]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pl/LC_MESSAGES/statusnet.po
47157e2fd5c8a553a1043c0aeb0321325c7f2fc7
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pl / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Bartek50003
5 # Author: McDutchie
6 # Author: Raven
7 # Author: Sp5uhe
8 # Author: Woytecr
9 # --
10 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-12-28 11:45+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-12-28 11:49:16+0000\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Polish <https://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
24 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
25 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r107479); Translate extension (2011-10-"
26 "30)\n"
27 "X-Translation-Project: translatewiki.net at https://translatewiki.net\n"
28 "X-Language-Code: pl\n"
29 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
30 "X-POT-Import-Date: 2011-12-03 10:15:09+0000\n"
31
32 #. TRANS: Database error message.
33 #, php-format
34 msgid ""
35 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
36 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
37 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
38 "again."
39 msgstr ""
40 "Baza danych dla %1$s nie odpowiada, więc witryna może nie działać poprawnie. "
41 "Administratorzy prawdopodobnie już wiedzą o tym problemie, ale możesz się z "
42 "nimi skontaktowac przez %2$s aby się upewnić. W przeciwnym wypadku poczekaj "
43 "kilka minut i spróbuj ponownie."
44
45 #. TRANS: Error message.
46 msgid "An error occurred."
47 msgstr "Wystąpił błąd."
48
49 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
50 #, php-format
51 msgid ""
52 "No configuration file found. Try running the installation program first."
53 msgstr ""
54
55 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
56 msgid "Unknown page"
57 msgstr "Nieznana strona"
58
59 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
60 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
61 msgid "Unknown action"
62 msgstr "Nieznane działanie"
63
64 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
65 msgid "Access"
66 msgstr "Dostęp"
67
68 #. TRANS: Page notice.
69 msgid "Site access settings"
70 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
71
72 #. TRANS: Form legend for registration form.
73 msgid "Registration"
74 msgstr "Rejestracja"
75
76 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
77 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
78 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
79
80 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
81 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
82 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
83 msgctxt "LABEL"
84 msgid "Private"
85 msgstr "Prywatna"
86
87 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
88 msgid "Make registration invitation only."
89 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
90
91 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
92 msgid "Invite only"
93 msgstr "Tylko zaproszeni"
94
95 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
96 msgid "Disable new registrations."
97 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
98
99 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
100 msgid "Closed"
101 msgstr "Zamknięte"
102
103 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
104 msgid "Save access settings."
105 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
106
107 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
108 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
109 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
110 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
111 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
112 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
113 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
114 #. TRANS: Button text for saving site settings.
115 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
116 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
117 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
118 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
119 #. TRANS: Button text to save lists.
120 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
121 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
122 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
123 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
124 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
125 msgctxt "BUTTON"
126 msgid "Save"
127 msgstr "Zapisz"
128
129 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
130 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
131 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
132 #. TRANS: Form validation error message.
133 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
134 #. TRANS: Form validation error.
135 #. TRANS: Form validation error message.
136 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
137 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
138 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
139 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
140 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
141
142 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
143 msgid "Not logged in."
144 msgstr "Niezalogowany."
145
146 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
147 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
148 #. TRANS: Client exception.
149 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
150 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
151 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
152 msgid "No such profile."
153 msgstr "Nie ma takiego profilu."
154
155 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
156 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
157 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
158 msgid "No such list."
159 msgstr "Brak takiej listy."
160
161 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
162 #. TRANS: %s is a username.
163 #, php-format
164 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
165 msgstr ""
166
167 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
168 #. TRANS: %s is a profile URL.
169 #, php-format
170 msgid ""
171 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
172 "correctly. Please try retrying later."
173 msgstr ""
174
175 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
176 msgctxt "TITLE"
177 msgid "Listed"
178 msgstr "Wymienione"
179
180 #. TRANS: Server error when page not found (404).
181 #. TRANS: Server error when page not found (404)
182 #. TRANS: Server error when page not found (404).
183 msgid "No such page."
184 msgstr "Nie ma takiej strony."
185
186 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
187 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
188 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
189 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
190 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
191 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
192 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
193 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
194 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
195 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
196 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
197 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
198 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
199 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
200 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
201 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
202 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
203 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
204 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
205 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
206 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
207 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
208 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
209 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
213 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
214 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
215 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
216 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
221 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
222 #. TRANS: Client error.
223 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
226 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
228 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
229 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
230 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
231 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
232 msgid "No such user."
233 msgstr "Brak takiego użytkownika."
234
235 #. TRANS: Title of a user's own start page.
236 msgid "Home timeline"
237 msgstr "Domowa oś czasu"
238
239 #. TRANS: Title of another user's start page.
240 #. TRANS: %s is the other user's name.
241 #, php-format
242 msgid "%s's home timeline"
243 msgstr "Domowa oś czasu użytkownika %s"
244
245 #. TRANS: %s is user nickname.
246 #. TRANS: Feed title.
247 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
248 #, php-format
249 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
250 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (aktywność strumieni JSON)"
251
252 #. TRANS: %s is user nickname.
253 #, php-format
254 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
255 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
256
257 #. TRANS: %s is user nickname.
258 #. TRANS: Feed title.
259 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
260 #, php-format
261 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
262 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
263
264 #. TRANS: %s is user nickname.
265 #, php-format
266 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
267 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
268
269 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
270 #, php-format
271 msgid ""
272 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
273 msgstr ""
274 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
275 "wysłał."
276
277 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
278 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
279 #, php-format
280 msgid ""
281 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
282 "something yourself."
283 msgstr ""
284 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
285 "wysłać coś samemu."
286
287 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
288 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
289 #, php-format
290 msgid ""
291 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
292 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
293 msgstr ""
294 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
295 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
296
297 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
298 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
299 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
300 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
301 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
302 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
303 #, php-format
304 msgid ""
305 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
306 "post a notice to them."
307 msgstr ""
308 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
309 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
310
311 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
312 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
313 msgctxt "BUTTON"
314 msgid "Send invite"
315 msgstr "Wyślij zaproszenie"
316
317 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
318 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
319 #. TRANS: %s is a username.
320 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
321 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
322 #. TRANS: %s is a username.
323 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
324 #. TRANS: %s is a username.
325 #, php-format
326 msgid "%s and friends"
327 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
328
329 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
330 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
331 #, php-format
332 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
333 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
334
335 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
336 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
337 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
338 msgid "API method not found."
339 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
340
341 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
342 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
343 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
344 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
345 msgid "This method requires a POST."
346 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
347
348 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
349 msgid ""
350 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
351 "none."
352 msgstr ""
353 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
354
355 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
356 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
357 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
358 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
359 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
360 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
361 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
362 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
363 msgid "Could not update user."
364 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
365
366 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
367 msgid "User has no profile."
368 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
369
370 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
371 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
372 msgid "Could not save profile."
373 msgstr "Nie można zapisać profilu."
374
375 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
376 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
377 #, php-format
378 msgid ""
379 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
380 "current configuration."
381 msgid_plural ""
382 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
383 "current configuration."
384 msgstr[0] ""
385 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
386 "konfiguracji."
387 msgstr[1] ""
388 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
389 "konfiguracji."
390 msgstr[2] ""
391 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
392 "konfiguracji."
393
394 #. TRANS: Title for Atom feed.
395 msgctxt "ATOM"
396 msgid "Main"
397 msgstr "Główny"
398
399 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
400 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
401 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
402 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
403 #, php-format
404 msgid "%s timeline"
405 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
406
407 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
408 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
409 #. TRANS: %s is a user nickname.
410 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
411 #. TRANS: %s is a user nickname.
412 #, php-format
413 msgid "%s subscriptions"
414 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
415
416 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
417 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
418 #. TRANS: %s is a user nickname.
419 #, php-format
420 msgid "%s favorites"
421 msgstr "%s ulubionych"
422
423 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
424 #, php-format
425 msgid "%s memberships"
426 msgstr "%s członków"
427
428 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
429 msgid "You cannot block yourself!"
430 msgstr "Nie można zablokować siebie."
431
432 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
433 msgid "Block user failed."
434 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
435
436 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
437 msgid "Unblock user failed."
438 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
439
440 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
441 #, fuzzy
442 msgid "No conversation ID."
443 msgstr "Rozmowa"
444
445 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
446 #, php-format
447 msgid "No conversation with ID %d."
448 msgstr "Brak rozmowy o ID %d."
449
450 #. TRANS: Title for conversion timeline.
451 msgctxt "TITLE"
452 msgid "Conversation"
453 msgstr "Rozmowa"
454
455 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
456 #, php-format
457 msgid "Direct messages from %s"
458 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
459
460 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
461 #, php-format
462 msgid "All the direct messages sent from %s"
463 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
464
465 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
466 #, php-format
467 msgid "Direct messages to %s"
468 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
469
470 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
471 #, php-format
472 msgid "All the direct messages sent to %s"
473 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
474
475 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
476 msgid "No message text!"
477 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
478
479 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
480 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
481 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
482 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
483 #, php-format
484 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
485 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
486 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
487 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
488 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
489
490 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
491 msgid "Recipient user not found."
492 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
493
494 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
495 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
496 msgstr ""
497 "Nie można wysłać bezpośrednich wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
498 "znajomymi."
499
500 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
501 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
502 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
503 msgid ""
504 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
505 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
506
507 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
508 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
509 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
510 msgid "No status found with that ID."
