 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2533 msgstr "Aucun avis."
2535 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2536 msgid "No attachments."
2537 msgstr "Aucune pièce jointe."
2539 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2540 #. TRANS: that could not be found.
2541 msgid "No uploaded attachments."
2542 msgstr "Aucune pièce jointe importée."
2544 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2545 msgid "No such file."
2546 msgstr "Fichier non trouvé."
2548 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2549 msgid "Cannot read file."
2550 msgstr "Impossible de lire le fichier"
2552 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2553 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2554 msgid "Invalid role."
2555 msgstr "Rôle invalide."
2557 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2558 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2559 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2560 msgstr "Ce rôle est réservé et ne peut pas être défini."
2562 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2563 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2564 msgstr "Vous ne pouvez pas attribuer des rôles aux utilisateurs sur ce site."
2566 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2567 msgid "User already has this role."
2568 msgstr "L’utilisateur a déjà ce rôle."
2570 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2571 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2572 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2573 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2574 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2575 msgid "No profile specified."
2576 msgstr "Aucun profil n’a été spécifié."
2578 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2579 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2580 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2581 msgid "No group specified."
2582 msgstr "Aucun groupe n’a été spécifié."
2584 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2585 msgid "Only an admin can block group members."
2586 msgstr "Seul un administrateur peut bloquer des membres du groupe."
2588 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2589 msgid "User is already blocked from group."
2590 msgstr "Cet utilisateur est déjà bloqué pour le groupe."
2592 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2593 msgid "User is not a member of group."
2594 msgstr "L’utilisateur n’est pas membre du groupe."
2596 #. TRANS: Title for block user from group page.
2597 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2598 msgid "Block user from group"
2599 msgstr "Bloquer cet utilisateur du groupe"
2601 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2602 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2605 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2606 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2607 "the group in the future."
2609 "Voulez-vous vraiment bloquer l’utilisateur « %1$s » du groupe « %2$s » ? Ils "
2610 "seront supprimés du groupe ; il leur sera interdit d’y poster et de s’y "
2611 "abonner à l’avenir."
2613 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2614 msgid "Do not block this user from this group."
2615 msgstr "Ne pas bloquer cet utilisateur de ce groupe."
2617 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2618 msgid "Block this user from this group."
2619 msgstr "Bloquer cet utilisateur de ce groupe."
2621 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2622 msgid "Database error blocking user from group."
2624 "Erreur de la base de données lors du blocage de l’utilisateur du groupe."
2626 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2627 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2628 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2630 msgstr "Aucun identifiant."
2632 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2633 #. TRANS: Group logo form legend.
2635 msgstr "Logo du groupe"
2637 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2638 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2641 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2643 "Vous pouvez choisir un logo pour votre groupe. La taille maximale du fichier "
2646 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2650 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2654 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2655 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2656 msgstr "Sélectionnez une zone de forme carrée sur l’image qui sera le logo."
2658 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2659 msgid "Logo updated."
2660 msgstr "Logo mis à jour."
2662 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2663 msgid "Failed updating logo."
2664 msgstr "La mise à jour du logo a échoué."
2666 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2667 #. TRANS: %s is the name of the group.
2669 msgid "%s group members"
2670 msgstr "Membres du groupe %s"
2672 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2673 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2675 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2676 msgstr "Membres du groupe %1$s - page %2$d"
2678 #. TRANS: Page notice for group members page.
2679 msgid "A list of the users in this group."
2680 msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
2682 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2683 msgid "Only the group admin may approve users."
2685 "Seuls les administrateurs du groupe peuvent approuver des utilisateurs."
2687 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2688 #. TRANS: %s is the name of the group.
2690 msgid "%s group members awaiting approval"
2691 msgstr "%s membres du groupe en attente d’approbation"
2693 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2694 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2696 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2697 msgstr "%1$s membres du groupe en attente d’approbation, page %2$d"
2699 #. TRANS: Page notice for group members page.
2700 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2702 "Une liste des utilisateurs en attente d’approbation pour rejoindre ce groupe."
2704 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2706 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2707 msgstr "Mises à jour des membres de %1$s dans %2$s !"
2709 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2714 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2715 #. TRANS: %d is the page number.
2718 msgid "Groups, page %d"
2719 msgstr "Groupes, page %d"
2721 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2722 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2723 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2726 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2727 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2728 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2729 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2732 "Les groupes de %%%%site.name%%%% permettent de trouver et de parler avec des "
2733 "personnes qui ont des intérêts en commun avec vous. Après avoir rejoint un "
2734 "groupe, vous pouvez envoyer des messages à tous les autres membres en "
2735 "utilisant la syntaxe « !nomdugroupe ». Vous ne voyez aucun groupe qui vous "
2736 "intéresse ? Essayez d’en [rechercher un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou de "
2737 "[créer le vôtre](%%%%action.newgroup%%%%) !"
2739 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2740 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2741 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2742 msgid "Create a new group"
2743 msgstr "Créer un nouveau groupe"
2745 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2748 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2749 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2751 "Recherchez des groupes sur %%site.name%% par leur nom, leur emplacement ou "
2752 "leurs intérêts. Séparez les termes de recherche par des espaces. Ils doivent "
2753 "contenir au moins 3 caractères."
2755 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2756 msgid "Group search"
2757 msgstr "Rechercher des groupes"
2759 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2760 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2761 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2762 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2764 msgstr "Aucun résultat."
2766 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2767 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2768 #, fuzzy, php-format
2770 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2771 "action.newgroup%%) yourself."
2773 "Si vous ne trouvez pas le groupe que vous recherchez, vous pouvez [le créer]"
2774 "(%%action.newgroup%%) vous-même."
2776 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2777 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2780 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2781 "action.newgroup%%) yourself!"
2783 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et [créer le groupe](%"
2784 "%action.newgroup%%) vous-même !"
2786 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2787 msgid "Only an admin can unblock group members."
2788 msgstr "Seul un administrateur peut débloquer les membres du groupes."
2790 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2791 msgid "User is not blocked from group."
2792 msgstr "Cet utilisateur n’est pas bloqué du groupe."
2794 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2795 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2796 msgid "Error removing the block."
2797 msgstr "Erreur lors de l’annulation du blocage."
2799 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2801 msgstr "Paramètres de messagerie instantanée"
2803 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2804 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2805 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2806 #, fuzzy, php-format
2808 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2809 "Configure your addresses and settings below."
2811 "Vous pouvez envoyer et recevoir des messages via [la messagerie instantanée]"
2812 "(%%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configurez votre adresse et vos paramètres ci-"
2815 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2816 msgid "IM is not available."
2817 msgstr "La messagerie instantanée n’est pas disponible."
2819 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2821 msgid "Current confirmed %s address."
2822 msgstr "Adresse %s actuellement confirmée."
2824 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2825 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2826 #, fuzzy, php-format
2828 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2829 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2831 "En attente d’une confirmation pour cette adresse. Vérifiez votre compte "
2832 "Jabber/GTalk pour recevoir de nouvelles instructions. (Avez-vous ajouté %s à "
2833 "votre liste de contacts ?)"
2835 #. TRANS: Field label for IM address.
2837 msgstr "Adresse de messagerie instantanée"
2839 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2841 msgid "%s screenname."
2842 msgstr "Pseudonyme %s"
2844 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2845 msgid "IM Preferences"
2846 msgstr "Préférences de messagerie instantanée"
2848 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2850 msgid "Send me notices"
2851 msgstr "Envoyer un avis"
2853 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2854 msgid "Post a notice when my status changes."
2855 msgstr "Afficher un avis lorsque mon statut change."
2857 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2858 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2860 "Envoyez-moi des réponses de gens auprès desquels je ne suis pas abonné."
2862 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2864 msgid "Publish a MicroID"
2865 msgstr "Publier un MicroID pour mon adresse courriel."
2867 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2868 msgid "Could not update IM preferences."
2869 msgstr "Impossible de mettre à jour les préférences de messagerie instantanée."
2871 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2872 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2873 msgid "Preferences saved."
2874 msgstr "Préférences enregistrées"
2876 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2877 msgid "No screenname."
2878 msgstr "Aucun pseudo."
2880 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2882 msgid "No transport."
2883 msgstr "Aucun avis."
2885 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2887 msgid "Cannot normalize that screenname."
2888 msgstr "Impossible d’utiliser cet identifiant Jabber"
2890 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2892 msgid "Not a valid screenname."
2893 msgstr "Pseudo invalide."
2895 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2896 msgid "Screenname already belongs to another user."
2897 msgstr "Pseudonyme appartenant déjà à un autre utilisateur."
2899 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2900 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2902 "Un code de confirmation a été envoyé à l’adresse de messagerie instantanée "
2903 "que vous avez ajouté."
2905 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2906 msgid "That is the wrong IM address."
2907 msgstr "Cette adresse de messagerie instantanée est erronée."
2909 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2910 msgid "Could not delete confirmation."
2911 msgstr "Impossible de supprimer la confirmation."
2913 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2914 msgid "IM confirmation cancelled."
2915 msgstr "Confirmation de messagerie instantanée annulée."
2917 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2918 #. TRANS: registered for the active user.
2919 msgid "That is not your screenname."
2920 msgstr "Ce n'est pas votre pseudonyme."
2922 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2923 msgid "The IM address was removed."
2924 msgstr "L’adresse de messagerie instantanée a été supprimée."
2926 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2927 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2929 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2930 msgstr "Boîte de réception de %1$s - page %2$d"
2932 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2933 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2935 msgid "Inbox for %s"
2936 msgstr "Boîte de réception de %s"
2938 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2939 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2941 "Cette boîte de réception regroupe les messages personnels qui vous sont "
2944 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2945 msgid "Invites have been disabled."
2946 msgstr "Les invitations ont été désactivées."
2948 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2949 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2951 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2953 "Vous devez ouvrir une session pour inviter d’autres utilisateurs dans %s."
2955 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2956 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2958 msgid "Invalid email address: %s."
2959 msgstr "Adresse courriel invalide : %s."
2961 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2962 msgid "Invitations sent"
2963 msgstr "Invitations envoyées"
2965 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2966 msgid "Invite new users"
2967 msgstr "Inviter de nouveaux utilisateurs"
2969 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2970 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2971 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2972 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2973 msgid "You are already subscribed to this user:"
2974 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2975 msgstr[0] "Vous êtes déjà abonné à cet utilisateur :"
2976 msgstr[1] "Vous êtes déjà abonné à ces utilisateurs :"
2978 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2979 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2983 msgstr "%1$s (%2$s)"
2985 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2986 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2987 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2988 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2990 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2992 "La personne suivante est déjà un utilisateur et vous y avez été "
2993 "automatiquement abonné :"
2995 "Les personnes suivantes sont déjà des utilisateurs et vous y avez été "
2996 "automatiquement abonné :"
2998 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2999 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3000 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3001 msgid "Invitation sent to the following person:"
3002 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3003 msgstr[0] "Invitation envoyée à la personne suivante :"
3004 msgstr[1] "Invitations envoyées aux personnes suivantes :"
3006 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3007 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3009 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3010 "on the site. Thanks for growing the community!"
3012 "Un avertissement vous sera envoyé quand vos invités auront accepté votre "
3013 "invitation et se seront inscrits sur le site. Merci de faire grandir notre "
3016 #. TRANS: Form instructions.
3018 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3020 "Remplissez ce formulaire pour inviter vos amis et collègues à utiliser ce "
3023 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3024 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3025 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3027 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3028 msgstr "%1$s vous invite à vous inscrire sur %2$s"
3030 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3031 msgid "You must be logged in to join a group."
3032 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour rejoindre un groupe."
3034 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3037 msgid "%1$s joined group %2$s"
3038 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s"
3040 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3042 msgid "Unknown error joining group."
3045 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3046 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3047 msgid "You are not a member of that group."
3048 msgstr "Vous n’êtes pas membre de ce groupe."
3050 #. TRANS: User admin panel title
3055 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3056 msgid "License for this StatusNet site"
3057 msgstr "Licence de ce site StatusNet"
3059 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3060 msgid "Invalid license selection."
3061 msgstr "Sélection de licence invalide."
3063 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3065 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3068 "Vous devez spécifier le propriétaire du contenu lorsque vous utilisez la "
3069 "licence « Tous droits réservés »."
3071 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3072 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3073 msgstr "Titre de licence invalide. La taille maximale est de 255 caractères."
3075 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3076 msgid "Invalid license URL."
3077 msgstr "URL de licence invalide."
3079 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3080 msgid "Invalid license image URL."
3081 msgstr "URL d’image de licence invalide."
3083 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3084 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3085 msgstr "L’URL de la licence doit être vide ou valide."
3087 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3088 msgid "License image must be blank or valid URL."
3089 msgstr "L’URL de l’image de la la licence doit être vide ou valide."
3091 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3092 msgid "License selection"
3093 msgstr "Sélection d’une licence"
3095 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3096 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3100 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3101 msgid "All Rights Reserved"
3102 msgstr "Tous droits réservés"
3104 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3105 msgid "Creative Commons"
3106 msgstr "Creative Commons"
3108 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3112 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3114 msgid "Select a license."
3115 msgstr "Sélectionner une licence"
3117 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3118 msgid "License details"
3119 msgstr "Détails de la licence"
3121 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3123 msgstr "Propriétaire"
3125 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3126 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3127 msgstr "Nom du propriétaire du contenu du site (si applicable)."
3129 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3130 msgid "License Title"
3131 msgstr "Titre de la licence"
3133 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3134 msgid "The title of the license."
3135 msgstr "Le titre de la licence."
3137 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3139 msgstr "URL de la licence"
3141 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3142 msgid "URL for more information about the license."
3143 msgstr "URL où obtenir plus d'informations sur la licence."
3145 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3146 msgid "License Image URL"
3147 msgstr "URL de l’image de la licence"
3149 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3150 msgid "URL for an image to display with the license."
3151 msgstr "URL d’une image à afficher avec la licence."
3153 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3155 msgid "Save license settings."
3156 msgstr "Enregistrer les paramètres de licence"
3158 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3159 msgid "Incorrect username or password."
3160 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect."
3162 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3163 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3164 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3166 "Erreur lors de la mise en place de l’utilisateur. Vous n’y êtes probablement "
3169 #. TRANS: Page title for login page.
3171 msgstr "Ouvrir une session"
3173 #. TRANS: Form legend on login page.
3174 msgid "Login to site"
3175 msgstr "Ouverture de session"
3177 #. TRANS: Field label on login page.
3179 msgid "Username or email address"
3180 msgstr "Pseudo ou adresse de courriel"
3182 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3183 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3185 msgstr "Se souvenir de moi"
3187 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3188 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3189 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3191 "Ouvrir automatiquement ma session à l’avenir (déconseillé pour les "
3192 "ordinateurs publics ou partagés)"
3194 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3198 msgstr "Ouvrir une session"
3200 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3201 msgid "Lost or forgotten password?"
3202 msgstr "Mot de passe perdu ?"
3204 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3206 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3207 "changing your settings."
3209 "Pour des raisons de sécurité, veuillez entrer à nouveau votre identifiant et "
3210 "votre mot de passe afin d’enregistrer vos préférences."
3212 #. TRANS: Form instructions on login page.
3213 msgid "Login with your username and password."
3214 msgstr "Ouvrez une session avec un identifiant et un mot de passe."
3216 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3217 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3220 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3222 "Vous n’avez pas encore d’identifiant ? [Créez-vous](%%action.register%%) un "
3225 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3226 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3228 "Seul un administrateur peut faire d’un autre utilisateur un administrateur."
3230 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3231 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3233 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3234 msgstr "%1$s est déjà administrateur du groupe « %2$s »."
3236 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3237 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3238 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3240 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3242 "Impossible d’obtenir les enregistrements d’appartenance pour %1$s dans le "
3245 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3246 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3247 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3249 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3250 msgstr "Impossible de rendre %1$s administrateur du groupe %2$s."
3252 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3253 msgid "No current status."
3254 msgstr "Aucun statut actuel."
3256 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3257 msgid "New application"
3258 msgstr "Nouvelle application"
3260 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3261 msgid "You must be logged in to register an application."
3262 msgstr "Vous devez être connecté pour enregistrer une application."
3264 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3265 msgid "Use this form to register a new application."
3266 msgstr "Utilisez ce formulaire pour inscrire une nouvelle application."
3268 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3269 msgid "Source URL is required."
3270 msgstr "L’URL source est requise."
3272 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3273 msgid "Could not create application."
3274 msgstr "Impossible de créer l’application."
3276 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3278 msgid "Invalid image."
3279 msgstr "Taille incorrecte."
3281 #. TRANS: Title for form to create a group.
3283 msgstr "Nouveau groupe"
3285 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3286 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3287 msgstr "Vous ne sont pas autorisés à créer des groupes sur ce site"
3289 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3290 msgid "Use this form to create a new group."
3291 msgstr "Remplissez les champs ci-dessous pour créer un nouveau groupe :"
3293 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3294 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3296 msgstr "Nouveau message"
3298 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3299 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3300 msgid "You cannot send a message to this user."
3301 msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur."
3303 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3304 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3305 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3306 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3308 msgstr "Aucun contenu !"
3310 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3311 msgid "No recipient specified."
3312 msgstr "Aucun destinataire n’a été spécifié."
3314 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3315 msgid "Message sent"
3316 msgstr "Message envoyé"
3318 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3319 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3320 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3321 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3323 msgid "Direct message to %s sent."
