]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pl/LC_MESSAGES/statusnet.po
2329a465370dd054bd9d690b77ff57ec925837c2
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pl / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: McDutchie
5 # Author: Raven
6 # Author: Sp5uhe
7 # --
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-07-01 09:23+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-07-01 09:26:29+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r91251); Translate extension (2011-06-24)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2011-06-19 11:22:46+0000\n"
28
29 #. TRANS: Database error message.
30 #, php-format
31 msgid ""
32 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
33 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
34 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
35 "again."
36 msgstr ""
37
38 #. TRANS: Error message.
39 msgid ""
40 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
41 "for more info."
42 msgstr ""
43
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid "An error occurred."
46 msgstr ""
47
48 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
49 #, php-format
50 msgid ""
51 "No configuration file found. Try running the installation program first."
52 msgstr ""
53
54 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
55 #, fuzzy
56 msgid "Unknown page"
57 msgstr "Nieznane"
58
59 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
60 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
61 msgid "Unknown action"
62 msgstr "Nieznane działanie"
63
64 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
65 msgid "Access"
66 msgstr "Dostęp"
67
68 #. TRANS: Page notice.
69 msgid "Site access settings"
70 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
71
72 #. TRANS: Form legend for registration form.
73 msgid "Registration"
74 msgstr "Rejestracja"
75
76 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
77 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
78 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
79
80 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
81 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
82 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
83 msgctxt "LABEL"
84 msgid "Private"
85 msgstr "Prywatna"
86
87 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
88 msgid "Make registration invitation only."
89 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
90
91 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
92 msgid "Invite only"
93 msgstr "Tylko zaproszeni"
94
95 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
96 msgid "Disable new registrations."
97 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
98
99 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
100 msgid "Closed"
101 msgstr "Zamknięte"
102
103 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
104 msgid "Save access settings"
105 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
106
107 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
108 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
109 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
110 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
111 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
112 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
113 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
114 #. TRANS: Button text for saving site settings.
115 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
116 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
117 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
118 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
119 #. TRANS: Button text to save lists.
120 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
121 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
122 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
123 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
124 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
125 msgctxt "BUTTON"
126 msgid "Save"
127 msgstr "Zapisz"
128
129 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
130 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
131 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
132 #. TRANS: Form validation error message.
133 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
134 #. TRANS: Form validation error.
135 #. TRANS: Form validation error message.
136 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
137 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
138 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
139 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
140 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
141
142 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
143 msgid "Not logged in."
144 msgstr "Niezalogowany."
145
146 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
147 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
148 #. TRANS: Client exception.
149 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
150 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
151 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
152 msgid "No such profile."
153 msgstr "Nie ma takiego profilu."
154
155 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
156 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
157 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
158 #, fuzzy
159 msgid "No such list."
160 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
161
162 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list.
163 #, fuzzy
164 msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
165 msgstr ""
166 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
167 "czynności."
168
169 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
170 #. TRANS: %s is a username.
171 #, php-format
172 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
173 msgstr ""
174
175 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
176 #. TRANS: %s is a profile URL.
177 #, php-format
178 msgid ""
179 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
180 "correctly. Please try retrying later."
181 msgstr ""
182
183 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
184 #, fuzzy
185 msgctxt "TITLE"
186 msgid "Listed"
187 msgstr "Licencja"
188
189 #. TRANS: Server error when page not found (404).
190 #. TRANS: Server error when page not found (404)
191 #. TRANS: Server error when page not found (404).
192 msgid "No such page."
193 msgstr "Nie ma takiej strony."
194
195 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
196 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
197 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
198 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
199 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
200 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
201 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
202 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
203 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
204 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
205 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
206 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
207 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
208 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
209 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
210 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
211 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
214 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
217 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
222 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
223 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
224 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
230 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
231 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
232 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
233 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
234 #. TRANS: Client error.
235 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
238 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
240 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
241 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
242 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
243 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
244 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
245 msgid "No such user."
246 msgstr "Brak takiego użytkownika."
247
248 #. TRANS: Title of a user's own start page.
249 #, fuzzy
250 msgid "Home timeline"
251 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
252
253 #. TRANS: Title of another user's start page.
254 #. TRANS: %s is the other user's name.
255 #, fuzzy, php-format
256 msgid "%s's home timeline"
257 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
258
259 #. TRANS: %s is user nickname.
260 #. TRANS: Feed title.
261 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
262 #, fuzzy, php-format
263 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
264 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
265
266 #. TRANS: %s is user nickname.
267 #, php-format
268 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
269 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
270
271 #. TRANS: %s is user nickname.
272 #. TRANS: Feed title.
273 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
274 #, php-format
275 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
276 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
277
278 #. TRANS: %s is user nickname.
279 #, php-format
280 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
281 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
282
283 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
284 #, php-format
285 msgid ""
286 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
287 msgstr ""
288 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
289 "wysłał."
290
291 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
292 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
293 #, php-format
294 msgid ""
295 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
296 "something yourself."
297 msgstr ""
298 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
299 "wysłać coś samemu."
300
301 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
302 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
303 #, php-format
304 msgid ""
305 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
306 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
307 msgstr ""
308 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
309 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
310
311 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
312 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
313 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
314 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
315 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
316 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
317 #, php-format
318 msgid ""
319 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
320 "post a notice to them."
321 msgstr ""
322 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
323 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
324
325 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
326 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
327 #. TRANS: %s is a username.
328 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
329 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
330 #. TRANS: %s is a username.
331 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
332 #. TRANS: %s is a username.
333 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
334 #. TRANS: %s is a username.
335 #, php-format
336 msgid "%s and friends"
337 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
338
339 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
340 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
341 #, php-format
342 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
343 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
344
345 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
346 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
347 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
348 msgid "API method not found."
349 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
350
351 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
352 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
353 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
354 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
355 msgid "This method requires a POST."
356 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
357
358 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
359 msgid ""
360 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
361 "none."
362 msgstr ""
363 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
364
365 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
366 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
367 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
368 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
369 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
370 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
371 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
372 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
373 msgid "Could not update user."
374 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
375
376 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
377 msgid "User has no profile."
378 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
379
380 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
381 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
382 msgid "Could not save profile."
383 msgstr "Nie można zapisać profilu."
384
385 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
386 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
387 #, php-format
388 msgid ""
389 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
390 "current configuration."
391 msgid_plural ""
392 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
393 "current configuration."
394 msgstr[0] ""
395 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
396 "konfiguracji."
397 msgstr[1] ""
398 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
399 "konfiguracji."
400 msgstr[2] ""
401 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
402 "konfiguracji."
403
404 #. TRANS: Title for Atom feed.
405 msgctxt "ATOM"
406 msgid "Main"
407 msgstr "Główny"
408
409 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
410 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
411 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
412 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
413 #, php-format
414 msgid "%s timeline"
415 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
416
417 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
418 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
419 #. TRANS: %s is a user nickname.
420 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
421 #. TRANS: %s is a user nickname.
422 #, php-format
423 msgid "%s subscriptions"
424 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
425
426 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
427 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
428 #. TRANS: %s is a user nickname.
429 #, php-format
430 msgid "%s favorites"
431 msgstr "%s ulubionych"
432
433 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
434 #, php-format
435 msgid "%s memberships"
436 msgstr "%s członków"
437
438 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
439 msgid "You cannot block yourself!"
440 msgstr "Nie można zablokować siebie."
441
442 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
443 msgid "Block user failed."
444 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
445
446 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
447 msgid "Unblock user failed."
448 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
449
450 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
451 #, php-format
452 msgid "Direct messages from %s"
453 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
454
455 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
456 #, php-format
457 msgid "All the direct messages sent from %s"
458 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
459
460 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
461 #, php-format
462 msgid "Direct messages to %s"
463 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
464
465 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
466 #, php-format
467 msgid "All the direct messages sent to %s"
468 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
469
470 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
471 msgid "No message text!"
472 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
473
474 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
475 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
476 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
477 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
478 #, php-format
479 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
480 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
481 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
482 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
483 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
484
485 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
486 msgid "Recipient user not found."
487 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
488
489 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
490 #, fuzzy
491 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
492 msgstr ""
493 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
494 "twoimi przyjaciółmi."
495
496 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
497 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
498 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
499 msgid ""
500 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
501 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
502
503 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
504 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
505 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
506 msgid "No status found with that ID."
507 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
508
509 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
510 msgid "This status is already a favorite."
511 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
512
513 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
514 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
515 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
516 msgid "Could not create favorite."
517 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
518
519 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
520 msgid "That status is not a favorite."
521 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
522
523 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
524 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
525 msgid "Could not delete favorite."
526 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
527
528 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
529 msgid "Could not follow user: profile not found."
530 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
531
532 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
533 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
534 #, php-format
535 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
536 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
537
538 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
539 msgid "Could not unfollow user: User not found."
540 msgstr ""
541 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
542
543 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
544 msgid "You cannot unfollow yourself."
545 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
546
547 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
548 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
549 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
550
551 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
552 msgid "Could not determine source user."
553 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
554
555 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
556 msgid "Could not find target user."
557 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
558
559 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
560 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
561 #. TRANS: Group edit form validation error.
562 #. TRANS: Group create form validation error.
563 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
564 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
565 msgid "Nickname already in use. Try another one."
566 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
567
568 #. TRANS: Client error in form for group creation.
569 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
570 #. TRANS: Group edit form validation error.
571 #. TRANS: Group create form validation error.
572 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
573 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
574 msgid "Not a valid nickname."
575 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
576
577 #. TRANS: Client error in form for group creation.
578 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
579 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
580 #. TRANS: Group edit form validation error.
581 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
582 #. TRANS: Group create form validation error.
583 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
584 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
585 msgid "Homepage is not a valid URL."
586 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
587
588 #. TRANS: Client error in form for group creation.
589 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
590 #. TRANS: Group edit form validation error.
591 #. TRANS: Group create form validation error.
592 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
593 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
594 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
595 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
596
597 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
598 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
599 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
600 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
601 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
602 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
603 #. TRANS: Group edit form validation error.
604 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
605 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
606 #. TRANS: Form validation error in New application form.
607 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
608 #. TRANS: Group create form validation error.
609 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
610 #, php-format
611 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
612 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
613 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
614 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
615 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
616
617 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
618 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
619 #. TRANS: Group edit form validation error.
620 #. TRANS: Group create form validation error.
621 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
622 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
623 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
624 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
625
626 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
627 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
628 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
629 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
630 #. TRANS: Group edit form validation error.
631 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
632 #. TRANS: Group create form validation error.
633 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
634 #, php-format
635 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
636 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
637 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
638 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
639 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
640
641 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
642 #. TRANS: %s is the invalid alias.
643 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
644 #. TRANS: %s is the invalid alias.
645 #, php-format
646 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
647 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
648
649 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
650 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
651 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
652 #. TRANS: %s is the already used alias.
653 #. TRANS: Group edit form validation error.
654 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
655 #, php-format
656 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
657 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
658
659 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
660 #. TRANS: Group edit form validation error.
661 msgid "Alias can't be the same as nickname."
662 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
663
664 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
665 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
666 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
667 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
668 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
669 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
670 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
671 msgid "Group not found."
672 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
673
674 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
675 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
676 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
677 msgid "You are already a member of that group."
678 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
679
680 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
681 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
682 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
683 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
684 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
685
686 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
687 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
688 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
689 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
690 #, php-format
691 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
692 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
693
694 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
695 msgid "You are not a member of this group."
696 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
697
698 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
699 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
700 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
701 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
702 #, php-format
703 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
704 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
705
706 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
707 #, php-format
708 msgid "%s's groups"
709 msgstr "Grupy użytkownika %s"
710
711 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
712 #, php-format
713 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
714 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
715
716 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
717 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
718 #. TRANS: %s is a nickname.
719 #, php-format
720 msgid "%s groups"
721 msgstr "Grupy %s"
722
723 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
724 #, php-format
725 msgid "groups on %s"
726 msgstr "grupy na %s"
727
728 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
729 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
730 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
731 msgid "You must be an admin to edit the group."
732 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
733
734 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
735 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
736 msgid "Could not update group."
737 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
738
739 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
740 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
741 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
742 msgid "Could not create aliases."
743 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
744
745 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
746 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
747 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
748 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
749
750 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
751 #. TRANS: Group create form validation error.
752 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
753 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
754
755 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
756 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
757 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
758 #, fuzzy
759 msgid "List not found."
760 msgstr "Nie odnaleziono strony."
761
762 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
763 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
764 msgstr ""
765
766 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
767 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
768 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
769 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
770 msgid "An error occured."
771 msgstr ""
772
773 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
774 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
775 msgstr ""
776
777 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
778 #, fuzzy
779 msgid "The specified user is not a member of this list."
780 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
781
782 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
783 #, fuzzy
784 msgid "You are not allowed to add members to this list."
785 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
786
787 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
788 #, fuzzy
789 msgid "You must specify a member."
790 msgstr "Brak profilu."
791
792 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
793 #, fuzzy
794 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
795 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
796
797 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
798 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
799 msgstr ""
800
801 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
802 #, fuzzy
803 msgid "A list must have a name."
804 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
805
806 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
807 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
808 msgstr ""
809
810 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
811 #, fuzzy
812 msgid "You are not subscribed to this list."
813 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
814
815 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
816 msgid "Upload failed."
817 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
818
819 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
820 msgid "Invalid request token or verifier."
821 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
822
823 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
824 msgid "No oauth_token parameter provided."
825 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
826
827 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
828 msgid "Invalid request token."
829 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
830
831 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
832 msgid "Request token already authorized."
833 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
834
835 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
836 msgid "Invalid nickname / password!"
837 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
838
839 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
840 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
841 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
842
843 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
844 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
845 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
846 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
847 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
848 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
849 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
850 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
851 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
852 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
853 msgid "Unexpected form submission."
854 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
855
856 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
857 msgid "An application would like to connect to your account"
858 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
859
860 #. TRANS: Fieldset legend.
861 msgid "Allow or deny access"
862 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
863
864 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
865 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
866 #, php-format
867 msgid ""
868 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
869 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
870 "parties you trust."
871 msgstr ""
872 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
873 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
874 "trzecim."
875
876 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
877 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
878 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
879 #, php-format
880 msgid ""
881 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
882 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
883 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
884 msgstr ""
885 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
886 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
887 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
888
889 #. TRANS: Fieldset legend.
890 msgctxt "LEGEND"
891 msgid "Account"
892 msgstr "Konto"
893
894 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
895 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
896 #. TRANS: Field label on account registration page.
897 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
898 #. TRANS: Field label on group edit form.
899 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
900 msgid "Nickname"
901 msgstr "Pseudonim"
902
903 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
904 #. TRANS: Field label on login page.
905 #. TRANS: Field label on account registration page.
906 msgid "Password"
907 msgstr "Hasło"
908
909 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
910 #. TRANS: by an external application.
911 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
912 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
913 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
914 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
915 msgctxt "BUTTON"
916 msgid "Cancel"
917 msgstr "Anuluj"
918
919 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
920 msgctxt "BUTTON"
921 msgid "Allow"
922 msgstr "Zezwól"
923
924 #. TRANS: Form instructions.
925 msgid "Authorize access to your account information."
926 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
927
928 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
929 msgid "Authorization canceled."
930 msgstr "Anulowano upoważnienie."
931
932 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
933 #. TRANS: %s is an OAuth token.
934 #, php-format
935 msgid "The request token %s has been revoked."
936 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
937
938 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
939 msgid "You have successfully authorized the application"
940 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
941
942 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
943 msgid ""
944 "Please return to the application and enter the following security code to "
945 "complete the process."
946 msgstr ""
947 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
948 "ukończyć proces."
949
950 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
951 #. TRANS: %s is the authorised application name.
952 #, php-format
953 msgid "You have successfully authorized %s"
954 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
955
956 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
957 #. TRANS: %s is the authorised application name.
958 #, php-format
959 msgid ""
960 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
961 "process."
962 msgstr ""
963 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
964 "proces."
965
966 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
967 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
968 msgid "This method requires a POST or DELETE."
969 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
970
971 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
972 msgid "You may not delete another user's status."
973 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
974
975 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
976 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
977 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
978 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
979 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
980 msgid "No such notice."
981 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
982
983 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
984 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
985 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
986 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
987 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
988 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
989 msgid "HTTP method not supported."
990 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
991
992 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
993 #. TRANS: %s is the requested output format.
994 #, fuzzy, php-format
995 msgid "Unsupported format: %s."
996 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
997
998 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
999 msgid "Status deleted."
1000 msgstr "Usunięto stan."
1001
1002 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1003 msgid "No status with that ID found."
1004 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
1005
1006 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1007 msgid "Can only delete using the Atom format."
1008 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
1009
1010 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1011 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1012 msgid "Cannot delete this notice."
1013 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1014
1015 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1016 #, php-format
1017 msgid "Deleted notice %d"
1018 msgstr "Usunięto wpis %d"
1019
1020 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1021 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1022 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
1023
1024 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1025 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1026 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1027 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1028 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1029 #, php-format
1030 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1031 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1032 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
1033 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
1034 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
1035
1036 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1037 msgid "Parent notice not found."
1038 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
1039
1040 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1041 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1042 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1043 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1044 #, php-format
1045 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1046 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1047 msgstr[0] ""
1048 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
1049 msgstr[1] ""
1050 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
1051 msgstr[2] ""
1052 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
1053
1054 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1055 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1056 msgid "Unsupported format."
1057 msgstr "Nieobsługiwany format."
1058
1059 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1060 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1061 #, php-format
1062 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1063 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
1064
1065 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1066 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1067 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1068 #, php-format
1069 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1070 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
1071
1072 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1073 #. TRANS: %s is the error message.
1074 #, fuzzy, php-format
1075 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1076 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
1077
1078 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1079 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1080 #, php-format
1081 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1082 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
1083
1084 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1085 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1086 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1087 #, php-format
1088 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1089 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1090
1091 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1092 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1093 #, php-format
1094 msgid "%s public timeline"
1095 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
1096
1097 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1098 #, php-format
1099 msgid "%s updates from everyone!"
1100 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
1101
1102 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1103 msgid "Unimplemented."
1104 msgstr "Niezaimplementowane."
1105
1106 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1107 #, php-format
1108 msgid "Repeated to %s"
1109 msgstr "Powtórzone dla %s"
1110
1111 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1112 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1113 #, fuzzy, php-format
1114 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1115 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1116
1117 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1118 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1119 #, php-format
1120 msgid "Repeats of %s"
1121 msgstr "Powtórzenia %s"
1122
1123 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1124 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1125 #, fuzzy, php-format
1126 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1127 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
1128
1129 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1130 #. TRANS: %s is the tag.
1131 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1132 #. TRANS: %s is the tag.
1133 #, php-format
1134 msgid "Notices tagged with %s"
1135 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1136
1137 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1138 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1139 #. TRANS: Tag feed description.
1140 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1141 #, php-format
1142 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1143 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1144
1145 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1146 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1147 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1148
1149 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1150 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1151 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1152
1153 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1154 msgid "Atom post must not be empty."
1155 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1156
1157 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1158 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1159 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1160
1161 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1162 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1163 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1164
1165 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1166 msgid "Can only handle POST activities."
1167 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1168
1169 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1170 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1171 #, php-format
1172 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1173 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1174
1175 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1176 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1177 #, php-format
1178 msgid "No content for notice %d."
1179 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1180
1181 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1182 #. TRANS: %s is the notice URI.
1183 #, php-format
1184 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1185 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1186
1187 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1188 msgid "API method under construction."
1189 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1190
1191 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1192 msgid "User not found."
1193 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1194
1195 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1196 msgid "You must be logged in to leave a group."
1197 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1198
1199 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1200 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1201 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1202 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1203 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1204 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1205 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1206 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1207 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1208 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1209 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1210 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1211 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1212 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1213 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1214 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1218 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1219 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1220 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1224 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1227 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1228 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1229 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1230 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1231 msgid "No such group."
1232 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1233
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1235 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1238 msgid "No nickname or ID."
1239 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1240
1241 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Must be logged in."
1245 msgstr "Niezalogowany."
1246
1247 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1248 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1249 #. TRANS: being a group administrator.
1250 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1251 msgstr ""
1252
1253 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1254 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Must specify a profile."
1257 msgstr "Brak profilu."
1258
1259 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1260 #. TRANS: %s is a nickname.
1261 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1262 #. TRANS: %s is a user nickname.
1263 #, fuzzy, php-format
1264 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1265 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1266
1267 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1268 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1269 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1270 msgstr ""
1271
1272 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1273 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1274 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1275 msgstr ""
1276
1277 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1278 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1279 #, fuzzy, php-format
1280 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1281 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1282
1283 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1284 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1285 #, fuzzy, php-format
1286 msgctxt "TITLE"
1287 msgid "%1$s's request for %2$s"
1288 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1289
1290 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1291 msgid "Join request approved."
1292 msgstr ""
1293
1294 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1295 msgid "Join request canceled."
1296 msgstr ""
1297
1298 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1299 #. TRANS: %s is a user nickname.
1300 #, fuzzy, php-format
1301 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1302 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1303
1304 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1305 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1306 #, fuzzy, php-format
1307 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1308 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1309
1310 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1311 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1312 #, fuzzy, php-format
1313 msgctxt "TITLE"
1314 msgid "%1$s's request"
1315 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1316
1317 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1318 #, fuzzy
1319 msgid "Subscription approved."
1320 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
1321
1322 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1323 #, fuzzy
1324 msgid "Subscription canceled."
1325 msgstr "Anulowano upoważnienie."
1326
1327 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1328 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1329 #, fuzzy, php-format
1330 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1331 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1332
1333 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1334 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1335 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1336 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1337
1338 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1339 msgid "Can only handle favorite activities."
1340 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1341
1342 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1343 msgid "Can only fave notices."
1344 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1345
1346 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1347 #, fuzzy
1348 msgid "Unknown notice."
1349 msgstr "Nieznany wpis."
1350
1351 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1352 msgid "Already a favorite."
1353 msgstr "Jest już ulubiony."
1354
1355 #. TRANS: Title for group membership feed.
1356 #. TRANS: %s is a username.
1357 #, fuzzy, php-format
1358 msgid "Group memberships of %s"
1359 msgstr "%s członków grupy"
1360
1361 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1362 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1363 #, fuzzy, php-format
1364 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1365 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1366
1367 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1368 msgid "Cannot add someone else's membership."
1369 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1370
1371 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1372 msgid "Can only handle join activities."
1373 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1374
1375 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1376 msgid "Unknown group."
1377 msgstr "Nieznana grupa."
1378
1379 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1380 msgid "Already a member."
1381 msgstr "Jest już członkiem."
1382
1383 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1384 msgid "Blocked by admin."
1385 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1386
1387 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1388 msgid "No such favorite."
1389 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1390
1391 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1392 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1393 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1394
1395 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1396 msgid "Not a member."
1397 msgstr "Nie jest członkiem."
1398
1399 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1400 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1401 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1402
1403 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1404 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1405 #, php-format
1406 msgid "No such profile id: %d."
1407 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1408
1409 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1410 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1411 #, php-format
1412 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1413 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1414
1415 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1416 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1417 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1418
1419 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1420 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1421 #, fuzzy, php-format
1422 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1423 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1424
1425 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1426 msgid "Can only handle Follow activities."
1427 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1428
1429 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1430 msgid "Can only follow people."
1431 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1432
1433 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1434 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1435 #, php-format
1436 msgid "Unknown profile %s."
1437 msgstr "Nieznany profil %s."
1438
1439 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1440 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1441 #, php-format
1442 msgid "Already subscribed to %s."
1443 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1444
1445 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1446 msgid "No such attachment."
1447 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1448
1449 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1450 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1451 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1452 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1453 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1454 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1455 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1456 msgid "No nickname."
1457 msgstr "Brak pseudonimu."
1458
1459 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1460 msgid "No size."
1461 msgstr "Brak rozmiaru."
1462
1463 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1464 msgid "Invalid size."