511 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
512
513 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
514 msgid "This status is already a favorite."
515 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
516
517 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
518 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
519 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
520 msgid "Could not create favorite."
521 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
522
523 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
524 msgid "That status is not a favorite."
525 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
526
527 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
528 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
529 msgid "Could not delete favorite."
530 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
531
532 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
533 msgid "Could not follow user: profile not found."
534 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
535
536 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
537 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
538 #, php-format
539 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
540 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
541
542 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
543 msgid "Could not unfollow user: User not found."
544 msgstr ""
545 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
546
547 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
548 msgid "You cannot unfollow yourself."
549 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
550
551 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
552 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
553 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
554
555 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
556 msgid "Could not determine source user."
557 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
558
559 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
560 msgid "Could not find target user."
561 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
562
563 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
564 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
565 #. TRANS: Group edit form validation error.
566 #. TRANS: Group create form validation error.
567 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
568 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
569 msgid "Nickname already in use. Try another one."
570 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
571
572 #. TRANS: Client error in form for group creation.
573 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
574 #. TRANS: Group edit form validation error.
575 #. TRANS: Group create form validation error.
576 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
577 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
578 msgid "Not a valid nickname."
579 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
580
581 #. TRANS: Client error in form for group creation.
582 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
583 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
584 #. TRANS: Group edit form validation error.
585 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
586 #. TRANS: Group create form validation error.
587 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
588 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
589 msgid "Homepage is not a valid URL."
590 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
591
592 #. TRANS: Client error in form for group creation.
593 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
594 #. TRANS: Group edit form validation error.
595 #. TRANS: Group create form validation error.
596 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
597 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
598 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
599 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
600
601 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
602 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
603 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
604 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
605 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
606 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
607 #. TRANS: Group edit form validation error.
608 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
609 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
610 #. TRANS: Form validation error in New application form.
611 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
612 #. TRANS: Group create form validation error.
613 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
614 #, php-format
615 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
616 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
617 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
618 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
619 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
620
621 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
622 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
623 #. TRANS: Group edit form validation error.
624 #. TRANS: Group create form validation error.
625 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
626 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
627 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
628 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
629
630 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
631 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
632 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
633 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
634 #. TRANS: Group edit form validation error.
635 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
636 #. TRANS: Group create form validation error.
637 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
638 #, php-format
639 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
640 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
641 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
642 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
643 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
644
645 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
646 #. TRANS: %s is the invalid alias.
647 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
648 #. TRANS: %s is the invalid alias.
649 #, php-format
650 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
651 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
652
653 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
654 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
655 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
656 #. TRANS: %s is the already used alias.
657 #. TRANS: Group edit form validation error.
658 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
659 #, php-format
660 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
661 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
662
663 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
664 #. TRANS: Group edit form validation error.
665 msgid "Alias can't be the same as nickname."
666 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
667
668 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
669 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
670 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
671 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
672 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
673 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
674 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
675 msgid "Group not found."
676 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
677
678 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
679 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
680 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
681 msgid "You are already a member of that group."
682 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
683
684 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
685 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
686 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
687 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
688 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
689
690 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
691 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
692 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
693 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
694 #, php-format
695 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
696 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
697
698 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
699 msgid "You are not a member of this group."
700 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
701
702 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
703 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
704 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
705 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
706 #, php-format
707 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
708 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
709
710 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
711 #, php-format
712 msgid "%s's groups"
713 msgstr "Grupy użytkownika %s"
714
715 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
716 #, php-format
717 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
718 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
719
720 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
721 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
722 #. TRANS: %s is a nickname.
723 #, php-format
724 msgid "%s groups"
725 msgstr "Grupy %s"
726
727 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
728 #, php-format
729 msgid "groups on %s"
730 msgstr "grupy na %s"
731
732 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
733 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
734 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
735 msgid "You must be an admin to edit the group."
736 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
737
738 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
739 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
740 msgid "Could not update group."
741 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
742
743 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
744 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
745 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
746 msgid "Could not create aliases."
747 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
748
749 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
750 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
751 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
752 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
753
754 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
755 #. TRANS: Group create form validation error.
756 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
757 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
758
759 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
760 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
761 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
762 msgid "List not found."
763 msgstr "Nie odnaleziono listy."
764
765 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
766 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
767 msgstr ""
768
769 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
770 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
771 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
772 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
773 msgid "An error occured."
774 msgstr "Wystąpił błąd."
775
776 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
777 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
778 msgstr ""
779
780 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
781 msgid "The specified user is not a member of this list."
782 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem listy."
783
784 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
785 msgid "You are not allowed to add members to this list."
786 msgstr "Nie masz uprawnień do dodawania nowych członków do listy."
787
788 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
789 msgid "You must specify a member."
790 msgstr "Musisz określić członka."
791
792 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
793 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
794 msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania członków z listy."
795
796 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
797 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
798 msgstr ""
799
800 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
801 msgid "A list must have a name."
802 msgstr "Lista musi mieć nazwę."
803
804 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
805 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
806 msgstr ""
807
808 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
809 #, fuzzy
810 msgid "You are not subscribed to this list."
811 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
812
813 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
814 msgid "Upload failed."
815 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
816
817 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
818 msgid "Invalid request token or verifier."
819 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
820
821 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
822 msgid "No oauth_token parameter provided."
823 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
824
825 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
826 msgid "Invalid request token."
827 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
828
829 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
830 msgid "Request token already authorized."
831 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
832
833 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
834 msgid "Invalid nickname / password!"
835 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
836
837 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
838 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
839 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
840
841 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
842 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
843 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
844 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
845 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
846 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
847 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
848 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
849 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
850 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
851 msgid "Unexpected form submission."
852 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
853
854 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
855 msgid "An application would like to connect to your account"
856 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
857
858 #. TRANS: Fieldset legend.
859 msgid "Allow or deny access"
860 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
861
862 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
863 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
864 #, php-format
865 msgid ""
866 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
867 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
868 "parties you trust."
869 msgstr ""
870 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
871 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
872 "trzecim."
873
874 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
875 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
876 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
877 #, php-format
878 msgid ""
879 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
880 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
881 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
882 msgstr ""
883 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
884 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
885 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
886
887 #. TRANS: Fieldset legend.
888 msgctxt "LEGEND"
889 msgid "Account"
890 msgstr "Konto"
891
892 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
893 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
894 #. TRANS: Field label on account registration page.
895 #. TRANS: Field label on group edit form.
896 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
897 msgid "Nickname"
898 msgstr "Pseudonim"
899
900 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
901 #. TRANS: Field label on login page.
902 #. TRANS: Field label on account registration page.
903 msgid "Password"
904 msgstr "Hasło"
905
906 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
907 #. TRANS: by an external application.
908 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
909 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
910 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
911 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
912 msgctxt "BUTTON"
913 msgid "Cancel"
914 msgstr "Anuluj"
915
916 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
917 msgctxt "BUTTON"
918 msgid "Allow"
919 msgstr "Zezwól"
920
921 #. TRANS: Form instructions.
922 msgid "Authorize access to your account information."
923 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
924
925 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
926 msgid "Authorization canceled."
927 msgstr "Anulowano upoważnienie."
928
929 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
930 #. TRANS: %s is an OAuth token.
931 #, php-format
932 msgid "The request token %s has been revoked."
933 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
934
935 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
936 msgid "You have successfully authorized the application"
937 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
938
939 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
940 msgid ""
941 "Please return to the application and enter the following security code to "
942 "complete the process."
943 msgstr ""
944 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
945 "ukończyć proces."
946
947 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
948 #. TRANS: %s is the authorised application name.
949 #, php-format
950 msgid "You have successfully authorized %s"
951 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
952
953 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
954 #. TRANS: %s is the authorised application name.
955 #, php-format
956 msgid ""
957 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
958 "process."
959 msgstr ""
960 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
961 "proces."
962
963 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
964 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
965 msgid "This method requires a POST or DELETE."
966 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
967
968 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
969 msgid "You may not delete another user's status."
970 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
971
972 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
973 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
974 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
975 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
976 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
977 msgid "No such notice."
978 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
979
980 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
981 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
982 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
983 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
984 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
985 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
986 msgid "HTTP method not supported."
987 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
988
989 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
990 #. TRANS: %s is the requested output format.
991 #, php-format
992 msgid "Unsupported format: %s."
993 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
994
995 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
996 msgid "Status deleted."
997 msgstr "Usunięto stan."
998
999 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1000 msgid "No status with that ID found."
1001 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
1002
1003 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1004 msgid "Can only delete using the Atom format."
1005 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
1006
1007 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1008 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1009 msgid "Cannot delete this notice."
1010 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1011
1012 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1013 #, php-format
1014 msgid "Deleted notice %d"
1015 msgstr "Usunięto wpis %d"
1016
1017 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1018 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1019 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
1020
1021 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1022 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1023 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1024 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1025 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1026 #, php-format
1027 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1028 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1029 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
1030 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
1031 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
1032
1033 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1034 msgid "Parent notice not found."
1035 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
1036
1037 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1038 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1039 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1040 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1041 #, php-format
1042 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1043 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1044 msgstr[0] ""
1045 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
1046 msgstr[1] ""
1047 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
1048 msgstr[2] ""
1049 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
1050
1051 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1052 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1053 msgid "Unsupported format."
1054 msgstr "Nieobsługiwany format."
