1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-07-01 09:23+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-07-01 09:26:29+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
22 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
23 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r91251); Translate extension (2011-06-24)\n"
24 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
25 "X-Language-Code: pl\n"
26 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
27 "X-POT-Import-Date: 2011-06-19 11:22:46+0000\n"
29 #. TRANS: Database error message.
32 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
33 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
34 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
38 #. TRANS: Error message.
40 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid "An error occurred."
48 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
51 "No configuration file found. Try running the installation program first."
54 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
59 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
60 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
61 msgid "Unknown action"
62 msgstr "Nieznane działanie"
64 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
68 #. TRANS: Page notice.
69 msgid "Site access settings"
70 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
72 #. TRANS: Form legend for registration form.
76 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
77 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
78 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
80 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
81 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
82 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
87 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
88 msgid "Make registration invitation only."
89 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
91 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
93 msgstr "Tylko zaproszeni"
95 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
96 msgid "Disable new registrations."
97 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
99 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
103 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
104 msgid "Save access settings"
105 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
107 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
108 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
109 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
110 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
111 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
112 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
113 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
114 #. TRANS: Button text for saving site settings.
115 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
116 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
117 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
118 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
119 #. TRANS: Button text to save lists.
120 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
121 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
122 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
123 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
124 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
129 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
130 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
131 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
132 #. TRANS: Form validation error message.
133 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
134 #. TRANS: Form validation error.
135 #. TRANS: Form validation error message.
136 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
137 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
138 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
139 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
140 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
142 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
143 msgid "Not logged in."
144 msgstr "Niezalogowany."
146 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
147 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
148 #. TRANS: Client exception.
149 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
150 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
151 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
152 msgid "No such profile."
153 msgstr "Nie ma takiego profilu."
155 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
156 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
157 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
159 msgid "No such list."
160 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
162 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list.
164 msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
166 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
169 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
170 #. TRANS: %s is a username.
172 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
175 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
176 #. TRANS: %s is a profile URL.
179 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
180 "correctly. Please try retrying later."
183 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
189 #. TRANS: Server error when page not found (404).
190 #. TRANS: Server error when page not found (404)
191 #. TRANS: Server error when page not found (404).
192 msgid "No such page."
193 msgstr "Nie ma takiej strony."
195 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
196 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
197 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
198 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
199 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
200 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
201 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
202 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
203 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
204 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
205 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
206 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
207 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
208 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
209 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
210 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
211 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
214 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
217 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
222 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
223 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
224 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
230 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
231 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
232 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
233 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
234 #. TRANS: Client error.
235 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
238 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
240 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
241 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
242 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
243 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
244 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
245 msgid "No such user."
246 msgstr "Brak takiego użytkownika."
248 #. TRANS: Title of a user's own start page.
250 msgid "Home timeline"
251 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
253 #. TRANS: Title of another user's start page.
254 #. TRANS: %s is the other user's name.
256 msgid "%s's home timeline"
257 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
259 #. TRANS: %s is user nickname.
260 #. TRANS: Feed title.
261 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
263 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
264 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
266 #. TRANS: %s is user nickname.
268 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
269 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
271 #. TRANS: %s is user nickname.
272 #. TRANS: Feed title.
273 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
275 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
276 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
278 #. TRANS: %s is user nickname.
280 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
281 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
283 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
286 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
288 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
291 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
292 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
295 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
296 "something yourself."
298 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
301 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
302 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
305 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
306 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
308 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
309 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
311 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
312 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
313 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
314 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
315 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
316 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
319 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
320 "post a notice to them."
322 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
323 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
325 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
326 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
327 #. TRANS: %s is a username.
328 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
329 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
330 #. TRANS: %s is a username.
331 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
332 #. TRANS: %s is a username.
333 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
334 #. TRANS: %s is a username.
336 msgid "%s and friends"
337 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
339 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
340 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
342 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
343 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
345 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
346 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
347 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
348 msgid "API method not found."
349 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
351 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
352 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
353 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
354 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
355 msgid "This method requires a POST."
356 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
358 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
360 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
363 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
365 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
366 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
367 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
368 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
369 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
370 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
371 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
372 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
373 msgid "Could not update user."
374 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
376 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
377 msgid "User has no profile."
378 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
380 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
381 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
382 msgid "Could not save profile."
383 msgstr "Nie można zapisać profilu."
385 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
386 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
389 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
390 "current configuration."
392 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
393 "current configuration."
395 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
398 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
401 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
404 #. TRANS: Title for Atom feed.
409 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
410 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
411 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
412 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
415 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
417 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
418 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
419 #. TRANS: %s is a user nickname.
420 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
421 #. TRANS: %s is a user nickname.
423 msgid "%s subscriptions"
424 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
426 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
427 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
428 #. TRANS: %s is a user nickname.
431 msgstr "%s ulubionych"
433 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
435 msgid "%s memberships"
438 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
439 msgid "You cannot block yourself!"
440 msgstr "Nie można zablokować siebie."
442 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
443 msgid "Block user failed."
444 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
446 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
447 msgid "Unblock user failed."
448 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
450 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
452 msgid "Direct messages from %s"
453 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
455 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
457 msgid "All the direct messages sent from %s"
458 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
460 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
462 msgid "Direct messages to %s"
463 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
465 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
467 msgid "All the direct messages sent to %s"
468 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
470 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
471 msgid "No message text!"
472 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
474 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
475 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
476 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
477 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
479 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
480 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
481 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
482 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
483 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
485 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
486 msgid "Recipient user not found."
487 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
489 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
491 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
493 "Nie można wysłać bezpośredniej wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
494 "twoimi przyjaciółmi."
496 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
497 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
498 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
500 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
501 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
503 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
504 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
505 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
506 msgid "No status found with that ID."
507 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
509 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
510 msgid "This status is already a favorite."
511 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
513 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
514 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
515 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
516 msgid "Could not create favorite."
517 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
519 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
520 msgid "That status is not a favorite."
521 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
523 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
524 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
525 msgid "Could not delete favorite."
526 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
528 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
529 msgid "Could not follow user: profile not found."
530 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
532 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
533 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
535 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
536 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
538 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
539 msgid "Could not unfollow user: User not found."
541 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
543 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
544 msgid "You cannot unfollow yourself."
545 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
547 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
548 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
549 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
551 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
552 msgid "Could not determine source user."
553 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
555 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
556 msgid "Could not find target user."
557 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
559 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
560 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
561 #. TRANS: Group edit form validation error.
562 #. TRANS: Group create form validation error.
563 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
564 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
565 msgid "Nickname already in use. Try another one."
566 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
568 #. TRANS: Client error in form for group creation.
569 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
570 #. TRANS: Group edit form validation error.
571 #. TRANS: Group create form validation error.
572 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
573 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
574 msgid "Not a valid nickname."
575 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
577 #. TRANS: Client error in form for group creation.
578 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
579 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
580 #. TRANS: Group edit form validation error.
581 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
582 #. TRANS: Group create form validation error.
583 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
584 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
585 msgid "Homepage is not a valid URL."
586 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
588 #. TRANS: Client error in form for group creation.
589 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
590 #. TRANS: Group edit form validation error.
591 #. TRANS: Group create form validation error.
592 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
593 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
594 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
595 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
597 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
598 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
599 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
600 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
601 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
602 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
603 #. TRANS: Group edit form validation error.
604 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
605 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
606 #. TRANS: Form validation error in New application form.
607 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
608 #. TRANS: Group create form validation error.
609 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
611 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
612 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
613 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
614 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
615 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
617 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
618 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
619 #. TRANS: Group edit form validation error.
620 #. TRANS: Group create form validation error.
621 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
622 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
623 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
624 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
626 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
627 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
628 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
629 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
630 #. TRANS: Group edit form validation error.
631 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
632 #. TRANS: Group create form validation error.
633 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
635 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
636 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
637 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
638 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
639 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
641 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
642 #. TRANS: %s is the invalid alias.
643 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
644 #. TRANS: %s is the invalid alias.
646 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
647 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
649 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
650 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
651 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
652 #. TRANS: %s is the already used alias.
653 #. TRANS: Group edit form validation error.
654 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
656 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
657 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
659 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
660 #. TRANS: Group edit form validation error.
661 msgid "Alias can't be the same as nickname."
662 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
664 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
665 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
666 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
667 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
668 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
669 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
670 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
671 msgid "Group not found."
672 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
674 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
675 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
676 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
677 msgid "You are already a member of that group."
678 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
680 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
681 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
682 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
683 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
684 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
686 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
687 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
688 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
689 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
691 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
692 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
694 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
695 msgid "You are not a member of this group."
696 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
698 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
699 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
700 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
701 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
703 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
704 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
706 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
709 msgstr "Grupy użytkownika %s"
711 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
713 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
714 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
716 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
717 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
718 #. TRANS: %s is a nickname.
723 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
728 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
729 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
730 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
731 msgid "You must be an admin to edit the group."
732 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
734 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
735 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
736 msgid "Could not update group."
737 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
739 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
740 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
741 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
742 msgid "Could not create aliases."
743 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
745 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
746 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
747 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
748 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
750 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
751 #. TRANS: Group create form validation error.
752 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
753 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
755 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
756 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
757 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
759 msgid "List not found."
760 msgstr "Nie odnaleziono strony."
762 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
763 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
766 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
767 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
768 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
769 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
770 msgid "An error occured."
773 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
774 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
777 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
779 msgid "The specified user is not a member of this list."
780 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
782 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
784 msgid "You are not allowed to add members to this list."
785 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
787 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
789 msgid "You must specify a member."
790 msgstr "Brak profilu."
792 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
794 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
795 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
797 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
798 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
801 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
803 msgid "A list must have a name."
804 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
806 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
807 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
810 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
812 msgid "You are not subscribed to this list."
813 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
815 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
816 msgid "Upload failed."
817 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
819 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
820 msgid "Invalid request token or verifier."
821 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
823 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
824 msgid "No oauth_token parameter provided."
825 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
827 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
828 msgid "Invalid request token."
829 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
831 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
832 msgid "Request token already authorized."
833 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
835 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
836 msgid "Invalid nickname / password!"
837 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
839 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
840 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
841 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
843 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
844 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
845 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
846 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
847 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
848 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
849 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
850 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
851 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
852 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
853 msgid "Unexpected form submission."
854 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
856 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
857 msgid "An application would like to connect to your account"
858 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
860 #. TRANS: Fieldset legend.
861 msgid "Allow or deny access"
862 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
864 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
865 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
868 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
869 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
872 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
873 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
876 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
877 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
878 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
881 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
882 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
883 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
885 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
886 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
887 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
889 #. TRANS: Fieldset legend.
894 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
895 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
896 #. TRANS: Field label on account registration page.
897 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
898 #. TRANS: Field label on group edit form.
899 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
903 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
904 #. TRANS: Field label on login page.
905 #. TRANS: Field label on account registration page.
909 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
910 #. TRANS: by an external application.
911 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
912 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
913 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
914 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
919 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
924 #. TRANS: Form instructions.
925 msgid "Authorize access to your account information."
926 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
928 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
929 msgid "Authorization canceled."
930 msgstr "Anulowano upoważnienie."
932 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
933 #. TRANS: %s is an OAuth token.
935 msgid "The request token %s has been revoked."
936 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
938 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
939 msgid "You have successfully authorized the application"
940 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
942 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
944 "Please return to the application and enter the following security code to "
945 "complete the process."
947 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
950 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
951 #. TRANS: %s is the authorised application name.
953 msgid "You have successfully authorized %s"
954 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
956 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
957 #. TRANS: %s is the authorised application name.
960 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
963 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
966 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
967 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
968 msgid "This method requires a POST or DELETE."
969 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
971 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
972 msgid "You may not delete another user's status."
973 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
975 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
976 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
977 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
978 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
979 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
980 msgid "No such notice."
981 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
983 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
984 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
985 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
986 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
987 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
988 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
989 msgid "HTTP method not supported."
990 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
992 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
993 #. TRANS: %s is the requested output format.
995 msgid "Unsupported format: %s."
996 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
998 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
999 msgid "Status deleted."
1000 msgstr "Usunięto stan."
1002 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1003 msgid "No status with that ID found."
1004 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
1006 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1007 msgid "Can only delete using the Atom format."
1008 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
1010 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1011 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1012 msgid "Cannot delete this notice."
1013 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1015 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1017 msgid "Deleted notice %d"
1018 msgstr "Usunięto wpis %d"
1020 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1021 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1022 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
1024 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1025 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1026 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1027 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1028 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1030 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1031 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1032 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
1033 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
1034 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
1036 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1037 msgid "Parent notice not found."
1038 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
1040 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1041 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1042 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1043 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1045 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1046 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1048 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
1050 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
1052 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
1054 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1055 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1056 msgid "Unsupported format."
1057 msgstr "Nieobsługiwany format."
1059 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1060 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1062 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1063 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
1065 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1066 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1067 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1069 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1070 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
1072 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1073 #. TRANS: %s is the error message.
1074 #, fuzzy, php-format
1075 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1076 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
1078 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1079 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1081 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1082 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
1084 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1085 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1086 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1088 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1089 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1091 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1092 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1094 msgid "%s public timeline"
1095 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
1097 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1099 msgid "%s updates from everyone!"
1100 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
1102 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1103 msgid "Unimplemented."
1104 msgstr "Niezaimplementowane."
1106 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1108 msgid "Repeated to %s"
1109 msgstr "Powtórzone dla %s"
1111 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1112 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1113 #, fuzzy, php-format
1114 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1115 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1117 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1118 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1120 msgid "Repeats of %s"
1121 msgstr "Powtórzenia %s"
1123 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1124 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1125 #, fuzzy, php-format
1126 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1127 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
1129 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1130 #. TRANS: %s is the tag.
1131 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1132 #. TRANS: %s is the tag.
1134 msgid "Notices tagged with %s"
1135 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1137 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1138 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1139 #. TRANS: Tag feed description.
1140 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1142 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1143 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1145 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1146 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1147 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1149 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1150 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1151 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1153 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1154 msgid "Atom post must not be empty."
1155 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1157 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1158 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1159 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1161 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1162 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1163 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1165 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1166 msgid "Can only handle POST activities."
1167 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1169 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1170 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1172 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1173 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1175 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1176 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1178 msgid "No content for notice %d."
1179 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1181 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1182 #. TRANS: %s is the notice URI.
1184 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1185 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1187 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1188 msgid "API method under construction."
1189 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1191 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1192 msgid "User not found."
1193 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1195 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1196 msgid "You must be logged in to leave a group."
1197 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1199 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1200 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1201 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1202 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1203 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1204 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1205 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1206 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1207 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1208 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1209 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1210 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1211 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1212 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1213 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1214 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1218 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1219 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1220 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1224 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1227 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1228 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1229 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1230 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1231 msgid "No such group."
1232 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1235 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1238 msgid "No nickname or ID."
1239 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1241 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1244 msgid "Must be logged in."
1245 msgstr "Niezalogowany."
1247 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1248 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1249 #. TRANS: being a group administrator.
1250 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1253 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1254 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1256 msgid "Must specify a profile."
1257 msgstr "Brak profilu."
1259 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1260 #. TRANS: %s is a nickname.
1261 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1262 #. TRANS: %s is a user nickname.
1263 #, fuzzy, php-format
1264 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1265 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1267 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1268 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1269 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1272 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1273 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1274 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1277 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1278 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1279 #, fuzzy, php-format
1280 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1281 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1283 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1284 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1285 #, fuzzy, php-format
1287 msgid "%1$s's request for %2$s"
1288 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1290 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1291 msgid "Join request approved."
1294 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1295 msgid "Join request canceled."
1298 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1299 #. TRANS: %s is a user nickname.