3324 msgstr "Message direct envoyé à %s."
3326 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3327 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3329 msgstr "Erreur Ajax"
3331 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3332 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3336 msgstr "Nouvel avis"
3338 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3339 msgid "Notice posted"
3340 msgstr "Avis publié"
3342 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3343 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3346 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3347 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3349 "Recherchez les avis %%site.name%% par leur contenu. Séparez les termes de "
3350 "recherche par des espaces. Ils doivent contenir au moins 3 caractères."
3352 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3354 msgstr "Recherche de texte"
3356 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3357 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3359 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3360 msgstr "Résultats de la recherche pour « %1$s » sur %2$s"
3362 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3363 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3366 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3367 "status_textarea=%s)!"
3369 "Soyez le premier à [poster sur ce sujet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3370 "status_textarea=%s) !"
3372 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3373 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3376 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3377 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3379 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%%%action.register%%%%) et être le "
3380 "premier à [poster sur ce sujet](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%"
3383 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3385 msgid "Updates with \"%s\""
3386 msgstr "Mises à jour avec « %s »"
3388 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3389 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3390 #, fuzzy, php-format
3391 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3392 msgstr "mises à jour correspondant au(x) terme(s) « %1$s » sur %2$s !"
3394 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3396 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3399 "Cet utilisateur n’accepte pas les clins d’œil ou n’a pas encore validé son "
3400 "adresse électronique."
3402 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3404 msgstr "Clin d’œil envoyé"
3406 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3408 msgstr "Clin d’œil envoyé !"
3410 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3411 msgid "You must be logged in to list your applications."
3412 msgstr "Vous devez être connecté pour lister vos applications."
3414 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3415 msgid "OAuth applications"
3416 msgstr "Applications OAuth"
3418 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3419 msgid "Applications you have registered"
3420 msgstr "Applications que vous avez enregistré"
3422 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3424 msgid "You have not registered any applications yet."
3425 msgstr "Vous n’avez encore enregistré aucune application."
3427 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3428 msgid "Connected applications"
3429 msgstr "Applications connectées."
3431 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3432 msgid "The following connections exist for your account."
3434 "Vous avez autorisé les applications suivantes à se connecter à votre compte."
3436 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3437 msgid "You are not a user of that application."
3438 msgstr "Vous n’êtes pas un utilisateur de cette application."
3440 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3441 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3443 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3444 msgstr "Impossible de révoquer l’accès par l’application : %s."
3446 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3447 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3450 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3453 "Vous avez avec succès révoqué l’accès par l’application %1$s, ainsi que le "
3454 "jeton personnel d’accès commençant par %2$s."
3456 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3457 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3458 msgstr "Vous n’avez autorisé aucune application à utiliser votre compte."
3460 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3461 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3462 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3465 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3466 "this instance of StatusNet."
3468 "Êtes-vous un développeur ? [Inscrivez une application cliente OAuth](%s) à "
3469 "utiliser avec cette instance de StatusNet."
3471 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3472 #. TRANS: %s is a path.
3474 msgid "\"%s\" not found."
3475 msgstr "« %s » introuvable."
3477 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3478 #. TRANS: %s is a notice.
3480 msgid "Notice %s not found."
3481 msgstr "Avis %s non trouvé."
3483 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3484 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3485 msgid "Notice has no profile."
3486 msgstr "L’avis n’a pas de profil."
3488 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3489 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3490 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3492 msgid "%1$s's status on %2$s"
3493 msgstr "Statut de %1$s sur %2$s"
3495 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3496 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3498 msgid "Attachment %s not found."
3499 msgstr "Pièce jointe %s non trouvée."
3501 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3502 #. TRANS: %s is a path.
3504 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3505 msgstr "« %s » n’est pas supporté pour les demandes oEmbed."
3507 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3509 msgid "Content type %s not supported."
3510 msgstr "Type de contenu %s non supporté."
3512 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3514 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3515 msgstr "Veuillez n'utiliser que des URL HTTP complètes en %s."
3517 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3518 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3519 msgid "Not a supported data format."
3520 msgstr "Format de données non supporté."
3522 #. TRANS: Page title for profile settings.
3524 msgid "Old school UI settings"
3525 msgstr "Paramètres de messagerie instantanée"
3527 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3528 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3531 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3532 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3533 msgid "Settings saved."
3534 msgstr "Préférences enregistrées."
3536 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3539 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3542 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3545 #. TRANS: Button text to save a list.
3547 msgstr "Enregistrer"
3549 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3550 msgid "People Search"
3551 msgstr "Recherche de personnes"
3553 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3554 msgid "Notice Search"
3555 msgstr "Recherche d’avis"
3557 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3558 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3559 msgid "Already logged in."
3560 msgstr "Déjà connecté."
3562 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3563 msgid "No user ID specified."
3564 msgstr "Aucun identifiant d’utilisateur n’a été spécifié."
3566 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3567 msgid "No login token specified."
3568 msgstr "Aucun jeton d’identification n’a été spécifié."
3570 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3571 msgid "No login token requested."
3572 msgstr "Aucun jeton d’identification n’a été demandé."
3574 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3575 msgid "Invalid login token specified."
3576 msgstr "Jeton d’identification invalide."
3578 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3579 msgid "Login token expired."
3580 msgstr "Jeton d’identification périmé."
3582 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3583 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3585 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3586 msgstr "Boîte d’envoi de %1$s - page %2$d"
3588 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3590 msgid "Outbox for %s"
3591 msgstr "Boîte d’envoi de %s"
3593 #. TRANS: Instructions for outbox.
3594 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3596 "Cette boîte d’envoi regroupe les messages personnels que vous avez envoyés."
3598 #. TRANS: Title for page where to change password.
3600 msgid "Change password"
3601 msgstr "Changer de mot de passe"
3603 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3604 msgid "Change your password."
3605 msgstr "Modifier votre mot de passe."
3607 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3608 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3609 msgid "Password change"
3610 msgstr "Modification du mot de passe"
3612 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3613 msgid "Old password"
3614 msgstr "Ancien mot de passe"
3616 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3617 #. TRANS: Field label for password reset form.
3618 msgid "New password"
3619 msgstr "Nouveau mot de passe"
3621 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3622 #. TRANS: Field title on account registration page.
3623 msgid "6 or more characters."
3624 msgstr "6 caractères ou plus."
3626 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3631 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3632 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3633 #. TRANS: Field title on account registration page.
3634 msgid "Same as password above."
3635 msgstr "Identique au mot de passe ci-dessus."
3637 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3642 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3643 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3644 msgid "Password must be 6 or more characters."
3645 msgstr "Votre mot de passe doit contenir au moins 6 caractères."
3647 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3648 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3649 msgid "Passwords do not match."
3650 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
3652 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3653 msgid "Incorrect old password."
3654 msgstr "Ancien mot de passe incorrect"
3656 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3657 msgid "Error saving user; invalid."
3658 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’utilisateur ; invalide."
3660 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3661 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3662 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3663 msgid "Cannot save new password."
3664 msgstr "Impossible d’enregistrer nouveau mot de passe."
3666 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3667 msgid "Password saved."
3668 msgstr "Mot de passe enregistré."
3670 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3674 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3675 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3676 msgstr "Paramètres de chemin et serveur pour ce site StatusNet"
3678 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3679 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3681 msgid "Theme directory not readable: %s."
3682 msgstr "Dossier des thème non lisible : %s."
3684 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3685 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3687 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3688 msgstr "Dossier des avatars non inscriptible : %s."
3690 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3691 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3693 msgid "Locales directory not readable: %s."
3694 msgstr "Dossier des paramètres régionaux non lisible : %s."
3696 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3697 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3698 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3699 msgstr "Serveur SSL invalide. La longueur maximale est de 255 caractères."
3701 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3705 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3709 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3710 msgid "Site's server hostname."
3711 msgstr "Nom d’hôte du serveur du site."
3713 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3717 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3719 msgstr "Chemin du site."
3721 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3722 msgid "Locale directory"
3723 msgstr "Dossier des données de localisation"
3725 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3726 msgid "Directory path to locales."
3727 msgstr "Chemin du dossier vers les paramètres régionaux."
3729 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3733 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3734 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3735 msgstr "Utiliser des jolies URL (plus lisibles et faciles à mémoriser) ?"
3737 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3742 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3743 msgid "Server for themes."
3744 msgstr "Serveur pour les thèmes."
3746 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3747 msgid "Web path to themes."
3748 msgstr "Chemin d'accès Internet aux thèmes."
3750 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3752 msgstr "Serveur SSL"
3754 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3755 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3756 msgstr "Serveur SSL pour les thèmes (par défaut : serveur SSL)."
3758 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3760 msgstr "Chemin d’accès SSL"
3762 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3763 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3764 msgstr "Chemin d’accès SSL aux thèmes (par défaut : /theme/)."
3766 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3770 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3771 msgid "Directory where themes are located."
3772 msgstr "Chemin du répertoire où les thèmes sont stockés."
3774 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3778 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3779 msgid "Avatar server"
3780 msgstr "Serveur d’avatar"
3782 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3783 msgid "Server for avatars."
3784 msgstr "Serveur pour les avatars."
3786 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3788 msgstr "Chemin des avatars"
3790 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3791 msgid "Web path to avatars."
3792 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les avatars."
3794 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3795 msgid "Avatar directory"
3796 msgstr "Dossier des avatars"
3798 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3799 msgid "Directory where avatars are located."
3800 msgstr "Le répertoire où les avatars sont stockés."
3802 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3804 msgstr "Pièces jointes"
3806 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3807 msgid "Server for attachments."
3808 msgstr "Serveur pour les pièces jointes."
3810 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3811 msgid "Web path to attachments."
3812 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les pièces jointes."
3814 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3815 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3816 msgstr "Serveur pour les pièces jointes sur les pages SSL."
3818 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3819 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3820 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les pièces jointes sur les pages SSL."
3822 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3823 msgid "Directory where attachments are located."
3824 msgstr "Le répertoire où les pièces jointes sont stockées."
3826 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3831 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3832 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3836 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3838 msgstr "Quelquefois"
3840 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3844 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3846 msgstr "Utiliser SSL"
3848 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3849 msgid "When to use SSL."
3850 msgstr "Quand utiliser SSL."
3852 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3853 msgid "Server to direct SSL requests to."
3854 msgstr "Serveur vers lequel diriger les requêtes SSL."
3856 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3858 msgid "Save path settings."
3859 msgstr "Sauvegarder les paramètres du site"
3861 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3862 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3865 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3866 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3868 "Recherchez des personnes dans %%site.name%% par leur nom, leur emplacement "
3869 "ou leurs intérêts. Séparez les termes de recherche par des espaces. Ils "
3870 "doivent contenir au moins 3 caractères."
3872 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3873 msgid "People search"
3874 msgstr "Recherche de personnes"
3876 #. TRANS: Title for list page.
3877 #. TRANS: %s is a list.
3879 msgid "Public list %s"
3880 msgstr "Liste publique %s"
3882 #. TRANS: Title for list page.
3883 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3885 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3886 msgstr "Liste publique %1$s, page %2$d"
3888 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3889 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3890 #, fuzzy, php-format
3892 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3893 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3894 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3895 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3897 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
3898 "[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le "
3899 "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
3900 "messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
3902 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3904 msgstr "Aucun marqueur."
3906 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3907 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3909 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3910 msgstr "Personnes listées dans %1$s par %2$s"
3912 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3913 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3915 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3916 msgstr "Personnes énumérées à %1$s par %2$s, page %3$d"
3918 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3919 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3923 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3924 msgid "Private lists by you"
3925 msgstr "Listes privées par vous"
3927 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3929 msgid "Public lists by you"
3930 msgstr "Nuage de marques public"
3932 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3934 msgid "Lists by you"
3935 msgstr "Modifier le groupe %s"
3937 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3938 #. TRANS: %s is a user nickname.
3941 msgstr "Listes de %s"
3943 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3944 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3945 #, fuzzy, php-format
3946 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3947 msgstr "Avis marqués avec %1$s, page %2$d"
3949 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3950 msgid "You cannot view others' private lists"
3951 msgstr "Vous ne pouvez pas voir les listes privées des autres utilisateurs"
3953 #. TRANS: Mode selector label.
3957 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3959 msgid "Lists for %s"
3960 msgstr "Listes pour %s"
3962 #. TRANS: Fieldset legend.
3963 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3964 msgid "Select tag to filter"
3965 msgstr "Sélectionner une marque à filtrer"
3967 #. TRANS: Checkbox title.
3968 msgid "Show private tags."
3969 msgstr "Afficher les notices privées."
3971 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3976 #. TRANS: Checkbox title.
3978 msgid "Show public tags."
3979 msgstr "Cette marque n’existe pas."
3981 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3982 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3987 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3988 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3989 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3990 #, fuzzy, php-format
3992 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3993 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3994 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3995 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3998 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
3999 "[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le "
4000 "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
4001 "messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
4003 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
4004 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4005 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4006 #, fuzzy, php-format
4007 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
4009 "Personne n’a encore posté d’avis avec une [marque (hashtag)](%%doc.tags%%)."
4011 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
4013 msgid "Lists with %s in them"
4016 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4017 #, fuzzy, php-format
4018 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4019 msgstr "Avis marqués avec %1$s, page %2$d"
4021 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4022 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4023 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4024 #, fuzzy, php-format
4026 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4027 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4028 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4029 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4032 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
4033 "[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le "
4034 "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
4035 "messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
4037 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4038 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4039 #. TRANS: %s is a user nickname.
4040 #, fuzzy, php-format
4041 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4043 "Personne n’a encore posté d’avis avec une [marque (hashtag)](%%doc.tags%%)."
4045 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4046 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4047 #, fuzzy, php-format
4048 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4049 msgstr "Abonné à %s."
4051 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4052 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4053 #, fuzzy, php-format
4054 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4055 msgstr "%1$s a marqué « %2$s » la page %3$d"
4057 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4058 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4059 #, fuzzy, php-format
4060 msgid "Lists subscribed to by %s"
4061 msgstr "Abonné à %s."
4063 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4064 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4065 #, fuzzy, php-format
4066 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4067 msgstr "Abonnements de %1$s - page %2$d"
4069 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4070 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4071 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4072 #, fuzzy, php-format
4074 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4075 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4076 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4077 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4078 "to the list's timeline."
4080 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
4081 "[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le "
4082 "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
4083 "messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
4085 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4090 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4091 #. TRANS: Do not translate POST.
4092 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4093 #. TRANS: Do not translate POST.
4094 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4095 msgid "This action only accepts POST requests."
4096 msgstr "Cette action n'accepte que les requêtes de type POST."
4098 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4100 msgid "You cannot administer plugins."
4101 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
4103 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4104 msgid "No such plugin."
4105 msgstr "Plugiciel inconnu."
4107 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4112 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4117 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4119 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4120 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4124 #. TRANS: Admin form section header
4125 msgid "Default plugins"
4126 msgstr "Extensions par défaut"
4128 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4130 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4133 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4134 #. TRANS: %s is a field name.
4136 msgid "Unidentified field %s."
4139 #. TRANS: Page title.
4141 msgid "Search results"
4142 msgstr "Résultats de la recherche"
4144 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4145 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4148 #. TRANS: Page title for profile settings.
4149 msgid "Profile settings"
4150 msgstr "Paramètres du profil"
4152 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4154 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4156 "Vous pouvez mettre à jour les informations de votre profil pour qu’on en "
4157 "sache plus à votre sujet."
4159 #. TRANS: Profile settings form legend.
4160 msgid "Profile information"
4161 msgstr "Informations sur le profil"
4163 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4164 #. TRANS: Field title on account registration page.
4165 #. TRANS: Field title on group edit form.
4166 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4167 msgstr "1 à 64 lettres minuscules ou chiffres, sans ponctuation ni espaces."
4169 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4170 #. TRANS: Field label on account registration page.
4171 #. TRANS: Field label on group edit form.
4173 msgstr "Nom complet"
4175 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4176 #. TRANS: Field label on account registration page.
4177 #. TRANS: Form input field label.
4178 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4180 msgstr "Site personnel"
4182 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4183 #. TRANS: Field title on account registration page.
4184 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4186 "Adresse URL de votre page personnelle, blogue ou profil sur un autre site."
4188 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4189 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4190 #. TRANS: biography (%d).
4191 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4192 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4193 #. TRANS: biography (%d).
4195 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4196 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4197 msgstr[0] "Décrivez-vous avec vos centres d’intérêt en %d caractère."
4198 msgstr[1] "Décrivez-vous avec vos centres d’intérêt en %d caractères."
4200 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4201 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4202 msgid "Describe yourself and your interests."
4203 msgstr "Décrivez-vous et indiquez vos centres d'intérêt."
4205 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4206 #. TRANS: their biography.
4207 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4211 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4212 #. TRANS: Field label on account registration page.
4213 #. TRANS: Field label on group edit form.
4214 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4216 msgstr "Emplacement"
4218 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4219 #. TRANS: Field title on account registration page.
4221 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4222 msgstr "Indiquez votre emplacement, ex.: « Ville, État (ou région), Pays »"
4224 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4225 msgid "Share my current location when posting notices"
4226 msgstr "Partager ma localisation lorsque je poste des avis"
4228 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4229 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4230 #. TRANS: %s is a group name.
4234 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4237 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4240 "Marques pour vous-même (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par des "
4241 "virgules ou des espaces"
4243 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4247 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4248 msgid "Preferred language."