1055
1056 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1057 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1058 #, php-format
1059 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1060 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
1061
1062 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1063 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1064 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1065 #, php-format
1066 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1067 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
1068
1069 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1070 #. TRANS: %s is the error message.
1071 #, fuzzy, php-format
1072 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1073 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
1074
1075 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1076 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1077 #, php-format
1078 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1079 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
1080
1081 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1082 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1083 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1084 #, php-format
1085 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1086 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1087
1088 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1089 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1090 #, php-format
1091 msgid "%s public timeline"
1092 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
1093
1094 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1095 #, php-format
1096 msgid "%s updates from everyone!"
1097 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
1098
1099 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1100 msgid "Unimplemented."
1101 msgstr "Niezaimplementowane."
1102
1103 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1104 #, php-format
1105 msgid "Repeated to %s"
1106 msgstr "Powtórzone dla %s"
1107
1108 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1109 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1110 #, fuzzy, php-format
1111 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1112 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1113
1114 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1115 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1116 #, php-format
1117 msgid "Repeats of %s"
1118 msgstr "Powtórzenia %s"
1119
1120 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1121 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1122 #, fuzzy, php-format
1123 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1124 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
1125
1126 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1127 #. TRANS: %s is the tag.
1128 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1129 #. TRANS: %s is the tag.
1130 #, php-format
1131 msgid "Notices tagged with %s"
1132 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1133
1134 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1135 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1136 #. TRANS: Tag feed description.
1137 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1138 #, php-format
1139 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1140 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1141
1142 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1143 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1144 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1145
1146 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1147 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1148 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1149
1150 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1151 msgid "Atom post must not be empty."
1152 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1153
1154 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1155 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1156 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1157
1158 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1159 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1160 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1161
1162 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1163 msgid "Can only handle POST activities."
1164 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1165
1166 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1167 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1168 #, php-format
1169 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1170 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1171
1172 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1173 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1174 #, php-format
1175 msgid "No content for notice %d."
1176 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1177
1178 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1179 #. TRANS: %s is the notice URI.
1180 #, php-format
1181 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1182 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1183
1184 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1185 msgid "API method under construction."
1186 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1187
1188 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1189 msgid "User not found."
1190 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1191
1192 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1193 msgid "You must be logged in to leave a group."
1194 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1195
1196 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1197 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1198 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1199 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1200 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1201 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1202 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1203 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1204 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1205 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1206 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1207 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1208 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1209 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1210 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1211 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1212 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1213 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1215 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1218 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1219 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1222 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1223 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1224 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1225 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1226 msgid "No such group."
1227 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1228
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1230 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1231 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1232 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1233 msgid "No nickname or ID."
1234 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1235
1236 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1238 msgid "Must be logged in."
1239 msgstr "Musisz być zalogowany."
1240
1241 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1243 #. TRANS: being a group administrator.
1244 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1245 msgstr ""
1246
1247 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1248 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1249 msgid "Must specify a profile."
1250 msgstr "Należy określić profil."
1251
1252 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1253 #. TRANS: %s is a nickname.
1254 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1255 #. TRANS: %s is a user nickname.
1256 #, fuzzy, php-format
1257 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1258 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1259
1260 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1261 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1262 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1263 msgstr ""
1264
1265 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1266 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1267 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1268 msgstr ""
1269
1270 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1271 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1272 #, fuzzy, php-format
1273 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1274 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1275
1276 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1277 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1278 #, fuzzy, php-format
1279 msgctxt "TITLE"
1280 msgid "%1$s's request for %2$s"
1281 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1282
1283 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1284 msgid "Join request approved."
1285 msgstr ""
1286
1287 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1288 msgid "Join request canceled."
1289 msgstr ""
1290
1291 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1292 #. TRANS: %s is a user nickname.
1293 #, fuzzy, php-format
1294 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1295 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
1296
1297 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1298 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1299 #, fuzzy, php-format
1300 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1301 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
1302
1303 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1304 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1305 #, fuzzy, php-format
1306 msgctxt "TITLE"
1307 msgid "%1$s's request"
1308 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
1309
1310 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1311 #, fuzzy
1312 msgid "Subscription approved."
1313 msgstr "Upoważniono subskrypcję"
1314
1315 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1316 msgid "Subscription canceled."
1317 msgstr "Subskrypcja anulowana."
1318
1319 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1320 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1321 #, fuzzy, php-format
1322 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1323 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
1324
1325 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1326 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1327 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1328 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1329
1330 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1331 msgid "Can only handle favorite activities."
1332 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1333
1334 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1335 msgid "Can only fave notices."
1336 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1337
1338 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Unknown notice."
1341 msgstr "Nieznany wpis."
1342
1343 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1344 msgid "Already a favorite."
1345 msgstr "Jest już ulubiony."
1346
1347 #. TRANS: Title for group membership feed.
1348 #. TRANS: %s is a username.
1349 #, fuzzy, php-format
1350 msgid "Group memberships of %s"
1351 msgstr "%s członków grupy"
1352
1353 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1354 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1355 #, fuzzy, php-format
1356 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1357 msgstr "Grupy %s są członkiem"
1358
1359 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1360 msgid "Cannot add someone else's membership."
1361 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1362
1363 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1364 msgid "Can only handle join activities."
1365 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1366
1367 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1368 msgid "Unknown group."
1369 msgstr "Nieznana grupa."
1370
1371 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1372 msgid "Already a member."
1373 msgstr "Jest już członkiem."
1374
1375 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1376 msgid "Blocked by admin."
1377 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1378
1379 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1380 msgid "No such favorite."
1381 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1382
1383 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1384 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1385 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1386
1387 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1388 msgid "Not a member."
1389 msgstr "Nie jest członkiem."
1390
1391 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1392 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1393 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1394
1395 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1396 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1397 #, php-format
1398 msgid "No such profile id: %d."
1399 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1400
1401 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1402 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1403 #, php-format
1404 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1405 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1406
1407 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1408 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1409 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1410
1411 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1412 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1413 #, fuzzy, php-format
1414 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1415 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
1416
1417 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1418 msgid "Can only handle Follow activities."
1419 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1420
1421 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1422 msgid "Can only follow people."
1423 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1424
1425 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1426 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1427 #, php-format
1428 msgid "Unknown profile %s."
1429 msgstr "Nieznany profil %s."
1430
1431 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1432 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1433 #, php-format
1434 msgid "Already subscribed to %s."
1435 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1436
1437 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1438 msgid "No such attachment."
1439 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1440
1441 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1442 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1443 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1444 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1445 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1446 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1447 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1448 msgid "No nickname."
1449 msgstr "Brak pseudonimu."
1450
1451 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1452 msgid "No size."
1453 msgstr "Brak rozmiaru."
1454
1455 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1456 msgid "Invalid size."
1457 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1458
1459 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1460 msgid "Avatar"
1461 msgstr "Awatar"
1462
1463 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1464 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1465 #, php-format
1466 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1467 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1468
1469 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1470 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1471 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1472 msgid "Avatar settings"
1473 msgstr "Ustawienia awatara"
1474
1475 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1476 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1477 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1478 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1479 msgid "Original"
1480 msgstr "Oryginał"
1481
1482 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1483 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1484 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1485 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1486 msgid "Preview"
1487 msgstr "Podgląd"
1488
1489 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1490 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1491 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1492 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1493 #. TRANS: Button text to delete a list.
1494 msgctxt "BUTTON"
1495 msgid "Delete"
1496 msgstr "Usuń"
1497
1498 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1499 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1500 msgctxt "BUTTON"
1501 msgid "Upload"
1502 msgstr "Wyślij"
1503
1504 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1505 msgctxt "BUTTON"
1506 msgid "Crop"
1507 msgstr "Przytnij"
1508
1509 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1510 msgid "No file uploaded."
1511 msgstr "Nie wysłano pliku."
1512
1513 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1516 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu do awatara"
1517
1518 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1519 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1520 msgid "Lost our file data."
1521 msgstr "Utracono dane pliku."
1522
1523 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1524 msgid "Avatar updated."
1525 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1526
1527 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1528 msgid "Failed updating avatar."
1529 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1530
1531 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1532 msgid "Avatar deleted."
1533 msgstr "Usunięto awatar."
1534
1535 #. TRANS: Title for backup account page.
1536 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1537 msgid "Backup account"
1538 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1539
1540 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1541 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1542 msgstr ""
1543 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1544
1545 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1546 msgid "You may not backup your account."
1547 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1548
1549 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1550 msgid ""
1551 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1552 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1553 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1554 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1555 "are not backed up."
1556 msgstr ""
1557 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1558 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1559 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1560 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1561 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1562 "bezpośrednie wiadomości."
1563
1564 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1565 msgctxt "BUTTON"
1566 msgid "Backup"
1567 msgstr "Kopia zapasowa"
1568
1569 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Backup your account."
1572 msgstr "Wykonuje kopię zapasową konta"
1573
1574 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1575 msgid "You already blocked that user."
1576 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1577
1578 #. TRANS: Title for block user page.
1579 #. TRANS: Legend for block user form.
1580 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1581 msgid "Block user"
1582 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1583
1584 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1585 msgid ""
1586 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1587 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1588 "will not be notified of any @-replies from them."
1589 msgstr ""
1590 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1591 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1592 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1593
1594 #. TRANS: Button label on the user block form.