1300 #, fuzzy, php-format
1301 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1302 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1304 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1305 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1306 #, fuzzy, php-format
1307 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1308 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1310 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1311 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1312 #, fuzzy, php-format
1314 msgid "%1$s's request"
1315 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1317 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1319 msgid "Subscription approved."
1320 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
1322 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1324 msgid "Subscription canceled."
1325 msgstr "Anulowano upoważnienie."
1327 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1328 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1329 #, fuzzy, php-format
1330 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1331 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1333 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1334 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1335 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1336 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1338 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1339 msgid "Can only handle favorite activities."
1340 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1342 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1343 msgid "Can only fave notices."
1344 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1346 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1348 msgid "Unknown notice."
1349 msgstr "Nieznany wpis."
1351 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1352 msgid "Already a favorite."
1353 msgstr "Jest już ulubiony."
1355 #. TRANS: Title for group membership feed.
1356 #. TRANS: %s is a username.
1357 #, fuzzy, php-format
1358 msgid "Group memberships of %s"
1359 msgstr "%s członków grupy"
1361 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1362 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1363 #, fuzzy, php-format
1364 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1365 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1367 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1368 msgid "Cannot add someone else's membership."
1369 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1371 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1372 msgid "Can only handle join activities."
1373 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1375 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1376 msgid "Unknown group."
1377 msgstr "Nieznana grupa."
1379 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1380 msgid "Already a member."
1381 msgstr "Jest już członkiem."
1383 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1384 msgid "Blocked by admin."
1385 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1387 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1388 msgid "No such favorite."
1389 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1391 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1392 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1393 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1395 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1396 msgid "Not a member."
1397 msgstr "Nie jest członkiem."
1399 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1400 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1401 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1403 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1404 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1406 msgid "No such profile id: %d."
1407 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1409 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1410 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1412 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1413 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1415 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1416 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1417 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1419 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1420 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1421 #, fuzzy, php-format
1422 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1423 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1425 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1426 msgid "Can only handle Follow activities."
1427 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1429 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1430 msgid "Can only follow people."
1431 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1433 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1434 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1436 msgid "Unknown profile %s."
1437 msgstr "Nieznany profil %s."
1439 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1440 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1442 msgid "Already subscribed to %s."
1443 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1445 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1446 msgid "No such attachment."
1447 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1449 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1450 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1451 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1452 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1453 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1454 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1455 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1456 msgid "No nickname."
1457 msgstr "Brak pseudonimu."
1459 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1461 msgstr "Brak rozmiaru."
1463 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1464 msgid "Invalid size."
1465 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1467 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1471 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1472 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1474 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1475 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1477 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1478 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1479 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1480 msgid "Avatar settings"
1481 msgstr "Ustawienia awatara"
1483 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1484 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1485 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1486 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1490 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1491 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1492 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1493 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1497 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1498 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1499 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1500 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1501 #. TRANS: Button text to delete a list.
1506 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1507 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1512 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1517 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1518 msgid "No file uploaded."
1519 msgstr "Nie wysłano pliku."
1521 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1523 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1524 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1526 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1527 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1528 msgid "Lost our file data."
1529 msgstr "Utracono dane pliku."
1531 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1532 msgid "Avatar updated."
1533 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1535 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1536 msgid "Failed updating avatar."
1537 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1539 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1540 msgid "Avatar deleted."
1541 msgstr "Usunięto awatar."
1543 #. TRANS: Title for backup account page.
1544 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1545 msgid "Backup account"
1546 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1548 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1549 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1551 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1553 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1554 msgid "You may not backup your account."
1555 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1557 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1559 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1560 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1561 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1562 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1563 "are not backed up."
1565 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1566 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1567 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1568 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1569 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1570 "bezpośrednie wiadomości."
1572 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1575 msgstr "Kopia zapasowa"
1577 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1579 msgid "Backup your account."
1580 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1582 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1583 msgid "You already blocked that user."
1584 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1586 #. TRANS: Title for block user page.
1587 #. TRANS: Legend for block user form.
1588 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1590 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1592 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1594 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1595 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1596 "will not be notified of any @-replies from them."
1598 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1599 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1600 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1602 #. TRANS: Button label on the user block form.
1603 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1604 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1605 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1606 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1607 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1612 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1614 msgid "Do not block this user."
1615 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika"
1617 #. TRANS: Button label on the user block form.
1618 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1619 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1620 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1621 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1622 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1623 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1628 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1630 msgid "Block this user."
1631 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
1633 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1634 msgid "Failed to save block information."
1635 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1637 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1638 #. TRANS: %s is a group nickname.
1640 msgid "%s blocked profiles"
1641 msgstr "%s zablokowane profile"
1643 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1644 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1646 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1647 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1649 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1650 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1651 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1653 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1654 msgid "Unblock user from group"
1655 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1657 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1662 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1663 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1664 msgid "Unblock this user"
1665 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1667 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1668 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1671 msgstr "Wyślij do %s"
1673 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1674 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1675 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1678 msgid "%1$s left group %2$s"
1679 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1681 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1682 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1683 msgid "No profile ID in request."
1684 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
1686 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1687 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1688 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1689 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1690 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1691 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1692 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1693 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1694 msgid "No profile with that ID."
1695 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1697 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1700 msgid "Unsubscribed"
1701 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
1703 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1704 msgid "No confirmation code."
1705 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1707 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1708 msgid "Confirmation code not found."
1709 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1711 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1712 msgid "That confirmation code is not for you!"
1713 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1715 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1717 msgid "Unrecognized address type %s"
1718 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1720 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1721 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1722 msgid "That address has already been confirmed."
1723 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1725 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1726 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1728 msgid "Could not update user IM preferences."
1729 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1731 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1733 msgid "Could not insert user IM preferences."
1734 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1736 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1737 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1738 msgid "Could not delete address confirmation."
1739 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1741 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1742 msgid "Confirm address"
1743 msgstr "Potwierdź adres"
1745 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1746 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1748 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1749 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1751 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1752 msgid "Conversation"
1755 #. TRANS: Title for conversation page.
1756 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1762 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1763 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1764 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1766 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1767 msgid "You cannot delete your account."
1768 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1770 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1772 msgstr "Jestem pewny."
1774 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1775 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1777 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1778 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1780 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1781 msgid "Account deleted."
1782 msgstr "Usunięto konto."
1784 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1785 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1786 msgid "Delete account"
1789 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1791 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1794 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1796 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1797 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1800 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1803 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1806 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1807 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1811 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1812 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1814 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1815 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1817 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1818 msgid "Permanently delete your account"
1819 msgstr "Trwale usuwa konto"
1821 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1822 msgid "You must be logged in to delete an application."
1823 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1825 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1826 msgid "Application not found."
1827 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1829 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1830 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1831 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1832 msgid "You are not the owner of this application."
1833 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1835 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1836 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1837 msgid "There was a problem with your session token."
1838 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1840 #. TRANS: Title for delete application page.
1841 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1842 msgid "Delete application"
1843 msgstr "Usuń aplikację"
1845 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1847 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1848 "about the application from the database, including all existing user "
1851 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1852 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1854 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1856 msgid "Do not delete this application."
1857 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1859 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1861 msgid "Delete this application."
1862 msgstr "Usuń tę aplikację"
1864 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1865 msgid "You must be logged in to delete a group."
1866 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1868 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1869 msgid "You are not allowed to delete this group."
1870 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1872 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1873 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1875 msgid "Could not delete group %s."
1876 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1878 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1879 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1881 msgid "Deleted group %s"
1882 msgstr "Usunięto grupę %s"
1884 #. TRANS: Title of delete group page.
1885 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1886 msgid "Delete group"
1889 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1891 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1892 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1893 "will still appear in individual timelines."
1895 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1896 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1897 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1899 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1901 msgid "Do not delete this group."
1902 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1904 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1906 msgid "Delete this group."
1907 msgstr "Usuń tę grupę"
1909 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1911 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1914 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1915 "mogło zostać cofnięte."
1917 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1918 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1919 msgid "Delete notice"
1922 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1923 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1924 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1926 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1928 msgid "Do not delete this notice."
1929 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1931 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1933 msgid "Delete this notice."
1934 msgstr "Usuń ten wpis"
1936 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1937 msgid "You cannot delete users."
1938 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1940 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1941 msgid "You can only delete local users."
1942 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1944 #. TRANS: Title of delete user page.
1947 msgstr "Usuń użytkownika"
1949 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1951 msgstr "Usuń użytkownika"
1953 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1955 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1956 "the user from the database, without a backup."
1958 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1959 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1961 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1963 msgid "Do not delete this user."
1964 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
1966 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1968 msgid "Delete this user."
1969 msgstr "Usuń tego użytkownika"
1971 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1972 msgid "This notice is not a favorite!"
1973 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1975 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1976 msgid "Add to favorites"
1977 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1979 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1980 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1982 msgid "No such document \"%s\"."
1983 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
1985 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1986 #. TRANS: Form legend.
1987 msgid "Edit application"
1988 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
1990 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1991 msgid "You must be logged in to edit an application."
1992 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
1994 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1995 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
1996 msgid "No such application."
1997 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
1999 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2000 msgid "Use this form to edit your application."
2001 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
2003 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2004 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2005 msgid "Name is required."
2006 msgstr "Nazwa jest wymagana."
2008 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2009 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2010 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2011 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2013 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2014 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2015 msgid "Name already in use. Try another one."
2016 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
2018 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2019 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2020 msgid "Description is required."
2021 msgstr "Opis jest wymagany."
2023 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2024 msgid "Source URL is too long."
2025 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
2027 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2028 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2029 msgid "Source URL is not valid."
2030 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
2032 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2033 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2034 msgid "Organization is required."
2035 msgstr "Organizacja jest wymagana."
2037 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2038 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2039 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2041 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2042 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2043 msgid "Organization homepage is required."
2044 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
2046 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2047 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2048 msgid "Callback is too long."
2049 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
2051 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2052 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2053 msgid "Callback URL is not valid."
2054 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
2056 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2057 msgid "Could not update application."
2058 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
2060 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2062 msgid "Edit %s group"
2063 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
2065 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2066 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2067 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2068 msgid "You must be logged in to create a group."
2069 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
2071 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2072 msgid "Use this form to edit the group."
2073 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2075 #. TRANS: Group edit form validation error.
2076 #. TRANS: Group create form validation error.
2077 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2079 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2080 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2082 #. TRANS: Group edit form success message.
2083 #. TRANS: Edit list form success message.
2084 msgid "Options saved."
2085 msgstr "Zapisano opcje."
2087 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2088 #. TRANS: %s is a list.
2089 #, fuzzy, php-format
2090 msgid "Delete %s list"
2091 msgstr "Usuń tego użytkownika"
2093 #. TRANS: Title for edit list page.
2094 #. TRANS: %s is a list.
2095 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2096 #. TRANS: %s is a list.
2097 #, fuzzy, php-format
2098 msgid "Edit list %s"
2099 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
2101 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2103 msgid "No tagger or ID."
2104 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
2106 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2107 msgid "Not a local user."
2108 msgstr "Brak takiego użytkownika."
2110 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2112 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2113 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
2115 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2117 msgid "Use this form to edit the list."
2118 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2120 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2122 msgid "Delete aborted."
2125 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2127 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2128 "membership records. Do you still want to continue?"
2131 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2133 msgid "Invalid tag."
2134 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
2136 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2137 #. TRANS: %s is the already present tag.
2138 #, fuzzy, php-format
2139 msgid "You already have a tag named %s."
2140 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
2142 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2144 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2145 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2148 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2150 msgid "Could not update list."
2151 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2153 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2154 msgid "Email settings"
2155 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2157 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2158 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2160 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2161 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2163 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2164 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2165 msgid "Email address"
2166 msgstr "Adres e-mail"
2168 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2169 msgid "Current confirmed email address."
2170 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2172 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2173 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2174 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2175 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2176 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2177 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2182 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2184 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2185 "a message with further instructions."
2187 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2188 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2191 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2192 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2193 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2194 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2195 #. TRANS: organization.
2196 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2197 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2199 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2200 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2201 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2202 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2207 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2208 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2209 msgid "Incoming email"
2210 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2212 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2213 msgid "I want to post notices by email."
2214 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2216 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2217 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2218 msgid "Send email to this address to post new notices."
2219 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2221 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2222 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2223 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2224 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2226 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2228 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2231 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2234 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2235 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2240 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2241 msgid "Email preferences"
2242 msgstr "Preferencje e-mail"
2244 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2245 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2246 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2248 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2249 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2250 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2252 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2253 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2254 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2256 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2257 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2258 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2260 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2261 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2262 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2264 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2265 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2266 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2268 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2269 msgid "Email preferences saved."
2270 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2272 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2273 msgid "No email address."
2274 msgstr "Brak adresu e-mail."
2276 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2278 msgid "Cannot normalize that email address."
2279 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2281 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2282 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2283 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2284 msgid "Not a valid email address."
2285 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2287 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2288 msgid "That is already your email address."
2289 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2291 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2292 msgid "That email address already belongs to another user."
2293 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2295 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2296 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2297 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2298 msgid "Could not insert confirmation code."
2299 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2301 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2303 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2304 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2306 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2307 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2308 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2310 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2311 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2312 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2313 msgid "No pending confirmation to cancel."
2314 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2316 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2317 msgid "That is the wrong email address."
2318 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2320 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2321 msgid "Could not delete email confirmation."
2322 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2324 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2325 msgid "Email confirmation cancelled."
2326 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2328 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2329 #. TRANS: registered for the active user.
2330 msgid "That is not your email address."
2331 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2333 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2334 msgid "The email address was removed."
2335 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2337 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2338 msgid "No incoming email address."
2339 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2341 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2342 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2343 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2344 msgid "Could not update user record."
2345 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2347 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2348 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2349 msgid "Incoming email address removed."
2350 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2352 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2353 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2354 msgid "New incoming email address added."
2355 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2357 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2358 msgid "This notice is already a favorite!"
2359 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2361 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2363 msgid "Disfavor favorite."
2364 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2366 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2367 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2368 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2369 msgid "Popular notices"
2370 msgstr "Popularne wpisy"
2372 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2373 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2375 msgid "Popular notices, page %d"
2376 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2378 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2379 msgid "The most popular notices on the site right now."
2380 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2382 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2383 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2385 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2386 "żadnego jako ulubiony."
2388 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2390 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2391 "next to any notice you like."
2393 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2394 "obok wpisu, który ci się podoba."
2396 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2397 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2400 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2401 "notice to your favorites!"
2403 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2404 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2406 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2407 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2408 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2409 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2410 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2411 #. TRANS: %s is a username.
2413 msgid "%s's favorite notices"
2414 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2416 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2417 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2419 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2420 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2422 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2423 #. TRANS: Title for featured users section.
2424 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2425 msgid "Featured users"
2426 msgstr "Znani użytkownicy"
2428 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2429 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2431 msgid "Featured users, page %d"
2432 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2434 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2435 #, fuzzy, php-format
2436 msgid "A selection of some great users on %s."
2437 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2439 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2440 msgid "No notice ID."
2441 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2443 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2445 msgstr "Brak wpisu."
2447 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2448 msgid "No attachments."
2449 msgstr "Brak załączników."
2451 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2452 #. TRANS: that could not be found.
2453 msgid "No uploaded attachments."
2454 msgstr "Nie wysłano załączników."
2456 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2457 msgid "Not expecting this response!"
2458 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź."
2460 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2461 msgid "User being listened to does not exist."
2462 msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
2464 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2465 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2466 msgid "You can use the local subscription!"
2467 msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
2469 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2470 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2471 msgstr "Ten użytkownik zablokował cię z subskrypcji."
2473 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2474 msgid "You are not authorized."
2475 msgstr "Brak upoważnienia."
2477 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2478 msgid "Could not convert request token to access token."
2479 msgstr "Nie można przekonwertować tokenów żądań na tokeny dostępu."