4249 msgstr "Langue préférée."
4251 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4253 msgstr "Fuseau horaire"
4255 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4256 msgid "What timezone are you normally in?"
4257 msgstr "Quel est votre fuseau horaire habituel ?"
4259 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4262 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4264 "M’abonner automatiquement à tous ceux qui s’abonnent à moi (recommandé pour "
4265 "les utilisateurs non-humains)"
4267 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4268 msgid "Subscription policy"
4269 msgstr "Politique d’abonnement"
4271 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4272 msgid "Let anyone follow me"
4273 msgstr "Permettre à n’importe qui de me suivre"
4275 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4276 msgid "Ask me first"
4277 msgstr "Me demander d’abord"
4279 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4280 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4282 "Si les autres utilisateurs doivent avoir votre permission de suivre vos "
4285 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4286 msgid "Make updates visible only to my followers"
4287 msgstr "Rendre mes mises à jour visibles seulement pour ceux qui me suivent"
4289 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4290 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4291 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4292 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4293 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4295 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4296 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4297 msgstr[0] "La biographie est trop longue (limitée à %d caractère maximum)."
4298 msgstr[1] "La biographie est trop longue (limitée à %d caractères maximum)."
4300 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4301 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4302 msgid "Timezone not selected."
4303 msgstr "Aucun fuseau horaire n’a été choisi."
4305 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4306 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4307 msgstr "La langue est trop longue (limitée à 50 caractères maximum)."
4309 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4310 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4311 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4312 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4313 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4314 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4315 #, fuzzy, php-format
4316 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4317 msgstr "Marque invalide : « %s »"
4319 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4320 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4322 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4323 msgstr "Impossible de mettre à jour l’auto-abonnement."
4325 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4327 msgid "Could not save location prefs."
4328 msgstr "Impossible d’enregistrer les préférences de localisation."
4330 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4331 msgid "Could not save tags."
4332 msgstr "Impossible d’enregistrer les marques."
4334 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4335 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4336 msgid "Restore account"
4337 msgstr "Restaurer le compte"
4339 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4340 #. TRANS: %s is the page limit.
4342 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4343 msgstr "Au-delà de la limite de page (%s)."
4345 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4347 msgid "Could not retrieve public timeline."
4348 msgstr "Impossible de récupérer le flux public."
4350 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4351 #. TRANS: %d is the page number.
4353 msgid "Public timeline, page %d"
4354 msgstr "Flux public - page %d"
4356 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4357 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4358 msgid "Public timeline"
4359 msgstr "Flux public"
4361 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4362 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4363 msgstr "Flux public (Atom)"
4365 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4366 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4367 msgstr "Flux public (RSS 1.0)"
4369 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4370 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4371 msgstr "Flux public (RSS 2.0)"
4373 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4374 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4375 msgstr "Flux public (Atom)"
4377 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4380 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4383 "Ceci est la chronologie publique de %%site.name%% mais personne n’a encore "
4386 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4387 msgid "Be the first to post!"
4388 msgstr "Soyez le premier à poster !"
4390 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4393 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4395 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
4398 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4399 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4402 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4403 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4404 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4405 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4407 "Vous êtes sur %%site.name%% un service de [microblog](http://fr.wikipedia."
4408 "org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://status."
4409 "net/). [Inscrivez-vous](%%action.register%%) pour partager des messages sur "
4410 "vous avec vos amis, famille et collègues ! ([Plus d’informations](%%doc.help%"
4413 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4414 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4417 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4418 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4421 "%%site.name%% est un service de [micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/"
4422 "wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://status.net/)."
4424 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4426 msgid "%s updates from everyone."
4427 msgstr "%s mises à jour de tout le monde."
4429 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4430 msgid "Public tag cloud"
4431 msgstr "Nuage de marques public"
4433 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4434 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4436 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4437 msgstr "Ces étiquettes récentes sont les plus populaires sur %s"
4439 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4440 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4441 #. TRANS: and do not change the URL part.
4443 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4445 "Personne n’a encore posté d’avis avec une [marque (hashtag)](%%doc.tags%%)."
4447 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4448 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4449 msgid "Be the first to post one!"
4450 msgstr "Soyez le premier à en poster une !"
4452 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4453 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4454 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4455 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4456 #. TRANS: and do not change the URL part.
4459 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4462 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
4465 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4466 msgid "You are already logged in!"
4467 msgstr "Votre session est déjà ouverte !"
4469 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4470 msgid "No such recovery code."
4471 msgstr "Code de récupération non trouvé."
4473 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4474 msgid "Not a recovery code."
4475 msgstr "Ceci n’est pas un code de récupération."
4477 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4478 msgid "Recovery code for unknown user."
4479 msgstr "Code de récupération d’un utilisateur inconnu."
4481 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4482 msgid "Error with confirmation code."
4483 msgstr "Erreur dans le code de confirmation."
4485 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4486 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4487 msgstr "Ce code de validation est périmé. Veuillez recommencer."
4489 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4490 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4492 "Impossible de mettre l’utilisateur à jour avec l’adresse courriel confirmée."
4494 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4496 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4497 "the email address you have stored in your account."
4499 "Si vous avez oublié ou perdu votre mot de passe, vous pouvez en avoir un "
4500 "nouveau qui sera envoyé à votre adresse de courriel définie dans votre "
4503 #. TRANS: Page notice for password change page.
4504 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4505 msgstr "Vous avez été identifié. Entrez un nouveau mot de passe ci-dessous."
4507 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4508 msgid "Password recovery"
4509 msgstr "Récupération de mot de passe"
4511 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4512 msgid "Nickname or email address"
4513 msgstr "Pseudo ou adresse de courriel"
4515 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4516 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4518 "Votre pseudo sur ce serveur, ou l’adresse courriel que vous avez enregistrée."
4520 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4524 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4529 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4530 msgid "Reset password"
4531 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
4533 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4534 msgid "Recover password"
4535 msgstr "Récupérer le mot de passe"
4537 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4538 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4539 msgid "Password recovery requested"
4540 msgstr "Récupération de mot de passe demandée"
4542 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4543 msgid "Password saved"
4544 msgstr "Mot de passe enregistré."
4546 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4547 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4548 msgstr "6 caractères ou plus, et ne l’oubliez pas !"
4550 #. TRANS: Button text for password reset form.
4553 msgstr "Réinitialiser"
4555 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4556 msgid "Enter a nickname or email address."
4557 msgstr "Entrez un pseudo ou une adresse courriel."
4559 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4561 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4562 "address registered to your account."
4564 "Les instructions pour récupérer votre mot de passe ont été envoyées à "
4565 "l’adresse courriel indiquée dans votre compte."
4567 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4568 msgid "Unexpected password reset."
4569 msgstr "Réinitialisation inattendue du mot de passe."
4571 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4572 msgid "Password must be 6 characters or more."
4573 msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 6 caractères."
4575 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4576 msgid "Password and confirmation do not match."
4577 msgstr "Le mot de passe et sa confirmation ne correspondent pas."
4579 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4580 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4581 msgid "Error setting user."
4582 msgstr "Erreur lors de la configuration de l’utilisateur."
4584 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4585 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4587 "Nouveau mot de passe créé avec succès. Votre session est maintenant ouverte."
4589 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4590 msgid "No id parameter."
4591 msgstr "Aucun paramètre id."
4593 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4594 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4596 msgid "No such file \"%d\"."
4597 msgstr "Aucun fichier « %d » ."
4599 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4600 msgid "Sorry, only invited people can register."
4601 msgstr "Désolé ! Seules les personnes invitées peuvent s’inscrire."
4603 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4604 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4605 msgstr "Désolé, code d’invitation invalide."
4607 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4608 msgid "Registration successful"
4609 msgstr "Compte créé avec succès"
4611 #. TRANS: Title for registration page.
4616 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4617 msgid "Registration not allowed."
4618 msgstr "Inscription non autorisée."
4620 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4621 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4622 msgstr "Vous ne pouvez pas vous inscrire si vous n’acceptez pas la licence."
4624 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4625 msgid "Email address already exists."
4626 msgstr "Cette adresse courriel est déjà utilisée."
4628 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4629 msgid "Invalid username or password."
4630 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect."
4632 #. TRANS: Page notice on registration page.
4634 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4635 "link up to friends and colleagues."
4637 "Avec ce formulaire, vous pouvez créer un nouveau compte. Vous pouvez ensuite "
4638 "afficher des avis et vous liez à vos amis et collègues."
4640 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4645 #. TRANS: Field label on account registration page.
4650 #. TRANS: Field title on account registration page.
4651 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4653 "Utilisé uniquement pour les mises à jour, les annonces, et la récupération "
4656 #. TRANS: Field title on account registration page.
4657 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4658 msgstr "Nom plus long, de préférence votre « vrai » nom."
4660 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4665 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4666 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4669 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4671 "Je comprends que le contenu et les données de %1$s sont privés et "
4674 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4675 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4677 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4678 msgstr "Mon texte et les fichiers sont protégés par copyright par %1$s."
4680 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4681 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4682 msgstr "Mon texte et les fichiers restent sous mon propre droit d'auteur."
4684 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4685 msgid "All rights reserved."
4686 msgstr "Tous droits réservés."
4688 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4691 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4692 "email address, IM address, and phone number."
4694 "Mes textes et mes fichiers sont disponibles sous %s à l’exception de ces "
4695 "données confidentielles : mot de passe, adresse de courriel, adresse de "
4696 "messagerie instantanée et numéro de téléphone."
4698 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4699 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4700 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4701 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4704 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4707 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4708 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4709 "notices through instant messages.\n"
4710 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4711 "share your interests. \n"
4712 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4713 "others more about you. \n"
4714 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4717 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4719 "Félicitations, %1$s! Bienvenue dans %%%%site.name%%%%. Vous pouvez "
4722 "* Visiter [votre profil](%2$s) et poster votre premier message.\n"
4723 "* Ajouter une adresse [Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) afin "
4724 "d’envoyer et recevoir vos avis par messagerie instantanée.\n"
4725 "* [Chercher des personnes](%%%%action.peoplesearch%%%%) que vous pourriez "
4726 "connaître ou qui partagent vos intérêts.\n"
4727 "* Mettre à jour vos [paramètres de profil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4728 "pour en dire plus à votre sujet.\n"
4729 "* Parcourir la [documentation](%%%%doc.help%%%%) en ligne pour en savoir "
4730 "plus sur le fonctionnement du service.\n"
4732 "Merci pour votre inscription ! Nous vous souhaitons d’apprécier notre "
4735 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4737 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4738 "to confirm your email address.)"
4740 "(Vous recevrez bientôt un courriel contenant les instructions pour confirmer "
4743 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4744 #. TRANS: %s is a username.
4745 #, fuzzy, php-format
4746 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4747 msgstr "Une erreur inattendue est survenue lors du listage de %s."
4749 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4750 #. TRANS: %s is a profile URL.
4753 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4754 "correctly, please try retrying later."
4757 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4761 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4762 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4763 msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
4765 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4766 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4767 msgid "No notice specified."
4768 msgstr "Aucun avis n’a été spécifié."
4770 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4771 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4775 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4779 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4780 #. TRANS: %s is a user nickname.
4781 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4782 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4783 #. TRANS: %s is a username.
4785 msgid "Replies to %s"
4786 msgstr "Réponses à %s"
4788 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4789 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4791 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4792 msgstr "Réponses à %1$s, page %2$d"
4794 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4795 #. TRANS: %s is a user nickname.
4796 #, fuzzy, php-format
4797 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4798 msgstr "Flux des réponses pour %s (Atom)"
4800 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4801 #. TRANS: %s is a user nickname.
4803 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4804 msgstr "Flux des réponses pour %s (RSS 1.0)"
4806 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4807 #. TRANS: %s is a user nickname.
4809 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4810 msgstr "Flux des réponses pour %s (RSS 2.0)"
4812 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4813 #. TRANS: %s is a user nickname.
4815 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4816 msgstr "Flux des réponses pour %s (Atom)"
4818 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4819 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4822 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4823 "notice to them yet."
4825 "Ceci est la chronologie des réponses à %1$s mais %2$s n’a encore reçu aucun "
4826 "avis à son intention."
4828 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4829 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4832 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4833 "[join groups](%%action.groups%%)."
4835 "Vous pouvez entamer une conversation avec d’autres utilisateurs, vous "
4836 "abonner à plus de personnes ou vous [inscrire à des groupes](%%action.groups%"
4839 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4840 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4843 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4844 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4846 "Vous pouvez essayer de [faire un clin d’œil à %1$s](../%2$s) ou de [poster "
4847 "quelque chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3"
4850 #. TRANS: RSS reply feed description.
4851 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4853 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4854 msgstr "Réponses à %1$s sur %2$s !"
4856 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4858 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4859 msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
4861 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4863 msgid "You may not restore your account."
4864 msgstr "Vous n’avez encore enregistré aucune application."
4866 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4867 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4869 msgid "No uploaded file."
4870 msgstr "Importer un fichier"
4872 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4873 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4874 msgstr "Le fichier importé dépasse le réglage upload_max_filesize de php.ini."
4876 #. TRANS: Client exception.
4878 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4881 "Le fichier importé dépasse le réglage MAX_FILE_SIZE qui a été précisé dans "
4882 "le formulaire HTML."
4884 #. TRANS: Client exception.
4885 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4886 msgstr "Le fichier n’a été que partiellement importé."
4888 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4889 msgid "Missing a temporary folder."
4890 msgstr "Un dossier temporaire est manquant."
4892 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4893 msgid "Failed to write file to disk."
4894 msgstr "Impossible d’écrire sur le disque."
4896 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4897 msgid "File upload stopped by extension."
4898 msgstr "Import de fichier stoppé par une extension."
4900 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4901 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4902 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4903 msgid "System error uploading file."
4904 msgstr "Erreur système lors du transfert du fichier."
4906 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4907 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4908 msgid "Not an Atom feed."
4909 msgstr "Pas un flux Atom."
4911 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4913 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4917 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4918 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4921 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4923 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4924 "\">Activity Streams</a> format."
4927 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4928 msgid "Upload the file"
4929 msgstr "Téléverser le fichier"
4931 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4932 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4933 msgstr "Vous ne pouvez pas révoquer les rôles des utilisateurs sur ce site."
4935 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4936 msgid "User does not have this role."
4937 msgstr "L'utilisateur ne possède pas ce rôle."
4939 #. TRANS: Engine name for RSD.
4940 #. TRANS: Engine name.
4944 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4945 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4946 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4948 "Vous ne pouvez pas mettre des utilisateur dans le bac à sable sur ce site."
4950 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4951 msgid "User is already sandboxed."
4952 msgstr "L’utilisateur est déjà dans le bac à sable."
4954 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4955 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4956 #, fuzzy, php-format
4957 msgid "Not a valid list: %s."
4958 msgstr "Cette marque est invalide : %s."
4960 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4961 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4963 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4964 msgstr "Utilisateurs marqués par eux-mêmes avec %1$s, page %2$d"
4966 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4971 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4972 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4973 msgstr "Paramètres de session pour ce site StatusNet"
4975 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4980 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4981 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4982 msgid "Handle sessions"
4983 msgstr "Gérer les sessions"
4985 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4986 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4987 msgid "Handle sessions ourselves."
4988 msgstr "Gérer les sessions nous-mêmes."
4990 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4991 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4992 msgid "Session debugging"
4993 msgstr "Déboguage de session"
4995 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4996 msgid "Enable debugging output for sessions."
4997 msgstr "Activer la sortie de débogage pour les sessions."
4999 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5001 msgid "Save session settings"
5002 msgstr "Sauvegarder les paramètres d’accès"
5004 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5005 msgid "You must be logged in to view an application."
5006 msgstr "Vous devez être connecté pour voir une application."
5008 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5009 msgid "Application profile"
5010 msgstr "Profil de l’application"
5012 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5013 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5014 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5015 #, fuzzy, php-format
5016 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5017 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5018 msgstr[0] "Créé par %1$s - accès %2$s par défaut - %3$d utilisateurs"
5019 msgstr[1] "Créé par %1$s - accès %2$s par défaut - %3$d utilisateurs"
5021 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5022 msgid "Application actions"
5023 msgstr "Actions de l’application"
5025 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5030 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5031 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5032 msgid "Reset key & secret"
5033 msgstr "Réinitialiser la clé et le secret"
5035 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5036 msgid "Application info"
5037 msgstr "Informations sur l’application"
5039 #. TRANS: Field label on application page.
5040 msgid "Consumer key"
5041 msgstr "Clé de l’utilisateur"
5043 #. TRANS: Field label on application page.
5044 msgid "Consumer secret"
5045 msgstr "Secret de l’utilisateur"
5047 #. TRANS: Field label on application page.
5048 msgid "Request token URL"
5049 msgstr "URL du jeton de requête"
5051 #. TRANS: Field label on application page.
5052 msgid "Access token URL"
5053 msgstr "URL du jeton d’accès"
5055 #. TRANS: Field label on application page.
5056 msgid "Authorize URL"
5057 msgstr "Autoriser l’URL"
5059 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5061 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5064 "Note : Les signatures HMAC-SHA1 sont supportées. La méthode de signature en "
5065 "clair n'est pas supportée."
5067 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5068 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5069 msgstr "Voulez-vous vraiment réinitialiser votre clé consommateur et secrète ?"