1465 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1466
1467 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1468 msgid "Avatar"
1469 msgstr "Awatar"
1470
1471 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1472 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1473 #, php-format
1474 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1475 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1476
1477 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1478 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1479 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1480 msgid "Avatar settings"
1481 msgstr "Ustawienia awatara"
1482
1483 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1484 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1485 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1486 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1487 msgid "Original"
1488 msgstr "Oryginał"
1489
1490 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1491 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1492 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1493 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1494 msgid "Preview"
1495 msgstr "Podgląd"
1496
1497 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1498 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1499 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1500 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1501 #. TRANS: Button text to delete a list.
1502 msgctxt "BUTTON"
1503 msgid "Delete"
1504 msgstr "Usuń"
1505
1506 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1507 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1508 msgctxt "BUTTON"
1509 msgid "Upload"
1510 msgstr "Wyślij"
1511
1512 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1513 msgctxt "BUTTON"
1514 msgid "Crop"
1515 msgstr "Przytnij"
1516
1517 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1518 msgid "No file uploaded."
1519 msgstr "Nie wysłano pliku."
1520
1521 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1522 #, fuzzy
1523 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1524 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1525
1526 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1527 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1528 msgid "Lost our file data."
1529 msgstr "Utracono dane pliku."
1530
1531 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1532 msgid "Avatar updated."
1533 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1534
1535 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1536 msgid "Failed updating avatar."
1537 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1538
1539 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1540 msgid "Avatar deleted."
1541 msgstr "Usunięto awatar."
1542
1543 #. TRANS: Title for backup account page.
1544 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1545 msgid "Backup account"
1546 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1547
1548 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1549 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1550 msgstr ""
1551 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1552
1553 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1554 msgid "You may not backup your account."
1555 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1556
1557 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1558 msgid ""
1559 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1560 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1561 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1562 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1563 "are not backed up."
1564 msgstr ""
1565 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1566 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1567 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1568 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1569 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1570 "bezpośrednie wiadomości."
1571
1572 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1573 msgctxt "BUTTON"
1574 msgid "Backup"
1575 msgstr "Kopia zapasowa"
1576
1577 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Backup your account."
1580 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1581
1582 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1583 msgid "You already blocked that user."
1584 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1585
1586 #. TRANS: Title for block user page.
1587 #. TRANS: Legend for block user form.
1588 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1589 msgid "Block user"
1590 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1591
1592 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1593 msgid ""
1594 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1595 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1596 "will not be notified of any @-replies from them."
1597 msgstr ""
1598 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1599 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1600 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1601
1602 #. TRANS: Button label on the user block form.
1603 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1604 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1605 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1606 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1607 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1608 msgctxt "BUTTON"
1609 msgid "No"
1610 msgstr "Nie"
1611
1612 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Do not block this user."
1615 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1616
1617 #. TRANS: Button label on the user block form.
1618 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1619 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1620 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1621 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1622 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1623 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1624 msgctxt "BUTTON"
1625 msgid "Yes"
1626 msgstr "Tak"
1627
1628 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Block this user."
1631 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1632
1633 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1634 msgid "Failed to save block information."
1635 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1636
1637 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1638 #. TRANS: %s is a group nickname.
1639 #, php-format
1640 msgid "%s blocked profiles"
1641 msgstr "%s zablokowane profile"
1642
1643 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1644 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1645 #, php-format
1646 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1647 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1648
1649 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1650 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1651 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1652
1653 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1654 msgid "Unblock user from group"
1655 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1656
1657 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1658 msgctxt "BUTTON"
1659 msgid "Unblock"
1660 msgstr "Odblokuj"
1661
1662 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1663 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1664 msgid "Unblock this user"
1665 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1666
1667 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1668 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1669 #, php-format
1670 msgid "Post to %s"
1671 msgstr "Wyślij do %s"
1672
1673 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1674 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1675 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1676 #, php-format
1677 msgctxt "TITLE"
1678 msgid "%1$s left group %2$s"
1679 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1680
1681 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1682 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1683 msgid "No profile ID in request."
1684 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
1685
1686 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1687 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1688 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1689 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1690 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1691 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1692 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1693 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1694 msgid "No profile with that ID."
1695 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1696
1697 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1698 #, fuzzy
1699 msgctxt "TITLE"
1700 msgid "Unsubscribed"
1701 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
1702
1703 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1704 msgid "No confirmation code."
1705 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1706
1707 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1708 msgid "Confirmation code not found."
1709 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1710
1711 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1712 msgid "That confirmation code is not for you!"
1713 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1714
1715 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1716 #, php-format
1717 msgid "Unrecognized address type %s"
1718 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1719
1720 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1721 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1722 msgid "That address has already been confirmed."
1723 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1724
1725 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1726 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Could not update user IM preferences."
1729 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1730
1731 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Could not insert user IM preferences."
1734 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1735
1736 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1737 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1738 msgid "Could not delete address confirmation."
1739 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1740
1741 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1742 msgid "Confirm address"
1743 msgstr "Potwierdź adres"
1744
1745 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1746 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1747 #, php-format
1748 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1749 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1750
1751 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1752 msgid "Conversation"
1753 msgstr "Rozmowa"
1754
1755 #. TRANS: Title for conversation page.
1756 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1757 #, fuzzy
1758 msgctxt "TITLE"
1759 msgid "Notice"
1760 msgstr "Wpisy"
1761
1762 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1763 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1764 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1765
1766 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1767 msgid "You cannot delete your account."
1768 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1769
1770 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1771 msgid "I am sure."
1772 msgstr "Jestem pewny."
1773
1774 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1775 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1776 #, php-format
1777 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1778 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1779
1780 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1781 msgid "Account deleted."
1782 msgstr "Usunięto konto."
1783
1784 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1785 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1786 msgid "Delete account"
1787 msgstr "Usuń konto"
1788
1789 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1790 msgid ""
1791 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1792 "server."
1793 msgstr ""
1794 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1795
1796 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1797 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1798 #, php-format
1799 msgid ""
1800 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1801 "deletion."
1802 msgstr ""
1803 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1804 "przed usunięciem."
1805
1806 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1807 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1808 msgid "Confirm"
1809 msgstr "Potwierdź"
1810
1811 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1812 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1813 #, php-format
1814 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1815 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1816
1817 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1818 msgid "Permanently delete your account"
1819 msgstr "Trwale usuwa konto"
1820
1821 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1822 msgid "You must be logged in to delete an application."
1823 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1824
1825 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1826 msgid "Application not found."
1827 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1828
1829 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1830 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1831 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1832 msgid "You are not the owner of this application."
1833 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1834
1835 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1836 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1837 msgid "There was a problem with your session token."
1838 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1839
1840 #. TRANS: Title for delete application page.
1841 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1842 msgid "Delete application"
1843 msgstr "Usuń aplikację"
1844
1845 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1846 msgid ""
1847 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1848 "about the application from the database, including all existing user "
1849 "connections."
1850 msgstr ""
1851 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1852 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1853
1854 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1855 #, fuzzy
1856 msgid "Do not delete this application."
1857 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1858
1859 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Delete this application."
1862 msgstr "Usuń tę aplikację"
1863
1864 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1865 msgid "You must be logged in to delete a group."
1866 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1867
1868 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1869 msgid "You are not allowed to delete this group."
1870 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1871
1872 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1873 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1874 #, php-format
1875 msgid "Could not delete group %s."
1876 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1877
1878 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1879 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1880 #, php-format
1881 msgid "Deleted group %s"
1882 msgstr "Usunięto grupę %s"
1883
1884 #. TRANS: Title of delete group page.
1885 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1886 msgid "Delete group"
1887 msgstr "Usuń grupę"
1888
1889 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1890 msgid ""
1891 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1892 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1893 "will still appear in individual timelines."
1894 msgstr ""
1895 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1896 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1897 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1898
1899 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Do not delete this group."
1902 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1903
1904 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Delete this group."
1907 msgstr "Usuń tę grupę"
1908
1909 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1910 msgid ""
1911 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1912 "be undone."
1913 msgstr ""
1914 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1915 "mogło zostać cofnięte."
1916
1917 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1918 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1919 msgid "Delete notice"
1920 msgstr "Usuń wpis"
1921
1922 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1923 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1924 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1925
1926 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Do not delete this notice."
1929 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1930
1931 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Delete this notice."
1934 msgstr "Usuń ten wpis"
1935
1936 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1937 msgid "You cannot delete users."
1938 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1939
1940 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1941 msgid "You can only delete local users."
1942 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1943
1944 #. TRANS: Title of delete user page.
1945 msgctxt "TITLE"
1946 msgid "Delete user"
1947 msgstr "Usuń użytkownika"
1948
1949 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1950 msgid "Delete user"
1951 msgstr "Usuń użytkownika"
1952
1953 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1954 msgid ""
1955 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1956 "the user from the database, without a backup."
1957 msgstr ""
1958 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1959 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1960
1961 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Do not delete this user."
1964 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
1965
1966 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Delete this user."
1969 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1970
1971 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1972 msgid "This notice is not a favorite!"
1973 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1974
1975 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1976 msgid "Add to favorites"
1977 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1978
1979 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1980 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1981 #, php-format
1982 msgid "No such document \"%s\"."
1983 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
1984
1985 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1986 #. TRANS: Form legend.
1987 msgid "Edit application"
1988 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
1989
1990 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1991 msgid "You must be logged in to edit an application."
1992 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
1993
1994 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1995 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
1996 msgid "No such application."
1997 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
1998
1999 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2000 msgid "Use this form to edit your application."
2001 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
2002
2003 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2004 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2005 msgid "Name is required."
2006 msgstr "Nazwa jest wymagana."
2007
2008 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2009 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2010 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2011 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2012
2013 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2014 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2015 msgid "Name already in use. Try another one."
2016 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
2017
2018 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2019 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2020 msgid "Description is required."
2021 msgstr "Opis jest wymagany."
2022
2023 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2024 msgid "Source URL is too long."
2025 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
2026
2027 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2028 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2029 msgid "Source URL is not valid."
2030 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
2031
2032 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2033 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2034 msgid "Organization is required."
2035 msgstr "Organizacja jest wymagana."
2036
2037 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2038 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2039 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2040
2041 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2042 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2043 msgid "Organization homepage is required."
2044 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
2045
2046 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2047 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2048 msgid "Callback is too long."
2049 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
2050
2051 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2052 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2053 msgid "Callback URL is not valid."
2054 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
2055
2056 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2057 msgid "Could not update application."
2058 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
2059
2060 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2061 #, php-format
2062 msgid "Edit %s group"
2063 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
2064
2065 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2066 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2067 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2068 msgid "You must be logged in to create a group."
2069 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
2070
2071 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2072 msgid "Use this form to edit the group."
2073 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2074
2075 #. TRANS: Group edit form validation error.
2076 #. TRANS: Group create form validation error.
2077 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2078 #, php-format
2079 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2080 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2081
2082 #. TRANS: Group edit form success message.
2083 #. TRANS: Edit list form success message.
2084 msgid "Options saved."
2085 msgstr "Zapisano opcje."
2086
2087 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2088 #. TRANS: %s is a list.
2089 #, fuzzy, php-format
2090 msgid "Delete %s list"
2091 msgstr "Usuń tego użytkownika"
2092
2093 #. TRANS: Title for edit list page.
2094 #. TRANS: %s is a list.
2095 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2096 #. TRANS: %s is a list.
2097 #, fuzzy, php-format
2098 msgid "Edit list %s"
2099 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
2100
2101 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2102 #, fuzzy
2103 msgid "No tagger or ID."
2104 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
2105
2106 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2107 msgid "Not a local user."
2108 msgstr "Brak takiego użytkownika."
2109
2110 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2111 #, fuzzy
2112 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2113 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
2114
2115 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Use this form to edit the list."
2118 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2119
2120 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2121 #, fuzzy
2122 msgid "Delete aborted."
2123 msgstr "Usuń wpis"
2124
2125 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2126 msgid ""
2127 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2128 "membership records. Do you still want to continue?"
2129 msgstr ""
2130
2131 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Invalid tag."
2134 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
2135
2136 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2137 #. TRANS: %s is the already present tag.
2138 #, fuzzy, php-format
2139 msgid "You already have a tag named %s."
2140 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
2141
2142 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2143 msgid ""
2144 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2145 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2146 msgstr ""
2147
2148 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2149 #, fuzzy
2150 msgid "Could not update list."
2151 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2152
2153 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2154 msgid "Email settings"
2155 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2156
2157 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2158 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2159 #, php-format
2160 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2161 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2162
2163 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2164 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2165 msgid "Email address"
2166 msgstr "Adres e-mail"
2167
2168 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2169 msgid "Current confirmed email address."
2170 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2171
2172 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2173 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2174 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2175 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2176 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2177 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2178 msgctxt "BUTTON"
2179 msgid "Remove"
2180 msgstr "Usuń"
2181
2182 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2183 msgid ""
2184 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2185 "a message with further instructions."
2186 msgstr ""
2187 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2188 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2189 "instrukcjami."
2190
2191 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2192 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2193 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2194 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2195 #. TRANS: organization.
2196 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2197 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2198
2199 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2200 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2201 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2202 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2203 msgctxt "BUTTON"
2204 msgid "Add"
2205 msgstr "Dodaj"
2206
2207 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2208 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2209 msgid "Incoming email"
2210 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2211
2212 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2213 msgid "I want to post notices by email."
2214 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2215
2216 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2217 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2218 msgid "Send email to this address to post new notices."
2219 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2220
2221 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2222 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2223 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2224 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2225
2226 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2227 msgid ""
2228 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2229 "on this server:"
2230 msgstr ""
2231 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2232 "serwerze:"
2233
2234 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2235 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2236 msgctxt "BUTTON"
2237 msgid "New"
2238 msgstr "Nowy"
2239
2240 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2241 msgid "Email preferences"
2242 msgstr "Preferencje e-mail"
2243
2244 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2245 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2246 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2247
2248 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2249 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2250 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2251
2252 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2253 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2254 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2255
2256 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2257 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2258 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2259
2260 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2261 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2262 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2263
2264 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2265 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2266 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2267
2268 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2269 msgid "Email preferences saved."
2270 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2271
2272 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2273 msgid "No email address."
2274 msgstr "Brak adresu e-mail."
2275
2276 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Cannot normalize that email address."
2279 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2280
2281 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2282 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2283 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2284 msgid "Not a valid email address."
2285 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2286
2287 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2288 msgid "That is already your email address."
2289 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2290
2291 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2292 msgid "That email address already belongs to another user."
2293 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2294
2295 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2296 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2297 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2298 msgid "Could not insert confirmation code."
2299 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2300
2301 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2302 msgid ""
2303 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2304 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2305 msgstr ""
2306 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2307 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2308 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2309
2310 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2311 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2312 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2313 msgid "No pending confirmation to cancel."
2314 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2315
2316 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2317 msgid "That is the wrong email address."
2318 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2319
2320 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2321 msgid "Could not delete email confirmation."
2322 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2323
2324 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2325 msgid "Email confirmation cancelled."
2326 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2327
2328 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2329 #. TRANS: registered for the active user.
2330 msgid "That is not your email address."
2331 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2332
2333 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2334 msgid "The email address was removed."
2335 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2336
2337 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2338 msgid "No incoming email address."
2339 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2340
2341 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2342 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2343 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2344 msgid "Could not update user record."
2345 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2346
2347 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2348 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2349 msgid "Incoming email address removed."
2350 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2351
2352 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2353 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2354 msgid "New incoming email address added."
2355 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2356
2357 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2358 msgid "This notice is already a favorite!"
2359 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2360
2361 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2362 #, fuzzy
2363 msgid "Disfavor favorite."
2364 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2365
2366 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2367 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2368 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2369 msgid "Popular notices"
2370 msgstr "Popularne wpisy"
2371
2372 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2373 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2374 #, php-format
2375 msgid "Popular notices, page %d"
2376 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2377
2378 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2379 msgid "The most popular notices on the site right now."
2380 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2381
2382 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2383 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2384 msgstr ""
2385 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2386 "żadnego jako ulubiony."
2387
2388 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2389 msgid ""
2390 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2391 "next to any notice you like."
2392 msgstr ""
2393 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2394 "obok wpisu, który ci się podoba."
2395
2396 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2397 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2398 #, php-format
2399 msgid ""
2400 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2401 "notice to your favorites!"
2402 msgstr ""
2403 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2404 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2405
2406 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2407 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2408 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2409 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2410 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2411 #. TRANS: %s is a username.
2412 #, php-format
2413 msgid "%s's favorite notices"
2414 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2415
2416 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2417 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2418 #, php-format
2419 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2420 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2421
2422 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2423 #. TRANS: Title for featured users section.
2424 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2425 msgid "Featured users"
2426 msgstr "Znani użytkownicy"
2427
2428 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2429 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2430 #, php-format
2431 msgid "Featured users, page %d"
2432 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2433
2434 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2435 #, fuzzy, php-format
2436 msgid "A selection of some great users on %s."
2437 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2438
2439 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2440 msgid "No notice ID."
2441 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2442
2443 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2444 msgid "No notice."
2445 msgstr "Brak wpisu."
2446
2447 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2448 msgid "No attachments."
2449 msgstr "Brak załączników."
2450
2451 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2452 #. TRANS: that could not be found.
2453 msgid "No uploaded attachments."
2454 msgstr "Nie wysłano załączników."
2455
2456 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2457 msgid "Not expecting this response!"
2458 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
2459
2460 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2461 msgid "User being listened to does not exist."
2462 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
2463
2464 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2465 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2466 msgid "You can use the local subscription!"
2467 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
2468
2469 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2470 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2471 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
2472
2473 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2474 msgid "You are not authorized."
2475 msgstr "Brak upoważnienia."
2476
2477 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2478 msgid "Could not convert request token to access token."
2479 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
2480
2481 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2482 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2483 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
2484
2485 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2486 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2487 msgid "Error updating remote profile."
2488 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
2489
2490 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2491 msgid "No such file."
2492 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2493
2494 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2495 msgid "Cannot read file."
2496 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2497
2498 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2499 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2500 msgid "Invalid role."
2501 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2502
2503 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2504 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2505 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2506 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2507
2508 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2509 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2510 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2511
2512 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2513 msgid "User already has this role."
2514 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2515
2516 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2517 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2518 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2519 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2520 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2521 msgid "No profile specified."
2522 msgstr "Nie podano profilu."
2523
2524 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2525 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2526 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2527 msgid "No group specified."
2528 msgstr "Nie podano grupy."
2529
2530 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2531 msgid "Only an admin can block group members."
2532 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2533
2534 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2535 msgid "User is already blocked from group."
2536 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2537
2538 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2539 msgid "User is not a member of group."
2540 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2541
2542 #. TRANS: Title for block user from group page.
2543 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2544 msgid "Block user from group"
2545 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2546
2547 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2548 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2549 #, php-format
2550 msgid ""
2551 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2552 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2553 "the group in the future."
2554 msgstr ""
2555 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2556 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2557 "grupy w przyszłości."
2558
2559 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2560 #, fuzzy
2561 msgid "Do not block this user from this group."
2562 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2563
2564 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2565 #, fuzzy
2566 msgid "Block this user from this group."
2567 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2568
2569 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2570 msgid "Database error blocking user from group."
2571 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2572
2573 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2574 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2575 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2576 msgid "No ID."
2577 msgstr "Brak identyfikatora."
2578
2579 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2580 #. TRANS: Group logo form legend.
2581 msgid "Group logo"
2582 msgstr "Logo grupy"
2583
2584 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2585 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2586 #, php-format
2587 msgid ""
2588 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2589 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2590
2591 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2592 msgid "Upload"
2593 msgstr "Wyślij"
2594
2595 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2596 msgid "Crop"
2597 msgstr "Przytnij"
2598
2599 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2600 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2601 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2602
2603 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2604 msgid "Logo updated."
2605 msgstr "Zaktualizowano logo."
2606
2607 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2608 msgid "Failed updating logo."
2609 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2610
2611 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2612 #. TRANS: %s is the name of the group.
2613 #, php-format
2614 msgid "%s group members"
2615 msgstr "Członkowie grupy %s"
2616
2617 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2618 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2619 #, php-format
2620 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2621 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2622
2623 #. TRANS: Page notice for group members page.
2624 msgid "A list of the users in this group."
2625 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2626
2627 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2628 msgid "Only the group admin may approve users."
2629 msgstr ""
2630
2631 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2632 #. TRANS: %s is the name of the group.
2633 #, fuzzy, php-format
2634 msgid "%s group members awaiting approval"
2635 msgstr "%s członków grupy"
2636
2637 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2638 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2639 #, fuzzy, php-format
2640 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2641 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2642
2643 #. TRANS: Page notice for group members page.
2644 #, fuzzy
2645 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2646 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2647
2648 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2649 #, php-format
2650 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2651 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2652
2653 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2654 #, fuzzy
2655 msgctxt "TITLE"
2656 msgid "Groups"
2657 msgstr "Grupy"
2658
2659 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2660 #. TRANS: %d is the page number.
2661 #, fuzzy, php-format
2662 msgctxt "TITLE"
2663 msgid "Groups, page %d"
2664 msgstr "Grupy, strona %d"
2665
2666 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2667 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2668 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2669 #, fuzzy, php-format
2670 msgid ""
2671 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2672 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2673 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2674 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2675 "%%%)!"
2676 msgstr ""
2677 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2678 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2679 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2680 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2681 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2682
2683 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2684 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2685 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2686 msgid "Create a new group"
2687 msgstr "Utwórz nową grupę"
2688
2689 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2690 #, php-format
2691 msgid ""
2692 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2693 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2694 msgstr ""
2695 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2696 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2697
2698 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2699 msgid "Group search"
2700 msgstr "Wyszukaj grupę"
2701
2702 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2703 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2704 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2705 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2706 msgid "No results."
2707 msgstr "Brak wyników."
2708
2709 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2710 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2711 #, fuzzy, php-format
2712 msgid ""
2713 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2714 "action.newgroup%%) yourself."
2715 msgstr ""
2716 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2717 "action.newgroup%%)."
2718
2719 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2720 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2721 #, php-format
2722 msgid ""
2723 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2724 "action.newgroup%%) yourself!"
2725 msgstr ""
2726 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2727 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2728
2729 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2730 msgid "Only an admin can unblock group members."
2731 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2732
2733 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2734 msgid "User is not blocked from group."
2735 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2736
2737 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2738 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2739 msgid "Error removing the block."
2740 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2741
2742 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2743 msgid "IM settings"
2744 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2745
2746 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2747 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2748 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2749 #, fuzzy, php-format
2750 msgid ""
2751 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2752 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2753 msgstr ""
2754 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2755 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2756
2757 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2758 msgid "IM is not available."
2759 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2760
2761 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2762 #, fuzzy, php-format
2763 msgid "Current confirmed %s address."
2764 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2765
2766 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2767 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2768 #, fuzzy, php-format
2769 msgid ""
2770 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2771 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2772 msgstr ""
2773 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2774 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2775 "znajomych?)."
2776
2777 #. TRANS: Field label for IM address.
2778 msgid "IM address"
2779 msgstr "Adres komunikatora"
2780
2781 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2782 #, php-format
2783 msgid "%s screenname."
2784 msgstr ""
2785
2786 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2787 #, fuzzy
2788 msgid "IM Preferences"
2789 msgstr "Preferencje komunikatora"
2790
2791 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2792 #, fuzzy
2793 msgid "Send me notices"
2794 msgstr "Wyślij wpis"
2795
2796 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2797 #, fuzzy
2798 msgid "Post a notice when my status changes."
2799 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2800
2801 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2802 #, fuzzy
2803 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2804 msgstr ""
2805 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2806
2807 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2808 #, fuzzy
2809 msgid "Publish a MicroID"
2810 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2811
2812 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2813 #, fuzzy
2814 msgid "Could not update IM preferences."
2815 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2816
2817 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2818 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2819 msgid "Preferences saved."
2820 msgstr "Zapisano preferencje."
2821
2822 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2823 #, fuzzy
2824 msgid "No screenname."
2825 msgstr "Brak pseudonimu."
2826
2827 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2828 #, fuzzy
2829 msgid "No transport."
2830 msgstr "Brak wpisu."
2831
2832 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2833 #, fuzzy
2834 msgid "Cannot normalize that screenname."
2835 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2836
2837 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2838 #, fuzzy
2839 msgid "Not a valid screenname."
2840 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
2841
2842 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2843 #, fuzzy
2844 msgid "Screenname already belongs to another user."