2481 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2482 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2483 msgstr "Zdalna usługa używa nieznanej wersji protokołu OMB."
2485 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2486 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2487 msgid "Error updating remote profile."
2488 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
2490 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2491 msgid "No such file."
2492 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2494 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2495 msgid "Cannot read file."
2496 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2498 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2499 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2500 msgid "Invalid role."
2501 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2503 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2504 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2505 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2506 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2508 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2509 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2510 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2512 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2513 msgid "User already has this role."
2514 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2516 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2517 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2518 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2519 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2520 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2521 msgid "No profile specified."
2522 msgstr "Nie podano profilu."
2524 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2525 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2526 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2527 msgid "No group specified."
2528 msgstr "Nie podano grupy."
2530 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2531 msgid "Only an admin can block group members."
2532 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2534 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2535 msgid "User is already blocked from group."
2536 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2538 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2539 msgid "User is not a member of group."
2540 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2542 #. TRANS: Title for block user from group page.
2543 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2544 msgid "Block user from group"
2545 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2547 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2548 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2551 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2552 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2553 "the group in the future."
2555 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2556 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2557 "grupy w przyszłości."
2559 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2561 msgid "Do not block this user from this group."
2562 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2564 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2566 msgid "Block this user from this group."
2567 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2569 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2570 msgid "Database error blocking user from group."
2571 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2573 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2574 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2575 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2577 msgstr "Brak identyfikatora."
2579 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2580 #. TRANS: Group logo form legend.
2584 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2585 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2588 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2589 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2591 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2595 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2599 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2600 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2601 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2603 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2604 msgid "Logo updated."
2605 msgstr "Zaktualizowano logo."
2607 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2608 msgid "Failed updating logo."
2609 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2611 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2612 #. TRANS: %s is the name of the group.
2614 msgid "%s group members"
2615 msgstr "Członkowie grupy %s"
2617 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2618 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2620 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2621 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2623 #. TRANS: Page notice for group members page.
2624 msgid "A list of the users in this group."
2625 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2627 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2628 msgid "Only the group admin may approve users."
2631 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2632 #. TRANS: %s is the name of the group.
2633 #, fuzzy, php-format
2634 msgid "%s group members awaiting approval"
2635 msgstr "%s członków grupy"
2637 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2638 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2639 #, fuzzy, php-format
2640 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2641 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2643 #. TRANS: Page notice for group members page.
2645 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2646 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2648 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2650 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2651 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2653 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2659 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2660 #. TRANS: %d is the page number.
2661 #, fuzzy, php-format
2663 msgid "Groups, page %d"
2664 msgstr "Grupy, strona %d"
2666 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2667 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2668 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2669 #, fuzzy, php-format
2671 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2672 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2673 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2674 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2677 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2678 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2679 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2680 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2681 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2683 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2684 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2685 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2686 msgid "Create a new group"
2687 msgstr "Utwórz nową grupę"
2689 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2692 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2693 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2695 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2696 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2698 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2699 msgid "Group search"
2700 msgstr "Wyszukaj grupę"
2702 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2703 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2704 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2705 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2707 msgstr "Brak wyników."
2709 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2710 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2711 #, fuzzy, php-format
2713 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2714 "action.newgroup%%) yourself."
2716 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2717 "action.newgroup%%)."
2719 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2720 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2723 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2724 "action.newgroup%%) yourself!"
2726 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2727 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2729 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2730 msgid "Only an admin can unblock group members."
2731 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2733 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2734 msgid "User is not blocked from group."
2735 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2737 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2738 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2739 msgid "Error removing the block."
2740 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2742 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2744 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2746 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2747 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2748 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2749 #, fuzzy, php-format
2751 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2752 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2754 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2755 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2757 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2758 msgid "IM is not available."
2759 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2761 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2762 #, fuzzy, php-format
2763 msgid "Current confirmed %s address."
2764 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2766 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2767 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2768 #, fuzzy, php-format
2770 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2771 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2773 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2774 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2777 #. TRANS: Field label for IM address.
2779 msgstr "Adres komunikatora"
2781 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2783 msgid "%s screenname."
2786 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2788 msgid "IM Preferences"
2789 msgstr "Preferencje komunikatora"
2791 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2793 msgid "Send me notices"
2794 msgstr "Wyślij wpis"
2796 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2798 msgid "Post a notice when my status changes."
2799 msgstr "Wyślij wpis, kiedy zmieni się mój stan na Jabber/GTalk."
2801 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2803 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2805 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2807 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2809 msgid "Publish a MicroID"
2810 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2812 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2814 msgid "Could not update IM preferences."
2815 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2817 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2818 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2819 msgid "Preferences saved."
2820 msgstr "Zapisano preferencje."
2822 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2824 msgid "No screenname."
2825 msgstr "Brak pseudonimu."
2827 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2829 msgid "No transport."
2830 msgstr "Brak wpisu."
2832 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2834 msgid "Cannot normalize that screenname."
2835 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2837 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2839 msgid "Not a valid screenname."
2840 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
2842 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2844 msgid "Screenname already belongs to another user."
2845 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2847 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2849 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2851 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2852 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2854 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2855 msgid "That is the wrong IM address."
2856 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2858 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2860 msgid "Could not delete confirmation."
2861 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2863 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2864 msgid "IM confirmation cancelled."
2865 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2867 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2868 #. TRANS: registered for the active user.
2870 msgid "That is not your screenname."
2871 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
2873 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2874 msgid "The IM address was removed."
2875 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2877 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2878 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2880 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2881 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2883 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2884 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2886 msgid "Inbox for %s"
2887 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2889 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2890 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2892 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2894 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2895 msgid "Invites have been disabled."
2896 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2898 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2899 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2901 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2903 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2905 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2906 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2908 msgid "Invalid email address: %s."
2909 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
2911 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2912 msgid "Invitations sent"
2913 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2915 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2916 msgid "Invite new users"
2917 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2919 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2920 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2921 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2922 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2923 msgid "You are already subscribed to this user:"
2924 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2925 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
2926 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2927 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2929 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2930 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2934 msgstr "%1$s (%2$s)"
2936 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2937 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2938 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2939 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2941 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2943 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
2946 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2948 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2950 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2951 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2952 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2953 msgid "Invitation sent to the following person:"
2954 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2955 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
2956 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2957 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2959 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2960 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2962 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2963 "on the site. Thanks for growing the community!"
2965 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2966 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2968 #. TRANS: Form instructions.
2970 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2972 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2975 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2976 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2977 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2979 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2980 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2982 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2983 msgid "You must be logged in to join a group."
2984 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
2986 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2989 msgid "%1$s joined group %2$s"
2990 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
2992 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2994 msgid "Unknown error joining group."
2995 msgstr "Nieznana grupa."
2997 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2998 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2999 msgid "You are not a member of that group."
3000 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
3002 #. TRANS: User admin panel title
3007 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3008 msgid "License for this StatusNet site"
3009 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
3011 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3012 msgid "Invalid license selection."
3013 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
3015 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3017 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3020 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
3023 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3024 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3025 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
3027 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3028 msgid "Invalid license URL."
3029 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
3031 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3032 msgid "Invalid license image URL."
3033 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
3035 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3036 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3037 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3039 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3040 msgid "License image must be blank or valid URL."
3041 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3043 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3044 msgid "License selection"
3045 msgstr "Wybór licencji"
3047 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3048 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3052 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3053 msgid "All Rights Reserved"
3054 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3056 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3057 msgid "Creative Commons"
3058 msgstr "Creative Commons"
3060 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3064 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3066 msgid "Select a license."
3067 msgstr "Wybierz licencję"
3069 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3070 msgid "License details"
3071 msgstr "Szczegóły licencji"
3073 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3077 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3078 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3079 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3081 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3082 msgid "License Title"
3083 msgstr "Tytuł licencji"
3085 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3086 msgid "The title of the license."
3087 msgstr "Tytuł licencji."
3089 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3091 msgstr "Adres URL licencji"
3093 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3094 msgid "URL for more information about the license."
3095 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3097 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3098 msgid "License Image URL"
3099 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3101 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3102 msgid "URL for an image to display with the license."
3103 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3105 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3107 msgid "Save license settings."
3108 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3110 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3111 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3112 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3113 msgid "Already logged in."
3114 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3116 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3117 msgid "Incorrect username or password."
3118 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3120 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3121 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3122 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3123 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3125 #. TRANS: Page title for login page.
3127 msgstr "Zaloguj się"
3129 #. TRANS: Form legend on login page.
3130 msgid "Login to site"
3131 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3133 #. TRANS: Field label on login page.
3135 msgid "Username or email address"
3136 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
3138 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3139 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3141 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3143 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3144 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3145 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3147 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3150 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3154 msgstr "Zaloguj się"
3156 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3157 msgid "Lost or forgotten password?"
3158 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3160 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3162 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3163 "changing your settings."
3165 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3166 "zmienianiem ustawień."
3168 #. TRANS: Form instructions on login page.
3169 msgid "Login with your username and password."
3170 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3172 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3173 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3176 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3178 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3181 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3182 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3183 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3185 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3186 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3188 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3189 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3191 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3192 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3193 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3195 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3196 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3198 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3199 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3200 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3202 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3203 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3205 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3206 msgid "No current status."
3207 msgstr "Brak obecnego stanu."
3209 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3210 msgid "New application"
3211 msgstr "Nowa aplikacja"
3213 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3214 msgid "You must be logged in to register an application."
3215 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3217 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3218 msgid "Use this form to register a new application."
3219 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3221 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3222 msgid "Source URL is required."
3223 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3225 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3226 msgid "Could not create application."
3227 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3229 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3231 msgid "Invalid image."
3232 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
3234 #. TRANS: Title for form to create a group.
3238 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3239 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3240 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3242 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3243 msgid "Use this form to create a new group."
3244 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3246 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3247 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3249 msgstr "Nowa wiadomość"
3251 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3252 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3254 msgid "You cannot send a message to this user."
3255 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3257 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3258 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3259 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3260 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3262 msgstr "Brak treści."
3264 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3265 msgid "No recipient specified."
3266 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3268 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3269 msgid "Message sent"
3270 msgstr "Wysłano wiadomość"
3272 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3273 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3274 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3275 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3277 msgid "Direct message to %s sent."
3278 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3280 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3281 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3285 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3286 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3292 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3293 msgid "Notice posted"
3294 msgstr "Wysłano wpis"
3296 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3297 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3300 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3301 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3303 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3304 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3306 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3308 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3310 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3311 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3313 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3314 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3316 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3317 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3320 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3321 "status_textarea=%s)!"
3323 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3324 "status_textarea=%s)."
3326 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3327 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3330 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3331 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3333 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3334 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3335 "status_textarea=%s)."
3337 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3339 msgid "Updates with \"%s\""
3340 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3342 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3343 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3344 #, fuzzy, php-format
3345 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3346 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3348 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3350 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3353 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3354 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3356 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3358 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3360 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3362 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3364 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3365 msgid "You must be logged in to list your applications."
3366 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3368 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3369 msgid "OAuth applications"
3370 msgstr "Aplikacje OAuth"
3372 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3373 msgid "Applications you have registered"
3374 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3376 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3378 msgid "You have not registered any applications yet."
3379 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3381 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3382 msgid "Connected applications"
3383 msgstr "Połączone aplikacje"
3385 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3386 msgid "The following connections exist for your account."
3387 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3389 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3390 msgid "You are not a user of that application."
3391 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3393 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3394 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3396 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3397 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3399 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3400 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3403 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3406 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3409 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3410 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3411 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3413 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3414 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3415 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3418 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3419 "this instance of StatusNet."
3421 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3422 "tą witryną StatusNet."
3424 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3425 #. TRANS: %s is a path.
3426 #, fuzzy, php-format
3427 msgid "\"%s\" not found."
3428 msgstr "Nie odnaleziono strony."
3430 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3431 #. TRANS: %s is a notice.
3432 #, fuzzy, php-format
3433 msgid "Notice %s not found."
3434 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3436 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3437 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3438 msgid "Notice has no profile."
3439 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3441 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3442 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3443 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3445 msgid "%1$s's status on %2$s"
3446 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3448 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3449 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3450 #, fuzzy, php-format
3451 msgid "Attachment %s not found."
3452 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
3454 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3455 #. TRANS: %s is a path.
3457 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3460 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3462 msgid "Content type %s not supported."
3463 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3465 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3467 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3468 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3470 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3471 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3472 msgid "Not a supported data format."
3473 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3475 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3476 msgid "People Search"
3477 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3479 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3480 msgid "Notice Search"
3481 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3483 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3484 msgid "No user ID specified."
3485 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3487 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3488 msgid "No login token specified."
3489 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3491 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3492 msgid "No login token requested."
3493 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3495 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3496 msgid "Invalid login token specified."
3497 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3499 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3500 msgid "Login token expired."
3501 msgstr "Token logowania wygasł."
3503 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3504 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3506 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3507 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3509 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3511 msgid "Outbox for %s"
3512 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3514 #. TRANS: Instructions for outbox.
3515 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3516 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3518 #. TRANS: Title for page where to change password.
3521 msgid "Change password"
3522 msgstr "Zmień hasło"
3524 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3525 msgid "Change your password."
3526 msgstr "Zmień hasło."
3528 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3529 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3530 msgid "Password change"
3531 msgstr "Zmiana hasła"
3533 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3534 msgid "Old password"
3535 msgstr "Poprzednie hasło"
3537 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3538 #. TRANS: Field label for password reset form.
3539 msgid "New password"
3542 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3543 #. TRANS: Field title on account registration page.
3544 msgid "6 or more characters."
3545 msgstr "6 lub więcej znaków."
3547 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3553 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3554 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3555 #. TRANS: Field title on account registration page.
3556 msgid "Same as password above."
3557 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3559 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3565 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3566 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3567 msgid "Password must be 6 or more characters."
3568 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3570 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3571 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3573 msgid "Passwords do not match."
3574 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3576 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3578 msgid "Incorrect old password."
3579 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3581 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3582 msgid "Error saving user; invalid."
3583 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3585 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3586 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3587 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3588 msgid "Cannot save new password."
3589 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3591 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3592 msgid "Password saved."
3593 msgstr "Zapisano hasło."
3595 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3599 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3600 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3601 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3603 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3604 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3606 msgid "Theme directory not readable: %s."
3607 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3609 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3610 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3612 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3613 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3615 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3616 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3618 msgid "Background directory not writable: %s."
3619 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu teł: %s."
3621 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3622 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3624 msgid "Locales directory not readable: %s."
3625 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3627 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3628 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3629 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3630 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3632 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3636 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3640 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3641 msgid "Site's server hostname."
3642 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3644 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3648 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3650 msgstr "Ścieżka do witryny."
3652 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3653 msgid "Locale directory"
3654 msgstr "Katalog lokalizacji"
3656 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3657 msgid "Directory path to locales."
3658 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3660 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3662 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3664 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3666 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3668 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3671 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3677 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3678 msgid "Server for themes."
3679 msgstr "Serwer motywów."
3681 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3682 msgid "Web path to themes."
3683 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3685 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3689 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3690 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3691 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3693 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3695 msgstr "Ścieżka do SSL"
3697 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3698 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3699 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3701 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3705 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3706 msgid "Directory where themes are located."
3707 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3709 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3713 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3714 msgid "Avatar server"
3715 msgstr "Serwer awatara"
3717 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3718 msgid "Server for avatars."
3719 msgstr "Serwer awatarów."
3721 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3723 msgstr "Ścieżka do awatara"
3725 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3726 msgid "Web path to avatars."
3727 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3729 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3730 msgid "Avatar directory"
3731 msgstr "Katalog awatara"
3733 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3734 msgid "Directory where avatars are located."
3735 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3737 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3741 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3742 msgid "Server for attachments."
