]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/it/LC_MESSAGES/statusnet.po
efc7abd4eecea71aeb14b6fdb67e7640b93ea2c7
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / it / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Italian (Italiano)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: HalphaZ
5 # Author: Milocasagrande
6 # Author: Nemo bis
7 # --
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-03-06 02:34+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-03-06 01:36:25+0000\n"
16 "Language-Team: Italian <http://translatewiki.net/wiki/Portal:it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r83348); Translate extension (2011-03-04)\n"
20 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
21 "X-Language-Code: it\n"
22 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-POT-Import-Date: 2011-03-03 17:59:19+0000\n"
25
26 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
27 #. TRANS: Menu item for site administration
28 msgid "Access"
29 msgstr "Accesso"
30
31 #. TRANS: Page notice.
32 msgid "Site access settings"
33 msgstr "Impostazioni di accesso al sito"
34
35 #. TRANS: Form legend for registration form.
36 msgid "Registration"
37 msgstr "Registrazione"
38
39 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
40 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
41 msgstr ""
42 "Proibire agli utenti anonimi (che non hanno effettuato l'accesso) di vedere "
43 "il sito?"
44
45 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
46 msgctxt "LABEL"
47 msgid "Private"
48 msgstr "Privato"
49
50 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
51 msgid "Make registration invitation only."
52 msgstr "Rende la registrazione solo su invito"
53
54 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
55 msgid "Invite only"
56 msgstr "Solo invito"
57
58 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
59 msgid "Disable new registrations."
60 msgstr "Disabilita la creazione di nuovi account"
61
62 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
63 msgid "Closed"
64 msgstr "Chiuso"
65
66 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
67 msgid "Save access settings"
68 msgstr "Salva impostazioni di accesso"
69
70 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
71 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
72 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
73 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
74 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
75 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
76 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
77 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
78 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
79 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
80 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
81 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
82 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
83 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
84 msgctxt "BUTTON"
85 msgid "Save"
86 msgstr "Salva"
87
88 #. TRANS: Server error when page not found (404).
89 #. TRANS: Server error when page not found (404)
90 msgid "No such page."
91 msgstr "Pagina inesistente."
92
93 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
94 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
95 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
96 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
97 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
98 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
99 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
100 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
101 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
102 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
103 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
104 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
105 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
106 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
107 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
108 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
109 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
110 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
111 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
112 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
113 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
114 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
117 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
119 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
120 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
122 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
123 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
125 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
126 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
127 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
128 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
129 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
130 msgid "No such user."
131 msgstr "Utente inesistente."
132
133 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
134 #, php-format
135 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
136 msgstr "%1$s e amici, pagina %2$d"
137
138 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
139 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
140 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
141 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
142 #, php-format
143 msgid "%s and friends"
144 msgstr "%s e amici"
145
146 #. TRANS: %s is user nickname.
147 #, php-format
148 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
149 msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 1.0)"
150
151 #. TRANS: %s is user nickname.
152 #, php-format
153 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
154 msgstr "Feed degli amici di %s (RSS 2.0)"
155
156 #. TRANS: %s is user nickname.
157 #, php-format
158 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
159 msgstr "Feed degli amici di %s (Atom)"
160
161 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
162 #, php-format
163 msgid ""
164 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
165 msgstr ""
166 "Questa è l'attività di %s e i suoi amici, ma nessuno ha ancora scritto "
167 "qualche cosa."
168
169 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
170 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
171 #, php-format
172 msgid ""
173 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
174 "something yourself."
175 msgstr ""
176 "Prova ad abbonarti a più persone, [entra in un gruppo](%%action.groups%%) o "
177 "scrivi un messaggio."
178
179 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
180 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
181 #, php-format
182 msgid ""
183 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
184 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
185 msgstr ""
186 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
187 "argomento!"
188
189 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
190 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
191 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
192 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
193 #, php-format
194 msgid ""
195 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
196 "post a notice to them."
197 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
198
199 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
200 msgid "You and friends"
201 msgstr "Tu e i tuoi amici"
202
203 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
204 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
205 #, php-format
206 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
207 msgstr "Messaggi da %1$s e amici su %2$s!"
208
209 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
210 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
211 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
212 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
213 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
214 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
215 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
216 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
217 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
218 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
219 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
220 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
221 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
223 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
227 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
228 msgid "API method not found."
229 msgstr "Metodo delle API non trovato."
230
231 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
232 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
233 msgid "This method requires a POST."
234 msgstr "Questo metodo richiede POST."
235
236 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
237 msgid ""
238 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
239 "none."
240 msgstr ""
241 "È necessario specificare un parametro chiamato \"device\" con un valore tra: "
242 "\"sms\", \"im\" o \"none\"."
243
244 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
245 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
246 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
247 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
248 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
249 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
250 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
251 msgid "Could not update user."
252 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
253
254 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
255 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
256 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
257 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
258 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
259 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
260 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
261 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
262 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
263 msgid "User has no profile."
264 msgstr "L'utente non ha un profilo."
265
266 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
267 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
268 msgid "Could not save profile."
269 msgstr "Impossibile salvare il profilo."
270
271 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
272 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
273 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
274 #, fuzzy, php-format
275 msgid ""
276 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
277 "current configuration."
278 msgid_plural ""
279 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
280 "current configuration."
281 msgstr[0] ""
282 "Il server non è in grado di gestire tutti quei dati POST (%s byte) con la "
283 "configurazione attuale."
284 msgstr[1] ""
285 "Il server non è in grado di gestire tutti quei dati POST (%s byte) con la "
286 "configurazione attuale."
287
288 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
289 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
290 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
291 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
292 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
293 msgid "Unable to save your design settings."
294 msgstr "Impossibile salvare la impostazioni dell'aspetto."
295
296 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
297 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
298 msgid "Could not update your design."
299 msgstr "Impossibile aggiornare l'aspetto."
300
301 #. TRANS: Title for Atom feed.
302 msgctxt "ATOM"
303 msgid "Main"
304 msgstr ""
305
306 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
307 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
308 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
309 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
310 #, php-format
311 msgid "%s timeline"
312 msgstr "Attività di %s"
313
314 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
315 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
316 #. TRANS: %s is a user nickname.
317 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
318 #. TRANS: %s is a user nickname.
319 #, php-format
320 msgid "%s subscriptions"
321 msgstr "Abbonamenti di %s"
322
323 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
324 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
325 #. TRANS: %s is a user nickname.
326 #, fuzzy, php-format
327 msgid "%s favorites"
328 msgstr "Preferiti"
329
330 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
331 #, fuzzy, php-format
332 msgid "%s memberships"
333 msgstr "Membri del gruppo %s"
334
335 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
336 msgid "You cannot block yourself!"
337 msgstr "Non puoi bloccarti!"
338
339 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
340 msgid "Block user failed."
341 msgstr "Blocco dell'utente non riuscito."
342
343 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
344 msgid "Unblock user failed."
345 msgstr "Sblocco dell'utente non riuscito."
346
347 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
348 #, php-format
349 msgid "Direct messages from %s"
350 msgstr "Messaggi diretti da %s"
351
352 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
353 #, php-format
354 msgid "All the direct messages sent from %s"
355 msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati da %s"
356
357 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
358 #, php-format
359 msgid "Direct messages to %s"
360 msgstr "Messaggi diretti a %s"
361
362 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
363 #, php-format
364 msgid "All the direct messages sent to %s"
365 msgstr "Tutti i messaggi diretti inviati a %s"
366
367 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
368 msgid "No message text!"
369 msgstr "Nessun testo nel messaggio!"
370
371 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
372 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
373 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
374 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
375 #, fuzzy, php-format
376 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
377 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
378 msgstr[0] ""
379 "Troppo lungo. La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri."
380 msgstr[1] ""
381 "Troppo lungo. La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri."
382
383 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
384 msgid "Recipient user not found."
385 msgstr "Destinatario non trovato."
386
387 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
388 #, fuzzy
389 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
390 msgstr "Non puoi inviare messaggi diretti a utenti che non sono tuoi amici."
391
392 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
393 #, fuzzy
394 msgid ""
395 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
396 msgstr "Non inviarti un messaggio, piuttosto ripetilo a voce dolcemente."
397
398 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
399 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
400 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
401 msgid "No status found with that ID."
402 msgstr "Nessuno messaggio trovato con quel ID."
403
404 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
405 msgid "This status is already a favorite."
406 msgstr "Questo messaggio è già un preferito."
407
408 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
409 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
410 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
411 msgid "Could not create favorite."
412 msgstr "Impossibile creare un preferito."
413
414 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
415 msgid "That status is not a favorite."
416 msgstr "Questo messaggio non è un preferito."
417
418 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
419 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
420 msgid "Could not delete favorite."
421 msgstr "Impossibile eliminare un preferito."
422
423 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
424 msgid "Could not follow user: profile not found."
425 msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato."
426
427 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
428 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
429 #, php-format
430 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
431 msgstr "Impossibile seguire l'utente: %s è già nel tuo elenco."
432
433 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
434 msgid "Could not unfollow user: User not found."
435 msgstr "Impossibile non seguire l'utente: utente non trovato."
436
437 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
438 msgid "You cannot unfollow yourself."
439 msgstr "Non puoi non seguirti."
440
441 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
442 #, fuzzy
443 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
444 msgstr "Devono essere forniti due ID o screen_names."
445
446 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
447 msgid "Could not determine source user."
448 msgstr "Impossibile determinare l'utente sorgente."
449
450 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
451 msgid "Could not find target user."
452 msgstr "Impossibile trovare l'utente destinazione."
453
454 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
455 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
456 #. TRANS: Group edit form validation error.
457 #. TRANS: Group create form validation error.
458 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
459 msgid "Nickname already in use. Try another one."
460 msgstr "Soprannome già in uso. Prova con un altro."
461
462 #. TRANS: Client error in form for group creation.
463 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
464 #. TRANS: Group edit form validation error.
465 #. TRANS: Group create form validation error.
466 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
467 msgid "Not a valid nickname."
468 msgstr "Non è un soprannome valido."
469
470 #. TRANS: Client error in form for group creation.
471 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
472 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
473 #. TRANS: Group edit form validation error.
474 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
475 #. TRANS: Group create form validation error.
476 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
477 msgid "Homepage is not a valid URL."
478 msgstr "L'indirizzo della pagina web non è valido."
479
480 #. TRANS: Client error in form for group creation.
481 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
482 #. TRANS: Group edit form validation error.
483 #. TRANS: Group create form validation error.
484 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
485 #, fuzzy
486 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
487 msgstr "Nome troppo lungo (max 255 caratteri)."
488
489 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
490 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
491 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
492 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
493 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
494 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
495 #. TRANS: Group edit form validation error.
496 #. TRANS: Form validation error in New application form.
497 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
498 #. TRANS: Group create form validation error.
499 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
500 #, fuzzy, php-format
501 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
502 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
503 msgstr[0] "La descrizione è troppo lunga (max %d caratteri)."
504 msgstr[1] "La descrizione è troppo lunga (max %d caratteri)."
505
506 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
507 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
508 #. TRANS: Group edit form validation error.
509 #. TRANS: Group create form validation error.
510 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
511 #, fuzzy
512 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
513 msgstr "Ubicazione troppo lunga (max 255 caratteri)."
514
515 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
516 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
517 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
518 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
519 #. TRANS: Group edit form validation error.
520 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
521 #. TRANS: Group create form validation error.
522 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
523 #, fuzzy, php-format
524 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
525 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
526 msgstr[0] "Troppi alias! Massimo %d."
527 msgstr[1] "Troppi alias! Massimo %d."
528
529 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
530 #. TRANS: %s is the invalid alias.
531 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
532 #. TRANS: %s is the invalid alias.
533 #, php-format
534 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
535 msgstr "Alias non valido: \"%s\"."
536
537 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
538 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
539 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
540 #. TRANS: %s is the already used alias.
541 #. TRANS: Group edit form validation error.
542 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
543 #, php-format
544 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
545 msgstr "L'alias \"%s\" è già in uso. Prova con un altro."
546
547 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
548 #. TRANS: Group edit form validation error.
549 msgid "Alias can't be the same as nickname."
550 msgstr "L'alias non può essere lo stesso del soprannome."
551
552 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
553 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
554 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
555 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
556 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
557 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
558 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
559 msgid "Group not found."
560 msgstr "Gruppo non trovato."
561
562 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
563 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
564 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
565 msgid "You are already a member of that group."
566 msgstr "Fai già parte di quel gruppo."
567
568 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
569 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
570 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
571 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
572 msgstr "L'amministratore ti ha bloccato l'accesso a quel gruppo."
573
574 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
575 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
576 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
577 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
578 #, php-format
579 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
580 msgstr "Impossibile iscrivere l'utente %1$s al gruppo %2$s."
581
582 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
583 msgid "You are not a member of this group."
584 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
585
586 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
587 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
588 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
589 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
590 #, php-format
591 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
592 msgstr "Impossibile rimuovere l'utente %1$s dal gruppo %2$s."
593
594 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
595 #, php-format
596 msgid "%s's groups"
597 msgstr "Gruppi di %s"
598
599 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
600 #, php-format
601 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
602 msgstr "Gruppi del sito %1$s a cui %2$s è iscritto."
603
604 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
605 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
606 #, php-format
607 msgid "%s groups"
608 msgstr "Gruppi di %s"
609
610 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
611 #, php-format
612 msgid "groups on %s"
613 msgstr "Gruppi su %s"
614
615 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
616 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
617 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
618 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
619 msgid "You must be an admin to edit the group."
620 msgstr "Devi essere amministratore per modificare il gruppo."
621
622 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
623 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
624 msgid "Could not update group."
625 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
626
627 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
628 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
629 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
630 msgid "Could not create aliases."
631 msgstr "Impossibile creare gli alias."
632
633 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
634 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
635 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
636 msgstr ""
637 "Il soprannome deve essere composto solo da lettere minuscole e numeri, senza "
638 "spazi."
639
640 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
641 #. TRANS: Group create form validation error.
642 #, fuzzy
643 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
644 msgstr "L'alias non può essere lo stesso del soprannome."
645
646 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
647 msgid "Upload failed."
648 msgstr "Caricamento non riuscito."
649
650 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
651 #, fuzzy
652 msgid "Invalid request token or verifier."
653 msgstr "Token di accesso specificato non valido."
654
655 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
656 msgid "No oauth_token parameter provided."
657 msgstr "Nessun parametro oauth_token fornito."
658
659 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
660 #, fuzzy
661 msgid "Invalid request token."
662 msgstr "Token non valido."
663
664 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
665 #, fuzzy
666 msgid "Request token already authorized."
667 msgstr "Autorizzazione non presente."
668
669 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
670 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
671 #. TRANS: Form validation error message.
672 #. TRANS: Form validation error.
673 #. TRANS: Form validation error message.
674 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
675 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
676 msgstr ""
677 "Si è verificato un problema con il tuo token di sessione. Prova di nuovo."
678
679 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
680 msgid "Invalid nickname / password!"
681 msgstr "Nome utente o password non valido."
682
683 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
684 #, fuzzy
685 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
686 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
687
688 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
689 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
690 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
691 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
692 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
693 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
694 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
695 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
696 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
697 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
698 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
699 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
700 msgid "Unexpected form submission."
701 msgstr "Invio del modulo inaspettato."
702
703 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
704 msgid "An application would like to connect to your account"
705 msgstr "Un'applicazione vorrebbe collegarsi al tuo account"
706
707 #. TRANS: Fieldset legend.
708 msgid "Allow or deny access"
709 msgstr "Consenti o nega l'accesso"
710
711 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
712 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
713 #, fuzzy, php-format
714 msgid ""
715 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
716 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
717 "parties you trust."
718 msgstr ""
719 "L'applicazione <strong>%1$s</strong> di <strong>%2$s</strong> vorrebbe poter "
720 "<strong>%3$s</strong> ai dati del tuo account %4$s. È consigliato fornire "
721 "accesso al proprio account %4$s solo ad applicazioni di cui ci si può fidare."
722
723 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
724 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
725 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
726 #, php-format
727 msgid ""
728 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
729 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
730 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
731 msgstr ""
732 "L'applicazione <strong>%1$s</strong> di <strong>%2$s</strong> vorrebbe poter "
733 "<strong>%3$s</strong> ai dati del tuo account %4$s. È consigliato fornire "
734 "accesso al proprio account %4$s solo ad applicazioni di cui ci si può fidare."
735
736 #. TRANS: Fieldset legend.
737 #, fuzzy
738 msgctxt "LEGEND"
739 msgid "Account"
740 msgstr "Account"
741
742 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
743 #. TRANS: Field label on login page.
744 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
745 msgid "Nickname"
746 msgstr "Soprannome"
747
748 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
749 #. TRANS: Field label on login page.
750 msgid "Password"
751 msgstr "Password"
752
753 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
754 #. TRANS: by an external application.
755 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
756 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
757 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
758 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
759 msgctxt "BUTTON"
760 msgid "Cancel"
761 msgstr "Annulla"
762
763 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
764 #, fuzzy
765 msgctxt "BUTTON"
766 msgid "Allow"
767 msgstr "Consenti"
768
769 #. TRANS: Form instructions.
770 #, fuzzy
771 msgid "Authorize access to your account information."
772 msgstr "Consenti o nega l'accesso alle informazioni del tuo account."
773
774 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
775 #, fuzzy
776 msgid "Authorization canceled."
777 msgstr "Conferma della messaggistica annullata."
778
779 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
780 #. TRANS: %s is an OAuth token.
781 #, fuzzy, php-format
782 msgid "The request token %s has been revoked."
783 msgstr "Il token di richiesta %s è stato rifiutato o revocato."
784
785 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
786 #, fuzzy
787 msgid "You have successfully authorized the application"
788 msgstr "Autorizzazione non presente."
789
790 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
791 msgid ""
792 "Please return to the application and enter the following security code to "
793 "complete the process."
794 msgstr ""
795
796 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
797 #. TRANS: %s is the authorised application name.
798 #, fuzzy, php-format
799 msgid "You have successfully authorized %s"
800 msgstr "Autorizzazione non presente."
801
802 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
803 #. TRANS: %s is the authorised application name.
804 #, php-format
805 msgid ""
806 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
807 "process."
808 msgstr ""
809
810 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
811 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
812 msgid "This method requires a POST or DELETE."
813 msgstr "Questo metodo richiede POST o DELETE."
814
815 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
816 msgid "You may not delete another user's status."
817 msgstr "Non puoi eliminare il messaggio di un altro utente."
818
819 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
820 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
821 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
822 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
823 msgid "No such notice."
824 msgstr "Nessun messaggio."
825
826 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
827 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
828 msgid "Cannot repeat your own notice."
829 msgstr "Non puoi ripetere un tuo messaggio."
830
831 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
832 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
833 msgid "Already repeated that notice."
834 msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
835
836 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
837 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
838 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
839 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
840 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
841 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
842 #, fuzzy
843 msgid "HTTP method not supported."
844 msgstr "Metodo delle API non trovato."
845
846 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
847 #. TRANS: %s is the requested output format.
848 #, fuzzy, php-format
849 msgid "Unsupported format: %s."
850 msgstr "Formato non supportato."
851
852 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
853 msgid "Status deleted."
854 msgstr "Messaggio eliminato."
855
856 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
857 msgid "No status with that ID found."
858 msgstr "Nessuno stato trovato con quel ID."
859
860 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
861 msgid "Can only delete using the Atom format."
862 msgstr ""
863
864 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
865 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
866 #, fuzzy
867 msgid "Cannot delete this notice."
868 msgstr "Impossibile eliminare questo messaggio."
869
870 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
871 #, fuzzy, php-format
872 msgid "Deleted notice %d"
873 msgstr "Elimina messaggio"
874
875 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
876 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
877 msgstr "Il client deve fornire un parametro \"status\" con un valore."
878
879 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
880 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
881 #, fuzzy, php-format
882 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
883 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
884 msgstr[0] "Troppo lungo. Lunghezza massima %d caratteri."
885 msgstr[1] "Troppo lungo. Lunghezza massima %d caratteri."
886
887 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
888 #, fuzzy
889 msgid "Parent notice not found."
890 msgstr "Metodo delle API non trovato."
891
892 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
893 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
894 #, fuzzy, php-format
895 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
896 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
897 msgstr[0] ""
898 "La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri, compreso l'URL."
899 msgstr[1] ""
900 "La dimensione massima di un messaggio è di %d caratteri, compreso l'URL."
901
902 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
903 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
904 msgid "Unsupported format."
905 msgstr "Formato non supportato."
906
907 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
908 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
909 #, php-format
910 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
911 msgstr "%1$s / Preferiti da %2$s"
912
913 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
914 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
915 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
916 #, fuzzy, php-format
917 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
918 msgstr "%1$s aggiornamenti preferiti da %2$s / %3$s"
919
920 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
921 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
922 #, php-format
923 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
924 msgstr "%1$s / Messaggi che citano %2$s"
925
926 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
927 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
928 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
929 #, php-format
930 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
931 msgstr "%1$s messaggi in risposta a quelli da %2$s / %3$s"
932
933 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
934 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
935 #, php-format
936 msgid "%s public timeline"
937 msgstr "Attività pubblica di %s"
938
939 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
940 #, php-format
941 msgid "%s updates from everyone!"
942 msgstr "Aggiornamenti di %s da tutti!"
943
944 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
945 #, fuzzy
946 msgid "Unimplemented."
947 msgstr "Metodo non implementato"
948
949 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
950 #, php-format
951 msgid "Repeated to %s"
952 msgstr "Ripetuto a %s"
953
954 #, fuzzy, php-format
955 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
956 msgstr "%1$s messaggi in risposta a quelli da %2$s / %3$s"
957
958 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
959 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
960 #, php-format
961 msgid "Repeats of %s"
962 msgstr "Ripetizioni di %s"
963
964 #, fuzzy, php-format
965 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
966 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
967
968 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
969 #. TRANS: %s is the tag.
970 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
971 #. TRANS: %s is the tag.
972 #, php-format
973 msgid "Notices tagged with %s"
974 msgstr "Messaggi etichettati con %s"
975
976 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
977 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
978 #, php-format
979 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
980 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s su %2$s!"
981
982 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
983 #, fuzzy
984 msgid "Only the user can add to their own timeline."
985 msgstr "Solo l'utente può leggere la propria casella di posta."
986
987 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
988 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
989 msgstr ""
990
991 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
992 msgid "Atom post must not be empty."
993 msgstr ""
994
995 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
996 msgid "Atom post must be well-formed XML."
997 msgstr ""
998
999 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1000 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1001 msgstr ""
1002
1003 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1004 msgid "Can only handle POST activities."
1005 msgstr ""
1006
1007 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1008 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1009 #, php-format
1010 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1011 msgstr ""
1012
1013 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1014 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1015 #, fuzzy, php-format
1016 msgid "No content for notice %d."
1017 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1018
1019 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1020 #. TRANS: %s is the notice URI.
1021 #, fuzzy, php-format
1022 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1023 msgstr "Un messaggio con quel ID non esiste."
1024
1025 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1026 msgid "API method under construction."
1027 msgstr "Metodo delle API in lavorazione."
1028
1029 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1030 msgid "User not found."
1031 msgstr "Metodo delle API non trovato."
1032
1033 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1034 #. TRANS: Client exception.
1035 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1036 msgid "No such profile."
1037 msgstr "Nessun profilo."
1038
1039 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1040 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1041 #, fuzzy, php-format
1042 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1043 msgstr "Messaggi da %1$s e amici su %2$s!"
1044
1045 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1046 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1049 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1050
1051 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Can only handle favorite activities."
1054 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1055
1056 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Can only fave notices."
1059 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1060
1061 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Unknown note."
1064 msgstr "Sconosciuto"
1065
1066 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Already a favorite."
1069 msgstr "Aggiungi ai preferiti"
1070
1071 #. TRANS: Title for group membership feed.
1072 #. TRANS: %s is a username.
1073 #, fuzzy, php-format
1074 msgid "%s group memberships"
1075 msgstr "Membri del gruppo %s"
1076
1077 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1078 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1079 #, fuzzy, php-format
1080 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1081 msgstr "Gruppi di cui %s fa parte"
1082
1083 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Cannot add someone else's membership."
1086 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1087
1088 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1089 #. TRANS: Do not translate POST.
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Can only handle join activities."
1092 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
1093
1094 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Unknown group."
1097 msgstr "Sconosciuto"
1098
1099 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Already a member."
1102 msgstr "Tutti i membri"
1103
1104 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1105 msgid "Blocked by admin."
1106 msgstr ""
1107
1108 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1109 #, fuzzy
1110 msgid "No such favorite."
1111 msgstr "Nessun file."
1112
1113 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1116 msgstr "Impossibile eliminare un preferito."
1117
1118 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1119 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1120 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1121 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1122 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1123 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1124 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1125 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1126 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1127 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1128 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1129 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1130 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1131 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1132 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1133 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1134 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1135 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1136 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1137 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1138 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1139 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1140 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1141 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1142 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1143 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1144 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1145 msgid "No such group."
1146 msgstr "Nessuna gruppo."
1147
1148 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Not a member."
1151 msgstr "Tutti i membri"
1152
1153 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1156 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
1157
1158 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1159 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1160 #, fuzzy, php-format
1161 msgid "No such profile id: %d."
1162 msgstr "Nessun profilo."
1163
1164 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1165 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1166 #, fuzzy, php-format
1167 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1168 msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo."
1169
1170 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1173 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
1174
1175 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1176 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1177 #, fuzzy, php-format
1178 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1179 msgstr "Persone abbonate a %s"
1180
1181 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1182 msgid "Can only handle Follow activities."
1183 msgstr ""
1184
1185 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1186 msgid "Can only follow people."
1187 msgstr ""
1188
1189 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1190 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1191 #, fuzzy, php-format
1192 msgid "Unknown profile %s."
1193 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
1194
1195 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1196 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1197 #, fuzzy, php-format
1198 msgid "Already subscribed to %s."
1199 msgstr "Hai già l'abbonamento!"
1200
1201 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1202 msgid "No such attachment."
1203 msgstr "Nessun allegato."
1204
1205 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1206 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1207 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1208 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1209 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1210 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1211 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1212 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1213 msgid "No nickname."
1214 msgstr "Nessun soprannome."
1215
1216 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1217 msgid "No size."
1218 msgstr "Nessuna dimensione."
1219
1220 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1221 msgid "Invalid size."
1222 msgstr "Dimensione non valida."
1223
1224 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1225 msgid "Avatar"
1226 msgstr "Immagine"
1227
1228 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1229 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1230 #, php-format
1231 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1232 msgstr ""
1233 "Puoi caricare la tua immagine personale. La dimensione massima del file è %s."
1234
1235 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1236 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1237 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1238 #. TRANS: while the user has no profile.
1239 msgid "User without matching profile."