5071 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5072 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5074 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5075 msgstr "Avis favoris de %1$s, page %2$d"
5077 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5078 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5079 msgstr "Impossible d’afficher les favoris."
5081 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5082 #, fuzzy, php-format
5083 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5084 msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
5086 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5088 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5089 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 1.0)"
5091 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5093 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5094 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 2.0)"
5096 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5098 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5099 msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
5101 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5103 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5104 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5106 "Vous n’avez pas choisi d’avis favori pour le moment. Cliquez sur le bouton "
5107 "favori sur les avis que vous aimez pour les mémoriser à l’avenir ou les "
5108 "mettre en lumière."
5110 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5111 #. TRANS: %s is a username.
5114 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5115 "would add to their favorites :)"
5117 "%s n’a pas ajouté d’avis à ses favoris pour le moment. Publiez quelque chose "
5118 "d’intéressant, et cela pourrait être ajouté à ses favoris :)"
5120 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5121 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5122 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5125 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5126 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5127 "their favorites :)"
5129 "%s n’a pas ajouté d’avis à ses favoris pour le moment. Vous pourriez [créer "
5130 "un compte](%%%%action.register%%%%), puis poster quelque chose "
5131 "d’intéressant, qu’il pourrait ajouter à ses favoris :)"
5133 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5134 msgid "This is a way to share what you like."
5135 msgstr "C’est un moyen de partager ce que vous aimez."
5137 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5142 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5143 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5145 msgid "%1$s group, page %2$d"
5146 msgstr "Groupe %1$s, page %2$d"
5148 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5149 #, fuzzy, php-format
5150 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5151 msgstr "Fil des avis du groupe %s (Atom)"
5153 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5155 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5156 msgstr "Fil des avis du groupe %s (RSS 1.0)"
5158 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5160 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5161 msgstr "Fil des avis du groupe %s (RSS 2.0)"
5163 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5165 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5166 msgstr "Fil des avis du groupe %s (Atom)"
5168 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5170 msgid "FOAF for %s group"
5171 msgstr "ami d’un ami pour le groupe %s"
5173 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5174 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5175 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5176 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5179 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5180 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5181 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5182 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5183 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5185 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
5186 "[microblogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel "
5187 "libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des courts "
5188 "messages sur leur vie et leurs intérêts. [Inscrivez-vous maintenant](%%%%"
5189 "action.register%%%%) pour devenir membre de ce groupe et bien plus ! ([En "
5190 "lire plus](%%%%doc.help%%%%))"
5192 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5193 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5194 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5195 #, fuzzy, php-format
5197 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5198 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5199 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5200 "their life and interests."
5202 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
5203 "[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le "
5204 "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
5205 "messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
5207 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5208 msgid "No such message."
5209 msgstr "Message introuvable."
5211 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5212 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5214 "Ce message personnel ne peut être lu que par son expéditeur et son "
5217 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5218 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5220 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5221 msgstr "Message adressé à %1$s le %2$s"
5223 #. TRANS: Page title for single message display.
5224 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5226 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5227 msgstr "Message reçu de %1$s le %2$s"
5229 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5230 msgid "Not available."
5231 msgstr "Non disponible."
5233 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5234 msgid "Notice deleted."
5235 msgstr "Avis supprimé."
5237 #. TRANS: Title for private list timeline.
5238 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5239 #, fuzzy, php-format
5240 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5241 msgstr "Utilisateurs marqués par eux-mêmes avec %1$s - page %2$d"
5243 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5244 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5245 #, fuzzy, php-format
5246 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5247 msgstr "Utilisateurs marqués par eux-mêmes avec %1$s - page %2$d"
5249 #. TRANS: Title for private list timeline.
5250 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5251 #, fuzzy, php-format
5252 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5253 msgstr "%1$s a marqué « %2$s » la page %3$d"
5255 #. TRANS: Title for private list timeline.
5256 #. TRANS: %s is a list.
5258 msgid "Private timeline of %s list by you"
5261 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5262 #. TRANS: %s is a list.
5264 msgid "Timeline for %s list by you"
5267 #. TRANS: Title for private list timeline.
5268 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5269 #, fuzzy, php-format
5270 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5271 msgstr "Réponses à %1$s sur %2$s !"
5273 #. TRANS: Feed title.
5274 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5275 #, fuzzy, php-format
5276 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5277 msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
5279 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5280 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5281 #, fuzzy, php-format
5283 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5286 "Ceci est le flux pour %s et ses amis mais personne n’a rien posté pour le "
5289 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5290 msgid "Try tagging more people."
5293 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5294 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5295 #, fuzzy, php-format
5297 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5300 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
5303 #. TRANS: Header on show list page.
5304 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5309 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5310 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5311 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5312 #. TRANS: Empty list message for tags.
5313 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5314 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5315 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5316 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5320 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5321 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5323 msgstr "Tout afficher"
5325 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5326 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5330 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5331 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5332 #, fuzzy, php-format
5333 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5334 msgstr "%1$s a marqué « %2$s »"
5336 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5337 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5338 #, fuzzy, php-format
5339 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5340 msgstr "%1$s a marqué « %2$s » la page %3$d"
5342 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5343 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5344 #, fuzzy, php-format
5345 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5346 msgstr "Avis marqués avec %1$s, page %2$d"
5348 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5349 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5351 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5352 msgstr "Fil des avis pour %1$s marqués %2$s (RSS 1.0)"
5354 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5355 #. TRANS: %s is a user nickname.
5356 #, fuzzy, php-format
5357 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5358 msgstr "Flux des avis de %s (Atom)"
5360 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5361 #. TRANS: %s is a user nickname.
5363 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5364 msgstr "Flux des avis de %s (RSS 1.0)"
5366 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5367 #. TRANS: %s is a user nickname.
5369 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5370 msgstr "Flux des avis de %s (RSS 2.0)"
5372 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5373 #. TRANS: %s is a user nickname.
5375 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5376 msgstr "Flux des avis de %s (Atom)"
5378 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5379 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5382 msgstr "ami d’un ami pour %s"
5384 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5386 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5388 "Ceci est la chronologie de %1$s mais %1$s n’a rien publié pour le moment."
5390 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5392 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5393 "would be a good time to start :)"
5395 "Avez-vous vu quelque chose d’intéressant récemment ? Vous n’avez pas publié "
5396 "d’avis pour le moment, vous pourriez commencer maintenant :)"
5398 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5399 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5402 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5403 "%?status_textarea=%2$s)."
5405 "Vous pouvez essayer de faire un clin d’œil à %1$s ou de [poster quelque "
5406 "chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5408 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5409 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5412 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5413 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5414 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5415 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5417 "**%s** possède un compte sur %%%%site.name%%%%, un service de [microblogging]"
5418 "(http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre "
5419 "[StatusNet](http://status.net/). [Inscrivez-vous maintenant](%%%%action."
5420 "register%%%%) pour suivre les avis de **%s** et bien plus ! ([En lire plus](%"
5423 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5424 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5425 #, fuzzy, php-format
5427 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5428 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5429 "[StatusNet](http://status.net/) tool."
5431 "**%s** est inscrit à %%%%site.name%%%%, service de [microblogging](http://fr."
5432 "wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://"
5435 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5437 msgid "Repeat of %s"
5438 msgstr "Reprises de %s"
5440 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5441 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5442 msgid "You cannot silence users on this site."
5443 msgstr "Vous ne pouvez pas réduire des utilisateurs au silence sur ce site."
5445 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5446 msgid "User is already silenced."
5447 msgstr "Cet utilisateur est déjà réduit au silence."
5449 #. TRANS: Title for site administration panel.
5454 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5455 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5456 msgstr "Paramètres basiques pour ce site StatusNet"
5458 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5459 msgid "Site name must have non-zero length."
5460 msgstr "Le nom du site ne peut pas être vide."
5462 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5463 msgid "You must have a valid contact email address."
5464 msgstr "Vous devez avoir une adresse électronique de contact valide."
5466 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5467 msgid "Invalid logo URL."
5468 msgstr "URL du logo invalide."
5470 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5471 msgid "Invalid SSL logo URL."
5472 msgstr "Adresse URL du logo SSL invalide."
5474 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5475 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5477 msgid "Unknown language \"%s\"."
5478 msgstr "Langue « %s » inconnue."
5480 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5481 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5482 msgstr "La limite minimale de texte est de 0 caractères (illimité)."
5484 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5485 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5486 msgstr "La limite de doublon doit être d’une seconde ou plus."
5488 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5493 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5496 msgstr "Nom du site"
5498 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5500 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5501 msgstr "Le nom de votre site, comme « Microblog de votre compagnie »"
5503 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5505 msgstr "Apporté par"
5507 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5509 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5510 msgstr "Texte utilisé pour le lien de crédits au bas de chaque page"
5512 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5513 msgid "Brought by URL"
5514 msgstr "Apporté par URL"
5516 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5518 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5519 msgstr "URL utilisée pour le lien de crédits au bas de chaque page"
5521 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5525 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5527 msgid "Contact email address for your site."
5528 msgstr "Adresse de courriel de contact de votre site"
5530 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5535 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5536 msgid "Default timezone"
5537 msgstr "Zone horaire par défaut"
5539 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5540 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5541 msgstr "Zone horaire par défaut pour ce site ; généralement UTC."
5543 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5544 msgid "Default language"
5545 msgstr "Langue par défaut"
5547 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5550 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5552 "Langue du site lorsque la détection automatique des paramètres du navigateur "
5553 "n'est pas disponible"
5555 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5560 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5562 msgstr "Limite de texte"
5564 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5565 msgid "Maximum number of characters for notices."
5566 msgstr "Nombre maximal de caractères pour les avis."
5568 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5570 msgstr "Limite de doublons"
5572 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5573 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5575 "Combien de temps (en secondes) les utilisateurs doivent attendre pour poster "
5576 "la même chose de nouveau."
5578 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5582 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5584 msgstr "Logo du site"
5586 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5590 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5592 msgid "Save the site settings."
5593 msgstr "Sauvegarder les paramètres du site"
5595 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5597 msgstr "Avis du site"
5599 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5600 msgid "Edit site-wide message"
5601 msgstr "Modifier un message portant sur tout le site"
5603 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5604 msgid "Unable to save site notice."
5605 msgstr "Impossible d'enregistrer l'avis du site."
5607 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5608 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5610 "La longueur maximale pour l’avis publié sur l’ensemble du site est de 255 "
5613 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5614 msgid "Site notice text"
5615 msgstr "Texte de l'avis du site"
5617 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5618 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5620 "Texte de l’avis publié sur l’ensemble du site (maximum 255 caractères ; HTML "
5623 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5625 msgid "Save site notice."
5626 msgstr "Enregistrer l'avis du site"
5628 #. TRANS: Title for SMS settings.
5629 msgid "SMS settings"
5630 msgstr "Paramètres SMS"
5632 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5633 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5635 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5637 "Vous pouvez recevoir des messages SMS par courriel en provenance de %%site."
5640 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5641 msgid "SMS is not available."
5642 msgstr "Les SMS ne sont pas disponibles."
5644 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5646 msgstr "Adresse SMS"
5648 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5649 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5650 msgstr "Numéro de téléphone actuellement confirmé pour recevoir les SMS."
5652 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5653 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5654 msgstr "Numéro de téléphone en attente de confirmation."
5656 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5657 msgid "Confirmation code"
5658 msgstr "Code de confirmation"
5660 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5661 msgid "Enter the code you received on your phone."
5662 msgstr "Entrez le code que vous avez reçu sur votre téléphone."
5664 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5669 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5670 msgid "SMS phone number"
5671 msgstr "Numéro de téléphone pour les SMS"
5673 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5674 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5676 "Numéro de téléphone, sans ponctuation ni espaces, avec le code régional."
5678 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5679 msgid "SMS preferences"
5680 msgstr "Préférences pour les SMS"
5682 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5684 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5687 "Envoyez-moi les avis par SMS ; je comprends que cela pourrait affecter ma "
5688 "facture de téléphonie mobile."
5690 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5691 msgid "SMS preferences saved."
5692 msgstr "Préférences pour les SMS enregistrées."
5694 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5695 msgid "No phone number."
5696 msgstr "Aucun numéro de téléphone."
5698 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5699 msgid "No carrier selected."
5700 msgstr "Aucun fournisseur sélectionné."
5702 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5703 msgid "That is already your phone number."
5704 msgstr "Vous utilisez déjà ce numéro de téléphone."
5706 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5707 msgid "That phone number already belongs to another user."
5708 msgstr "Ce numéro de téléphone est déjà utilisé."
5710 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5712 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5713 "for the code and instructions on how to use it."
5715 "Un code de confirmation a été envoyé au numéro de téléphone indiqué. "
5716 "Vérifiez votre boîte de réception pour récupérer le code et les instructions "
5717 "pour son utilisation."
5719 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5720 msgid "That is the wrong confirmation number."
5721 msgstr "Ce code de confirmation est incorrect."
5723 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5725 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5726 msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de messagerie instantanée."
5728 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5729 msgid "SMS confirmation cancelled."
5730 msgstr "Confirmation de SMS annulée."
5732 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5733 #. TRANS: registered for the active user.
5734 msgid "That is not your phone number."
5735 msgstr "Ceci n’est pas votre numéro de téléphone."
5737 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5738 msgid "The SMS phone number was removed."
5739 msgstr "Le numéro de téléphone pour les SMS a été retiré."
5741 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5742 msgid "Mobile carrier"
5743 msgstr "Fournisseur de téléphonie mobile"
5745 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5746 msgid "Select a carrier"
5747 msgstr "Sélectionnez un fournisseur de téléphone mobile"
5749 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5750 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5753 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5754 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5756 "Votre fournisseur de téléphonie mobile. Si vous connaissez un fournisseur "
5757 "qui accepte la réception de SMS par courriel mais qui n’est pas listé ici, "
5758 "écrivez-nous à %s."
5760 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5761 msgid "No code entered."
5762 msgstr "Aucun code entré."
5764 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5767 msgstr "Instantanés"
5769 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5770 msgid "Manage snapshot configuration"
5771 msgstr "Gérer la configuration des instantanés"
5773 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5774 msgid "Invalid snapshot run value."
5775 msgstr "Valeur de lancement d’instantanés invalide."
5777 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5778 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5779 msgstr "La fréquence des instantanés doit être un nombre."
5781 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5782 msgid "Invalid snapshot report URL."
5783 msgstr "URL de rapport d’instantanés invalide."
5785 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5788 msgstr "Instantanés"
5790 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5791 msgid "Randomly during web hit"
5792 msgstr "Au hasard lors des requêtes web"
5794 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5795 msgid "In a scheduled job"
5796 msgstr "Dans une tâche programée"
5798 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5799 msgid "Data snapshots"
5800 msgstr "Instantanés de données"
5802 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5804 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5805 msgstr "Quand envoyer des données statistiques aux serveurs status.net"
5807 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5811 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5813 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5814 msgstr "Les instantanés seront envoyés une fois tous les N requêtes"
5816 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5818 msgstr "URL de rapport"
5820 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5822 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5823 msgstr "Les instantanés seront envoyés à cette URL"
5825 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5827 msgid "Save snapshot settings."
5828 msgstr "Sauvegarder les paramètres des instantanés"
5830 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5831 msgid "You are not subscribed to that profile."
5832 msgstr "Vous n’êtes pas abonné(e) à ce profil."
5834 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5835 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5836 msgid "Could not save subscription."
5837 msgstr "Impossible d’enregistrer l’abonnement."
5839 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5840 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5841 msgstr "Vous ne pouvez approuver que vos propres abonnements en attente."
5843 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5844 #. TRANS: %s is the name of the user.
5845 #, fuzzy, php-format
5846 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5847 msgstr "Membres du groupe %s"
5849 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5850 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5851 #, fuzzy, php-format
5852 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5853 msgstr "Membres du groupe %1$s - page %2$d"
5855 #. TRANS: Page notice for group members page.
5857 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5858 msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
5860 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5864 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5866 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5867 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour créer un groupe."
5869 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5871 msgid "No ID given."
5872 msgstr "Aucun argument d’identifiant."
5874 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5875 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5876 #, fuzzy, php-format
5877 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5878 msgstr "Impossible d’inscrire l’utilisateur %1$s au groupe %2$s."
5880 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5881 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5882 #, fuzzy, php-format
5883 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5884 msgstr "Abonnés à %1$s - page %2$d"
5886 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5887 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5889 msgid "%s subscribers"
5890 msgstr "Abonnés à %s"
5892 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5893 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5895 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5896 msgstr "Abonnés à %1$s - page %2$d"
5898 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5899 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5900 msgid "These are the people who listen to your notices."
5901 msgstr "Ces personnes suivent vos avis."
5903 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5904 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5906 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5907 msgstr "Ces personnes suivent les avis de %s."
5909 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5911 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5914 "Vous n’avez pas d’abonnés. Essayez de vous abonner à des gens que vous "
5915 "connaissez et ils pourraient vous rendre la faveur."
5917 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5918 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5920 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5921 msgstr "%s n’a pas d’abonnés. Voulez-vous être le premier ?"
5923 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5924 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5925 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5926 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5927 #. TRANS: and do not change the URL part.
5930 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5931 "%) and be the first?"
5933 "%s n’a pas d’abonnés. Vous pourriez [créer un compte](%%%%action.register%%%"
5934 "%) et être le premier ?"
5936 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5937 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5939 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5940 msgstr "Abonnements de %1$s - page %2$d"
5942 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5943 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5944 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5945 msgstr "Vous suivez les avis de ces personnes."