3743 msgstr "Serwer załączników."
3745 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3746 msgid "Web path to attachments."
3747 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3749 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3750 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3751 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3753 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3754 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3755 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3757 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3758 msgid "Directory where attachments are located."
3759 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3761 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3767 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3768 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3772 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3776 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3780 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3784 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3785 msgid "When to use SSL."
3786 msgstr "Kiedy używać SSL."
3788 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3789 msgid "Server to direct SSL requests to."
3790 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
3792 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3794 msgstr "Ścieżki zapisu"
3796 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3797 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3800 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3801 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3803 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3804 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3807 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3808 msgid "People search"
3809 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3811 #. TRANS: Title for list page.
3812 #. TRANS: %s is a list.
3813 #, fuzzy, php-format
3814 msgid "Public list %s"
3815 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3817 #. TRANS: Title for list page.
3818 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3819 #, fuzzy, php-format
3820 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3821 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
3823 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3824 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3825 #, fuzzy, php-format
3827 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3828 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3829 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3830 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3832 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3833 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3834 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3835 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3837 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3840 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
3842 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3843 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3844 #, fuzzy, php-format
3845 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3846 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
3848 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3849 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3850 #, fuzzy, php-format
3851 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3852 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
3854 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3855 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3860 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3862 msgid "Private lists by you"
3863 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
3865 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3867 msgid "Public lists by you"
3868 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3870 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3872 msgid "Lists by you"
3873 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
3875 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3876 #. TRANS: %s is a user nickname.
3881 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3882 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3883 #, fuzzy, php-format
3884 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3885 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
3887 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3888 msgid "You cannot view others' private lists"
3891 #. TRANS: Mode selector label.
3896 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3897 #, fuzzy, php-format
3898 msgid "Lists for %s"
3899 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3901 #. TRANS: Fieldset legend.
3902 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3903 msgid "Select tag to filter"
3904 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
3906 #. TRANS: Checkbox title.
3907 msgid "Show private tags."
3910 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3916 #. TRANS: Checkbox title.
3918 msgid "Show public tags."
3919 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
3921 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3922 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3928 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3929 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3930 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3931 #, fuzzy, php-format
3933 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3934 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3935 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3936 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3939 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3940 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3941 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3942 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3944 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3945 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3946 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3947 #, fuzzy, php-format
3948 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3950 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
3952 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3954 msgid "Lists with %s in them"
3957 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3958 #, fuzzy, php-format
3959 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3960 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
3962 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3963 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3964 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3965 #, fuzzy, php-format
3967 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3968 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3969 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3970 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3973 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3974 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3975 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3976 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3978 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3979 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3980 #. TRANS: %s is a user nickname.
3981 #, fuzzy, php-format
3982 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3984 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
3986 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3987 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3988 #, fuzzy, php-format
3989 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3990 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
3992 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3993 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3994 #, fuzzy, php-format
3995 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3996 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
3998 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3999 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4000 #, fuzzy, php-format
4001 msgid "Lists subscribed to by %s"
4002 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
4004 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4005 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4006 #, fuzzy, php-format
4007 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4008 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
4010 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4011 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4012 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4013 #, fuzzy, php-format
4015 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4016 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4017 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4018 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4019 "to the list's timeline."
4021 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4022 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4023 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4024 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4026 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4031 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4032 #. TRANS: Do not translate POST.
4033 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4034 #. TRANS: Do not translate POST.
4035 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4036 msgid "This action only accepts POST requests."
4037 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
4039 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4041 msgid "You cannot administer plugins."
4042 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
4044 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4046 msgid "No such plugin."
4047 msgstr "Nie ma takiej strony."
4049 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4054 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4060 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4062 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4063 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4067 #. TRANS: Admin form section header
4069 msgid "Default plugins"
4070 msgstr "Domyślny język"
4072 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4074 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4077 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4078 msgid "Invalid notice content."
4079 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
4081 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4082 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4083 #, fuzzy, php-format
4084 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4085 msgstr "Licencja wpisu \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją witryny \"%2$s\"."
4087 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4088 #. TRANS: %s is a field name.
4090 msgid "Unidentified field %s."
4093 #. TRANS: Page title.
4096 msgid "Search results"
4097 msgstr "Przeszukaj witrynę"
4099 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4100 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4103 #. TRANS: Page title for profile settings.
4104 msgid "Profile settings"
4105 msgstr "Ustawienia profilu"
4107 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4109 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4111 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
4112 "lepiej cię poznać."
4114 #. TRANS: Profile settings form legend.
4115 msgid "Profile information"
4116 msgstr "Informacje o profilu"
4118 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4119 #. TRANS: Field title on account registration page.
4120 #. TRANS: Field title on group edit form.
4121 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4122 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
4124 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4125 #. TRANS: Field label on account registration page.
4126 #. TRANS: Field label on group edit form.
4128 msgstr "Imię i nazwisko"
4130 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4131 #. TRANS: Field label on account registration page.
4132 #. TRANS: Form input field label.
4133 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4135 msgstr "Strona domowa"
4137 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4138 #. TRANS: Field title on account registration page.
4139 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4140 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
4142 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4143 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4144 #. TRANS: biography (%d).
4145 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4146 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4147 #. TRANS: biography (%d).
4148 #, fuzzy, php-format
4149 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4150 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4151 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
4152 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4153 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4155 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4156 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4158 msgid "Describe yourself and your interests."
4159 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
4161 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4162 #. TRANS: their biography.
4163 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4167 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4168 #. TRANS: Field label on account registration page.
4169 #. TRANS: Field label on group edit form.
4170 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4174 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4175 #. TRANS: Field title on account registration page.
4177 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4178 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4180 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4181 msgid "Share my current location when posting notices"
4182 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
4184 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4188 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4191 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4194 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
4197 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4201 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4203 msgid "Preferred language."
4204 msgstr "Preferowany język"
4206 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4208 msgstr "Strefa czasowa"
4210 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4211 msgid "What timezone are you normally in?"
4212 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
4214 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4217 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4219 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
4221 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4223 msgid "Subscription policy"
4224 msgstr "Subskrypcje"
4226 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4228 msgid "Let anyone follow me"
4229 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
4231 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4232 msgid "Ask me first"
4235 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4236 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4239 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4240 msgid "Make updates visible only to my followers"
4243 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4244 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4245 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4246 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4247 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4249 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4250 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4251 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
4252 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
4253 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
4255 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4256 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4257 msgid "Timezone not selected."
4258 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
4260 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4261 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4262 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
4264 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4265 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4266 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4267 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4268 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4269 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4270 #, fuzzy, php-format
4271 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4272 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
4274 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4275 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4277 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4278 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
4280 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4281 msgid "Could not save location prefs."
4282 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
4284 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4285 msgid "Could not save tags."
4286 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4288 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4289 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4290 msgid "Settings saved."
4291 msgstr "Zapisano ustawienia."
4293 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4294 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4295 msgid "Restore account"
4296 msgstr "Przywróć konto"
4298 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4299 #. TRANS: %s is the page limit.
4301 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4302 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4304 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4305 msgid "Could not retrieve public stream."
4306 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4308 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4309 #. TRANS: %d is the page number.
4311 msgid "Public timeline, page %d"
4312 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4314 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4315 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4316 msgid "Public timeline"
4317 msgstr "Publiczna oś czasu"
4319 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4321 msgid "Public Stream Feed (Activity Streams JSON)"
4322 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4324 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4325 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4326 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4328 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4329 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4330 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4332 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4333 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4334 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4336 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4339 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4342 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4345 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4346 msgid "Be the first to post!"
4347 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4349 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4352 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4354 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4355 "pierwszym, który coś wyśle."
4357 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4358 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4361 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4362 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4363 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4364 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4366 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4367 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4368 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4369 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4371 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4372 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4375 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4376 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4379 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4380 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4382 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4384 msgid "Public list cloud"
4385 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4387 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4388 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4389 #, fuzzy, php-format
4390 msgid "These are largest lists on %s"
4391 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4393 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4394 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4395 #, fuzzy, php-format
4396 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4398 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4400 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4402 msgid "Be the first to list someone!"
4403 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4405 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4406 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4407 #, fuzzy, php-format
4409 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4412 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4413 "pierwszym, który go wyśle."
4415 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4418 msgstr "Nie odnaleziono strony."
4420 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4422 msgid "1 person listed"
4423 msgid_plural "%d people listed"
4428 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4429 #, fuzzy, php-format
4430 msgid "%s updates from everyone."
4431 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
4433 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4434 msgid "Public tag cloud"
4435 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4437 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4438 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4440 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4441 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4443 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4444 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4445 #. TRANS: and do not change the URL part.
4447 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4449 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4451 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4452 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4453 msgid "Be the first to post one!"
4454 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4456 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4457 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4458 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4459 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4460 #. TRANS: and do not change the URL part.
4463 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4466 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4467 "pierwszym, który go wyśle."
4469 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4470 msgid "You are already logged in!"
4471 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4473 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4474 msgid "No such recovery code."
4475 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4477 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4478 msgid "Not a recovery code."
4479 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4481 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4482 msgid "Recovery code for unknown user."
4483 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4485 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4486 msgid "Error with confirmation code."
4487 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4489 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4490 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4491 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4493 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4494 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4495 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4497 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4499 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4500 "the email address you have stored in your account."
4502 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4503 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4505 #. TRANS: Page notice for password change page.
4506 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4507 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4509 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4510 msgid "Password recovery"
4511 msgstr "Przywrócenie hasła"
4513 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4514 msgid "Nickname or email address"
4515 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4517 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4518 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4519 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4521 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4525 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4530 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4531 msgid "Reset password"
4532 msgstr "Przywróć hasło"
4534 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4535 msgid "Recover password"
4536 msgstr "Przywróć hasło"
4538 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4539 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4540 msgid "Password recovery requested"
4541 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4543 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4545 msgid "Password saved"
4546 msgstr "Zapisano hasło."
4548 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4549 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4550 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4552 #. TRANS: Button text for password reset form.
4557 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4558 msgid "Enter a nickname or email address."
4559 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4561 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4563 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4564 "address registered to your account."
4566 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4569 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4570 msgid "Unexpected password reset."
4571 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4573 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4574 msgid "Password must be 6 characters or more."
4575 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4577 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4578 msgid "Password and confirmation do not match."
4579 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4581 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4582 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4583 msgid "Error setting user."
4584 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4586 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4587 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4588 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4590 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4592 msgid "No id parameter."
4593 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4595 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4596 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4597 #, fuzzy, php-format
4598 msgid "No such file \"%d\"."
4599 msgstr "Nie ma takiego pliku."
4601 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4602 msgid "Sorry, only invited people can register."
4603 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4605 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4606 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4607 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4609 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4610 msgid "Registration successful"
4611 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4613 #. TRANS: Title for registration page.
4617 msgstr "Zarejestruj się"
4619 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4620 msgid "Registration not allowed."
4621 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4623 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4625 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4627 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4629 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4630 msgid "Email address already exists."
4631 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4633 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4634 msgid "Invalid username or password."
4635 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4637 #. TRANS: Page notice on registration page.
4640 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4641 "link up to friends and colleagues."
4643 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4644 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4646 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4652 #. TRANS: Field label on account registration page.
4658 #. TRANS: Field title on account registration page.
4660 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4661 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4663 #. TRANS: Field title on account registration page.
4665 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4666 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4668 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4672 msgstr "Zarejestruj się"
4674 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4675 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4678 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4679 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4681 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4682 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4684 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4685 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4687 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4688 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4689 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4691 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4692 msgid "All rights reserved."
4693 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4695 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4698 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4699 "email address, IM address, and phone number."
4701 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4702 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4704 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4705 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4706 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4707 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4710 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4713 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4714 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4715 "notices through instant messages.\n"
4716 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4717 "share your interests. \n"
4718 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4719 "others more about you. \n"
4720 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4723 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4725 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4727 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4728 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4729 "wpisy przez komunikator.\n"
4730 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4731 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4732 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4733 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4734 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4735 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4737 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4738 "sprawi ci przyjemność."
4740 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4742 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4743 "to confirm your email address.)"
4745 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4746 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4748 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4749 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4752 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4753 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4754 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4756 "Aby subskrybować, można [zalogować się](%%action.login%%) lub [zarejestrować]"
4757 "(%%action.register%%) nowe konto. Jeśli już posiadasz konto na [zgodnej "
4758 "witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
4761 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4762 msgid "Remote subscribe"
4763 msgstr "Subskrybuj zdalnie"
4765 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4766 msgid "Subscribe to a remote user"
4767 msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
4769 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4770 msgid "User nickname"
4771 msgstr "Pseudonim użytkownika"
4773 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4775 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4776 msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
4778 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4780 msgstr "Adres URL profilu"
4782 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4784 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4785 msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
4787 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4788 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4789 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
4790 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
4796 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4798 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4799 msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
4801 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4802 #. TRANS: does not contain expected data.
4803 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4805 "Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
4806 "nieprawidłowe XRDS)."
4808 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4809 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4810 msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
4812 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4813 msgid "Could not get a request token."
4814 msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
4816 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile.
4818 msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
4820 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
4823 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4824 #. TRANS: %s is a username.
4826 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4829 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4830 #. TRANS: %s is a profile URL.
4833 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4834 "correctly, please try retrying later."
4837 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4842 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4843 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4844 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
4846 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4847 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4848 msgid "No notice specified."
4849 msgstr "Nie podano wpisu."
4851 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4852 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4856 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4858 msgstr "Powtórzono."
4860 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4861 #. TRANS: %s is a user nickname.
4862 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4863 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4864 #. TRANS: %s is a username.
4866 msgid "Replies to %s"
4867 msgstr "Odpowiedzi na %s"
4869 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4870 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4872 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4873 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4875 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4876 #. TRANS: %s is a user nickname.
4877 #, fuzzy, php-format
4878 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4879 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4881 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4882 #. TRANS: %s is a user nickname.
4884 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4885 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
4887 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4888 #. TRANS: %s is a user nickname.
4890 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4891 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
4893 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4894 #. TRANS: %s is a user nickname.
4896 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4897 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4899 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4900 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4903 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4904 "notice to them yet."
4906 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
4907 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
4909 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4910 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4913 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4914 "[join groups](%%action.groups%%)."
4916 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4917 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4919 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4920 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4923 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4924 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4926 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4927 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4929 #. TRANS: RSS reply feed description.
4930 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4931 #, fuzzy, php-format
4932 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4933 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4935 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4936 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4937 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
4939 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4940 msgid "You may not restore your account."
4941 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
4943 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4944 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4945 msgid "No uploaded file."
4946 msgstr "Nie wysłano pliku."
4948 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4949 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4950 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
4952 #. TRANS: Client exception.
4954 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4957 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
4959 #. TRANS: Client exception.
4960 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4961 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
4963 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4964 msgid "Missing a temporary folder."
4965 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
4967 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4968 msgid "Failed to write file to disk."
4969 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
4971 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4972 msgid "File upload stopped by extension."
4973 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
4975 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4976 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4977 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4978 msgid "System error uploading file."
4979 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
4981 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4982 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4983 msgid "Not an Atom feed."
4984 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
4986 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4988 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4991 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
4992 "wyszukiwania i na stronie profilu."
4994 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4995 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4996 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
4998 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5000 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5001 "\">Activity Streams</a> format."
5003 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
5004 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
5006 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5007 msgid "Upload the file"
5008 msgstr "Wyślij plik"
5010 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5011 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5012 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
5014 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5016 msgid "User does not have this role."
5017 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
5019 #. TRANS: Engine name for RSD.
5020 #. TRANS: Engine name.
5024 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5025 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5026 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5027 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
5029 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5030 msgid "User is already sandboxed."
5031 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
5033 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
5034 #. TRANS: %s is the invalid list name.