1240 msgstr "Utente senza profilo corrispondente."
1241
1242 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1243 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1244 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1245 msgid "Avatar settings"
1246 msgstr "Impostazioni immagine"
1247
1248 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1249 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1250 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1251 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1252 msgid "Original"
1253 msgstr "Originale"
1254
1255 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1256 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1257 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1258 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1259 msgid "Preview"
1260 msgstr "Anteprima"
1261
1262 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1263 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1264 #, fuzzy
1265 msgctxt "BUTTON"
1266 msgid "Delete"
1267 msgstr "Elimina"
1268
1269 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1270 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1271 #, fuzzy
1272 msgctxt "BUTTON"
1273 msgid "Upload"
1274 msgstr "Carica"
1275
1276 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1277 #, fuzzy
1278 msgctxt "BUTTON"
1279 msgid "Crop"
1280 msgstr "Ritaglia"
1281
1282 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1283 msgid "No file uploaded."
1284 msgstr "Nessun file caricato."
1285
1286 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1289 msgstr "Scegli un'area quadrata per la tua immagine personale"
1290
1291 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1292 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1293 msgid "Lost our file data."
1294 msgstr "Perso il nostro file di dati."
1295
1296 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1297 msgid "Avatar updated."
1298 msgstr "Immagine aggiornata."
1299
1300 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1301 msgid "Failed updating avatar."
1302 msgstr "Aggiornamento dell'immagine non riuscito."
1303
1304 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1305 msgid "Avatar deleted."
1306 msgstr "Immagine eliminata."
1307
1308 #. TRANS: Title for backup account page.
1309 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1310 msgid "Backup account"
1311 msgstr ""
1312
1313 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1314 #, fuzzy
1315 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1316 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
1317
1318 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1319 msgid "You may not backup your account."
1320 msgstr ""
1321
1322 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1323 msgid ""
1324 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1325 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1326 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1327 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1328 "are not backed up."
1329 msgstr ""
1330
1331 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1332 #, fuzzy
1333 msgctxt "BUTTON"
1334 msgid "Backup"
1335 msgstr "Sfondo"
1336
1337 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1338 msgid "Backup your account."
1339 msgstr ""
1340
1341 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1342 msgid "You already blocked that user."
1343 msgstr "Hai già bloccato quell'utente."
1344
1345 #. TRANS: Title for block user page.
1346 #. TRANS: Legend for block user form.
1347 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1348 msgid "Block user"
1349 msgstr "Blocca utente"
1350
1351 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1352 msgid ""
1353 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1354 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1355 "will not be notified of any @-replies from them."
1356 msgstr ""
1357 "Vuoi bloccare questo utente? In seguito gli verrà tolto l'abbonamento ai "
1358 "tuoi messaggi, non potrà più abbonarsi e non riceverai notifica delle @-"
1359 "risposte che ti invierà."
1360
1361 #. TRANS: Button label on the user block form.
1362 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1363 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1364 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1365 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1366 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1367 msgctxt "BUTTON"
1368 msgid "No"
1369 msgstr "No"
1370
1371 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1372 #, fuzzy
1373 msgid "Do not block this user."
1374 msgstr "Non bloccare questo utente"
1375
1376 #. TRANS: Button label on the user block form.
1377 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1378 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1379 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1380 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1381 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1382 msgctxt "BUTTON"
1383 msgid "Yes"
1384 msgstr "Sì"
1385
1386 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Block this user."
1389 msgstr "Blocca questo utente"
1390
1391 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1392 msgid "Failed to save block information."
1393 msgstr "Salvataggio delle informazioni per il blocco non riuscito."
1394
1395 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1396 #. TRANS: %s is a group nickname.
1397 #, php-format
1398 msgid "%s blocked profiles"
1399 msgstr "Profili bloccati di %s"
1400
1401 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1402 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1403 #, php-format
1404 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1405 msgstr "Profili bloccati di %1$s, pagina %2$d"
1406
1407 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1408 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1409 msgstr "Un elenco degli utenti a cui è bloccato l'accesso a questo gruppo."
1410
1411 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1412 msgid "Unblock user from group"
1413 msgstr "Sblocca l'utente dal gruppo"
1414
1415 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1416 #, fuzzy
1417 msgctxt "BUTTON"
1418 msgid "Unblock"
1419 msgstr "Sblocca"
1420
1421 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1422 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1423 msgid "Unblock this user"
1424 msgstr "Sblocca questo utente"
1425
1426 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1427 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1428 #, php-format
1429 msgid "Post to %s"
1430 msgstr "Invia a %s"
1431
1432 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1433 msgid "No confirmation code."
1434 msgstr "Nessun codice di conferma."
1435
1436 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1437 msgid "Confirmation code not found."
1438 msgstr "Codice di conferma non trovato."
1439
1440 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1441 msgid "That confirmation code is not for you!"
1442 msgstr "Quel codice di conferma non è per te!"
1443
1444 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1445 #, php-format
1446 msgid "Unrecognized address type %s"
1447 msgstr "Tipo di indirizzo %s non riconosciuto"
1448
1449 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1450 msgid "That address has already been confirmed."
1451 msgstr "Quell'indirizzo è già stato confermato."
1452
1453 msgid "Couldn't update user."
1454 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
1455
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Couldn't update user im preferences."
1458 msgstr "Impossibile aggiornare il record dell'utente."
1459
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Couldn't insert user im preferences."
1462 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
1463
1464 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1465 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Could not delete address confirmation."
1468 msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica."
1469
1470 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1471 msgid "Confirm address"
1472 msgstr "Conferma indirizzo"
1473
1474 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1475 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1476 #, php-format
1477 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1478 msgstr "L'indirizzo \"%s\" è stato confermato per il tuo account."
1479
1480 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1481 msgid "Conversation"
1482 msgstr "Conversazione"
1483
1484 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1485 #. TRANS: Label for user statistics.
1486 msgid "Notices"
1487 msgstr "Messaggi"
1488
1489 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1490 #, fuzzy
1491 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1492 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
1493
1494 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1495 #, fuzzy
1496 msgid "You cannot delete your account."
1497 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1498
1499 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1500 msgid "I am sure."
1501 msgstr ""
1502
1503 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1504 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1505 #, php-format
1506 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1507 msgstr ""
1508
1509 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Account deleted."
1512 msgstr "Immagine eliminata."
1513
1514 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1515 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Delete account"
1518 msgstr "Crea un account"
1519
1520 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1521 msgid ""
1522 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1523 "server."
1524 msgstr ""
1525
1526 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1527 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1528 #, php-format
1529 msgid ""
1530 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1531 "deletion."
1532 msgstr ""
1533
1534 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1535 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1536 msgid "Confirm"
1537 msgstr "Conferma"
1538
1539 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1540 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1541 #, fuzzy, php-format
1542 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1543 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1544
1545 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Permanently delete your account"
1548 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1549
1550 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1551 msgid "You must be logged in to delete an application."
1552 msgstr "Devi eseguire l'accesso per eliminare un'applicazione."
1553
1554 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1555 msgid "Application not found."
1556 msgstr "Applicazione non trovata."
1557
1558 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1559 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1560 msgid "You are not the owner of this application."
1561 msgstr "Questa applicazione non è di tua proprietà."
1562
1563 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1564 msgid "There was a problem with your session token."
1565 msgstr "Si è verificato un problema con il tuo token di sessione."
1566
1567 #. TRANS: Title for delete application page.
1568 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1569 msgid "Delete application"
1570 msgstr "Elimina applicazione"
1571
1572 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1573 msgid ""
1574 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1575 "about the application from the database, including all existing user "
1576 "connections."
1577 msgstr ""
1578 "Vuoi eliminare questa applicazione? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1579 "riguardo all'applicazione dal database, comprese tutte le connessioni utente."
1580
1581 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Do not delete this application."
1584 msgstr "Non eliminare l'applicazione"
1585
1586 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Delete this application."
1589 msgstr "Elimina l'applicazione"
1590
1591 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1592 #, fuzzy
1593 msgid "You must be logged in to delete a group."
1594 msgstr "Devi eseguire l'accesso per lasciare un gruppo."
1595
1596 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1597 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1598 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1599 msgid "No nickname or ID."
1600 msgstr "Nessun soprannome o ID."
1601
1602 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1603 #, fuzzy
1604 msgid "You are not allowed to delete this group."
1605 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
1606
1607 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1608 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1609 #, fuzzy, php-format
1610 msgid "Could not delete group %s."
1611 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo."
1612
1613 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1614 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1615 #, fuzzy, php-format
1616 msgid "Deleted group %s"
1617 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s"
1618
1619 #. TRANS: Title of delete group page.
1620 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Delete group"
1623 msgstr "Elimina utente"
1624
1625 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1626 #, fuzzy
1627 msgid ""
1628 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1629 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1630 "will still appear in individual timelines."
1631 msgstr ""
1632 "Vuoi eliminare questo utente? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1633 "dell'utente dal database, senza una copia di sicurezza."
1634
1635 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1636 #, fuzzy
1637 msgid "Do not delete this group."
1638 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1639
1640 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Delete this group."
1643 msgstr "Elimina questo utente"
1644
1645 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1646 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1647 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1648 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1649 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1650 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1651 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1652 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1653 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1654 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1655 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1656 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1657 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1658 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1659 msgid "Not logged in."
1660 msgstr "Accesso non effettuato."
1661
1662 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1663 msgid ""
1664 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1665 "be undone."
1666 msgstr ""
1667 "Stai per eliminare definitivamente un messaggio. Una volta fatto non sarà "
1668 "possibile recuperarlo."
1669
1670 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1671 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1672 msgid "Delete notice"
1673 msgstr "Elimina messaggio"
1674
1675 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1676 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1677 msgstr "Vuoi eliminare questo messaggio?"
1678
1679 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Do not delete this notice."
1682 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1683
1684 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Delete this notice."
1687 msgstr "Elimina questo messaggio"
1688
1689 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1690 msgid "You cannot delete users."
1691 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
1692
1693 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1694 msgid "You can only delete local users."
1695 msgstr "Puoi eliminare solo gli utenti locali."
1696
1697 #. TRANS: Title of delete user page.
1698 #, fuzzy
1699 msgctxt "TITLE"
1700 msgid "Delete user"
1701 msgstr "Elimina utente"
1702
1703 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1704 msgid "Delete user"
1705 msgstr "Elimina utente"
1706
1707 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1708 msgid ""
1709 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1710 "the user from the database, without a backup."
1711 msgstr ""
1712 "Vuoi eliminare questo utente? Questa azione eliminerà tutti i dati "
1713 "dell'utente dal database, senza una copia di sicurezza."
1714
1715 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Do not delete this user."
1718 msgstr "Non eliminare il messaggio"
1719
1720 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Delete this user."
1723 msgstr "Elimina questo utente"
1724
1725 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1726 msgid "Design"
1727 msgstr "Aspetto"
1728
1729 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1730 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1731 msgstr "Impostazioni dell'aspetto per questo sito StatusNet"
1732
1733 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1734 msgid "Invalid logo URL."
1735 msgstr "URL del logo non valido."
1736
1737 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1738 #, fuzzy
1739 msgid "Invalid SSL logo URL."
1740 msgstr "URL del logo non valido."
1741
1742 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1743 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1744 #, php-format
1745 msgid "Theme not available: %s."
1746 msgstr "Tema non disponibile: %s."
1747
1748 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1749 msgid "Change logo"
1750 msgstr "Modifica logo"
1751
1752 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1753 msgid "Site logo"
1754 msgstr "Logo del sito"
1755
1756 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1757 #, fuzzy
1758 msgid "SSL logo"
1759 msgstr "Logo del sito"
1760
1761 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1762 msgid "Change theme"
1763 msgstr "Modifica tema"
1764
1765 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1766 msgid "Site theme"
1767 msgstr "Tema del sito"
1768
1769 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1770 msgid "Theme for the site."
1771 msgstr "Tema per questo sito."
1772
1773 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1774 msgid "Custom theme"
1775 msgstr "Tema personalizzato"
1776
1777 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1778 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1779 msgstr "Puoi caricare un tema per StatusNet personalizzato come un file ZIP."
1780
1781 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1782 msgid "Change background image"
1783 msgstr "Modifica l'immagine di sfondo"
1784
1785 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1786 #. TRANS: Field label for background color selector.
1787 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1788 msgid "Background"
1789 msgstr "Sfondo"
1790
1791 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1792 #, php-format
1793 msgid ""
1794 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1795 "$s."
1796 msgstr ""
1797 "Puoi caricare un'immagine di sfondo per il sito. La dimensione massima del "
1798 "file è di %1$s."
1799
1800 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1801 msgid "On"
1802 msgstr "On"
1803
1804 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1805 msgid "Off"
1806 msgstr "Off"
1807
1808 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1809 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1810 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1811 msgid "Turn background image on or off."
1812 msgstr "Abilita o disabilita l'immagine di sfondo."
1813
1814 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1815 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1816 msgid "Tile background image"
1817 msgstr "Affianca l'immagine di sfondo"
1818
1819 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Change colors"
1822 msgstr "Modifica colori"
1823
1824 #. TRANS: Field label for content color selector.
1825 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1826 msgid "Content"
1827 msgstr "Contenuto"
1828
1829 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1830 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1831 msgid "Sidebar"
1832 msgstr "Barra laterale"
1833
1834 #. TRANS: Field label for text color selector.
1835 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1836 msgid "Text"
1837 msgstr "Testo"
1838
1839 #. TRANS: Field label for link color selector.
1840 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1841 msgid "Links"
1842 msgstr "Collegamenti"
1843
1844 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1845 msgid "Advanced"
1846 msgstr "Avanzate"
1847
1848 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1849 msgid "Custom CSS"
1850 msgstr "CSS personalizzato"
1851
1852 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1853 #, fuzzy
1854 msgctxt "BUTTON"
1855 msgid "Use defaults"
1856 msgstr "Usa predefiniti"
1857
1858 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Restore default designs."
1861 msgstr "Ripristina i valori predefiniti"
1862
1863 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1864 #, fuzzy
1865 msgid "Reset back to default."
1866 msgstr "Reimposta i valori predefiniti"
1867
1868 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Save design."
1871 msgstr "Salva aspetto"
1872
1873 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1874 msgid "This notice is not a favorite!"
1875 msgstr "Questo messaggio non è un preferito!"
1876
1877 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1878 msgid "Add to favorites"
1879 msgstr "Aggiungi ai preferiti"
1880
1881 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1882 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1883 #, fuzzy, php-format
1884 msgid "No such document \"%s\"."
1885 msgstr "Nessun documento \"%s\""
1886
1887 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1888 #. TRANS: Form legend.
1889 msgid "Edit application"
1890 msgstr "Modifica applicazione"
1891
1892 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1893 msgid "You must be logged in to edit an application."
1894 msgstr "Devi eseguire l'accesso per modificare un'applicazione."
1895
1896 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1897 msgid "No such application."
1898 msgstr "Nessuna applicazione."
1899
1900 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1901 msgid "Use this form to edit your application."
1902 msgstr "Usa questo modulo per modificare la tua applicazione."
1903
1904 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1905 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1906 msgid "Name is required."
1907 msgstr "Il nome è richiesto."
1908
1909 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1910 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1913 msgstr "Il nome è troppo lungo (max 255 caratteri)."
1914
1915 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1916 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1917 msgid "Name already in use. Try another one."
1918 msgstr "Nome già in uso. Prova con un altro."
1919
1920 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1921 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1922 msgid "Description is required."
1923 msgstr "La descrizione è richiesta."
1924
1925 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1926 msgid "Source URL is too long."
1927 msgstr "L'URL sorgente è troppo lungo."
1928
1929 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1930 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1931 msgid "Source URL is not valid."
1932 msgstr "L'URL sorgente non è valido."
1933
1934 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1935 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1936 msgid "Organization is required."
1937 msgstr "L'organizzazione è richiesta."
1938
1939 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1942 msgstr "L'organizzazione è troppo lunga (max 255 caratteri)."
1943
1944 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1945 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1946 msgid "Organization homepage is required."
1947 msgstr "Il sito web dell'organizzazione è richiesto."
1948
1949 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1950 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1951 msgid "Callback is too long."
1952 msgstr "Il callback è troppo lungo."
1953
1954 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1955 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1956 msgid "Callback URL is not valid."
1957 msgstr "L'URL di callback non è valido."
1958
1959 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1960 msgid "Could not update application."
1961 msgstr "Impossibile aggiornare l'applicazione."
1962
1963 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1964 #, php-format
1965 msgid "Edit %s group"
1966 msgstr "Modifica il gruppo %s"
1967
1968 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1969 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1970 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1971 msgid "You must be logged in to create a group."
1972 msgstr "Devi eseguire l'accesso per creare un gruppo."
1973
1974 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1975 msgid "Use this form to edit the group."
1976 msgstr "Usa questo modulo per modificare il gruppo."
1977
1978 #. TRANS: Group edit form validation error.
1979 #. TRANS: Group create form validation error.
1980 #. TRANS: %s is the invalid alias.
1981 #, php-format
1982 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1983 msgstr "Alias non valido: \"%s\""
1984
1985 #. TRANS: Group edit form success message.
1986 msgid "Options saved."
1987 msgstr "Opzioni salvate."
1988
1989 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1990 msgid "Email settings"
1991 msgstr "Impostazioni email"
1992
1993 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1994 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1995 #, php-format
1996 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1997 msgstr "Gestisci la ricezione delle email da %%site.name%%."
1998
1999 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2000 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2001 msgid "Email address"
2002 msgstr "Indirizzo email"
2003
2004 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2005 msgid "Current confirmed email address."
2006 msgstr "Indirizzo email attualmente confermato."
2007
2008 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2009 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2010 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2011 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2012 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2013 msgctxt "BUTTON"
2014 msgid "Remove"
2015 msgstr "Rimuovi"
2016
2017 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2018 msgid ""
2019 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2020 "a message with further instructions."
2021 msgstr ""
2022 "In attesa della conferma per questo indirizzo. Controlla la tua casella di "
2023 "posta (e anche la posta indesiderata!) per un messaggio con ulteriori "
2024 "istruzioni."
2025
2026 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2027 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2028 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2029 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2030 #. TRANS: organization.
2031 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2032 msgstr "Indirizzo email, del tipo \"nomeutente@example.org\""
2033
2034 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2035 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2036 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2037 msgctxt "BUTTON"
2038 msgid "Add"
2039 msgstr "Aggiungi"
2040
2041 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2042 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2043 msgid "Incoming email"
2044 msgstr "Email di ricezione"
2045
2046 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2047 msgid "I want to post notices by email."
2048 msgstr "Voglio inviare i messaggi via email"
2049
2050 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2051 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2052 msgid "Send email to this address to post new notices."
2053 msgstr "Invia le email a questo indirizzo per scrivere nuovi messaggi."
2054
2055 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2056 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2057 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2058 msgstr ""
2059 "Crea un nuovo indirizzo email a cui inviare i messaggi e rimuovi quello "
2060 "vecchio."
2061
2062 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2063 msgid ""
2064 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2065 "on this server:"
2066 msgstr ""
2067
2068 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2069 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2070 msgctxt "BUTTON"
2071 msgid "New"
2072 msgstr "Nuovo"
2073
2074 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2075 msgid "Email preferences"
2076 msgstr "Preferenze dell'email"
2077
2078 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2079 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2080 msgstr "Inviami avvisi di nuovi abbonamenti via email"
2081
2082 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2083 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2084 msgstr ""
2085 "Inviami un'email quando qualcuno aggiunge un mio messaggio ai preferiti"
2086
2087 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2088 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2089 msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia un messaggio privato"
2090
2091 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2092 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2093 msgstr "Inviami un'email quando qualcuno mi invia una \"@-risposta\""
2094
2095 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2096 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2097 msgstr "Consenti ai miei amici di richiamarmi e inviami un'email"
2098
2099 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2100 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2101 msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo email"
2102
2103 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2104 msgid "Email preferences saved."
2105 msgstr "Preferenze dell'email salvate."
2106
2107 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2108 msgid "No email address."
2109 msgstr "Nessun indirizzo email."
2110
2111 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2112 #, fuzzy
2113 msgid "Cannot normalize that email address."
2114 msgstr "Impossibile normalizzare quell'indirizzo email"
2115
2116 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2117 msgid "Not a valid email address."
2118 msgstr "Non è un indirizzo email valido."
2119
2120 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2121 msgid "That is already your email address."
2122 msgstr "Quello è già il tuo indirizzo email."
2123
2124 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2125 msgid "That email address already belongs to another user."
2126 msgstr "Quell'indirizzo email appartiene già a un altro utente."
2127
2128 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2129 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2130 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Could not insert confirmation code."
2133 msgstr "Impossibile inserire il codice di conferma."
2134
2135 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2136 msgid ""
2137 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2138 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2139 msgstr ""
2140 "Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo email che hai aggiunto. "
2141 "Controlla la tua casella di posta (e anche la posta indesiderata!) per il "
2142 "codice e le istruzioni su come usarlo."
2143
2144 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2145 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2146 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2147 msgid "No pending confirmation to cancel."
2148 msgstr "Nessuna conferma da annullare."
2149
2150 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2151 msgid "That is the wrong email address."
2152 msgstr "Quello è l'indirizzo email sbagliato."
2153
2154 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2155 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Could not delete email confirmation."
2158 msgstr "Impossibile eliminare l'email di conferma."
2159
2160 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2161 msgid "Email confirmation cancelled."
2162 msgstr "Conferma dell'email annullata."
2163
2164 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2165 #. TRANS: registered for the active user.
2166 msgid "That is not your email address."
2167 msgstr "Quello non è il tuo indirizzo email."
2168
2169 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2170 msgid "The email address was removed."
2171 msgstr "L'indirizzo email è stato rimosso."
2172
2173 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2174 msgid "No incoming email address."
2175 msgstr "Nessun indirizzo email di ricezione."
2176
2177 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2178 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2179 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2180 #, fuzzy
2181 msgid "Could not update user record."
2182 msgstr "Impossibile aggiornare il record dell'utente."
2183
2184 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2185 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2186 msgid "Incoming email address removed."
2187 msgstr "Indirizzo email di ricezione rimosso."
2188
2189 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2190 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2191 msgid "New incoming email address added."
2192 msgstr "Nuovo indirizzo email di ricezione aggiunto."
2193
2194 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2195 msgid "This notice is already a favorite!"
2196 msgstr "Questo messaggio è già un preferito!"
2197
2198 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Disfavor favorite."
2201 msgstr "Rimuovi preferito"
2202
2203 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2204 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2205 msgid "Popular notices"
2206 msgstr "Messaggi famosi"
2207
2208 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2209 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2210 #, php-format
2211 msgid "Popular notices, page %d"
2212 msgstr "Messaggi famosi, pagina %d"
2213
2214 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2215 msgid "The most popular notices on the site right now."
2216 msgstr "Ecco i messaggi più famosi all'interno del sito."
2217
2218 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2219 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2220 msgstr ""
2221 "I messaggi preferiti vengono visualizzati in questa pagina, ma non ne è "
2222 "stato ancora impostato alcuno."
2223
2224 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2225 msgid ""
2226 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2227 "next to any notice you like."
2228 msgstr ""
2229 "Aggiungi tu un messaggio tra i tuoi preferiti facendo clic sul pulsante a "
2230 "forma di cuore."
2231
2232 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2233 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2234 #, php-format
2235 msgid ""
2236 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2237 "notice to your favorites!"
2238 msgstr ""
2239 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio "
2240 "tra i tuoi preferiti!"
2241
2242 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2243 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2244 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2245 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2246 #, php-format
2247 msgid "%s's favorite notices"
2248 msgstr "Messaggi preferiti di %s"
2249
2250 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2251 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2252 #, php-format
2253 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2254 msgstr "Messaggi preferiti da %1$s su %2$s!"
2255
2256 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2257 #. TRANS: Title for featured users section.
2258 msgid "Featured users"
2259 msgstr "Utenti in evidenza"
2260
2261 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2262 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2263 #, php-format
2264 msgid "Featured users, page %d"
2265 msgstr "Utenti in evidenza, pagina %d"
2266
2267 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2268 #, fuzzy, php-format
2269 msgid "A selection of some great users on %s."
2270 msgstr "Una selezione di alcuni dei migliori utenti su %s"
2271
2272 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2273 msgid "No notice ID."
2274 msgstr "Nessun ID di messaggio."
2275
2276 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2277 msgid "No notice."
2278 msgstr "Nessun messaggio."
2279
2280 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2281 msgid "No attachments."
2282 msgstr "Nessun allegato."
2283
2284 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2285 #. TRANS: that could not be found.
2286 msgid "No uploaded attachments."
2287 msgstr "Nessun allegato caricato."
2288
2289 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2290 msgid "Not expecting this response!"
2291 msgstr "Risposta non attesa!"
2292
2293 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2294 msgid "User being listened to does not exist."
2295 msgstr "L'utente che intendi seguire non esiste."
2296
2297 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2298 msgid "You can use the local subscription!"
2299 msgstr "Puoi usare l'abbonamento locale!"
2300
2301 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2302 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2303 msgstr "Quell'utente ti ha bloccato dall'abbonarti."
2304
2305 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2306 msgid "You are not authorized."
2307 msgstr "Autorizzazione non presente."
2308
2309 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2310 msgid "Could not convert request token to access token."
2311 msgstr "Impossibile convertire il token di richiesta in uno di accesso."
2312
2313 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2314 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2315 msgstr "Il servizio remoto usa una versione del protocollo OMB sconosciuta."
2316
2317 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2318 msgid "Error updating remote profile."
2319 msgstr "Errore nell'aggiornare il profilo remoto."
2320
2321 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2322 msgid "No such file."
2323 msgstr "Nessun file."
2324
2325 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2326 msgid "Cannot read file."
2327 msgstr "Impossibile leggere il file."
2328
2329 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2330 msgid "Invalid role."
2331 msgstr "Ruolo non valido."
2332
2333 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2334 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2335 msgstr "Questo ruolo è riservato e non può essere impostato."
2336
2337 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2338 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2339 msgstr "Non puoi concedere i ruoli agli utenti su questo sito."
2340
2341 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2342 msgid "User already has this role."
2343 msgstr "L'utente ricopre già questo ruolo."
2344
2345 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2346 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2347 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2348 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2349 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2350 msgid "No profile specified."
2351 msgstr "Nessun profilo specificato."
2352
2353 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2354 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2355 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2356 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2357 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2358 msgid "No profile with that ID."
2359 msgstr "Nessun profilo con quel ID."
2360
2361 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2362 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2363 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2364 msgid "No group specified."
2365 msgstr "Nessun gruppo specificato."
2366
2367 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2368 msgid "Only an admin can block group members."
2369 msgstr "Solo un amministratore può bloccare i membri del gruppo."
2370
2371 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2372 msgid "User is already blocked from group."