2845 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2846
2847 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2848 #, fuzzy
2849 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2850 msgstr ""
2851 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2852 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2853
2854 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2855 msgid "That is the wrong IM address."
2856 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2857
2858 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2859 #, fuzzy
2860 msgid "Could not delete confirmation."
2861 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2862
2863 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2864 msgid "IM confirmation cancelled."
2865 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2866
2867 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2868 #. TRANS: registered for the active user.
2869 #, fuzzy
2870 msgid "That is not your screenname."
2871 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
2872
2873 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2874 msgid "The IM address was removed."
2875 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2876
2877 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2878 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2879 #, php-format
2880 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2881 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2882
2883 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2884 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2885 #, php-format
2886 msgid "Inbox for %s"
2887 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2888
2889 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2890 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2891 msgstr ""
2892 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2893
2894 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2895 msgid "Invites have been disabled."
2896 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2897
2898 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2899 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2900 #, php-format
2901 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2902 msgstr ""
2903 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2904
2905 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2906 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2907 #, php-format
2908 msgid "Invalid email address: %s."
2909 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
2910
2911 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2912 msgid "Invitations sent"
2913 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2914
2915 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2916 msgid "Invite new users"
2917 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2918
2919 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2920 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2921 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2922 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2923 msgid "You are already subscribed to this user:"
2924 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2925 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
2926 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2927 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2928
2929 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2930 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2931 #, php-format
2932 msgctxt "INVITE"
2933 msgid "%1$s (%2$s)"
2934 msgstr "%1$s (%2$s)"
2935
2936 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2937 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2938 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2939 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2940 msgid_plural ""
2941 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2942 msgstr[0] ""
2943 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
2944 "subskrybowany:"
2945 msgstr[1] ""
2946 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2947 msgstr[2] ""
2948 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2949
2950 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2951 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2952 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2953 msgid "Invitation sent to the following person:"
2954 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2955 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
2956 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2957 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2958
2959 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2960 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2961 msgid ""
2962 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2963 "on the site. Thanks for growing the community!"
2964 msgstr ""
2965 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2966 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2967
2968 #. TRANS: Form instructions.
2969 msgid ""
2970 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2971 msgstr ""
2972 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2973 "usługi."
2974
2975 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2976 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2977 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2978 #, php-format
2979 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2980 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2981
2982 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2983 msgid "You must be logged in to join a group."
2984 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
2985
2986 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2987 #, php-format
2988 msgctxt "TITLE"
2989 msgid "%1$s joined group %2$s"
2990 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
2991
2992 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Unknown error joining group."
2995 msgstr "Nieznana grupa."
2996
2997 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2998 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2999 msgid "You are not a member of that group."
3000 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
3001
3002 #. TRANS: User admin panel title
3003 msgctxt "TITLE"
3004 msgid "License"
3005 msgstr "Licencja"
3006
3007 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3008 msgid "License for this StatusNet site"
3009 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
3010
3011 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3012 msgid "Invalid license selection."
3013 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
3014
3015 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3016 msgid ""
3017 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3018 "license."
3019 msgstr ""
3020 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
3021 "zastrzeżone\"."
3022
3023 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3024 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3025 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
3026
3027 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3028 msgid "Invalid license URL."
3029 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
3030
3031 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3032 msgid "Invalid license image URL."
3033 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
3034
3035 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3036 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3037 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3038
3039 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3040 msgid "License image must be blank or valid URL."
3041 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3042
3043 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3044 msgid "License selection"
3045 msgstr "Wybór licencji"
3046
3047 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3048 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3049 msgid "Private"
3050 msgstr "Prywatna"
3051
3052 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3053 msgid "All Rights Reserved"
3054 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3055
3056 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3057 msgid "Creative Commons"
3058 msgstr "Creative Commons"
3059
3060 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3061 msgid "Type"
3062 msgstr "Typ"
3063
3064 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3065 #, fuzzy
3066 msgid "Select a license."
3067 msgstr "Wybierz licencję"
3068
3069 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3070 msgid "License details"
3071 msgstr "Szczegóły licencji"
3072
3073 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3074 msgid "Owner"
3075 msgstr "Właściciel"
3076
3077 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3078 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3079 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3080
3081 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3082 msgid "License Title"
3083 msgstr "Tytuł licencji"
3084
3085 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3086 msgid "The title of the license."
3087 msgstr "Tytuł licencji."
3088
3089 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3090 msgid "License URL"
3091 msgstr "Adres URL licencji"
3092
3093 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3094 msgid "URL for more information about the license."
3095 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3096
3097 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3098 msgid "License Image URL"
3099 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3100
3101 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3102 msgid "URL for an image to display with the license."
3103 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3104
3105 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3106 #, fuzzy
3107 msgid "Save license settings."
3108 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3109
3110 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3111 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3112 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3113 msgid "Already logged in."
3114 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3115
3116 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3117 msgid "Incorrect username or password."
3118 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3119
3120 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3121 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3122 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3123 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3124
3125 #. TRANS: Page title for login page.
3126 msgid "Login"
3127 msgstr "Zaloguj się"
3128
3129 #. TRANS: Form legend on login page.
3130 msgid "Login to site"
3131 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3132
3133 #. TRANS: Field label on login page.
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Username or email address"
3136 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
3137
3138 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3139 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3140 msgid "Remember me"
3141 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3142
3143 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3144 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3145 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3146 msgstr ""
3147 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3148 "wiele osób."
3149
3150 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3151 #, fuzzy
3152 msgctxt "BUTTON"
3153 msgid "Login"
3154 msgstr "Zaloguj się"
3155
3156 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3157 msgid "Lost or forgotten password?"
3158 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3159
3160 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3161 msgid ""
3162 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3163 "changing your settings."
3164 msgstr ""
3165 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3166 "zmienianiem ustawień."
3167
3168 #. TRANS: Form instructions on login page.
3169 msgid "Login with your username and password."
3170 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3171
3172 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3173 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3174 #, php-format
3175 msgid ""
3176 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3177 msgstr ""
3178 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3179 "konto."
3180
3181 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3182 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3183 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3184
3185 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3186 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3187 #, php-format
3188 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3189 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3190
3191 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3192 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3193 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3194 #, php-format
3195 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3196 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3197
3198 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3199 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3200 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3201 #, php-format
3202 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3203 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3204
3205 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3206 msgid "No current status."
3207 msgstr "Brak obecnego stanu."
3208
3209 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3210 msgid "New application"
3211 msgstr "Nowa aplikacja"
3212
3213 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3214 msgid "You must be logged in to register an application."
3215 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3216
3217 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3218 msgid "Use this form to register a new application."
3219 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3220
3221 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3222 msgid "Source URL is required."
3223 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3224
3225 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3226 msgid "Could not create application."
3227 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3228
3229 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Invalid image."
3232 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
3233
3234 #. TRANS: Title for form to create a group.
3235 msgid "New group"
3236 msgstr "Nowa grupa"
3237
3238 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3239 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3240 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3241
3242 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3243 msgid "Use this form to create a new group."
3244 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3245
3246 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3247 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3248 msgid "New message"
3249 msgstr "Nowa wiadomość"
3250
3251 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3252 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3253 #, fuzzy
3254 msgid "You cannot send a message to this user."
3255 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3256
3257 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3258 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3259 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3260 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3261 msgid "No content!"
3262 msgstr "Brak treści."
3263
3264 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3265 msgid "No recipient specified."
3266 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3267
3268 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3269 msgid "Message sent"
3270 msgstr "Wysłano wiadomość"
3271
3272 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3273 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3274 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3275 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3276 #, php-format
3277 msgid "Direct message to %s sent."
3278 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3279
3280 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3281 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3282 msgid "Ajax Error"
3283 msgstr "Błąd AJAX"
3284
3285 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3286 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3287 #, fuzzy
3288 msgctxt "TITLE"
3289 msgid "New notice"
3290 msgstr "Nowy wpis"
3291
3292 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3293 msgid "Notice posted"
3294 msgstr "Wysłano wpis"
3295
3296 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3297 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3298 #, php-format
3299 msgid ""
3300 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3301 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3302 msgstr ""
3303 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3304 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3305
3306 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3307 msgid "Text search"
3308 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3309
3310 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3311 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3312 #, php-format
3313 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3314 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3315
3316 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3317 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3318 #, php-format
3319 msgid ""
3320 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3321 "status_textarea=%s)!"
3322 msgstr ""
3323 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3324 "status_textarea=%s)."
3325
3326 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3327 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3328 #, php-format
3329 msgid ""
3330 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3331 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3332 msgstr ""
3333 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3334 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3335 "status_textarea=%s)."
3336
3337 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3338 #, php-format
3339 msgid "Updates with \"%s\""
3340 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3341
3342 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3343 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3344 #, fuzzy, php-format
3345 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3346 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3347
3348 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3349 msgid ""
3350 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3351 "address yet."
3352 msgstr ""
3353 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3354 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3355
3356 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3357 msgid "Nudge sent"
3358 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3359
3360 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3361 msgid "Nudge sent!"
3362 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3363
3364 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3365 msgid "You must be logged in to list your applications."
3366 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3367
3368 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3369 msgid "OAuth applications"
3370 msgstr "Aplikacje OAuth"
3371
3372 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3373 msgid "Applications you have registered"
3374 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3375
3376 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3377 #, php-format
3378 msgid "You have not registered any applications yet."
3379 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3380
3381 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3382 msgid "Connected applications"
3383 msgstr "Połączone aplikacje"
3384
3385 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3386 msgid "The following connections exist for your account."
3387 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3388
3389 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3390 msgid "You are not a user of that application."
3391 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3392
3393 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3394 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3395 #, php-format
3396 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3397 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3398
3399 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3400 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3401 #, php-format
3402 msgid ""
3403 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3404 "with %2$s."
3405 msgstr ""
3406 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3407 "$s."
3408
3409 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3410 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3411 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3412
3413 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3414 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3415 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3416 #, php-format
3417 msgid ""
3418 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3419 "this instance of StatusNet."
3420 msgstr ""
3421 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3422 "tą witryną StatusNet."
3423
3424 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3425 #. TRANS: %s is a path.
3426 #, fuzzy, php-format
3427 msgid "\"%s\" not found."
3428 msgstr "Nie odnaleziono strony."
3429
3430 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3431 #. TRANS: %s is a notice.
3432 #, fuzzy, php-format
3433 msgid "Notice %s not found."
3434 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3435
3436 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3437 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3438 msgid "Notice has no profile."
3439 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3440
3441 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3442 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3443 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3444 #, php-format
3445 msgid "%1$s's status on %2$s"
3446 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3447
3448 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3449 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3450 #, fuzzy, php-format
3451 msgid "Attachment %s not found."
3452 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
3453
3454 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3455 #. TRANS: %s is a path.
3456 #, php-format
3457 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3458 msgstr ""
3459
3460 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3461 #, php-format
3462 msgid "Content type %s not supported."
3463 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3464
3465 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3466 #, php-format
3467 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3468 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3469
3470 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3471 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3472 msgid "Not a supported data format."
3473 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3474
3475 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3476 msgid "People Search"
3477 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3478
3479 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3480 msgid "Notice Search"
3481 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3482
3483 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3484 msgid "No user ID specified."
3485 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3486
3487 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3488 msgid "No login token specified."
3489 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3490
3491 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3492 msgid "No login token requested."
3493 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3494
3495 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3496 msgid "Invalid login token specified."
3497 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3498
3499 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3500 msgid "Login token expired."
3501 msgstr "Token logowania wygasł."
3502
3503 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3504 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3505 #, php-format
3506 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3507 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3508
3509 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3510 #, php-format
3511 msgid "Outbox for %s"
3512 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3513
3514 #. TRANS: Instructions for outbox.
3515 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3516 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3517
3518 #. TRANS: Title for page where to change password.
3519 #, fuzzy
3520 msgctxt "TITLE"
3521 msgid "Change password"
3522 msgstr "Zmień hasło"
3523
3524 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3525 msgid "Change your password."
3526 msgstr "Zmień hasło."
3527
3528 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3529 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3530 msgid "Password change"
3531 msgstr "Zmiana hasła"
3532
3533 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3534 msgid "Old password"
3535 msgstr "Poprzednie hasło"
3536
3537 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3538 #. TRANS: Field label for password reset form.
3539 msgid "New password"
3540 msgstr "Nowe hasło"
3541
3542 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3543 #. TRANS: Field title on account registration page.
3544 msgid "6 or more characters."
3545 msgstr "6 lub więcej znaków."
3546
3547 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3548 #, fuzzy
3549 msgctxt "LABEL"
3550 msgid "Confirm"
3551 msgstr "Potwierdź"
3552
3553 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3554 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3555 #. TRANS: Field title on account registration page.
3556 msgid "Same as password above."
3557 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3558
3559 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3560 #, fuzzy
3561 msgctxt "BUTTON"
3562 msgid "Change"
3563 msgstr "Zmień"
3564
3565 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3566 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3567 msgid "Password must be 6 or more characters."
3568 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3569
3570 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3571 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3572 #, fuzzy
3573 msgid "Passwords do not match."
3574 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3575
3576 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3577 #, fuzzy
3578 msgid "Incorrect old password."
3579 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3580
3581 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3582 msgid "Error saving user; invalid."
3583 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3584
3585 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3586 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3587 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3588 msgid "Cannot save new password."
3589 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3590
3591 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3592 msgid "Password saved."
3593 msgstr "Zapisano hasło."
3594
3595 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3596 msgid "Paths"
3597 msgstr "Ścieżki"
3598
3599 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3600 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3601 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3602
3603 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3604 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3605 #, php-format
3606 msgid "Theme directory not readable: %s."
3607 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3608
3609 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3610 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3611 #, php-format
3612 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3613 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3614
3615 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3616 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3617 #, php-format
3618 msgid "Background directory not writable: %s."
3619 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3620
3621 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3622 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3623 #, php-format
3624 msgid "Locales directory not readable: %s."
3625 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3626
3627 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3628 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3629 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3630 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3631
3632 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3633 msgid "Site"
3634 msgstr "Witryny"
3635
3636 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3637 msgid "Server"
3638 msgstr "Serwer"
3639
3640 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3641 msgid "Site's server hostname."
3642 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3643
3644 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3645 msgid "Path"
3646 msgstr "Ścieżka"
3647
3648 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3649 msgid "Site path."
3650 msgstr "Ścieżka do witryny."
3651
3652 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3653 msgid "Locale directory"
3654 msgstr "Katalog lokalizacji"
3655
3656 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3657 msgid "Directory path to locales."
3658 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3659
3660 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3661 msgid "Fancy URLs"
3662 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3663
3664 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3665 #, fuzzy
3666 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3667 msgstr ""
3668 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3669 "adresów URL?"
3670
3671 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3672 #, fuzzy
3673 msgctxt "LEGEND"
3674 msgid "Theme"
3675 msgstr "Motyw"
3676
3677 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3678 msgid "Server for themes."
3679 msgstr "Serwer motywów."
3680
3681 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3682 msgid "Web path to themes."
3683 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3684
3685 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3686 msgid "SSL server"
3687 msgstr "Serwer SSL"
3688
3689 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3690 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3691 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3692
3693 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3694 msgid "SSL path"
3695 msgstr "Ścieżka do SSL"
3696
3697 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3698 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3699 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3700
3701 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3702 msgid "Directory"
3703 msgstr "Katalog"
3704
3705 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3706 msgid "Directory where themes are located."
3707 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3708
3709 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3710 msgid "Avatars"
3711 msgstr "Awatary"
3712
3713 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3714 msgid "Avatar server"
3715 msgstr "Serwer awatara"
3716
3717 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3718 msgid "Server for avatars."
3719 msgstr "Serwer awatarów."
3720
3721 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3722 msgid "Avatar path"
3723 msgstr "Ścieżka do awatara"
3724
3725 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3726 msgid "Web path to avatars."
3727 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3728
3729 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3730 msgid "Avatar directory"
3731 msgstr "Katalog awatara"
3732
3733 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3734 msgid "Directory where avatars are located."
3735 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3736
3737 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3738 msgid "Attachments"
3739 msgstr "Załączniki"
3740
3741 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3742 msgid "Server for attachments."
3743 msgstr "Serwer załączników."
3744
3745 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3746 msgid "Web path to attachments."
3747 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3748
3749 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3750 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3751 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3752
3753 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3754 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3755 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3756
3757 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3758 msgid "Directory where attachments are located."
3759 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3760
3761 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3762 #, fuzzy
3763 msgctxt "LEGEND"
3764 msgid "SSL"
3765 msgstr "SSL"
3766
3767 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3768 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3769 msgid "Never"
3770 msgstr "Nigdy"
3771
3772 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3773 msgid "Sometimes"
3774 msgstr "Czasem"
3775
3776 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3777 msgid "Always"
3778 msgstr "Zawsze"
3779
3780 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3781 msgid "Use SSL"
3782 msgstr "Użycie SSL"
3783
3784 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3785 msgid "When to use SSL."
3786 msgstr "Kiedy używać SSL."
3787
3788 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3789 msgid "Server to direct SSL requests to."
3790 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
3791
3792 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3793 msgid "Save paths"
3794 msgstr "Ścieżki zapisu"
3795
3796 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3797 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3798 #, php-format
3799 msgid ""
3800 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3801 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3802 msgstr ""
3803 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3804 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3805 "znaki lub więcej."
3806
3807 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3808 msgid "People search"
3809 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3810
3811 #. TRANS: Title for list page.
3812 #. TRANS: %s is a list.
3813 #, fuzzy, php-format
3814 msgid "Public list %s"
3815 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3816
3817 #. TRANS: Title for list page.
3818 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3819 #, fuzzy, php-format
3820 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3821 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
3822
3823 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3824 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3825 #, fuzzy, php-format
3826 msgid ""
3827 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3828 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3829 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3830 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3831 msgstr ""
3832 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3833 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3834 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3835 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3836
3837 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3838 #, fuzzy
3839 msgid "No tagger."
3840 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
3841
3842 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3843 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3844 #, fuzzy, php-format
3845 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3846 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
3847
3848 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3849 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3850 #, fuzzy, php-format
3851 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3852 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
3853
3854 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3855 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3856 #, fuzzy
3857 msgid "Creator"
3858 msgstr "Utworzono"
3859
3860 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Private lists by you"
3863 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
3864
3865 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3866 #, fuzzy
3867 msgid "Public lists by you"
3868 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3869
3870 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3871 #, fuzzy
3872 msgid "Lists by you"
3873 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
3874
3875 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3876 #. TRANS: %s is a user nickname.
3877 #, php-format
3878 msgid "Lists by %s"
3879 msgstr ""
3880
3881 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3882 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3883 #, fuzzy, php-format
3884 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3885 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
3886
3887 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3888 msgid "You cannot view others' private lists"
3889 msgstr ""
3890
3891 #. TRANS: Mode selector label.
3892 #, fuzzy
3893 msgid "Mode"
3894 msgstr "Moderuj"
3895
3896 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3897 #, fuzzy, php-format
3898 msgid "Lists for %s"
3899 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3900
3901 #. TRANS: Fieldset legend.
3902 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3903 msgid "Select tag to filter"
3904 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
3905
3906 #. TRANS: Checkbox title.
3907 msgid "Show private tags."
3908 msgstr ""
3909
3910 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3911 #, fuzzy
3912 msgctxt "LABEL"
3913 msgid "Public"
3914 msgstr "Publiczny"
3915
3916 #. TRANS: Checkbox title.
3917 #, fuzzy
3918 msgid "Show public tags."
3919 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
3920
3921 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3922 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3923 #, fuzzy
3924 msgctxt "BUTTON"
3925 msgid "Go"
3926 msgstr "Przejdź"
3927
3928 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3929 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3930 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3931 #, fuzzy, php-format
3932 msgid ""
3933 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3934 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3935 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3936 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3937 "tag's timeline."
3938 msgstr ""
3939 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3940 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3941 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3942 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3943
3944 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3945 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3946 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3947 #, fuzzy, php-format
3948 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3949 msgstr ""
3950 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
3951
3952 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3953 #, php-format
3954 msgid "Lists with %s in them"
3955 msgstr ""
3956
3957 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3958 #, fuzzy, php-format
3959 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3960 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
3961
3962 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3963 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3964 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3965 #, fuzzy, php-format
3966 msgid ""
3967 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3968 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3969 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3970 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3971 "tag's timeline."
3972 msgstr ""
3973 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3974 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3975 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3976 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3977
3978 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3979 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3980 #. TRANS: %s is a user nickname.
3981 #, fuzzy, php-format
3982 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3983 msgstr ""
3984 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
3985
3986 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3987 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3988 #, fuzzy, php-format
3989 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3990 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
3991
3992 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3993 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3994 #, fuzzy, php-format
3995 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3996 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
3997
3998 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3999 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4000 #, fuzzy, php-format
4001 msgid "Lists subscribed to by %s"
4002 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
4003
4004 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4005 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4006 #, fuzzy, php-format
4007 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4008 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
4009
4010 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4011 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4012 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4013 #, fuzzy, php-format
4014 msgid ""
4015 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4016 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4017 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4018 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4019 "to the list's timeline."
4020 msgstr ""
4021 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4022 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4023 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4024 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4025
4026 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4027 msgctxt "plugin"
4028 msgid "Disabled"
4029 msgstr ""
4030
4031 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4032 #. TRANS: Do not translate POST.
4033 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4034 #. TRANS: Do not translate POST.
4035 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4036 msgid "This action only accepts POST requests."
4037 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
4038
4039 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4040 #, fuzzy
4041 msgid "You cannot administer plugins."
4042 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
4043
4044 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4045 #, fuzzy
4046 msgid "No such plugin."
4047 msgstr "Nie ma takiej strony."
4048
4049 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4050 msgctxt "plugin"
4051 msgid "Enabled"
4052 msgstr ""
4053
4054 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4055 #, fuzzy
4056 msgctxt "TITLE"
4057 msgid "Plugins"
4058 msgstr "Wtyczki"
4059
4060 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4061 msgid ""
4062 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4063 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4064 "details."
4065 msgstr ""
4066
4067 #. TRANS: Admin form section header
4068 #, fuzzy
4069 msgid "Default plugins"
4070 msgstr "Domyślny język"
4071
4072 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4073 msgid ""
4074 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4075 msgstr ""
4076
4077 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4078 msgid "Invalid notice content."
4079 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
4080
4081 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4082 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4083 #, fuzzy, php-format
4084 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4085 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
4086
4087 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4088 #. TRANS: %s is a field name.
4089 #, php-format
4090 msgid "Unidentified field %s."
4091 msgstr ""
4092
4093 #. TRANS: Page title.
4094 #, fuzzy
4095 msgctxt "TITLE"
4096 msgid "Search results"
4097 msgstr "Przeszukaj witrynę"
4098
4099 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4100 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4101 msgstr ""
4102
4103 #. TRANS: Page title for profile settings.
4104 msgid "Profile settings"
4105 msgstr "Ustawienia profilu"
4106
4107 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4108 msgid ""
4109 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4110 msgstr ""
4111 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
4112 "lepiej cię poznać."
4113
4114 #. TRANS: Profile settings form legend.
4115 msgid "Profile information"
4116 msgstr "Informacje o profilu"
4117
4118 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4119 #. TRANS: Field title on account registration page.
4120 #. TRANS: Field title on group edit form.
4121 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4122 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
4123
4124 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4125 #. TRANS: Field label on account registration page.
4126 #. TRANS: Field label on group edit form.
4127 msgid "Full name"
4128 msgstr "Imię i nazwisko"
4129
4130 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4131 #. TRANS: Field label on account registration page.
4132 #. TRANS: Form input field label.
4133 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4134 msgid "Homepage"
4135 msgstr "Strona domowa"
4136
4137 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4138 #. TRANS: Field title on account registration page.
4139 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4140 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
4141
4142 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4143 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4144 #. TRANS: biography (%d).
4145 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4146 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4147 #. TRANS: biography (%d).
4148 #, fuzzy, php-format
4149 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4150 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4151 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
4152 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4153 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4154
4155 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4156 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4157 #, fuzzy
4158 msgid "Describe yourself and your interests."
4159 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
4160
4161 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4162 #. TRANS: their biography.
4163 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4164 msgid "Bio"
4165 msgstr "O mnie"
4166
4167 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4168 #. TRANS: Field label on account registration page.