1595 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1596 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1597 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1598 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1599 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1600 msgctxt "BUTTON"
1601 msgid "No"
1602 msgstr "Nie"
1603
1604 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1605 msgid "Do not block this user."
1606 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika."
1607
1608 #. TRANS: Button label on the user block form.
1609 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1610 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1611 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1612 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1613 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1614 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1615 msgctxt "BUTTON"
1616 msgid "Yes"
1617 msgstr "Tak"
1618
1619 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1620 msgid "Block this user."
1621 msgstr "Zablokuj tego użytkownika."
1622
1623 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1624 msgid "Failed to save block information."
1625 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1626
1627 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1628 #. TRANS: %s is a group nickname.
1629 #, php-format
1630 msgid "%s blocked profiles"
1631 msgstr "%s zablokowane profile"
1632
1633 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1634 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1635 #, php-format
1636 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1637 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1638
1639 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1640 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1641 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1642
1643 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1644 msgid "Unblock user from group"
1645 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1646
1647 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1648 msgctxt "BUTTON"
1649 msgid "Unblock"
1650 msgstr "Odblokuj"
1651
1652 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1653 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1654 msgid "Unblock this user"
1655 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1656
1657 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1658 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1659 #, php-format
1660 msgid "Post to %s"
1661 msgstr "Wyślij do %s"
1662
1663 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1664 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1665 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1666 #, php-format
1667 msgctxt "TITLE"
1668 msgid "%1$s left group %2$s"
1669 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1670
1671 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1672 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1673 msgid "No profile ID in request."
1674 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
1675
1676 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1677 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1678 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1679 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1680 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1681 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1682 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1683 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1684 msgid "No profile with that ID."
1685 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1686
1687 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1688 msgctxt "TITLE"
1689 msgid "Unsubscribed"
1690 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji."
1691
1692 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1693 msgid "No confirmation code."
1694 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1695
1696 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1697 msgid "Confirmation code not found."
1698 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1699
1700 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1701 msgid "That confirmation code is not for you!"
1702 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1703
1704 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1705 #, php-format
1706 msgid "Unrecognized address type %s"
1707 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1708
1709 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1710 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1711 msgid "That address has already been confirmed."
1712 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1713
1714 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1715 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Could not update user IM preferences."
1718 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
1719
1720 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Could not insert user IM preferences."
1723 msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
1724
1725 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1726 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1727 msgid "Could not delete address confirmation."
1728 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1729
1730 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1731 msgid "Confirm address"
1732 msgstr "Potwierdź adres"
1733
1734 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1735 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1736 #, php-format
1737 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1738 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1739
1740 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1741 msgid "Conversation"
1742 msgstr "Rozmowa"
1743
1744 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1745 #. TRANS: %s is a user nickname.
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1748 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
1749
1750 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1751 #. TRANS: %s is a user nickname.
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1754 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
1755
1756 #. TRANS: Title for conversation page.
1757 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1758 #, fuzzy
1759 msgctxt "TITLE"
1760 msgid "Notice"
1761 msgstr "Wpisy"
1762
1763 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1764 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1765 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1766
1767 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1768 msgid "You cannot delete your account."
1769 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1770
1771 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1772 msgid "I am sure."
1773 msgstr "Jestem pewny."
1774
1775 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1776 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1777 #, php-format
1778 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1779 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1780
1781 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1782 msgid "Account deleted."
1783 msgstr "Usunięto konto."
1784
1785 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1786 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1787 msgid "Delete account"
1788 msgstr "Usuń konto"
1789
1790 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1791 msgid ""
1792 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1793 "server."
1794 msgstr ""
1795 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1796
1797 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1798 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1799 #, php-format
1800 msgid ""
1801 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1802 "deletion."
1803 msgstr ""
1804 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1805 "przed usunięciem."
1806
1807 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1808 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1809 msgid "Confirm"
1810 msgstr "Potwierdź"
1811
1812 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1813 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1814 #, php-format
1815 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1816 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1817
1818 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1819 msgid "Permanently delete your account."
1820 msgstr "Trwale usuwa twoje konto."
1821
1822 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1823 msgid "You must be logged in to delete an application."
1824 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1825
1826 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1827 msgid "Application not found."
1828 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1829
1830 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1831 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1832 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1833 msgid "You are not the owner of this application."
1834 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1835
1836 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1837 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1838 msgid "There was a problem with your session token."
1839 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1840
1841 #. TRANS: Title for delete application page.
1842 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1843 msgid "Delete application"
1844 msgstr "Usuń aplikację"
1845
1846 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1847 msgid ""
1848 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1849 "about the application from the database, including all existing user "
1850 "connections."
1851 msgstr ""
1852 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1853 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1854
1855 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1856 msgid "Do not delete this application."
1857 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1858
1859 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1860 msgid "Delete this application."
1861 msgstr "Usuń tę aplikację."
1862
1863 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1864 msgid "You must be logged in to delete a group."
1865 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1866
1867 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1868 msgid "You are not allowed to delete this group."
1869 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1870
1871 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1872 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1873 #, php-format
1874 msgid "Could not delete group %s."
1875 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1876
1877 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1878 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1879 #, php-format
1880 msgid "Deleted group %s"
1881 msgstr "Usunięto grupę %s"
1882
1883 #. TRANS: Title of delete group page.
1884 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1885 msgid "Delete group"
1886 msgstr "Usuń grupę"
1887
1888 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1889 msgid ""
1890 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1891 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1892 "will still appear in individual timelines."
1893 msgstr ""
1894 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1895 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1896 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1897
1898 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Do not delete this group."
1901 msgstr "Nie usuwaj tej grupy"
1902
1903 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1904 msgid "Delete this group."
1905 msgstr "Usuń tę grupę."
1906
1907 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1908 msgid ""
1909 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1910 "be undone."
1911 msgstr ""
1912 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1913 "mogło zostać cofnięte."
1914
1915 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1916 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1917 msgid "Delete notice"
1918 msgstr "Usuń wpis"
1919
1920 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1921 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1922 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1923
1924 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Do not delete this notice."
1927 msgstr "Nie usuwaj tego wpisu"
1928
1929 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Delete this notice."
1932 msgstr "Usuń ten wpis"
1933
1934 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1935 msgid "You cannot delete users."
1936 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1937
1938 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1939 msgid "You can only delete local users."
1940 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1941
1942 #. TRANS: Title of delete user page.
1943 msgctxt "TITLE"
1944 msgid "Delete user"
1945 msgstr "Usuń użytkownika"
1946
1947 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1948 msgid "Delete user"
1949 msgstr "Usuń użytkownika"
1950
1951 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1952 msgid ""
1953 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1954 "the user from the database, without a backup."
1955 msgstr ""
1956 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1957 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1958
1959 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1960 msgid "Do not delete this user."
1961 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika."
1962
1963 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1964 msgid "Delete this user."
1965 msgstr "Usuń tego użytkownika."
1966
1967 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1968 msgid "This notice is not a favorite!"
1969 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1970
1971 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1972 msgid "Add to favorites"
1973 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1974
1975 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1976 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1977 #, php-format
1978 msgid "No such document \"%s\"."
1979 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
1980
1981 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
1982 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
1983 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
1984 #, fuzzy
1985 msgctxt "MENU"
1986 msgid "Home"
1987 msgstr "Strona domowa"
1988
1989 msgctxt "MENU"
1990 msgid "Docs"
1991 msgstr ""
1992
1993 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
1994 msgctxt "MENU"
1995 msgid "Help"
1996 msgstr "Pomoc"
1997
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Getting started"
2000 msgstr "Zapisano ustawienia."
2001
2002 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
2003 #, fuzzy
2004 msgctxt "MENU"
2005 msgid "About"
2006 msgstr "O usłudze"
2007
2008 #, fuzzy
2009 msgid "About this site"
2010 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
2011
2012 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
2013 #, fuzzy
2014 msgctxt "MENU"
2015 msgid "FAQ"
2016 msgstr "FAQ"
2017
2018 msgid "Frequently asked questions"
2019 msgstr ""
2020
2021 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2022 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2023 #, fuzzy
2024 msgctxt "MENU"
2025 msgid "Contact"
2026 msgstr "Kontakt"
2027
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Contact info"
2030 msgstr "Kontakt"
2031
2032 #, fuzzy
2033 msgctxt "MENU"
2034 msgid "Tags"
2035 msgstr "Znaczniki"
2036
2037 msgid "Using tags"
2038 msgstr ""
2039
2040 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2041 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2042 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2043 #, fuzzy
2044 msgctxt "MENU"
2045 msgid "Groups"
2046 msgstr "Grupy"
2047
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Using groups"
2050 msgstr "Grupy użytkowników"
2051
2052 msgctxt "MENU"
2053 msgid "API"
2054 msgstr ""
2055
2056 msgid "RESTful API"
2057 msgstr ""
2058
2059 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2060 #. TRANS: Form legend.
2061 msgid "Edit application"
2062 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
2063
2064 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2065 msgid "You must be logged in to edit an application."
2066 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
2067
2068 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2069 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2070 msgid "No such application."
2071 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
2072
2073 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2074 msgid "Use this form to edit your application."
2075 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
2076
2077 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2078 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2079 msgid "Name is required."
2080 msgstr "Nazwa jest wymagana."
2081
2082 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2083 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2084 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2085 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2086
2087 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2088 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2089 msgid "Name already in use. Try another one."