2373 msgstr "L'utente è già bloccato dal gruppo."
2374
2375 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2376 msgid "User is not a member of group."
2377 msgstr "L'utente non fa parte del gruppo."
2378
2379 #. TRANS: Title for block user from group page.
2380 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2381 msgid "Block user from group"
2382 msgstr "Blocca l'utente dal gruppo"
2383
2384 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2385 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2386 #, php-format
2387 msgid ""
2388 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2389 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2390 "the group in the future."
2391 msgstr ""
2392 "Vuoi bloccare l'utente \"%1$s\" dal gruppo \"%2$s\"? L'utente verrà rimosso "
2393 "dal gruppo, non potrà più inviare messaggi e non potrà più iscriversi al "
2394 "gruppo."
2395
2396 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2397 #, fuzzy
2398 msgid "Do not block this user from this group."
2399 msgstr "Non bloccare l'utente da questo gruppo"
2400
2401 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2402 #, fuzzy
2403 msgid "Block this user from this group."
2404 msgstr "Blocca l'utente da questo gruppo"
2405
2406 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2407 msgid "Database error blocking user from group."
2408 msgstr "Errore del database nel bloccare l'utente dal gruppo."
2409
2410 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2411 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2412 msgid "No ID."
2413 msgstr "Nessun ID."
2414
2415 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2416 msgid "You must be logged in to edit a group."
2417 msgstr "Devi eseguire l'accesso per modificare un gruppo."
2418
2419 #. TRANS: Title group design settings page.
2420 msgid "Group design"
2421 msgstr "Aspetto del gruppo"
2422
2423 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2424 msgid ""
2425 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2426 "palette of your choice."
2427 msgstr ""
2428 "Personalizza l'aspetto del tuo gruppo con un'immagine di sfondo e dei colori "
2429 "personalizzati."
2430
2431 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Unable to update your design settings."
2434 msgstr "Impossibile salvare la impostazioni dell'aspetto."
2435
2436 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2437 msgid "Design preferences saved."
2438 msgstr "Preferenze dell'aspetto salvate."
2439
2440 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2441 #. TRANS: Group logo form legend.
2442 msgid "Group logo"
2443 msgstr "Logo del gruppo"
2444
2445 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2446 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2447 #, php-format
2448 msgid ""
2449 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2450 msgstr ""
2451 "Puoi caricare un'immagine per il logo del tuo gruppo. La dimensione massima "
2452 "del file è di %s."
2453
2454 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2455 msgid "Upload"
2456 msgstr "Carica"
2457
2458 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2459 msgid "Crop"
2460 msgstr "Ritaglia"
2461
2462 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2463 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2464 msgstr "Scegli un'area quadrata dell'immagine per il logo."
2465
2466 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2467 msgid "Logo updated."
2468 msgstr "Logo aggiornato."
2469
2470 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2471 msgid "Failed updating logo."
2472 msgstr "Aggiornamento del logo non riuscito."
2473
2474 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2475 #. TRANS: %s is the name of the group.
2476 #, php-format
2477 msgid "%s group members"
2478 msgstr "Membri del gruppo %s"
2479
2480 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2481 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2482 #, php-format
2483 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2484 msgstr "Membri del gruppo %1$s, pagina %2$d"
2485
2486 #. TRANS: Page notice for group members page.
2487 msgid "A list of the users in this group."
2488 msgstr "Un elenco degli utenti in questo gruppo."
2489
2490 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2491 msgid "Admin"
2492 msgstr "Amministra"
2493
2494 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2495 msgctxt "BUTTON"
2496 msgid "Block"
2497 msgstr "Blocca"
2498
2499 #. TRANS: Submit button title.
2500 msgctxt "TOOLTIP"
2501 msgid "Block this user"
2502 msgstr "Blocca questo utente"
2503
2504 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2505 msgid "Make user an admin of the group"
2506 msgstr "Rende l'utente amministratore del gruppo"
2507
2508 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2509 msgctxt "BUTTON"
2510 msgid "Make Admin"
2511 msgstr "Rendi amministratore"
2512
2513 #. TRANS: Submit button title.
2514 msgctxt "TOOLTIP"
2515 msgid "Make this user an admin"
2516 msgstr "Fa diventare questo utente un amministratore"
2517
2518 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2519 #, php-format
2520 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2521 msgstr "Messaggi dai membri di %1$s su %2$s!"
2522
2523 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2524 #, fuzzy
2525 msgctxt "TITLE"
2526 msgid "Groups"
2527 msgstr "Gruppi"
2528
2529 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2530 #. TRANS: %d is the page number.
2531 #, fuzzy, php-format
2532 msgctxt "TITLE"
2533 msgid "Groups, page %d"
2534 msgstr "Gruppi, pagina %d"
2535
2536 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2537 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2538 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2539 #, fuzzy, php-format
2540 msgid ""
2541 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2542 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2543 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2544 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2545 "%%%)!"
2546 msgstr ""
2547 "I gruppi di %%%%site.name%%%% ti consentono di trovare e parlare con persone "
2548 "che condividono i tuoi stessi interessi. Quando fai parte di un gruppo, puoi "
2549 "inviare messaggi a tutti i membri del gruppo utilizzando la sintassi \"!"
2550 "nomegruppo\". Non trovi un gruppo che ti piace? Prova a [cercarne uno](%%%%"
2551 "action.groupsearch%%%%) o [crea il tuo!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2552
2553 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2554 msgid "Create a new group"
2555 msgstr "Crea un nuovo gruppo"
2556
2557 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2558 #, php-format
2559 msgid ""
2560 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2561 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2562 msgstr ""
2563 "Cerca tra i gruppi su %%site.name%% per nome, ubicazione o descrizione. "
2564 "Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
2565
2566 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2567 msgid "Group search"
2568 msgstr "Cerca gruppi"
2569
2570 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2571 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2572 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2573 msgid "No results."
2574 msgstr "Nessun risultato."
2575
2576 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2577 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2578 #, fuzzy, php-format
2579 msgid ""
2580 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2581 "action.newgroup%%) yourself."
2582 msgstr ""
2583 "Se non riesci a trovare il gruppo che cerchi, puoi [crearlo](%%action."
2584 "newgroup%%) tu."
2585
2586 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2587 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2588 #, php-format
2589 msgid ""
2590 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2591 "action.newgroup%%) yourself!"
2592 msgstr ""
2593 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e [crei tu il gruppo](%%"
2594 "action.newgroup%%)!"
2595
2596 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2597 msgid "Only an admin can unblock group members."
2598 msgstr "Solo gli amministratori possono sbloccare i membri del gruppo."
2599
2600 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2601 msgid "User is not blocked from group."
2602 msgstr "L'utente non è bloccato dal gruppo."
2603
2604 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2605 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2606 msgid "Error removing the block."
2607 msgstr "Errore nel rimuovere il blocco."
2608
2609 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2610 msgid "IM settings"
2611 msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea"
2612
2613 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2614 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2615 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2616 #, fuzzy, php-format
2617 msgid ""
2618 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2619 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2620 msgstr ""
2621 "Puoi inviare e ricevere messaggi attraverso i servizi di [messaggistica "
2622 "istantanea](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configura il tuo indirizzo e le "
2623 "impostazioni qui di seguito."
2624
2625 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2626 msgid "IM is not available."
2627 msgstr "Messaggistica istantanea non disponibile."
2628
2629 #, fuzzy, php-format
2630 msgid "Current confirmed %s address."
2631 msgstr "Indirizzo email attualmente confermato."
2632
2633 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2634 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2635 #, fuzzy, php-format
2636 msgid ""
2637 "Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
2638 "with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2639 msgstr ""
2640 "In attesa di conferma per questo indirizzo. Controlla il tuo account Jabber/"
2641 "GTalk per un messaggio con ulteriori istruzioni. Hai aggiunto %s al tuo "
2642 "elenco contatti?"
2643
2644 msgid "IM address"
2645 msgstr "Indirizzo di messaggistica istantanea"
2646
2647 #, php-format
2648 msgid "%s screenname."
2649 msgstr ""
2650
2651 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2652 #, fuzzy
2653 msgid "IM Preferences"
2654 msgstr "Preferenze messaggistica"
2655
2656 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2657 #, fuzzy
2658 msgid "Send me notices"
2659 msgstr "Invia un messaggio"
2660
2661 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2662 #, fuzzy
2663 msgid "Post a notice when my status changes."
2664 msgstr "Pubblica un messaggio quando il mio stato Jabber/GTalk cambia"
2665
2666 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2667 #, fuzzy
2668 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2669 msgstr "Inviami le risposte delle persone a cui sono abbonato via Jabber/GTalk"
2670
2671 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2672 #, fuzzy
2673 msgid "Publish a MicroID"
2674 msgstr "Pubblica un MicroID per il mio indirizzo email"
2675
2676 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2677 #, fuzzy
2678 msgid "Couldn't update IM preferences."
2679 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente."
2680
2681 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2682 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2683 msgid "Preferences saved."
2684 msgstr "Preferenze salvate."
2685
2686 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2687 #, fuzzy
2688 msgid "No screenname."
2689 msgstr "Nessun soprannome."
2690
2691 #, fuzzy
2692 msgid "No transport."
2693 msgstr "Nessun messaggio."
2694
2695 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2696 #, fuzzy
2697 msgid "Cannot normalize that screenname"
2698 msgstr "Impossibile normalizzare quell'ID Jabber"
2699
2700 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2701 #, fuzzy
2702 msgid "Not a valid screenname"
2703 msgstr "Non è un soprannome valido."
2704
2705 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2706 #, fuzzy
2707 msgid "Screenname already belongs to another user."
2708 msgstr "ID Jabber già assegnato a un altro utente."
2709
2710 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2711 #, fuzzy
2712 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2713 msgstr ""
2714 "Un codice di conferma è stato inviato all'indirizzo di messaggistica "
2715 "istantanea che hai aggiunto. Devi approvare %s affinché ti invii messaggi."
2716
2717 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2718 msgid "That is the wrong IM address."
2719 msgstr "Quello è l'indirizzo di messaggistica sbagliato."
2720
2721 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2722 #, fuzzy
2723 msgid "Couldn't delete confirmation."
2724 msgstr "Impossibile eliminare la conferma della messaggistica."
2725
2726 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2727 msgid "IM confirmation cancelled."
2728 msgstr "Conferma della messaggistica annullata."
2729
2730 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2731 #. TRANS: registered for the active user.
2732 #, fuzzy
2733 msgid "That is not your screenname."
2734 msgstr "Quello non è il tuo numero di telefono."
2735
2736 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2737 #, fuzzy
2738 msgid "Couldn't update user im prefs."
2739 msgstr "Impossibile aggiornare il record dell'utente."
2740
2741 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2742 msgid "The IM address was removed."
2743 msgstr "L'indirizzo di messaggistica è stato rimosso."
2744
2745 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2746 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2747 #, php-format
2748 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2749 msgstr "Casella posta in arrivo di %1$s - pagina %2$d"
2750
2751 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2752 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2753 #, php-format
2754 msgid "Inbox for %s"
2755 msgstr "Casella posta in arrivo di %s"
2756
2757 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2758 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2759 msgstr ""
2760 "Questa è la casella della tua posta in arrivo, contiene i messaggi privati "
2761 "ricevuti."
2762
2763 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2764 msgid "Invites have been disabled."
2765 msgstr "Gli inviti sono stati disabilitati."
2766
2767 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2768 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2769 #, php-format
2770 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2771 msgstr "Devi eseguire l'accesso per invitare altri utenti a usare %s."
2772
2773 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2774 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2775 #, fuzzy, php-format
2776 msgid "Invalid email address: %s."
2777 msgstr "Indirizzo email non valido: %s"
2778
2779 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2780 #, fuzzy
2781 msgid "Invitations sent"
2782 msgstr "Inviti inviati"
2783
2784 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2785 msgid "Invite new users"
2786 msgstr "Invita nuovi utenti"
2787
2788 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2789 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2790 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2791 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2792 #, fuzzy
2793 msgid "You are already subscribed to this user:"
2794 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2795 msgstr[0] "Hai già un abbonamento a questi utenti:"
2796 msgstr[1] "Hai già un abbonamento a questi utenti:"
2797
2798 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2799 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2800 #, fuzzy, php-format
2801 msgctxt "INVITE"
2802 msgid "%1$s (%2$s)"
2803 msgstr "%1$s (%2$s)"
2804
2805 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2806 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2807 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2808 #, fuzzy
2809 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2810 msgid_plural ""
2811 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2812 msgstr[0] ""
2813 "Queste persone sono già utenti e hai un abbonamento automatico a loro:"
2814 msgstr[1] ""
2815 "Queste persone sono già utenti e hai un abbonamento automatico a loro:"
2816
2817 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2818 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2819 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2820 #, fuzzy
2821 msgid "Invitation sent to the following person:"
2822 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2823 msgstr[0] "Inviti inviati alle seguenti persone:"
2824 msgstr[1] "Inviti inviati alle seguenti persone:"
2825
2826 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2827 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2828 msgid ""
2829 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2830 "on the site. Thanks for growing the community!"
2831 msgstr ""
2832 "Riceverai una notifica quando i tuoi invitati accetteranno e si "
2833 "registreranno sul sito. Grazie per l'aiuto ad accrescere la comunità!"
2834
2835 #. TRANS: Form instructions.
2836 msgid ""
2837 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2838 msgstr ""
2839 "Usa questo modulo per invitare i tuoi amici e colleghi a usare questo "
2840 "servizio."
2841
2842 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2843 msgid "Email addresses"
2844 msgstr "Indirizzi email"
2845
2846 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2847 #, fuzzy
2848 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2849 msgstr "Indirizzi email di amici da invitare (uno per riga)"
2850
2851 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2852 msgid "Personal message"
2853 msgstr "Messaggio personale"
2854
2855 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2856 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2857 msgstr "Puoi aggiungere un messaggio personale agli inviti."
2858
2859 #. TRANS: Send button for inviting friends
2860 #. TRANS: Button text for sending notice.
2861 msgctxt "BUTTON"
2862 msgid "Send"
2863 msgstr "Invia"
2864
2865 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2866 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2867 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2868 #, php-format
2869 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2870 msgstr "Hai ricevuto un invito per seguire %1$s su %2$s"
2871
2872 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2873 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2874 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2875 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2876 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2877 #, php-format
2878 msgid ""
2879 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2880 "\n"
2881 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2882 "you know and people who interest you.\n"
2883 "\n"
2884 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2885 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2886 "share your interests.\n"
2887 "\n"
2888 "%1$s said:\n"
2889 "\n"
2890 "%4$s\n"
2891 "\n"
2892 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2893 "\n"
2894 "%5$s\n"
2895 "\n"
2896 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2897 "invitation.\n"
2898 "\n"
2899 "%6$s\n"
2900 "\n"
2901 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2902 "time.\n"
2903 "\n"
2904 "Sincerely, %2$s\n"
2905 msgstr ""
2906 "Hai ricevuto un invito per seguire %1$s su %2$s (%3$s).\n"
2907 "\n"
2908 "%2$s è un servizio di microblog che ti consente di rimanere sempre al passo "
2909 "con le persone che conosci e che ti interessano.\n"
2910 "\n"
2911 "Puoi condividere notizie che ti riguardano, i tuoi pensieri o la tua vita in "
2912 "rete con le persone che conosci ed è anche un ottimo strumento per "
2913 "conoscerne di nuove che condividono i tuoi stessi interessi.\n"
2914 "\n"
2915 "%1$s ha scritto:\n"
2916 "\n"
2917 "%4$s\n"
2918 "\n"
2919 "Puoi vedere il profilo di %1$s su %2$s al seguente indirizzo:\n"
2920 "\n"
2921 "%5$s\n"
2922 "\n"
2923 "Se vuoi provare il servizio, fai clic sul collegamento qui sotto per "
2924 "accettare l'invito:\n"
2925 "\n"
2926 "%6$s\n"
2927 "\n"
2928 "Se non è ciò che vuoi, ignora semplicemente questo messaggio. Grazie per "
2929 "aver letto questo invito e per il tuo tempo!\n"
2930 "\n"
2931 "Cordiali saluti, %2$s\n"
2932
2933 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2934 msgid "You must be logged in to join a group."
2935 msgstr "Devi eseguire l'accesso per iscriverti a un gruppo."
2936
2937 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2938 #, fuzzy, php-format
2939 msgctxt "TITLE"
2940 msgid "%1$s joined group %2$s"
2941 msgstr "%1$s fa ora parte del gruppo %2$s"
2942
2943 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2944 msgid "You must be logged in to leave a group."
2945 msgstr "Devi eseguire l'accesso per lasciare un gruppo."
2946
2947 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2948 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2949 msgid "You are not a member of that group."
2950 msgstr "Non fai parte di quel gruppo."
2951
2952 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2953 #, fuzzy, php-format
2954 msgctxt "TITLE"
2955 msgid "%1$s left group %2$s"
2956 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s"
2957
2958 #. TRANS: User admin panel title
2959 msgctxt "TITLE"
2960 msgid "License"
2961 msgstr "Licenza"
2962
2963 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2964 msgid "License for this StatusNet site"
2965 msgstr "La licenza per questo sito StatusNet"
2966
2967 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2968 msgid "Invalid license selection."
2969 msgstr "Selezione della licenza non valida."
2970
2971 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2972 msgid ""
2973 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2974 "license."
2975 msgstr ""
2976 "È necessario specificare il proprietario dei contenuti quando viene usata la "
2977 "licenza \"Tutti i diritti riservati\"."
2978
2979 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2980 #, fuzzy
2981 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2982 msgstr "Titolo della licenza non valido. Lunghezza massima 255 caratteri."
2983
2984 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2985 msgid "Invalid license URL."
2986 msgstr "Indirizzo della licenza non valido."
2987
2988 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2989 msgid "Invalid license image URL."
2990 msgstr "Indirizzo immagine della licenza non valido."
2991
2992 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2993 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2994 msgstr "L'indirizzo della licenza deve essere vuoto o un URL valido."
2995
2996 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2997 msgid "License image must be blank or valid URL."
2998 msgstr "L'immagine della licenza deve essere vuota o un URL valido."
2999
3000 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3001 msgid "License selection"
3002 msgstr "Selezione licenza"
3003
3004 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3005 msgid "Private"
3006 msgstr "Privato"
3007
3008 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3009 msgid "All Rights Reserved"
3010 msgstr "Tutti i diritti riservati"
3011
3012 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3013 msgid "Creative Commons"
3014 msgstr "Creative Commons"
3015
3016 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3017 msgid "Type"
3018 msgstr "Tipo"
3019
3020 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3021 #, fuzzy
3022 msgid "Select a license."
3023 msgstr "Seleziona licenza"
3024
3025 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3026 msgid "License details"
3027 msgstr "Dettagli licenza"
3028
3029 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3030 msgid "Owner"
3031 msgstr "Proprietario"
3032
3033 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3034 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3035 msgstr "Nome del proprietario dei contenuti del sito (se applicabile)."
3036
3037 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3038 msgid "License Title"
3039 msgstr "Titolo licenza"
3040
3041 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3042 msgid "The title of the license."
3043 msgstr "Il titolo della licenza."
3044
3045 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3046 msgid "License URL"
3047 msgstr "Indirizzo licenza"
3048
3049 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3050 msgid "URL for more information about the license."
3051 msgstr "Indirizzo per informazioni aggiuntive riguardo la licenza."
3052
3053 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3054 msgid "License Image URL"
3055 msgstr "Indirizzo immagine licenza"
3056
3057 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3058 msgid "URL for an image to display with the license."
3059 msgstr "Indirizzo di un'immagine da visualizzare con la licenza."
3060
3061 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3062 #, fuzzy
3063 msgid "Save license settings."
3064 msgstr "Salva impostazioni licenza"
3065
3066 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3067 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3068 msgid "Already logged in."
3069 msgstr "Accesso già effettuato."
3070
3071 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3072 msgid "Incorrect username or password."
3073 msgstr "Nome utente o password non corretto."
3074
3075 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3076 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3077 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3078 msgstr "Errore nell'impostare l'utente. Forse non hai l'autorizzazione."
3079
3080 #. TRANS: Page title for login page.
3081 msgid "Login"
3082 msgstr "Accedi"
3083
3084 #. TRANS: Form legend on login page.
3085 msgid "Login to site"
3086 msgstr "Accedi al sito"
3087
3088 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3089 msgid "Remember me"
3090 msgstr "Ricordami"
3091
3092 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3093 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3094 msgstr "Accedi automaticamente in futuro; non per computer condivisi!"
3095
3096 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3097 #, fuzzy
3098 msgctxt "BUTTON"
3099 msgid "Login"
3100 msgstr "Accedi"
3101
3102 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3103 msgid "Lost or forgotten password?"
3104 msgstr "Password persa o dimenticata?"
3105
3106 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3107 msgid ""
3108 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3109 "changing your settings."
3110 msgstr ""
3111 "Per motivi di sicurezza, è necessario che tu inserisca il tuo nome utente e "
3112 "la tua password prima di modificare le impostazioni."
3113
3114 #. TRANS: Form instructions on login page.
3115 msgid "Login with your username and password."
3116 msgstr "Accedi con nome utente e password."
3117
3118 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3119 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3120 #, php-format
3121 msgid ""
3122 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3123 msgstr ""
3124 "Non hai ancora un nome utente? [Crea](%%action.register%%) un nuovo account."
3125
3126 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3127 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3128 msgstr ""
3129 "Solo gli amministratori possono rendere un altro utente amministratori."
3130
3131 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3132 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3133 #, php-format
3134 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3135 msgstr "%1$s è già amministratore del gruppo \"%2$s\"."
3136
3137 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3138 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3139 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3140 #, php-format
3141 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3142 msgstr "Impossibile recuperare la membership per %1$s nel gruppo %2$s"
3143
3144 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3145 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3146 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3147 #, php-format
3148 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3149 msgstr "Impossibile rendere %1$s un amministratore del gruppo %2$s"
3150
3151 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3152 msgid "No current status."
3153 msgstr "Nessun messaggio corrente."
3154
3155 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3156 #, fuzzy
3157 msgid "New application"
3158 msgstr "Nuova applicazione"
3159
3160 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3161 msgid "You must be logged in to register an application."
3162 msgstr "Devi eseguire l'accesso per registrare un'applicazione."
3163
3164 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3165 msgid "Use this form to register a new application."
3166 msgstr "Usa questo modulo per registrare un'applicazione."
3167
3168 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3169 msgid "Source URL is required."
3170 msgstr "L'URL sorgente è richiesto."
3171
3172 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3173 msgid "Could not create application."
3174 msgstr "Impossibile creare l'applicazione."
3175
3176 #. TRANS: Title for form to create a group.
3177 msgid "New group"
3178 msgstr "Nuovo gruppo"
3179
3180 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3181 #, fuzzy
3182 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3183 msgstr "Non fai parte di questo gruppo."
3184
3185 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3186 msgid "Use this form to create a new group."
3187 msgstr "Usa questo modulo per creare un nuovo gruppo."
3188
3189 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3190 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3191 msgid "New message"
3192 msgstr "Nuovo messaggio"
3193
3194 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3195 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3196 #, fuzzy
3197 msgid "You cannot send a message to this user."
3198 msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
3199
3200 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3201 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3202 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3203 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3204 msgid "No content!"
3205 msgstr "Nessun contenuto!"
3206
3207 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3208 msgid "No recipient specified."
3209 msgstr "Nessun destinatario specificato."
3210
3211 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3212 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3213 msgid ""
3214 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3215 msgstr "Non inviarti un messaggio, piuttosto ripetilo a voce dolcemente."
3216
3217 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3218 msgid "Message sent"
3219 msgstr "Messaggio inviato"
3220
3221 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3222 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3223 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3224 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3225 #, php-format
3226 msgid "Direct message to %s sent."
3227 msgstr "Messaggio diretto a %s inviato."
3228
3229 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3230 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3231 msgid "Ajax Error"
3232 msgstr "Errore di Ajax"
3233
3234 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3235 msgid "New notice"
3236 msgstr "Nuovo messaggio"
3237
3238 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3239 msgid "Notice posted"
3240 msgstr "Messaggio inviato"
3241
3242 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3243 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3244 #, php-format
3245 msgid ""
3246 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3247 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3248 msgstr ""
3249 "Cerca tra i messaggi su %%site.name%% in base al contenuto. Separa i termini "
3250 "di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
3251
3252 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3253 msgid "Text search"
3254 msgstr "Cerca testo"
3255
3256 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3257 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3258 #, php-format
3259 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3260 msgstr "Risultati della ricerca per \"%1$s\" su %2$s"
3261
3262 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3263 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3264 #, php-format
3265 msgid ""
3266 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3267 "status_textarea=%s)!"
3268 msgstr ""
3269 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
3270 "argomento!"
3271
3272 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3273 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3274 #, php-format
3275 msgid ""
3276 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3277 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3278 msgstr ""
3279 "Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e [scrivi qualche cosa]"
3280 "(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo argomento!"
3281
3282 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3283 #, php-format
3284 msgid "Updates with \"%s\""
3285 msgstr "Messaggi con \"%s\""
3286
3287 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3288 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3289 #, fuzzy, php-format
3290 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3291 msgstr "Messaggi che corrispondono al termine \"%1$s\" su %2$s!"
3292
3293 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3294 #, fuzzy
3295 msgid ""
3296 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3297 "address yet."
3298 msgstr ""
3299 "Questo utente non consente i richiami oppure non ha confermato o impostato "
3300 "ancora il suo indirizzo email."
3301
3302 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3303 msgid "Nudge sent"
3304 msgstr "Richiamo inviato"
3305
3306 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3307 msgid "Nudge sent!"
3308 msgstr "Richiamo inviato!"
3309
3310 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3311 msgid "You must be logged in to list your applications."
3312 msgstr "Devi eseguire l'accesso per poter elencare le tue applicazioni."
3313
3314 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3315 msgid "OAuth applications"
3316 msgstr "Applicazioni OAuth"
3317
3318 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3319 msgid "Applications you have registered"
3320 msgstr "Applicazioni che hai registrato"
3321
3322 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3323 #, php-format
3324 msgid "You have not registered any applications yet."
3325 msgstr "Non hai ancora registrato alcuna applicazione."
3326
3327 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3328 msgid "Connected applications"
3329 msgstr "Applicazioni collegate"
3330
3331 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3332 #, fuzzy
3333 msgid "The following connections exist for your account."
3334 msgstr "Hai consentito alle seguenti applicazioni di accedere al tuo account."
3335
3336 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3337 msgid "You are not a user of that application."
3338 msgstr "Non sei un utente di quella applicazione."
3339
3340 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3341 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3342 #, fuzzy, php-format
3343 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3344 msgstr "Impossibile revocare l'accesso per l'applicazione: %s."
3345
3346 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3347 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3348 #, php-format
3349 msgid ""
3350 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3351 "with %2$s."