5947 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5948 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5950 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5951 msgstr "Les avis de ces personnes sont suivis par %s."
5953 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5954 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5955 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5956 #. TRANS: and do not change the URL part.
5957 #, fuzzy, php-format
5959 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5960 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5961 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5964 "Vous ne suivez les avis de personne pour le moment, essayez de vous abonnez "
5965 "à des gens que vous connaissez. Essayez la [recherche de personnes](%%action."
5966 "peoplesearch%%), cherchez les membres de groupes auquels vous vous "
5967 "intéressez et nos [utilisateurs en vedette](%%action.featured%%). Si vous "
5968 "êtes un [utilisateur de Twitter](%%action.twittersettings%%), vous pouvez "
5969 "vous abonner automatiquement aux gens auquels vous êtes déjà abonné là-bas."
5971 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5972 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5973 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5974 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5976 msgid "%s is not listening to anyone."
5977 msgstr "%s ne suit actuellement personne."
5979 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5980 #, fuzzy, php-format
5981 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5982 msgstr "Flux des avis de %s (Atom)"
5984 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5990 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5994 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5995 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5997 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5998 msgstr "Avis marqués avec %1$s, page %2$d"
6000 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6001 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6002 #, fuzzy, php-format
6003 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
6004 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (Atom)"
6006 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6007 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6009 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6010 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (RSS 1.0)"
6012 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6013 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6015 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6016 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (RSS 2.0)"
6018 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6019 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6021 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6022 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (Atom)"
6024 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6025 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6026 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6028 msgid "You cannot tag this user."
6029 msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur."
6031 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6033 msgid "List a profile"
6034 msgstr "Profil de l’utilisateur"
6036 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6037 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6038 #, fuzzy, php-format
6043 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6048 #. TRANS: Header in list form.
6049 msgid "User profile"
6050 msgstr "Profil de l’utilisateur"
6052 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6057 #. TRANS: Field label on list form.
6062 #. TRANS: Field title on list form.
6065 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6068 "Marques pour vous-même (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par des "
6069 "virgules ou des espaces"
6071 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6077 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6079 msgid "Lists saved."
6080 msgstr "Mot de passe enregistré."
6082 #. TRANS: Page notice.
6084 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6086 "Remplissez les champs suivants pour marquer vos abonnés ou vos abonnements."
6088 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6089 msgid "No such tag."
6090 msgstr "Cette marque n’existe pas."
6092 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6093 msgid "You haven't blocked that user."
6094 msgstr "Vous n’avez pas bloqué cet utilisateur."
6096 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6097 msgid "User is not sandboxed."
6098 msgstr "L’utilisateur ne se trouve pas dans le bac à sable."
6100 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6101 msgid "User is not silenced."
6102 msgstr "L’utilisateur n’est pas réduit au silence."
6104 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6105 msgid "Unsubscribed"
6108 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6109 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6110 #, fuzzy, php-format
6111 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6112 msgstr "Abonnés à %1$s - page %2$d"
6114 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6116 msgid "URL settings"
6117 msgstr "Paramètres de messagerie instantanée"
6119 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6120 msgid "Manage various other options."
6121 msgstr "Autres options à configurer"
6123 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6124 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6125 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6126 msgid " (free service)"
6127 msgstr " (service libre)"
6129 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6133 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6137 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6138 msgid "Shorten URLs with"
6139 msgstr "Raccourcir les URL avec"
6141 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6142 msgid "Automatic shortening service to use."
6143 msgstr "Sélectionnez un service de réduction d’URL."
6145 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6146 msgid "URL longer than"
6147 msgstr "URL plus longue que"
6149 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6150 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6152 "Les URL plus longues que cela seront raccourcies, 0 signifie toujours "
6155 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6156 msgid "Text longer than"
6157 msgstr "Texte plus long que"
6159 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6161 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6164 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6165 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6166 msgstr "Le service de réduction d’URL est trop long (50 caractères maximum)."
6168 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6170 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6171 msgstr "Contenu de l’avis invalide."
6173 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6175 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6176 msgstr "Contenu de l’avis invalide."
6178 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6179 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6182 #. TRANS: User admin panel title.
6185 msgstr "Utilisateur"
6187 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6188 msgid "User settings for this StatusNet site"
6189 msgstr "Paramètres des utilisateurs pour ce site StatusNet"
6191 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6192 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6193 msgstr "Limite de bio invalide : doit être numérique."
6195 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6196 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6197 msgstr "Texte de bienvenue invalide. La taille maximale est de 255 caractères."
6199 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6200 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6201 #, fuzzy, php-format
6202 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6203 msgstr "Abonnement par défaut invalide : « %1$s » n’est pas un utilisateur."
6205 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6210 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6212 msgstr "Limite de bio"
6214 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6215 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6216 msgstr "Longueur maximale de la bio d’un profil en caractères."
6218 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6220 msgstr "Nouveaux utilisateurs"
6222 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6223 msgid "New user welcome"
6224 msgstr "Accueil des nouveaux utilisateurs"
6226 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6227 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6229 "Texte de bienvenue pour les nouveaux utilisateurs (maximum 255 caractères)."
6231 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6232 msgid "Default subscription"
6233 msgstr "Abonnements par défaut"
6235 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6236 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6237 msgstr "Abonner automatiquement les nouveaux utilisateurs à cet utilisateur."
6239 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6241 msgstr "Invitations"
6243 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6244 msgid "Invitations enabled"
6245 msgstr "Invitations activées"
6247 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6248 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6250 "S’il faut autoriser les utilisateurs à inviter de nouveaux utilisateurs."
6252 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6254 msgid "Save user settings."
6255 msgstr "Sauvegarder les paramètres utilisateur"
6257 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6258 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6260 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6261 msgstr "Groupes %1$s, page %2$d"
6263 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6264 msgid "Search for more groups"
6265 msgstr "Rechercher pour plus de groupes"
6267 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6268 #. TRANS: %s is a user nickname.
6270 msgid "%s is not a member of any group."
6271 msgstr "%s n’est pas membre d’un groupe."
6273 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6274 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6276 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6278 "Essayez de [rechercher un groupe](%%action.groupsearch%%) et de vous y "
6281 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6282 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6283 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6284 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6285 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6287 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6288 msgstr "Statuts de %1$s dans %2$s!"
6290 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6292 msgid "StatusNet %s"
6293 msgstr "StatusNet %s"
6295 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6296 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6297 #, fuzzy, php-format
6299 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6300 "Inc. and contributors."
6302 "Ce site est propulsé par %1$s, version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6303 "Inc. et ses contributeurs."
6305 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6306 msgid "Contributors"
6307 msgstr "Contributeurs"
6309 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6313 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6316 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6317 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6318 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6319 "any later version."
6321 "StatusNet est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le "
6322 "modifier en respectant les termes de la licence Licence Publique Générale "
6323 "GNU Affero telle qu’elle a été publiée par la Free Software Foundation, dans "
6324 "sa version 3 ou (comme vous le souhaitez) toute version plus récente. "
6326 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6329 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6330 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6331 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6334 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE "
6335 "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou "
6336 "D’ADAPTATION À UN BUT PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
6337 "Publique Générale GNU Affero."
6339 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6340 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6343 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6344 "along with this program. If not, see %s."
6346 "Vous avez dû recevoir une copie de la Licence Publique Générale GNU Affero "
6347 "avec ce programme. Si ce n’est pas le cas, consultez %s."
6349 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6353 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6358 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6363 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6368 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6371 msgstr "Description"
6373 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6375 msgstr "Ajouter à mes favoris"
6377 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6378 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6380 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6381 msgstr "%1$s a marqué l’avis %2$s comme favori."
6383 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6385 msgid "Cannot process URL '%s'"
6386 msgstr "Impossible de traiter l’URL « %s »"
6388 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6389 msgid "Robin thinks something is impossible."
6390 msgstr "Robin pense que quelque chose est impossible."
6392 #. TRANS: Message used to be inserted as %2$s in the text "No file may
6393 #. TRANS: be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s.".
6394 #. TRANS: %1$d is the number of bytes of an uploaded file.
6397 msgid_plural "%1$d bytes"
6402 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6403 #. TRANS: %1$d (used for plural) is the byte limit for uploads,
6404 #. TRANS: %2$s is the proper form of "n bytes". This is the only ways to have
6405 #. TRANS: gettext support multiple plurals in the same message, unfortunately...
6406 #, fuzzy, php-format
6408 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s. Try to "
6409 "upload a smaller version."
6411 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$s. Try to "
6412 "upload a smaller version."
6414 "Un fichier ne peut pas occuper plus de %1$d octet et le fichier que vous "
6415 "avez envoyé occupait %2$d octets. Essayez de téléverser une version moins "
6418 "Un fichier ne peut pas occuper plus de %1$d octets et le fichier que vous "
6419 "avez envoyé occupait %2$d octets. Essayez de téléverser une version moins "
6422 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6423 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6425 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6426 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6428 "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota utilisateur de %d octet."
6430 "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota utilisateur de %d octets."
6432 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6433 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6435 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6436 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6437 msgstr[0] "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota mensuel de %d octet."
6438 msgstr[1] "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota mensuel de %d octets."
6440 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6441 msgid "Invalid filename."
6442 msgstr "Nom de fichier non valide."
6444 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6445 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6447 msgid "Profile ID %s is invalid."
6448 msgstr "L’identifiant de profil « %s » est invalide."
6450 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6451 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6453 msgid "Group ID %s is invalid."
6454 msgstr "L’identifiant de groupe %s est invalide."
6456 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6457 msgid "Group join failed."
6458 msgstr "L’inscription au groupe a échoué."
6460 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6461 msgid "Not part of group."
6462 msgstr "N’appartient pas au groupe."
6464 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6465 msgid "Group leave failed."
6466 msgstr "La désinscription du groupe a échoué."
6468 #. TRANS: Activity title.
6472 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6473 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6475 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6476 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
6478 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6479 msgid "Could not update local group."
6480 msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe local."
6482 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6483 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6485 msgid "Could not create login token for %s"
6486 msgstr "Impossible de créer le jeton d’identification pour %s"
6488 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6490 msgid "Cannot instantiate class %s."
6491 msgstr "Impossible d’instancier la classe %s."
6493 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6494 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6495 msgstr "Aucun nom de base de données ou DSN trouvé nulle part."
6497 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6498 msgid "You are banned from sending direct messages."
6499 msgstr "Il vous est interdit d’envoyer des messages directs."
6501 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6502 msgid "Could not insert message."
6503 msgstr "Impossible d’insérer le message."
6505 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6506 msgid "Could not update message with new URI."
6507 msgstr "Impossible de mettre à jour le message avec un nouvel URI."
6509 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6510 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6512 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6513 msgstr "Impossible de trouver le profil (%1$d) pour l’avis (%2$d)."
6515 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6516 #, fuzzy, php-format
6517 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6518 msgstr "Erreur de base de donnée en insérant la marque (hashtag) : %s"
6520 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6521 msgid "Problem saving notice. Too long."
6522 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis ; trop long."
6524 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6525 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6526 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’avis. Utilisateur inconnu."
6528 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6530 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6532 "Trop d’avis, trop vite ! Faites une pause et publiez à nouveau dans quelques "
6535 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6537 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6540 "Trop de messages en double trop vite ! Prenez une pause et publiez à nouveau "
6541 "dans quelques minutes."
6543 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6544 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6545 msgstr "Il vous est interdit de poster des avis sur ce site."
6547 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6549 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6550 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
6552 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6554 msgid "You cannot repeat your own notice."
6555 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
6557 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6559 msgid "Cannot repeat a private notice."
6560 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
6562 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6564 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6565 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
6567 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6568 msgid "You already repeated that notice."
6569 msgstr "Vous avez déjà repris cet avis."
6571 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6572 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6573 #, fuzzy, php-format
6574 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6575 msgstr "Aucun avis récent pour cet utilisateur."
6577 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6578 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6579 msgid "Problem saving notice."
6580 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis."
6582 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6583 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6584 msgstr "Le type renseigné pour la méthode saveKnownGroups() est incorrect."
6586 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6587 msgid "Problem saving group inbox."
6588 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de la boîte de réception du groupe."
6590 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6591 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6593 msgid "RT @%1$s %2$s"
6594 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6596 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6597 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6601 msgstr "%1$s (%2$s)"
6603 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6604 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6606 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6608 "Impossible de révoquer le rôle de « %1$s » pour l’utilisateur #%2$d : "
6609 "l’utilisateur n’existe pas."
6611 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6612 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6614 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6616 "Impossible de révoquer le rôle de « %1$s » pour l’utilisateur #%2$d : erreur "
6617 "dans la base de données."
6619 #. TRANS: Server exception.
6620 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6623 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6625 msgid "No tagger specified."
6626 msgstr "Aucun groupe n’a été spécifié."
6628 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6630 msgid "No tag specified."
6631 msgstr "Aucun groupe n’a été spécifié."
6633 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6635 msgid "Could not create profile tag."
6636 msgstr "Impossible d’enregistrer le profil."
6638 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6640 msgid "Could not set profile tag URI."
6641 msgstr "Impossible d’enregistrer le profil."
6643 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6645 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6646 msgstr "Impossible d’enregistrer le profil."
6648 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6651 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6652 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6655 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6658 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6659 "allowed number. Try unlisting others first."
6662 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6664 msgid "Adding list subscription failed."
6665 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement"
6667 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6669 msgid "Removing list subscription failed."
6670 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement"
6672 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6673 msgid "Missing profile."
6674 msgstr "Profil manquant."
6676 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6677 msgid "Unable to save tag."
6678 msgstr "Impossible d’enregistrer l’étiquette."
6680 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6681 msgid "You have been banned from subscribing."
6682 msgstr "Il vous a été interdit de vous abonner."
6684 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6685 msgid "Already subscribed!"
6686 msgstr "Déjà abonné !"
6688 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6689 msgid "User has blocked you."
6690 msgstr "Cet utilisateur vous a bloqué."
6692 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6693 msgid "Not subscribed!"
6694 msgstr "Pas abonné !"
6696 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6697 msgid "Could not delete self-subscription."
6698 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même."
6700 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6701 msgid "Could not delete subscription."
6702 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement"
6704 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6709 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6710 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6712 msgid "%1$s is now following %2$s."
6713 msgstr "%1$s suit à présent %2$s."
6715 #. TRANS: Notice given on user registration.
6716 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6718 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6719 msgstr "Bienvenue à %1$s, @%2$s !"
6721 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6722 msgid "Not implemented since inbox change."
6725 #. TRANS: Server exception.
6726 msgid "No single user defined for single-user mode."
6727 msgstr "Aucun utilisateur unique défini pour le mode mono-utilisateur."
6729 #. TRANS: Server exception.
6730 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6731 msgstr "Code en mode mono-utilisateur appelé quand ce n’est pas autorisé."
6733 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6734 msgid "No user with that email address or username."
6735 msgstr "Aucun utilisateur trouvé avec ce courriel ou ce nom."
6737 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6738 msgid "No registered email address for that user."
6739 msgstr "Aucune adresse courriel enregistrée pour cet utilisateur."
6741 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6742 msgid "Error saving address confirmation."
6743 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de la confirmation du courriel."
6745 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6746 msgid "Could not create group."
6747 msgstr "Impossible de créer le groupe."
6749 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6750 msgid "Could not set group URI."
6751 msgstr "Impossible de définir l'URI du groupe."
6753 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6754 msgid "Could not set group membership."
6755 msgstr "Impossible d’établir l’inscription au groupe."
6757 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6758 msgid "Could not save local group info."
6759 msgstr "Impossible d’enregistrer les informations du groupe local."
6761 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6762 #. TRANS: %s is the remote site.
6764 msgid "Cannot locate account %s."
6765 msgstr "Impossible de localiser le compte %s."
6767 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6768 #. TRANS: %s is the remote site.
6770 msgid "Cannot find XRD for %s."
6773 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6774 #. TRANS: %s is the remote site.
6776 msgid "No AtomPub API service for %s."
6779 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6780 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6781 msgid "User actions"
6782 msgstr "Actions de l’utilisateur"
6784 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6785 msgid "User deletion in progress..."
6786 msgstr "Suppression de l'utilisateur en cours..."
6788 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6789 msgid "Edit profile settings."
6790 msgstr "Modifier les paramètres du profil."
6792 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6797 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6799 msgid "Send a direct message to this user."
6800 msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur"
6802 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6807 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6811 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6813 msgstr "Rôle de l'utilisateur"
6815 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6817 msgid "Administrator"
6818 msgstr "Administrateur"
6820 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6825 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6828 msgstr "%1$s - %2$s"
6830 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6831 msgid "Untitled page"
6832 msgstr "Page sans nom"
6834 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6837 msgstr "Voir davantage"
6839 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6844 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6845 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6846 msgid "Write a reply..."
6847 msgstr "Écrire une réponse..."
6849 #. TRANS: Tab on the notice form.
6854 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6855 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6856 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6857 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6860 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6861 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6863 "**%%site.name%%** est un service de microblogging qui vous est proposé par [%"
6864 "%site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6866 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6868 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6869 msgstr "**%%site.name%%** est un service de micro-blogging."
6871 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6872 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6873 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6874 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6877 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6878 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6879 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6881 "Il utilise le logiciel de micro-blogging [StatusNet](http://status.net/), "
6882 "version %s, disponible sous la licence [GNU Affero General Public License]"
6883 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6885 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6886 #. TRANS: %1$s is the site name.