2090 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
2091
2092 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2093 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2094 msgid "Description is required."
2095 msgstr "Opis jest wymagany."
2096
2097 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2098 msgid "Source URL is too long."
2099 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
2100
2101 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2102 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2103 msgid "Source URL is not valid."
2104 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
2105
2106 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2107 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2108 msgid "Organization is required."
2109 msgstr "Organizacja jest wymagana."
2110
2111 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2112 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2113 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2114
2115 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2116 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2117 msgid "Organization homepage is required."
2118 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
2119
2120 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2121 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2122 msgid "Callback is too long."
2123 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
2124
2125 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2126 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2127 msgid "Callback URL is not valid."
2128 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
2129
2130 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2131 msgid "Could not update application."
2132 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
2133
2134 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2135 #, php-format
2136 msgid "Edit %s group"
2137 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
2138
2139 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2140 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2141 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2142 msgid "You must be logged in to create a group."
2143 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
2144
2145 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2146 msgid "Use this form to edit the group."
2147 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2148
2149 #. TRANS: Group edit form validation error.
2150 #. TRANS: Group create form validation error.
2151 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2152 #, php-format
2153 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2154 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2155
2156 #. TRANS: Group edit form success message.
2157 #. TRANS: Edit list form success message.
2158 msgid "Options saved."
2159 msgstr "Zapisano opcje."
2160
2161 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2162 #. TRANS: %s is a list.
2163 #, fuzzy, php-format
2164 msgid "Delete %s list"
2165 msgstr "Usuń tego użytkownika"
2166
2167 #. TRANS: Title for edit list page.
2168 #. TRANS: %s is a list.
2169 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2170 #. TRANS: %s is a list.
2171 #, fuzzy, php-format
2172 msgid "Edit list %s"
2173 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
2174
2175 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2176 #, fuzzy
2177 msgid "No tagger or ID."
2178 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
2179
2180 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2181 msgid "Not a local user."
2182 msgstr "Brak takiego użytkownika."
2183
2184 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2185 #, fuzzy
2186 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2187 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
2188
2189 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Use this form to edit the list."
2192 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2193
2194 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2195 msgid "Delete aborted."
2196 msgstr "Usuwanie przerwane."
2197
2198 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2199 msgid ""
2200 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2201 "membership records. Do you still want to continue?"
2202 msgstr ""
2203
2204 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Invalid tag."
2207 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
2208
2209 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2210 #. TRANS: %s is the already present tag.
2211 #, fuzzy, php-format
2212 msgid "You already have a tag named %s."
2213 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
2214
2215 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2216 msgid ""
2217 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2218 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2219 msgstr ""
2220
2221 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2222 #, fuzzy
2223 msgid "Could not update list."
2224 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2225
2226 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2227 msgid "Email settings"
2228 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2229
2230 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2231 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2232 #, php-format
2233 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2234 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2235
2236 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2237 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2238 msgid "Email address"
2239 msgstr "Adres e-mail"
2240
2241 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2242 msgid "Current confirmed email address."
2243 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2244
2245 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2246 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2247 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2248 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2249 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2250 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2251 msgctxt "BUTTON"
2252 msgid "Remove"
2253 msgstr "Usuń"
2254
2255 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2256 msgid ""
2257 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2258 "a message with further instructions."
2259 msgstr ""
2260 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2261 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2262 "instrukcjami."
2263
2264 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2265 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2266 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2267 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2268 #. TRANS: organization.
2269 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2270 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2271
2272 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2273 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2274 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2275 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2276 msgctxt "BUTTON"
2277 msgid "Add"
2278 msgstr "Dodaj"
2279
2280 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2281 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2282 msgid "Incoming email"
2283 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2284
2285 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2286 msgid "I want to post notices by email."
2287 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2288
2289 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2290 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2291 msgid "Send email to this address to post new notices."
2292 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2293
2294 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2295 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2296 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2297 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2298
2299 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2300 msgid ""
2301 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2302 "on this server:"
2303 msgstr ""
2304 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2305 "serwerze:"
2306
2307 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2308 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2309 msgctxt "BUTTON"
2310 msgid "New"
2311 msgstr "Nowy"
2312
2313 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2314 msgid "Email preferences"
2315 msgstr "Preferencje e-mail"
2316
2317 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2318 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2319 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2320
2321 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2322 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2323 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2324
2325 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2326 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2327 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2328
2329 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2330 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2331 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2332
2333 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2334 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2335 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2336
2337 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2338 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2339 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2340
2341 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2342 msgid "Email preferences saved."
2343 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2344
2345 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2346 msgid "No email address."
2347 msgstr "Brak adresu e-mail."
2348
2349 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2350 #, fuzzy
2351 msgid "Cannot normalize that email address."
2352 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
2353
2354 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2355 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2356 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2357 msgid "Not a valid email address."
2358 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2359
2360 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2361 msgid "That is already your email address."
2362 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2363
2364 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2365 msgid "That email address already belongs to another user."
2366 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2367
2368 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2369 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2370 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2371 msgid "Could not insert confirmation code."
2372 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2373
2374 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2375 msgid ""
2376 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2377 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2378 msgstr ""
2379 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2380 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2381 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2382
2383 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2384 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2385 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2386 msgid "No pending confirmation to cancel."
2387 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2388
2389 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2390 msgid "That is the wrong email address."
2391 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2392
2393 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2394 msgid "Could not delete email confirmation."
2395 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2396
2397 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2398 msgid "Email confirmation cancelled."
2399 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2400
2401 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2402 #. TRANS: registered for the active user.
2403 msgid "That is not your email address."
2404 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2405
2406 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2407 msgid "The email address was removed."
2408 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2409
2410 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2411 msgid "No incoming email address."
2412 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2413
2414 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2415 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2416 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2417 msgid "Could not update user record."
2418 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2419
2420 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2421 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2422 msgid "Incoming email address removed."
2423 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2424
2425 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2426 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2427 msgid "New incoming email address added."
2428 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2429
2430 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2431 msgid "This notice is already a favorite!"
2432 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2433
2434 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Disfavor favorite."
2437 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2438
2439 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2440 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2441 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2442 msgid "Popular notices"
2443 msgstr "Popularne wpisy"
2444
2445 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2446 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2447 #, php-format
2448 msgid "Popular notices, page %d"
2449 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2450
2451 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2452 msgid "The most popular notices on the site right now."
2453 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2454
2455 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2456 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2457 msgstr ""
2458 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2459 "żadnego jako ulubiony."
2460
2461 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2462 msgid ""
2463 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2464 "next to any notice you like."
2465 msgstr ""
2466 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2467 "obok wpisu, który ci się podoba."
2468
2469 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2470 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2471 #, php-format
2472 msgid ""
2473 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2474 "notice to your favorites!"
2475 msgstr ""
2476 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2477 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2478
2479 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2480 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2481 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2482 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2483 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2484 #. TRANS: %s is a username.
2485 #, php-format
2486 msgid "%s's favorite notices"
2487 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2488
2489 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2490 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2491 #, php-format
2492 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2493 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2494
2495 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2496 #. TRANS: Title for featured users section.
2497 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2498 msgid "Featured users"
2499 msgstr "Znani użytkownicy"
2500
2501 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2502 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2503 #, php-format
2504 msgid "Featured users, page %d"
2505 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2506
2507 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2508 #, fuzzy, php-format
2509 msgid "A selection of some great users on %s."
2510 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2511
2512 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2513 msgid "No notice ID."
2514 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2515
2516 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2517 msgid "No notice."
2518 msgstr "Brak wpisu."
2519
2520 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2521 msgid "No attachments."
2522 msgstr "Brak załączników."
2523
2524 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2525 #. TRANS: that could not be found.
2526 msgid "No uploaded attachments."
2527 msgstr "Nie wysłano załączników."
2528
2529 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2530 msgid "No such file."
2531 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2532
2533 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2534 msgid "Cannot read file."
2535 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2536
2537 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2538 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2539 msgid "Invalid role."
2540 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2541
2542 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2543 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2544 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2545 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2546
2547 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2548 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2549 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2550
2551 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2552 msgid "User already has this role."
2553 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2554
2555 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2556 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2557 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2558 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2559 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2560 msgid "No profile specified."
2561 msgstr "Nie podano profilu."
2562
2563 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2564 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2565 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2566 msgid "No group specified."
2567 msgstr "Nie podano grupy."
2568
2569 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2570 msgid "Only an admin can block group members."
2571 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2572
2573 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2574 msgid "User is already blocked from group."
2575 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2576
2577 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2578 msgid "User is not a member of group."
2579 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2580
2581 #. TRANS: Title for block user from group page.
2582 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2583 msgid "Block user from group"
2584 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2585
2586 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2587 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2588 #, php-format
2589 msgid ""
2590 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2591 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2592 "the group in the future."
2593 msgstr ""
2594 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2595 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2596 "grupy w przyszłości."
2597
2598 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2599 #, fuzzy
2600 msgid "Do not block this user from this group."
2601 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika w tej grupie"
2602
2603 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2604 #, fuzzy
2605 msgid "Block this user from this group."
2606 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2607
2608 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2609 msgid "Database error blocking user from group."
2610 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2611
2612 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2613 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2614 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2615 msgid "No ID."
2616 msgstr "Brak identyfikatora."
2617
2618 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2619 #. TRANS: Group logo form legend.