3352 msgstr ""
3353
3354 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3355 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3356 msgstr "Non hai autorizzato alcuna applicazione all'uso del tuo account."
3357
3358 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3359 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3360 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3361 #, php-format
3362 msgid ""
3363 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3364 "this instance of StatusNet."
3365 msgstr ""
3366
3367 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3368 #. TRANS: %s is a path.
3369 #, fuzzy, php-format
3370 msgid "\"%s\" not found."
3371 msgstr "Metodo delle API non trovato."
3372
3373 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3374 #. TRANS: %s is a notice.
3375 #, fuzzy, php-format
3376 msgid "Notice %s not found."
3377 msgstr "Metodo delle API non trovato."
3378
3379 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3380 msgid "Notice has no profile."
3381 msgstr "Il messaggio non ha un profilo."
3382
3383 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3384 #, php-format
3385 msgid "%1$s's status on %2$s"
3386 msgstr "Stato di %1$s su %2$s"
3387
3388 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3389 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3390 #, fuzzy, php-format
3391 msgid "Attachment %s not found."
3392 msgstr "Destinatario non trovato."
3393
3394 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3395 #. TRANS: %s is a path.
3396 #, php-format
3397 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3398 msgstr ""
3399
3400 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3401 #, php-format
3402 msgid "Content type %s not supported."
3403 msgstr "Tipo di contenuto %s non supportato."
3404
3405 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3406 #, php-format
3407 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3408 msgstr "Solo URL %s attraverso HTTP semplice."
3409
3410 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3411 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3412 msgid "Not a supported data format."
3413 msgstr "Non è un formato di dati supportato."
3414
3415 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3416 msgid "People Search"
3417 msgstr "Cerca persone"
3418
3419 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3420 msgid "Notice Search"
3421 msgstr "Cerca messaggi"
3422
3423 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3424 msgid "No user ID specified."
3425 msgstr "Nessun ID utente specificato."
3426
3427 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3428 msgid "No login token specified."
3429 msgstr "Nessun token di accesso specificato."
3430
3431 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3432 msgid "No login token requested."
3433 msgstr "Nessun token di accesso richiesto."
3434
3435 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3436 msgid "Invalid login token specified."
3437 msgstr "Token di accesso specificato non valido."
3438
3439 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3440 msgid "Login token expired."
3441 msgstr "Token di accesso scaduto."
3442
3443 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3444 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3445 #, php-format
3446 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3447 msgstr "Casella posta inviata di %s - pagina %2$d"
3448
3449 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3450 #, php-format
3451 msgid "Outbox for %s"
3452 msgstr "Casella posta inviata di %s"
3453
3454 #. TRANS: Instructions for outbox.
3455 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3456 msgstr ""
3457 "Questa è la casella della tua posta inviata, contiene i messaggi privati che "
3458 "hai inviato."
3459
3460 msgid "Change password"
3461 msgstr "Modifica password"
3462
3463 msgid "Change your password."
3464 msgstr "Modifica la tua password."
3465
3466 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3467 msgid "Password change"
3468 msgstr "Modifica password"
3469
3470 msgid "Old password"
3471 msgstr "Vecchia password"
3472
3473 #. TRANS: Field label for password reset form.
3474 msgid "New password"
3475 msgstr "Nuova password"
3476
3477 #, fuzzy
3478 msgid "6 or more characters."
3479 msgstr "6 o più caratteri"
3480
3481 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Same as password above."
3484 msgstr "Stessa password di sopra"
3485
3486 msgid "Change"
3487 msgstr "Modifica"
3488
3489 msgid "Password must be 6 or more characters."
3490 msgstr "La password deve essere di 6 o più caratteri."
3491
3492 msgid "Passwords don't match."
3493 msgstr "Le password non corrispondono."
3494
3495 msgid "Incorrect old password"
3496 msgstr "Vecchia password non corretta"
3497
3498 msgid "Error saving user; invalid."
3499 msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido."
3500
3501 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3502 #, fuzzy
3503 msgid "Cannot save new password."
3504 msgstr "Impossibile salvare la nuova password."
3505
3506 msgid "Password saved."
3507 msgstr "Password salvata."
3508
3509 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3510 #. TRANS: Menu item for site administration
3511 msgid "Paths"
3512 msgstr "Percorsi"
3513
3514 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3515 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3516 msgstr "Percorso e impostazioni del server per questo sito StatusNet"
3517
3518 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3519 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3520 #, php-format
3521 msgid "Theme directory not readable: %s."
3522 msgstr "Directory del tema non leggibile: %s."
3523
3524 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3525 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3526 #, php-format
3527 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3528 msgstr "Directory delle immagini degli utenti non scrivibile: %s."
3529
3530 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3531 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3532 #, php-format
3533 msgid "Background directory not writable: %s."
3534 msgstr "Directory degli sfondi non scrivibile: %s."
3535
3536 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3537 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3538 #, php-format
3539 msgid "Locales directory not readable: %s."
3540 msgstr "Directory delle localizzazioni non leggibile: %s."
3541
3542 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3543 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3544 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3545 msgstr "Server SSL non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri."
3546
3547 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3548 msgid "Site"
3549 msgstr "Sito"
3550
3551 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3552 msgid "Server"
3553 msgstr "Server"
3554
3555 msgid "Site's server hostname."
3556 msgstr "Nome host del server"
3557
3558 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3559 msgid "Path"
3560 msgstr "Percorso"
3561
3562 #, fuzzy
3563 msgid "Site path."
3564 msgstr "Percorso del sito"
3565
3566 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3567 #, fuzzy
3568 msgid "Locale directory"
3569 msgstr "Directory del tema"
3570
3571 #, fuzzy
3572 msgid "Directory path to locales."
3573 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3574
3575 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3576 msgid "Fancy URLs"
3577 msgstr "URL semplici"
3578
3579 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
3580 msgstr "Usare gli URL semplici (più leggibili e facili da ricordare)?"
3581
3582 msgid "Theme"
3583 msgstr "Tema"
3584
3585 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3586 #, fuzzy
3587 msgid "Server for themes."
3588 msgstr "Tema per questo sito."
3589
3590 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3591 msgid "Web path to themes."
3592 msgstr ""
3593
3594 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3595 msgid "SSL server"
3596 msgstr "Server SSL"
3597
3598 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3599 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3600 msgstr ""
3601
3602 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3603 #, fuzzy
3604 msgid "SSL path"
3605 msgstr "Percorso del sito"
3606
3607 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3608 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3609 msgstr ""
3610
3611 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3612 #, fuzzy
3613 msgid "Directory"
3614 msgstr "Directory del tema"
3615
3616 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3617 #, fuzzy
3618 msgid "Directory where themes are located."
3619 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3620
3621 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3622 msgid "Avatars"
3623 msgstr "Immagini"
3624
3625 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3626 msgid "Avatar server"
3627 msgstr "Server dell'immagine"
3628
3629 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3630 #, fuzzy
3631 msgid "Server for avatars."
3632 msgstr "Tema per questo sito."
3633
3634 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3635 msgid "Avatar path"
3636 msgstr "Percorso dell'immagine"
3637
3638 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3639 #, fuzzy
3640 msgid "Web path to avatars."
3641 msgstr "Aggiornamento dell'immagine non riuscito."
3642
3643 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3644 msgid "Avatar directory"
3645 msgstr "Directory dell'immagine"
3646
3647 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3648 #, fuzzy
3649 msgid "Directory where avatars are located."
3650 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3651
3652 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3653 msgid "Backgrounds"
3654 msgstr "Sfondi"
3655
3656 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3657 #, fuzzy
3658 msgid "Server for backgrounds."
3659 msgstr "Tema per questo sito."
3660
3661 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3662 msgid "Web path to backgrounds."
3663 msgstr ""
3664
3665 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3666 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3667 msgstr ""
3668
3669 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3670 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3671 msgstr ""
3672
3673 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3674 #, fuzzy
3675 msgid "Directory where backgrounds are located."
3676 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3677
3678 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3679 msgid "Attachments"
3680 msgstr "Allegati"
3681
3682 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3683 #, fuzzy
3684 msgid "Server for attachments."
3685 msgstr "Tema per questo sito."
3686
3687 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3688 #, fuzzy
3689 msgid "Web path to attachments."
3690 msgstr "Nessun allegato."
3691
3692 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3693 #, fuzzy
3694 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3695 msgstr "Tema per questo sito."
3696
3697 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3698 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3699 msgstr ""
3700
3701 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Directory where attachments are located."
3704 msgstr "Percorso della directory alle localizzazioni"
3705
3706 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3707 msgid "SSL"
3708 msgstr "SSL"
3709
3710 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3711 msgid "Never"
3712 msgstr "Mai"
3713
3714 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3715 msgid "Sometimes"
3716 msgstr "Qualche volta"
3717
3718 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3719 msgid "Always"
3720 msgstr "Sempre"
3721
3722 msgid "Use SSL"
3723 msgstr "Usa SSL"
3724
3725 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3726 #, fuzzy
3727 msgid "When to use SSL."
3728 msgstr "Quando usare SSL"
3729
3730 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3731 #, fuzzy
3732 msgid "Server to direct SSL requests to."
3733 msgstr "Server a cui dirigere le richieste SSL"
3734
3735 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3736 msgid "Save paths"
3737 msgstr "Salva percorsi"
3738
3739 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3740 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3741 #, php-format
3742 msgid ""
3743 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3744 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3745 msgstr ""
3746 "Cerca tra le persone su %%site.name%% per nome, ubicazione o interessi. "
3747 "Separa i termini di ricerca con degli spazi; lunghezza minima 3 caratteri."
3748
3749 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3750 msgid "People search"
3751 msgstr "Cerca persone"
3752
3753 #, php-format
3754 msgid "Not a valid people tag: %s."
3755 msgstr "Non è un'etichetta valida di persona: %s."
3756
3757 #, php-format
3758 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3759 msgstr "Utenti auto-etichettati con %1$s - pagina %2$d"
3760
3761 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3762 msgctxt "plugin"
3763 msgid "Disabled"
3764 msgstr ""
3765
3766 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3767 #. TRANS: Do not translate POST.
3768 msgid "This action only accepts POST requests."
3769 msgstr "Quest'azione accetta solo richieste POST."
3770
3771 #, fuzzy
3772 msgid "You cannot administer plugins."
3773 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
3774
3775 #, fuzzy
3776 msgid "No such plugin."
3777 msgstr "Pagina inesistente."
3778
3779 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3780 msgctxt "plugin"
3781 msgid "Enabled"
3782 msgstr ""
3783
3784 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3785 #. TRANS: Menu item for site administration
3786 msgid "Plugins"
3787 msgstr "Plugin"
3788
3789 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3790 msgid ""
3791 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3792 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3793 "details."
3794 msgstr ""
3795
3796 #. TRANS: Admin form section header
3797 #, fuzzy
3798 msgid "Default plugins"
3799 msgstr "Lingua predefinita"
3800
3801 msgid ""
3802 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3803 msgstr ""
3804
3805 msgid "Invalid notice content."
3806 msgstr "Contenuto del messaggio non valido."
3807
3808 #, php-format
3809 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
3810 msgstr ""
3811 "La licenza \"%1$s\" del messaggio non è compatibile con la licenza del sito "
3812 "\"%2$s\"."
3813
3814 #. TRANS: Page title for profile settings.
3815 msgid "Profile settings"
3816 msgstr "Impostazioni del profilo"
3817
3818 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3819 msgid ""
3820 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3821 msgstr ""
3822 "Qui puoi aggiornare le informazioni del tuo profilo personale, così gli "
3823 "altri potranno conoscere qualcosa in più su di te."
3824
3825 #. TRANS: Profile settings form legend.
3826 msgid "Profile information"
3827 msgstr "Informazioni sul profilo"
3828
3829 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3830 #, fuzzy
3831 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3832 msgstr ""
3833 "1-64 lettere minuscole o numeri, senza spazi o simboli di punteggiatura"
3834
3835 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3836 msgid "Full name"
3837 msgstr "Nome"
3838
3839 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3840 #. TRANS: Form input field label.
3841 msgid "Homepage"
3842 msgstr "Pagina web"
3843
3844 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3845 #, fuzzy
3846 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3847 msgstr "URL della tua pagina web, blog o profilo su un altro sito"
3848
3849 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3850 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3851 #. TRANS: biography (%d).
3852 #, fuzzy, php-format
3853 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3854 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3855 msgstr[0] "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
3856 msgstr[1] "Descriviti assieme ai tuoi interessi in %d caratteri"
3857
3858 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3859 msgid "Describe yourself and your interests"
3860 msgstr "Descrivi te e i tuoi interessi"
3861
3862 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3863 #. TRANS: their biography.
3864 msgid "Bio"
3865 msgstr "Biografia"
3866
3867 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3868 msgid "Location"
3869 msgstr "Ubicazione"
3870
3871 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3872 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3873 msgstr "Dove ti trovi, tipo \"città, regione, stato\""
3874
3875 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3876 msgid "Share my current location when posting notices"
3877 msgstr "Condividi la mia posizione attuale quando invio messaggi"
3878
3879 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3880 msgid "Tags"
3881 msgstr "Etichette"
3882
3883 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3884 #, fuzzy
3885 msgid ""
3886 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3887 "separated."
3888 msgstr ""
3889 "Le tue etichette (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole o spazi"
3890
3891 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3892 msgid "Language"
3893 msgstr "Lingua"
3894
3895 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3896 #, fuzzy
3897 msgid "Preferred language."
3898 msgstr "Lingua preferita"
3899
3900 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3901 msgid "Timezone"
3902 msgstr "Fuso orario"
3903
3904 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3905 msgid "What timezone are you normally in?"
3906 msgstr "In che fuso orario risiedi solitamente?"
3907
3908 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3909 #, fuzzy
3910 msgid ""
3911 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
3912 msgstr ""
3913 "Abbonami automaticamente a chi si abbona ai miei messaggi (utile per i non-"
3914 "umani)"
3915
3916 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3917 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3918 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3919 #, fuzzy, php-format
3920 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3921 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3922 msgstr[0] "La biografia è troppo lunga (max %d caratteri)."
3923 msgstr[1] "La biografia è troppo lunga (max %d caratteri)."
3924
3925 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3926 msgid "Timezone not selected."
3927 msgstr "Fuso orario non selezionato"
3928
3929 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3930 #, fuzzy
3931 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3932 msgstr "La lingua è troppo lunga (max 50 caratteri)."
3933
3934 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3935 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3936 #, fuzzy, php-format
3937 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
3938 msgstr "Etichetta non valida: \"%s\""
3939
3940 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3941 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3942 #, fuzzy
3943 msgid "Could not update user for autosubscribe."
3944 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente per auto-abbonarsi."
3945
3946 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3947 #, fuzzy
3948 msgid "Could not save location prefs."
3949 msgstr "Impossibile salvare le preferenze della posizione."
3950
3951 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3952 msgid "Could not save tags."
3953 msgstr "Impossibile salvare le etichette."
3954
3955 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3956 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3957 msgid "Settings saved."
3958 msgstr "Impostazioni salvate."
3959
3960 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
3961 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
3962 #, fuzzy
3963 msgid "Restore account"
3964 msgstr "Crea un account"
3965
3966 #, php-format
3967 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3968 msgstr "Oltre il limite della pagina (%s)."
3969
3970 msgid "Could not retrieve public stream."
3971 msgstr "Impossibile recuperare l'attività pubblica."
3972
3973 #, php-format
3974 msgid "Public timeline, page %d"
3975 msgstr "Attività pubblica, pagina %d"
3976
3977 msgid "Public timeline"
3978 msgstr "Attività pubblica"
3979
3980 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3981 msgstr "Feed dell'attività pubblica (RSS 1.0)"
3982
3983 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3984 msgstr "Feed dell'attività pubblica (RSS 2.0)"
3985
3986 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3987 msgstr "Feed dell'attività pubblica (Atom)"
3988
3989 #, php-format
3990 msgid ""
3991 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3992 "yet."
3993 msgstr ""
3994 "Questa è l'attività pubblica di %%site.name%%, ma nessuno ha ancora scritto "
3995 "qualche cosa."
3996
3997 msgid "Be the first to post!"
3998 msgstr "Fallo tu!"
3999
4000 #, php-format
4001 msgid ""
4002 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4003 msgstr ""
4004 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e scrivi qualche cosa!"
4005
4006 #, php-format
4007 msgid ""
4008 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4009 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4010 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4011 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4012 msgstr ""
4013 "Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/"
4014 "wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status."
4015 "net/). [Registrati](%%action.register%%) per condividere messaggi con i tuoi "
4016 "amici, i tuoi familiari e colleghi! ([Maggiori informazioni](%%doc.help%%))"
4017
4018 #, php-format
4019 msgid ""
4020 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4021 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4022 "tool."
4023 msgstr ""
4024 "Questo è %%site.name%%, un servizio di [microblog](http://it.wikipedia.org/"
4025 "wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet](http://status."
4026 "net/)."
4027
4028 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4029 #, fuzzy, php-format
4030 msgid "%s updates from everyone."
4031 msgstr "Aggiornamenti di %s da tutti!"
4032
4033 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4034 msgid "Public tag cloud"
4035 msgstr "Insieme delle etichette"
4036
4037 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4038 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4039 #, fuzzy, php-format
4040 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4041 msgstr "Queste sono le etichette più usate e recenti su %s "
4042
4043 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4044 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4045 #. TRANS: and do not change the URL part.
4046 #, php-format
4047 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4048 msgstr "Nessuno ha ancora scritto un messaggio con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
4049
4050 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4051 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4052 msgid "Be the first to post one!"
4053 msgstr "Scrivilo tu!"
4054
4055 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4056 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4057 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4058 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4059 #. TRANS: and do not change the URL part.
4060 #, php-format
4061 msgid ""
4062 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4063 "one!"
4064 msgstr "Perché non [crei un accout](%%action.register%%) e ne scrivi uno tu!"
4065
4066 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4067 msgid "You are already logged in!"
4068 msgstr "Hai già effettuato l'accesso!"
4069
4070 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4071 msgid "No such recovery code."
4072 msgstr "Nessun codice di ripristino."
4073
4074 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4075 msgid "Not a recovery code."
4076 msgstr "Non è un codice di ripristino."
4077
4078 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4079 msgid "Recovery code for unknown user."
4080 msgstr "Codice di recupero per utente sconosciuto."
4081
4082 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4083 msgid "Error with confirmation code."
4084 msgstr "Errore con il codice di conferma."
4085
4086 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4087 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4088 msgstr "Questo codice di conferma è scaduto. Ricomincia da capo."
4089
4090 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4091 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4092 msgstr "Impossibile aggiornare l'utente con l'indirizzo email confermato."
4093
4094 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4095 msgid ""
4096 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4097 "the email address you have stored in your account."
4098 msgstr ""
4099 "Se hai dimenticato o perso la tua password, puoi fartene inviare una nuova "
4100 "all'indirizzo email che hai inserito nel tuo account."
4101
4102 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4103 msgstr "Identificazione avvenuta. Inserisci la nuova password."
4104
4105 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4106 msgid "Password recovery"
4107 msgstr "Recupero password"
4108
4109 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4110 msgid "Nickname or email address"
4111 msgstr "Soprannome o indirizzo email"
4112
4113 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4114 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4115 msgstr ""
4116 "Il tuo soprannome su questo server o il tuo indirizzo email registrato."
4117
4118 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4119 msgid "Recover"
4120 msgstr "Recupera"
4121
4122 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4123 #, fuzzy
4124 msgctxt "BUTTON"
4125 msgid "Recover"
4126 msgstr "Recupera"
4127
4128 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4129 msgid "Reset password"
4130 msgstr "Reimposta la password"
4131
4132 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4133 msgid "Recover password"
4134 msgstr "Recupera la password"
4135
4136 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4137 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4138 msgid "Password recovery requested"
4139 msgstr "Richiesta password di ripristino"
4140
4141 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4142 #, fuzzy
4143 msgid "Password saved"
4144 msgstr "Password salvata."
4145
4146 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4147 msgid "Unknown action"
4148 msgstr "Azione sconosciuta"
4149
4150 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4151 #, fuzzy
4152 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4153 msgstr "6 o più caratteri, e non dimenticarla!"
4154
4155 #. TRANS: Button text for password reset form.
4156 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4157 #, fuzzy
4158 msgctxt "BUTTON"
4159 msgid "Reset"
4160 msgstr "Reimposta"
4161
4162 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4163 msgid "Enter a nickname or email address."
4164 msgstr "Inserisci un soprannome o un indirizzo email."
4165
4166 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4167 msgid "No user with that email address or username."
4168 msgstr "Nessun utente con quell'email o nome utente."
4169
4170 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4171 msgid "No registered email address for that user."
4172 msgstr "Nessun indirizzo email registrato per quell'utente."
4173
4174 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4175 msgid "Error saving address confirmation."
4176 msgstr "Errore nel salvare la conferma dell'indirizzo."
4177
4178 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4179 msgid ""
4180 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4181 "address registered to your account."
4182 msgstr ""
4183 "Le istruzioni per recuperare la tua password sono state inviate "
4184 "all'indirizzo email registrato nel tuo account."
4185
4186 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4187 msgid "Unexpected password reset."
4188 msgstr "Ripristino della password inaspettato."
4189
4190 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4191 #, fuzzy
4192 msgid "Password must be 6 characters or more."
4193 msgstr "La password deve essere lunga almeno 6 caratteri."
4194
4195 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4196 msgid "Password and confirmation do not match."
4197 msgstr "La password e la conferma non corrispondono."
4198
4199 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4200 msgid "Error setting user."
4201 msgstr "Errore nell'impostare l'utente."
4202
4203 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4204 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4205 msgstr "Nuova password salvata con successo. Hai effettuato l'accesso."
4206
4207 #, fuzzy
4208 msgid "No id parameter"
4209 msgstr "Nessun argomento ID."
4210
4211 #, fuzzy, php-format
4212 msgid "No such file \"%d\""
4213 msgstr "Nessun file."
4214
4215 msgid "Sorry, only invited people can register."
4216 msgstr "Solo le persone invitate possono registrarsi."
4217
4218 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4219 msgstr "Codice di invito non valido."
4220
4221 msgid "Registration successful"
4222 msgstr "Registrazione riuscita"
4223
4224 msgid "Register"
4225 msgstr "Registrati"
4226
4227 msgid "Registration not allowed."
4228 msgstr "Registrazione non consentita."
4229
4230 #, fuzzy
4231 msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
4232 msgstr "Non puoi registrarti se non accetti la licenza."
4233
4234 msgid "Email address already exists."
4235 msgstr "Indirizzo email già esistente."
4236
4237 msgid "Invalid username or password."
4238 msgstr "Nome utente o password non valido."
4239
4240 #, fuzzy
4241 msgid ""
4242 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4243 "link up to friends and colleagues."
4244 msgstr ""
4245 "Attraverso questo modulo puoi creare un nuovo account con cui potrai "
4246 "successivamente inviare messaggi e metterti in contatto con i tuoi amici e "
4247 "colleghi. "
4248
4249 msgid "Email"
4250 msgstr "Email"
4251
4252 #, fuzzy
4253 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4254 msgstr "Usata solo per aggiornamenti, annunci e recupero password"
4255
4256 #, fuzzy
4257 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4258 msgstr "Nome completo, preferibilmente il tuo \"vero\" nome"
4259
4260 #, fuzzy
4261 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4262 msgstr "Dove ti trovi, tipo \"città, regione, stato\""
4263
4264 #, php-format
4265 msgid ""
4266 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4267 msgstr ""
4268 "Comprendo che i contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali."
4269
4270 #, php-format
4271 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4272 msgstr "I miei testi e i miei file sono copyright di %1$s."
4273
4274 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4275 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4276 msgstr "I miei testi e file restano sotto il mio diretto copyright."
4277
4278 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4279 msgid "All rights reserved."
4280 msgstr "Tutti i diritti riservati."
4281
4282 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4283 #, php-format
4284 msgid ""
4285 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4286 "email address, IM address, and phone number."
4287 msgstr ""
4288 "I miei testi e file sono disponibili nei termini di %s a eccezione di questi "
4289 "dati personali: password, indirizzo email, indirizzo messaggistica "
4290 "istantanea e numero di telefono."
4291
4292 #, php-format
4293 msgid ""
4294 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4295 "want to...\n"
4296 "\n"
4297 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4298 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4299 "notices through instant messages.\n"
4300 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4301 "share your interests. \n"
4302 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4303 "others more about you. \n"
4304 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4305 "missed. \n"
4306 "\n"
4307 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4308 msgstr ""
4309 "Congratulazioni %1$s! Ti diamo il benvenuto in %%%%site.name%%%%. Da qui ora "
4310 "puoi...\n"
4311 "\n"
4312 "* Visitare il [tuo profilo](%2$s) e inviare il tuo primo messaggio.\n"
4313 "*Aggiungere un [indirizzo Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) per usare "
4314 "quel servizio per inviare messaggi.\n"
4315 "*[Cercare persone](%%%%action.peoplesearch%%%%) che potresti conoscere o che "
4316 "condividono i tuoi stessi interessi.\n"
4317 "* Aggiornare le [tue impostazioni](%%%%action.profilesettings%%%%) per "
4318 "fornire agli altri più informazioni su di te.\n"
4319 "* Leggere la [documentazione in rete](%%%%doc.help%%%%) per le "
4320 "caratteristiche che magari non hai ancora visto. \n"
4321 "\n"
4322 "Grazie per la tua iscrizione e speriamo tu possa divertiti usando questo "
4323 "servizio."
4324
4325 msgid ""
4326 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4327 "to confirm your email address.)"
4328 msgstr ""
4329 "(Dovresti ricevere, entro breve, un messaggio email con istruzioni su come "
4330 "confermare il tuo indirizzo email.)"
4331
4332 #, php-format
4333 msgid ""
4334 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4335 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4336 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4337 msgstr ""
4338 "Per abbonarti puoi [eseguire l'accesso](%%action.login%%) oppure [creare](%%"
4339 "action.register%%) un nuovo account. Se ne possiedi già uno su un [sito di "
4340 "microblog compatibile](%%doc.openmublog%%), inserisci l'indirizzo del tuo "
4341 "profilo qui di seguito."
4342
4343 msgid "Remote subscribe"
4344 msgstr "Abbonamento remoto"
4345
4346 msgid "Subscribe to a remote user"
4347 msgstr "Abbonati a un utente remoto"
4348
4349 msgid "User nickname"
4350 msgstr "Soprannome dell'utente"
4351
4352 #, fuzzy
4353 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4354 msgstr "Soprannome dell'utente che vuoi seguire"
4355
4356 msgid "Profile URL"
4357 msgstr "URL del profilo"
4358
4359 #, fuzzy
4360 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4361 msgstr "URL del tuo profilo su un altro servizio di microblog compatibile"
4362
4363 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4364 msgid "Subscribe"
4365 msgstr "Abbonati"
4366
4367 #, fuzzy
4368 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4369 msgstr "URL del profilo non valido (formato errato)"
4370
4371 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4372 msgstr ""
4373 "Non è un URL di profilo valido (nessun documento YADIS o XRDS definito non "
4374 "valido)."