6888 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6889 msgstr "Le contenu et les données de %1$s sont privés et confidentiels."
6891 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6892 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6894 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6896 "Le contenu et les données sont sous le droit d’auteur de %1$s. Tous droits "
6899 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6900 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6902 "Le contenu et les données sont sous le droit d’auteur du contributeur. Tous "
6905 #. TRANS: license message in footer.
6906 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6908 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6910 "Tous les contenus %1$s et les données sont disponibles sous la licence %2$s."
6912 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6913 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6917 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6918 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6922 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6923 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6924 msgstr "Attendait un élément racine mais a reçu tout un document XML."
6926 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6928 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6929 msgstr "Verbe inconnu : « %s »."
6931 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6932 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6935 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6937 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6938 msgstr "Indiquez le nom de l’utilisateur auquel vous souhaitez vous abonner."
6940 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6942 msgid "Unknown profile."
6943 msgstr "Type de fichier inconnu"
6945 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6946 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6949 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6950 msgid "Remote profile is not a group!"
6953 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6954 msgid "User is already a member of this group."
6955 msgstr "L’utilisateur est déjà membre de ce groupe."
6957 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6958 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6960 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6963 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6964 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6967 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6968 #. TRANS: %s is the notice URI.
6969 #, fuzzy, php-format
6970 msgid "No content for notice %s."
6971 msgstr "Chercher dans le contenu des avis"
6973 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6974 #, fuzzy, php-format
6975 msgid "No such user \"%s\"."
6976 msgstr "Utilisateur non trouvé."
6978 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6979 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6980 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6981 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6982 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6983 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6985 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6986 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6987 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6989 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6990 msgid "Can't handle remote content yet."
6991 msgstr "Impossible de gérer le contenu distant pour le moment."
6993 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6994 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6995 msgstr "Impossible de gérer le contenu XML embarqué pour le moment."
6997 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6998 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6999 msgstr "Impossible de gérer le contenu en Base64 embarqué pour le moment."
7001 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7002 msgid "You cannot make changes to this site."
7003 msgstr "Vous ne pouvez pas faire de modifications sur ce site."
7005 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7006 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7007 msgstr "La modification de ce panneau n’est pas autorisée."
7009 #. TRANS: Client error message.
7010 msgid "showForm() not implemented."
7011 msgstr "showForm() n’a pas été implémentée."
7013 #. TRANS: Client error message
7014 msgid "saveSettings() not implemented."
7015 msgstr "saveSettings() n’a pas été implémentée."
7017 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7022 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7027 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7028 msgid "Basic site configuration"
7029 msgstr "Configuration basique du site"
7031 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7036 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7037 msgid "User configuration"
7038 msgstr "Configuration utilisateur"
7040 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7043 msgstr "Utilisateur"
7045 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7046 msgid "Access configuration"
7047 msgstr "Configuration d’accès"
7049 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7054 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7055 msgid "Paths configuration"
7056 msgstr "Configuration des chemins"
7058 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7063 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7064 msgid "Sessions configuration"
7065 msgstr "Configuration des sessions"
7067 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7072 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7073 msgid "Edit site notice"
7074 msgstr "Modifier l'avis du site"
7076 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7080 msgstr "Notice du site"
7082 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7083 msgid "Snapshots configuration"
7084 msgstr "Configuration des instantanés"
7086 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7089 msgstr "Instantanés"
7091 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7092 msgid "Set site license"
7093 msgstr "Définir la licence du site"
7095 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7100 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7102 msgid "Plugins configuration"
7103 msgstr "Configuration des chemins"
7105 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7111 #. TRANS: Client error 401.
7112 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7114 "La ressource de l’API a besoin de l’accès en lecture et en écriture, mais "
7115 "vous n’y avez accès qu’en lecture."
7117 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7118 msgid "No application for that consumer key."
7119 msgstr "Aucune demande trouvée pour cette clé de consommateur."
7121 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7122 msgid "Not allowed to use API."
7123 msgstr "Non autorisé à utiliser l’API."
7125 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7126 msgid "Bad access token."
7127 msgstr "Jeton d’accès erroné."
7129 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7130 msgid "No user for that token."
7131 msgstr "Aucun utilisateur associé à ce jeton."
7133 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7134 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7135 msgid "Could not authenticate you."
7136 msgstr "Impossible de vous authentifier."
7138 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7142 #. TRANS: Form guide.
7143 msgid "Icon for this application"
7144 msgstr "Icône pour cette application"
7146 #. TRANS: Form input field label for application name.
7150 #. TRANS: Form input field instructions.
7151 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7153 msgid "Describe your application in %d character"
7154 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7155 msgstr[0] "Décrivez votre application en %d caractère"
7156 msgstr[1] "Décrivez votre application en %d caractères"
7158 #. TRANS: Form input field instructions.
7159 msgid "Describe your application"
7160 msgstr "Décrivez votre application"
7162 #. TRANS: Form input field label.
7163 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7164 #. TRANS: Field label for description of list.
7165 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7167 msgstr "Description"
7169 #. TRANS: Form input field instructions.
7170 msgid "URL of the homepage of this application"
7171 msgstr "URL de la page d’accueil de cette application"
7173 #. TRANS: Form input field label.
7177 #. TRANS: Form input field instructions.
7178 msgid "Organization responsible for this application"
7179 msgstr "Organisation responsable de cette application"
7181 #. TRANS: Form input field label.
7182 msgid "Organization"
7183 msgstr "Organisation"
7185 #. TRANS: Form input field instructions.
7186 msgid "URL for the homepage of the organization"
7187 msgstr "URL de la page d’accueil de l’organisation"
7189 #. TRANS: Form input field instructions.
7190 msgid "URL to redirect to after authentication"
7191 msgstr "URL vers laquelle rediriger après l’authentification"
7193 #. TRANS: Radio button label for application type
7197 #. TRANS: Radio button label for application type
7201 #. TRANS: Form guide.
7202 msgid "Type of application, browser or desktop"
7203 msgstr "Type d’application, navigateur ou bureau"
7205 #. TRANS: Radio button label for access type.
7207 msgstr "Lecture seule"
7209 #. TRANS: Radio button label for access type.
7211 msgstr "Lecture-écriture"
7213 #. TRANS: Form guide.
7214 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7216 "Accès par défaut pour cette application : en lecture seule ou en lecture-"
7219 #. TRANS: Submit button title.
7221 msgid "Cancel application changes."
7222 msgstr "Applications connectées."
7224 #. TRANS: Submit button title.
7226 msgid "Save application changes."
7227 msgstr "Nouvelle application"
7229 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7231 msgid "Unknown application"
7232 msgstr "Action inconnue"
7234 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7235 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7239 #. TRANS: Application access type
7241 msgstr "lecture-écriture"
7243 #. TRANS: Application access type
7245 msgstr "lecture seule"
7247 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7249 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7250 msgstr "Accès « %2$s » approuvé le %1$s."
7252 #. TRANS: Access token in the application list.
7253 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7255 msgid "Access token starting with: %s"
7256 msgstr "Jeton d’accès qui commence par : %s"
7258 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7263 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7264 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7269 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7270 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7275 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7277 msgid "Author element must contain a name element."
7278 msgstr "l’élément « author » doit contenir un élément « name »."
7280 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7282 msgid "Do not use this method!"
7283 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
7285 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7286 #, fuzzy, php-format
7287 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7288 msgstr "Réponses à %1$s sur %2$s !"
7290 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7291 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7292 #, fuzzy, php-format
7293 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7294 msgstr "Statuts de %1$s dans %2$s!"
7297 msgid "Notices where this attachment appears"
7298 msgstr "Avis sur lesquels cette pièce jointe apparaît."
7301 msgid "Tags for this attachment"
7302 msgstr "Marques de cette pièce jointe"
7304 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7305 msgid "Password changing failed."
7306 msgstr "La modification du mot de passe a échoué."
7308 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7309 msgid "Password changing is not allowed."
7310 msgstr "La modification du mot de passe n’est pas autorisée."
7312 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7316 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7317 msgid "Block this user"
7318 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
7320 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7322 msgid "Cancel join request"
7323 msgstr "Annuler la requête d’adhésion"
7325 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7327 msgid "Cancel subscription request"
7328 msgstr "Annuler la requête d’abonnement"
7330 #. TRANS: Title for command results.
7331 msgid "Command results"
7332 msgstr "Résultats de la commande"
7334 #. TRANS: Title for command results.
7336 msgstr "Erreur AJAX"
7338 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7339 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7340 msgid "Command complete"
7341 msgstr "Commande complétée"
7343 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7344 msgid "Command failed"
7345 msgstr "Échec de la commande"
7347 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7348 msgid "Notice with that id does not exist."
7349 msgstr "Aucun avis avec cet identifiant n’existe."
7351 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7352 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7353 msgid "User has no last notice."
7354 msgstr "Aucun avis récent pour cet utilisateur."
7356 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7357 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7359 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7360 msgstr "Impossible de trouver un utilisateur avec le pseudo %s."
7362 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7363 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7365 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7366 msgstr "Impossible de trouver un utilisateur local portant le pseudo %s."
7368 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7369 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7370 msgstr "Désolé, cette commande n’a pas encore été implémentée."
7372 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7373 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7374 msgstr "Ça n’a pas de sens de se faire un clin d’œil à soi-même !"
7376 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7377 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7379 msgid "Nudge sent to %s."
7380 msgstr "Clin d’œil envoyé à %s."
7382 #. TRANS: User statistics text.
7383 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7384 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7385 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7388 "Subscriptions: %1$s\n"
7389 "Subscribers: %2$s\n"
7392 "Abonnements : %1$s\n"
7396 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7398 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7399 msgstr "Impossible de créer le favori."
7401 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7402 msgid "Notice marked as fave."
7403 msgstr "Avis ajouté aux favoris."
7405 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7406 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7408 msgid "%1$s joined group %2$s."
7409 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
7411 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7412 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7414 msgid "%1$s left group %2$s."
7415 msgstr "%1$s a quitté le groupe %2$s."
7417 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7418 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7420 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7423 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7424 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7425 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7426 #, fuzzy, php-format
7427 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7428 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7429 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7430 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7432 #. TRANS: Separator for list of tags.
7433 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7437 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7438 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7440 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7441 msgstr "Marque invalide : « %s »"
7443 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7444 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7446 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7449 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7450 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7451 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7453 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7454 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7458 #. TRANS: Whois output.
7459 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7463 msgstr "%1$s (%2$s)"
7465 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7467 msgid "Fullname: %s"
7468 msgstr "Nom complet : %s"
7470 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7471 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7472 #. TRANS: %s is a location.
7474 msgid "Location: %s"
7475 msgstr "Emplacement : %s"
7477 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7478 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7479 #. TRANS: %s is a homepage.
7481 msgid "Homepage: %s"
7482 msgstr "Site Web : %s"
7484 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7487 msgstr "À propos : %s"
7489 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7490 #. TRANS: %s is a remote profile.
7493 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7496 "%s est un profil distant ; vous ne pouvez envoyer de messages directs qu'aux "
7497 "utilisateurs du même serveur."
7499 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7500 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7501 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7502 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7504 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7505 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7507 "Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractère ; vous en avez "
7510 "Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez "
7513 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7514 msgid "You can't send a message to this user."
7515 msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur."
7517 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7518 msgid "Error sending direct message."
7519 msgstr "Une erreur est survenue pendant l’envoi de votre message."
7521 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7522 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7524 msgid "Notice from %s repeated."
7525 msgstr "Avis de %s repris."
7527 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7528 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7530 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7531 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7533 "Avis trop long — La taille maximale est de %1$d caractère ; vous en avez "
7536 "Avis trop long — La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez "
7539 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7540 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7542 msgid "Reply to %s sent."
7543 msgstr "Réponse à %s envoyée."
7545 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7546 msgid "Error saving notice."
7547 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis."
7549 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7550 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7551 msgstr "Indiquez le nom de l’utilisateur auquel vous souhaitez vous abonner."
7553 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7554 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7555 msgstr "Impossible de s'inscrire aux profils OMB par cette commande."
7557 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7558 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7560 msgid "Subscribed to %s."
7561 msgstr "Abonné à %s."
7563 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7564 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7565 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7567 "Indiquez le nom de l’utilisateur duquel vous souhaitez vous désabonner."
7569 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7570 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7572 msgid "Unsubscribed from %s."
7573 msgstr "Désabonné de %s."
7575 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7576 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7577 msgid "Command not yet implemented."
7578 msgstr "Cette commande n’a pas encore été implémentée."
7580 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7581 msgid "Notification off."
7582 msgstr "Avertissements désactivés."
7584 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7585 msgid "Can't turn off notification."
7586 msgstr "Impossible de désactiver les avertissements."
7588 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7589 msgid "Notification on."
7590 msgstr "Avertissements activés."
7592 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7593 msgid "Can't turn on notification."
7594 msgstr "Impossible d’activer les avertissements."
7596 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7597 msgid "Login command is disabled."
7598 msgstr "La commande d’ouverture de session est désactivée."
7600 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7601 #. TRANS: %s is a logon link..
7603 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7605 "Ce lien n’est utilisable qu’une seule fois, et est valable uniquement "
7606 "pendant 2 minutes : %s."
7608 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7609 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7611 msgid "Unsubscribed %s."
7612 msgstr "Désabonné de %s."
7614 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7615 msgid "You are not subscribed to anyone."
7616 msgstr "Vous n’êtes abonné(e) à personne."
7618 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7619 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7620 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7621 msgid "You are subscribed to this person:"
7622 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7623 msgstr[0] "Vous êtes abonné à cette personne :"
7624 msgstr[1] "Vous êtes abonné à ces personnes :"
7626 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7627 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7628 msgid "No one is subscribed to you."
7629 msgstr "Personne ne s’est abonné à vous."
7631 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7632 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7633 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7634 msgid "This person is subscribed to you:"
7635 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7636 msgstr[0] "Cette personne est abonnée à vous :"
7637 msgstr[1] "Ces personnes sont abonnées à vous :"
7639 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7640 #. TRANS: any group subscriptions.
7641 msgid "You are not a member of any groups."
7642 msgstr "Vous n’êtes membre d’aucun groupe."
7644 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7645 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7646 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7647 msgid "You are a member of this group:"
7648 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7649 msgstr[0] "Vous êtes membre de ce groupe :"
7650 msgstr[1] "Vous êtes membre de ces groupes :"
7652 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7654 msgctxt "COMMANDHELP"
7656 msgstr "Résultats de la commande"
7658 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7660 msgctxt "COMMANDHELP"
7661 msgid "turn on notifications"
7662 msgstr "Impossible d’activer les avertissements."
7664 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7666 msgctxt "COMMANDHELP"
7667 msgid "turn off notifications"
7668 msgstr "Impossible de désactiver les avertissements."
7670 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7671 msgctxt "COMMANDHELP"
7672 msgid "show this help"
7673 msgstr "afficher cette aide"
7675 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7677 msgctxt "COMMANDHELP"
7678 msgid "subscribe to user"
7679 msgstr "S’abonner à cet utilisateur"
7681 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7682 msgctxt "COMMANDHELP"
7683 msgid "lists the groups you have joined"
7686 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7688 msgctxt "COMMANDHELP"
7690 msgstr "Marquer l’utilisateur"
7692 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7694 msgctxt "COMMANDHELP"
7695 msgid "untag a user"
7696 msgstr "Marquer l’utilisateur"
7698 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7699 msgctxt "COMMANDHELP"
7700 msgid "list the people you follow"
7703 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7704 msgctxt "COMMANDHELP"
7705 msgid "list the people that follow you"
7708 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7710 msgctxt "COMMANDHELP"
7711 msgid "unsubscribe from user"
7712 msgstr "Ne plus suivre cet utilisateur"
7714 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7716 msgctxt "COMMANDHELP"
7717 msgid "direct message to user"
7718 msgstr "Messages directs envoyés à %s"
7720 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7721 msgctxt "COMMANDHELP"
7722 msgid "get last notice from user"
7725 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7727 msgctxt "COMMANDHELP"
7728 msgid "get profile info on user"
7729 msgstr "Information de profil"
7731 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7732 msgctxt "COMMANDHELP"
7733 msgid "force user to stop following you"
7736 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7737 msgctxt "COMMANDHELP"
7738 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7741 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7742 msgctxt "COMMANDHELP"
7743 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7746 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7747 msgctxt "COMMANDHELP"
7748 msgid "repeat a notice with a given id"
7751 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7753 msgctxt "COMMANDHELP"
7754 msgid "repeat the last notice from user"
7755 msgstr "Reprendre cet avis"
7757 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7758 msgctxt "COMMANDHELP"
7759 msgid "reply to notice with a given id"
7762 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7764 msgctxt "COMMANDHELP"
7765 msgid "reply to the last notice from user"
7766 msgstr "Répondre à cet avis"
7768 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7770 msgctxt "COMMANDHELP"
7774 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7775 msgctxt "COMMANDHELP"
7776 msgid "Get a link to login to the web interface"
7779 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7780 msgctxt "COMMANDHELP"
7782 msgstr "quitter le groupe"
7784 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7785 msgctxt "COMMANDHELP"
7786 msgid "get your stats"
7789 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7790 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7791 msgctxt "COMMANDHELP"
7792 msgid "same as 'off'"
7795 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7796 msgctxt "COMMANDHELP"
7797 msgid "same as 'follow'"
7800 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7801 msgctxt "COMMANDHELP"
7802 msgid "same as 'leave'"
7805 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7806 msgctxt "COMMANDHELP"
7807 msgid "same as 'get'"
7810 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7811 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7812 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7813 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7814 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7815 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7816 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7817 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7818 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7820 msgctxt "COMMANDHELP"
7821 msgid "not yet implemented."