4169 #. TRANS: Field label on group edit form.
4170 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4171 msgid "Location"
4172 msgstr "Położenie"
4173
4174 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4175 #. TRANS: Field title on account registration page.
4176 #, fuzzy
4177 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4178 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4179
4180 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4181 msgid "Share my current location when posting notices"
4182 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
4183
4184 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4185 msgid "Tags"
4186 msgstr "Znaczniki"
4187
4188 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4189 #, fuzzy
4190 msgid ""
4191 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4192 "separated."
4193 msgstr ""
4194 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
4195 "spacjami"
4196
4197 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4198 msgid "Language"
4199 msgstr "Język"
4200
4201 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4202 #, fuzzy
4203 msgid "Preferred language."
4204 msgstr "Preferowany język"
4205
4206 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4207 msgid "Timezone"
4208 msgstr "Strefa czasowa"
4209
4210 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4211 msgid "What timezone are you normally in?"
4212 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
4213
4214 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4215 #, fuzzy
4216 msgid ""
4217 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4218 msgstr ""
4219 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
4220
4221 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4222 #, fuzzy
4223 msgid "Subscription policy"
4224 msgstr "Subskrypcje"
4225
4226 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4227 #, fuzzy
4228 msgid "Let anyone follow me"
4229 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
4230
4231 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4232 msgid "Ask me first"
4233 msgstr ""
4234
4235 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4236 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4237 msgstr ""
4238
4239 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4240 msgid "Make updates visible only to my followers"
4241 msgstr ""
4242
4243 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4244 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4245 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4246 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4247 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4248 #, php-format
4249 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4250 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4251 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
4252 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
4253 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
4254
4255 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4256 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4257 msgid "Timezone not selected."
4258 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
4259
4260 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4261 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4262 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
4263
4264 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4265 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4266 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4267 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4268 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4269 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4270 #, fuzzy, php-format
4271 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4272 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
4273
4274 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4275 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4276 #, fuzzy
4277 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4278 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
4279
4280 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4281 msgid "Could not save location prefs."
4282 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
4283
4284 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4285 msgid "Could not save tags."
4286 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4287
4288 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4289 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4290 msgid "Settings saved."
4291 msgstr "Zapisano ustawienia."
4292
4293 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4294 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4295 msgid "Restore account"
4296 msgstr "Przywróć konto"
4297
4298 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4299 #. TRANS: %s is the page limit.
4300 #, php-format
4301 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4302 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4303
4304 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4305 msgid "Could not retrieve public stream."
4306 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4307
4308 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4309 #. TRANS: %d is the page number.
4310 #, php-format
4311 msgid "Public timeline, page %d"
4312 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4313
4314 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4315 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4316 msgid "Public timeline"
4317 msgstr "Publiczna oś czasu"
4318
4319 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4320 #, fuzzy
4321 msgid "Public Stream Feed (Activity Streams JSON)"
4322 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4323
4324 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4325 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4326 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4327
4328 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4329 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4330 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4331
4332 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4333 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4334 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4335
4336 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4337 #, php-format
4338 msgid ""
4339 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4340 "yet."
4341 msgstr ""
4342 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4343 "wysłał."
4344
4345 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4346 msgid "Be the first to post!"
4347 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4348
4349 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4350 #, php-format
4351 msgid ""
4352 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4353 msgstr ""
4354 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4355 "pierwszym, który coś wyśle."
4356
4357 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4358 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4359 #, php-format
4360 msgid ""
4361 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4362 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4363 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4364 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4365 msgstr ""
4366 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4367 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4368 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4369 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4370
4371 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4372 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4373 #, php-format
4374 msgid ""
4375 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4376 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4377 "tool."
4378 msgstr ""
4379 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4380 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4381
4382 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4383 #, fuzzy
4384 msgid "Public list cloud"
4385 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4386
4387 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4388 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4389 #, fuzzy, php-format
4390 msgid "These are largest lists on %s"
4391 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4392
4393 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4394 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4395 #, fuzzy, php-format
4396 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4397 msgstr ""
4398 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4399
4400 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4401 #, fuzzy
4402 msgid "Be the first to list someone!"
4403 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4404
4405 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4406 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4407 #, fuzzy, php-format
4408 msgid ""
4409 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4410 "someone!"
4411 msgstr ""
4412 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4413 "pierwszym, który go wyśle."
4414
4415 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4416 #, fuzzy
4417 msgid "List cloud"
4418 msgstr "Nie odnaleziono strony."
4419
4420 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4421 #, php-format
4422 msgid "1 person listed"
4423 msgid_plural "%d people listed"
4424 msgstr[0] ""
4425 msgstr[1] ""
4426 msgstr[2] ""
4427
4428 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4429 #, fuzzy, php-format
4430 msgid "%s updates from everyone."
4431 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
4432
4433 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4434 msgid "Public tag cloud"
4435 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4436
4437 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4438 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4439 #, php-format
4440 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4441 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4442
4443 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4444 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4445 #. TRANS: and do not change the URL part.
4446 #, php-format
4447 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4448 msgstr ""
4449 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4450
4451 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4452 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4453 msgid "Be the first to post one!"
4454 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4455
4456 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4457 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4458 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4459 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4460 #. TRANS: and do not change the URL part.
4461 #, php-format
4462 msgid ""
4463 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4464 "one!"
4465 msgstr ""
4466 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4467 "pierwszym, który go wyśle."
4468
4469 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4470 msgid "You are already logged in!"
4471 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4472
4473 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4474 msgid "No such recovery code."
4475 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4476
4477 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4478 msgid "Not a recovery code."
4479 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4480
4481 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4482 msgid "Recovery code for unknown user."
4483 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4484
4485 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4486 msgid "Error with confirmation code."
4487 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4488
4489 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4490 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4491 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4492
4493 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4494 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4495 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4496
4497 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4498 msgid ""
4499 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4500 "the email address you have stored in your account."
4501 msgstr ""
4502 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4503 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4504
4505 #. TRANS: Page notice for password change page.
4506 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4507 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4508
4509 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4510 msgid "Password recovery"
4511 msgstr "Przywrócenie hasła"
4512
4513 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4514 msgid "Nickname or email address"
4515 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4516
4517 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4518 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4519 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4520
4521 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4522 msgid "Recover"
4523 msgstr "Przywróć"
4524
4525 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4526 msgctxt "BUTTON"
4527 msgid "Recover"
4528 msgstr "Przywróć"
4529
4530 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4531 msgid "Reset password"
4532 msgstr "Przywróć hasło"
4533
4534 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4535 msgid "Recover password"
4536 msgstr "Przywróć hasło"
4537
4538 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4539 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4540 msgid "Password recovery requested"
4541 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4542
4543 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4544 #, fuzzy
4545 msgid "Password saved"
4546 msgstr "Zapisano hasło."
4547
4548 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4549 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4550 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4551
4552 #. TRANS: Button text for password reset form.
4553 msgctxt "BUTTON"
4554 msgid "Reset"
4555 msgstr "Przywróć"
4556
4557 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4558 msgid "Enter a nickname or email address."
4559 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4560
4561 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4562 msgid ""
4563 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4564 "address registered to your account."
4565 msgstr ""
4566 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4567 "z twoim kontem."
4568
4569 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4570 msgid "Unexpected password reset."
4571 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4572
4573 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4574 msgid "Password must be 6 characters or more."
4575 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4576
4577 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4578 msgid "Password and confirmation do not match."
4579 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4580
4581 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4582 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4583 msgid "Error setting user."
4584 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4585
4586 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4587 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4588 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4589
4590 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4591 #, fuzzy
4592 msgid "No id parameter."
4593 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4594
4595 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4596 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4597 #, fuzzy, php-format
4598 msgid "No such file \"%d\"."
4599 msgstr "Nie ma takiego pliku."
4600
4601 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4602 msgid "Sorry, only invited people can register."
4603 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4604
4605 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4606 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4607 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4608
4609 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4610 msgid "Registration successful"
4611 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4612
4613 #. TRANS: Title for registration page.
4614 #, fuzzy
4615 msgctxt "TITLE"
4616 msgid "Register"
4617 msgstr "Zarejestruj się"
4618
4619 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4620 msgid "Registration not allowed."
4621 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4622
4623 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4624 #, fuzzy
4625 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4626 msgstr ""
4627 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4628
4629 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4630 msgid "Email address already exists."
4631 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4632
4633 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4634 msgid "Invalid username or password."
4635 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4636
4637 #. TRANS: Page notice on registration page.
4638 #, fuzzy
4639 msgid ""
4640 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4641 "link up to friends and colleagues."
4642 msgstr ""
4643 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4644 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4645
4646 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4647 #, fuzzy
4648 msgctxt "PASSWORD"
4649 msgid "Confirm"
4650 msgstr "Potwierdź"
4651
4652 #. TRANS: Field label on account registration page.
4653 #, fuzzy
4654 msgctxt "LABEL"
4655 msgid "Email"
4656 msgstr "E-mail"
4657
4658 #. TRANS: Field title on account registration page.
4659 #, fuzzy
4660 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4661 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4662
4663 #. TRANS: Field title on account registration page.
4664 #, fuzzy
4665 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4666 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4667
4668 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4669 #, fuzzy
4670 msgctxt "BUTTON"
4671 msgid "Register"
4672 msgstr "Zarejestruj się"
4673
4674 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4675 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4676 #, php-format
4677 msgid ""
4678 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4679 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4680
4681 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4682 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4683 #, php-format
4684 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4685 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4686
4687 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4688 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4689 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4690
4691 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4692 msgid "All rights reserved."
4693 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4694
4695 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4696 #, php-format
4697 msgid ""
4698 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4699 "email address, IM address, and phone number."
4700 msgstr ""
4701 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4702 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4703
4704 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4705 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4706 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4707 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4708 #, php-format
4709 msgid ""
4710 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4711 "want to...\n"
4712 "\n"
4713 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4714 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4715 "notices through instant messages.\n"
4716 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4717 "share your interests. \n"
4718 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4719 "others more about you. \n"
4720 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4721 "missed. \n"
4722 "\n"
4723 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4724 msgstr ""
4725 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4726 "\n"
4727 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4728 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4729 "wpisy przez komunikator.\n"
4730 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4731 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4732 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4733 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4734 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4735 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4736 "\n"
4737 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4738 "sprawi ci przyjemność."
4739
4740 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4741 msgid ""
4742 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4743 "to confirm your email address.)"
4744 msgstr ""
4745 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4746 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4747
4748 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4749 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4750 #, php-format
4751 msgid ""
4752 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4753 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4754 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4755 msgstr ""
4756 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
4757 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
4758 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
4759 "profilu."
4760
4761 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4762 msgid "Remote subscribe"
4763 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
4764
4765 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4766 msgid "Subscribe to a remote user"
4767 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
4768
4769 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4770 msgid "User nickname"
4771 msgstr "Pseudonim użytkownika"
4772
4773 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4774 #, fuzzy
4775 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4776 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
4777
4778 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4779 msgid "Profile URL"
4780 msgstr "Adres URL profilu"
4781
4782 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4783 #, fuzzy
4784 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4785 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
4786
4787 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4788 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4789 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
4790 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
4791 #, fuzzy
4792 msgctxt "BUTTON"
4793 msgid "Subscribe"
4794 msgstr "Subskrybuj"
4795
4796 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4797 #, fuzzy
4798 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4799 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
4800
4801 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4802 #. TRANS: does not contain expected data.
4803 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4804 msgstr ""
4805 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
4806 "nieprawidłowe XRDS)."
4807
4808 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4809 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4810 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
4811
4812 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4813 msgid "Could not get a request token."
4814 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
4815
4816 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile.
4817 #, fuzzy
4818 msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
4819 msgstr ""
4820 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
4821 "czynności."
4822
4823 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4824 #. TRANS: %s is a username.
4825 #, php-format
4826 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4827 msgstr ""
4828
4829 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4830 #. TRANS: %s is a profile URL.
4831 #, php-format
4832 msgid ""
4833 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4834 "correctly, please try retrying later."
4835 msgstr ""
4836
4837 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4838 #, fuzzy
4839 msgid "Unlisted"
4840 msgstr "Licencja"
4841
4842 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4843 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4844 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
4845
4846 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4847 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4848 msgid "No notice specified."
4849 msgstr "Nie podano wpisu."
4850
4851 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4852 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4853 msgid "Repeated"
4854 msgstr "Powtórzono"
4855
4856 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4857 msgid "Repeated!"
4858 msgstr "Powtórzono."
4859
4860 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4861 #. TRANS: %s is a user nickname.
4862 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4863 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4864 #. TRANS: %s is a username.
4865 #, php-format
4866 msgid "Replies to %s"
4867 msgstr "Odpowiedzi na %s"
4868
4869 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4870 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4871 #, php-format
4872 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4873 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4874
4875 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4876 #. TRANS: %s is a user nickname.
4877 #, fuzzy, php-format
4878 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4879 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4880
4881 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4882 #. TRANS: %s is a user nickname.
4883 #, php-format
4884 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4885 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
4886
4887 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4888 #. TRANS: %s is a user nickname.
4889 #, php-format
4890 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4891 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
4892
4893 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4894 #. TRANS: %s is a user nickname.
4895 #, php-format
4896 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4897 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4898
4899 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4900 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4901 #, php-format
4902 msgid ""
4903 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4904 "notice to them yet."
4905 msgstr ""
4906 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
4907 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
4908
4909 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4910 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4911 #, php-format
4912 msgid ""
4913 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4914 "[join groups](%%action.groups%%)."
4915 msgstr ""
4916 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4917 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4918
4919 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4920 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4921 #, php-format
4922 msgid ""
4923 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4924 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4925 msgstr ""
4926 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4927 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4928
4929 #. TRANS: RSS reply feed description.
4930 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4931 #, fuzzy, php-format
4932 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4933 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4934
4935 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4936 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4937 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
4938
4939 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4940 msgid "You may not restore your account."
4941 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
4942
4943 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4944 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4945 msgid "No uploaded file."
4946 msgstr "Nie wysłano pliku."
4947
4948 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4949 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4950 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
4951
4952 #. TRANS: Client exception.
4953 msgid ""
4954 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4955 "the HTML form."
4956 msgstr ""
4957 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
4958
4959 #. TRANS: Client exception.
4960 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4961 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
4962
4963 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4964 msgid "Missing a temporary folder."
4965 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
4966
4967 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4968 msgid "Failed to write file to disk."
4969 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
4970
4971 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4972 msgid "File upload stopped by extension."
4973 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
4974
4975 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4976 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4977 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4978 msgid "System error uploading file."
4979 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
4980
4981 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4982 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4983 msgid "Not an Atom feed."
4984 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
4985
4986 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4987 msgid ""
4988 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4989 "profile page."
4990 msgstr ""
4991 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
4992 "wyszukiwania i na stronie profilu."
4993
4994 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4995 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4996 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
4997
4998 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4999 msgid ""
5000 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5001 "\">Activity Streams</a> format."
5002 msgstr ""
5003 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
5004 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
5005
5006 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5007 msgid "Upload the file"
5008 msgstr "Wyślij plik"
5009
5010 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5011 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5012 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
5013
5014 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5015 #, fuzzy
5016 msgid "User does not have this role."
5017 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
5018
5019 #. TRANS: Engine name for RSD.
5020 #. TRANS: Engine name.
5021 msgid "StatusNet"
5022 msgstr "StatusNet"
5023
5024 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5025 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5026 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5027 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
5028
5029 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5030 msgid "User is already sandboxed."
5031 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
5032
5033 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
5034 #. TRANS: %s is the invalid list name.
5035 #, fuzzy, php-format
5036 msgid "Not a valid list: %s."
5037 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
5038
5039 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5040 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5041 #, fuzzy, php-format
5042 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5043 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5044
5045 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5046 #, fuzzy
5047 msgctxt "TITLE"
5048 msgid "Sessions"
5049 msgstr "Sesje"
5050
5051 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5052 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5053 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
5054
5055 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5056 #, fuzzy
5057 msgctxt "LEGEND"
5058 msgid "Sessions"
5059 msgstr "Sesje"
5060
5061 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5062 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5063 msgid "Handle sessions"
5064 msgstr "Obsługa sesji"
5065
5066 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5067 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5068 #, fuzzy
5069 msgid "Handle sessions ourselves."
5070 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
5071
5072 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5073 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5074 msgid "Session debugging"
5075 msgstr "Debugowanie sesji"
5076
5077 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5078 #, fuzzy
5079 msgid "Enable debugging output for sessions."
5080 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
5081
5082 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5083 #, fuzzy
5084 msgid "Save session settings"
5085 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
5086
5087 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5088 msgid "You must be logged in to view an application."
5089 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
5090
5091 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5092 msgid "Application profile"
5093 msgstr "Profil aplikacji"
5094
5095 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5096 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5097 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5098 #, fuzzy, php-format
5099 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5100 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5101 msgstr[0] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5102 msgstr[1] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5103 msgstr[2] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5104
5105 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5106 msgid "Application actions"
5107 msgstr "Czynności aplikacji"
5108
5109 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5110 #, fuzzy
5111 msgctxt "EDITAPP"
5112 msgid "Edit"
5113 msgstr "Edycja"
5114
5115 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5116 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5117 msgid "Reset key & secret"
5118 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
5119
5120 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5121 msgid "Application info"
5122 msgstr "Informacje o aplikacji"
5123
5124 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5125 #, fuzzy
5126 msgid ""
5127 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5128 "not supported."
5129 msgstr ""
5130 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
5131 "nie jest obsługiwana."
5132
5133 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5134 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5135 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
5136
5137 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5138 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5139 #, php-format
5140 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5141 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5142
5143 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5144 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5145 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
5146
5147 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5148 #, fuzzy, php-format
5149 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5150 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5151
5152 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5153 #, php-format
5154 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5155 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
5156
5157 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5158 #, php-format
5159 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5160 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
5161
5162 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5163 #, php-format
5164 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5165 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5166
5167 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5168 msgid ""
5169 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5170 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5171 msgstr ""
5172 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
5173 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
5174 "trochę światła."
5175
5176 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5177 #. TRANS: %s is a username.
5178 #, php-format
5179 msgid ""
5180 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5181 "would add to their favorites :)"
5182 msgstr ""
5183 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
5184 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5185
5186 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5187 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5188 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5189 #, php-format
5190 msgid ""
5191 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5192 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5193 "their favorites :)"
5194 msgstr ""
5195 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
5196 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
5197 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5198
5199 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5200 msgid "This is a way to share what you like."
5201 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
5202
5203 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5204 #, php-format
5205 msgid "%s group"
5206 msgstr "Grupa %s"
5207
5208 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5209 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5210 #, php-format
5211 msgid "%1$s group, page %2$d"
5212 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
5213
5214 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5215 #, fuzzy, php-format
5216 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5217 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5218
5219 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5220 #, php-format
5221 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5222 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
5223
5224 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5225 #, php-format
5226 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5227 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
5228
5229 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5230 #, php-format
5231 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5232 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5233
5234 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5235 #, php-format
5236 msgid "FOAF for %s group"
5237 msgstr "FOAF dla grupy %s"
5238
5239 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5240 msgid "Members"
5241 msgstr "Członkowie"
5242
5243 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5244 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5245 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5246 #. TRANS: Empty list message for tags.
5247 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5248 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5249 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5250 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5251 msgid "(None)"
5252 msgstr "(Brak)"
5253
5254 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5255 msgid "All members"
5256 msgstr "Wszyscy członkowie"
5257
5258 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5259 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5260 msgid "Statistics"
5261 msgstr "Statystyki"
5262
5263 #. TRANS: Label for group creation date.
5264 msgctxt "LABEL"
5265 msgid "Created"
5266 msgstr "Utworzono"
5267
5268 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5269 msgctxt "LABEL"
5270 msgid "Members"
5271 msgstr "Członkowie"
5272
5273 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5274 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5275 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5276 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5277 #, php-format
5278 msgid ""
5279 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5280 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5281 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5282 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5283 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5284 msgstr ""
5285 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5286 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5287 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5288 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
5289 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
5290 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
5291
5292 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5293 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5294 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5295 #, php-format
5296 msgid ""
5297 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5298 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5299 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5300 "their life and interests. "
5301 msgstr ""
5302 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5303 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5304 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5305 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
5306
5307 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5308 #, fuzzy
5309 msgctxt "TITLE"
5310 msgid "Admins"
5311 msgstr "Administratorzy"
5312
5313 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5314 msgid "No such message."
5315 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
5316
5317 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5318 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5319 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
5320
5321 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5322 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5323 #, php-format
5324 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5325 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
5326
5327 #. TRANS: Page title for single message display.
5328 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5329 #, php-format
5330 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5331 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
5332
5333 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5334 #, fuzzy
5335 msgid "Not available."
5336 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
5337
5338 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5339 msgid "Notice deleted."
5340 msgstr "Usunięto wpis."
5341
5342 #. TRANS: Title for private list timeline.
5343 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5344 #, fuzzy, php-format
5345 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5346 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5347
5348 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5349 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5350 #, fuzzy, php-format
5351 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5352 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5353
5354 #. TRANS: Title for private list timeline.
5355 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5356 #, fuzzy, php-format
5357 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5358 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5359
5360 #. TRANS: Title for private list timeline.
5361 #. TRANS: %s is a list.
5362 #, php-format
5363 msgid "Private timeline of %s list by you"
5364 msgstr ""
5365
5366 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5367 #. TRANS: %s is a list.
5368 #, php-format
5369 msgid "Timeline for %s list by you"
5370 msgstr ""
5371
5372 #. TRANS: Title for private list timeline.
5373 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5374 #, fuzzy, php-format
5375 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5376 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
5377
5378 #. TRANS: Feed title.
5379 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5380 #, fuzzy, php-format
5381 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5382 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5383
5384 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5385 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5386 #, fuzzy, php-format
5387 msgid ""
5388 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5389 "yet."
5390 msgstr ""
5391 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
5392 "wysłał."
5393
5394 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5395 msgid "Try tagging more people."
5396 msgstr ""
5397
5398 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5399 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5400 #, fuzzy, php-format
5401 msgid ""
5402 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5403 "this timeline!"
5404 msgstr ""
5405 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
5406 "pierwszym, który go wyśle."
5407
5408 #. TRANS: Header on show list page.
5409 #, fuzzy
5410 msgid "Listed"
5411 msgstr "Licencja"
5412
5413 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5414 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5415 #, fuzzy
5416 msgid "Show all"
5417 msgstr "Wyświetl więcej"
5418
5419 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5420 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5421 msgid "Subscribers"
5422 msgstr "Subskrybenci"
5423
5424 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5425 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5426 msgid "All subscribers"
5427 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
5428
5429 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5430 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5431 #, fuzzy, php-format
5432 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5433 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
5434
5435 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5436 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5437 #, fuzzy, php-format
5438 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5439 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5440
5441 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5442 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5443 #, fuzzy, php-format
5444 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5445 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5446
5447 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5448 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5449 #, php-format
5450 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5451 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
5452
5453 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5454 #. TRANS: %s is a user nickname.
5455 #, fuzzy, php-format
5456 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5457 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5458
5459 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5460 #. TRANS: %s is a user nickname.
5461 #, php-format
5462 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5463 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
5464
5465 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5466 #. TRANS: %s is a user nickname.
5467 #, php-format
5468 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5469 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
5470
5471 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5472 #. TRANS: %s is a user nickname.
5473 #, php-format
5474 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5475 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5476
5477 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5478 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5479 #, php-format
5480 msgid "FOAF for %s"
5481 msgstr "FOAF dla %s"
5482
5483 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5484 #, php-format
5485 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5486 msgstr ""
5487 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
5488
5489 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5490 msgid ""
5491 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5492 "would be a good time to start :)"
5493 msgstr ""
5494 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
5495 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5496
5497 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5498 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5499 #, php-format
5500 msgid ""
5501 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5502 "%?status_textarea=%2$s)."