4375
4376 #, fuzzy
4377 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4378 msgstr "Quello è un profilo locale! Accedi per abbonarti."
4379
4380 #, fuzzy
4381 msgid "Could not get a request token."
4382 msgstr "Impossibile ottenere un token di richiesta."
4383
4384 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4385 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
4386
4387 msgid "No notice specified."
4388 msgstr "Nessun messaggio specificato."
4389
4390 #, fuzzy
4391 msgid "You cannot repeat your own notice."
4392 msgstr "Non puoi ripetere i tuoi stessi messaggi."
4393
4394 msgid "You already repeated that notice."
4395 msgstr "Hai già ripetuto quel messaggio."
4396
4397 msgid "Repeated"
4398 msgstr "Ripetuti"
4399
4400 msgid "Repeated!"
4401 msgstr "Ripetuti!"
4402
4403 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4404 #, php-format
4405 msgid "Replies to %s"
4406 msgstr "Risposte a %s"
4407
4408 #, php-format
4409 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4410 msgstr "Risposte a %1$s, pagina %2$d"
4411
4412 #, php-format
4413 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4414 msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 1.0)"
4415
4416 #, php-format
4417 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4418 msgstr "Feed delle risposte di %s (RSS 2.0)"
4419
4420 #, php-format
4421 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4422 msgstr "Feed delle risposte di %s (Atom)"
4423
4424 #, php-format
4425 msgid ""
4426 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4427 "notice to them yet."
4428 msgstr "Questa è l'attività di %1$s, ma %2$s non ha ancora scritto nulla."
4429
4430 #, php-format
4431 msgid ""
4432 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4433 "[join groups](%%action.groups%%)."
4434 msgstr ""
4435 "Puoi avviare una discussione con altri utenti, abbonarti a più persone o "
4436 "[entrare in qualche gruppo](%%action.groups%%)."
4437
4438 #, php-format
4439 msgid ""
4440 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4441 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4442 msgstr ""
4443 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
4444 "argomento!"
4445
4446 #. TRANS: RSS reply feed description.
4447 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4448 #, fuzzy, php-format
4449 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4450 msgstr "Risposte a %1$s su %2$s!"
4451
4452 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4453 #, fuzzy
4454 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4455 msgstr "Solo gli utenti collegati possono ripetere i messaggi."
4456
4457 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4458 #, fuzzy
4459 msgid "You may not restore your account."
4460 msgstr "Non hai ancora registrato alcuna applicazione."
4461
4462 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4463 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4464 #, fuzzy
4465 msgid "No uploaded file."
4466 msgstr "Carica file"
4467
4468 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4469 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4470 msgstr "Il file caricato eccede la direttiva upload_max_filesize in php.ini."
4471
4472 #. TRANS: Client exception.
4473 msgid ""
4474 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4475 "the HTML form."
4476 msgstr ""
4477 "Il file caricato eccede la direttiva MAX_FILE_SIZE specificata nel modulo "
4478 "HTML."
4479
4480 #. TRANS: Client exception.
4481 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4482 msgstr "Il file caricato è stato caricato solo parzialmente."
4483
4484 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4485 msgid "Missing a temporary folder."
4486 msgstr "Manca una directory temporanea."
4487
4488 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4489 msgid "Failed to write file to disk."
4490 msgstr "Scrittura del file su disco non riuscita."
4491
4492 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4493 msgid "File upload stopped by extension."
4494 msgstr "Caricamento del file bloccato dall'estensione."
4495
4496 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4497 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4498 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4499 msgid "System error uploading file."
4500 msgstr "Errore di sistema nel caricare il file."
4501
4502 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4503 #, fuzzy
4504 msgid "Not an Atom feed."
4505 msgstr "Tutti i membri"
4506
4507 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4508 msgid ""
4509 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4510 "profile page."
4511 msgstr ""
4512
4513 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4514 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4515 msgstr ""
4516
4517 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4518 msgid ""
4519 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4520 "\">Activity Streams</a> format."
4521 msgstr ""
4522
4523 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4524 #, fuzzy
4525 msgid "Upload the file"
4526 msgstr "Carica file"
4527
4528 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4529 msgstr "Non puoi revocare i ruoli degli utenti su questo sito."
4530
4531 msgid "User doesn't have this role."
4532 msgstr "L'utente non ricopre questo ruolo."
4533
4534 msgid "StatusNet"
4535 msgstr "StatusNet"
4536
4537 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4538 msgstr "Non puoi mettere in \"sandbox\" gli utenti su questo sito."
4539
4540 msgid "User is already sandboxed."
4541 msgstr "L'utente è già nella \"sandbox\"."
4542
4543 #. TRANS: Menu item for site administration
4544 msgid "Sessions"
4545 msgstr "Sessioni"
4546
4547 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4548 msgstr "Impostazioni sessione per questo sito StatusNet"
4549
4550 msgid "Handle sessions"
4551 msgstr "Gestione sessioni"
4552
4553 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4554 msgstr "Indica se gestire autonomamente le sessioni"
4555
4556 msgid "Session debugging"
4557 msgstr "Debug delle sessioni"
4558
4559 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4560 msgstr "Abilita il debug per le sessioni"
4561
4562 #. TRANS: Submit button title.
4563 msgid "Save"
4564 msgstr "Salva"
4565
4566 msgid "Save site settings"
4567 msgstr "Salva impostazioni"
4568
4569 msgid "You must be logged in to view an application."
4570 msgstr "Devi eseguire l'accesso per visualizzare un'applicazione."
4571
4572 msgid "Application profile"
4573 msgstr "Profilo applicazione"
4574
4575 #, php-format
4576 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4577 msgstr "creata da %1$s - %2$s accessi predefiniti - %3$d utenti"
4578
4579 msgid "Application actions"
4580 msgstr "Azioni applicazione"
4581
4582 msgid "Reset key & secret"
4583 msgstr "Reimposta chiave e segreto"
4584
4585 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4586 msgid "Delete"
4587 msgstr "Elimina"
4588
4589 msgid "Application info"
4590 msgstr "Informazioni applicazione"
4591
4592 msgid ""
4593 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4594 "signature method."
4595 msgstr ""
4596 "Nota: sono supportate firme HMAC-SHA1, ma non è supportato il metodo di "
4597 "firma di testo in chiaro."
4598
4599 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4600 msgstr "Ripristinare la chiave e il segreto?"
4601
4602 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4603 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4604 #, php-format
4605 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4606 msgstr "Messaggi preferiti di %1$s, pagina %2$d"
4607
4608 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4609 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4610 msgstr "Impossibile recuperare i messaggi preferiti."
4611
4612 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4613 #, php-format
4614 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4615 msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 1.0)"
4616
4617 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4618 #, php-format
4619 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4620 msgstr "Feed dei preferiti di %s (RSS 2.0)"
4621
4622 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4623 #, php-format
4624 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4625 msgstr "Feed dei preferiti di di %s (Atom)"
4626
4627 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4628 msgid ""
4629 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4630 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4631 msgstr ""
4632 "Non hai ancora scelto alcun messaggio come preferito. Fai clic sul pulsate a "
4633 "forma di cuore per salvare i messaggi e rileggerli in un altro momento."
4634
4635 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4636 #. TRANS: %s is a username.
4637 #, php-format
4638 msgid ""
4639 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4640 "would add to their favorites :)"
4641 msgstr ""
4642 "%s non ha aggiunto alcun messaggio tra i suoi preferiti. Scrivi qualche cosa "
4643 "di interessante in modo che lo inserisca tra i suoi preferiti! :)"
4644
4645 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4646 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4647 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4648 #, php-format
4649 msgid ""
4650 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4651 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4652 "their favorites :)"
4653 msgstr ""
4654 "Perché non [crei un account](%%action.register%%) e aggiungi un messaggio "
4655 "tra i tuoi preferiti!"
4656
4657 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4658 msgid "This is a way to share what you like."
4659 msgstr "Questo è un modo per condividere ciò che ti piace."
4660
4661 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4662 #, php-format
4663 msgid "%s group"
4664 msgstr "Gruppo %s"
4665
4666 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4667 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4668 #, php-format
4669 msgid "%1$s group, page %2$d"
4670 msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d"
4671
4672 #. TRANS: Label for group description or group note (dt). Text hidden by default.
4673 msgid "Note"
4674 msgstr "Nota"
4675
4676 #. TRANS: Label for group aliases (dt). Text hidden by default.
4677 msgid "Aliases"
4678 msgstr "Alias"
4679
4680 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
4681 msgid "Group actions"
4682 msgstr "Azioni dei gruppi"
4683
4684 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4685 #, php-format
4686 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4687 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 1.0)"
4688
4689 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4690 #, php-format
4691 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4692 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (RSS 2.0)"
4693
4694 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4695 #, php-format
4696 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4697 msgstr "Feed dei messaggi per il gruppo %s (Atom)"
4698
4699 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4700 #, php-format
4701 msgid "FOAF for %s group"
4702 msgstr "FOAF per il gruppo %s"
4703
4704 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4705 msgid "Members"
4706 msgstr "Membri"
4707
4708 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4709 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4710 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4711 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4712 msgid "(None)"
4713 msgstr "(nessuno)"
4714
4715 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4716 msgid "All members"
4717 msgstr "Tutti i membri"
4718
4719 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4720 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4721 msgid "Statistics"
4722 msgstr "Statistiche"
4723
4724 #, fuzzy
4725 msgctxt "LABEL"
4726 msgid "Created"
4727 msgstr "Creato"
4728
4729 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4730 #, fuzzy
4731 msgctxt "LABEL"
4732 msgid "Members"
4733 msgstr "Membri"
4734
4735 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4736 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4737 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4738 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4739 #, php-format
4740 msgid ""
4741 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4742 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4743 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4744 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4745 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4746 msgstr ""
4747 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
4748 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
4749 "[StatusNet](http://status.net/). I membri di questo gruppo condividono brevi "
4750 "messaggi riguardo la propria vita e i propri interessi. [Unisciti oggi "
4751 "stesso](%%%%action.register%%%%) per far parte di questo gruppo e di molti "
4752 "altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%%%%))"
4753
4754 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4755 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4756 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4757 #, php-format
4758 msgid ""
4759 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4760 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4761 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4762 "their life and interests. "
4763 msgstr ""
4764 "**%s** è un gruppo di utenti su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog]"
4765 "(http://it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero "
4766 "[StatusNet](http://status.net/)."
4767
4768 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4769 msgid "Admins"
4770 msgstr "Amministratori"
4771
4772 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4773 msgid "No such message."
4774 msgstr "Nessun messaggio."
4775
4776 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4777 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4778 msgstr "Solo mittente e destinatario possono leggere questo messaggio."
4779
4780 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4781 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4782 #, php-format
4783 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4784 msgstr "Messaggio a %1$s su %2$s"
4785
4786 #. TRANS: Page title for single message display.
4787 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4788 #, php-format
4789 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4790 msgstr "Messaggio da %1$s su %2$s"
4791
4792 msgid "Notice deleted."
4793 msgstr "Messaggio eliminato."
4794
4795 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4796 #, fuzzy, php-format
4797 msgid "%1$s tagged %2$s"
4798 msgstr "%1$s, pagina %2$s"
4799
4800 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4801 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
4802 #, fuzzy, php-format
4803 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
4804 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
4805
4806 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
4807 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
4808 #, php-format
4809 msgid "%1$s, page %2$d"
4810 msgstr "%1$s, pagina %2$d"
4811
4812 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4813 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
4814 #, php-format
4815 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4816 msgstr "Feed dei messaggi per %1$s etichettati con %2$s (RSS 1.0)"
4817
4818 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4819 #. TRANS: %s is a user nickname.
4820 #, php-format
4821 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4822 msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 1.0)"
4823
4824 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4825 #. TRANS: %s is a user nickname.
4826 #, php-format
4827 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4828 msgstr "Feed dei messaggi per %s (RSS 2.0)"
4829
4830 #, php-format
4831 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4832 msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
4833
4834 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
4835 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
4836 #, php-format
4837 msgid "FOAF for %s"
4838 msgstr "FOAF per %s"
4839
4840 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
4841 #, fuzzy, php-format
4842 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
4843 msgstr "Questa è l'attività di %1$s, ma %2$s non ha ancora scritto nulla."
4844
4845 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
4846 msgid ""
4847 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4848 "would be a good time to start :)"
4849 msgstr ""
4850 "Visto niente di interessante? Non hai scritto ancora alcun messaggio, questo "
4851 "potrebbe essere un buon momento per iniziare! :)"
4852
4853 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
4854 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4855 #, php-format
4856 msgid ""
4857 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4858 "%?status_textarea=%2$s)."
4859 msgstr ""
4860 "[Scrivi qualche cosa](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s) su questo "
4861 "argomento!"
4862
4863 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
4864 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4865 #, php-format
4866 msgid ""
4867 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4868 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4869 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4870 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4871 msgstr ""
4872 "**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://"
4873 "it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]"
4874 "(http://status.net/). [Crea un account](%%%%action.register%%%%) per seguire "
4875 "i messaggi di **%s** e di molti altri! ([Maggiori informazioni](%%%%doc.help%"
4876 "%%%))"
4877
4878 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
4879 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4880 #, php-format
4881 msgid ""
4882 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4883 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4884 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4885 msgstr ""
4886 "**%s** ha un account su %%%%site.name%%%%, un servizio di [microblog](http://"
4887 "it.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basato sul software libero [StatusNet]"
4888 "(http://status.net/). "
4889
4890 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
4891 #, php-format
4892 msgid "Repeat of %s"
4893 msgstr "Ripetizione di %s"
4894
4895 msgid "You cannot silence users on this site."
4896 msgstr "Non puoi zittire gli utenti su questo sito."
4897
4898 msgid "User is already silenced."
4899 msgstr "L'utente è già stato zittito."
4900
4901 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4902 msgstr "Impostazioni di base per questo sito StatusNet"
4903
4904 msgid "Site name must have non-zero length."
4905 msgstr "Il nome del sito non deve avere lunghezza parti a zero."
4906
4907 msgid "You must have a valid contact email address."
4908 msgstr "Devi avere un'email di contatto valida."
4909
4910 #, php-format
4911 msgid "Unknown language \"%s\"."
4912 msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
4913
4914 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4915 msgstr "Il limite minimo del testo è di 0 caratteri (illimitato)."
4916
4917 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4918 msgstr "Il limite per i duplicati deve essere di 1 o più secondi."
4919
4920 msgid "General"
4921 msgstr "Generale"
4922
4923 msgid "Site name"
4924 msgstr "Nome del sito"
4925
4926 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4927 msgstr "Il nome del tuo sito, topo \"Acme Microblog\""
4928
4929 msgid "Brought by"
4930 msgstr "Offerto da"
4931
4932 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4933 msgstr "Testo usato per i crediti nel piè di pagina di ogni pagina"
4934
4935 msgid "Brought by URL"
4936 msgstr "URL per offerto da"
4937
4938 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4939 msgstr "URL usato per i crediti nel piè di pagina di ogni pagina"
4940
4941 msgid "Contact email address for your site"
4942 msgstr "Indirizzo email di contatto per il sito"
4943
4944 msgid "Local"
4945 msgstr "Locale"
4946
4947 msgid "Default timezone"
4948 msgstr "Fuso orario predefinito"
4949
4950 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4951 msgstr "Fuso orario predefinito; tipicamente UTC"
4952
4953 msgid "Default language"
4954 msgstr "Lingua predefinita"
4955
4956 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4957 msgstr ""
4958 "Lingua del sito quando il rilevamento automatico del browser non è "
4959 "disponibile"
4960
4961 msgid "Limits"
4962 msgstr "Limiti"
4963
4964 msgid "Text limit"
4965 msgstr "Limiti del testo"
4966
4967 msgid "Maximum number of characters for notices."
4968 msgstr "Numero massimo di caratteri per messaggo"
4969
4970 msgid "Dupe limit"
4971 msgstr "Limite duplicati"
4972
4973 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4974 msgstr ""
4975 "Quanto tempo gli utenti devono attendere (in secondi) prima di inviare "
4976 "nuovamente lo stesso messaggio"
4977
4978 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
4979 msgid "Site Notice"
4980 msgstr "Messaggio del sito"
4981
4982 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
4983 msgid "Edit site-wide message"
4984 msgstr "Modifica il messaggio del sito"
4985
4986 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
4987 msgid "Unable to save site notice."
4988 msgstr "Impossibile salvare il messaggio del sito."
4989
4990 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
4991 #, fuzzy
4992 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
4993 msgstr "La dimensione massima del messaggio del sito è di 255 caratteri."
4994
4995 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
4996 msgid "Site notice text"
4997 msgstr "Testo messaggio del sito"
4998
4999 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5000 #, fuzzy
5001 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5002 msgstr "Testo messaggio del sito (massimo 255 caratteri, HTML consentito)"
5003
5004 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5005 #, fuzzy
5006 msgid "Save site notice."
5007 msgstr "Salva messaggio"
5008
5009 #. TRANS: Title for SMS settings.
5010 msgid "SMS settings"
5011 msgstr "Impostazioni SMS"
5012
5013 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5014 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5015 #, php-format
5016 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5017 msgstr "Puoi ricevere messaggi SMS attraverso l'email da %%site.name%%."
5018
5019 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5020 msgid "SMS is not available."
5021 msgstr "Il servizio SMS non è disponibile."
5022
5023 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5024 msgid "SMS address"
5025 msgstr "Indirizzo SMS"
5026
5027 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5028 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5029 msgstr "Numero di telefono attualmente confermato per gli SMS."
5030
5031 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5032 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5033 msgstr "In attesa della conferma per questo numero di telefono."
5034
5035 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5036 msgid "Confirmation code"
5037 msgstr "Codice di conferma"
5038
5039 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5040 msgid "Enter the code you received on your phone."
5041 msgstr "Inserisci il codice che hai ricevuto sul tuo telefono."
5042
5043 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5044 msgctxt "BUTTON"
5045 msgid "Confirm"
5046 msgstr "Conferma"
5047
5048 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5049 msgid "SMS phone number"
5050 msgstr "Numero di telefono per SMS"
5051
5052 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5053 #, fuzzy
5054 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5055 msgstr "Numero di telefono, senza punteggiatura o spazi, con il prefisso"
5056
5057 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5058 msgid "SMS preferences"
5059 msgstr "Preferenze dell'SMS"
5060
5061 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5062 msgid ""
5063 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5064 "from my carrier."
5065 msgstr ""
5066 "Inviami avvisi via SMS: comprendo che potrei incorrere in esorbitanti "
5067 "bollette da parte del mio operatore"
5068
5069 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5070 msgid "SMS preferences saved."
5071 msgstr "Preferenze dell'SMS salvate."
5072
5073 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5074 msgid "No phone number."
5075 msgstr "Nessun numero di telefono."
5076
5077 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5078 msgid "No carrier selected."
5079 msgstr "Nessun operatore selezionato."
5080
5081 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5082 msgid "That is already your phone number."
5083 msgstr "Quello è già il tuo numero di telefono."
5084
5085 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5086 msgid "That phone number already belongs to another user."
5087 msgstr "Quel numero di telefono appartiene già a un altro utente."
5088
5089 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5090 msgid ""
5091 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5092 "for the code and instructions on how to use it."
5093 msgstr ""
5094 "Un codice di conferma è stato inviato al numero di telefono che hai "
5095 "aggiunto. Controlla il tuo telefono per il codice e le istruzioni su come "
5096 "usarlo."
5097
5098 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5099 msgid "That is the wrong confirmation number."
5100 msgstr "Quello è il numero di conferma errato."
5101
5102 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5103 msgid "SMS confirmation cancelled."
5104 msgstr "Conferma dell'SMS annullata."
5105
5106 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5107 #. TRANS: registered for the active user.
5108 msgid "That is not your phone number."
5109 msgstr "Quello non è il tuo numero di telefono."
5110
5111 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5112 msgid "The SMS phone number was removed."
5113 msgstr "Il numero di telefono per SMS è stato rimosso."
5114
5115 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5116 msgid "Mobile carrier"
5117 msgstr "Operatore telefonico"
5118
5119 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5120 msgid "Select a carrier"
5121 msgstr "Seleziona un operatore"
5122
5123 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5124 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5125 #, php-format
5126 msgid ""
5127 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5128 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5129 msgstr ""
5130 "Operatore di telefonia mobile. Se conosci un operatore che accetta gli SMS "
5131 "via email, ma non è elencato qui, scrivici a %s."
5132
5133 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5134 #, fuzzy
5135 msgid "No code entered."
5136 msgstr "Nessun codice inserito"
5137
5138 #. TRANS: Menu item for site administration
5139 msgid "Snapshots"
5140 msgstr "Snapshot"
5141
5142 msgid "Manage snapshot configuration"
5143 msgstr "Gestisci configurazione snapshot"
5144
5145 msgid "Invalid snapshot run value."
5146 msgstr "Valore di esecuzione dello snapshot non valido."
5147
5148 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5149 msgstr "La frequenza degli snapshot deve essere un numero."
5150
5151 msgid "Invalid snapshot report URL."
5152 msgstr "URL di segnalazione snapshot non valido."
5153
5154 msgid "Randomly during web hit"
5155 msgstr "A caso quando avviene un web hit"
5156
5157 msgid "In a scheduled job"
5158 msgstr "In un job pianificato"
5159
5160 msgid "Data snapshots"
5161 msgstr "Snapshot dei dati"
5162
5163 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5164 msgstr "Quando inviare dati statistici a status.net"
5165
5166 msgid "Frequency"
5167 msgstr "Frequenza"
5168
5169 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5170 msgstr "Gli snapshot verranno inviati ogni N web hit"
5171
5172 msgid "Report URL"
5173 msgstr "URL per la segnalazione"
5174
5175 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5176 msgstr "Gli snapshot verranno inviati a questo URL"
5177
5178 msgid "Save snapshot settings"
5179 msgstr "Salva impostazioni snapshot"
5180
5181 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5182 msgid "You are not subscribed to that profile."
5183 msgstr "Non hai una abbonamento a quel profilo."
5184
5185 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5186 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5187 msgid "Could not save subscription."
5188 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
5189
5190 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5191 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5192 msgstr ""
5193 "Non è possibile abbonarsi a un profilo remoto OMB 0.1 con quest'azione."
5194
5195 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5196 msgid "Subscribed"
5197 msgstr "Abbonati"
5198
5199 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5200 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5201 #, php-format
5202 msgid "%s subscribers"
5203 msgstr "Abbonati a %s"
5204
5205 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5206 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5207 #, php-format
5208 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5209 msgstr "Abbonati a %1$s, pagina %2$d"
5210
5211 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5212 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5213 msgid "These are the people who listen to your notices."
5214 msgstr "Queste sono le persone che ti seguono."
5215
5216 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5217 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5218 #, php-format
5219 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5220 msgstr "Queste sono le persone che seguono %s."
5221
5222 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5223 #, fuzzy
5224 msgid ""
5225 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5226 "return the favor."
5227 msgstr ""
5228 "Non hai alcun abbonato. Prova ad abbonarti a qualcuno che conosci e magari "
5229 "loro potrebbero fare lo stesso"
5230
5231 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5232 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5233 #, php-format
5234 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5235 msgstr "%s non ha abbonati. Vuoi abbonarti tu?"
5236
5237 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5238 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5239 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5240 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5241 #. TRANS: and do not change the URL part.
5242 #, php-format
5243 msgid ""
5244 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5245 "%) and be the first?"
5246 msgstr ""
5247 "%s non ha abbonati. Perché non [crei un account](%%%%action.register%%%%) e "
5248 "ti abboni tu?"
5249
5250 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5251 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5252 #, php-format
5253 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5254 msgstr "Abbonamenti di %1$s, pagina %2$d"
5255
5256 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5257 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5258 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5259 msgstr "Queste sono le persone che stai seguendo."
5260
5261 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5262 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5263 #, php-format
5264 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5265 msgstr "Queste sono le persone seguite da %s."
5266
5267 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5268 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5269 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5270 #. TRANS: and do not change the URL part.
5271 #, php-format
5272 msgid ""
5273 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5274 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5275 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5276 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5277 "automatically subscribe to people you already follow there."
5278 msgstr ""
5279 "Non stai seguendo nessuno, prova ad abbonarti a qualcuno che conosci. Prova "
5280 "a [cercare persone](%%action.peoplesearch%%), guarda tra i membri dei gruppi "
5281 "di tuo interesse e tra gli [utenti in evidenza](%%action.featured%%). Se "
5282 "[usi Twitter](%%action.twittersettings%%), puoi abbonarti automaticamente "
5283 "alle persone che già seguivi lì."
5284
5285 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5286 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5287 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5288 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5289 #, php-format
5290 msgid "%s is not listening to anyone."
5291 msgstr "%s non sta seguendo nessuno."
5292
5293 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5294 #, fuzzy, php-format
5295 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5296 msgstr "Feed dei messaggi per %s (Atom)"
5297
5298 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5299 msgid "IM"
5300 msgstr "MI"
5301
5302 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5303 msgid "SMS"
5304 msgstr "SMS"
5305
5306 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5307 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5308 #, php-format
5309 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5310 msgstr "Messaggi etichettati con %1$s, pagina %2$d"
5311
5312 #, php-format
5313 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5314 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 1.0)"
5315
5316 #, php-format
5317 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5318 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (RSS 2.0)"
5319
5320 #, php-format
5321 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5322 msgstr "Feed dei messaggi per l'etichetta %s (Atom)"
5323
5324 msgid "No ID argument."
5325 msgstr "Nessun argomento ID."
5326
5327 #, php-format
5328 msgid "Tag %s"
5329 msgstr "Etichetta %s"
5330
5331 #. TRANS: H2 for user profile information.
5332 msgid "User profile"
5333 msgstr "Profilo utente"
5334
5335 msgid "Tag user"
5336 msgstr "Etichette utente"
5337
5338 msgid ""
5339 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5340 "separated"
5341 msgstr ""
5342 "Etichette per questo utente (lettere, numeri, -, . e _), separate da virgole "
5343 "o spazi"
5344
5345 #, php-format
5346 msgid "Invalid tag: \"%s\""
5347 msgstr "Etichetta non valida: \"%s\""
5348
5349 msgid ""
5350 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5351 msgstr ""
5352 "Puoi etichettare sole le persone di cui hai un abbonamento o che sono "
5353 "abbonate a te."
5354
5355 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5356 msgstr ""
5357 "Usa questo modulo per aggiungere etichette ai tuoi abbonati o ai tuoi "
5358 "abbonamenti."