5035 #, fuzzy, php-format
5036 msgid "Not a valid list: %s."
5037 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
5039 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5040 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5041 #, fuzzy, php-format
5042 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5043 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5045 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5051 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5052 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5053 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
5055 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5061 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5062 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5063 msgid "Handle sessions"
5064 msgstr "Obsługa sesji"
5066 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5067 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5069 msgid "Handle sessions ourselves."
5070 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
5072 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5073 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5074 msgid "Session debugging"
5075 msgstr "Debugowanie sesji"
5077 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5079 msgid "Enable debugging output for sessions."
5080 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
5082 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5084 msgid "Save session settings"
5085 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
5087 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5088 msgid "You must be logged in to view an application."
5089 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
5091 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5092 msgid "Application profile"
5093 msgstr "Profil aplikacji"
5095 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5096 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5097 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5098 #, fuzzy, php-format
5099 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5100 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5101 msgstr[0] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5102 msgstr[1] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5103 msgstr[2] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5105 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5106 msgid "Application actions"
5107 msgstr "Czynności aplikacji"
5109 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5115 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5116 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5117 msgid "Reset key & secret"
5118 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
5120 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5121 msgid "Application info"
5122 msgstr "Informacje o aplikacji"
5124 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5127 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5130 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
5131 "nie jest obsługiwana."
5133 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5134 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5135 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
5137 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5138 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5140 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5141 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5143 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5144 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5145 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
5147 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5148 #, fuzzy, php-format
5149 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5150 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5152 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5154 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5155 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
5157 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5159 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5160 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
5162 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5164 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5165 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5167 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5169 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5170 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5172 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
5173 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
5176 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5177 #. TRANS: %s is a username.
5180 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5181 "would add to their favorites :)"
5183 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
5184 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5186 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5187 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5188 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5191 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5192 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5193 "their favorites :)"
5195 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
5196 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
5197 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5199 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5200 msgid "This is a way to share what you like."
5201 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
5203 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5208 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5209 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5211 msgid "%1$s group, page %2$d"
5212 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
5214 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5215 #, fuzzy, php-format
5216 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5217 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5219 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5221 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5222 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
5224 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5226 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5227 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
5229 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5231 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5232 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5234 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5236 msgid "FOAF for %s group"
5237 msgstr "FOAF dla grupy %s"
5239 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5243 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5244 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5245 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5246 #. TRANS: Empty list message for tags.
5247 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5248 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5249 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5250 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5254 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5256 msgstr "Wszyscy członkowie"
5258 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5259 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5263 #. TRANS: Label for group creation date.
5268 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5273 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5274 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5275 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5276 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5279 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5280 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5281 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5282 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5283 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5285 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5286 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5287 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5288 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
5289 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
5290 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
5292 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5293 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5294 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5297 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5298 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5299 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5300 "their life and interests. "
5302 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5303 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5304 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5305 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
5307 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5311 msgstr "Administratorzy"
5313 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5314 msgid "No such message."
5315 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
5317 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5318 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5319 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
5321 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5322 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5324 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5325 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
5327 #. TRANS: Page title for single message display.
5328 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5330 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5331 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
5333 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5335 msgid "Not available."
5336 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
5338 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5339 msgid "Notice deleted."
5340 msgstr "Usunięto wpis."
5342 #. TRANS: Title for private list timeline.
5343 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5344 #, fuzzy, php-format
5345 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5346 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5348 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5349 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5350 #, fuzzy, php-format
5351 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5352 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5354 #. TRANS: Title for private list timeline.
5355 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5356 #, fuzzy, php-format
5357 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5358 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5360 #. TRANS: Title for private list timeline.
5361 #. TRANS: %s is a list.
5363 msgid "Private timeline of %s list by you"
5366 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5367 #. TRANS: %s is a list.
5369 msgid "Timeline for %s list by you"
5372 #. TRANS: Title for private list timeline.
5373 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5374 #, fuzzy, php-format
5375 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5376 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
5378 #. TRANS: Feed title.
5379 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5380 #, fuzzy, php-format
5381 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5382 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5384 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5385 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5386 #, fuzzy, php-format
5388 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5391 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
5394 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5395 msgid "Try tagging more people."
5398 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5399 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5400 #, fuzzy, php-format
5402 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5405 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
5406 "pierwszym, który go wyśle."
5408 #. TRANS: Header on show list page.
5413 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5414 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5417 msgstr "Wyświetl więcej"
5419 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5420 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5422 msgstr "Subskrybenci"
5424 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5425 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5426 msgid "All subscribers"
5427 msgstr "Wszyscy subskrybenci"
5429 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5430 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5431 #, fuzzy, php-format
5432 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5433 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
5435 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5436 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5437 #, fuzzy, php-format
5438 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5439 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5441 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5442 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5443 #, fuzzy, php-format
5444 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5445 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5447 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5448 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5450 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5451 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
5453 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5454 #. TRANS: %s is a user nickname.
5455 #, fuzzy, php-format
5456 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5457 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5459 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5460 #. TRANS: %s is a user nickname.
5462 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5463 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
5465 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5466 #. TRANS: %s is a user nickname.
5468 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5469 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
5471 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5472 #. TRANS: %s is a user nickname.
5474 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5475 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5477 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5478 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5481 msgstr "FOAF dla %s"
5483 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5485 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5487 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
5489 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5491 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5492 "would be a good time to start :)"
5494 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
5495 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5497 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5498 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5501 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5502 "%?status_textarea=%2$s)."
5504 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5505 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5507 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5508 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5511 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5512 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5513 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5514 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5516 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5517 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5518 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5519 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
5522 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5523 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5526 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5527 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5528 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5530 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5531 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5532 "(http://status.net/). "
5534 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5536 msgid "Repeat of %s"
5537 msgstr "Powtórzenia %s"
5539 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5540 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5541 msgid "You cannot silence users on this site."
5542 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5544 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5545 msgid "User is already silenced."
5546 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5548 #. TRANS: Title for site administration panel.
5554 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5555 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5556 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5558 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5559 msgid "Site name must have non-zero length."
5560 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5562 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5563 msgid "You must have a valid contact email address."
5564 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5566 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5567 msgid "Invalid logo URL."
5568 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
5570 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5571 msgid "Invalid SSL logo URL."
5572 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
5574 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5575 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5577 msgid "Unknown language \"%s\"."
5578 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5580 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5581 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5582 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5584 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5585 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5586 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5588 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5594 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5598 msgstr "Nazwa witryny"
5600 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5602 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5603 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
5605 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5607 msgstr "Dostarczane przez"
5609 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5611 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5612 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5614 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5615 msgid "Brought by URL"
5616 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5618 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5620 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5621 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5623 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5627 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5629 msgid "Contact email address for your site."
5630 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
5632 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5638 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5639 msgid "Default timezone"
5640 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5642 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5643 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5644 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5646 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5647 msgid "Default language"
5648 msgstr "Domyślny język"
5650 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5653 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5655 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
5658 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5662 msgstr "Ograniczenia"
5664 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5666 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5668 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5669 msgid "Maximum number of characters for notices."
5670 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5672 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5674 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5676 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5677 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5679 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5682 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5686 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5688 msgstr "Logo witryny"
5690 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5694 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5696 msgid "Save the site settings."
5697 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5699 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5701 msgstr "Wpis witryny"
5703 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5704 msgid "Edit site-wide message"
5705 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5707 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5708 msgid "Unable to save site notice."
5709 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5711 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5712 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5713 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5715 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5716 msgid "Site notice text"
5717 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5719 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5720 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5722 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5724 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5726 msgid "Save site notice."
5727 msgstr "Zapisz wpis witryny"
5729 #. TRANS: Title for SMS settings.
5730 msgid "SMS settings"
5731 msgstr "Ustawienia SMS"
5733 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5734 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5736 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5737 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
5739 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5740 msgid "SMS is not available."
5741 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
5743 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5747 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5748 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5749 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
5751 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5752 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5753 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
5755 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5756 msgid "Confirmation code"
5757 msgstr "Kod potwierdzający"
5759 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5760 msgid "Enter the code you received on your phone."
5761 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
5763 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5768 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5769 msgid "SMS phone number"
5770 msgstr "Numer telefonu SMS"
5772 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5774 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5775 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
5777 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5778 msgid "SMS preferences"
5779 msgstr "Preferencje SMS"
5781 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5783 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5786 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
5787 "swojego operatora."
5789 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5790 msgid "SMS preferences saved."
5791 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
5793 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5794 msgid "No phone number."
5795 msgstr "Brak numeru telefonu."
5797 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5798 msgid "No carrier selected."
5799 msgstr "Nie wybrano operatora."
5801 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5802 msgid "That is already your phone number."
5803 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
5805 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5806 msgid "That phone number already belongs to another user."
5807 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
5809 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5811 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5812 "for the code and instructions on how to use it."
5814 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
5815 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
5817 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5818 msgid "That is the wrong confirmation number."
5819 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
5821 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5823 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5824 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
5826 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5827 msgid "SMS confirmation cancelled."
5828 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
5830 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5831 #. TRANS: registered for the active user.
5832 msgid "That is not your phone number."
5833 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
5835 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5836 msgid "The SMS phone number was removed."
5837 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
5839 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5840 msgid "Mobile carrier"
5841 msgstr "Operator komórkowy"
5843 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5844 msgid "Select a carrier"
5845 msgstr "Wybierz operatora"
5847 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5848 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5851 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5852 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5854 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
5855 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
5856 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
5858 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5860 msgid "No code entered."
5861 msgstr "Nie podano kodu"
5863 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5869 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5870 msgid "Manage snapshot configuration"
5871 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
5873 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5874 msgid "Invalid snapshot run value."
5875 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
5877 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5878 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5879 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
5881 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5882 msgid "Invalid snapshot report URL."
5883 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
5885 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5891 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5892 msgid "Randomly during web hit"
5893 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
5895 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5896 msgid "In a scheduled job"
5897 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
5899 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5900 msgid "Data snapshots"
5901 msgstr "Migawki danych"
5903 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5905 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5906 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
5908 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5910 msgstr "Częstotliwość"
5912 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5914 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5915 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
5917 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5919 msgstr "Adres URL zgłaszania"
5921 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5923 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5924 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
5926 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5928 msgid "Save snapshot settings."
5929 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
5931 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5932 msgid "You are not subscribed to that profile."
5933 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
5935 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5936 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5937 msgid "Could not save subscription."
5938 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
5940 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5941 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5944 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5945 #. TRANS: %s is the name of the user.
5946 #, fuzzy, php-format
5947 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5948 msgstr "%s członków grupy"
5950 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5951 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5952 #, fuzzy, php-format
5953 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5954 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
5956 #. TRANS: Page notice for group members page.
5958 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5959 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
5961 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5962 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5964 "Nie można subskrybować zdalnego profilu profilu OMB 0.1 za pomocą tej "
5967 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5969 msgstr "Subskrybowano"
5971 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5973 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5974 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
5976 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5978 msgid "No ID given."
5979 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
5981 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5982 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5983 #, fuzzy, php-format
5984 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5985 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
5987 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5988 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5989 #, fuzzy, php-format
5990 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5991 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5993 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5994 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5996 msgid "%s subscribers"
5997 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
5999 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6000 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6002 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6003 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6005 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6006 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6007 msgid "These are the people who listen to your notices."
6008 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
6010 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6011 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6013 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6014 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
6016 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6018 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6021 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
6022 "oni mogą się odwdzięczyć."
6024 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6025 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6027 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6028 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
6030 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6031 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6032 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6033 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6034 #. TRANS: and do not change the URL part.
6037 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6038 "%) and be the first?"
6040 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
6041 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
6043 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6044 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6046 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6047 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
6049 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6050 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6051 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6052 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
6054 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6055 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6057 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6058 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
6060 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6061 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6062 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6063 #. TRANS: and do not change the URL part.
6066 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6067 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6068 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6069 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6070 "automatically subscribe to people you already follow there."
6072 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
6073 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
6074 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
6075 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
6076 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
6079 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6080 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6081 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6082 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6084 msgid "%s is not listening to anyone."
6085 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
6087 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6089 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6090 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
6092 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6096 msgstr "Komunikator"
6098 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6102 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6103 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6105 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6106 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
6108 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6109 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6110 #, fuzzy, php-format
6111 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
6112 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
6114 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6115 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6117 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6118 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
6120 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6121 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6123 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6124 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
6126 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6127 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6129 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6130 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
6132 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6133 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6134 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6136 msgid "You cannot tag this user."
6137 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
6139 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6141 msgid "List a profile"
6142 msgstr "Profil użytkownika"
6144 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6145 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6146 #, fuzzy, php-format
6149 msgstr "Ograniczenia"
6151 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6157 #. TRANS: Header in list form.
6158 msgid "User profile"
6159 msgstr "Profil użytkownika"
6161 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6164 msgstr "Ograniczenia"
6166 #. TRANS: Field label on list form.
6170 msgstr "Ograniczenia"
6172 #. TRANS: Field title on list form.
6175 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6178 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
6181 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6187 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6189 msgid "Lists saved."
6190 msgstr "Zapisano hasło."
6192 #. TRANS: Page notice.
6194 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6196 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
6198 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6199 msgid "No such tag."
6200 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
6202 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6203 msgid "You haven't blocked that user."
6204 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
6206 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6207 msgid "User is not sandboxed."
6208 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
6210 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6211 msgid "User is not silenced."
6212 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
6214 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6215 msgid "Unsubscribed"
6216 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
6218 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6219 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6220 #, fuzzy, php-format
6221 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6222 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6224 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6225 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6226 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6227 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6228 #, fuzzy, php-format
6230 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6233 "Licencja nasłuchiwanego strumienia \"%1$s\" nie jest zgodna z licencją "
6236 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6238 msgid "URL settings"
6239 msgstr "Ustawienia komunikatora"
6241 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6242 msgid "Manage various other options."
6243 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
6245 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6246 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6247 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6248 msgid " (free service)"
6249 msgstr " (wolna usługa)"
6251 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6256 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6260 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6261 msgid "Shorten URLs with"
6262 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
6264 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6265 msgid "Automatic shortening service to use."
6266 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
6268 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6269 msgid "URL longer than"
6272 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6273 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6276 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6277 msgid "Text longer than"
6280 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6282 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6285 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6286 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6287 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
6289 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6291 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6292 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6294 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6296 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6297 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6299 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6300 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6303 #. TRANS: User admin panel title.
6308 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6309 msgid "User settings for this StatusNet site"
6310 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
6312 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6313 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6314 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
6316 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6317 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6318 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
6320 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6321 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6322 #, fuzzy, php-format
6323 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6324 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
6326 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6332 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6334 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
6336 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6337 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6338 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
6340 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6342 msgstr "Nowi użytkownicy"
6344 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6345 msgid "New user welcome"
6346 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
6348 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6349 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6350 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
6352 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6353 msgid "Default subscription"
6354 msgstr "Domyślna subskrypcja"
6356 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6357 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6358 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
6360 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6362 msgstr "Zaproszenia"
6364 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6365 msgid "Invitations enabled"
6366 msgstr "Zaproszenia są włączone"
6368 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6369 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6370 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
6372 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6374 msgid "Save user settings."
6375 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
6377 #. TRANS: Page title.
6378 msgid "Authorize subscription"
6379 msgstr "Upoważnij subskrypcję"
6381 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6384 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6385 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6388 "Sprawdź te szczegóły, aby upewnić się, czy na pewno chcesz subskrybować "
6389 "wpisy tego użytkownika. Jeżeli nie prosiłeś o subskrypcję czyichś wpisów, "
6390 "naciśnij \"Odrzuć\"."
6392 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6393 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6394 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6400 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6401 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6403 msgid "Subscribe to this user."
6404 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
6406 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6407 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6408 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6414 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6416 msgid "Reject this subscription."