5503 msgstr ""
5504 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5505 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5506
5507 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5508 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5509 #, php-format
5510 msgid ""
5511 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5512 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5513 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5514 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5515 msgstr ""
5516 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5517 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5518 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5519 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
5520 "doc.help%%%%))"
5521
5522 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5523 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5524 #, php-format
5525 msgid ""
5526 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5527 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5528 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5529 msgstr ""
5530 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5531 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5532 "(http://status.net/). "
5533
5534 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5535 #, php-format
5536 msgid "Repeat of %s"
5537 msgstr "Powtórzenia %s"
5538
5539 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5540 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5541 msgid "You cannot silence users on this site."
5542 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5543
5544 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5545 msgid "User is already silenced."
5546 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5547
5548 #. TRANS: Title for site administration panel.
5549 #, fuzzy
5550 msgctxt "TITLE"
5551 msgid "Site"
5552 msgstr "Witryny"
5553
5554 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5555 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5556 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5557
5558 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5559 msgid "Site name must have non-zero length."
5560 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5561
5562 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5563 msgid "You must have a valid contact email address."
5564 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5565
5566 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5567 msgid "Invalid logo URL."
5568 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
5569
5570 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5571 msgid "Invalid SSL logo URL."
5572 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
5573
5574 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5575 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5576 #, php-format
5577 msgid "Unknown language \"%s\"."
5578 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5579
5580 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5581 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5582 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5583
5584 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5585 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5586 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5587
5588 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5589 #, fuzzy
5590 msgctxt "LEGEND"
5591 msgid "General"
5592 msgstr "Ogólne"
5593
5594 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5595 #, fuzzy
5596 msgctxt "LABEL"
5597 msgid "Site name"
5598 msgstr "Nazwa witryny"
5599
5600 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5601 #, fuzzy
5602 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5603 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
5604
5605 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5606 msgid "Brought by"
5607 msgstr "Dostarczane przez"
5608
5609 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5610 #, fuzzy
5611 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5612 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5613
5614 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5615 msgid "Brought by URL"
5616 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5617
5618 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5619 #, fuzzy
5620 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5621 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5622
5623 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5624 msgid "Email"
5625 msgstr "E-mail"
5626
5627 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5628 #, fuzzy
5629 msgid "Contact email address for your site."
5630 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
5631
5632 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5633 #, fuzzy
5634 msgctxt "LEGEND"
5635 msgid "Local"
5636 msgstr "Lokalne"
5637
5638 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5639 msgid "Default timezone"
5640 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5641
5642 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5643 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5644 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5645
5646 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5647 msgid "Default language"
5648 msgstr "Domyślny język"
5649
5650 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5651 #, fuzzy
5652 msgid ""
5653 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5654 msgstr ""
5655 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
5656 "jest dostępne"
5657
5658 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5659 #, fuzzy
5660 msgctxt "LEGEND"
5661 msgid "Limits"
5662 msgstr "Ograniczenia"
5663
5664 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5665 msgid "Text limit"
5666 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5667
5668 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5669 msgid "Maximum number of characters for notices."
5670 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5671
5672 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5673 msgid "Dupe limit"
5674 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5675
5676 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5677 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5678 msgstr ""
5679 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5680 "samo."
5681
5682 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5683 msgid "Logo"
5684 msgstr "Logo"
5685
5686 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5687 msgid "Site logo"
5688 msgstr "Logo witryny"
5689
5690 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5691 msgid "SSL logo"
5692 msgstr "Logo SSL"
5693
5694 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5695 #, fuzzy
5696 msgid "Save the site settings."
5697 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5698
5699 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5700 msgid "Site Notice"
5701 msgstr "Wpis witryny"
5702
5703 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5704 msgid "Edit site-wide message"
5705 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5706
5707 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5708 msgid "Unable to save site notice."
5709 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5710
5711 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5712 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5713 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5714
5715 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5716 msgid "Site notice text"
5717 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5718
5719 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5720 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5721 msgstr ""
5722 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5723
5724 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5725 #, fuzzy
5726 msgid "Save site notice."
5727 msgstr "Zapisz wpis witryny"
5728
5729 #. TRANS: Title for SMS settings.
5730 msgid "SMS settings"
5731 msgstr "Ustawienia SMS"
5732
5733 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5734 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5735 #, php-format
5736 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5737 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
5738
5739 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5740 msgid "SMS is not available."
5741 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
5742
5743 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5744 msgid "SMS address"
5745 msgstr "Adres SMS"
5746
5747 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5748 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5749 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
5750
5751 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5752 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5753 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
5754
5755 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5756 msgid "Confirmation code"
5757 msgstr "Kod potwierdzający"
5758
5759 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5760 msgid "Enter the code you received on your phone."
5761 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
5762
5763 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5764 msgctxt "BUTTON"
5765 msgid "Confirm"
5766 msgstr "Potwierdź"
5767
5768 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5769 msgid "SMS phone number"
5770 msgstr "Numer telefonu SMS"
5771
5772 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5773 #, fuzzy
5774 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5775 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
5776
5777 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5778 msgid "SMS preferences"
5779 msgstr "Preferencje SMS"
5780
5781 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5782 msgid ""
5783 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5784 "from my carrier."
5785 msgstr ""
5786 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
5787 "swojego operatora."
5788
5789 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5790 msgid "SMS preferences saved."
5791 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
5792
5793 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5794 msgid "No phone number."
5795 msgstr "Brak numeru telefonu."
5796
5797 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5798 msgid "No carrier selected."
5799 msgstr "Nie wybrano operatora."
5800
5801 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5802 msgid "That is already your phone number."
5803 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
5804
5805 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5806 msgid "That phone number already belongs to another user."
5807 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
5808
5809 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5810 msgid ""
5811 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5812 "for the code and instructions on how to use it."
5813 msgstr ""
5814 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
5815 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
5816
5817 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5818 msgid "That is the wrong confirmation number."
5819 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
5820
5821 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5822 #, fuzzy
5823 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5824 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
5825
5826 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5827 msgid "SMS confirmation cancelled."
5828 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
5829
5830 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5831 #. TRANS: registered for the active user.
5832 msgid "That is not your phone number."
5833 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
5834
5835 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5836 msgid "The SMS phone number was removed."
5837 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
5838
5839 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5840 msgid "Mobile carrier"
5841 msgstr "Operator komórkowy"
5842
5843 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5844 msgid "Select a carrier"
5845 msgstr "Wybierz operatora"
5846
5847 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5848 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5849 #, php-format
5850 msgid ""
5851 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5852 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5853 msgstr ""
5854 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
5855 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
5856 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
5857
5858 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5859 #, fuzzy
5860 msgid "No code entered."
5861 msgstr "Nie podano kodu"
5862
5863 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5864 #, fuzzy
5865 msgctxt "TITLE"
5866 msgid "Snapshots"
5867 msgstr "Migawki"
5868
5869 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5870 msgid "Manage snapshot configuration"
5871 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
5872
5873 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5874 msgid "Invalid snapshot run value."
5875 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
5876
5877 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5878 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5879 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
5880
5881 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5882 msgid "Invalid snapshot report URL."
5883 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
5884
5885 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5886 #, fuzzy
5887 msgctxt "LEGEND"
5888 msgid "Snapshots"
5889 msgstr "Migawki"
5890
5891 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5892 msgid "Randomly during web hit"
5893 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
5894
5895 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5896 msgid "In a scheduled job"
5897 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
5898
5899 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5900 msgid "Data snapshots"
5901 msgstr "Migawki danych"
5902
5903 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5904 #, fuzzy
5905 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5906 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
5907
5908 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5909 msgid "Frequency"
5910 msgstr "Częstotliwość"
5911
5912 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5913 #, fuzzy
5914 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5915 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
5916
5917 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5918 msgid "Report URL"
5919 msgstr "Adres URL zgłaszania"
5920
5921 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5922 #, fuzzy
5923 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5924 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
5925
5926 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5927 #, fuzzy
5928 msgid "Save snapshot settings."
5929 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
5930
5931 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5932 msgid "You are not subscribed to that profile."
5933 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
5934
5935 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5936 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5937 msgid "Could not save subscription."
5938 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
5939
5940 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5941 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5942 msgstr ""
5943
5944 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5945 #. TRANS: %s is the name of the user.
5946 #, fuzzy, php-format
5947 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5948 msgstr "%s członków grupy"
5949
5950 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5951 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5952 #, fuzzy, php-format
5953 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5954 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
5955
5956 #. TRANS: Page notice for group members page.
5957 #, fuzzy
5958 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5959 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
5960
5961 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5962 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5963 msgstr ""
5964 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
5965 "czynności."
5966
5967 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5968 msgid "Subscribed"
5969 msgstr "Subskrybowano"
5970
5971 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5972 #, fuzzy
5973 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5974 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
5975
5976 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5977 #, fuzzy
5978 msgid "No ID given."
5979 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
5980
5981 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5982 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5983 #, fuzzy, php-format
5984 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5985 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
5986
5987 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5988 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5989 #, fuzzy, php-format
5990 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5991 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5992
5993 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5994 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5995 #, php-format
5996 msgid "%s subscribers"
5997 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
5998
5999 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6000 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6001 #, php-format
6002 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6003 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6004
6005 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6006 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6007 msgid "These are the people who listen to your notices."
6008 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
6009
6010 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6011 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6012 #, php-format
6013 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6014 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
6015
6016 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6017 msgid ""
6018 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6019 "return the favor."
6020 msgstr ""
6021 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
6022 "oni mogą się odwdzięczyć."
6023
6024 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6025 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6026 #, php-format
6027 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6028 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
6029
6030 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6031 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6032 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6033 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6034 #. TRANS: and do not change the URL part.
6035 #, php-format
6036 msgid ""
6037 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6038 "%) and be the first?"
6039 msgstr ""
6040 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
6041 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
6042
6043 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6044 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6045 #, php-format
6046 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6047 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
6048
6049 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6050 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6051 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6052 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
6053
6054 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6055 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6056 #, php-format
6057 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6058 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
6059
6060 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6061 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6062 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6063 #. TRANS: and do not change the URL part.
6064 #, php-format
6065 msgid ""
6066 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6067 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6068 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6069 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6070 "automatically subscribe to people you already follow there."
6071 msgstr ""
6072 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
6073 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
6074 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
6075 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
6076 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
6077 "obserwujesz."
6078
6079 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6080 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6081 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6082 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6083 #, php-format
6084 msgid "%s is not listening to anyone."
6085 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
6086
6087 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6088 #, php-format
6089 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6090 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
6091
6092 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6093 #, fuzzy
6094 msgctxt "LABEL"
6095 msgid "IM"
6096 msgstr "Komunikator"
6097
6098 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6099 msgid "SMS"
6100 msgstr "SMS"
6101
6102 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6103 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6104 #, php-format
6105 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6106 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
6107
6108 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6109 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6110 #, fuzzy, php-format
6111 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
6112 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
6113
6114 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6115 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6116 #, php-format
6117 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6118 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
6119
6120 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6121 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6122 #, php-format
6123 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6124 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
6125
6126 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6127 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6128 #, php-format
6129 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6130 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
6131
6132 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6133 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6134 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6135 #, fuzzy
6136 msgid "You cannot tag this user."
6137 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
6138
6139 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6140 #, fuzzy
6141 msgid "List a profile"
6142 msgstr "Profil użytkownika"
6143
6144 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6145 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6146 #, fuzzy, php-format
6147 msgctxt "ADDTOLIST"
6148 msgid "List %s"
6149 msgstr "Ograniczenia"
6150
6151 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6152 #, fuzzy
6153 msgctxt "TITLE"
6154 msgid "Error"
6155 msgstr "Błąd AJAX"
6156
6157 #. TRANS: Header in list form.
6158 msgid "User profile"
6159 msgstr "Profil użytkownika"
6160
6161 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6162 #, fuzzy
6163 msgid "List user"
6164 msgstr "Ograniczenia"
6165
6166 #. TRANS: Field label on list form.
6167 #, fuzzy
6168 msgctxt "LABEL"
6169 msgid "Lists"
6170 msgstr "Ograniczenia"
6171
6172 #. TRANS: Field title on list form.
6173 #, fuzzy
6174 msgid ""
6175 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6176 "separated."
6177 msgstr ""
6178 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
6179 "spacjami"
6180
6181 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6182 #, fuzzy
6183 msgctxt "TITLE"
6184 msgid "Tags"
6185 msgstr "Znaczniki"
6186
6187 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6188 #, fuzzy
6189 msgid "Lists saved."
6190 msgstr "Zapisano hasło."
6191
6192 #. TRANS: Page notice.
6193 #, fuzzy
6194 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6195 msgstr ""
6196 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
6197
6198 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6199 msgid "No such tag."
6200 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
6201
6202 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6203 msgid "You haven't blocked that user."
6204 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
6205
6206 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6207 msgid "User is not sandboxed."
6208 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
6209
6210 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6211 msgid "User is not silenced."
6212 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
6213
6214 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6215 msgid "Unsubscribed"
6216 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
6217
6218 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6219 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6220 #, fuzzy, php-format
6221 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6222 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6223
6224 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6225 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6226 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6227 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6228 #, fuzzy, php-format
6229 msgid ""
6230 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6231 "\"."
6232 msgstr ""
6233 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
6234 "witryny \"%2$s\"."
6235
6236 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6237 #, fuzzy
6238 msgid "URL settings"
6239 msgstr "Ustawienia komunikatora"
6240
6241 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6242 msgid "Manage various other options."
6243 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
6244
6245 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6246 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6247 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6248 msgid " (free service)"
6249 msgstr " (wolna usługa)"
6250
6251 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6252 #, fuzzy
6253 msgid "[none]"
6254 msgstr "Brak"
6255
6256 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6257 msgid "[internal]"
6258 msgstr ""
6259
6260 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6261 msgid "Shorten URLs with"
6262 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
6263
6264 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6265 msgid "Automatic shortening service to use."
6266 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
6267
6268 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6269 msgid "URL longer than"
6270 msgstr ""
6271
6272 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6273 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6274 msgstr ""
6275
6276 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6277 msgid "Text longer than"
6278 msgstr ""
6279
6280 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6281 msgid ""
6282 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6283 msgstr ""
6284
6285 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6286 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6287 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
6288
6289 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6290 #, fuzzy
6291 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6292 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6293
6294 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6295 #, fuzzy
6296 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6297 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6298
6299 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6300 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6301 msgstr ""
6302
6303 #. TRANS: User admin panel title.
6304 msgctxt "TITLE"
6305 msgid "User"
6306 msgstr "Użytkownik"
6307
6308 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6309 msgid "User settings for this StatusNet site"
6310 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
6311
6312 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6313 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6314 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
6315
6316 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6317 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6318 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
6319
6320 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6321 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6322 #, fuzzy, php-format
6323 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6324 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
6325
6326 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6327 #, fuzzy
6328 msgctxt "LEGEND"
6329 msgid "Profile"
6330 msgstr "Profil"
6331
6332 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6333 msgid "Bio Limit"
6334 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
6335
6336 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6337 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6338 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
6339
6340 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6341 msgid "New users"
6342 msgstr "Nowi użytkownicy"
6343
6344 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6345 msgid "New user welcome"
6346 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
6347
6348 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6349 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6350 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
6351
6352 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6353 msgid "Default subscription"
6354 msgstr "Domyślna subskrypcja"
6355
6356 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6357 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6358 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
6359
6360 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6361 msgid "Invitations"
6362 msgstr "Zaproszenia"
6363
6364 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6365 msgid "Invitations enabled"
6366 msgstr "Zaproszenia są włączone"
6367
6368 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6369 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6370 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
6371
6372 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6373 #, fuzzy
6374 msgid "Save user settings."
6375 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
6376
6377 #. TRANS: Page title.
6378 msgid "Authorize subscription"
6379 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
6380
6381 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6382 #, fuzzy
6383 msgid ""
6384 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6385 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6386 "click \"Reject\"."
6387 msgstr ""
6388 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
6389 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
6390 "naciśnij \"Odrzuć\"."
6391
6392 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6393 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6394 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6395 #, fuzzy
6396 msgctxt "BUTTON"
6397 msgid "Accept"
6398 msgstr "Zaakceptuj"
6399
6400 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6401 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6402 #, fuzzy
6403 msgid "Subscribe to this user."
6404 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
6405
6406 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6407 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6408 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6409 #, fuzzy
6410 msgctxt "BUTTON"
6411 msgid "Reject"
6412 msgstr "Odrzuć"
6413
6414 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6415 #, fuzzy
6416 msgid "Reject this subscription."
6417 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
6418
6419 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6420 msgid "No authorization request!"
6421 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
6422
6423 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6424 msgid "Subscription authorized"
6425 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
6426
6427 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6428 msgid ""
6429 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6430 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6431 "subscription. Your subscription token is:"
6432 msgstr ""
6433 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6434 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
6435
6436 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6437 msgid "Subscription rejected"
6438 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
6439
6440 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6441 msgid ""
6442 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6443 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6444 "subscription."
6445 msgstr ""
6446 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6447 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
6448
6449 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6450 #. TRANS: %s is a listener URI.
6451 #, fuzzy, php-format
6452 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6453 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
6454
6455 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6456 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6457 #, fuzzy, php-format
6458 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6459 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
6460
6461 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6462 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6463 #, fuzzy, php-format
6464 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6465 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
6466
6467 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6468 #. TRANS: %s is a profile URL.
6469 #, fuzzy, php-format
6470 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6471 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
6472
6473 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6474 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6475 #, fuzzy, php-format
6476 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6477 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
6478
6479 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6480 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6481 #, fuzzy, php-format
6482 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6483 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
6484
6485 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6486 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6487 #, fuzzy, php-format
6488 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6489 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
6490
6491 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6492 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6493 #, php-format
6494 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6495 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
6496
6497 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6498 msgid "Search for more groups"
6499 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
6500
6501 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6502 #. TRANS: %s is a user nickname.
6503 #, php-format
6504 msgid "%s is not a member of any group."
6505 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
6506
6507 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6508 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6509 #, php-format
6510 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6511 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
6512
6513 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6514 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6515 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6516 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6517 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6518 #, php-format
6519 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6520 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
6521
6522 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6523 #, php-format
6524 msgid "StatusNet %s"
6525 msgstr "StatusNet %s"
6526
6527 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6528 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6529 #, php-format
6530 msgid ""
6531 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6532 "Inc. and contributors."
6533 msgstr ""
6534 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
6535 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
6536
6537 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6538 msgid "Contributors"
6539 msgstr "Współtwórcy"
6540
6541 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6542 msgid "License"
6543 msgstr "Licencja"
6544
6545 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6546 msgid ""
6547 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6548 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6549 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6550 "any later version. "
6551 msgstr ""
6552 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
6553 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
6554 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
6555 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
6556
6557 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6558 msgid ""
6559 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6560 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6561 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6562 "for more details. "
6563 msgstr ""
6564 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
6565 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
6566 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
6567 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
6568 "Affero GNU. "
6569
6570 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6571 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6572 #, php-format
6573 msgid ""
6574 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6575 "along with this program.  If not, see %s."
6576 msgstr ""
6577 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
6578 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
6579 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
6580
6581 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6582 msgid "Plugins"
6583 msgstr "Wtyczki"
6584
6585 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6586 #, fuzzy
6587 msgctxt "HEADER"
6588 msgid "Name"
6589 msgstr "Nazwa"
6590
6591 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6592 #, fuzzy
6593 msgctxt "HEADER"
6594 msgid "Version"
6595 msgstr "Wersja"
6596
6597 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6598 #, fuzzy
6599 msgctxt "HEADER"
6600 msgid "Author(s)"
6601 msgstr "Autorzy"
6602
6603 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6604 #, fuzzy
6605 msgctxt "HEADER"
6606 msgid "Description"
6607 msgstr "Opis"
6608
6609 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6610 msgid "Favor"
6611 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6612
6613 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6614 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6615 #, php-format
6616 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6617 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
6618
6619 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6620 #, php-format
6621 msgid "Cannot process URL '%s'"
6622 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
6623
6624 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6625 msgid "Robin thinks something is impossible."
6626 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
6627
6628 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6629 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6630 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6631 #, php-format
6632 msgid ""
6633 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6634 "Try to upload a smaller version."
6635 msgid_plural ""
6636 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6637 "Try to upload a smaller version."
6638 msgstr[0] ""
6639 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
6640 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6641 msgstr[1] ""
6642 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
6643 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6644 msgstr[2] ""
6645 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
6646 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6647
6648 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6649 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6650 #, php-format
6651 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6652 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6653 msgstr[0] ""
6654 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
6655 msgstr[1] ""
6656 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
6657 msgstr[2] ""
6658 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
6659
6660 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6661 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6662 #, php-format
6663 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6664 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6665 msgstr[0] ""
6666 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6667 "d bajt."
6668 msgstr[1] ""
6669 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6670 "d bajty."
6671 msgstr[2] ""
6672 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6673 "d bajtów."
6674
6675 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6676 msgid "Invalid filename."
6677 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6678
6679 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6680 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6681 #, php-format
6682 msgid "Profile ID %s is invalid."
6683 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6684
6685 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6686 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6687 #, php-format
6688 msgid "Group ID %s is invalid."
6689 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6690
6691 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6692 msgid "Group join failed."
6693 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
6694
6695 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6696 msgid "Not part of group."
6697 msgstr "Nie jest częścią grupy."
6698
6699 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6700 msgid "Group leave failed."
6701 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
6702
6703 #. TRANS: Activity title.
6704 msgid "Join"
6705 msgstr "Dołącz"
6706
6707 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6708 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6709 #, php-format
6710 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6711 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6712
6713 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6714 msgid "Could not update local group."
6715 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
6716
6717 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6718 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6719 #, php-format
6720 msgid "Could not create login token for %s"
6721 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
6722
6723 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6724 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6725 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
6726
6727 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6728 msgid "You are banned from sending direct messages."
6729 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
6730
6731 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6732 msgid "Could not insert message."
6733 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
6734
6735 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6736 msgid "Could not update message with new URI."
6737 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
6738
6739 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6740 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6741 #, php-format
6742 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6743 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
6744
6745 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6746 #, fuzzy, php-format
6747 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6748 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
6749
6750 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6751 msgid "Problem saving notice. Too long."
6752 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
6753
6754 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6755 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6756 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
6757
6758 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6759 msgid ""
6760 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6761 msgstr ""
6762 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
6763 "kilka minut."
6764
6765 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6766 msgid ""
6767 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6768 "few minutes."
6769 msgstr ""
6770 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
6771 "wyślij ponownie za kilka minut."
6772
6773 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6774 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6775 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
6776
6777 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6778 #, fuzzy
6779 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6780 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6781
6782 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6783 msgid "You cannot repeat your own notice."
6784 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6785
6786 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6787 #, fuzzy
6788 msgid "Cannot repeat a private notice."
6789 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6790
6791 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6792 #, fuzzy
6793 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6794 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6795
6796 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6797 msgid "You already repeated that notice."
6798 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
6799
6800 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6801 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6802 #, fuzzy, php-format
6803 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6804 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
6805
6806 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6807 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6808 msgid "Problem saving notice."
6809 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
6810
6811 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6812 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6813 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
6814
6815 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6816 msgid "Problem saving group inbox."
6817 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
6818
6819 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6820 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6821 #, php-format
6822 msgid "RT @%1$s %2$s"
6823 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6824
6825 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6826 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6827 #, php-format
6828 msgctxt "FANCYNAME"
6829 msgid "%1$s (%2$s)"
6830 msgstr "%1$s (%2$s)"
6831
6832 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6833 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6834 #, php-format
6835 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6836 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
6837
6838 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6839 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6840 #, php-format
6841 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6842 msgstr ""
6843 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
6844
6845 #. TRANS: Server exception.
6846 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6847 msgstr ""
6848
6849 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6850 #, fuzzy
6851 msgid "No tagger specified."
6852 msgstr "Nie podano grupy."
6853
6854 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6855 #, fuzzy
6856 msgid "No tag specified."
6857 msgstr "Nie podano grupy."
6858
6859 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6860 #, fuzzy
6861 msgid "Could not create profile tag."
6862 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6863
6864 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6865 #, fuzzy
6866 msgid "Could not set profile tag URI."
6867 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6868
6869 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6870 #, fuzzy
6871 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6872 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6873
6874 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6875 #, php-format
6876 msgid ""
6877 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6878 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6879 msgstr ""
6880
6881 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6882 #, php-format
6883 msgid ""
6884 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6885 "allowed number.Try unlisting others first."