2620 msgid "Group logo"
2621 msgstr "Logo grupy"
2622
2623 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2624 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2625 #, php-format
2626 msgid ""
2627 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2628 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2629
2630 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2631 msgid "Upload"
2632 msgstr "Wyślij"
2633
2634 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2635 msgid "Crop"
2636 msgstr "Przytnij"
2637
2638 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2639 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2640 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2641
2642 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2643 msgid "Logo updated."
2644 msgstr "Zaktualizowano logo."
2645
2646 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2647 msgid "Failed updating logo."
2648 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2649
2650 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2651 #. TRANS: %s is the name of the group.
2652 #, php-format
2653 msgid "%s group members"
2654 msgstr "Członkowie grupy %s"
2655
2656 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2657 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2658 #, php-format
2659 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2660 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2661
2662 #. TRANS: Page notice for group members page.
2663 msgid "A list of the users in this group."
2664 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2665
2666 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2667 msgid "Only the group admin may approve users."
2668 msgstr ""
2669
2670 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2671 #. TRANS: %s is the name of the group.
2672 #, fuzzy, php-format
2673 msgid "%s group members awaiting approval"
2674 msgstr "%s członków grupy"
2675
2676 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2677 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2678 #, fuzzy, php-format
2679 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2680 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2681
2682 #. TRANS: Page notice for group members page.
2683 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2684 msgstr ""
2685 "Lista użytkowników czekających na zatwierdzenie członkostwa w tej grupie."
2686
2687 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2688 #, php-format
2689 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2690 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2691
2692 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2693 msgctxt "TITLE"
2694 msgid "Groups"
2695 msgstr "Grupy"
2696
2697 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2698 #. TRANS: %d is the page number.
2699 #, fuzzy, php-format
2700 msgctxt "TITLE"
2701 msgid "Groups, page %d"
2702 msgstr "Grupy, strona %d"
2703
2704 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2705 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2706 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2707 #, fuzzy, php-format
2708 msgid ""
2709 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2710 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2711 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2712 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2713 "%%%)!"
2714 msgstr ""
2715 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2716 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2717 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2718 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2719 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2720
2721 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2722 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2723 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2724 msgid "Create a new group"
2725 msgstr "Utwórz nową grupę"
2726
2727 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2728 #, php-format
2729 msgid ""
2730 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2731 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2732 msgstr ""
2733 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2734 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2735
2736 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2737 msgid "Group search"
2738 msgstr "Wyszukaj grupę"
2739
2740 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2741 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2742 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2743 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2744 msgid "No results."
2745 msgstr "Brak wyników."
2746
2747 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2748 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2749 #, fuzzy, php-format
2750 msgid ""
2751 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2752 "action.newgroup%%) yourself."
2753 msgstr ""
2754 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, można samemu [ją utworzyć](%%"
2755 "action.newgroup%%)."
2756
2757 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2758 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2759 #, php-format
2760 msgid ""
2761 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2762 "action.newgroup%%) yourself!"
2763 msgstr ""
2764 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2765 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2766
2767 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2768 msgid "Only an admin can unblock group members."
2769 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2770
2771 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2772 msgid "User is not blocked from group."
2773 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2774
2775 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2776 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2777 msgid "Error removing the block."
2778 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2779
2780 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2781 msgid "IM settings"
2782 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2783
2784 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2785 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2786 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2787 #, fuzzy, php-format
2788 msgid ""
2789 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2790 "Configure your addresses and settings below."
2791 msgstr ""
2792 "Można wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/GTalk. "
2793 "Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2794
2795 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2796 msgid "IM is not available."
2797 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2798
2799 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2800 #, fuzzy, php-format
2801 msgid "Current confirmed %s address."
2802 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2803
2804 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2805 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2806 #, fuzzy, php-format
2807 msgid ""
2808 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2809 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2810 msgstr ""
2811 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
2812 "czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
2813 "znajomych?)."
2814
2815 #. TRANS: Field label for IM address.
2816 msgid "IM address"
2817 msgstr "Adres komunikatora"
2818
2819 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2820 #, php-format
2821 msgid "%s screenname."
2822 msgstr "Pseudonim %s"
2823
2824 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2825 msgid "IM Preferences"
2826 msgstr "Preferencje komunikatora"
2827
2828 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2829 #, fuzzy
2830 msgid "Send me notices"
2831 msgstr "Wyślij wpis"
2832
2833 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2834 msgid "Post a notice when my status changes."
2835 msgstr "Wyślij powiadomienie gdy zmieni się mój status."
2836
2837 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2838 #, fuzzy
2839 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2840 msgstr ""
2841 "Wyślij mi odpowiedzi przez Jabber/GTalk od osób, których nie subskrybuję."
2842
2843 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2844 #, fuzzy
2845 msgid "Publish a MicroID"
2846 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2847
2848 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2849 #, fuzzy
2850 msgid "Could not update IM preferences."
2851 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
2852
2853 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2854 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2855 msgid "Preferences saved."
2856 msgstr "Zapisano preferencje."
2857
2858 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2859 #, fuzzy
2860 msgid "No screenname."
2861 msgstr "Brak pseudonimu."
2862
2863 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2864 #, fuzzy
2865 msgid "No transport."
2866 msgstr "Brak wpisu."
2867
2868 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2869 #, fuzzy
2870 msgid "Cannot normalize that screenname."
2871 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2872
2873 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2874 #, fuzzy
2875 msgid "Not a valid screenname."
2876 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
2877
2878 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2879 #, fuzzy
2880 msgid "Screenname already belongs to another user."
2881 msgstr "Identyfikator Jabbera należy już do innego użytkownika."
2882
2883 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2884 #, fuzzy
2885 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2886 msgstr ""
2887 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora. Należy "
2888 "zaakceptować otrzymywanie wiadomości od %s."
2889
2890 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2891 msgid "That is the wrong IM address."
2892 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2893
2894 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2895 #, fuzzy
2896 msgid "Could not delete confirmation."
2897 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
2898
2899 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2900 msgid "IM confirmation cancelled."
2901 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2902
2903 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2904 #. TRANS: registered for the active user.
2905 #, fuzzy
2906 msgid "That is not your screenname."
2907 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
2908
2909 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2910 msgid "The IM address was removed."
2911 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2912
2913 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2914 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2915 #, php-format
2916 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2917 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2918
2919 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2920 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2921 #, php-format
2922 msgid "Inbox for %s"
2923 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2924
2925 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2926 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2927 msgstr ""
2928 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2929
2930 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2931 msgid "Invites have been disabled."
2932 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2933
2934 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2935 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2936 #, php-format
2937 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2938 msgstr ""
2939 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2940
2941 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2942 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2943 #, php-format
2944 msgid "Invalid email address: %s."
2945 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
2946
2947 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2948 msgid "Invitations sent"
2949 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2950
2951 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2952 msgid "Invite new users"
2953 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2954
2955 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2956 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2957 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2958 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2959 msgid "You are already subscribed to this user:"
2960 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2961 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
2962 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2963 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2964
2965 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2966 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2967 #, php-format
2968 msgctxt "INVITE"
2969 msgid "%1$s (%2$s)"
2970 msgstr "%1$s (%2$s)"
2971
2972 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2973 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2974 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2975 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2976 msgid_plural ""
2977 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2978 msgstr[0] ""
2979 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
2980 "subskrybowany:"
2981 msgstr[1] ""
2982 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2983 msgstr[2] ""
2984 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2985
2986 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2987 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2988 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2989 msgid "Invitation sent to the following person:"
2990 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2991 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
2992 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2993 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2994
2995 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2996 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2997 msgid ""
2998 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2999 "on the site. Thanks for growing the community!"
3000 msgstr ""
3001 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
3002 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
3003
3004 #. TRANS: Form instructions.
3005 msgid ""
3006 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3007 msgstr ""
3008 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
3009 "usługi."
3010
3011 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3012 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3013 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3014 #, php-format
3015 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3016 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
3017
3018 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3019 msgid "You must be logged in to join a group."
3020 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
3021
3022 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3023 #, php-format
3024 msgctxt "TITLE"
3025 msgid "%1$s joined group %2$s"
3026 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
3027
3028 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3029 #, fuzzy
3030 msgid "Unknown error joining group."
3031 msgstr "Nieznana grupa."
3032
3033 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3034 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3035 msgid "You are not a member of that group."
3036 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
3037
3038 #. TRANS: User admin panel title
3039 msgctxt "TITLE"
3040 msgid "License"
3041 msgstr "Licencja"
3042
3043 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3044 msgid "License for this StatusNet site"
3045 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
3046
3047 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3048 msgid "Invalid license selection."
3049 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
3050
3051 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3052 msgid ""
3053 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3054 "license."
3055 msgstr ""
3056 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
3057 "zastrzeżone\"."
3058
3059 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3060 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3061 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
3062
3063 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3064 msgid "Invalid license URL."
3065 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
3066
3067 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3068 msgid "Invalid license image URL."
3069 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
3070
3071 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3072 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3073 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3074
3075 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3076 msgid "License image must be blank or valid URL."
3077 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3078
3079 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3080 msgid "License selection"
3081 msgstr "Wybór licencji"
3082
3083 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3084 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3085 msgid "Private"
3086 msgstr "Prywatna"
3087
3088 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3089 msgid "All Rights Reserved"
3090 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3091
3092 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3093 msgid "Creative Commons"
3094 msgstr "Creative Commons"
3095
3096 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3097 msgid "Type"
3098 msgstr "Typ"
3099
3100 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3101 msgid "Select a license."