6417 msgstr "Odrzuć tę subskrypcję"
6419 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6420 msgid "No authorization request!"
6421 msgstr "Brak żądania upoważnienia."
6423 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6424 msgid "Subscription authorized"
6425 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
6427 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6429 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6430 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6431 "subscription. Your subscription token is:"
6433 "Subskrypcja została upoważniona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6434 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak upoważnić subskrypcję. Token subskrypcji:"
6436 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6437 msgid "Subscription rejected"
6438 msgstr "Odrzucono subskrypcję"
6440 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6442 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6443 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6446 "Subskrypcja została odrzucona, ale nie przekazano zwrotnego adresu URL. "
6447 "Sprawdź w instrukcjach witryny, jak w pełni odrzucić subskrypcję."
6449 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6450 #. TRANS: %s is a listener URI.
6451 #, fuzzy, php-format
6452 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6453 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" nie został tutaj odnaleziony."
6455 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6456 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6457 #, fuzzy, php-format
6458 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6459 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest za długi."
6461 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6462 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6463 #, fuzzy, php-format
6464 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6465 msgstr "Adres URI nasłuchującego \"%s\" jest lokalnym użytkownikiem."
6467 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6468 #. TRANS: %s is a profile URL.
6469 #, fuzzy, php-format
6470 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6471 msgstr "Adres URL profilu \"%s\" jest dla lokalnego użytkownika."
6473 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6474 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6475 #, fuzzy, php-format
6476 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6477 msgstr "Adres URL \"%s\" jest nieprawidłowy."
6479 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6480 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6481 #, fuzzy, php-format
6482 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6483 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
6485 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6486 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6487 #, fuzzy, php-format
6488 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6489 msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
6491 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6492 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6494 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6495 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
6497 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6498 msgid "Search for more groups"
6499 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
6501 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6502 #. TRANS: %s is a user nickname.
6504 msgid "%s is not a member of any group."
6505 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
6507 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6508 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6510 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6511 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
6513 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6514 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6515 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6516 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6517 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6519 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6520 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
6522 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6524 msgid "StatusNet %s"
6525 msgstr "StatusNet %s"
6527 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6528 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6531 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6532 "Inc. and contributors."
6534 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
6535 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
6537 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6538 msgid "Contributors"
6539 msgstr "Współtwórcy"
6541 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6545 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6547 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6548 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6549 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6550 "any later version. "
6552 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
6553 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
6554 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
6555 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
6557 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6559 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6560 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6561 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6562 "for more details. "
6564 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
6565 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
6566 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
6567 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
6570 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6571 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6574 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6575 "along with this program. If not, see %s."
6577 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
6578 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
6579 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
6581 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6585 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6591 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6597 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6603 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6609 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6611 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6613 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6614 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6616 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6617 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
6619 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6621 msgid "Cannot process URL '%s'"
6622 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
6624 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6625 msgid "Robin thinks something is impossible."
6626 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
6628 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6629 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6630 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6633 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6634 "Try to upload a smaller version."
6636 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6637 "Try to upload a smaller version."
6639 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
6640 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6642 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
6643 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6645 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
6646 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6648 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6649 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6651 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6652 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6654 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
6656 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
6658 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
6660 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6661 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6663 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6664 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6666 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6669 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6672 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6675 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6676 msgid "Invalid filename."
6677 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6679 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6680 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6682 msgid "Profile ID %s is invalid."
6683 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6685 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6686 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6688 msgid "Group ID %s is invalid."
6689 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6691 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6692 msgid "Group join failed."
6693 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
6695 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6696 msgid "Not part of group."
6697 msgstr "Nie jest częścią grupy."
6699 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6700 msgid "Group leave failed."
6701 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
6703 #. TRANS: Activity title.
6707 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6708 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6710 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6711 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6713 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6714 msgid "Could not update local group."
6715 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
6717 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6718 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6720 msgid "Could not create login token for %s"
6721 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
6723 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6724 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6725 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
6727 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6728 msgid "You are banned from sending direct messages."
6729 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
6731 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6732 msgid "Could not insert message."
6733 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
6735 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6736 msgid "Could not update message with new URI."
6737 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
6739 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6740 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6742 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6743 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
6745 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6746 #, fuzzy, php-format
6747 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6748 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
6750 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6751 msgid "Problem saving notice. Too long."
6752 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
6754 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6755 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6756 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
6758 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6760 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6762 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
6765 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6767 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6770 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
6771 "wyślij ponownie za kilka minut."
6773 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6774 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6775 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
6777 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6779 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6780 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6782 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6783 msgid "You cannot repeat your own notice."
6784 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6786 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6788 msgid "Cannot repeat a private notice."
6789 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6791 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6793 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6794 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6796 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6797 msgid "You already repeated that notice."
6798 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
6800 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6801 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6802 #, fuzzy, php-format
6803 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6804 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
6806 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6807 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6808 msgid "Problem saving notice."
6809 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
6811 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6812 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6813 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
6815 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6816 msgid "Problem saving group inbox."
6817 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
6819 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6820 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6822 msgid "RT @%1$s %2$s"
6823 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6825 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6826 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6830 msgstr "%1$s (%2$s)"
6832 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6833 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6835 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6836 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
6838 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6839 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6841 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6843 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
6845 #. TRANS: Server exception.
6846 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6849 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6851 msgid "No tagger specified."
6852 msgstr "Nie podano grupy."
6854 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6856 msgid "No tag specified."
6857 msgstr "Nie podano grupy."
6859 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6861 msgid "Could not create profile tag."
6862 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6864 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6866 msgid "Could not set profile tag URI."
6867 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6869 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6871 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6872 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6874 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6877 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6878 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6881 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6884 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6885 "allowed number.Try unlisting others first."
6888 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6890 msgid "Adding list subscription failed."
6891 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6893 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6895 msgid "Removing list subscription failed."
6896 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6898 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6899 msgid "Missing profile."
6900 msgstr "Brak profilu."
6902 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6903 msgid "Unable to save tag."
6904 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
6906 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6907 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
6908 msgid "You have been banned from subscribing."
6909 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
6911 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6912 msgid "Already subscribed!"
6913 msgstr "Już subskrybowane."
6915 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6916 msgid "User has blocked you."
6917 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
6919 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6920 msgid "Not subscribed!"
6921 msgstr "Niesubskrybowane."
6923 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6924 msgid "Could not delete self-subscription."
6925 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
6927 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6928 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6929 msgstr "Nie można usunąć tokenu subskrypcji OMB."
6931 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6932 msgid "Could not delete subscription."
6933 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6935 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6941 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6942 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6944 msgid "%1$s is now following %2$s."
6945 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
6947 #. TRANS: Notice given on user registration.
6948 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6950 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6951 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
6953 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6954 msgid "Not implemented since inbox change."
6957 #. TRANS: Server exception.
6958 msgid "No single user defined for single-user mode."
6960 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
6962 #. TRANS: Server exception.
6963 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6964 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
6966 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6967 msgid "No user with that email address or username."
6968 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
6970 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6971 msgid "No registered email address for that user."
6972 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
6974 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6975 msgid "Error saving address confirmation."
6976 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
6978 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6979 msgid "Could not create group."
6980 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
6982 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6983 msgid "Could not set group URI."
6984 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
6986 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6987 msgid "Could not set group membership."
6988 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
6990 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6991 msgid "Could not save local group info."
6992 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
6994 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6995 #. TRANS: %s is the remote site.
6997 msgid "Cannot locate account %s."
6998 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
7000 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7001 #. TRANS: %s is the remote site.
7003 msgid "Cannot find XRD for %s."
7004 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
7006 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7007 #. TRANS: %s is the remote site.
7009 msgid "No AtomPub API service for %s."
7010 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
7012 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7013 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7014 msgid "User actions"
7015 msgstr "Czynności użytkownika"
7017 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7018 msgid "User deletion in progress..."
7019 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
7021 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7023 msgid "Edit profile settings."
7024 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
7026 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7032 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7034 msgid "Send a direct message to this user."
7035 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
7037 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7043 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7047 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7049 msgstr "Rola użytkownika"
7051 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7053 msgid "Administrator"
7054 msgstr "Administrator"
7056 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7061 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7064 msgstr "%1$s - %2$s"
7066 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7067 msgid "Untitled page"
7068 msgstr "Strona bez nazwy"
7070 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7073 msgstr "Wyświetl więcej"
7075 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7081 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7082 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7083 msgid "Write a reply..."
7086 #. TRANS: Tab on the notice form.
7092 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7093 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7094 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7095 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7098 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7099 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7101 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
7102 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7104 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7106 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7107 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
7109 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7110 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7111 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7112 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7115 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7116 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7117 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7119 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
7120 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
7121 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7123 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7124 #. TRANS: %1$s is the site name.
7126 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7127 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
7129 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7130 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7132 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7134 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
7137 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7138 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7140 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
7141 "prawa zastrzeżone."
7143 #. TRANS: license message in footer.
7144 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7146 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7148 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
7151 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7152 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7156 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7157 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7161 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7162 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7163 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
7165 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7167 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7168 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
7170 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7171 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7172 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
7174 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7175 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7176 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
7178 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7179 msgid "Unknown profile."
7180 msgstr "Nieznany profil."
7182 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7183 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7184 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
7186 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7187 msgid "Remote profile is not a group!"
7188 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
7190 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7191 msgid "User is already a member of this group."
7192 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
7194 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7195 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7197 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
7200 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7201 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7203 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
7205 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7206 #. TRANS: %s is the notice URI.
7208 msgid "No content for notice %s."
7209 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
7211 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7212 #, fuzzy, php-format
7213 msgid "No such user \"%s\"."
7214 msgstr "Brak użytkownika %s."
7216 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7217 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7218 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7219 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7220 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7221 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7223 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7224 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7225 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
7227 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7228 msgid "Can't handle remote content yet."
7229 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
7231 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7232 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7233 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
7235 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7236 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7237 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
7239 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7240 msgid "You cannot make changes to this site."
7241 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
7243 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7244 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7245 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
7247 #. TRANS: Client error message.
7248 msgid "showForm() not implemented."
7249 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
7251 #. TRANS: Client error message
7252 msgid "saveSettings() not implemented."
7253 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
7255 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7256 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7260 msgstr "Strona domowa"
7262 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7263 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7264 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7265 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7269 msgstr "Strona domowa"
7271 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7275 msgstr "Administrator"
7277 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7278 msgid "Basic site configuration"
7279 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
7281 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7286 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7287 msgid "User configuration"
7288 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
7290 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7296 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7297 msgid "Access configuration"
7298 msgstr "Konfiguracja dostępu"
7300 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7306 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7307 msgid "Paths configuration"
7308 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7310 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7316 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7317 msgid "Sessions configuration"
7318 msgstr "Konfiguracja sesji"
7320 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7326 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7327 msgid "Edit site notice"
7328 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
7330 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7334 msgstr "Wpis witryny"
7336 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7337 msgid "Snapshots configuration"
7338 msgstr "Konfiguracja migawek"
7340 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7346 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7347 msgid "Set site license"
7348 msgstr "Ustaw licencję witryny"
7350 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7356 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7358 msgid "Plugins configuration"
7359 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7361 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7367 #. TRANS: Client error 401.
7368 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7370 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
7373 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7374 msgid "No application for that consumer key."
7375 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
7377 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7378 msgid "Not allowed to use API."
7381 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7382 msgid "Bad access token."
7383 msgstr "Błędny token dostępu."
7385 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7386 msgid "No user for that token."
7387 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
7389 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7390 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7391 msgid "Could not authenticate you."
7392 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
7394 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7395 msgid "Could not create anonymous consumer."
7396 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
7398 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7399 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7400 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
7402 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7404 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7405 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
7407 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7408 msgid "Could not issue access token."
7409 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
7411 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7412 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7413 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
7415 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7416 msgid "Database error updating OAuth application user."
7417 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
7419 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7420 msgid "Tried to revoke unknown token."
7421 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
7423 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7424 msgid "Failed to delete revoked token."
7425 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
7427 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7431 #. TRANS: Form guide.
7432 msgid "Icon for this application"
7433 msgstr "Ikona tej aplikacji"
7435 #. TRANS: Form input field label for application name.
7439 #. TRANS: Form input field instructions.
7440 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7442 msgid "Describe your application in %d character"
7443 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7444 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
7445 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
7446 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
7448 #. TRANS: Form input field instructions.
7449 msgid "Describe your application"
7450 msgstr "Opisz aplikację"
7452 #. TRANS: Form input field label.
7453 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7454 #. TRANS: Field label for description of list.
7455 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7459 #. TRANS: Form input field instructions.
7460 msgid "URL of the homepage of this application"
7461 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
7463 #. TRANS: Form input field label.
7465 msgstr "Źródłowy adres URL"
7467 #. TRANS: Form input field instructions.
7468 msgid "Organization responsible for this application"
7469 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
7471 #. TRANS: Form input field label.
7472 msgid "Organization"
7473 msgstr "Organizacja"
7475 #. TRANS: Form input field instructions.
7476 msgid "URL for the homepage of the organization"
7477 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
7479 #. TRANS: Form input field instructions.
7480 msgid "URL to redirect to after authentication"
7481 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
7483 #. TRANS: Radio button label for application type
7485 msgstr "Przeglądarka"
7487 #. TRANS: Radio button label for application type
7491 #. TRANS: Form guide.
7492 msgid "Type of application, browser or desktop"
7493 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
7495 #. TRANS: Radio button label for access type.
7497 msgstr "Tylko do odczytu"
7499 #. TRANS: Radio button label for access type.
7501 msgstr "Odczyt i zapis"
7503 #. TRANS: Form guide.
7504 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7506 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
7508 #. TRANS: Submit button title.
7512 #. TRANS: Submit button title.
7513 #. TRANS: Button text to save a list.
7517 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7519 msgid "Unknown application"
7520 msgstr "Nieznane działanie"
7522 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7523 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7525 msgstr " autorstwa "
7527 #. TRANS: Application access type
7529 msgstr "odczyt i zapis"
7531 #. TRANS: Application access type
7533 msgstr "tylko do odczytu"
7535 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7537 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7538 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
7540 #. TRANS: Access token in the application list.
7541 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7543 msgid "Access token starting with: %s"
7544 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
7546 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7551 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7552 msgid "Author element must contain a name element."
7553 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
7555 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7556 msgid "Do not use this method!"
7557 msgstr "Nie należy używać tej metody."
7559 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7560 #, fuzzy, php-format
7561 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7562 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
7564 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7565 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7566 #, fuzzy, php-format
7567 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7568 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
7571 msgid "Notices where this attachment appears"
7572 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
7575 msgid "Tags for this attachment"
7576 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
7578 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7579 msgid "Password changing failed."
7580 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
7582 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7583 msgid "Password changing is not allowed."
7584 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
7586 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7590 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7591 msgid "Block this user"
7592 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7594 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7596 msgid "Cancel join request"
7599 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7602 msgid "Cancel subscription request"
7603 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7605 #. TRANS: Title for command results.
7606 msgid "Command results"
7607 msgstr "Wyniki polecenia"
7609 #. TRANS: Title for command results.
7613 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7614 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7615 msgid "Command complete"
7616 msgstr "Zakończono polecenie"
7618 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7619 msgid "Command failed"
7620 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
7622 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7623 msgid "Notice with that id does not exist."
7624 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
7626 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7627 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7628 msgid "User has no last notice."
7629 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7631 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7632 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7634 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7635 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
7637 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7638 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7640 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7641 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
7643 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7644 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7645 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
7647 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7648 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7649 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
7651 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7652 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7654 msgid "Nudge sent to %s."
7655 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
7657 #. TRANS: User statistics text.
7658 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7659 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7660 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7663 "Subscriptions: %1$s\n"
7664 "Subscribers: %2$s\n"
7667 "Subskrypcje: %1$s\n"
7668 "Subskrybenci: %2$s\n"
7671 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7673 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7674 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
7676 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7677 msgid "Notice marked as fave."