5359
5360 msgid "No such tag."
5361 msgstr "Nessuna etichetta."
5362
5363 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5364 msgid "You haven't blocked that user."
5365 msgstr "Non hai bloccato quell'utente."
5366
5367 msgid "User is not sandboxed."
5368 msgstr "L'utente non è nella \"sandbox\"."
5369
5370 msgid "User is not silenced."
5371 msgstr "L'utente non è zittito."
5372
5373 msgid "No profile ID in request."
5374 msgstr "Nessun ID di profilo nella richiesta."
5375
5376 msgid "Unsubscribed"
5377 msgstr "Abbonamento annullato"
5378
5379 #, php-format
5380 msgid ""
5381 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5382 msgstr ""
5383 "La licenza \"%1$s\" dello stream di chi ascolti non è compatibile con la "
5384 "licenza \"%2$s\" di questo sito."
5385
5386 #, fuzzy
5387 msgid "URL settings"
5388 msgstr "Impostazioni messaggistica istantanea"
5389
5390 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5391 msgid "Manage various other options."
5392 msgstr "Gestisci altre opzioni."
5393
5394 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5395 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5396 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5397 msgid " (free service)"
5398 msgstr " (servizio libero)"
5399
5400 #, fuzzy
5401 msgid "[none]"
5402 msgstr "Nessuno"
5403
5404 msgid "[internal]"
5405 msgstr ""
5406
5407 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5408 msgid "Shorten URLs with"
5409 msgstr "Accorcia gli URL con"
5410
5411 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5412 msgid "Automatic shortening service to use."
5413 msgstr "Servizio di autoriduzione da usare"
5414
5415 msgid "URL longer than"
5416 msgstr ""
5417
5418 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5419 msgstr ""
5420
5421 msgid "Text longer than"
5422 msgstr ""
5423
5424 msgid ""
5425 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5426 msgstr ""
5427
5428 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5429 #, fuzzy
5430 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5431 msgstr "Il servizio di riduzione degli URL è troppo lungo (max 50 caratteri)."
5432
5433 msgid "Invalid number for max url length."
5434 msgstr ""
5435
5436 #, fuzzy
5437 msgid "Invalid number for max notice length."
5438 msgstr "Contenuto del messaggio non valido."
5439
5440 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5441 msgstr ""
5442
5443 #. TRANS: User admin panel title
5444 msgctxt "TITLE"
5445 msgid "User"
5446 msgstr "Utente"
5447
5448 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5449 msgid "User settings for this StatusNet site"
5450 msgstr "Impostazioni utente per questo sito StatusNet"
5451
5452 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5453 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5454 msgstr "Limite per la biografia non valido. Deve essere numerico."
5455
5456 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5457 #, fuzzy
5458 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5459 msgstr ""
5460 "Testo di benvenuto non valido. La lunghezza massima è di 255 caratteri."
5461
5462 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5463 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5464 #, fuzzy, php-format
5465 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5466 msgstr "Abbonamento predefinito non valido: \"%1$s\" non è un utente."
5467
5468 msgid "Profile"
5469 msgstr "Profilo"
5470
5471 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5472 msgid "Bio Limit"
5473 msgstr "Limite biografia"
5474
5475 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5476 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5477 msgstr "Lunghezza massima in caratteri della biografia"
5478
5479 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5480 msgid "New users"
5481 msgstr "Nuovi utenti"
5482
5483 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5484 msgid "New user welcome"
5485 msgstr "Messaggio per nuovi utenti"
5486
5487 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5488 #, fuzzy
5489 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5490 msgstr "Messaggio di benvenuto per nuovi utenti (max 255 caratteri)"
5491
5492 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5493 msgid "Default subscription"
5494 msgstr "Abbonamento predefinito"
5495
5496 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5497 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5498 msgstr "Abbonare automaticamente i nuovi utenti a questo utente"
5499
5500 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5501 msgid "Invitations"
5502 msgstr "Inviti"
5503
5504 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5505 msgid "Invitations enabled"
5506 msgstr "Inviti abilitati"
5507
5508 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5509 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5510 msgstr "Indica se consentire agli utenti di invitarne di nuovi"
5511
5512 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5513 #, fuzzy
5514 msgid "Save user settings."
5515 msgstr "Salva impostazioni utente"
5516
5517 #. TRANS: Page title.
5518 msgid "Authorize subscription"
5519 msgstr "Autorizza abbonamento"
5520
5521 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5522 #, fuzzy
5523 msgid ""
5524 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5525 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5526 "click \"Reject\"."
5527 msgstr ""
5528 "Controlla i dettagli seguenti per essere sicuro di volerti abbonare ai "
5529 "messaggi di questo utente. Se non hai richiesto ciò, fai clic su \"Rifiuta\"."
5530
5531 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5532 #, fuzzy
5533 msgctxt "BUTTON"
5534 msgid "Accept"
5535 msgstr "Accetta"
5536
5537 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5538 #, fuzzy
5539 msgid "Subscribe to this user."
5540 msgstr "Abbonati a questo utente"
5541
5542 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5543 #, fuzzy
5544 msgctxt "BUTTON"
5545 msgid "Reject"
5546 msgstr "Rifiuta"
5547
5548 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5549 #, fuzzy
5550 msgid "Reject this subscription."
5551 msgstr "Rifiuta questo abbonamento"
5552
5553 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5554 msgid "No authorization request!"
5555 msgstr "Nessuna richiesta di autorizzazione!"
5556
5557 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5558 msgid "Subscription authorized"
5559 msgstr "Abbonamento autorizzato"
5560
5561 msgid ""
5562 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5563 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5564 "subscription. Your subscription token is:"
5565 msgstr ""
5566 "L'abbonamento è stato autorizzato, ma non è stato passato alcun URL di "
5567 "richiamo. Controlla le istruzioni del sito per i dettagli su come "
5568 "autorizzare l'abbonamento. Il tuo token per l'abbonamento è:"
5569
5570 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5571 msgid "Subscription rejected"
5572 msgstr "Abbonamento rifiutato"
5573
5574 msgid ""
5575 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5576 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5577 "subscription."
5578 msgstr ""
5579 "L'abbonamento è stato rifiutato, ma non è stato passato alcun URL di "
5580 "richiamo. Controlla le istruzioni del sito per i dettagli su come rifiutare "
5581 "completamente l'abbonamento."
5582
5583 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5584 #. TRANS: %s is a listener URI.
5585 #, fuzzy, php-format
5586 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5587 msgstr "URL \"%s\" dell'ascoltatore non trovato qui."
5588
5589 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5590 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5591 #, fuzzy, php-format
5592 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5593 msgstr "L'URI \"%s\" di colui che si ascolta è troppo lungo."
5594
5595 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5596 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5597 #, fuzzy, php-format
5598 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5599 msgstr "L'URI \"%s\" di colui che si ascolta è un utente locale."
5600
5601 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5602 #. TRANS: %s is a profile URL.
5603 #, fuzzy, php-format
5604 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5605 msgstr "L'URL \"%s\" del profilo è per un utente locale."
5606
5607 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5608 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5609 #, fuzzy, php-format
5610 msgid ""
5611 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5612 "\"."
5613 msgstr ""
5614 "La licenza \"%1$s\" dello stream di chi ascolti non è compatibile con la "
5615 "licenza \"%2$s\" di questo sito."
5616
5617 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5618 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5619 #, fuzzy, php-format
5620 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5621 msgstr "L'URL \"%s\" dell'immagine non è valido."
5622
5623 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5624 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5625 #, fuzzy, php-format
5626 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5627 msgstr "Impossibile leggere l'URL \"%s\" dell'immagine."
5628
5629 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5630 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5631 #, fuzzy, php-format
5632 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5633 msgstr "Tipo di immagine errata per l'URL \"%s\"."
5634
5635 #. TRANS: Page title for profile design page.
5636 msgid "Profile design"
5637 msgstr "Aspetto del profilo"
5638
5639 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5640 msgid ""
5641 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5642 "palette of your choice."
5643 msgstr ""
5644 "Personalizza l'aspetto del tuo profilo con un'immagine di sfondo e dei "
5645 "colori personalizzati."
5646
5647 msgid "Enjoy your hotdog!"
5648 msgstr "Gustati il tuo hotdog!"
5649
5650 #, fuzzy
5651 msgid "Design settings"
5652 msgstr "Salva impostazioni"
5653
5654 msgid "View profile designs"
5655 msgstr "Visualizza aspetto"
5656
5657 msgid "Show or hide profile designs."
5658 msgstr "Mostra o nasconde gli aspetti del profilo"
5659
5660 #, fuzzy
5661 msgid "Background file"
5662 msgstr "Sfondo"
5663
5664 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5665 #, php-format
5666 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5667 msgstr "Gruppi di %1$s, pagina %2$d"
5668
5669 msgid "Search for more groups"
5670 msgstr "Cerca altri gruppi"
5671
5672 #, php-format
5673 msgid "%s is not a member of any group."
5674 msgstr "%s non fa parte di alcun gruppo."
5675
5676 #, php-format
5677 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5678 msgstr "Prova a [cercare dei gruppi](%%action.groupsearch%%) e iscriviti."
5679
5680 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5681 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5682 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5683 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5684 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5685 #, php-format
5686 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5687 msgstr "Messaggi da %1$s su %2$s!"
5688
5689 #, php-format
5690 msgid "StatusNet %s"
5691 msgstr "StatusNet %s"
5692
5693 #, php-format
5694 msgid ""
5695 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5696 "Inc. and contributors."
5697 msgstr ""
5698 "Questo sito esegue il software %1$s versione %2$s, Copyright 2008-2010 "
5699 "StatusNet, Inc. e collaboratori."
5700
5701 msgid "Contributors"
5702 msgstr "Collaboratori"
5703
5704 #. TRANS: Menu item for site administration
5705 msgid "License"
5706 msgstr "Licenza"
5707
5708 msgid ""
5709 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5710 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5711 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5712 "any later version. "
5713 msgstr ""
5714 "StatusNet è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo nei "
5715 "termini della GNU Affero General Public License, come pubblicata dalla Free "
5716 "Software Foundation, versione 3 o (a scelta) una qualsiasi versione "
5717 "successiva. "
5718
5719 msgid ""
5720 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5721 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5722 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
5723 "for more details. "
5724 msgstr ""
5725 "Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile, ma "
5726 "SENZA ALCUNA GARANZIA, senza anche la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ "
5727 "o di UTILIZZABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori informazioni "
5728 "consultare la GNU Affero General Public License. "
5729
5730 #, php-format
5731 msgid ""
5732 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5733 "along with this program.  If not, see %s."
5734 msgstr ""
5735 "Una copia della GNU Affero General Plublic License dovrebbe essere "
5736 "disponibile assieme a questo programma. Se così non fosse, consultare %s."
5737
5738 #. TRANS: Form input field label for application name.
5739 msgid "Name"
5740 msgstr "Nome"
5741
5742 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5743 msgid "Version"
5744 msgstr "Versione"
5745
5746 msgid "Author(s)"
5747 msgstr "Autori"
5748
5749 #. TRANS: Form input field label.
5750 msgid "Description"
5751 msgstr "Descrizione"
5752
5753 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5754 msgid "Favor"
5755 msgstr "Preferisci"
5756
5757 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5758 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5759 #, fuzzy, php-format
5760 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5761 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
5762
5763 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5764 #, php-format
5765 msgid "Cannot process URL '%s'"
5766 msgstr "Impossibile elaborare l'indirizzo \"%s\""
5767
5768 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5769 msgid "Robin thinks something is impossible."
5770 msgstr "Si è verificato qualche cosa di impossibile."
5771
5772 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5773 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5774 #. TRANS: %1$s is used for plural.
5775 #, fuzzy, php-format
5776 msgid ""
5777 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
5778 "Try to upload a smaller version."
5779 msgid_plural ""
5780 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5781 "Try to upload a smaller version."
5782 msgstr[0] ""
5783 "Nessun file può superare %1$d byte e il file inviato era di %2$d byte. Prova "
5784 "a caricarne una versione più piccola."
5785 msgstr[1] ""
5786 "Nessun file può superare %1$d byte e il file inviato era di %2$d byte. Prova "
5787 "a caricarne una versione più piccola."
5788
5789 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5790 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
5791 #, fuzzy, php-format
5792 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
5793 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5794 msgstr[0] ""
5795 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota utente di %d byte."
5796 msgstr[1] ""
5797 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota utente di %d byte."
5798
5799 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5800 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
5801 #, fuzzy, php-format
5802 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
5803 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5804 msgstr[0] ""
5805 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota mensile di %d byte."
5806 msgstr[1] ""
5807 "Un file di questa dimensione supererebbe la tua quota mensile di %d byte."
5808
5809 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5810 msgid "Invalid filename."
5811 msgstr "Nome file non valido."
5812
5813 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5814 msgid "Group join failed."
5815 msgstr "Ingresso nel gruppo non riuscito."
5816
5817 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5818 msgid "Not part of group."
5819 msgstr "Non si fa parte del gruppo."
5820
5821 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5822 msgid "Group leave failed."
5823 msgstr "Uscita dal gruppo non riuscita."
5824
5825 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5826 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5827 #, php-format
5828 msgid "Profile ID %s is invalid."
5829 msgstr "L'ID di profilo %s non è valido."
5830
5831 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5832 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5833 #, fuzzy, php-format
5834 msgid "Group ID %s is invalid."
5835 msgstr "Errore nel salvare l'utente; non valido."
5836
5837 #. TRANS: Activity title.
5838 msgid "Join"
5839 msgstr "Iscriviti"
5840
5841 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5842 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5843 #, php-format
5844 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5845 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
5846
5847 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5848 msgid "Could not update local group."
5849 msgstr "Impossibile aggiornare il gruppo locale."
5850
5851 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5852 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5853 #, php-format
5854 msgid "Could not create login token for %s"
5855 msgstr "Impossibile creare il token di accesso per %s"
5856
5857 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5858 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5859 msgstr "Non è stato trovato un nome di database o DNS."
5860
5861 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5862 msgid "You are banned from sending direct messages."
5863 msgstr "Ti è proibito inviare messaggi diretti."
5864
5865 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5866 msgid "Could not insert message."
5867 msgstr "Impossibile inserire il messaggio."
5868
5869 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5870 msgid "Could not update message with new URI."
5871 msgstr "Impossibile aggiornare il messaggio con il nuovo URI."
5872
5873 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5874 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5875 #, php-format
5876 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5877 msgstr "Non c'è alcun profilo (%1$d) per il messaggio (%2$d)."
5878
5879 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5880 #, php-format
5881 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5882 msgstr "Errore del database nell'inserire un hashtag: %s"
5883
5884 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5885 msgid "Problem saving notice. Too long."
5886 msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Troppo lungo."
5887
5888 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5889 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5890 msgstr "Problema nel salvare il messaggio. Utente sconosciuto."
5891
5892 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5893 msgid ""
5894 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5895 msgstr ""
5896 "Troppi messaggi troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di nuovo tra "
5897 "qualche minuto."
5898
5899 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5900 msgid ""
5901 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5902 "few minutes."
5903 msgstr ""
5904 "Troppi messaggi duplicati troppo velocemente; fai una pausa e scrivi di "
5905 "nuovo tra qualche minuto."
5906
5907 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5908 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5909 msgstr "Ti è proibito inviare messaggi su questo sito."
5910
5911 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5912 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5913 msgid "Problem saving notice."
5914 msgstr "Problema nel salvare il messaggio."
5915
5916 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5917 #, fuzzy
5918 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
5919 msgstr "Fornito un tipo errato per saveKnownGroups"
5920
5921 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5922 msgid "Problem saving group inbox."
5923 msgstr "Problema nel salvare la casella della posta del gruppo."
5924
5925 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5926 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5927 #, fuzzy, php-format
5928 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5929 msgstr "Impossibile salvare le informazioni del gruppo locale."
5930
5931 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5932 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5933 #, php-format
5934 msgid "RT @%1$s %2$s"
5935 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5936
5937 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
5938 #, fuzzy, php-format
5939 msgctxt "FANCYNAME"
5940 msgid "%1$s (%2$s)"
5941 msgstr "%1$s (%2$s)"
5942
5943 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5944 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5945 #, php-format
5946 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5947 msgstr ""
5948 "Impossibile revocare il ruolo \"%1$s\" per l'utente n° %2$d: non esiste."
5949
5950 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5951 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5952 #, php-format
5953 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5954 msgstr ""
5955 "Impossibile revocare il ruolo \"%1$s\" per l'utente n° %2$d: errore nel "
5956 "database."
5957
5958 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5959 msgid "Missing profile."
5960 msgstr "Profilo mancante."
5961
5962 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5963 msgid "Unable to save tag."
5964 msgstr "Impossibile salvare l'etichetta."
5965
5966 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5967 msgid "You have been banned from subscribing."
5968 msgstr "Non ti è possibile abbonarti."
5969
5970 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5971 msgid "Already subscribed!"
5972 msgstr "Hai già l'abbonamento!"
5973
5974 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5975 msgid "User has blocked you."
5976 msgstr "L'utente non ti consente di seguirlo."
5977
5978 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5979 msgid "Not subscribed!"
5980 msgstr "Non hai l'abbonamento!"
5981
5982 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5983 msgid "Could not delete self-subscription."
5984 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
5985
5986 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5987 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5988 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
5989
5990 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5991 msgid "Could not delete subscription."
5992 msgstr "Impossibile salvare l'abbonamento."
5993
5994 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
5995 msgid "Follow"
5996 msgstr "Segui"
5997
5998 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
5999 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6000 #, fuzzy, php-format
6001 msgid "%1$s is now following %2$s."
6002 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
6003
6004 #. TRANS: Notice given on user registration.
6005 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6006 #, php-format
6007 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6008 msgstr "Benvenuti su %1$s, @%2$s!"
6009
6010 #. TRANS: Server exception.
6011 msgid "No single user defined for single-user mode."
6012 msgstr "Nessun utente singolo definito per la modalità single-user."
6013
6014 #. TRANS: Server exception.
6015 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6016 msgstr ""
6017
6018 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6019 msgid "Could not create group."
6020 msgstr "Impossibile creare il gruppo."
6021
6022 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6023 msgid "Could not set group URI."
6024 msgstr "Impossibile impostare l'URI del gruppo."
6025
6026 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6027 msgid "Could not set group membership."
6028 msgstr "Impossibile impostare la membership al gruppo."
6029
6030 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6031 msgid "Could not save local group info."
6032 msgstr "Impossibile salvare le informazioni del gruppo locale."
6033
6034 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6035 #. TRANS: %s is the remote site.
6036 #, fuzzy, php-format
6037 msgid "Cannot locate account %s."
6038 msgstr "Non puoi eliminare utenti."
6039
6040 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6041 #. TRANS: %s is the remote site.
6042 #, php-format
6043 msgid "Cannot find XRD for %s."
6044 msgstr ""
6045
6046 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6047 #. TRANS: %s is the remote site.
6048 #, php-format
6049 msgid "No AtomPub API service for %s."
6050 msgstr ""
6051
6052 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6053 #, php-format
6054 msgid "%1$s - %2$s"
6055 msgstr "%1$s - %2$s"
6056
6057 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6058 msgid "Untitled page"
6059 msgstr "Pagina senza nome"
6060
6061 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6062 msgctxt "TOOLTIP"
6063 msgid "Show more"
6064 msgstr ""
6065
6066 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6067 #, fuzzy
6068 msgctxt "BUTTON"
6069 msgid "Reply"
6070 msgstr "Rispondi"
6071
6072 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6073 msgid "Write a reply..."
6074 msgstr ""
6075
6076 msgid "Home"
6077 msgstr "Pagina web"
6078
6079 #, fuzzy
6080 msgid "Friends timeline"
6081 msgstr "Attività di %s"
6082
6083 #, fuzzy
6084 msgid "Your profile"
6085 msgstr "Profilo del gruppo"
6086
6087 msgid "Public"
6088 msgstr "Pubblico"
6089
6090 #, fuzzy
6091 msgid "Everyone on this site"
6092 msgstr "Trova persone in questo sito"
6093
6094 msgid "Settings"
6095 msgstr "Impostazioni SMS"
6096
6097 #, fuzzy
6098 msgid "Change your personal settings"
6099 msgstr "Modifica le impostazioni del tuo profilo"
6100
6101 #, fuzzy
6102 msgid "Site configuration"
6103 msgstr "Configurazione utente"
6104
6105 msgid "Logout"
6106 msgstr "Esci"
6107
6108 msgid "Logout from the site"
6109 msgstr "Termina la tua sessione sul sito"
6110
6111 msgid "Login to the site"
6112 msgstr "Accedi al sito"
6113
6114 msgid "Search"
6115 msgstr "Cerca"
6116
6117 #, fuzzy
6118 msgid "Search the site"
6119 msgstr "Cerca nel sito"
6120
6121 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
6122 msgid "Help"
6123 msgstr "Aiuto"
6124
6125 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
6126 msgid "About"
6127 msgstr "Informazioni"
6128
6129 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
6130 msgid "FAQ"
6131 msgstr "FAQ"
6132
6133 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
6134 msgid "TOS"
6135 msgstr "TOS"
6136
6137 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
6138 msgid "Privacy"
6139 msgstr "Privacy"
6140
6141 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
6142 msgid "Source"
6143 msgstr "Sorgenti"
6144
6145 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
6146 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
6147 msgid "Contact"
6148 msgstr "Contatti"
6149
6150 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
6151 msgid "Badge"
6152 msgstr "Badge"
6153
6154 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6155 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6156 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6157 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6158 #, php-format
6159 msgid ""
6160 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6161 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6162 msgstr ""
6163 "**%%site.name%%** è un servizio di microblog offerto da [%%site.broughtby%%]"
6164 "(%%site.broughtbyurl%%)."
6165
6166 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6167 #, php-format
6168 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6169 msgstr "**%%site.name%%** è un servizio di microblog."
6170
6171 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6172 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6173 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6174 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6175 #, php-format
6176 msgid ""
6177 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6178 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6179 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6180 msgstr ""
6181 "Gestito dal software di microblog [StatusNet](http://status.net/), versione %"
6182 "s, disponibile nei termini della licenza [GNU Affero General Public License]"
6183 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6184
6185 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6186 #. TRANS: %1$s is the site name.
6187 #, php-format
6188 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6189 msgstr "I contenuti e i dati di %1$s sono privati e confidenziali."
6190
6191 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6192 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6193 #, php-format
6194 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6195 msgstr ""
6196 "I contenuti e i dati sono copyright di %1$s. Tutti i diritti riservati."
6197
6198 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6199 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6200 msgstr ""
6201 "I contenuti e i dati sono forniti dai collaboratori. Tutti i diritti "
6202 "riservati."
6203
6204 #. TRANS: license message in footer.
6205 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6206 #, php-format
6207 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6208 msgstr ""
6209 "Tutti i contenuti e i dati di %1$s sono disponibili nei termini della "
6210 "licenza %2$s."
6211
6212 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6213 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6214 msgid "After"
6215 msgstr "Successivi"
6216
6217 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6218 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6219 msgid "Before"
6220 msgstr "Precedenti"
6221
6222 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6223 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6224 msgstr "Atteso un elemento root del feed, ma ricevuto un documento XML intero."
6225
6226 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6227 #, fuzzy, php-format
6228 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6229 msgstr "Lingua \"%s\" sconosciuta."
6230
6231 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6232 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6233 msgstr ""
6234
6235 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6236 #, fuzzy
6237 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6238 msgstr "Specifica il nome dell'utente a cui abbonarti."
6239
6240 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6241 #, fuzzy
6242 msgid "Unknown profile."
6243 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
6244
6245 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6246 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6247 msgstr ""
6248
6249 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6250 msgid "Remote profile is not a group!"
6251 msgstr ""
6252
6253 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6254 #, fuzzy
6255 msgid "User is already a member of this group."
6256 msgstr "Fai già parte di quel gruppo."
6257
6258 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6259 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6260 #, php-format
6261 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6262 msgstr ""
6263
6264 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6265 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6266 msgstr ""
6267
6268 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6269 #. TRANS: %s is the notice URI.
6270 #, fuzzy, php-format
6271 msgid "No content for notice %s."
6272 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
6273
6274 #, fuzzy, php-format
6275 msgid "No such user %s."
6276 msgstr "Utente inesistente."
6277
6278 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6279 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6280 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6281 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6282 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6283 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6284 #, fuzzy, php-format
6285 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6286 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6287 msgstr "%1$s - %2$s"
6288
6289 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6290 msgid "Can't handle remote content yet."
6291 msgstr "Impossibile gestire contenuti remoti."
6292
6293 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6294 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6295 msgstr "Impossibile gestire contenuti XML incorporati."
6296
6297 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6298 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6299 msgstr "Impossibile gestire contenuti Base64."
6300
6301 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6302 msgid "You cannot make changes to this site."
6303 msgstr "Non puoi apportare modifiche al sito."
6304
6305 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6306 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6307 msgstr "Le modifiche al pannello non sono consentite."
6308
6309 #. TRANS: Client error message.
6310 msgid "showForm() not implemented."
6311 msgstr "showForm() non implementata."
6312
6313 #. TRANS: Client error message
6314 msgid "saveSettings() not implemented."
6315 msgstr "saveSettings() non implementata."
6316
6317 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6318 #. TRANS: the admin panel Design.
6319 msgid "Unable to delete design setting."
6320 msgstr "Impossibile eliminare le impostazioni dell'aspetto."
6321
6322 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6323 msgid "Basic site configuration"
6324 msgstr "Configurazione di base"
6325
6326 #. TRANS: Menu item for site administration
6327 msgctxt "MENU"
6328 msgid "Site"
6329 msgstr "Sito"
6330
6331 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6332 msgid "Design configuration"
6333 msgstr "Configurazione aspetto"
6334
6335 #. TRANS: Menu item for site administration
6336 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6337 msgctxt "MENU"
6338 msgid "Design"
6339 msgstr "Aspetto"
6340
6341 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6342 msgid "User configuration"
6343 msgstr "Configurazione utente"
6344
6345 #. TRANS: Menu item for site administration
6346 msgid "User"
6347 msgstr "Utente"
6348
6349 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6350 msgid "Access configuration"
6351 msgstr "Configurazione di accesso"
6352
6353 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6354 msgid "Paths configuration"
6355 msgstr "Configurazione percorsi"
6356
6357 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6358 msgid "Sessions configuration"
6359 msgstr "Configurazione sessioni"
6360
6361 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6362 msgid "Edit site notice"
6363 msgstr "Modifica messaggio del sito"
6364
6365 #. TRANS: Menu item for site administration
6366 msgid "Site notice"
6367 msgstr "Messaggio del sito"
6368
6369 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6370 msgid "Snapshots configuration"
6371 msgstr "Configurazione snapshot"
6372
6373 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6374 msgid "Set site license"
6375 msgstr "Imposta licenza"
6376
6377 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6378 #, fuzzy
6379 msgid "Plugins configuration"
6380 msgstr "Configurazione percorsi"
6381
6382 #. TRANS: Client error 401.