3102 msgstr "Wybierz licencję."
3103
3104 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3105 msgid "License details"
3106 msgstr "Szczegóły licencji"
3107
3108 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3109 msgid "Owner"
3110 msgstr "Właściciel"
3111
3112 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3113 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3114 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3115
3116 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3117 msgid "License Title"
3118 msgstr "Tytuł licencji"
3119
3120 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3121 msgid "The title of the license."
3122 msgstr "Tytuł licencji."
3123
3124 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3125 msgid "License URL"
3126 msgstr "Adres URL licencji"
3127
3128 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3129 msgid "URL for more information about the license."
3130 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3131
3132 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3133 msgid "License Image URL"
3134 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3135
3136 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3137 msgid "URL for an image to display with the license."
3138 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3139
3140 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3141 #, fuzzy
3142 msgid "Save license settings."
3143 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3144
3145 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3146 msgid "Incorrect username or password."
3147 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3148
3149 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3150 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3151 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3152 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3153
3154 #. TRANS: Page title for login page.
3155 msgid "Login"
3156 msgstr "Zaloguj się"
3157
3158 #. TRANS: Form legend on login page.
3159 msgid "Login to site"
3160 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3161
3162 #. TRANS: Field label on login page.
3163 #, fuzzy
3164 msgid "Username or email address"
3165 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
3166
3167 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3168 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3169 msgid "Remember me"
3170 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3171
3172 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3173 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3174 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3175 msgstr ""
3176 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3177 "wiele osób."
3178
3179 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3180 msgctxt "BUTTON"
3181 msgid "Login"
3182 msgstr "Zaloguj"
3183
3184 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3185 msgid "Lost or forgotten password?"
3186 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3187
3188 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3189 msgid ""
3190 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3191 "changing your settings."
3192 msgstr ""
3193 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3194 "zmienianiem ustawień."
3195
3196 #. TRANS: Form instructions on login page.
3197 msgid "Login with your username and password."
3198 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3199
3200 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3201 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3202 #, php-format
3203 msgid ""
3204 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3205 msgstr ""
3206 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3207 "konto."
3208
3209 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3210 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3211 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3212
3213 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3214 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3215 #, php-format
3216 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3217 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3218
3219 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3220 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3221 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3222 #, php-format
3223 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3224 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3225
3226 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3227 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3228 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3229 #, php-format
3230 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3231 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3232
3233 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3234 msgid "No current status."
3235 msgstr "Brak obecnego stanu."
3236
3237 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3238 msgid "New application"
3239 msgstr "Nowa aplikacja"
3240
3241 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3242 msgid "You must be logged in to register an application."
3243 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3244
3245 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3246 msgid "Use this form to register a new application."
3247 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3248
3249 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3250 msgid "Source URL is required."
3251 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3252
3253 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3254 msgid "Could not create application."
3255 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3256
3257 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3258 #, fuzzy
3259 msgid "Invalid image."
3260 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
3261
3262 #. TRANS: Title for form to create a group.
3263 msgid "New group"
3264 msgstr "Nowa grupa"
3265
3266 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3267 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3268 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3269
3270 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3271 msgid "Use this form to create a new group."
3272 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3273
3274 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3275 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3276 msgid "New message"
3277 msgstr "Nowa wiadomość"
3278
3279 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3280 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3281 #, fuzzy
3282 msgid "You cannot send a message to this user."
3283 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3284
3285 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3286 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3287 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3288 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3289 msgid "No content!"
3290 msgstr "Brak treści."
3291
3292 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3293 msgid "No recipient specified."
3294 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3295
3296 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3297 msgid "Message sent"
3298 msgstr "Wysłano wiadomość"
3299
3300 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3301 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3302 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3303 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3304 #, php-format
3305 msgid "Direct message to %s sent."
3306 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3307
3308 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3309 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3310 msgid "Ajax Error"
3311 msgstr "Błąd AJAX"
3312
3313 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3314 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3315 #, fuzzy
3316 msgctxt "TITLE"
3317 msgid "New notice"
3318 msgstr "Nowy wpis"
3319
3320 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3321 msgid "Notice posted"
3322 msgstr "Wysłano wpis"
3323
3324 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3325 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3326 #, php-format
3327 msgid ""
3328 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3329 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3330 msgstr ""
3331 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3332 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3333
3334 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3335 msgid "Text search"
3336 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3337
3338 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3339 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3340 #, php-format
3341 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3342 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3343
3344 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3345 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3346 #, php-format
3347 msgid ""
3348 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3349 "status_textarea=%s)!"
3350 msgstr ""
3351 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3352 "status_textarea=%s)."
3353
3354 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3355 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3356 #, php-format
3357 msgid ""
3358 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3359 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3360 msgstr ""
3361 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3362 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3363 "status_textarea=%s)."
3364
3365 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3366 #, php-format
3367 msgid "Updates with \"%s\""
3368 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3369
3370 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3371 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3372 #, fuzzy, php-format
3373 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3374 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego terminu \"%1$s\" na %2$s."
3375
3376 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3377 msgid ""
3378 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3379 "address yet."
3380 msgstr ""
3381 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3382 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3383
3384 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3385 msgid "Nudge sent"
3386 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3387
3388 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3389 msgid "Nudge sent!"
3390 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3391
3392 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3393 msgid "You must be logged in to list your applications."
3394 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3395
3396 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3397 msgid "OAuth applications"
3398 msgstr "Aplikacje OAuth"
3399
3400 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3401 msgid "Applications you have registered"
3402 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3403
3404 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3405 #, php-format
3406 msgid "You have not registered any applications yet."
3407 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3408
3409 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3410 msgid "Connected applications"
3411 msgstr "Połączone aplikacje"
3412
3413 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3414 msgid "The following connections exist for your account."
3415 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3416
3417 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3418 msgid "You are not a user of that application."
3419 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3420
3421 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3422 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3423 #, php-format
3424 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3425 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3426
3427 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3428 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3429 #, php-format
3430 msgid ""
3431 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3432 "with %2$s."
3433 msgstr ""
3434 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3435 "$s."
3436
3437 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3438 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3439 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3440
3441 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3442 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3443 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3444 #, php-format
3445 msgid ""
3446 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3447 "this instance of StatusNet."
3448 msgstr ""
3449 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3450 "tą witryną StatusNet."
3451
3452 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3453 #. TRANS: %s is a path.
3454 #, php-format
3455 msgid "\"%s\" not found."
3456 msgstr "Nie znaleziono \"%s\"."
3457
3458 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3459 #. TRANS: %s is a notice.
3460 #, fuzzy, php-format
3461 msgid "Notice %s not found."
3462 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
3463
3464 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3465 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3466 msgid "Notice has no profile."
3467 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3468
3469 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3470 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3471 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3472 #, php-format
3473 msgid "%1$s's status on %2$s"
3474 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3475
3476 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3477 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3478 #, php-format
3479 msgid "Attachment %s not found."
3480 msgstr "Nie znaleziono załącznika %s."
3481
3482 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3483 #. TRANS: %s is a path.
3484 #, php-format
3485 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3486 msgstr ""
3487
3488 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3489 #, php-format
3490 msgid "Content type %s not supported."
3491 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3492
3493 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3494 #, php-format
3495 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3496 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3497
3498 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3499 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3500 msgid "Not a supported data format."
3501 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3502
3503 #. TRANS: Page title for profile settings.
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Old school UI settings"
3506 msgstr "Ustawienia komunikatora"
3507
3508 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3509 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3510 msgstr ""
3511
3512 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3513 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3514 msgid "Settings saved."
3515 msgstr "Zapisano ustawienia."
3516
3517 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3518 msgstr ""
3519
3520 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3521 msgstr ""
3522
3523 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3524 msgstr ""
3525
3526 #. TRANS: Button text to save a list.
3527 msgid "Save"
3528 msgstr "Zapisz"
3529
3530 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3531 msgid "People Search"
3532 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3533
3534 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3535 msgid "Notice Search"
3536 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3537
3538 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3539 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3540 msgid "Already logged in."
3541 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3542
3543 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3544 msgid "No user ID specified."
3545 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3546
3547 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3548 msgid "No login token specified."
3549 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3550
3551 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3552 msgid "No login token requested."
3553 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3554
3555 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3556 msgid "Invalid login token specified."
3557 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3558
3559 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3560 msgid "Login token expired."
3561 msgstr "Token logowania wygasł."
3562
3563 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3564 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3565 #, php-format
3566 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3567 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3568
3569 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3570 #, php-format
3571 msgid "Outbox for %s"
3572 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3573
3574 #. TRANS: Instructions for outbox.
3575 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3576 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3577
3578 #. TRANS: Title for page where to change password.
3579 msgctxt "TITLE"
3580 msgid "Change password"
3581 msgstr "Zmień hasło"
3582
3583 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3584 msgid "Change your password."
3585 msgstr "Zmień hasło."
3586
3587 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3588 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3589 msgid "Password change"
3590 msgstr "Zmiana hasła"
3591
3592 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3593 msgid "Old password"
3594 msgstr "Poprzednie hasło"
3595
3596 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3597 #. TRANS: Field label for password reset form.