6886 msgstr ""
6887
6888 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6889 #, fuzzy
6890 msgid "Adding list subscription failed."
6891 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6892
6893 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6894 #, fuzzy
6895 msgid "Removing list subscription failed."
6896 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6897
6898 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6899 msgid "Missing profile."
6900 msgstr "Brak profilu."
6901
6902 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6903 msgid "Unable to save tag."
6904 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
6905
6906 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6907 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
6908 msgid "You have been banned from subscribing."
6909 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
6910
6911 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6912 msgid "Already subscribed!"
6913 msgstr "Już subskrybowane."
6914
6915 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6916 msgid "User has blocked you."
6917 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
6918
6919 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6920 msgid "Not subscribed!"
6921 msgstr "Niesubskrybowane."
6922
6923 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6924 msgid "Could not delete self-subscription."
6925 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
6926
6927 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6928 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6929 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
6930
6931 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6932 msgid "Could not delete subscription."
6933 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6934
6935 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6936 #, fuzzy
6937 msgctxt "TITLE"
6938 msgid "Follow"
6939 msgstr "Obserwuj"
6940
6941 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6942 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6943 #, php-format
6944 msgid "%1$s is now following %2$s."
6945 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
6946
6947 #. TRANS: Notice given on user registration.
6948 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6949 #, php-format
6950 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6951 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
6952
6953 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6954 msgid "Not implemented since inbox change."
6955 msgstr ""
6956
6957 #. TRANS: Server exception.
6958 msgid "No single user defined for single-user mode."
6959 msgstr ""
6960 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
6961
6962 #. TRANS: Server exception.
6963 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6964 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
6965
6966 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6967 msgid "No user with that email address or username."
6968 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
6969
6970 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6971 msgid "No registered email address for that user."
6972 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
6973
6974 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6975 msgid "Error saving address confirmation."
6976 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
6977
6978 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6979 msgid "Could not create group."
6980 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
6981
6982 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6983 msgid "Could not set group URI."
6984 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
6985
6986 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6987 msgid "Could not set group membership."
6988 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
6989
6990 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6991 msgid "Could not save local group info."
6992 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
6993
6994 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6995 #. TRANS: %s is the remote site.
6996 #, php-format
6997 msgid "Cannot locate account %s."
6998 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
6999
7000 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7001 #. TRANS: %s is the remote site.
7002 #, php-format
7003 msgid "Cannot find XRD for %s."
7004 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
7005
7006 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7007 #. TRANS: %s is the remote site.
7008 #, php-format
7009 msgid "No AtomPub API service for %s."
7010 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
7011
7012 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7013 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7014 msgid "User actions"
7015 msgstr "Czynności użytkownika"
7016
7017 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7018 msgid "User deletion in progress..."
7019 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
7020
7021 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7022 #, fuzzy
7023 msgid "Edit profile settings."
7024 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
7025
7026 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7027 #, fuzzy
7028 msgctxt "BUTTON"
7029 msgid "Edit"
7030 msgstr "Edycja"
7031
7032 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7033 #, fuzzy
7034 msgid "Send a direct message to this user."
7035 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
7036
7037 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7038 #, fuzzy
7039 msgctxt "BUTTON"
7040 msgid "Message"
7041 msgstr "Wiadomość"
7042
7043 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7044 msgid "Moderate"
7045 msgstr "Moderuj"
7046
7047 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7048 msgid "User role"
7049 msgstr "Rola użytkownika"
7050
7051 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7052 msgctxt "role"
7053 msgid "Administrator"
7054 msgstr "Administrator"
7055
7056 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7057 msgctxt "role"
7058 msgid "Moderator"
7059 msgstr "Moderator"
7060
7061 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7062 #, php-format
7063 msgid "%1$s - %2$s"
7064 msgstr "%1$s - %2$s"
7065
7066 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7067 msgid "Untitled page"
7068 msgstr "Strona bez nazwy"
7069
7070 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7071 msgctxt "TOOLTIP"
7072 msgid "Show more"
7073 msgstr "Wyświetl więcej"
7074
7075 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7076 #, fuzzy
7077 msgctxt "BUTTON"
7078 msgid "Reply"
7079 msgstr "Odpowiedz"
7080
7081 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7082 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7083 msgid "Write a reply..."
7084 msgstr ""
7085
7086 #. TRANS: Tab on the notice form.
7087 #, fuzzy
7088 msgctxt "TAB"
7089 msgid "Status"
7090 msgstr "StatusNet"
7091
7092 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7093 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7094 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7095 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7096 #, php-format
7097 msgid ""
7098 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7099 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7100 msgstr ""
7101 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
7102 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7103
7104 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7105 #, php-format
7106 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7107 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
7108
7109 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7110 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7111 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7112 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7113 #, php-format
7114 msgid ""
7115 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7116 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7117 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7118 msgstr ""
7119 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
7120 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
7121 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7122
7123 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7124 #. TRANS: %1$s is the site name.
7125 #, php-format
7126 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7127 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
7128
7129 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7130 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7131 #, php-format
7132 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7133 msgstr ""
7134 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
7135 "zastrzeżone."
7136
7137 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7138 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7139 msgstr ""
7140 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
7141 "prawa zastrzeżone."
7142
7143 #. TRANS: license message in footer.
7144 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7145 #, php-format
7146 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7147 msgstr ""
7148 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
7149 "$s."
7150
7151 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7152 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7153 msgid "After"
7154 msgstr "Później"
7155
7156 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7157 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7158 msgid "Before"
7159 msgstr "Wcześniej"
7160
7161 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7162 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7163 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
7164
7165 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7166 #, php-format
7167 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7168 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
7169
7170 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7171 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7172 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
7173
7174 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7175 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7176 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
7177
7178 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7179 msgid "Unknown profile."
7180 msgstr "Nieznany profil."
7181
7182 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7183 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7184 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
7185
7186 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7187 msgid "Remote profile is not a group!"
7188 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
7189
7190 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7191 msgid "User is already a member of this group."
7192 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
7193
7194 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7195 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7196 #, php-format
7197 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
7198 msgstr ""
7199
7200 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7201 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7202 msgstr ""
7203 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
7204
7205 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7206 #. TRANS: %s is the notice URI.
7207 #, php-format
7208 msgid "No content for notice %s."
7209 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
7210
7211 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7212 #, fuzzy, php-format
7213 msgid "No such user \"%s\"."
7214 msgstr "Brak użytkownika %s."
7215
7216 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7217 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7218 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7219 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7220 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7221 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7222 #, php-format
7223 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7224 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7225 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
7226
7227 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7228 msgid "Can't handle remote content yet."
7229 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
7230
7231 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7232 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7233 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
7234
7235 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7236 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7237 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
7238
7239 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7240 msgid "You cannot make changes to this site."
7241 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
7242
7243 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7244 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7245 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
7246
7247 #. TRANS: Client error message.
7248 msgid "showForm() not implemented."
7249 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
7250
7251 #. TRANS: Client error message
7252 msgid "saveSettings() not implemented."
7253 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
7254
7255 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7256 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7257 #, fuzzy
7258 msgctxt "HEADER"
7259 msgid "Home"
7260 msgstr "Strona domowa"
7261
7262 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7263 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7264 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7265 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7266 #, fuzzy
7267 msgctxt "MENU"
7268 msgid "Home"
7269 msgstr "Strona domowa"
7270
7271 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7272 #, fuzzy
7273 msgctxt "HEADER"
7274 msgid "Admin"
7275 msgstr "Administrator"
7276
7277 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7278 msgid "Basic site configuration"
7279 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
7280
7281 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7282 msgctxt "MENU"
7283 msgid "Site"
7284 msgstr "Witryna"
7285
7286 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7287 msgid "User configuration"
7288 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
7289
7290 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7291 #, fuzzy
7292 msgctxt "MENU"
7293 msgid "User"
7294 msgstr "Użytkownik"
7295
7296 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7297 msgid "Access configuration"
7298 msgstr "Konfiguracja dostępu"
7299
7300 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7301 #, fuzzy
7302 msgctxt "MENU"
7303 msgid "Access"
7304 msgstr "Dostęp"
7305
7306 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7307 msgid "Paths configuration"
7308 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7309
7310 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7311 #, fuzzy
7312 msgctxt "MENU"
7313 msgid "Paths"
7314 msgstr "Ścieżki"
7315
7316 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7317 msgid "Sessions configuration"
7318 msgstr "Konfiguracja sesji"
7319
7320 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7321 #, fuzzy
7322 msgctxt "MENU"
7323 msgid "Sessions"
7324 msgstr "Sesje"
7325
7326 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7327 msgid "Edit site notice"
7328 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
7329
7330 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7331 #, fuzzy
7332 msgctxt "MENU"
7333 msgid "Site notice"
7334 msgstr "Wpis witryny"
7335
7336 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7337 msgid "Snapshots configuration"
7338 msgstr "Konfiguracja migawek"
7339
7340 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7341 #, fuzzy
7342 msgctxt "MENU"
7343 msgid "Snapshots"
7344 msgstr "Migawki"
7345
7346 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7347 msgid "Set site license"
7348 msgstr "Ustaw licencję witryny"
7349
7350 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7351 #, fuzzy
7352 msgctxt "MENU"
7353 msgid "License"
7354 msgstr "Licencja"
7355
7356 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7357 #, fuzzy
7358 msgid "Plugins configuration"
7359 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7360
7361 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7362 #, fuzzy
7363 msgctxt "MENU"
7364 msgid "Plugins"
7365 msgstr "Wtyczki"
7366
7367 #. TRANS: Client error 401.
7368 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7369 msgstr ""
7370 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
7371 "do odczytu."
7372
7373 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7374 msgid "No application for that consumer key."
7375 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
7376
7377 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7378 msgid "Not allowed to use API."
7379 msgstr ""
7380
7381 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7382 msgid "Bad access token."
7383 msgstr "Błędny token dostępu."
7384
7385 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7386 msgid "No user for that token."
7387 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
7388
7389 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7390 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7391 msgid "Could not authenticate you."
7392 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
7393
7394 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7395 msgid "Could not create anonymous consumer."
7396 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
7397
7398 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7399 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7400 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
7401
7402 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7403 msgid ""
7404 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7405 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
7406
7407 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7408 msgid "Could not issue access token."
7409 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
7410
7411 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7412 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7413 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
7414
7415 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7416 msgid "Database error updating OAuth application user."
7417 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
7418
7419 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7420 msgid "Tried to revoke unknown token."
7421 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
7422
7423 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7424 msgid "Failed to delete revoked token."
7425 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
7426
7427 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7428 msgid "Icon"
7429 msgstr "Ikona"
7430
7431 #. TRANS: Form guide.
7432 msgid "Icon for this application"
7433 msgstr "Ikona tej aplikacji"
7434
7435 #. TRANS: Form input field label for application name.
7436 msgid "Name"
7437 msgstr "Nazwa"
7438
7439 #. TRANS: Form input field instructions.
7440 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7441 #, php-format
7442 msgid "Describe your application in %d character"
7443 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7444 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
7445 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
7446 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
7447
7448 #. TRANS: Form input field instructions.
7449 msgid "Describe your application"
7450 msgstr "Opisz aplikację"
7451
7452 #. TRANS: Form input field label.
7453 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7454 #. TRANS: Field label for description of list.
7455 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7456 msgid "Description"
7457 msgstr "Opis"
7458
7459 #. TRANS: Form input field instructions.
7460 msgid "URL of the homepage of this application"
7461 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
7462
7463 #. TRANS: Form input field label.
7464 msgid "Source URL"
7465 msgstr "Źródłowy adres URL"
7466
7467 #. TRANS: Form input field instructions.
7468 msgid "Organization responsible for this application"
7469 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
7470
7471 #. TRANS: Form input field label.
7472 msgid "Organization"
7473 msgstr "Organizacja"
7474
7475 #. TRANS: Form input field instructions.
7476 msgid "URL for the homepage of the organization"
7477 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
7478
7479 #. TRANS: Form input field instructions.
7480 msgid "URL to redirect to after authentication"
7481 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
7482
7483 #. TRANS: Radio button label for application type
7484 msgid "Browser"
7485 msgstr "Przeglądarka"
7486
7487 #. TRANS: Radio button label for application type
7488 msgid "Desktop"
7489 msgstr "Pulpit"
7490
7491 #. TRANS: Form guide.
7492 msgid "Type of application, browser or desktop"
7493 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
7494
7495 #. TRANS: Radio button label for access type.
7496 msgid "Read-only"
7497 msgstr "Tylko do odczytu"
7498
7499 #. TRANS: Radio button label for access type.
7500 msgid "Read-write"
7501 msgstr "Odczyt i zapis"
7502
7503 #. TRANS: Form guide.
7504 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7505 msgstr ""
7506 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
7507
7508 #. TRANS: Submit button title.
7509 msgid "Cancel"
7510 msgstr "Anuluj"
7511
7512 #. TRANS: Submit button title.
7513 #. TRANS: Button text to save a list.
7514 msgid "Save"
7515 msgstr "Zapisz"
7516
7517 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7518 #, fuzzy
7519 msgid "Unknown application"
7520 msgstr "Nieznane działanie"
7521
7522 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7523 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7524 msgid " by "
7525 msgstr " autorstwa "
7526
7527 #. TRANS: Application access type
7528 msgid "read-write"
7529 msgstr "odczyt i zapis"
7530
7531 #. TRANS: Application access type
7532 msgid "read-only"
7533 msgstr "tylko do odczytu"
7534
7535 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7536 #, php-format
7537 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7538 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
7539
7540 #. TRANS: Access token in the application list.
7541 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7542 #, php-format
7543 msgid "Access token starting with: %s"
7544 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
7545
7546 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7547 msgctxt "BUTTON"
7548 msgid "Revoke"
7549 msgstr "Unieważnij"
7550
7551 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7552 msgid "Author element must contain a name element."
7553 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
7554
7555 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7556 msgid "Do not use this method!"
7557 msgstr "Nie należy używać tej metody."
7558
7559 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7560 #, fuzzy, php-format
7561 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7562 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
7563
7564 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7565 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7566 #, fuzzy, php-format
7567 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7568 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
7569
7570 #. TRANS: Title.
7571 msgid "Notices where this attachment appears"
7572 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
7573
7574 #. TRANS: Title.
7575 msgid "Tags for this attachment"
7576 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
7577
7578 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7579 msgid "Password changing failed."
7580 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
7581
7582 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7583 msgid "Password changing is not allowed."
7584 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
7585
7586 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7587 msgid "Block"
7588 msgstr "Zablokuj"
7589
7590 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7591 msgid "Block this user"
7592 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7593
7594 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7595 msgctxt "BUTTON"
7596 msgid "Cancel join request"
7597 msgstr ""
7598
7599 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7600 #, fuzzy
7601 msgctxt "BUTTON"
7602 msgid "Cancel subscription request"
7603 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7604
7605 #. TRANS: Title for command results.
7606 msgid "Command results"
7607 msgstr "Wyniki polecenia"
7608
7609 #. TRANS: Title for command results.
7610 msgid "AJAX error"
7611 msgstr "Błąd AJAX"
7612
7613 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7614 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7615 msgid "Command complete"
7616 msgstr "Zakończono polecenie"
7617
7618 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7619 msgid "Command failed"
7620 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
7621
7622 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7623 msgid "Notice with that id does not exist."
7624 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
7625
7626 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7627 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7628 msgid "User has no last notice."
7629 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7630
7631 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7632 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7633 #, php-format
7634 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7635 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
7636
7637 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7638 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7639 #, php-format
7640 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7641 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
7642
7643 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7644 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7645 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
7646
7647 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7648 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7649 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
7650
7651 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7652 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7653 #, php-format
7654 msgid "Nudge sent to %s."
7655 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
7656
7657 #. TRANS: User statistics text.
7658 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7659 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7660 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7661 #, php-format
7662 msgid ""
7663 "Subscriptions: %1$s\n"
7664 "Subscribers: %2$s\n"
7665 "Notices: %3$s"
7666 msgstr ""
7667 "Subskrypcje: %1$s\n"
7668 "Subskrybenci: %2$s\n"
7669 "Wpisy: %3$s"
7670
7671 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7672 #, fuzzy
7673 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7674 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
7675
7676 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7677 msgid "Notice marked as fave."
7678 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
7679
7680 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7681 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7682 #, php-format
7683 msgid "%1$s joined group %2$s."
7684 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7685
7686 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7687 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7688 #, php-format
7689 msgid "%1$s left group %2$s."
7690 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
7691
7692 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7693 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7694 #, php-format
7695 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7696 msgstr ""
7697
7698 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7699 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7700 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7701 #, fuzzy, php-format
7702 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7703 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7704 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7705 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7706 msgstr[2] "%1$s - %2$s"
7707
7708 #. TRANS: Separator for list of tags.
7709 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7710 msgid ", "
7711 msgstr ""
7712
7713 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7714 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7715 #, php-format
7716 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7717 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
7718
7719 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7720 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7721 #, php-format
7722 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7723 msgstr ""
7724
7725 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7726 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7727 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7728 #, php-format
7729 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7730 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7731 msgstr[0] ""
7732 msgstr[1] ""
7733 msgstr[2] ""
7734
7735 #. TRANS: Whois output.
7736 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7737 #, php-format
7738 msgctxt "WHOIS"
7739 msgid "%1$s (%2$s)"
7740 msgstr "%1$s (%2$s)"
7741
7742 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7743 #, php-format
7744 msgid "Fullname: %s"
7745 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
7746
7747 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7748 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7749 #. TRANS: %s is a location.
7750 #, php-format
7751 msgid "Location: %s"
7752 msgstr "Położenie: %s"
7753
7754 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7755 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7756 #. TRANS: %s is a homepage.
7757 #, php-format
7758 msgid "Homepage: %s"
7759 msgstr "Strona domowa: %s"
7760
7761 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7762 #, php-format
7763 msgid "About: %s"
7764 msgstr "O mnie: %s"
7765
7766 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7767 #. TRANS: %s is a remote profile.
7768 #, php-format
7769 msgid ""
7770 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7771 "same server."
7772 msgstr ""
7773 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
7774 "użytkowników na tym samym serwerze."
7775
7776 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7777 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7778 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7779 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7780 #, php-format
7781 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7782 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7783 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7784 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7785 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7786
7787 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7788 msgid "You can't send a message to this user."
7789 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
7790
7791 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7792 msgid "Error sending direct message."
7793 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
7794
7795 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7796 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7797 #, php-format
7798 msgid "Notice from %s repeated."
7799 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
7800
7801 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7802 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7803 #, php-format
7804 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7805 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7806 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7807 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7808 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7809
7810 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7811 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7812 #, php-format
7813 msgid "Reply to %s sent."
7814 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
7815
7816 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7817 msgid "Error saving notice."
7818 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
7819
7820 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7821 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7822 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
7823
7824 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7825 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7826 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
7827
7828 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7829 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7830 #, php-format
7831 msgid "Subscribed to %s."
7832 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
7833
7834 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7835 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7836 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7837 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
7838
7839 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7840 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7841 #, php-format
7842 msgid "Unsubscribed from %s."
7843 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7844
7845 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7846 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7847 msgid "Command not yet implemented."
7848 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7849
7850 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7851 msgid "Notification off."
7852 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
7853
7854 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7855 msgid "Can't turn off notification."
7856 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7857
7858 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7859 msgid "Notification on."
7860 msgstr "Włączono powiadomienia."
7861
7862 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7863 msgid "Can't turn on notification."
7864 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7865
7866 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7867 msgid "Login command is disabled."
7868 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
7869
7870 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7871 #. TRANS: %s is a logon link..
7872 #, php-format
7873 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7874 msgstr ""
7875 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
7876
7877 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7878 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7879 #, php-format
7880 msgid "Unsubscribed %s."
7881 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7882
7883 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7884 msgid "You are not subscribed to anyone."
7885 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
7886
7887 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7888 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7889 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7890 msgid "You are subscribed to this person:"
7891 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7892 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
7893 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
7894 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
7895
7896 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7897 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7898 msgid "No one is subscribed to you."
7899 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
7900
7901 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7902 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7903 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7904 msgid "This person is subscribed to you:"
7905 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7906 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
7907 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
7908 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
7909
7910 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7911 #. TRANS: any group subscriptions.
7912 msgid "You are not a member of any groups."
7913 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
7914
7915 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7916 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7917 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7918 msgid "You are a member of this group:"
7919 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7920 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
7921 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
7922 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
7923
7924 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7925 #, fuzzy
7926 msgctxt "COMMANDHELP"
7927 msgid "Commands:"
7928 msgstr "Wyniki polecenia"
7929
7930 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7931 #, fuzzy
7932 msgctxt "COMMANDHELP"
7933 msgid "turn on notifications"
7934 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7935
7936 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7937 #, fuzzy
7938 msgctxt "COMMANDHELP"
7939 msgid "turn off notifications"
7940 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7941
7942 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7943 msgctxt "COMMANDHELP"
7944 msgid "show this help"
7945 msgstr ""
7946
7947 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7948 #, fuzzy
7949 msgctxt "COMMANDHELP"
7950 msgid "subscribe to user"
7951 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
7952
7953 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7954 msgctxt "COMMANDHELP"
7955 msgid "lists the groups you have joined"
7956 msgstr ""
7957
7958 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7959 #, fuzzy
7960 msgctxt "COMMANDHELP"
7961 msgid "tag a user"
7962 msgstr "Znacznik użytkownika"
7963
7964 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7965 #, fuzzy
7966 msgctxt "COMMANDHELP"
7967 msgid "untag a user"
7968 msgstr "Znacznik użytkownika"
7969
7970 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7971 msgctxt "COMMANDHELP"
7972 msgid "list the people you follow"
7973 msgstr ""
7974
7975 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7976 msgctxt "COMMANDHELP"
7977 msgid "list the people that follow you"
7978 msgstr ""
7979
7980 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7981 #, fuzzy
7982 msgctxt "COMMANDHELP"
7983 msgid "unsubscribe from user"
7984 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
7985
7986 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7987 #, fuzzy
7988 msgctxt "COMMANDHELP"
7989 msgid "direct message to user"
7990 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
7991
7992 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7993 msgctxt "COMMANDHELP"
7994 msgid "get last notice from user"
7995 msgstr ""
7996
7997 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7998 #, fuzzy
7999 msgctxt "COMMANDHELP"
8000 msgid "get profile info on user"
8001 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
8002
8003 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8004 msgctxt "COMMANDHELP"
8005 msgid "force user to stop following you"
8006 msgstr ""
8007
8008 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8009 msgctxt "COMMANDHELP"
8010 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8011 msgstr ""
8012
8013 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8014 msgctxt "COMMANDHELP"
8015 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8016 msgstr ""
8017
8018 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8019 msgctxt "COMMANDHELP"
8020 msgid "repeat a notice with a given id"
8021 msgstr ""
8022
8023 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8024 #, fuzzy
8025 msgctxt "COMMANDHELP"
8026 msgid "repeat the last notice from user"
8027 msgstr "Powtórz ten wpis"
8028
8029 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8030 msgctxt "COMMANDHELP"
8031 msgid "reply to notice with a given id"
8032 msgstr ""
8033
8034 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8035 #, fuzzy
8036 msgctxt "COMMANDHELP"
8037 msgid "reply to the last notice from user"
8038 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
8039
8040 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8041 #, fuzzy
8042 msgctxt "COMMANDHELP"
8043 msgid "join group"
8044 msgstr "Nieznana grupa."
8045
8046 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8047 msgctxt "COMMANDHELP"
8048 msgid "Get a link to login to the web interface"
8049 msgstr ""
8050
8051 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8052 #, fuzzy
8053 msgctxt "COMMANDHELP"
8054 msgid "leave group"
8055 msgstr "Usuń grupę"
8056
8057 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8058 msgctxt "COMMANDHELP"
8059 msgid "get your stats"
8060 msgstr ""
8061
8062 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8063 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8064 msgctxt "COMMANDHELP"
8065 msgid "same as 'off'"
8066 msgstr ""
8067
8068 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8069 msgctxt "COMMANDHELP"
8070 msgid "same as 'follow'"
8071 msgstr ""
8072
8073 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8074 msgctxt "COMMANDHELP"
8075 msgid "same as 'leave'"
8076 msgstr ""
8077
8078 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8079 msgctxt "COMMANDHELP"
8080 msgid "same as 'get'"
8081 msgstr ""
8082
8083 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8084 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8085 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8086 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8087 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8088 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8089 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8090 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8091 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8092 #, fuzzy
8093 msgctxt "COMMANDHELP"
8094 msgid "not yet implemented."