7678 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
7680 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7681 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7683 msgid "%1$s joined group %2$s."
7684 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7686 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7687 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7689 msgid "%1$s left group %2$s."
7690 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
7692 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7693 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7695 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7698 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7699 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7700 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7701 #, fuzzy, php-format
7702 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7703 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7704 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7705 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7706 msgstr[2] "%1$s - %2$s"
7708 #. TRANS: Separator for list of tags.
7709 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7713 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7714 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7716 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7717 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
7719 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7720 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7722 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7725 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7726 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7727 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7729 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7730 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7735 #. TRANS: Whois output.
7736 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7740 msgstr "%1$s (%2$s)"
7742 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7744 msgid "Fullname: %s"
7745 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
7747 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7748 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7749 #. TRANS: %s is a location.
7751 msgid "Location: %s"
7752 msgstr "Położenie: %s"
7754 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7755 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7756 #. TRANS: %s is a homepage.
7758 msgid "Homepage: %s"
7759 msgstr "Strona domowa: %s"
7761 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7766 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7767 #. TRANS: %s is a remote profile.
7770 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7773 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
7774 "użytkowników na tym samym serwerze."
7776 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7777 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7778 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7779 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7781 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7782 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7783 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7784 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7785 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7787 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7788 msgid "You can't send a message to this user."
7789 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
7791 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7792 msgid "Error sending direct message."
7793 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
7795 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7796 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7798 msgid "Notice from %s repeated."
7799 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
7801 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7802 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7804 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7805 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7806 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7807 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7808 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7810 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7811 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7813 msgid "Reply to %s sent."
7814 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
7816 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7817 msgid "Error saving notice."
7818 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
7820 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7821 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7822 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
7824 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7825 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7826 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
7828 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7829 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7831 msgid "Subscribed to %s."
7832 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
7834 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7835 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7836 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7837 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
7839 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7840 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7842 msgid "Unsubscribed from %s."
7843 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7845 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7846 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7847 msgid "Command not yet implemented."
7848 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7850 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7851 msgid "Notification off."
7852 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
7854 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7855 msgid "Can't turn off notification."
7856 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7858 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7859 msgid "Notification on."
7860 msgstr "Włączono powiadomienia."
7862 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7863 msgid "Can't turn on notification."
7864 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7866 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7867 msgid "Login command is disabled."
7868 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
7870 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7871 #. TRANS: %s is a logon link..
7873 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7875 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
7877 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7878 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7880 msgid "Unsubscribed %s."
7881 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7883 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7884 msgid "You are not subscribed to anyone."
7885 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
7887 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7888 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7889 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7890 msgid "You are subscribed to this person:"
7891 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7892 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
7893 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
7894 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
7896 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7897 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7898 msgid "No one is subscribed to you."
7899 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
7901 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7902 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7903 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7904 msgid "This person is subscribed to you:"
7905 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7906 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
7907 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
7908 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
7910 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7911 #. TRANS: any group subscriptions.
7912 msgid "You are not a member of any groups."
7913 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
7915 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7916 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7917 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7918 msgid "You are a member of this group:"
7919 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7920 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
7921 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
7922 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
7924 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7926 msgctxt "COMMANDHELP"
7928 msgstr "Wyniki polecenia"
7930 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7932 msgctxt "COMMANDHELP"
7933 msgid "turn on notifications"
7934 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7936 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7938 msgctxt "COMMANDHELP"
7939 msgid "turn off notifications"
7940 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7942 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7943 msgctxt "COMMANDHELP"
7944 msgid "show this help"
7947 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7949 msgctxt "COMMANDHELP"
7950 msgid "subscribe to user"
7951 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
7953 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7954 msgctxt "COMMANDHELP"
7955 msgid "lists the groups you have joined"
7958 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7960 msgctxt "COMMANDHELP"
7962 msgstr "Znacznik użytkownika"
7964 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7966 msgctxt "COMMANDHELP"
7967 msgid "untag a user"
7968 msgstr "Znacznik użytkownika"
7970 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7971 msgctxt "COMMANDHELP"
7972 msgid "list the people you follow"
7975 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7976 msgctxt "COMMANDHELP"
7977 msgid "list the people that follow you"
7980 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7982 msgctxt "COMMANDHELP"
7983 msgid "unsubscribe from user"
7984 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
7986 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7988 msgctxt "COMMANDHELP"
7989 msgid "direct message to user"
7990 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
7992 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7993 msgctxt "COMMANDHELP"
7994 msgid "get last notice from user"
7997 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7999 msgctxt "COMMANDHELP"
8000 msgid "get profile info on user"
8001 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
8003 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8004 msgctxt "COMMANDHELP"
8005 msgid "force user to stop following you"
8008 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8009 msgctxt "COMMANDHELP"
8010 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8013 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8014 msgctxt "COMMANDHELP"
8015 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8018 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8019 msgctxt "COMMANDHELP"
8020 msgid "repeat a notice with a given id"
8023 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8025 msgctxt "COMMANDHELP"
8026 msgid "repeat the last notice from user"
8027 msgstr "Powtórz ten wpis"
8029 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8030 msgctxt "COMMANDHELP"
8031 msgid "reply to notice with a given id"
8034 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8036 msgctxt "COMMANDHELP"
8037 msgid "reply to the last notice from user"
8038 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
8040 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8042 msgctxt "COMMANDHELP"
8044 msgstr "Nieznana grupa."
8046 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8047 msgctxt "COMMANDHELP"
8048 msgid "Get a link to login to the web interface"
8051 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8053 msgctxt "COMMANDHELP"
8057 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8058 msgctxt "COMMANDHELP"
8059 msgid "get your stats"
8062 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8063 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8064 msgctxt "COMMANDHELP"
8065 msgid "same as 'off'"
8068 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8069 msgctxt "COMMANDHELP"
8070 msgid "same as 'follow'"
8073 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8074 msgctxt "COMMANDHELP"
8075 msgid "same as 'leave'"
8078 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8079 msgctxt "COMMANDHELP"
8080 msgid "same as 'get'"
8083 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8084 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8085 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8086 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8087 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8088 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8089 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8090 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8091 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8093 msgctxt "COMMANDHELP"
8094 msgid "not yet implemented."
8095 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
8097 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8098 msgctxt "COMMANDHELP"
8099 msgid "remind a user to update."
8102 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8103 msgid "No configuration file found."
8104 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
8106 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8107 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8108 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8109 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
8111 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8112 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8113 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
8115 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8116 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8117 msgid "Go to the installer."
8118 msgstr "Przejdź do instalatora."
8120 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8121 msgid "Database error"
8122 msgstr "Błąd bazy danych"
8124 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8125 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8131 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8132 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8133 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8139 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8140 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8144 msgstr "Ograniczenia"
8146 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8147 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8151 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8152 msgid "Delete this user"
8153 msgstr "Usuń tego użytkownika"
8155 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8157 msgid "Unable to find services for %s."
8158 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
8160 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8161 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8162 msgid "Disfavor this notice"
8163 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
8165 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8168 msgid "Disfavor favorite"
8169 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
8171 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8172 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8173 msgid "Favor this notice"
8174 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
8176 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8180 msgstr "Dodaj do ulubionych"
8182 #. TRANS: Feed type name.
8186 #. TRANS: Feed type name.
8190 #. TRANS: Feed type name.
8194 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8198 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
8199 msgid "Activity Streams"
8202 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8203 msgid "No author in the feed."
8204 msgstr "Brak autora w kanale."
8206 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8207 #. TRANS: can be associated with a user.
8209 msgid "Cannot import without a user."
8210 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
8212 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8216 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8222 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8226 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8228 msgid "Choose a tag to narrow list."
8229 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
8231 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8233 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8234 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
8236 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8241 #. TRANS: Submit button title.
8243 msgid "Block this user"
8244 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
8246 #. TRANS: Field title on group edit form.
8247 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8248 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
8250 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8252 msgid "Describe the group or topic."
8253 msgstr "Opisz grupę lub temat"
8255 #. TRANS: Text area title for group description.
8256 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8258 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8259 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8260 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
8261 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8262 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8264 #. TRANS: Field title on group edit form.
8266 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8268 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
8271 #. TRANS: Field label on group edit form.
8275 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8276 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8279 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8282 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8285 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8288 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8291 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8294 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8296 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8299 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8301 msgctxt "GROUPADMIN"
8303 msgstr "Administrator"
8305 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8310 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8311 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8317 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8322 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8323 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8326 msgid "%s group members"
8327 msgstr "Członkowie grupy %s"
8329 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8330 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8333 msgid "Pending members (%d)"
8334 msgid_plural "Pending members (%d)"
8339 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8340 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8341 #, fuzzy, php-format
8343 msgid "%s pending members"
8344 msgstr "Członkowie grupy %s"
8346 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8349 msgstr "Zablokowany"
8351 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8352 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8355 msgid "%s blocked users"
8356 msgstr "%s zablokowanych użytkowników"
8358 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8359 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8362 msgstr "Administrator"
8364 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8365 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8368 msgid "Edit %s group properties"
8369 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
8371 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8376 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8377 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8380 msgid "Add or edit %s logo"
8381 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
8383 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8384 msgid "Group actions"
8385 msgstr "Działania grupy"
8387 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8389 msgid "Popular groups"
8390 msgstr "Popularne wpisy"
8392 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8394 msgid "Active groups"
8395 msgstr "Wszystkie grupy"
8397 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8398 #. TRANS: %s is a group name.
8400 msgid "Tags in %s group's notices"
8401 msgstr "Znaczniki we wpisach grupy %s"
8403 #. TRANS: Client exception 406
8404 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8405 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
8407 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8408 msgid "Unsupported image file format."
8409 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
8411 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8412 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8414 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8415 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
8417 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8418 msgid "Partial upload."
8419 msgstr "Częściowo wysłano."
8421 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8422 msgid "Not an image or corrupt file."
8423 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
8425 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8426 msgid "Lost our file."
8427 msgstr "Utracono plik."
8429 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8430 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8431 msgid "Unknown file type"
8432 msgstr "Nieznany typ pliku"
8434 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8442 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8450 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8458 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8459 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8460 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8463 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8464 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8465 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8466 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8470 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8471 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8473 msgid "Unknown inbox source %d."
8474 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
8476 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8477 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8480 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8481 msgid "Transport cannot be null."
8484 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8489 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8492 msgid "Invite more colleagues"
8493 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
8495 #. TRANS: Form legend.
8497 msgid "Invite collegues"
8498 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
8500 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8501 msgid "Email addresses"
8502 msgstr "Adresy e-mail"
8504 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8506 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8507 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (jeden na wiersz)"
8509 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8510 msgid "Personal message"
8511 msgstr "Osobista wiadomość"
8513 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8514 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8515 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
8517 #. TRANS: Send button for inviting friends
8518 #. TRANS: Button text for sending notice.
8523 #. TRANS: Submit button title.
8525 msgid "Send invitations."
8526 msgstr "Zaproszenia"
8528 #. TRANS: Button text for joining a group.
8534 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8540 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8541 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8544 msgstr "Zaloguj się"
8546 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8547 msgid "Login with a username and password"
8548 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
8550 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8553 msgstr "Zarejestruj się"
8555 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8556 msgid "Sign up for a new account"
8557 msgstr "Załóż nowe konto"
8559 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8560 msgid "Email address confirmation"
8561 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
8563 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8564 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8565 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8570 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8572 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8576 "If not, just ignore this message.\n"
8578 "Thanks for your time, \n"
8583 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
8585 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
8590 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
8592 "Dziękujemy za twój czas, \n"
8595 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8596 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8597 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8598 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8599 #, fuzzy, php-format
8600 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8601 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
8603 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8604 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8605 #, fuzzy, php-format
8606 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8607 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8609 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8610 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8613 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8614 "their subscription at %3$s"
8617 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8618 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8619 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8620 #, fuzzy, php-format
8622 "Faithfully yours,\n"
8626 "Change your email address or notification options at %2$s"
8628 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
8637 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
8639 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8640 #. TRANS: %s is a URL.
8641 #, fuzzy, php-format
8645 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8646 #. TRANS: %s is biographical information.
8651 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8652 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8653 #, fuzzy, php-format
8655 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8656 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8658 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
8659 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
8660 "administratorów witryny na %s"
8662 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8663 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8665 msgid "New email address for posting to %s"
8666 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
8668 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8669 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8670 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8671 #, fuzzy, php-format
8673 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8675 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8677 "More email instructions at %3$s."
8679 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
8681 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
8683 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
8688 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8689 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8692 msgstr "Stan użytkownika %s"
8694 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8695 msgid "SMS confirmation"
8696 msgstr "Potwierdzenie SMS"
8698 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8699 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8701 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8702 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
8704 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8705 #. TRANS: %s is the nudging user.
8707 msgid "You have been nudged by %s"
8708 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
8710 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8711 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8712 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8713 #, fuzzy, php-format
8715 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8716 "to post some news.\n"
8718 "So let's hear from you :)\n"
8722 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8724 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
8725 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
8727 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
8731 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8736 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8737 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8739 msgid "New private message from %s"
8740 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
8742 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8743 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8744 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8745 #, fuzzy, php-format
8747 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8749 "------------------------------------------------------\n"
8751 "------------------------------------------------------\n"
8753 "You can reply to their message here:\n"
8757 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8759 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
8761 "------------------------------------------------------\n"
8763 "------------------------------------------------------\n"
8765 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
8769 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8774 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8775 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8777 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8778 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
8780 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8781 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8782 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8783 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8784 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8785 #, fuzzy, php-format
8787 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8789 "The URL of your notice is:\n"
8793 "The text of your notice is:\n"
8797 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8801 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
8804 "Adres URL wpisu:\n"
8812 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
8819 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8822 "The full conversation can be read here:\n"
8826 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
8830 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8831 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8833 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8834 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
8836 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8837 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8838 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8839 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8840 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8841 #, fuzzy, php-format
8843 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8845 "The notice is here:\n"
8853 "%5$sYou can reply back here:\n"
8857 "The list of all @-replies for you here:\n"
8861 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
8872 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
8876 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
8883 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
8885 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8886 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8887 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8888 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8889 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8890 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8891 #, fuzzy, php-format
8892 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8893 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8895 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8896 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8897 #, fuzzy, php-format
8898 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8899 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8901 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8902 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8903 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8906 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8907 "their group membership at %4$s"
8910 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8911 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8912 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
8914 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8916 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8917 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8919 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
8920 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
8923 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8929 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8931 msgid "Your incoming messages."
8932 msgstr "Wiadomości przychodzące"
8934 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8940 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8942 msgid "Your sent messages."
8943 msgstr "Wysłane wiadomości"
8945 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8946 msgid "Could not parse message."
8947 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
8949 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8950 msgid "Not a registered user."
8951 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
8953 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8954 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8955 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
8957 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8958 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8959 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
8961 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8962 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8963 #, fuzzy, php-format
8964 msgid "Unsupported message type: %s."
8965 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
8967 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8968 msgid "Make user an admin of the group"
8969 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
8971 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8974 msgstr "Uczyń administratorem"
8976 #. TRANS: Submit button title.
8978 msgid "Make this user an admin"
8979 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
8981 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8982 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8983 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
8985 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8986 msgid "File exceeds user's quota."
8987 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
8989 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8990 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8991 msgid "File could not be moved to destination directory."
8992 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
8994 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8995 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8996 msgid "Could not determine file's MIME type."
8997 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
8999 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9000 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9001 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9004 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9007 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
9008 "innego formatu %2$s."
9010 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9011 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9013 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9014 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
9016 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9017 msgid "Send a direct notice"
9018 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
9020 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9021 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9022 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9023 msgid "Select recipient:"
9024 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
9026 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9027 msgid "No mutual subscribers."