7822 msgstr "Cette commande n’a pas encore été implémentée."
7824 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7825 msgctxt "COMMANDHELP"
7826 msgid "remind a user to update."
7829 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7830 msgid "No configuration file found."
7831 msgstr "Aucun fichier de configuration n’a été trouvé."
7833 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7834 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7835 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7837 "Les fichiers de configuration ont été cherchés aux emplacements suivants :"
7839 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7840 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7841 msgstr "Vous pouvez essayer de lancer l’installeur pour régler ce problème."
7843 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7844 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7845 msgid "Go to the installer."
7846 msgstr "Aller au programme d’installation"
7848 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7849 #. TRANS: Label for user statistics.
7853 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7854 msgid "Database error"
7855 msgstr "Erreur de la base de données"
7857 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7858 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7863 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7864 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7869 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7870 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7874 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7875 msgid "Delete this user"
7876 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
7878 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7879 #, fuzzy, php-format
7880 msgid "Unable to find services for %s."
7881 msgstr "Impossible de révoquer l’accès par l’application : %s."
7883 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7884 msgid "Disfavor this notice"
7885 msgstr "Retirer des favoris"
7887 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7890 msgid "Disfavor favorite"
7891 msgstr "Retirer ce favori"
7893 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7895 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7896 msgstr "Impossible d’afficher les favoris."
7898 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7899 msgid "Favor this notice"
7900 msgstr "Ajouter aux favoris"
7902 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7906 msgstr "Ajouter à mes favoris"
7908 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7910 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7911 msgstr "Impossible d’afficher les favoris."
7913 #. TRANS: Feed type name.
7917 #. TRANS: Feed type name.
7921 #. TRANS: Feed type name.
7925 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7927 msgstr "Ami d’un ami"
7929 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7930 msgid "Activity Streams"
7933 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7934 msgid "No author in the feed."
7937 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7938 #. TRANS: can be associated with a user.
7939 msgid "Cannot import without a user."
7940 msgstr "Impossible d’importer sans un utilisateur."
7942 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7944 msgstr "Flux d’informations"
7946 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7952 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7956 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7958 msgid "Choose a tag to narrow list."
7959 msgstr "Choissez une marque pour réduire la liste"
7961 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7963 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7964 msgstr "Accorder le rôle « %s » à cet utilisateur"
7966 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7970 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7972 msgstr "Tous les membres"
7974 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7977 msgstr "En attente (%d)"
7979 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7983 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7987 msgstr "Administrateurs"
7989 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7994 #. TRANS: Submit button title.
7996 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
7999 #. TRANS: Field title on group edit form.
8000 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8001 msgstr "Adresse URL du site web ou blogue pour le groupe ou sujet."
8003 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8005 msgid "Describe the group or topic."
8006 msgstr "Description du groupe ou du sujet"
8008 #. TRANS: Text area title for group description.
8009 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8010 #, fuzzy, php-format
8011 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8012 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8013 msgstr[0] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractère ou moins"
8014 msgstr[1] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractères ou moins"
8016 #. TRANS: Field title on group edit form.
8018 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8020 "Emplacement du groupe, s’il y a lieu, de la forme « Ville, État (ou région), "
8023 #. TRANS: Field label on group edit form.
8027 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8028 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8031 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8034 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8037 "Pseudonymes supplémentaires pour le groupe, séparés par des virgules ou des "
8038 "espaces. Un maximum de %d synonyme est autorisé."
8040 "Pseudonymes supplémentaires pour le groupe, séparés par des virgules ou des "
8041 "espaces. Un maximum de %d synonymes est autorisé."
8043 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8045 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8048 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8050 msgctxt "GROUPADMIN"
8052 msgstr "Administrer"
8054 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8055 msgid "Group actions"
8056 msgstr "Actions du groupe"
8058 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8059 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8062 msgid "Edit %s group properties"
8063 msgstr "Modifier les propriétés du groupe « %s »"
8065 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8066 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8069 msgid "Add or edit %s logo"
8070 msgstr "Ajouter ou modifier le logo du groupe « %s »"
8072 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8077 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8078 msgid "Popular groups"
8079 msgstr "Groupes populaires"
8081 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8082 msgid "Active groups"
8083 msgstr "Groupes actifs"
8085 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
8086 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
8089 msgstr "Voir davantage"
8091 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
8092 msgid "See all groups you belong to."
8095 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8096 #. TRANS: %s is a username.
8100 #. TRANS: Client exception 406
8101 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8103 "Cette page n’est pas disponible dans un des formats que vous avez autorisés."
8105 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8106 msgid "Unsupported image file format."
8107 msgstr "Format de fichier d’image non supporté."
8109 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8110 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8112 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8113 msgstr "Ce fichier est trop grand. La taille maximale est %s."
8115 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8116 msgid "Partial upload."
8117 msgstr "Transfert partiel."
8119 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8120 msgid "Not an image or corrupt file."
8121 msgstr "Ceci n’est pas une image, ou c’est un fichier corrompu."
8123 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8124 msgid "Lost our file."
8125 msgstr "Fichier perdu."
8127 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8128 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8129 msgid "Unknown file type"
8130 msgstr "Type de fichier inconnu"
8132 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8136 msgstr[0] "%d Mo"
8137 msgstr[1] "%d Mo"
8139 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8143 msgstr[0] "%d Ko"
8144 msgstr[1] "%d Ko"
8146 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8150 msgstr[0] "%d o"
8151 msgstr[1] "%d o"
8153 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8154 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8155 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8158 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8159 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8160 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8161 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8165 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8166 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8168 msgid "Unknown inbox source %d."
8169 msgstr "Source %d inconnue pour la boîte de réception."
8171 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8172 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8175 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8176 msgid "Transport cannot be null."
8177 msgstr "La méthode de transport doit être définie."
8179 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8184 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8187 msgid "Invite more colleagues"
8188 msgstr "Inviter de nouveaux utilisateurs"
8190 #. TRANS: Form legend.
8192 msgid "Invite collegues"
8193 msgstr "Inviter de nouveaux utilisateurs"
8195 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8196 msgid "Email addresses"
8197 msgstr "Adresses courriel"
8199 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8201 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8202 msgstr "Adresses d’amis à inviter (un par ligne)"
8204 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8205 msgid "Personal message"
8206 msgstr "Message personnel"
8208 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8209 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8210 msgstr "Ajouter un message personnel à l’invitation (optionnel)."
8212 #. TRANS: Send button for inviting friends
8213 #. TRANS: Button text for sending notice.
8218 #. TRANS: Submit button title.
8219 msgid "Send invitations."
8220 msgstr "Envoyer les invitations."
8222 #. TRANS: Button text for joining a group.
8227 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8232 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8234 msgid "See all lists you have created."
8235 msgstr "Applications que vous avez enregistré"
8237 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8238 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8243 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8244 msgid "Login with a username and password"
8245 msgstr "Ouvrez une session avec un identifiant et un mot de passe"
8247 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8252 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8253 msgid "Sign up for a new account"
8254 msgstr "Créer un nouveau compte"
8256 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8257 msgid "Email address confirmation"
8258 msgstr "Confirmation de l’adresse courriel"
8260 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8261 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8262 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8267 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8269 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8273 "If not, just ignore this message.\n"
8275 "Thanks for your time, \n"
8280 "Quelqu’un vient d’entrer cette adresse de courriel sur %2$s.\n"
8282 "S’il s’agit bien de vous et si vous souhaitez confirmer votre entrée, "
8283 "utilisez le lien suivant :\n"
8287 "Dans le cas contraire, il vous suffit d’ignorer ce message.\n"
8289 "Merci de votre attention,\n"
8292 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8293 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8294 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8295 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8296 #, fuzzy, php-format
8297 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8298 msgstr "%1$s suit à présent %2$s."
8300 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8301 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8302 #, fuzzy, php-format
8303 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8304 msgstr "%1$s suit maintenant vos avis sur %2$s."
8306 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8307 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8310 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8311 "their subscription at %3$s"
8314 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8315 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8316 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8317 #, fuzzy, php-format
8319 "Faithfully yours,\n"
8323 "Change your email address or notification options at %2$s"
8325 "%1$s suit dorénavant vos avis sur %2$s.\n"
8334 "Vous pouvez changer votre adresse de courriel ou vos options de notification "
8337 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8338 #. TRANS: %s is a URL.
8341 msgstr "Profil : %s"
8343 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8344 #. TRANS: %s is biographical information.
8349 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8350 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8353 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8354 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8356 "Si vous pensez que ce compte est utilisé à des fins abusives, vous pouvez le "
8357 "bloquer de votre liste d'abonnés et le signaler comme spam aux "
8358 "administrateurs du site, sur %s."
8360 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8361 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8363 msgid "New email address for posting to %s"
8364 msgstr "Nouvelle adresse courriel pour poster dans %s"
8366 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8367 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8368 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8369 #, fuzzy, php-format
8371 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8373 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8375 "More email instructions at %3$s."
8377 "Une nouvelle adresse vous a été attribuée pour poster vos avis sur %1$s.\n"
8379 "Adressez vos courriels à %2$s pour poster de nouveaux avis.\n"
8381 "Davantage d’instructions sur les courriels sont sur %3$s.\n"
8386 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8387 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8390 msgstr "Statut de %s"
8392 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8393 msgid "SMS confirmation"
8394 msgstr "Confirmation SMS"
8396 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8397 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8399 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8401 "%s : confirmez que vous possédez ce numéro de téléphone grâce à ce code :"
8403 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8404 #. TRANS: %s is the nudging user.
8405 #, fuzzy, php-format
8406 msgid "You have been nudged by %s"
8407 msgstr "Vous avez reçu un clin d’œil de %s"
8409 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8410 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8411 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8412 #, fuzzy, php-format
8414 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8415 "to post some news.\n"
8417 "So let's hear from you :)\n"
8421 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8423 "%1$s (%2$s) se demande ce que vous devenez ces temps-ci et vous invite à "
8424 "poster des nouvelles.\n"
8426 "Donc on vous écoute :)\n"
8430 "Ne répondez pas à ce courriel ; il ne sera pas envoyé.\n"
8435 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8436 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8438 msgid "New private message from %s"
8439 msgstr "Nouveau message personnel de %s"
8441 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8442 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8443 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8444 #, fuzzy, php-format
8446 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8448 "------------------------------------------------------\n"
8450 "------------------------------------------------------\n"
8452 "You can reply to their message here:\n"
8456 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8458 "%1$s (%2$s) vous a envoyé un message privé:\n"
8460 "------------------------------------------------------\n"
8462 "------------------------------------------------------\n"
8464 "Vous pouvez répondre à ce message ici:\n"
8468 "Ne répondez pas à ce courriel ; il ne sera pas envoyé.\n"
8473 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8474 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8476 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8477 msgstr "%1$s (@%2$s) a ajouté votre avis à ses favoris"
8479 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8480 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8481 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8482 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8483 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8484 #, fuzzy, php-format
8486 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8488 "The URL of your notice is:\n"
8492 "The text of your notice is:\n"
8496 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8500 "%1$s (@%7$s) vient de marquer votre message de %2$s comme un de ses "
8503 "L’URL de votre message est :\n"
8507 "Le texte de votre message est :\n"
8511 "Vous pouvez voir la liste des favoris de %1$s ici :\n"
8518 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8521 "The full conversation can be read here:\n"
8525 "La conversation complète peut être lue ici :\n"
8529 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8530 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8532 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8533 msgstr "%1$s (@%2$s) a envoyé un avis à votre attention"
8535 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8536 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8537 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8538 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8539 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8542 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8544 "The notice is here:\n"
8552 "%5$sYou can reply back here:\n"
8556 "The list of all @-replies for you here:\n"
8560 "%1$s vient de soumettre un avis à votre attention (un « @-reply ») sur %2$s.\n"
8562 "L'avis est ici :\n"
8570 "%5$sVous pouvez répondre ici :\n"
8574 "La liste des @-replies qui vous sont destinées est ici :\n"
8578 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8579 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8581 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
8582 msgstr "%1$s a rejoint votre groupe %2$s sur %3$s"
8584 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8585 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8586 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8587 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8589 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8590 msgstr "%1$s a rejoint votre groupe %2$s sur %3$s."
8592 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8593 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8595 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8596 msgstr "%1$s souhaite rejoindre votre groupe %2$s sur %3$s."
8598 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8599 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8600 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8603 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8604 "their group membership at %4$s"
8607 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8608 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8609 msgstr "L’accès à cette boîte de réception est réservé à son utilisateur."
8611 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8613 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8614 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8616 "Vous n’avez pas de messages privés. Vous pouvez envoyer des messages privés "
8617 "pour démarrer des conversations avec d’autres utilisateurs. Ceux-ci peuvent "
8618 "vous envoyer des messages destinés à vous seul(e)."
8620 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8623 msgstr "Boîte de réception"
8625 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8627 msgid "Your incoming messages."
8628 msgstr "Vos messages reçus"
8630 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8633 msgstr "Boîte d’envoi"
8635 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8637 msgid "Your sent messages."
8638 msgstr "Vos messages envoyés"
8640 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8641 msgid "Could not parse message."
8642 msgstr "Impossible de déchiffrer ce message."
8644 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8645 msgid "Not a registered user."
8646 msgstr "Ceci n’est pas un utilisateur inscrit."
8648 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8649 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8650 msgstr "Désolé, ceci n’est pas votre adresse de courriel entrant."
8652 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8653 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8654 msgstr "Désolé, la réception de courriels n’est pas permise."
8656 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8657 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8658 #, fuzzy, php-format
8659 msgid "Unsupported message type: %s."
8660 msgstr "Type de message non supporté : %s"
8662 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8663 msgid "Make user an admin of the group"
8664 msgstr "Faire de cet utilisateur un administrateur du groupe"
8666 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8669 msgstr "Rendre administrateur"
8671 #. TRANS: Submit button title.
8674 msgid "Make this user an admin."
8675 msgstr "Faire de cet utilisateur un administrateur"
8677 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8678 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8680 "Une erreur de base de données s’est produite pendant la sauvegarde de votre "
8681 "fichier. Veuillez réessayer."
8683 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8684 msgid "File exceeds user's quota."
8685 msgstr "Le fichier dépasse le quota de l’utilisateur."
8687 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8688 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8689 msgid "File could not be moved to destination directory."
8690 msgstr "Le fichier n’a pas pu être déplacé dans le dossier de destination."
8692 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8693 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8694 msgid "Could not determine file's MIME type."
8695 msgstr "Impossible de déterminer le type MIME du fichier."
8697 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8698 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8699 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8702 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8705 "Le type de fichier « %1$s » n’est pas pris en charge sur ce serveur. Essayez "
8706 "d’utiliser un autre format %2$s."
8708 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8709 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8711 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8712 msgstr "« %s » n’est pas un type de fichier supporté sur ce serveur."
8714 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8715 msgid "Send a direct notice"
8716 msgstr "Envoyer un message direct"
8718 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8719 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8720 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8721 msgid "Select recipient:"
8722 msgstr "Sélectionner le destinataire :"
8724 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8725 msgid "No mutual subscribers."
8726 msgstr "Aucun abonné réciproque."
8728 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8732 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8733 msgctxt "Send button for sending notice"
8737 #. TRANS: Header in message list.
8741 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8742 #. TRANS: Followed by notice source.
8746 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8751 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8756 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8762 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8767 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8772 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8773 msgid "Cannot get author for activity."
8776 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8778 msgid "Bookmark not posted to this group."
8779 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
8781 #. TRANS: Client exception when ...
8783 msgid "Object not posted to this user."
8784 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
8786 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8787 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8790 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8791 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8794 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8798 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8799 msgid "Nickname cannot be empty."
8800 msgstr "Le pseudonyme ne peut pas être vide."
8802 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8804 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8805 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8806 msgstr[0] "Le pseudonyme ne peut pas contenir plus de %d caractère."
8807 msgstr[1] "Le pseudonyme ne peut pas contenir plus de %d caractères."
8809 #. TRANS: Form legend for notice form.
8810 msgid "Send a notice"
8811 msgstr "Envoyer un avis"
8813 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8815 msgid "What's up, %s?"
8816 msgstr "Quoi de neuf, %s ?"
8818 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8822 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8823 msgid "Attach a file."
8824 msgstr "Joindre un fichier."
8826 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8827 msgid "Share my location"
8828 msgstr "Partager ma localisation."
8830 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8831 msgid "Do not share my location"
8832 msgstr "Ne pas partager ma localisation"
8834 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8836 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8839 "Désolé, l’obtention de votre localisation prend plus de temps que prévu. "
8840 "Veuillez réessayer plus tard."
8842 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8847 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8851 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8855 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8859 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8863 #. TRANS: Coordinates message.
8864 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8865 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8866 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8867 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8869 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8870 msgstr "%1$u° %2$u' %3$u\" %4$s %5$u° %6$u' %7$u\" %8$s"
8872 #. TRANS: Followed by geo location.
8876 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8878 msgstr "dans le contexte"
8880 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8887 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8889 msgid "Reply to this notice."