8095 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
8096
8097 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8098 msgctxt "COMMANDHELP"
8099 msgid "remind a user to update."
8100 msgstr ""
8101
8102 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8103 msgid "No configuration file found."
8104 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
8105
8106 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8107 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8108 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8109 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
8110
8111 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8112 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8113 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
8114
8115 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8116 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8117 msgid "Go to the installer."
8118 msgstr "Przejdź do instalatora."
8119
8120 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8121 msgid "Database error"
8122 msgstr "Błąd bazy danych"
8123
8124 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8125 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8126 #, fuzzy
8127 msgctxt "MENU"
8128 msgid "Public"
8129 msgstr "Publiczny"
8130
8131 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8132 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8133 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8134 #, fuzzy
8135 msgctxt "MENU"
8136 msgid "Groups"
8137 msgstr "Grupy"
8138
8139 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8140 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8141 #, fuzzy
8142 msgctxt "MENU"
8143 msgid "Lists"
8144 msgstr "Ograniczenia"
8145
8146 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8147 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8148 msgid "Delete"
8149 msgstr "Usuń"
8150
8151 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8152 msgid "Delete this user"
8153 msgstr "Usuń tego użytkownika"
8154
8155 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8156 #, php-format
8157 msgid "Unable to find services for %s."
8158 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
8159
8160 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8161 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8162 msgid "Disfavor this notice"
8163 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
8164
8165 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8166 #, fuzzy
8167 msgctxt "BUTTON"
8168 msgid "Disfavor favorite"
8169 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
8170
8171 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8172 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8173 msgid "Favor this notice"
8174 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
8175
8176 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8177 #, fuzzy
8178 msgctxt "BUTTON"
8179 msgid "Favor"
8180 msgstr "Dodaj do ulubionych"
8181
8182 #. TRANS: Feed type name.
8183 msgid "RSS 1.0"
8184 msgstr "RSS 1.0"
8185
8186 #. TRANS: Feed type name.
8187 msgid "RSS 2.0"
8188 msgstr "RSS 2.0"
8189
8190 #. TRANS: Feed type name.
8191 msgid "Atom"
8192 msgstr "Atom"
8193
8194 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8195 msgid "FOAF"
8196 msgstr "FOAF"
8197
8198 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
8199 msgid "Activity Streams"
8200 msgstr ""
8201
8202 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8203 msgid "No author in the feed."
8204 msgstr "Brak autora w kanale."
8205
8206 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8207 #. TRANS: can be associated with a user.
8208 #, fuzzy
8209 msgid "Cannot import without a user."
8210 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
8211
8212 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8213 msgid "Feeds"
8214 msgstr "Kanały"
8215
8216 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8217 #, fuzzy
8218 msgctxt "TAGS"
8219 msgid "All"
8220 msgstr "Wszystko"
8221
8222 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8223 msgid "Tag"
8224 msgstr "Znacznik"
8225
8226 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8227 #, fuzzy
8228 msgid "Choose a tag to narrow list."
8229 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
8230
8231 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8232 #, php-format
8233 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8234 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
8235
8236 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8237 msgctxt "BUTTON"
8238 msgid "Block"
8239 msgstr "Zablokuj"
8240
8241 #. TRANS: Submit button title.
8242 msgctxt "TOOLTIP"
8243 msgid "Block this user"
8244 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
8245
8246 #. TRANS: Field title on group edit form.
8247 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8248 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
8249
8250 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8251 #, fuzzy
8252 msgid "Describe the group or topic."
8253 msgstr "Opisz grupę lub temat"
8254
8255 #. TRANS: Text area title for group description.
8256 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8257 #, php-format
8258 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8259 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8260 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
8261 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8262 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8263
8264 #. TRANS: Field title on group edit form.
8265 msgid ""
8266 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8267 msgstr ""
8268 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
8269 "\"."
8270
8271 #. TRANS: Field label on group edit form.
8272 msgid "Aliases"
8273 msgstr "Aliasy"
8274
8275 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8276 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8277 #, php-format
8278 msgid ""
8279 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8280 "alias allowed."
8281 msgid_plural ""
8282 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8283 "aliases allowed."
8284 msgstr[0] ""
8285 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8286 "%d."
8287 msgstr[1] ""
8288 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8289 "%d."
8290 msgstr[2] ""
8291 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8292 "%d."
8293
8294 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8295 msgid ""
8296 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8297 msgstr ""
8298
8299 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8300 #, fuzzy
8301 msgctxt "GROUPADMIN"
8302 msgid "Admin"
8303 msgstr "Administrator"
8304
8305 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8306 msgctxt "MENU"
8307 msgid "Group"
8308 msgstr "Grupa"
8309
8310 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8311 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8312 #, php-format
8313 msgctxt "TOOLTIP"
8314 msgid "%s group"
8315 msgstr "Grupa %s"
8316
8317 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8318 msgctxt "MENU"
8319 msgid "Members"
8320 msgstr "Członkowie"
8321
8322 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8323 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8324 #, php-format
8325 msgctxt "TOOLTIP"
8326 msgid "%s group members"
8327 msgstr "Członkowie grupy %s"
8328
8329 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8330 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8331 #, php-format
8332 msgctxt "MENU"
8333 msgid "Pending members (%d)"
8334 msgid_plural "Pending members (%d)"
8335 msgstr[0] ""
8336 msgstr[1] ""
8337 msgstr[2] ""
8338
8339 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8340 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8341 #, fuzzy, php-format
8342 msgctxt "TOOLTIP"
8343 msgid "%s pending members"
8344 msgstr "Członkowie grupy %s"
8345
8346 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8347 msgctxt "MENU"
8348 msgid "Blocked"
8349 msgstr "Zablokowany"
8350
8351 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8352 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8353 #, php-format
8354 msgctxt "TOOLTIP"
8355 msgid "%s blocked users"
8356 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
8357
8358 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8359 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8360 msgctxt "MENU"
8361 msgid "Admin"
8362 msgstr "Administrator"
8363
8364 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8365 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8366 #, php-format
8367 msgctxt "TOOLTIP"
8368 msgid "Edit %s group properties"
8369 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
8370
8371 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8372 msgctxt "MENU"
8373 msgid "Logo"
8374 msgstr "Logo"
8375
8376 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8377 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8378 #, php-format
8379 msgctxt "TOOLTIP"
8380 msgid "Add or edit %s logo"
8381 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
8382
8383 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8384 msgid "Group actions"
8385 msgstr "Działania grupy"
8386
8387 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8388 #, fuzzy
8389 msgid "Popular groups"
8390 msgstr "Popularne wpisy"
8391
8392 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8393 #, fuzzy
8394 msgid "Active groups"
8395 msgstr "Wszystkie grupy"
8396
8397 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8398 #. TRANS: %s is a group name.
8399 #, php-format
8400 msgid "Tags in %s group's notices"
8401 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
8402
8403 #. TRANS: Client exception 406
8404 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8405 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
8406
8407 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8408 msgid "Unsupported image file format."
8409 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
8410
8411 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8412 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8413 #, php-format
8414 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8415 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
8416
8417 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8418 msgid "Partial upload."
8419 msgstr "Częściowo wysłano."
8420
8421 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8422 msgid "Not an image or corrupt file."
8423 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
8424
8425 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8426 msgid "Lost our file."
8427 msgstr "Utracono plik."
8428
8429 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8430 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8431 msgid "Unknown file type"
8432 msgstr "Nieznany typ pliku"
8433
8434 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8435 #, php-format
8436 msgid "%dMB"
8437 msgid_plural "%dMB"
8438 msgstr[0] "%d MB"
8439 msgstr[1] "%d MB"
8440 msgstr[2] "%d MB"
8441
8442 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8443 #, php-format
8444 msgid "%dkB"
8445 msgid_plural "%dkB"
8446 msgstr[0] "%d KB"
8447 msgstr[1] "%d KB"
8448 msgstr[2] "%d KB"
8449
8450 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8451 #, php-format
8452 msgid "%dB"
8453 msgid_plural "%dB"
8454 msgstr[0] "%d B"
8455 msgstr[1] "%d B"
8456 msgstr[2] "%d B"
8457
8458 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8459 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8460 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8461 #, php-format
8462 msgid ""
8463 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8464 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8465 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8466 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8467 "this message."
8468 msgstr ""
8469
8470 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8471 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8472 #, php-format
8473 msgid "Unknown inbox source %d."
8474 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
8475
8476 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8477 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8478 msgstr ""
8479
8480 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8481 msgid "Transport cannot be null."
8482 msgstr ""
8483
8484 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8485 msgctxt "TITLE"
8486 msgid "Trends"
8487 msgstr ""
8488
8489 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8490 #, fuzzy
8491 msgctxt "BUTTON"
8492 msgid "Invite more colleagues"
8493 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
8494
8495 #. TRANS: Form legend.
8496 #, fuzzy
8497 msgid "Invite collegues"
8498 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
8499
8500 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8501 msgid "Email addresses"
8502 msgstr "Adresy e-mail"
8503
8504 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8505 #, fuzzy
8506 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8507 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
8508
8509 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8510 msgid "Personal message"
8511 msgstr "Osobista wiadomość"
8512
8513 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8514 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8515 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
8516
8517 #. TRANS: Send button for inviting friends
8518 #. TRANS: Button text for sending notice.
8519 msgctxt "BUTTON"
8520 msgid "Send"
8521 msgstr "Wyślij"
8522
8523 #. TRANS: Submit button title.
8524 #, fuzzy
8525 msgid "Send invitations."
8526 msgstr "Zaproszenia"
8527
8528 #. TRANS: Button text for joining a group.
8529 #, fuzzy
8530 msgctxt "BUTTON"
8531 msgid "Join"
8532 msgstr "Dołącz"
8533
8534 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8535 #, fuzzy
8536 msgctxt "BUTTON"
8537 msgid "Leave"
8538 msgstr "Opuść"
8539
8540 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8541 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8542 msgctxt "MENU"
8543 msgid "Login"
8544 msgstr "Zaloguj się"
8545
8546 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8547 msgid "Login with a username and password"
8548 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
8549
8550 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8551 msgctxt "MENU"
8552 msgid "Register"
8553 msgstr "Zarejestruj się"
8554
8555 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8556 msgid "Sign up for a new account"
8557 msgstr "Załóż nowe konto"
8558
8559 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8560 msgid "Email address confirmation"
8561 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
8562
8563 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8564 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8565 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8566 #, php-format
8567 msgid ""
8568 "Hey, %1$s.\n"
8569 "\n"
8570 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8571 "\n"
8572 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8573 "\n"
8574 "\t%3$s\n"
8575 "\n"
8576 "If not, just ignore this message.\n"
8577 "\n"
8578 "Thanks for your time, \n"
8579 "%2$s\n"
8580 msgstr ""
8581 "Cześć, %1$s.\n"
8582 "\n"
8583 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
8584 "\n"
8585 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
8586 "adresu URL:\n"
8587 "\n"
8588 "%3$s\n"
8589 "\n"
8590 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
8591 "\n"
8592 "Dziękujemy za twój czas, \n"
8593 "%2$s\n"
8594
8595 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8596 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8597 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8598 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8599 #, fuzzy, php-format
8600 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8601 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
8602
8603 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8604 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8605 #, fuzzy, php-format
8606 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8607 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8608
8609 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8610 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8611 #, php-format
8612 msgid ""
8613 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8614 "their subscription at %3$s"
8615 msgstr ""
8616
8617 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8618 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8619 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8620 #, fuzzy, php-format
8621 msgid ""
8622 "Faithfully yours,\n"
8623 "%1$s.\n"
8624 "\n"
8625 "----\n"
8626 "Change your email address or notification options at %2$s"
8627 msgstr ""
8628 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
8629 "\n"
8630 "%3$s\n"
8631 "\n"
8632 "%4$s%5$s%6$s\n"
8633 "Z poważaniem,\n"
8634 "%2$s.\n"
8635 "\n"
8636 "----\n"
8637 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
8638
8639 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8640 #. TRANS: %s is a URL.
8641 #, fuzzy, php-format
8642 msgid "Profile: %s"
8643 msgstr "Profil"
8644
8645 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8646 #. TRANS: %s is biographical information.
8647 #, php-format
8648 msgid "Bio: %s"
8649 msgstr "O mnie: %s"
8650
8651 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8652 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8653 #, fuzzy, php-format
8654 msgid ""
8655 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8656 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8657 msgstr ""
8658 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
8659 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
8660 "administratorów witryny na %s"
8661
8662 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8663 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8664 #, php-format
8665 msgid "New email address for posting to %s"
8666 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
8667
8668 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8669 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8670 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8671 #, fuzzy, php-format
8672 msgid ""
8673 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8674 "\n"
8675 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8676 "\n"
8677 "More email instructions at %3$s."
8678 msgstr ""
8679 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
8680 "\n"
8681 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
8682 "\n"
8683 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
8684 "\n"
8685 "Z poważaniem,\n"
8686 "%1$s"
8687
8688 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8689 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8690 #, php-format
8691 msgid "%s status"
8692 msgstr "Stan użytkownika %s"
8693
8694 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8695 msgid "SMS confirmation"
8696 msgstr "Potwierdzenie SMS"
8697
8698 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8699 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8700 #, php-format
8701 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8702 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
8703
8704 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8705 #. TRANS: %s is the nudging user.
8706 #, php-format
8707 msgid "You have been nudged by %s"
8708 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
8709
8710 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8711 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8712 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8713 #, fuzzy, php-format
8714 msgid ""
8715 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8716 "to post some news.\n"
8717 "\n"
8718 "So let's hear from you :)\n"
8719 "\n"
8720 "%3$s\n"
8721 "\n"
8722 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8723 msgstr ""
8724 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
8725 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
8726 "\n"
8727 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
8728 "\n"
8729 "%3$s\n"
8730 "\n"
8731 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8732 "\n"
8733 "Z poważaniem,\n"
8734 "%4$s\n"
8735
8736 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8737 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8738 #, php-format
8739 msgid "New private message from %s"
8740 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
8741
8742 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8743 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8744 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8745 #, fuzzy, php-format
8746 msgid ""
8747 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8748 "\n"
8749 "------------------------------------------------------\n"
8750 "%3$s\n"
8751 "------------------------------------------------------\n"
8752 "\n"
8753 "You can reply to their message here:\n"
8754 "\n"
8755 "%4$s\n"
8756 "\n"
8757 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8758 msgstr ""
8759 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
8760 "\n"
8761 "------------------------------------------------------\n"
8762 "%3$s\n"
8763 "------------------------------------------------------\n"
8764 "\n"
8765 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
8766 "\n"
8767 "%4$s\n"
8768 "\n"
8769 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8770 "\n"
8771 "Z poważaniem,\n"
8772 "%5$s"
8773
8774 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8775 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8776 #, php-format
8777 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8778 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
8779
8780 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8781 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8782 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8783 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8784 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8785 #, fuzzy, php-format
8786 msgid ""
8787 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8788 "\n"
8789 "The URL of your notice is:\n"
8790 "\n"
8791 "%3$s\n"
8792 "\n"
8793 "The text of your notice is:\n"
8794 "\n"
8795 "%4$s\n"
8796 "\n"
8797 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8798 "\n"
8799 "%5$s"
8800 msgstr ""
8801 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
8802 "ulubionych.\n"
8803 "\n"
8804 "Adres URL wpisu:\n"
8805 "\n"
8806 "%3$s\n"
8807 "\n"
8808 "Tekst wpisu:\n"
8809 "\n"
8810 "%4$s\n"
8811 "\n"
8812 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
8813 "\n"
8814 "%5$s\n"
8815 "\n"
8816 "Z poważaniem,\n"
8817 "%6$s\n"
8818
8819 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8820 #, php-format
8821 msgid ""
8822 "The full conversation can be read here:\n"
8823 "\n"
8824 "\t%s"
8825 msgstr ""
8826 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
8827 "\n"
8828 "%s"
8829
8830 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8831 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8832 #, php-format
8833 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8834 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
8835
8836 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8837 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8838 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8839 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8840 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8841 #, fuzzy, php-format
8842 msgid ""
8843 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8844 "\n"
8845 "The notice is here:\n"
8846 "\n"
8847 "\t%3$s\n"
8848 "\n"
8849 "It reads:\n"
8850 "\n"
8851 "\t%4$s\n"
8852 "\n"
8853 "%5$sYou can reply back here:\n"
8854 "\n"
8855 "\t%6$s\n"
8856 "\n"
8857 "The list of all @-replies for you here:\n"
8858 "\n"
8859 "%7$s"
8860 msgstr ""
8861 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
8862 "na %2$s.\n"
8863 "\n"
8864 "Wpis:\n"
8865 "\n"
8866 "%3$s\n"
8867 "\n"
8868 "O treści:\n"
8869 "\n"
8870 "%4$s\n"
8871 "\n"
8872 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
8873 "\n"
8874 "%6$s\n"
8875 "\n"
8876 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
8877 "\n"
8878 "%7$s\n"
8879 "\n"
8880 "Z poważaniem,\n"
8881 "%2$s\n"
8882 "\n"
8883 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
8884
8885 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8886 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8887 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8888 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8889 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8890 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8891 #, fuzzy, php-format
8892 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8893 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8894
8895 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8896 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8897 #, fuzzy, php-format
8898 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8899 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8900
8901 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8902 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8903 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8904 #, php-format
8905 msgid ""
8906 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8907 "their group membership at %4$s"
8908 msgstr ""
8909
8910 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8911 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8912 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
8913
8914 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8915 msgid ""
8916 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8917 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8918 msgstr ""
8919 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
8920 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
8921 "twoich oczu."
8922
8923 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8924 #, fuzzy
8925 msgctxt "MENU"
8926 msgid "Inbox"
8927 msgstr "Odebrane"
8928
8929 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8930 #, fuzzy
8931 msgid "Your incoming messages."
8932 msgstr "Wiadomości przychodzące"
8933
8934 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8935 #, fuzzy
8936 msgctxt "MENU"
8937 msgid "Outbox"
8938 msgstr "Wysłane"
8939
8940 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8941 #, fuzzy
8942 msgid "Your sent messages."
8943 msgstr "Wysłane wiadomości"
8944
8945 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8946 msgid "Could not parse message."
8947 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
8948
8949 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8950 msgid "Not a registered user."
8951 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
8952
8953 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8954 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8955 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
8956
8957 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8958 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8959 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
8960
8961 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8962 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8963 #, fuzzy, php-format
8964 msgid "Unsupported message type: %s."
8965 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
8966
8967 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8968 msgid "Make user an admin of the group"
8969 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
8970
8971 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8972 msgctxt "BUTTON"
8973 msgid "Make Admin"
8974 msgstr "Uczyń administratorem"
8975
8976 #. TRANS: Submit button title.
8977 msgctxt "TOOLTIP"
8978 msgid "Make this user an admin"
8979 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
8980
8981 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8982 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8983 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
8984
8985 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8986 msgid "File exceeds user's quota."
8987 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
8988
8989 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8990 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8991 msgid "File could not be moved to destination directory."
8992 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
8993
8994 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8995 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8996 msgid "Could not determine file's MIME type."
8997 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
8998
8999 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9000 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9001 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9002 #, php-format
9003 msgid ""
9004 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9005 "format."
9006 msgstr ""
9007 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
9008 "innego formatu %2$s."
9009
9010 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9011 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9012 #, php-format
9013 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9014 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
9015
9016 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9017 msgid "Send a direct notice"
9018 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
9019
9020 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9021 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9022 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9023 msgid "Select recipient:"
9024 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
9025
9026 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9027 msgid "No mutual subscribers."
9028 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
9029
9030 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9031 msgid "To"
9032 msgstr "Do"
9033
9034 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9035 msgctxt "Send button for sending notice"
9036 msgid "Send"
9037 msgstr "Wyślij"
9038
9039 #. TRANS: Header in message list.
9040 #, fuzzy
9041 msgid "Messages"
9042 msgstr "Wiadomość"
9043
9044 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9045 #. TRANS: Followed by notice source.
9046 msgid "from"
9047 msgstr "z"
9048
9049 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9050 #, fuzzy
9051 msgctxt "SOURCE"
9052 msgid "web"
9053 msgstr "WWW"
9054
9055 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9056 msgctxt "SOURCE"
9057 msgid "xmpp"
9058 msgstr ""
9059
9060 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9061 #, fuzzy
9062 msgctxt "SOURCE"
9063 msgid "mail"
9064 msgstr "E-mail"
9065
9066 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9067 msgctxt "SOURCE"
9068 msgid "omb"
9069 msgstr ""
9070
9071 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9072 msgctxt "SOURCE"
9073 msgid "api"
9074 msgstr ""
9075
9076 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9077 msgid "Cannot get author for activity."
9078 msgstr ""
9079
9080 #. TRANS: Client exception thrown when ...
9081 #, fuzzy
9082 msgid "Bookmark not posted to this group."
9083 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
9084
9085 #. TRANS: Client exception when ...
9086 #, fuzzy
9087 msgid "Object not posted to this user."
9088 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
9089
9090 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9091 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9092 msgstr ""
9093
9094 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
9095 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
9096 msgstr ""
9097
9098 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9099 msgid "Nickname cannot be empty."
9100 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
9101
9102 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9103 #, php-format
9104 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9105 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9106 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
9107 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
9108 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
9109
9110 #. TRANS: Form legend for notice form.
9111 msgid "Send a notice"
9112 msgstr "Wyślij wpis"
9113
9114 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9115 #, php-format
9116 msgid "What's up, %s?"
9117 msgstr "Co słychać, %s?"
9118
9119 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9120 msgid "Attach"
9121 msgstr "Załącz"
9122
9123 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9124 #, fuzzy
9125 msgid "Attach a file."
9126 msgstr "Załącz plik"
9127
9128 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9129 msgid "Share my location"
9130 msgstr "Ujawnij położenie"
9131
9132 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9133 msgid "Do not share my location"
9134 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
9135
9136 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9137 msgid ""
9138 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9139 "try again later"
9140 msgstr ""
9141 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
9142 "ponownie później"
9143
9144 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9145 msgctxt "SEPARATOR"
9146 msgid ", "
9147 msgstr ""
9148
9149 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9150 msgid "N"
9151 msgstr "Północ"
9152
9153 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9154 msgid "S"
9155 msgstr "Południe"
9156
9157 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9158 msgid "E"
9159 msgstr "Wschód"
9160
9161 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9162 msgid "W"
9163 msgstr "Zachód"
9164
9165 #. TRANS: Coordinates message.
9166 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9167 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9168 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9169 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9170 #, php-format
9171 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9172 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9173
9174 #. TRANS: Followed by geo location.
9175 msgid "at"
9176 msgstr "w"
9177
9178 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9179 msgid "in context"
9180 msgstr "w rozmowie"
9181
9182 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9183 msgid "Repeated by"
9184 msgstr "Powtórzone przez"
9185
9186 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9187 msgid "Reply to this notice"
9188 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
9189
9190 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9191 msgid "Reply"
9192 msgstr "Odpowiedz"
9193
9194 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9195 msgid "Delete this notice"
9196 msgstr "Usuń ten wpis"
9197
9198 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9199 #, fuzzy
9200 msgid "Notice repeated."
9201 msgstr "Powtórzono wpis"
9202
9203 #. TRANS: Field label for notice text.
9204 msgid "Update your status..."
9205 msgstr ""
9206
9207 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9208 msgid "Nudge this user"
9209 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
9210
9211 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9212 #, fuzzy
9213 msgctxt "BUTTON"
9214 msgid "Nudge"
9215 msgstr "Szturchnij"
9216
9217 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9218 #, fuzzy
9219 msgid "Send a nudge to this user."
9220 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
9221
9222 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9223 msgid "Error inserting new profile."
9224 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
9225
9226 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9227 msgid "Error inserting avatar."
9228 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
9229
9230 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9231 msgid "Error inserting remote profile."
9232 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
9233
9234 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9235 msgid "Duplicate notice."