6383 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6384 msgstr ""
6385 "Le risorse API richiedono accesso lettura-scrittura, ma si dispone del solo "
6386 "accesso in lettura."
6387
6388 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6389 msgid "No application for that consumer key."
6390 msgstr "Nessuna applicazione per quella chiave."
6391
6392 msgid "Not allowed to use API."
6393 msgstr ""
6394
6395 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6396 msgid "Bad access token."
6397 msgstr "Token di accesso errato."
6398
6399 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6400 msgid "No user for that token."
6401 msgstr "Nessun utente per quel token."
6402
6403 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6404 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6405 msgid "Could not authenticate you."
6406 msgstr "Impossibile autenticarti."
6407
6408 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6409 #, fuzzy
6410 msgid "Could not create anonymous consumer."
6411 msgstr "Impossibile creare gli alias."
6412
6413 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6414 #, fuzzy
6415 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6416 msgstr "Impossibile creare l'applicazione."
6417
6418 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6419 msgid ""
6420 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6421 msgstr ""
6422
6423 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6424 #, fuzzy
6425 msgid "Could not issue access token."
6426 msgstr "Impossibile inserire il messaggio."
6427
6428 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6429 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
6430
6431 #, fuzzy
6432 msgid "Database error updating OAuth application user."
6433 msgstr "Errore nel database nell'inserire l'applicazione utente OAuth."
6434
6435 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6436 msgid "Tried to revoke unknown token."
6437 msgstr "Tentativo di revocare un token sconosciuto."
6438
6439 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6440 msgid "Failed to delete revoked token."
6441 msgstr "Eliminazione del token revocato non riuscita."
6442
6443 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6444 msgid "Icon"
6445 msgstr "Icona"
6446
6447 #. TRANS: Form guide.
6448 msgid "Icon for this application"
6449 msgstr "Icona per questa applicazione"
6450
6451 #. TRANS: Form input field instructions.
6452 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6453 #, fuzzy, php-format
6454 msgid "Describe your application in %d character"
6455 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6456 msgstr[0] "Descrivi l'applicazione in %d caratteri"
6457 msgstr[1] "Descrivi l'applicazione in %d caratteri"
6458
6459 #. TRANS: Form input field instructions.
6460 msgid "Describe your application"
6461 msgstr "Descrivi l'applicazione"
6462
6463 #. TRANS: Form input field instructions.
6464 msgid "URL of the homepage of this application"
6465 msgstr "URL della pagina web di questa applicazione"
6466
6467 #. TRANS: Form input field label.
6468 msgid "Source URL"
6469 msgstr "URL sorgente"
6470
6471 #. TRANS: Form input field instructions.
6472 msgid "Organization responsible for this application"
6473 msgstr "Organizzazione responsabile per questa applicazione"
6474
6475 #. TRANS: Form input field label.
6476 msgid "Organization"
6477 msgstr "Organizzazione"
6478
6479 #. TRANS: Form input field instructions.
6480 msgid "URL for the homepage of the organization"
6481 msgstr "URL della pagina web dell'organizzazione"
6482
6483 #. TRANS: Form input field instructions.
6484 msgid "URL to redirect to after authentication"
6485 msgstr "URL verso cui redirigere dopo l'autenticazione"
6486
6487 #. TRANS: Radio button label for application type
6488 msgid "Browser"
6489 msgstr "Browser"
6490
6491 #. TRANS: Radio button label for application type
6492 msgid "Desktop"
6493 msgstr "Desktop"
6494
6495 #. TRANS: Form guide.
6496 msgid "Type of application, browser or desktop"
6497 msgstr "Tipo di applicazione, browser o desktop"
6498
6499 #. TRANS: Radio button label for access type.
6500 msgid "Read-only"
6501 msgstr "Sola lettura"
6502
6503 #. TRANS: Radio button label for access type.
6504 msgid "Read-write"
6505 msgstr "Lettura-scrittura"
6506
6507 #. TRANS: Form guide.
6508 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6509 msgstr ""
6510 "Accesso predefinito per questa applicazione, sola lettura o lettura-scrittura"
6511
6512 #. TRANS: Submit button title.
6513 msgid "Cancel"
6514 msgstr "Annulla"
6515
6516 msgid " by "
6517 msgstr ""
6518
6519 #. TRANS: Application access type
6520 msgid "read-write"
6521 msgstr "Lettura-scrittura"
6522
6523 #. TRANS: Application access type
6524 msgid "read-only"
6525 msgstr "Sola lettura"
6526
6527 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6528 #, php-format
6529 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6530 msgstr "Approvata %1$s - Accesso \"%2$s\"."
6531
6532 #. TRANS: Access token in the application list.
6533 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6534 #, php-format
6535 msgid "Access token starting with: %s"
6536 msgstr ""
6537
6538 #. TRANS: Button label
6539 msgctxt "BUTTON"
6540 msgid "Revoke"
6541 msgstr "Revoca"
6542
6543 #, fuzzy
6544 msgid "Author element must contain a name element."
6545 msgstr "L'elemento author deve contenere un elemento name."
6546
6547 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6548 #, fuzzy
6549 msgid "Do not use this method!"
6550 msgstr "Non eliminare il messaggio"
6551
6552 #. TRANS: Title.
6553 msgid "Notices where this attachment appears"
6554 msgstr "Messaggi in cui appare questo allegato"
6555
6556 #. TRANS: Title.
6557 msgid "Tags for this attachment"
6558 msgstr "Etichette per questo allegato"
6559
6560 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6561 #, fuzzy
6562 msgid "Password changing failed."
6563 msgstr "Modifica della password non riuscita"
6564
6565 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6566 #, fuzzy
6567 msgid "Password changing is not allowed."
6568 msgstr "La modifica della password non è permessa"
6569
6570 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6571 msgid "Block"
6572 msgstr "Blocca"
6573
6574 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6575 msgid "Block this user"
6576 msgstr "Blocca questo utente"
6577
6578 #. TRANS: Title for command results.
6579 msgid "Command results"
6580 msgstr "Risultati comando"
6581
6582 #. TRANS: Title for command results.
6583 #, fuzzy
6584 msgid "AJAX error"
6585 msgstr "Errore di Ajax"
6586
6587 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6588 msgid "Command complete"
6589 msgstr "Comando completato"
6590
6591 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6592 msgid "Command failed"
6593 msgstr "Comando non riuscito"
6594
6595 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6596 msgid "Notice with that id does not exist."
6597 msgstr "Un messaggio con quel ID non esiste."
6598
6599 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6600 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6601 msgid "User has no last notice."
6602 msgstr "L'utente non ha un ultimo messaggio."
6603
6604 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6605 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6606 #, php-format
6607 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6608 msgstr "Impossibile trovare un utente col soprannome %s."
6609
6610 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6611 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6612 #, php-format
6613 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6614 msgstr "Impossibile trovare un utente locale dal soprannome %s."
6615
6616 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6617 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6618 msgstr "Questo comando non è ancora implementato."
6619
6620 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6621 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6622 msgstr "Non ha molto senso se cerchi di richiamarti!"
6623
6624 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6625 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6626 #, php-format
6627 msgid "Nudge sent to %s."
6628 msgstr "Richiamo inviato a %s."
6629
6630 #. TRANS: User statistics text.
6631 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6632 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6633 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6634 #, php-format
6635 msgid ""
6636 "Subscriptions: %1$s\n"
6637 "Subscribers: %2$s\n"
6638 "Notices: %3$s"
6639 msgstr ""
6640 "Abbonamenti: %1$s\n"
6641 "Abbonati: %2$s\n"
6642 "Messaggi: %3$s"
6643
6644 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6645 #, fuzzy
6646 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6647 msgstr "Impossibile creare un preferito."
6648
6649 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6650 msgid "Notice marked as fave."
6651 msgstr "Messaggio indicato come preferito."
6652
6653 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6654 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6655 #, php-format
6656 msgid "%1$s joined group %2$s."
6657 msgstr "L'utente %1$s è entrato nel gruppo %2$s."
6658
6659 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6660 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6661 #, php-format
6662 msgid "%1$s left group %2$s."
6663 msgstr "%1$s ha lasciato il gruppo %2$s."
6664
6665 #. TRANS: Whois output.
6666 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6667 #, fuzzy, php-format
6668 msgctxt "WHOIS"
6669 msgid "%1$s (%2$s)"
6670 msgstr "%1$s (%2$s)"
6671
6672 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6673 #, php-format
6674 msgid "Fullname: %s"
6675 msgstr "Nome completo: %s"
6676
6677 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6678 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6679 #. TRANS: %s is a location.
6680 #, php-format
6681 msgid "Location: %s"
6682 msgstr "Posizione: %s"
6683
6684 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6685 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6686 #. TRANS: %s is a homepage.
6687 #, php-format
6688 msgid "Homepage: %s"
6689 msgstr "Pagina web: %s"
6690
6691 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6692 #, php-format
6693 msgid "About: %s"
6694 msgstr "Informazioni: %s"
6695
6696 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6697 #. TRANS: %s is a remote profile.
6698 #, php-format
6699 msgid ""
6700 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6701 "same server."
6702 msgstr ""
6703 "%s è un profilo remoto. È possibile inviare messaggi privati solo agli "
6704 "utenti sullo stesso server."
6705
6706 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6707 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6708 #, fuzzy, php-format
6709 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6710 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6711 msgstr[0] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
6712 msgstr[1] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
6713
6714 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6715 msgid "You can't send a message to this user."
6716 msgstr "Non puoi inviare un messaggio a questo utente."
6717
6718 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6719 msgid "Error sending direct message."
6720 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio diretto."
6721
6722 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6723 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6724 #, php-format
6725 msgid "Notice from %s repeated."
6726 msgstr "Messaggio da %s ripetuto."
6727
6728 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6729 msgid "Error repeating notice."
6730 msgstr "Errore nel ripetere il messaggio."
6731
6732 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6733 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6734 #, fuzzy, php-format
6735 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6736 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6737 msgstr[0] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
6738 msgstr[1] "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
6739
6740 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6741 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6742 #, php-format
6743 msgid "Reply to %s sent."
6744 msgstr "Risposta a %s inviata."
6745
6746 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6747 msgid "Error saving notice."
6748 msgstr "Errore nel salvare il messaggio."
6749
6750 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6751 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6752 msgstr "Specifica il nome dell'utente a cui abbonarti."
6753
6754 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6755 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6756 msgstr "Impossibile abbonarsi ai profili OMB attraverso un comando."
6757
6758 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6759 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6760 #, php-format
6761 msgid "Subscribed to %s."
6762 msgstr "Abbonati a %s."
6763
6764 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6765 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6766 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6767 msgstr "Specifica il nome dell'utente da cui annullare l'abbonamento."
6768
6769 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6770 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6771 #, php-format
6772 msgid "Unsubscribed from %s."
6773 msgstr "Abbonamento a %s annullato."
6774
6775 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6776 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6777 msgid "Command not yet implemented."
6778 msgstr "Comando non ancora implementato."
6779
6780 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6781 msgid "Notification off."
6782 msgstr "Notifiche disattivate."
6783
6784 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6785 msgid "Can't turn off notification."
6786 msgstr "Impossibile disattivare le notifiche."
6787
6788 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6789 msgid "Notification on."
6790 msgstr "Notifiche attivate."
6791
6792 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6793 msgid "Can't turn on notification."
6794 msgstr "Impossibile attivare le notifiche."
6795
6796 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6797 msgid "Login command is disabled."
6798 msgstr "Il comando di accesso è disabilitato."
6799
6800 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6801 #. TRANS: %s is a logon link..
6802 #, php-format
6803 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6804 msgstr ""
6805 "Questo collegamento è utilizzabile una sola volta ed è valido per 2 minuti: %"
6806 "s."
6807
6808 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6809 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6810 #, php-format
6811 msgid "Unsubscribed %s."
6812 msgstr "Abbonamento di %s annullato."
6813
6814 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6815 msgid "You are not subscribed to anyone."
6816 msgstr "Il tuo abbonamento è stato annullato."
6817
6818 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6819 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6820 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6821 msgid "You are subscribed to this person:"
6822 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6823 msgstr[0] "Persona di cui hai già un abbonamento:"
6824 msgstr[1] "Persone di cui hai già un abbonamento:"
6825
6826 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6827 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6828 msgid "No one is subscribed to you."
6829 msgstr "Nessuno è abbonato ai tuoi messaggi."
6830
6831 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6832 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6833 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6834 msgid "This person is subscribed to you:"
6835 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6836 msgstr[0] "Questa persona è abbonata ai tuoi messaggi:"
6837 msgstr[1] "Queste persone sono abbonate ai tuoi messaggi:"
6838
6839 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6840 #. TRANS: any group subscriptions.
6841 msgid "You are not a member of any groups."
6842 msgstr "Non fai parte di alcun gruppo."
6843
6844 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6845 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6846 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6847 msgid "You are a member of this group:"
6848 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6849 msgstr[0] "Non fai parte di questo gruppo:"
6850 msgstr[1] "Non fai parte di questi gruppi:"
6851
6852 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6853 msgid ""
6854 "Commands:\n"
6855 "on - turn on notifications\n"
6856 "off - turn off notifications\n"
6857 "help - show this help\n"
6858 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6859 "groups - lists the groups you have joined\n"
6860 "subscriptions - list the people you follow\n"
6861 "subscribers - list the people that follow you\n"
6862 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6863 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6864 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6865 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6866 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6867 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6868 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6869 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6870 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6871 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6872 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6873 "join <group> - join group\n"
6874 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6875 "drop <group> - leave group\n"
6876 "stats - get your stats\n"
6877 "stop - same as 'off'\n"
6878 "quit - same as 'off'\n"
6879 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6880 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6881 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6882 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6883 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6884 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6885 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6886 "track <word> - not yet implemented.\n"
6887 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6888 "track off - not yet implemented.\n"
6889 "untrack all - not yet implemented.\n"
6890 "tracks - not yet implemented.\n"
6891 "tracking - not yet implemented.\n"
6892 msgstr ""
6893 "Comandi:\n"
6894 "on - abilita le notifiche\n"
6895 "off - disabilita le notifiche\n"
6896 "help - mostra questo aiuto\n"
6897 "follow <soprannome> - ti abbona all'utente\n"
6898 "groups - elenca i gruppi di cui fai parte\n"
6899 "subscriptions - elenca le persone che segui\n"
6900 "subscribers - elenca le persone che ti seguono\n"
6901 "leave <soprannome> - annulla l'abbonamento dall'utente\n"
6902 "d <soprannome> <testo> - invia un messaggio diretto all'utente\n"
6903 "get <soprannome> - recupera l'ultimo messaggio dell'utente\n"
6904 "whois <soprannome> - recupera le informazioni del profilo dell'utente\n"
6905 "lose <soprannome> - forza un utente nel non seguirti più\n"
6906 "fav <soprannome> - aggiunge l'ultimo messaggio dell'utente tra i tuoi "
6907 "preferiti\n"
6908 "fav #<ID_messaggio> - aggiunge un messaggio con quell'ID tra i tuoi "
6909 "preferiti\n"
6910 "repeat #<ID_messaggio> - ripete un messaggio con quell'ID\n"
6911 "repeat <soprannome> - ripete l'ultimo messaggio dell'utente\n"
6912 "reply #<ID_messaggio> - risponde al messaggio con quell'ID\n"
6913 "reply <soprannome> - risponde all'ultimo messaggio dell'utente\n"
6914 "join <gruppo> - ti iscrive al gruppo\n"
6915 "login - recupera un collegamento all'interfaccia web per eseguire l'accesso\n"
6916 "drop <gruppo> - annulla la tua iscrizione al gruppo\n"
6917 "stats - recupera il tuo stato\n"
6918 "stop - stessa azione del comando \"off\"\n"
6919 "quit - stessa azione del comando \"on\"\n"
6920 "sub <soprannome> - stessa azione del comando \"follow\"\n"
6921 "unsub <soprannome> - stessa azione del comando \"leave\"\n"
6922 "last <soprannome> - stessa azione del comando \"get\"\n"
6923 "on <soprannome> -non ancora implementato\n"
6924 "off <soprannome> - non ancora implementato\n"
6925 "nudge <soprannome> - ricorda a un utente di scrivere qualche cosa\n"
6926 "invite <numero di telefono> - non ancora implementato\n"
6927 "track <parola> - non ancora implementato\n"
6928 "untrack <parola> - non ancora implementato\n"
6929 "track off - non ancora implementato\n"
6930 "untrack all - non ancora implementato\n"
6931 "tracks - non ancora implementato\n"
6932 "tracking - non ancora implementato\n"
6933
6934 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6935 #, fuzzy
6936 msgid "No configuration file found."
6937 msgstr "Non è stato trovato alcun file di configurazione. "
6938
6939 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6940 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6941 #, fuzzy
6942 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
6943 msgstr "I file di configurazione sono stati cercati in questi posti: "
6944
6945 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6946 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6947 msgstr ""
6948 "Potrebbe essere necessario lanciare il programma d'installazione per "
6949 "correggere il problema."
6950
6951 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6952 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6953 msgid "Go to the installer."
6954 msgstr "Vai al programma d'installazione."
6955
6956 msgid "Database error"
6957 msgstr "Errore del database"
6958
6959 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
6960 msgid "Delete this user"
6961 msgstr "Elimina questo utente"
6962
6963 #, fuzzy
6964 msgid "Change design"
6965 msgstr "Salva aspetto"
6966
6967 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
6968 msgid "Change colours"
6969 msgstr "Modifica colori"
6970
6971 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
6972 msgid "Use defaults"
6973 msgstr "Usa predefiniti"
6974
6975 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
6976 msgid "Restore default designs"
6977 msgstr "Ripristina i valori predefiniti"
6978
6979 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
6980 msgid "Reset back to default"
6981 msgstr "Reimposta i valori predefiniti"
6982
6983 #. TRANS: Label in form on profile design page.
6984 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
6985 msgid "Upload file"
6986 msgstr "Carica file"
6987
6988 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
6989 #, fuzzy
6990 msgid ""
6991 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
6992 msgstr ""
6993 "Puoi caricare la tua immagine di sfondo. La dimensione massima del file è di "
6994 "2MB."
6995
6996 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
6997 #, fuzzy
6998 msgctxt "RADIO"
6999 msgid "On"
7000 msgstr "On"
7001
7002 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7003 #, fuzzy
7004 msgctxt "RADIO"
7005 msgid "Off"
7006 msgstr "Off"
7007
7008 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7009 msgid "Save design"
7010 msgstr "Salva aspetto"
7011
7012 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7013 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7014 msgid "Couldn't update your design."
7015 msgstr "Impossibile aggiornare l'aspetto."
7016
7017 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7018 msgid "Design defaults restored."
7019 msgstr "Valori predefiniti ripristinati."
7020
7021 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7022 #, fuzzy, php-format
7023 msgid "Unable to find services for %s."
7024 msgstr "Impossibile revocare l'accesso per l'applicazione: %s."
7025
7026 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7027 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7028 msgid "Disfavor this notice"
7029 msgstr "Togli questo messaggio dai preferiti"
7030
7031 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7032 #, fuzzy
7033 msgctxt "BUTTON"
7034 msgid "Disfavor favorite"
7035 msgstr "Rimuovi preferito"
7036
7037 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7038 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7039 msgid "Favor this notice"
7040 msgstr "Rendi questo messaggio un preferito"
7041
7042 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7043 #, fuzzy
7044 msgctxt "BUTTON"
7045 msgid "Favor"
7046 msgstr "Preferisci"
7047
7048 msgid "RSS 1.0"
7049 msgstr "RSS 1.0"
7050
7051 msgid "RSS 2.0"
7052 msgstr "RSS 2.0"
7053
7054 msgid "Atom"
7055 msgstr "Atom"
7056
7057 msgid "FOAF"
7058 msgstr "FOAF"
7059
7060 #, fuzzy
7061 msgid "Not an atom feed."
7062 msgstr "Tutti i membri"
7063
7064 msgid "No author in the feed."
7065 msgstr ""
7066
7067 msgid "Can't import without a user."
7068 msgstr ""
7069
7070 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7071 msgid "Feeds"
7072 msgstr "Feed"
7073
7074 msgid "All"
7075 msgstr "Tutto"
7076
7077 msgid "Select tag to filter"
7078 msgstr "Seleziona un'etichetta da filtrare"
7079
7080 msgid "Tag"
7081 msgstr "Etichetta"
7082
7083 msgid "Choose a tag to narrow list"
7084 msgstr "Scegli un'etichetta per ridurre l'elenco"
7085
7086 msgid "Go"
7087 msgstr "Vai"
7088
7089 #, php-format
7090 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7091 msgstr "Concedi a questo utente il ruolo \"%s\""
7092
7093 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
7094 msgstr ""
7095 "1-64 lettere minuscole o numeri, senza spazi o simboli di punteggiatura"
7096
7097 #, fuzzy
7098 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7099 msgstr "URL della pagina web, blog del gruppo o l'argomento"
7100
7101 msgid "Describe the group or topic"
7102 msgstr "Descrivi il gruppo o l'argomento"
7103
7104 #, fuzzy, php-format
7105 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
7106 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
7107 msgstr[0] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
7108 msgstr[1] "Descrivi il gruppo o l'argomento in %d caratteri"
7109
7110 #, fuzzy
7111 msgid ""
7112 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7113 msgstr "Dove è situato il gruppo, tipo \"città, regione, stato\""
7114
7115 #, fuzzy, php-format
7116 msgid ""
7117 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7118 "alias allowed."
7119 msgid_plural ""
7120 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7121 "aliases allowed."
7122 msgstr[0] ""
7123 "Soprannomi aggiuntivi per il gruppo, separati da virgole o spazi, max %d"
7124 msgstr[1] ""
7125 "Soprannomi aggiuntivi per il gruppo, separati da virgole o spazi, max %d"
7126
7127 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7128 msgctxt "MENU"
7129 msgid "Group"
7130 msgstr "Gruppo"
7131
7132 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7133 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7134 #, php-format
7135 msgctxt "TOOLTIP"
7136 msgid "%s group"
7137 msgstr "Gruppo %s"
7138
7139 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7140 msgctxt "MENU"
7141 msgid "Members"
7142 msgstr "Membri"
7143
7144 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7145 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7146 #, php-format
7147 msgctxt "TOOLTIP"
7148 msgid "%s group members"
7149 msgstr "Membri del gruppo %s"
7150
7151 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7152 msgctxt "MENU"
7153 msgid "Blocked"
7154 msgstr "Bloccato"
7155
7156 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7157 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7158 #, php-format
7159 msgctxt "TOOLTIP"
7160 msgid "%s blocked users"
7161 msgstr "Utenti bloccati di %s"
7162
7163 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7164 msgctxt "MENU"
7165 msgid "Admin"
7166 msgstr "Amministra"
7167
7168 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7169 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7170 #, php-format
7171 msgctxt "TOOLTIP"
7172 msgid "Edit %s group properties"
7173 msgstr "Modifica proprietà di %s"
7174
7175 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7176 msgctxt "MENU"
7177 msgid "Logo"
7178 msgstr "Logo"
7179
7180 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7181 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7182 #, php-format
7183 msgctxt "TOOLTIP"
7184 msgid "Add or edit %s logo"
7185 msgstr "Aggiungi o modifica il logo di %s"
7186
7187 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7188 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7189 #, php-format
7190 msgctxt "TOOLTIP"
7191 msgid "Add or edit %s design"
7192 msgstr "Aggiungi o modifica l'aspetto di %s"
7193
7194 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7195 msgid "Groups with most members"
7196 msgstr "I gruppi più numerosi"
7197
7198 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7199 msgid "Groups with most posts"
7200 msgstr "I gruppi con più messaggi"
7201
7202 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7203 #. TRANS: %s is a group name.
7204 #, php-format
7205 msgid "Tags in %s group's notices"
7206 msgstr "Etichette nei messaggi del gruppo %s"
7207
7208 #. TRANS: Client exception 406
7209 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7210 msgstr "Questa pagina non è disponibile in un tipo di supporto che tu accetti"
7211
7212 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7213 msgid "Unsupported image file format."
7214 msgstr "Formato file immagine non supportato."
7215
7216 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7217 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7218 #, php-format
7219 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7220 msgstr "Quel file è troppo grande. La dimensione massima è %s."
7221
7222 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7223 msgid "Partial upload."
7224 msgstr "Caricamento parziale."
7225
7226 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7227 msgid "Not an image or corrupt file."
7228 msgstr "Non è un'immagine o il file è danneggiato."
7229
7230 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7231 msgid "Lost our file."
7232 msgstr "Perso il nostro file."
7233
7234 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7235 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7236 msgid "Unknown file type"
7237 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
7238
7239 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7240 #, fuzzy, php-format
7241 msgid "%dMB"
7242 msgid_plural "%dMB"
7243 msgstr[0] "MB"
7244 msgstr[1] "MB"
7245
7246 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7247 #, fuzzy, php-format
7248 msgid "%dkB"
7249 msgid_plural "%dkB"
7250 msgstr[0] "kB"
7251 msgstr[1] "kB"
7252
7253 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7254 #, php-format
7255 msgid "%dB"
7256 msgid_plural "%dB"
7257 msgstr[0] ""
7258 msgstr[1] ""
7259
7260 #, php-format
7261 msgid ""
7262 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7263 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7264 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7265 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7266 "message."
7267 msgstr ""
7268
7269 #, php-format
7270 msgid "Unknown inbox source %d."
7271 msgstr "Sorgente casella in arrivo %d sconosciuta."
7272
7273 #, php-format
7274 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7275 msgstr "Messaggio troppo lungo: massimo %1$d caratteri, inviati %2$d."
7276
7277 msgid "Leave"
7278 msgstr "Lascia"
7279
7280 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7281 msgctxt "MENU"
7282 msgid "Login"
7283 msgstr "Accedi"
7284
7285 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7286 msgid "Login with a username and password"
7287 msgstr "Accedi con nome utente e password"
7288
7289 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7290 msgctxt "MENU"
7291 msgid "Register"
7292 msgstr "Registrati"
7293
7294 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7295 msgid "Sign up for a new account"
7296 msgstr "Iscriviti per un nuovo account"
7297
7298 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7299 msgid "Email address confirmation"
7300 msgstr "Conferma indirizzo email"
7301
7302 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7303 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7304 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7305 #, fuzzy, php-format
7306 msgid ""
7307 "Hey, %1$s.\n"
7308 "\n"
7309 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7310 "\n"
7311 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7312 "\n"
7313 "\t%3$s\n"
7314 "\n"
7315 "If not, just ignore this message.\n"
7316 "\n"
7317 "Thanks for your time, \n"
7318 "%2$s\n"
7319 msgstr ""
7320 "Ciao %s.\n"
7321 "\n"
7322 "Qualcuno ha appena inserito questo indirizzo email su %s.\n"
7323 "\n"
7324 "Se lo hai fatto tu e vuoi confermare quanto hai fatto, utilizza il "
7325 "collegamento riportato qui sotto:\n"
7326 "\n"
7327 "\t%s\n"
7328 "\n"
7329 "Se non si tratta di te, ignora semplicemente questo messaggio.\n"
7330 "\n"
7331 "Grazie per il tuo tempo, \n"
7332 "%s\n"
7333
7334 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7335 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7336 #, php-format
7337 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7338 msgstr "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s."