8890 msgstr "Répondre à cet avis"
8892 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8896 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8898 msgid "Delete this notice from the timeline."
8899 msgstr "Supprimer cet avis."
8901 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8903 msgid "Notice repeated."
8904 msgstr "Avis repris"
8906 #. TRANS: Field label for notice text.
8907 msgid "Update your status..."
8908 msgstr "Mettre à jour votre statut..."
8910 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8911 msgid "Nudge this user"
8912 msgstr "Envoyer un clin d’œil à cet utilisateur"
8914 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8920 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8922 msgid "Send a nudge to this user."
8923 msgstr "Envoyer un clin d’œil à cet utilisateur"
8925 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8927 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8928 msgstr "La messagerie instantanée n’est pas disponible."
8930 #. TRANS: Field label for list.
8935 #. TRANS: Field title for list.
8937 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8939 "Marques pour cet utilisateur (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par "
8940 "des virgules ou des espaces"
8942 #. TRANS: Field title for description of list.
8944 msgid "Describe the list or topic."
8945 msgstr "Description du groupe ou du sujet"
8947 #. TRANS: Field title for description of list.
8948 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8949 #, fuzzy, php-format
8950 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8951 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8952 msgstr[0] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractère ou moins"
8953 msgstr[1] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractères ou moins"
8955 #. TRANS: Button title to delete a list.
8957 msgid "Delete this list."
8958 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
8960 #. TRANS: Header in list edit form.
8961 msgid "Add or remove people"
8962 msgstr "Ajouter ou supprimer des personnes"
8964 #. TRANS: Header in list edit form.
8969 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8975 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8976 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8977 #, fuzzy, php-format
8978 msgid "%1$s list by %2$s."
8979 msgstr "%1$s - %2$s"
8981 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8987 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8988 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8994 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8995 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8996 #, fuzzy, php-format
8997 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8998 msgstr "Abonné à %s."
9000 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9005 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9006 #. TRANS: %s is a list.
9007 #, fuzzy, php-format
9008 msgid "Edit %s list by you."
9009 msgstr "Modifier le groupe %s"
9011 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9013 msgid "Edit list settings."
9014 msgstr "Modifier les paramètres du profil"
9016 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9020 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9025 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9028 msgid "List Subscriptions"
9029 msgstr "Abonnements"
9031 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9032 #. TRANS: %s is a user nickname.
9033 #, fuzzy, php-format
9035 msgid "Lists subscribed to by %s."
9036 msgstr "Abonné à %s."
9038 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9039 #. TRANS: %s is a user nickname.
9040 #, fuzzy, php-format
9042 msgid "Lists with %s"
9043 msgstr "Mises à jour avec « %s »"
9045 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9046 #. TRANS: %s is a user nickname.
9047 #, fuzzy, php-format
9049 msgid "Lists with %s."
9050 msgstr "Mises à jour avec « %s »"
9052 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9053 #. TRANS: %s is a user nickname.
9057 msgstr "Listes de %s"
9059 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9060 #. TRANS: %s is a user nickname.
9061 #, fuzzy, php-format
9063 msgid "Lists by %s."
9064 msgstr "%1$s - %2$s"
9066 #. TRANS: Label in lists widget.
9070 msgstr "Avis populaires"
9072 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9076 msgstr "Cette marque est invalide : %s."
9078 #. TRANS: Label in self tags widget.
9083 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9084 msgid "Popular lists"
9085 msgstr "Listes populaires"
9087 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9088 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9089 #, fuzzy, php-format
9090 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9091 msgstr "Abonnés à %1$s - page %2$d"
9093 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9094 #, fuzzy, php-format
9095 msgid "Lists with you"
9096 msgstr "Page non trouvée."
9098 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9099 #. TRANS: %s is a profile name.
9100 #, fuzzy, php-format
9101 msgid "Lists with %s"
9102 msgstr "Mises à jour avec « %s »"
9104 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9106 msgid "List subscriptions"
9107 msgstr "Abonnements de %s"
9109 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9110 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9111 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9116 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9117 msgid "Your profile"
9118 msgstr "Votre profil"
9120 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9125 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9130 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9133 msgstr "Utilisateur"
9135 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9140 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9141 msgid "Your incoming messages"
9142 msgstr "Vos messages reçus"
9144 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9148 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9153 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9158 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9159 msgctxt "plugin-description"
9161 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9164 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9169 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9171 msgid "Change your personal settings."
9172 msgstr "Modifier vos paramètres de profil"
9174 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9177 msgstr "Administrer"
9179 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9181 msgid "Site configuration."
9182 msgstr "Configuration utilisateur"
9184 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9187 msgstr "Déconnexion"
9189 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9191 msgid "Logout from the site."
9192 msgstr "Fermer la session"
9194 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9196 msgid "Login to the site."
9197 msgstr "Ouvrir une session"
9199 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9204 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9209 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9211 msgstr "Statistiques"
9213 #. TRANS: Label for user statistics.
9215 msgstr "ID de l’utilisateur"
9217 #. TRANS: Label for user statistics.
9218 msgid "Member since"
9219 msgstr "Membre depuis"
9221 #. TRANS: Label for user statistics.
9222 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9223 msgid "Daily average"
9224 msgstr "Moyenne journalière"
9226 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9230 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9235 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9236 msgid "Unimplemented method."
9237 msgstr "Méthode non implémentée."
9239 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9241 msgstr "Groupes d’utilisateurs"
9243 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9247 msgstr "Marques récentes"
9249 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9251 msgstr "Marques récentes"
9253 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9259 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9264 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9266 msgid "Trending topics"
9269 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9270 msgid "No return-to arguments."
9271 msgstr "Aucun argument de retour."
9273 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9274 msgid "Repeat this notice?"
9275 msgstr "Reprendre cet avis ?"
9277 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9279 msgid "Repeat this notice."
9280 msgstr "Reprendre cet avis"
9282 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9284 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9285 msgstr "Révoquer le rôle « %s » de cet utilisateur"
9287 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9288 msgid "Page not found."
9289 msgstr "Page non trouvée."
9291 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9294 msgstr "Bac à sable"
9296 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9297 msgid "Sandbox this user"
9298 msgstr "Mettre cet utilisateur dans un bac à sable"
9300 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9302 msgstr "Rechercher sur le site"
9304 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9305 #. TRANS: for searching can be entered.
9307 msgstr "Mot(s) clef(s)"
9309 #. TRANS: Button text for searching site.
9310 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9311 #. TRANS: Button text to search profiles.
9316 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9318 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9319 "* Try different keywords.\n"
9320 "* Try more general keywords.\n"
9321 "* Try fewer keywords."
9324 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9327 "You can also try your search on other engines:\n"
9329 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9330 "site.server%%%%)\n"
9331 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9332 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9333 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9334 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9337 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9342 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9343 msgid "Find people on this site"
9344 msgstr "Chercher des personnes sur ce site"
9346 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9351 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9352 msgid "Find content of notices"
9353 msgstr "Chercher dans le contenu des avis"
9355 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9356 msgid "Find groups on this site"
9357 msgstr "Rechercher des groupes sur ce site"
9359 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9364 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9367 msgstr "Confidentialité"
9369 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9374 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9379 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9380 msgid "Untitled section"
9381 msgstr "Section sans titre"
9383 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9387 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9391 msgstr "Paramètres SMS"
9393 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9394 msgid "Change your profile settings"
9395 msgstr "Modifier vos paramètres de profil"
9397 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9402 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9403 msgid "Upload an avatar"
9404 msgstr "Ajouter un avatar"
9406 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9409 msgstr "Mot de passe"
9411 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9412 msgid "Change your password"
9413 msgstr "Modifier votre mot de passe"
9415 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9420 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9421 msgid "Change email handling"
9422 msgstr "Modifier le traitement des courriels"
9424 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9429 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9430 msgid "URL shorteners"
9431 msgstr "Raccourcisseurs d’URL"
9433 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9438 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9439 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9440 msgstr "Suivi des avis par messagerie instantanée"
9442 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9447 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9448 msgid "Updates by SMS"
9449 msgstr "Suivi des avis par SMS"
9451 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9456 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9457 msgid "Authorized connected applications"
9458 msgstr "Applications autorisées connectées"
9460 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9465 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9466 msgid "UI tweaks for old-school users"
9469 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9474 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9475 msgid "Silence this user"
9476 msgstr "Réduire cet utilisateur au silence"
9478 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9479 msgid "Could not create anonymous consumer."
9480 msgstr "Impossible de créer un consommateur anonyme."
9482 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9483 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9484 msgstr "Impossible de créer l’application OAuth anonyme."
9486 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9488 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9490 "Impossible de trouver le profil et l’application associés au jeton de "
9493 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9494 msgid "Could not issue access token."
9495 msgstr "Impossible d’émettre le jeton d’accès."
9497 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9498 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9500 "Erreur de base de donnée en insérant l’utilisateur de l’application OAuth"
9502 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9504 msgid "Database error updating OAuth application user."
9506 "Erreur de base de donnée en insérant l’utilisateur de l’application OAuth"
9508 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9509 msgid "Tried to revoke unknown token."
9510 msgstr "Révocation essayée d’un jeton inconnu."
9512 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9513 msgid "Failed to delete revoked token."
9514 msgstr "Impossible de supprimer un jeton révoqué."
9516 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9518 msgid "Subscriptions"
9519 msgstr "Abonnements"
9521 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9522 #. TRANS: %s is a user nickname.
9523 #, fuzzy, php-format
9524 msgid "People %s subscribes to."
9525 msgstr "Abonnements de %s"
9527 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9528 #. TRANS: %s is a user nickname.
9529 #, fuzzy, php-format
9530 msgid "People subscribed to %s."
9531 msgstr "Abonnés de %s"
9533 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9534 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9537 msgid "Pending (%d)"
9538 msgstr "En attente (%d)"
9540 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9542 msgid "Approve pending subscription requests."
9543 msgstr "Approuver les demandes d’adhésion en attente."
9545 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9546 #. TRANS: %s is a user nickname.
9547 #, fuzzy, php-format
9548 msgid "Groups %s is a member of."
9549 msgstr "Groupes de %s"
9551 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9552 #. TRANS: %s is a user nickname.
9553 #, fuzzy, php-format
9554 msgid "List subscriptions by %s."
9555 msgstr "Abonnés de %s"
9557 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9562 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9563 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9564 #, fuzzy, php-format
9565 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9566 msgstr "Inviter des amis et collègues à vous rejoindre dans %s"
9568 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9569 msgid "Subscribe to this user"
9570 msgstr "S’abonner à cet utilisateur"
9572 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9573 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9578 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9579 msgid "Subscribe to this user."
9580 msgstr "S’abonner à cet utilisateur."
9582 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9583 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9584 msgstr "Nuage de marques pour une personne (ajoutées par eux-même)"
9586 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9587 msgid "People Tagcloud as tagged"
9588 msgstr "Nuage de marques pour une personne"
9590 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9595 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9596 msgid "Invalid theme name."
9597 msgstr "Nom de thème invalide."
9599 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9600 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9602 "Le serveur ne peut pas gérer l’import de thèmes sans le support du format "
9605 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9606 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9607 msgstr "Le fichier de thème est manquant ou le téléversement a échoué."
9609 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9610 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9611 msgid "Failed saving theme."
9612 msgstr "L’enregistrement du thème a échoué."
9614 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9616 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9617 msgstr "Thème invalide : mauvaise arborescence."
9619 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9620 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9622 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9624 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9626 "Le thème téléversé est trop volumineux ; il doit occuper moins de %d octet "
9627 "une fois décompressé."
9629 "Le thème téléversé est trop volumineux ; il doit occuper moins de %d octets "
9630 "une fois décompressé."
9632 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9634 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9635 msgstr "Archive de thème invalide : fichier css/display.css manquant"
9637 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9639 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9640 "digits, underscore, and minus sign."
9642 "Le thème contient un nom de fichier ou de dossier invalide. Limitez-vous aux "
9643 "lettres ASCII et aux chiffres, caractère de soulignement et signe moins."
9645 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9646 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9648 "Ce thème contient un nom d'extension de ficher dangereux; peut être "
9651 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9652 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9653 #, fuzzy, php-format
9654 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9655 msgstr "Le thème contient un fichier de type « .%s », qui n'est pas autorisé."
9657 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9658 msgid "Error opening theme archive."
9659 msgstr "Erreur lors de l’ouverture de l’archive du thème."
9661 #. TRANS: Header for Notices section.
9667 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9668 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9669 #, fuzzy, php-format
9671 msgid_plural "Show all %d replies"
9672 msgstr[0] "Voir davantage"
9673 msgstr[1] "Voir davantage"
9675 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9680 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9681 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9684 msgid "%1$s and %2$s"
9685 msgstr "%1$s et %2$s"
9687 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9690 msgid "You like this."
9691 msgstr "Avis populaires"
9693 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9694 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9695 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9697 msgid "%%s and %d others like this."
9698 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9702 #. TRANS: List message for favoured notices.
9703 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9704 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9706 msgid "%%s likes this."
9707 msgid_plural "%%s like this."
9711 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9713 msgctxt "REPEATLIST"
9714 msgid "You repeated this."
9715 msgstr "Vous avez déjà repris cet avis."
9717 #. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
9718 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9719 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9721 msgid "%%s and %d other repeated this."
9722 msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
9726 #. TRANS: List message for favoured notices.
9727 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9728 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9729 #, fuzzy, php-format
9730 msgid "%%s repeated this."
9731 msgid_plural "%%s repeated this."
9732 msgstr[0] "Repris pour %s"
9733 msgstr[1] "Repris pour %s"
9735 #. TRANS: Form legend.
9736 #, fuzzy, php-format
9737 msgid "Search and list people"
9738 msgstr "Rechercher sur le site"
9740 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9744 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9746 msgstr "Nom complet"
9748 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9749 msgid "URI (Remote users)"
9752 #. TRANS: Dropdown field label.
9756 msgstr "Rechercher sur le site"
9758 #. TRANS: Dropdown field title.
9759 msgid "Choose a field to search."
9760 msgstr "Choisissez un champ pour la recherche."
9762 #. TRANS: Form legend.
9763 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9764 #, fuzzy, php-format
9765 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9766 msgstr "%1$s - %2$s"
9768 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9769 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9770 #, fuzzy, php-format
9771 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9772 msgstr "%1$s - %2$s"
9774 #. TRANS: Title for top posters section.
9776 msgstr "Utilisateurs les plus actifs"
9778 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9781 msgstr "Tout le monde"
9783 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9784 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9786 msgid "My colleagues at %s"
9787 msgstr "Mes collègues sur %s"
9789 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9795 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9799 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9800 #, fuzzy, php-format
9801 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9802 msgstr "Langue « %s » inconnue."
9804 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9809 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9813 msgstr "Sortir du bac à sable"
9815 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9816 msgid "Unsandbox this user"
9817 msgstr "Sortir cet utilisateur du bac à sable"
9819 #. TRANS: Title for unsilence form.
9821 msgstr "Sortir du silence"
9823 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9824 msgid "Unsilence this user"
9825 msgstr "Sortir cet utilisateur du silence"
9827 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9828 msgid "Unsubscribe from this user"
9829 msgstr "Ne plus suivre cet utilisateur"
9831 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9832 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9835 msgstr "Se désabonner"
9837 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9838 msgid "Unsubscribe from this user."
9839 msgstr "Ne plus suivre cet utilisateur"
9841 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9842 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9844 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9845 msgstr "L’utilisateur %1$s (%2$d) n’a pas de profil."
9847 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9849 msgid "Not allowed to log in."
9850 msgstr "Non connecté."
9852 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9853 msgid "a few seconds ago"
9854 msgstr "il y a quelques secondes"
9856 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9857 msgid "about a minute ago"
9858 msgstr "il y a 1 minute"
9860 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9862 msgid "about one minute ago"
9863 msgid_plural "about %d minutes ago"
9864 msgstr[0] "il y a environ une minute"
9865 msgstr[1] "il y a environ %d minutes"
9867 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9868 msgid "about an hour ago"
9869 msgstr "il y a 1 heure"
9871 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9873 msgid "about one hour ago"
9874 msgid_plural "about %d hours ago"
9875 msgstr[0] "il y a environ une heure"
9876 msgstr[1] "il y a environ %d heures"
9878 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9879 msgid "about a day ago"
9880 msgstr "il y a 1 jour"
9882 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9884 msgid "about one day ago"
9885 msgid_plural "about %d days ago"
9886 msgstr[0] "il y a environ un jour"
9887 msgstr[1] "il y a environ %d jours"
9889 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9890 msgid "about a month ago"
9891 msgstr "il y a 1 mois"
9893 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9895 msgid "about one month ago"
9896 msgid_plural "about %d months ago"
9897 msgstr[0] "il y a environ un mois"
9898 msgstr[1] "il y a environ %d mois"
9900 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9901 msgid "about a year ago"
9902 msgstr "il y a environ 1 an"
9904 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9905 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9907 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9909 "%s n’est pas une couleur valide ! Utilisez 3 ou 6 caractères hexadécimaux."
9911 #. TRANS: Exception.
9912 msgid "Invalid XML."
9913 msgstr "XML invalide."
9915 #. TRANS: Exception.
9916 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9917 msgstr "XML invalide, racine XRD manquante."
9919 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9921 msgid "Getting backup from file '%s'."
9922 msgstr "Obtention de la sauvegarde depuis le fichier « %s »."