9028 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
9030 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9034 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9035 msgctxt "Send button for sending notice"
9039 #. TRANS: Header in message list.
9044 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9045 #. TRANS: Followed by notice source.
9049 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9055 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9060 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9066 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9071 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9076 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9077 msgid "Cannot get author for activity."
9080 #. TRANS: Client exception thrown when ...
9082 msgid "Bookmark not posted to this group."
9083 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
9085 #. TRANS: Client exception when ...
9087 msgid "Object not posted to this user."
9088 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
9090 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9091 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9094 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
9095 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
9098 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9099 msgid "Nickname cannot be empty."
9100 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
9102 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9104 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9105 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9106 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
9107 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
9108 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
9110 #. TRANS: Form legend for notice form.
9111 msgid "Send a notice"
9112 msgstr "Wyślij wpis"
9114 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9116 msgid "What's up, %s?"
9117 msgstr "Co słychać, %s?"
9119 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9123 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9125 msgid "Attach a file."
9126 msgstr "Załącz plik"
9128 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9129 msgid "Share my location"
9130 msgstr "Ujawnij położenie"
9132 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9133 msgid "Do not share my location"
9134 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
9136 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9138 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9141 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
9144 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9149 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9153 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9157 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9161 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9165 #. TRANS: Coordinates message.
9166 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9167 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9168 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9169 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9171 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9172 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9174 #. TRANS: Followed by geo location.
9178 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9182 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9184 msgstr "Powtórzone przez"
9186 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9187 msgid "Reply to this notice"
9188 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
9190 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9194 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9195 msgid "Delete this notice"
9196 msgstr "Usuń ten wpis"
9198 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9200 msgid "Notice repeated."
9201 msgstr "Powtórzono wpis"
9203 #. TRANS: Field label for notice text.
9204 msgid "Update your status..."
9207 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9208 msgid "Nudge this user"
9209 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
9211 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9217 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9219 msgid "Send a nudge to this user."
9220 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
9222 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9223 msgid "Error inserting new profile."
9224 msgstr "Błąd podczas wprowadzania nowego profilu."
9226 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9227 msgid "Error inserting avatar."
9228 msgstr "Błąd podczas wprowadzania awatara."
9230 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9231 msgid "Error inserting remote profile."
9232 msgstr "Błąd podczas wprowadzania zdalnego profilu."
9234 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9235 msgid "Duplicate notice."
9236 msgstr "Podwójny wpis."
9238 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9240 msgid "Could not insert new subscription."
9241 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
9243 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9245 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9246 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
9248 #. TRANS: Field label for list.
9254 #. TRANS: Field title for list.
9256 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9258 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
9259 "przecinkami lub spacjami"
9261 #. TRANS: Field title for description of list.
9263 msgid "Describe the list or topic."
9264 msgstr "Opisz grupę lub temat"
9266 #. TRANS: Field title for description of list.
9267 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9268 #, fuzzy, php-format
9269 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9270 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9271 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
9272 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
9273 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
9275 #. TRANS: Button title to delete a list.
9277 msgid "Delete this list."
9278 msgstr "Usuń tego użytkownika"
9280 #. TRANS: Header in list edit form.
9281 msgid "Add or remove people"
9284 #. TRANS: Header in list edit form.
9290 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9296 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9297 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9298 #, fuzzy, php-format
9299 msgid "%1$s list by %2$s."
9300 msgstr "%1$s - %2$s"
9302 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9308 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9309 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9313 msgstr "Subskrybenci"
9315 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9316 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9317 #, fuzzy, php-format
9318 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9319 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9321 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9327 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9328 #. TRANS: %s is a list.
9329 #, fuzzy, php-format
9330 msgid "Edit %s list by you."
9331 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
9333 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9338 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9340 msgid "Edit list settings."
9341 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
9343 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9347 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9353 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9356 msgid "List Subscriptions"
9357 msgstr "Subskrypcje"
9359 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9360 #. TRANS: %s is a user nickname.
9361 #, fuzzy, php-format
9363 msgid "Lists subscribed to by %s."
9364 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9366 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9367 #. TRANS: %s is a user nickname.
9368 #, fuzzy, php-format
9370 msgid "Lists with %s"
9371 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9373 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9374 #. TRANS: %s is a user nickname.
9375 #, fuzzy, php-format
9377 msgid "Lists with %s."
9378 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9380 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9381 #. TRANS: %s is a user nickname.
9387 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9388 #. TRANS: %s is a user nickname.
9389 #, fuzzy, php-format
9391 msgid "Lists by %s."
9392 msgstr "%1$s - %2$s"
9394 #. TRANS: Label in lists widget.
9398 msgstr "Popularne wpisy"
9400 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9404 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
9406 #. TRANS: Label in self tags widget.
9412 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9414 msgid "Popular lists"
9415 msgstr "Popularne wpisy"
9417 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9418 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9419 #, fuzzy, php-format
9420 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9421 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
9423 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9424 #, fuzzy, php-format
9425 msgid "Lists with you"
9426 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9428 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9429 #. TRANS: %s is a profile name.
9430 #, fuzzy, php-format
9431 msgid "Lists with %s"
9432 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9434 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9436 msgid "List subscriptions"
9437 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
9439 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9440 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9441 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9447 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9448 msgid "Your profile"
9449 msgstr "Profil grupy"
9451 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9457 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9463 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9469 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9475 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9476 msgid "Your incoming messages"
9477 msgstr "Wiadomości przychodzące"
9479 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9483 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9488 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9493 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9494 msgctxt "plugin-description"
9496 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9499 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9503 msgstr "Ustawienia SMS"
9505 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9507 msgid "Change your personal settings."
9508 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9510 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9512 msgid "Site configuration."
9513 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
9515 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9518 msgstr "Wyloguj się"
9520 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9522 msgid "Logout from the site."
9523 msgstr "Wyloguj się z witryny"
9525 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9527 msgid "Login to the site."
9528 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
9530 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9535 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9537 msgid "Search the site."
9538 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9540 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9545 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9550 #. TRANS: Label for user statistics.
9552 msgstr "Identyfikator użytkownika"
9554 #. TRANS: Label for user statistics.
9555 msgid "Member since"
9558 #. TRANS: Label for user statistics.
9562 #. TRANS: Label for user statistics.
9563 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9564 msgid "Daily average"
9565 msgstr "Dziennie średnio"
9567 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9571 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9574 msgstr "Ograniczenia"
9576 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9577 msgid "Unimplemented method."
9578 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
9580 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9582 msgstr "Grupy użytkowników"
9584 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9588 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9590 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9592 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9594 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9600 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9606 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9608 msgid "Trending topics"
9611 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9612 msgid "No return-to arguments."
9613 msgstr "Brak parametrów powrotu."
9615 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9616 msgid "Repeat this notice?"
9617 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
9619 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9621 msgid "Repeat this notice."
9622 msgstr "Powtórz ten wpis"
9624 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9626 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9627 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
9629 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9630 msgid "Page not found."
9631 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9633 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9639 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9640 msgid "Sandbox this user"
9641 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
9643 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9645 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9647 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9648 #. TRANS: for searching can be entered.
9650 msgstr "Słowa kluczowe"
9652 #. TRANS: Button text for searching site.
9653 #. TRANS: Button text to search profiles.
9658 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9660 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9661 "* Try different keywords.\n"
9662 "* Try more general keywords.\n"
9663 "* Try fewer keywords."
9666 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9669 "You can also try your search on other engines:\n"
9671 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9672 "site.server%%%%)\n"
9673 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9674 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9675 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9676 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9679 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9685 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9686 msgid "Find people on this site"
9687 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
9689 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9695 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9696 msgid "Find content of notices"
9697 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
9699 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9700 msgid "Find groups on this site"
9701 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
9703 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9708 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9714 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9720 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9726 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9732 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9736 msgstr "Kod źródłowy"
9738 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9744 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9745 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9751 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9757 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9758 msgid "Untitled section"
9759 msgstr "Sekcja bez nazwy"
9761 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9765 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9769 msgstr "Ustawienia SMS"
9771 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9772 msgid "Change your profile settings"
9773 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9775 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9781 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9782 msgid "Upload an avatar"
9783 msgstr "Wyślij awatar"
9785 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9791 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9792 msgid "Change your password"
9793 msgstr "Zmień hasło"
9795 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9801 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9802 msgid "Change email handling"
9803 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
9805 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9811 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9812 msgid "URL shorteners"
9815 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9818 msgstr "Komunikator"
9820 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9821 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9822 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
9824 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9829 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9830 msgid "Updates by SMS"
9831 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
9833 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9838 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9839 msgid "Authorized connected applications"
9840 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
9842 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9848 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9849 msgid "Silence this user"
9850 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
9852 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9855 msgid "Subscriptions"
9856 msgstr "Subskrypcje"
9858 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9859 #. TRANS: %s is a user nickname.
9860 #, fuzzy, php-format
9861 msgid "People %s subscribes to."
9862 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
9864 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9865 #. TRANS: %s is a user nickname.
9866 #, fuzzy, php-format
9867 msgid "People subscribed to %s."
9868 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
9870 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9871 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9874 msgid "Pending (%d)"
9877 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9879 msgid "Approve pending subscription requests."
9882 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9883 #. TRANS: %s is a user nickname.
9884 #, fuzzy, php-format
9885 msgid "Groups %s is a member of."
9886 msgstr "Grupy %s są członkiem"
9888 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9889 #. TRANS: %s is a user nickname.
9890 #, fuzzy, php-format
9891 msgid "List subscriptions by %s."
9892 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
9894 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9899 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9900 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9901 #, fuzzy, php-format
9902 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9903 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
9905 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9906 msgid "Subscribe to this user"
9907 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
9909 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9910 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9911 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
9913 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9914 msgid "People Tagcloud as tagged"
9915 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
9917 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9923 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9924 msgid "Invalid theme name."
9925 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
9927 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9928 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9930 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
9932 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9933 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9934 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
9936 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9937 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9938 msgid "Failed saving theme."
9939 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
9941 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9943 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9944 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
9946 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9947 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9949 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9951 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9953 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
9956 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
9959 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
9962 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9964 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9965 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
9967 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9969 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9970 "digits, underscore, and minus sign."
9972 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
9973 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
9975 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9976 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9978 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
9981 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9982 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9983 #, fuzzy, php-format
9984 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9985 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
9987 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9988 msgid "Error opening theme archive."
9989 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
9991 #. TRANS: Header for Notices section.
9997 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9998 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9999 #, fuzzy, php-format
10001 msgid_plural "Show all %d replies"
10002 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
10003 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
10004 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
10006 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10011 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
10012 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10013 #, fuzzy, php-format
10015 msgid "%1$s and %2$s"
10016 msgstr "%1$s - %2$s"
10018 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10021 msgid "You like this."
10022 msgstr "Popularne wpisy"
10024 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
10025 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
10026 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
10028 msgid "%%s and %d others like this."
10029 msgid_plural "%%s and %d others like this."
10034 #. TRANS: List message for favoured notices.
10035 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
10036 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
10038 msgid "%%s likes this."
10039 msgid_plural "%%s like this."
10044 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10046 msgctxt "REPEATLIST"
10047 msgid "You have repeated this notice."
10048 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
10050 #. TRANS: List message for repeated notices.
10051 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10052 #, fuzzy, php-format
10053 msgid "One person has repeated this notice."
10054 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10055 msgstr[0] "Już powtórzono ten wpis."
10056 msgstr[1] "Już powtórzono ten wpis."
10057 msgstr[2] "Już powtórzono ten wpis."
10059 #. TRANS: Form legend.
10060 #, fuzzy, php-format
10061 msgid "Search and list people"
10062 msgstr "Przeszukaj witrynę"
10064 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10068 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10071 msgstr "Imię i nazwisko"
10073 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10074 msgid "URI (Remote users)"
10077 #. TRANS: Dropdown field label.
10081 msgstr "Przeszukaj witrynę"
10083 #. TRANS: Dropdown field title.
10085 msgid "Choose a field to search."
10086 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
10088 #. TRANS: Form legend.
10089 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
10090 #, fuzzy, php-format
10091 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
10092 msgstr "%1$s - %2$s"
10094 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
10095 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
10096 #, fuzzy, php-format
10097 msgid "Add %1$s to list %2$s"
10098 msgstr "%1$s - %2$s"
10100 #. TRANS: Title for top posters section.
10101 msgid "Top posters"
10102 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
10104 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10109 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10110 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10112 msgid "My colleagues at %s"
10115 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10121 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10126 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10127 #, fuzzy, php-format
10128 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10129 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
10131 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10134 msgstr "Odblokowanie"
10136 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10140 msgstr "Usuń ograniczenie"
10142 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10143 msgid "Unsandbox this user"
10144 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
10146 #. TRANS: Title for unsilence form.
10148 msgstr "Usuń wyciszenie"
10150 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10151 msgid "Unsilence this user"
10152 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
10154 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10155 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10156 msgid "Unsubscribe from this user"
10157 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
10159 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10160 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
10163 msgid "Unsubscribe"
10164 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
10166 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10167 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10169 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10170 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
10172 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10174 msgid "Not allowed to log in."
10175 msgstr "Niezalogowany."
10177 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10178 msgid "a few seconds ago"
10179 msgstr "kilka sekund temu"
10181 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10182 msgid "about a minute ago"
10183 msgstr "około minutę temu"
10185 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10187 msgid "about one minute ago"
10188 msgid_plural "about %d minutes ago"
10189 msgstr[0] "około minuty temu"
10190 msgstr[1] "około %d minut temu"
10191 msgstr[2] "około %d minut temu"
10193 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10194 msgid "about an hour ago"
10195 msgstr "około godzinę temu"
10197 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10199 msgid "about one hour ago"
10200 msgid_plural "about %d hours ago"
10201 msgstr[0] "około godziny temu"
10202 msgstr[1] "około %d godzin temu"
10203 msgstr[2] "około %d godzin temu"
10205 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10206 msgid "about a day ago"
10207 msgstr "blisko dzień temu"
10209 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10211 msgid "about one day ago"
10212 msgid_plural "about %d days ago"
10213 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
10214 msgstr[1] "około %d dni temu"
10215 msgstr[2] "około %d dni temu"
10217 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10218 msgid "about a month ago"
10219 msgstr "około miesiąc temu"
10221 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10223 msgid "about one month ago"
10224 msgid_plural "about %d months ago"
10225 msgstr[0] "około miesiąca temu"
10226 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
10227 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
10229 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10230 msgid "about a year ago"
10231 msgstr "około rok temu"
10233 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10234 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10236 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10238 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
10241 #. TRANS: Exception.
10242 msgid "Invalid XML."
10243 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
10245 #. TRANS: Exception.
10246 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10247 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
10249 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10251 msgid "Getting backup from file '%s'."
10252 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."
10254 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
10255 #, fuzzy, php-format
10256 msgid "Invalid avatar URL %s."
10257 msgstr "Nie można odczytać adresu URL awatara \"%s\"."
10259 #. TRANS: Server exception. %s is a URI.
10260 #, fuzzy, php-format
10261 msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
10262 msgstr "Błąd podczas aktualizowania zdalnego profilu."
10264 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
10265 #, fuzzy, php-format
10266 msgid "Unable to fetch avatar from %s."
10267 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
10269 #. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
10270 #, fuzzy, php-format
10271 msgid "Could not reach profile page %s."
10272 msgstr "Nie można zapisać profilu."
10274 #. TRANS: Exception. %s is a URL.
10275 #, fuzzy, php-format
10276 msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
10277 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
10279 #. TRANS: Exception.
10281 msgid "Not a valid webfinger address."
10282 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
10284 #, fuzzy, php-format
10285 msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
10286 msgstr "Nie można zapisać profilu."