7339
7340 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7341 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7342 #, php-format
7343 msgid ""
7344 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7345 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7346 msgstr ""
7347 "Se credi che questo account non sia usato correttamente, puoi bloccarlo "
7348 "dall'elenco dei tuoi abbonati e segnalarlo come spam all'amministratore del "
7349 "sito presso %s"
7350
7351 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7352 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7353 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7354 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7355 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7356 #, fuzzy, php-format
7357 msgid ""
7358 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7359 "\n"
7360 "\t%3$s\n"
7361 "\n"
7362 "%4$s%5$s%6$s\n"
7363 "Faithfully yours,\n"
7364 "%2$s.\n"
7365 "\n"
7366 "----\n"
7367 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7368 msgstr ""
7369 "%1$s sta ora seguendo i tuoi messaggi su %2$s.\n"
7370 "\n"
7371 "\t%3$s\n"
7372 "\n"
7373 "%4$s%5$s%6$s\n"
7374 "Cordiali saluti,\n"
7375 "%7$s.\n"
7376 "\n"
7377 "----\n"
7378 "Modifica il tuo indirizzo email o le opzioni di notifica presso %8$s\n"
7379
7380 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7381 #. TRANS: %s is biographical information.
7382 #, php-format
7383 msgid "Bio: %s"
7384 msgstr "Biografia: %s"
7385
7386 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7387 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7388 #, php-format
7389 msgid "New email address for posting to %s"
7390 msgstr "Nuovo indirizzo email per inviare messaggi a %s"
7391
7392 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7393 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7394 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7395 #, fuzzy, php-format
7396 msgid ""
7397 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7398 "\n"
7399 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7400 "\n"
7401 "More email instructions at %3$s.\n"
7402 "\n"
7403 "Faithfully yours,\n"
7404 "%1$s"
7405 msgstr ""
7406 "Hai un nuovo indirizzo di invio su %1$s.\n"
7407 "\n"
7408 "Scrivi le email a %2$s per inviare nuovi messaggi.\n"
7409 "\n"
7410 "Puoi trovare maggiori informazioni presso %3$s.\n"
7411 "\n"
7412 "Cordiali saluti,\n"
7413 "%4$s"
7414
7415 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7416 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7417 #, php-format
7418 msgid "%s status"
7419 msgstr "stato di %s"
7420
7421 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7422 msgid "SMS confirmation"
7423 msgstr "Conferma SMS"
7424
7425 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7426 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7427 #, php-format
7428 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7429 msgstr ""
7430 "%s: conferma che questo numero di telefono sia tuo utilizzando questo codice:"
7431
7432 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7433 #. TRANS: %s is the nudging user.
7434 #, fuzzy, php-format
7435 msgid "You have been nudged by %s"
7436 msgstr "%s ti ha richiamato"
7437
7438 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7439 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7440 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7441 #, php-format
7442 msgid ""
7443 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7444 "to post some news.\n"
7445 "\n"
7446 "So let's hear from you :)\n"
7447 "\n"
7448 "%3$s\n"
7449 "\n"
7450 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7451 "\n"
7452 "With kind regards,\n"
7453 "%4$s\n"
7454 msgstr ""
7455 "%1$s (%2$s) si sta chiedendo cosa tu stia facendo in questi giorni e ti "
7456 "invita a scrivere qualche cosa.\n"
7457 "\n"
7458 "Fatti sentire! :)\n"
7459 "\n"
7460 "%3$s\n"
7461 "\n"
7462 "Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!\n"
7463 "\n"
7464 "Cordiali saluti,\n"
7465 "%4$s\n"
7466
7467 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7468 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7469 #, php-format
7470 msgid "New private message from %s"
7471 msgstr "Nuovo messaggio privato da %s"
7472
7473 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7474 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7475 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7476 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7477 #, php-format
7478 msgid ""
7479 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7480 "\n"
7481 "------------------------------------------------------\n"
7482 "%3$s\n"
7483 "------------------------------------------------------\n"
7484 "\n"
7485 "You can reply to their message here:\n"
7486 "\n"
7487 "%4$s\n"
7488 "\n"
7489 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7490 "\n"
7491 "With kind regards,\n"
7492 "%5$s\n"
7493 msgstr ""
7494 "%1$s (%2$s) ti ha inviato un messaggio privato:\n"
7495 "\n"
7496 "------------------------------------------------------\n"
7497 "%3$s\n"
7498 "------------------------------------------------------\n"
7499 "\n"
7500 "Puoi rispondere al messaggio a questo indirizzo:\n"
7501 "\n"
7502 "%4$s\n"
7503 "\n"
7504 "Non rispondere a questa email, nessuno la riceverà!\n"
7505 "\n"
7506 "Cordiali saluti,\n"
7507 "%5$s\n"
7508
7509 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7510 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7511 #, fuzzy, php-format
7512 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7513 msgstr "%s (@%s) ha aggiunto il tuo messaggio tra i suoi preferiti"
7514
7515 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7516 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7517 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7518 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7519 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7520 #, php-format
7521 msgid ""
7522 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7523 "\n"
7524 "The URL of your notice is:\n"
7525 "\n"
7526 "%3$s\n"
7527 "\n"
7528 "The text of your notice is:\n"
7529 "\n"
7530 "%4$s\n"
7531 "\n"
7532 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7533 "\n"
7534 "%5$s\n"
7535 "\n"
7536 "Faithfully yours,\n"
7537 "%6$s\n"
7538 msgstr ""
7539 "%1$s (@%7$s) ha appena aggiunto il tuo messaggio da %2$s tra i suoi "
7540 "preferiti.\n"
7541 "\n"
7542 "L'indirizzo del tuo messaggio è questo:\n"
7543 "\n"
7544 "%3$s\n"
7545 "\n"
7546 "Il testo del tuo messaggio è:\n"
7547 "\n"
7548 "%4$s\n"
7549 "\n"
7550 "Puoi consultare l'elenco dei messaggi preferiti di %1$s qui:\n"
7551 "\n"
7552 "%5$s\n"
7553 "\n"
7554 "Cordiali saluti,\n"
7555 "%6$s\n"
7556
7557 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7558 #, php-format
7559 msgid ""
7560 "The full conversation can be read here:\n"
7561 "\n"
7562 "\t%s"
7563 msgstr ""
7564 "L'intera conversazione può essere letta qui:\n"
7565 "\n"
7566 "%s"
7567
7568 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7569 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7570 #, fuzzy, php-format
7571 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7572 msgstr "%s (@%s) ti ha inviato un messaggio"
7573
7574 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7575 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7576 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7577 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7578 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7579 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7580 #, php-format
7581 msgid ""
7582 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7583 "\n"
7584 "The notice is here:\n"
7585 "\n"
7586 "\t%3$s\n"
7587 "\n"
7588 "It reads:\n"
7589 "\n"
7590 "\t%4$s\n"
7591 "\n"
7592 "%5$sYou can reply back here:\n"
7593 "\n"
7594 "\t%6$s\n"
7595 "\n"
7596 "The list of all @-replies for you here:\n"
7597 "\n"
7598 "%7$s\n"
7599 "\n"
7600 "Faithfully yours,\n"
7601 "%2$s\n"
7602 "\n"
7603 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7604 msgstr ""
7605 "%1$s (@%9$s) ti ha appena inviato un messaggio (una \"@-risposta\") su %2"
7606 "$s.\n"
7607 "\n"
7608 "Il messaggio è qui:\n"
7609 "\n"
7610 "%3$s\n"
7611 "\n"
7612 "E dice:\n"
7613 "\n"
7614 "%4$s\n"
7615 "\n"
7616 "%5$sPuoi rispondere qui:\n"
7617 "\n"
7618 "%6$s\n"
7619 "\n"
7620 "L'elenco di tutte le tue @-risposte si trova qui:\n"
7621 "\n"
7622 "%7$s\n"
7623 "\n"
7624 "Cordiali saluti,\n"
7625 "%2$s\n"
7626 "\n"
7627 "P.S: puoi disabilitare le notifiche via email qui: %8$s\n"
7628
7629 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7630 msgstr "Solo l'utente può leggere la propria casella di posta."
7631
7632 msgid ""
7633 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7634 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7635 msgstr ""
7636 "Non hai alcun messaggio privato. Puoi inviare un messaggio privato per "
7637 "iniziare una conversazione con altri utenti. Altre persone possono mandare "
7638 "messaggi riservati solamente a te."
7639
7640 msgid "Could not parse message."
7641 msgstr "Impossibile analizzare il messaggio."
7642
7643 msgid "Not a registered user."
7644 msgstr "Non è un utente registrato."
7645
7646 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7647 msgstr "Quella non è la tua email di ricezione."
7648
7649 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7650 msgstr "Email di ricezione non consentita."
7651
7652 #, php-format
7653 msgid "Unsupported message type: %s"
7654 msgstr "Tipo di messaggio non supportato: %s"
7655
7656 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7657 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7658 msgstr ""
7659 "Si è verificato un errore nel database nel salvare il file. Prova di nuovo."
7660
7661 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7662 msgid "File exceeds user's quota."
7663 msgstr "Il file supera la quota dell'utente."
7664
7665 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7666 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7667 msgid "File could not be moved to destination directory."
7668 msgstr "Impossibile spostare il file nella directory di destinazione."
7669
7670 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7671 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7672 msgid "Could not determine file's MIME type."
7673 msgstr "Impossibile determinare il tipo MIME del file."
7674
7675 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7676 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7677 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7678 #, php-format
7679 msgid ""
7680 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7681 "format."
7682 msgstr ""
7683 "\"%1$s\" non è un tipo di file supportato su questo server. Prova a usare un "
7684 "formato %2$s."
7685
7686 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7687 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7688 #, php-format
7689 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7690 msgstr "\"%s\" non è un tipo di file supportata su questo server."
7691
7692 msgid "Send a direct notice"
7693 msgstr "Invia un messaggio diretto"
7694
7695 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
7696 #, fuzzy
7697 msgid "Select recipient:"
7698 msgstr "Seleziona licenza"
7699
7700 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
7701 #, fuzzy
7702 msgid "No mutual subscribers."
7703 msgstr "Non hai l'abbonamento!"
7704
7705 msgid "To"
7706 msgstr "A"
7707
7708 msgctxt "Send button for sending notice"
7709 msgid "Send"
7710 msgstr "Invia"
7711
7712 #, fuzzy
7713 msgid "Messages"
7714 msgstr "Messaggio"
7715
7716 msgid "from"
7717 msgstr "via"
7718
7719 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7720 msgid "Nickname cannot be empty."
7721 msgstr ""
7722
7723 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7724 #, php-format
7725 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
7726 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
7727 msgstr[0] ""
7728 msgstr[1] ""
7729
7730 #. TRANS: Form legend for notice form.
7731 msgid "Send a notice"
7732 msgstr "Invia un messaggio"
7733
7734 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
7735 #, php-format
7736 msgid "What's up, %s?"
7737 msgstr "Cosa succede, %s?"
7738
7739 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
7740 msgid "Attach"
7741 msgstr "Allega"
7742
7743 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
7744 #, fuzzy
7745 msgid "Attach a file."
7746 msgstr "Allega un file"
7747
7748 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
7749 msgid "Share my location"
7750 msgstr "Condividi la mia posizione"
7751
7752 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
7753 msgid "Do not share my location"
7754 msgstr "Non condividere la mia posizione"
7755
7756 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
7757 msgid ""
7758 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7759 "try again later"
7760 msgstr ""
7761 "Il recupero della tua posizione geografica sta impiegando più tempo del "
7762 "previsto. Riprova più tardi."
7763
7764 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7765 msgid "N"
7766 msgstr "N"
7767
7768 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7769 msgid "S"
7770 msgstr "S"
7771
7772 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7773 msgid "E"
7774 msgstr "E"
7775
7776 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7777 msgid "W"
7778 msgstr "O"
7779
7780 #, php-format
7781 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7782 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7783
7784 msgid "at"
7785 msgstr "presso"
7786
7787 msgid "web"
7788 msgstr "web"
7789
7790 msgid "in context"
7791 msgstr "in una discussione"
7792
7793 msgid "Repeated by"
7794 msgstr "Ripetuto da"
7795
7796 msgid "Reply to this notice"
7797 msgstr "Rispondi a questo messaggio"
7798
7799 msgid "Reply"
7800 msgstr "Rispondi"
7801
7802 msgid "Delete this notice"
7803 msgstr "Elimina questo messaggio"
7804
7805 msgid "Notice repeated"
7806 msgstr "Messaggio ripetuto"
7807
7808 msgid "Nudge this user"
7809 msgstr "Richiama questo utente"
7810
7811 msgid "Nudge"
7812 msgstr "Richiama"
7813
7814 msgid "Send a nudge to this user"
7815 msgstr "Invia un richiamo a questo utente"
7816
7817 msgid "Error inserting new profile."
7818 msgstr "Errore nell'inserire il nuovo profilo."
7819
7820 msgid "Error inserting avatar."
7821 msgstr "Errore nell'inserire l'immagine."
7822
7823 msgid "Error inserting remote profile."
7824 msgstr "Errore nell'inserire il profilo remoto."
7825
7826 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7827 msgid "Duplicate notice."
7828 msgstr "Messaggio duplicato."
7829
7830 msgid "Couldn't insert new subscription."
7831 msgstr "Impossibile inserire un nuovo abbonamento."
7832
7833 msgid "Replies"
7834 msgstr "Risposte"
7835
7836 msgid "Favorites"
7837 msgstr "Preferiti"
7838
7839 msgid "Inbox"
7840 msgstr "In arrivo"
7841
7842 msgid "Your incoming messages"
7843 msgstr "I tuoi messaggi in arrivo"
7844
7845 msgid "Outbox"
7846 msgstr "Inviati"
7847
7848 msgid "Your sent messages"
7849 msgstr "I tuoi messaggi inviati"
7850
7851 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
7852 #, php-format
7853 msgid "Tags in %s's notices"
7854 msgstr "Etichette nei messaggi di %s"
7855
7856 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7857 msgid "Unknown"
7858 msgstr "Sconosciuto"
7859
7860 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7861 msgctxt "plugin"
7862 msgid "Disable"
7863 msgstr ""
7864
7865 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7866 msgctxt "plugin"
7867 msgid "Enable"
7868 msgstr ""
7869
7870 msgctxt "plugin-description"
7871 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
7872 msgstr ""
7873
7874 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
7875 #. TRANS: Label for user statistics.
7876 msgid "Subscriptions"
7877 msgstr "Abbonamenti"
7878
7879 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
7880 msgid "All subscriptions"
7881 msgstr "Tutti gli abbonamenti"
7882
7883 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
7884 #. TRANS: Label for user statistics.
7885 msgid "Subscribers"
7886 msgstr "Abbonati"
7887
7888 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
7889 msgid "All subscribers"
7890 msgstr "Tutti gli abbonati"
7891
7892 #. TRANS: Label for user statistics.
7893 msgid "User ID"
7894 msgstr "ID utente"
7895
7896 #. TRANS: Label for user statistics.
7897 msgid "Member since"
7898 msgstr "Membro dal"
7899
7900 #. TRANS: Label for user statistics.
7901 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
7902 msgid "Groups"
7903 msgstr "Gruppi"
7904
7905 #. TRANS: Label for user statistics.
7906 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
7907 msgid "Daily average"
7908 msgstr "Media giornaliera"
7909
7910 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
7911 msgid "All groups"
7912 msgstr "Tutti i gruppi"
7913
7914 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
7915 msgid "Unimplemented method."
7916 msgstr "Metodo non implementato"
7917
7918 msgid "User groups"
7919 msgstr "Gruppi dell'utente"
7920
7921 msgid "Recent tags"
7922 msgstr "Etichette recenti"
7923
7924 msgid "Featured"
7925 msgstr "In evidenza"
7926
7927 msgid "Popular"
7928 msgstr "Famosi"
7929
7930 msgid "No return-to arguments."
7931 msgstr "Nessun argomento return-to."
7932
7933 msgid "Repeat this notice?"
7934 msgstr "Ripetere questo messaggio?"
7935
7936 msgid "Yes"
7937 msgstr "Sì"
7938
7939 msgid "Repeat this notice"
7940 msgstr "Ripeti questo messaggio"
7941
7942 #, php-format
7943 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7944 msgstr "Revoca il ruolo \"%s\" a questo utente"
7945
7946 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
7947 #, fuzzy
7948 msgid "Page not found."
7949 msgstr "Metodo delle API non trovato."
7950
7951 msgid "Sandbox"
7952 msgstr "Sandbox"
7953
7954 msgid "Sandbox this user"
7955 msgstr "Metti questo utente nella \"sandbox\""
7956
7957 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7958 msgid "Search site"
7959 msgstr "Cerca nel sito"
7960
7961 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7962 #. TRANS: for searching can be entered.
7963 msgid "Keyword(s)"
7964 msgstr "Parole"
7965
7966 #. TRANS: Button text for searching site.
7967 msgctxt "BUTTON"
7968 msgid "Search"
7969 msgstr "Cerca"
7970
7971 msgid "People"
7972 msgstr "Persone"
7973
7974 msgid "Find people on this site"
7975 msgstr "Trova persone in questo sito"
7976
7977 msgid "Find content of notices"
7978 msgstr "Trova contenuto dei messaggi"
7979
7980 msgid "Find groups on this site"
7981 msgstr "Trova gruppi in questo sito"
7982
7983 msgid "Untitled section"
7984 msgstr "Sezione senza nome"
7985
7986 msgid "More..."
7987 msgstr "Altro..."
7988
7989 msgid "Change your profile settings"
7990 msgstr "Modifica le impostazioni del tuo profilo"
7991
7992 msgid "Upload an avatar"
7993 msgstr "Carica un'immagine"
7994
7995 msgid "Change your password"
7996 msgstr "Modifica la tua password"
7997
7998 msgid "Change email handling"
7999 msgstr "Modifica la gestione dell'email"
8000
8001 msgid "Design your profile"
8002 msgstr "Progetta il tuo profilo"
8003
8004 msgid "URL"
8005 msgstr "URL"
8006
8007 msgid "URL shorteners"
8008 msgstr ""
8009
8010 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8011 msgstr "Messaggi via messaggistica istantanea (MI)"
8012
8013 msgid "Updates by SMS"
8014 msgstr "Messaggi via SMS"
8015
8016 msgid "Connections"
8017 msgstr "Connessioni"
8018
8019 msgid "Authorized connected applications"
8020 msgstr "Applicazioni collegate autorizzate"
8021
8022 msgid "Silence"
8023 msgstr "Zittisci"
8024
8025 msgid "Silence this user"
8026 msgstr "Zittisci questo utente"
8027
8028 #, php-format
8029 msgid "People %s subscribes to"
8030 msgstr "Persone di cui %s ha un abbonamento"
8031
8032 #, php-format
8033 msgid "People subscribed to %s"
8034 msgstr "Persone abbonate a %s"
8035
8036 #, php-format
8037 msgid "Groups %s is a member of"
8038 msgstr "Gruppi di cui %s fa parte"
8039
8040 msgid "Invite"
8041 msgstr "Invita"
8042
8043 #, php-format
8044 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8045 msgstr "Invita amici e colleghi a seguirti su %s"
8046
8047 msgid "Subscribe to this user"
8048 msgstr "Abbonati a questo utente"
8049
8050 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8051 msgstr "Insieme delle etichette delle persone come auto-etichettate"
8052
8053 msgid "People Tagcloud as tagged"
8054 msgstr "Insieme delle etichette delle persone come etichettate"
8055
8056 msgid "None"
8057 msgstr "Nessuno"
8058
8059 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8060 #, fuzzy
8061 msgid "Invalid theme name."
8062 msgstr "Nome file non valido."
8063
8064 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8065 msgstr ""
8066 "Questo server non è in grado di gestire caricamenti senza il supporto ZIP."
8067
8068 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8069 msgstr "Manca il file del tema o il caricamento non è riuscito."
8070
8071 msgid "Failed saving theme."
8072 msgstr "Salvataggio del tema non riuscito."
8073
8074 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8075 msgstr "Tema non valido: struttura directory non corretta."
8076
8077 #, fuzzy, php-format
8078 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8079 msgid_plural ""
8080 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8081 msgstr[0] ""
8082 "Il tema caricato è troppo grande, deve essere meno di %d byte non compresso."
8083 msgstr[1] ""
8084 "Il tema caricato è troppo grande, deve essere meno di %d byte non compresso."
8085
8086 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8087 msgstr "File di tema non valido: manca il file css/display.css"
8088
8089 msgid ""
8090 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8091 "digits, underscore, and minus sign."
8092 msgstr ""
8093 "Il tema contiene file non o nomi di cartelle non validi. Utilizzare "
8094 "solamente caratteri ASCII, numeri, il trattino basso e il segno meno."
8095
8096 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8097 msgstr ""
8098 "Il tema contiene file con estensioni non sicure: potrebbe non essere sicuro."
8099
8100 #, php-format
8101 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8102 msgstr "Il tema contiene file di tipo \".%s\" che non sono supportati."
8103
8104 msgid "Error opening theme archive."
8105 msgstr "Errore nell'aprire il file del tema."
8106
8107 #, php-format
8108 msgid "Show %d reply"
8109 msgid_plural "Show all %d replies"
8110 msgstr[0] ""
8111 msgstr[1] ""
8112
8113 msgid "Top posters"
8114 msgstr "Chi scrive più messaggi"
8115
8116 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8117 #, fuzzy
8118 msgctxt "TITLE"
8119 msgid "Unblock"
8120 msgstr "Sblocca"
8121
8122 msgid "Unsandbox"
8123 msgstr "Unsandbox"
8124
8125 msgid "Unsandbox this user"
8126 msgstr "Togli questo utente dalla \"sandbox\""
8127
8128 msgid "Unsilence"
8129 msgstr "De-zittisci"
8130
8131 msgid "Unsilence this user"
8132 msgstr "Fai parlare nuovamente questo utente"
8133
8134 msgid "Unsubscribe from this user"
8135 msgstr "Annulla l'abbonamento da questo utente"
8136
8137 msgid "Unsubscribe"
8138 msgstr "Disabbonati"
8139
8140 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8141 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8142 #, fuzzy, php-format
8143 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8144 msgstr "L'utente non ha un profilo."
8145
8146 msgid "Edit Avatar"
8147 msgstr "Modifica immagine"
8148
8149 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
8150 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
8151 msgid "User actions"
8152 msgstr "Azioni utente"
8153
8154 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
8155 msgid "User deletion in progress..."
8156 msgstr "Eliminazione utente..."
8157
8158 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8159 msgid "Edit profile settings"
8160 msgstr "Modifica impostazioni del profilo"
8161
8162 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8163 msgid "Edit"
8164 msgstr "Modifica"
8165
8166 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8167 msgid "Send a direct message to this user"
8168 msgstr "Invia un messaggio diretto a questo utente"
8169
8170 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8171 msgid "Message"
8172 msgstr "Messaggio"
8173
8174 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8175 msgid "Moderate"
8176 msgstr "Modera"
8177
8178 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8179 msgid "User role"
8180 msgstr "Ruolo dell'utente"
8181
8182 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8183 msgctxt "role"
8184 msgid "Administrator"
8185 msgstr "Amministratore"
8186
8187 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8188 msgctxt "role"
8189 msgid "Moderator"
8190 msgstr "Moderatore"
8191
8192 #, fuzzy
8193 msgid "Not allowed to log in."
8194 msgstr "Accesso non effettuato."
8195
8196 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8197 msgid "a few seconds ago"
8198 msgstr "pochi secondi fa"
8199
8200 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8201 msgid "about a minute ago"
8202 msgstr "circa un minuto fa"
8203
8204 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8205 #, php-format
8206 msgid "about one minute ago"
8207 msgid_plural "about %d minutes ago"
8208 msgstr[0] "circa un minuto fa"
8209 msgstr[1] "circa %d minuti fa"
8210
8211 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8212 msgid "about an hour ago"
8213 msgstr "circa un'ora fa"
8214
8215 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8216 #, php-format
8217 msgid "about one hour ago"
8218 msgid_plural "about %d hours ago"
8219 msgstr[0] "circa un'ora fa"
8220 msgstr[1] "circa %d ore fa"
8221
8222 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8223 msgid "about a day ago"
8224 msgstr "circa un giorno fa"
8225
8226 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8227 #, php-format
8228 msgid "about one day ago"
8229 msgid_plural "about %d days ago"
8230 msgstr[0] "circa un giorno fa"
8231 msgstr[1] "circa %d giorni fa"
8232
8233 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8234 msgid "about a month ago"
8235 msgstr "circa un mese fa"
8236
8237 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8238 #, php-format
8239 msgid "about one month ago"
8240 msgid_plural "about %d months ago"
8241 msgstr[0] "circa un mese fa"
8242 msgstr[1] "circa %d mesi fa"
8243
8244 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8245 msgid "about a year ago"
8246 msgstr "circa un anno fa"
8247
8248 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8249 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8250 #, fuzzy, php-format
8251 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8252 msgstr "%s non è un colore valido. Usa 3 o 6 caratteri esadecimali."
8253
8254 #. TRANS: Exception.
8255 #, fuzzy
8256 msgid "Invalid XML."
8257 msgstr "Dimensione non valida."
8258
8259 #. TRANS: Exception.
8260 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8261 msgstr ""
8262
8263 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8264 #, php-format
8265 msgid "Getting backup from file '%s'."
8266 msgstr ""
8267
8268 #~ msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
8269 #~ msgstr "Nome troppo lungo (max 255 caratteri)."
8270
8271 #~ msgid "description is too long (max %d chars)."
8272 #~ msgstr "La descrizione è troppo lunga (max %d caratteri)."
8273
8274 #~ msgid "Location is too long (max 255 chars)."
8275 #~ msgstr "Ubicazione troppo lunga (max 255 caratteri)."
8276
8277 #~ msgid "Too many aliases! Maximum %d."
8278 #~ msgstr "Troppi alias! Massimo %d."
8279
8280 #, fuzzy
8281 #~ msgctxt "BUTTON"
8282 #~ msgid "Comment"
8283 #~ msgstr "Contenuto"