9236 msgstr "Podwójny wpis."
9237
9238 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9239 #, fuzzy
9240 msgid "Could not insert new subscription."
9241 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
9242
9243 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9244 #, fuzzy
9245 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9246 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
9247
9248 #. TRANS: Field label for list.
9249 #, fuzzy
9250 msgctxt "LABEL"
9251 msgid "List"
9252 msgstr "Odnośniki"
9253
9254 #. TRANS: Field title for list.
9255 #, fuzzy
9256 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9257 msgstr ""
9258 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
9259 "przecinkami lub spacjami"
9260
9261 #. TRANS: Field title for description of list.
9262 #, fuzzy
9263 msgid "Describe the list or topic."
9264 msgstr "Opisz grupę lub temat"
9265
9266 #. TRANS: Field title for description of list.
9267 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9268 #, fuzzy, php-format
9269 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9270 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9271 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
9272 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
9273 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
9274
9275 #. TRANS: Button title to delete a list.
9276 #, fuzzy
9277 msgid "Delete this list."
9278 msgstr "Usuń tego użytkownika"
9279
9280 #. TRANS: Header in list edit form.
9281 msgid "Add or remove people"
9282 msgstr ""
9283
9284 #. TRANS: Header in list edit form.
9285 #, fuzzy
9286 msgctxt "HEADER"
9287 msgid "Search"
9288 msgstr "Wyszukaj"
9289
9290 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9291 #, fuzzy
9292 msgctxt "MENU"
9293 msgid "List"
9294 msgstr "Odnośniki"
9295
9296 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9297 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9298 #, fuzzy, php-format
9299 msgid "%1$s list by %2$s."
9300 msgstr "%1$s - %2$s"
9301
9302 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9303 #, fuzzy
9304 msgctxt "MENU"
9305 msgid "Listed"
9306 msgstr "Licencja"
9307
9308 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9309 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9310 #, fuzzy
9311 msgctxt "MENU"
9312 msgid "Subscribers"
9313 msgstr "Subskrybenci"
9314
9315 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9316 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9317 #, fuzzy, php-format
9318 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9319 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9320
9321 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9322 #, fuzzy
9323 msgctxt "MENU"
9324 msgid "Edit"
9325 msgstr "Edycja"
9326
9327 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9328 #. TRANS: %s is a list.
9329 #, fuzzy, php-format
9330 msgid "Edit %s list by you."
9331 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
9332
9333 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9334 #, fuzzy
9335 msgid "Tagged"
9336 msgstr "Znacznik"
9337
9338 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9339 #, fuzzy
9340 msgid "Edit list settings."
9341 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
9342
9343 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9344 msgid "Edit"
9345 msgstr "Edycja"
9346
9347 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9348 #, fuzzy
9349 msgctxt "MODE"
9350 msgid "Private"
9351 msgstr "Prywatna"
9352
9353 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9354 #, fuzzy
9355 msgctxt "MENU"
9356 msgid "List Subscriptions"
9357 msgstr "Subskrypcje"
9358
9359 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9360 #. TRANS: %s is a user nickname.
9361 #, fuzzy, php-format
9362 msgctxt "TOOLTIP"
9363 msgid "Lists subscribed to by %s."
9364 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9365
9366 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9367 #. TRANS: %s is a user nickname.
9368 #, fuzzy, php-format
9369 msgctxt "MENU"
9370 msgid "Lists with %s"
9371 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9372
9373 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9374 #. TRANS: %s is a user nickname.
9375 #, fuzzy, php-format
9376 msgctxt "TOOLTIP"
9377 msgid "Lists with %s."
9378 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9379
9380 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9381 #. TRANS: %s is a user nickname.
9382 #, php-format
9383 msgctxt "MENU"
9384 msgid "Lists by %s"
9385 msgstr ""
9386
9387 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9388 #. TRANS: %s is a user nickname.
9389 #, fuzzy, php-format
9390 msgctxt "TOOLTIP"
9391 msgid "Lists by %s."
9392 msgstr "%1$s - %2$s"
9393
9394 #. TRANS: Label in lists widget.
9395 #, fuzzy
9396 msgctxt "LABEL"
9397 msgid "Your lists"
9398 msgstr "Popularne wpisy"
9399
9400 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9401 #, fuzzy
9402 msgctxt "LEGEND"
9403 msgid "Edit lists"
9404 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
9405
9406 #. TRANS: Label in self tags widget.
9407 #, fuzzy
9408 msgctxt "LABEL"
9409 msgid "Tags"
9410 msgstr "Znaczniki"
9411
9412 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9413 #, fuzzy
9414 msgid "Popular lists"
9415 msgstr "Popularne wpisy"
9416
9417 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9418 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9419 #, fuzzy, php-format
9420 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9421 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
9422
9423 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9424 #, fuzzy, php-format
9425 msgid "Lists with you"
9426 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9427
9428 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9429 #. TRANS: %s is a profile name.
9430 #, fuzzy, php-format
9431 msgid "Lists with %s"
9432 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9433
9434 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9435 #, fuzzy
9436 msgid "List subscriptions"
9437 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
9438
9439 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9440 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9441 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9442 #, fuzzy
9443 msgctxt "MENU"
9444 msgid "Profile"
9445 msgstr "Profil"
9446
9447 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9448 msgid "Your profile"
9449 msgstr "Profil grupy"
9450
9451 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9452 #, fuzzy
9453 msgctxt "MENU"
9454 msgid "Replies"
9455 msgstr "Odpowiedzi"
9456
9457 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9458 #, fuzzy
9459 msgctxt "MENU"
9460 msgid "Favorites"
9461 msgstr "Ulubione"
9462
9463 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9464 #, fuzzy
9465 msgctxt "FIXME"
9466 msgid "User"
9467 msgstr "Użytkownik"
9468
9469 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9470 #, fuzzy
9471 msgctxt "MENU"
9472 msgid "Messages"
9473 msgstr "Wiadomość"
9474
9475 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9476 msgid "Your incoming messages"
9477 msgstr "Wiadomości przychodzące"
9478
9479 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9480 msgid "Unknown"
9481 msgstr "Nieznane"
9482
9483 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9484 msgctxt "plugin"
9485 msgid "Disable"
9486 msgstr ""
9487
9488 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9489 msgctxt "plugin"
9490 msgid "Enable"
9491 msgstr ""
9492
9493 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9494 msgctxt "plugin-description"
9495 msgid ""
9496 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9497 msgstr ""
9498
9499 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9500 #, fuzzy
9501 msgctxt "MENU"
9502 msgid "Settings"
9503 msgstr "Ustawienia SMS"
9504
9505 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9506 #, fuzzy
9507 msgid "Change your personal settings."
9508 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9509
9510 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9511 #, fuzzy
9512 msgid "Site configuration."
9513 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
9514
9515 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9516 msgctxt "MENU"
9517 msgid "Logout"
9518 msgstr "Wyloguj się"
9519
9520 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9521 #, fuzzy
9522 msgid "Logout from the site."
9523 msgstr "Wyloguj się z witryny"
9524
9525 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9526 #, fuzzy
9527 msgid "Login to the site."
9528 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
9529
9530 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9531 msgctxt "MENU"
9532 msgid "Search"
9533 msgstr "Wyszukaj"
9534
9535 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9536 #, fuzzy
9537 msgid "Search the site."
9538 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9539
9540 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9541 #, fuzzy
9542 msgid "Following"
9543 msgstr "Obserwuj"
9544
9545 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9546 #, fuzzy
9547 msgid "Followers"
9548 msgstr "Obserwuj"
9549
9550 #. TRANS: Label for user statistics.
9551 msgid "User ID"
9552 msgstr "Identyfikator użytkownika"
9553
9554 #. TRANS: Label for user statistics.
9555 msgid "Member since"
9556 msgstr "Członek od"
9557
9558 #. TRANS: Label for user statistics.
9559 msgid "Notices"
9560 msgstr "Wpisy"
9561
9562 #. TRANS: Label for user statistics.
9563 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9564 msgid "Daily average"
9565 msgstr "Dziennie średnio"
9566
9567 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9568 msgid "Groups"
9569 msgstr "Grupy"
9570
9571 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9572 #, fuzzy
9573 msgid "Lists"
9574 msgstr "Ograniczenia"
9575
9576 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9577 msgid "Unimplemented method."
9578 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
9579
9580 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9581 msgid "User groups"
9582 msgstr "Grupy użytkowników"
9583
9584 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9585 #, fuzzy
9586 msgctxt "MENU"
9587 msgid "Recent tags"
9588 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9589
9590 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9591 msgid "Recent tags"
9592 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9593
9594 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9595 #, fuzzy
9596 msgctxt "MENU"
9597 msgid "Featured"
9598 msgstr "Znane"
9599
9600 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9601 #, fuzzy
9602 msgctxt "MENU"
9603 msgid "Popular"
9604 msgstr "Popularne"
9605
9606 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9607 msgctxt "TITLE"
9608 msgid "Trending topics"
9609 msgstr ""
9610
9611 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9612 msgid "No return-to arguments."
9613 msgstr "Brak parametrów powrotu."
9614
9615 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9616 msgid "Repeat this notice?"
9617 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
9618
9619 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9620 #, fuzzy
9621 msgid "Repeat this notice."
9622 msgstr "Powtórz ten wpis"
9623
9624 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9625 #, php-format
9626 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9627 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
9628
9629 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9630 msgid "Page not found."
9631 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9632
9633 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9634 #, fuzzy
9635 msgctxt "TITLE"
9636 msgid "Sandbox"
9637 msgstr "Ogranicz"
9638
9639 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9640 msgid "Sandbox this user"
9641 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
9642
9643 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9644 msgid "Search site"
9645 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9646
9647 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9648 #. TRANS: for searching can be entered.
9649 msgid "Keyword(s)"
9650 msgstr "Słowa kluczowe"
9651
9652 #. TRANS: Button text for searching site.
9653 #. TRANS: Button text to search profiles.
9654 msgctxt "BUTTON"
9655 msgid "Search"
9656 msgstr "Wyszukaj"
9657
9658 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9659 msgid ""
9660 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9661 "* Try different keywords.\n"
9662 "* Try more general keywords.\n"
9663 "* Try fewer keywords."
9664 msgstr ""
9665
9666 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9667 #, php-format
9668 msgid ""
9669 "You can also try your search on other engines:\n"
9670 "\n"
9671 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9672 "site.server%%%%)\n"
9673 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9674 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9675 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9676 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9677 msgstr ""
9678
9679 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9680 #, fuzzy
9681 msgctxt "MENU"
9682 msgid "People"
9683 msgstr "Osoby"
9684
9685 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9686 msgid "Find people on this site"
9687 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
9688
9689 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9690 #, fuzzy
9691 msgctxt "MENU"
9692 msgid "Notices"
9693 msgstr "Wpisy"
9694
9695 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9696 msgid "Find content of notices"
9697 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
9698
9699 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9700 msgid "Find groups on this site"
9701 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
9702
9703 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9704 msgctxt "MENU"
9705 msgid "Help"
9706 msgstr "Pomoc"
9707
9708 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9709 #, fuzzy
9710 msgctxt "MENU"
9711 msgid "About"
9712 msgstr "O usłudze"
9713
9714 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9715 #, fuzzy
9716 msgctxt "MENU"
9717 msgid "FAQ"
9718 msgstr "FAQ"
9719
9720 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9721 #, fuzzy
9722 msgctxt "MENU"
9723 msgid "TOS"
9724 msgstr "TOS"
9725
9726 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9727 #, fuzzy
9728 msgctxt "MENU"
9729 msgid "Privacy"
9730 msgstr "Prywatność"
9731
9732 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9733 #, fuzzy
9734 msgctxt "MENU"
9735 msgid "Source"
9736 msgstr "Kod źródłowy"
9737
9738 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9739 #, fuzzy
9740 msgctxt "MENU"
9741 msgid "Version"
9742 msgstr "Wersja"
9743
9744 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9745 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9746 #, fuzzy
9747 msgctxt "MENU"
9748 msgid "Contact"
9749 msgstr "Kontakt"
9750
9751 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9752 #, fuzzy
9753 msgctxt "MENU"
9754 msgid "Badge"
9755 msgstr "Odznaka"
9756
9757 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9758 msgid "Untitled section"
9759 msgstr "Sekcja bez nazwy"
9760
9761 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9762 msgid "More..."
9763 msgstr "Więcej..."
9764
9765 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9766 #, fuzzy
9767 msgctxt "HEADER"
9768 msgid "Settings"
9769 msgstr "Ustawienia SMS"
9770
9771 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9772 msgid "Change your profile settings"
9773 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9774
9775 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9776 #, fuzzy
9777 msgctxt "MENU"
9778 msgid "Avatar"
9779 msgstr "Awatar"
9780
9781 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9782 msgid "Upload an avatar"
9783 msgstr "Wyślij awatar"
9784
9785 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9786 #, fuzzy
9787 msgctxt "MENU"
9788 msgid "Password"
9789 msgstr "Hasło"
9790
9791 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9792 msgid "Change your password"
9793 msgstr "Zmień hasło"
9794
9795 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9796 #, fuzzy
9797 msgctxt "MENU"
9798 msgid "Email"
9799 msgstr "E-mail"
9800
9801 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9802 msgid "Change email handling"
9803 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
9804
9805 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9806 #, fuzzy
9807 msgctxt "MENU"
9808 msgid "URL"
9809 msgstr "Adres URL"
9810
9811 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9812 msgid "URL shorteners"
9813 msgstr ""
9814
9815 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9816 msgctxt "MENU"
9817 msgid "IM"
9818 msgstr "Komunikator"
9819
9820 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9821 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9822 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
9823
9824 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9825 msgctxt "MENU"
9826 msgid "SMS"
9827 msgstr "SMS"
9828
9829 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9830 msgid "Updates by SMS"
9831 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
9832
9833 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9834 msgctxt "MENU"
9835 msgid "Connections"
9836 msgstr "Połączenia"
9837
9838 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9839 msgid "Authorized connected applications"
9840 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
9841
9842 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9843 #, fuzzy
9844 msgctxt "TITLE"
9845 msgid "Silence"
9846 msgstr "Wycisz"
9847
9848 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9849 msgid "Silence this user"
9850 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
9851
9852 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9853 #, fuzzy
9854 msgctxt "MENU"
9855 msgid "Subscriptions"
9856 msgstr "Subskrypcje"
9857
9858 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9859 #. TRANS: %s is a user nickname.
9860 #, fuzzy, php-format
9861 msgid "People %s subscribes to."
9862 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
9863
9864 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9865 #. TRANS: %s is a user nickname.
9866 #, fuzzy, php-format
9867 msgid "People subscribed to %s."
9868 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
9869
9870 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9871 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9872 #, php-format
9873 msgctxt "MENU"
9874 msgid "Pending (%d)"
9875 msgstr ""
9876
9877 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9878 #, php-format
9879 msgid "Approve pending subscription requests."
9880 msgstr ""
9881
9882 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9883 #. TRANS: %s is a user nickname.
9884 #, fuzzy, php-format
9885 msgid "Groups %s is a member of."
9886 msgstr "Grupy %s są członkiem"
9887
9888 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9889 #. TRANS: %s is a user nickname.
9890 #, fuzzy, php-format
9891 msgid "List subscriptions by %s."
9892 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
9893
9894 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9895 msgctxt "MENU"
9896 msgid "Invite"
9897 msgstr "Zaproś"
9898
9899 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9900 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9901 #, fuzzy, php-format
9902 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9903 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
9904
9905 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9906 msgid "Subscribe to this user"
9907 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
9908
9909 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9910 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9911 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
9912
9913 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9914 msgid "People Tagcloud as tagged"
9915 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
9916
9917 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9918 #, fuzzy
9919 msgctxt "NOTAGS"
9920 msgid "None"
9921 msgstr "Brak"
9922
9923 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9924 msgid "Invalid theme name."
9925 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
9926
9927 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9928 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9929 msgstr ""
9930 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
9931
9932 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9933 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9934 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
9935
9936 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9937 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9938 msgid "Failed saving theme."
9939 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
9940
9941 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9942 #, fuzzy
9943 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9944 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
9945
9946 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9947 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9948 #, php-format
9949 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9950 msgid_plural ""
9951 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9952 msgstr[0] ""
9953 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
9954 "zdekompresowaniu."
9955 msgstr[1] ""
9956 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
9957 "zdekompresowaniu."
9958 msgstr[2] ""
9959 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
9960 "zdekompresowaniu."
9961
9962 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9963 #, fuzzy
9964 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9965 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
9966
9967 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9968 msgid ""
9969 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9970 "digits, underscore, and minus sign."
9971 msgstr ""
9972 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
9973 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
9974
9975 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9976 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9977 msgstr ""
9978 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
9979 "zagrożenie."
9980
9981 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9982 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9983 #, fuzzy, php-format
9984 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9985 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
9986
9987 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9988 msgid "Error opening theme archive."
9989 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
9990
9991 #. TRANS: Header for Notices section.
9992 #, fuzzy
9993 msgctxt "HEADER"
9994 msgid "Notices"
9995 msgstr "Wpisy"
9996
9997 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9998 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9999 #, fuzzy, php-format
10000 msgid "Show reply"
10001 msgid_plural "Show all %d replies"
10002 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
10003 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
10004 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
10005
10006 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10007 msgctxt "FAVELIST"
10008 msgid "You"
10009 msgstr ""
10010
10011 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
10012 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10013 #, fuzzy, php-format
10014 msgctxt "FAVELIST"
10015 msgid "%1$s and %2$s"
10016 msgstr "%1$s - %2$s"
10017
10018 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10019 #, fuzzy
10020 msgctxt "FAVELIST"
10021 msgid "You like this."
10022 msgstr "Popularne wpisy"
10023
10024 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
10025 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
10026 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
10027 #, php-format
10028 msgid "%%s and %d others like this."
10029 msgid_plural "%%s and %d others like this."
10030 msgstr[0] ""
10031 msgstr[1] ""
10032 msgstr[2] ""
10033
10034 #. TRANS: List message for favoured notices.
10035 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
10036 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
10037 #, php-format
10038 msgid "%%s likes this."
10039 msgid_plural "%%s like this."
10040 msgstr[0] ""
10041 msgstr[1] ""
10042 msgstr[2] ""
10043
10044 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10045 #, fuzzy
10046 msgctxt "REPEATLIST"
10047 msgid "You have repeated this notice."
10048 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
10049
10050 #. TRANS: List message for repeated notices.
10051 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10052 #, fuzzy, php-format
10053 msgid "One person has repeated this notice."
10054 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10055 msgstr[0] "Już powtórzono ten wpis."
10056 msgstr[1] "Już powtórzono ten wpis."
10057 msgstr[2] "Już powtórzono ten wpis."
10058
10059 #. TRANS: Form legend.
10060 #, fuzzy, php-format
10061 msgid "Search and list people"
10062 msgstr "Przeszukaj witrynę"
10063
10064 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10065 msgid "Everything"
10066 msgstr ""
10067
10068 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10069 #, fuzzy
10070 msgid "Fullname"
10071 msgstr "Imię i nazwisko"
10072
10073 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10074 msgid "URI (Remote users)"
10075 msgstr ""
10076
10077 #. TRANS: Dropdown field label.
10078 #, fuzzy
10079 msgctxt "LABEL"
10080 msgid "Search in"
10081 msgstr "Przeszukaj witrynę"
10082
10083 #. TRANS: Dropdown field title.
10084 #, fuzzy
10085 msgid "Choose a field to search."
10086 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
10087
10088 #. TRANS: Form legend.
10089 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
10090 #, fuzzy, php-format
10091 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
10092 msgstr "%1$s - %2$s"
10093
10094 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
10095 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
10096 #, fuzzy, php-format
10097 msgid "Add %1$s to list %2$s"
10098 msgstr "%1$s - %2$s"
10099
10100 #. TRANS: Title for top posters section.
10101 msgid "Top posters"
10102 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
10103
10104 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10105 msgctxt "SENDTO"
10106 msgid "Everyone"
10107 msgstr ""
10108
10109 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10110 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10111 #, php-format
10112 msgid "My colleagues at %s"
10113 msgstr ""
10114
10115 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10116 #, fuzzy
10117 msgctxt "LABEL"
10118 msgid "To:"
10119 msgstr "Do"
10120
10121 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10122 #, fuzzy
10123 msgid "Private?"
10124 msgstr "Prywatna"
10125
10126 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10127 #, fuzzy, php-format
10128 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10129 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
10130
10131 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10132 msgctxt "TITLE"
10133 msgid "Unblock"
10134 msgstr "Odblokowanie"
10135
10136 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10137 #, fuzzy
10138 msgctxt "TITLE"
10139 msgid "Unsandbox"
10140 msgstr "Usuń ograniczenie"
10141
10142 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10143 msgid "Unsandbox this user"
10144 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
10145
10146 #. TRANS: Title for unsilence form.
10147 msgid "Unsilence"
10148 msgstr "Usuń wyciszenie"
10149
10150 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10151 msgid "Unsilence this user"
10152 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
10153
10154 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10155 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10156 msgid "Unsubscribe from this user"
10157 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
10158
10159 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10160 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
10161 #, fuzzy
10162 msgctxt "BUTTON"
10163 msgid "Unsubscribe"
10164 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
10165
10166 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10167 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10168 #, php-format
10169 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10170 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
10171
10172 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10173 #, fuzzy
10174 msgid "Not allowed to log in."
10175 msgstr "Niezalogowany."
10176
10177 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10178 msgid "a few seconds ago"
10179 msgstr "kilka sekund temu"
10180
10181 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10182 msgid "about a minute ago"
10183 msgstr "około minutę temu"
10184
10185 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10186 #, php-format
10187 msgid "about one minute ago"
10188 msgid_plural "about %d minutes ago"
10189 msgstr[0] "około minuty temu"
10190 msgstr[1] "około %d minut temu"
10191 msgstr[2] "około %d minut temu"
10192
10193 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10194 msgid "about an hour ago"
10195 msgstr "około godzinę temu"
10196
10197 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10198 #, php-format
10199 msgid "about one hour ago"
10200 msgid_plural "about %d hours ago"
10201 msgstr[0] "około godziny temu"
10202 msgstr[1] "około %d godzin temu"
10203 msgstr[2] "około %d godzin temu"
10204
10205 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10206 msgid "about a day ago"
10207 msgstr "blisko dzień temu"
10208
10209 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10210 #, php-format
10211 msgid "about one day ago"
10212 msgid_plural "about %d days ago"
10213 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
10214 msgstr[1] "około %d dni temu"
10215 msgstr[2] "około %d dni temu"
10216
10217 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10218 msgid "about a month ago"
10219 msgstr "około miesiąc temu"
10220
10221 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10222 #, php-format
10223 msgid "about one month ago"
10224 msgid_plural "about %d months ago"
10225 msgstr[0] "około miesiąca temu"
10226 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
10227 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
10228
10229 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10230 msgid "about a year ago"
10231 msgstr "około rok temu"
10232
10233 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10234 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10235 #, php-format
10236 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10237 msgstr ""
10238 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
10239 "szesnastkowych."
10240
10241 #. TRANS: Exception.
10242 msgid "Invalid XML."
10243 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
10244
10245 #. TRANS: Exception.
10246 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10247 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
10248
10249 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10250 #, php-format
10251 msgid "Getting backup from file '%s'."
10252 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."
10253
10254 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
10255 #, fuzzy, php-format
10256 msgid "Invalid avatar URL %s."
10257 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
10258
10259 #. TRANS: Server exception. %s is a URI.
10260 #, fuzzy, php-format
10261 msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
10262 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
10263
10264 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
10265 #, fuzzy, php-format
10266 msgid "Unable to fetch avatar from %s."
10267 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
10268
10269 #. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
10270 #, fuzzy, php-format
10271 msgid "Could not reach profile page %s."
10272 msgstr "Nie można zapisać profilu."
10273
10274 #. TRANS: Exception. %s is a URL.
10275 #, fuzzy, php-format
10276 msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
10277 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
10278
10279 #. TRANS: Exception.
10280 #, fuzzy
10281 msgid "Not a valid webfinger address."
10282 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
10283
10284 #, fuzzy, php-format
10285 msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
10286 msgstr "Nie można zapisać profilu."