3598 msgid "New password"
3599 msgstr "Nowe hasło"
3600
3601 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3602 #. TRANS: Field title on account registration page.
3603 msgid "6 or more characters."
3604 msgstr "6 lub więcej znaków."
3605
3606 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3607 msgctxt "LABEL"
3608 msgid "Confirm"
3609 msgstr "Potwierdź"
3610
3611 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3612 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3613 #. TRANS: Field title on account registration page.
3614 msgid "Same as password above."
3615 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3616
3617 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3618 #, fuzzy
3619 msgctxt "BUTTON"
3620 msgid "Change"
3621 msgstr "Zmień"
3622
3623 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3624 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3625 msgid "Password must be 6 or more characters."
3626 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3627
3628 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3629 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3630 #, fuzzy
3631 msgid "Passwords do not match."
3632 msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
3633
3634 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3635 #, fuzzy
3636 msgid "Incorrect old password."
3637 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3638
3639 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3640 msgid "Error saving user; invalid."
3641 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3642
3643 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3644 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3645 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3646 msgid "Cannot save new password."
3647 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3648
3649 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3650 msgid "Password saved."
3651 msgstr "Zapisano hasło."
3652
3653 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3654 msgid "Paths"
3655 msgstr "Ścieżki"
3656
3657 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3658 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3659 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3660
3661 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3662 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3663 #, php-format
3664 msgid "Theme directory not readable: %s."
3665 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3666
3667 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3668 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3669 #, php-format
3670 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3671 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3672
3673 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3674 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3675 #, php-format
3676 msgid "Locales directory not readable: %s."
3677 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3678
3679 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3680 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3681 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3682 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3683
3684 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3685 msgid "Site"
3686 msgstr "Witryny"
3687
3688 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3689 msgid "Server"
3690 msgstr "Serwer"
3691
3692 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3693 msgid "Site's server hostname."
3694 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3695
3696 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3697 msgid "Path"
3698 msgstr "Ścieżka"
3699
3700 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3701 msgid "Site path."
3702 msgstr "Ścieżka do witryny."
3703
3704 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3705 msgid "Locale directory"
3706 msgstr "Katalog lokalizacji"
3707
3708 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3709 msgid "Directory path to locales."
3710 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3711
3712 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3713 msgid "Fancy URLs"
3714 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3715
3716 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3717 #, fuzzy
3718 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3719 msgstr ""
3720 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3721 "adresów URL?"
3722
3723 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3724 #, fuzzy
3725 msgctxt "LEGEND"
3726 msgid "Theme"
3727 msgstr "Motyw"
3728
3729 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3730 msgid "Server for themes."
3731 msgstr "Serwer motywów."
3732
3733 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3734 msgid "Web path to themes."
3735 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3736
3737 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3738 msgid "SSL server"
3739 msgstr "Serwer SSL"
3740
3741 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3742 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3743 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3744
3745 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3746 msgid "SSL path"
3747 msgstr "Ścieżka do SSL"
3748
3749 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3750 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3751 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3752
3753 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3754 msgid "Directory"
3755 msgstr "Katalog"
3756
3757 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3758 msgid "Directory where themes are located."
3759 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3760
3761 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3762 msgid "Avatars"
3763 msgstr "Awatary"
3764
3765 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3766 msgid "Avatar server"
3767 msgstr "Serwer awatara"
3768
3769 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3770 msgid "Server for avatars."
3771 msgstr "Serwer awatarów."
3772
3773 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3774 msgid "Avatar path"
3775 msgstr "Ścieżka do awatara"
3776
3777 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3778 msgid "Web path to avatars."
3779 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3780
3781 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3782 msgid "Avatar directory"
3783 msgstr "Katalog awatara"
3784
3785 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3786 msgid "Directory where avatars are located."
3787 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3788
3789 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3790 msgid "Attachments"
3791 msgstr "Załączniki"
3792
3793 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3794 msgid "Server for attachments."
3795 msgstr "Serwer załączników."
3796
3797 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3798 msgid "Web path to attachments."
3799 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3800
3801 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3802 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3803 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3804
3805 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3806 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3807 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3808
3809 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3810 msgid "Directory where attachments are located."
3811 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3812
3813 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3814 msgctxt "LEGEND"
3815 msgid "SSL"
3816 msgstr "SSL"
3817
3818 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3819 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3820 msgid "Never"
3821 msgstr "Nigdy"
3822
3823 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3824 msgid "Sometimes"
3825 msgstr "Czasem"
3826
3827 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3828 msgid "Always"
3829 msgstr "Zawsze"
3830
3831 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3832 msgid "Use SSL"
3833 msgstr "Użycie SSL"
3834
3835 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3836 msgid "When to use SSL."
3837 msgstr "Kiedy używać SSL."
3838
3839 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3840 msgid "Server to direct SSL requests to."
3841 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
3842
3843 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3844 msgid "Save path settings."
3845 msgstr "Zapisz ustawienia ścieżki."
3846
3847 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3848 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3849 #, php-format
3850 msgid ""
3851 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3852 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3853 msgstr ""
3854 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3855 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3856 "znaki lub więcej."
3857
3858 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3859 msgid "People search"
3860 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3861
3862 #. TRANS: Title for list page.
3863 #. TRANS: %s is a list.
3864 #, fuzzy, php-format
3865 msgid "Public list %s"
3866 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3867
3868 #. TRANS: Title for list page.
3869 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3870 #, fuzzy, php-format
3871 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3872 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
3873
3874 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3875 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3876 #, fuzzy, php-format
3877 msgid ""
3878 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3879 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3880 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3881 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3882 msgstr ""
3883 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3884 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3885 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3886 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3887
3888 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3889 #, fuzzy
3890 msgid "No tagger."
3891 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
3892
3893 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3894 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3895 #, fuzzy, php-format
3896 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3897 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
3898
3899 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3900 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3901 #, fuzzy, php-format
3902 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3903 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
3904
3905 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3906 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3907 #, fuzzy
3908 msgid "Creator"
3909 msgstr "Utworzono"
3910
3911 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3912 #, fuzzy
3913 msgid "Private lists by you"
3914 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
3915
3916 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3917 #, fuzzy
3918 msgid "Public lists by you"
3919 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3920
3921 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3922 #, fuzzy
3923 msgid "Lists by you"
3924 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
3925
3926 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3927 #. TRANS: %s is a user nickname.
3928 #, php-format
3929 msgid "Lists by %s"
3930 msgstr ""
3931
3932 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3933 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3934 #, fuzzy, php-format
3935 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3936 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
3937
3938 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3939 msgid "You cannot view others' private lists"
3940 msgstr ""
3941
3942 #. TRANS: Mode selector label.
3943 msgid "Mode"
3944 msgstr "Tryb"
3945
3946 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3947 #, fuzzy, php-format
3948 msgid "Lists for %s"
3949 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3950
3951 #. TRANS: Fieldset legend.
3952 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3953 msgid "Select tag to filter"
3954 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
3955
3956 #. TRANS: Checkbox title.
3957 msgid "Show private tags."
3958 msgstr ""
3959
3960 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3961 msgctxt "LABEL"
3962 msgid "Public"
3963 msgstr "Publiczny"
3964
3965 #. TRANS: Checkbox title.
3966 #, fuzzy
3967 msgid "Show public tags."
3968 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
3969
3970 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3971 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3972 #, fuzzy
3973 msgctxt "BUTTON"
3974 msgid "Go"
3975 msgstr "Przejdź"
3976
3977 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3978 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3979 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3980 #, fuzzy, php-format
3981 msgid ""
3982 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3983 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3984 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3985 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3986 "list's timeline."
3987 msgstr ""
3988 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
3989 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
3990 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
3991 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
3992
3993 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3994 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3995 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3996 #, fuzzy, php-format
3997 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3998 msgstr ""
3999 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4000
4001 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
4002 #, php-format
4003 msgid "Lists with %s in them"
4004 msgstr ""
4005
4006 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4007 #, fuzzy, php-format
4008 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4009 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
4010
4011 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4012 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4013 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4014 #, fuzzy, php-format
4015 msgid ""
4016 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4017 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4018 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4019 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4020 "list's timeline."
4021 msgstr ""
4022 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4023 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4024 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4025 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4026
4027 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4028 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4029 #. TRANS: %s is a user nickname.
4030 #, fuzzy, php-format
4031 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4032 msgstr ""
4033 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4034
4035 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4036 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4037 #, fuzzy, php-format
4038 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4039 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
4040
4041 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4042 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4043 #, fuzzy, php-format
4044 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4045 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
4046
4047 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4048 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4049 #, fuzzy, php-format
4050 msgid "Lists subscribed to by %s"
4051 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
4052
4053 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4054 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4055 #, fuzzy, php-format
4056 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4057 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
4058
4059 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4060 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4061 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4062 #, fuzzy, php-format
4063 msgid ""
4064 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4065 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4066 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4067 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4068 "to the list's timeline."
4069 msgstr ""
4070 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4071 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4072 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
4073 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
4074
4075 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4076 msgctxt "plugin"
4077 msgid "Disabled"
4078 msgstr "Wyłączone"
4079
4080 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4081 #. TRANS: Do not translate POST.
4082 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4083 #. TRANS: Do not translate POST.
4084 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4085 msgid "This action only accepts POST requests."
4086 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
4087
4088 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4089 #, fuzzy
4090 msgid "You cannot administer plugins."
4091 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
4092
4093 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4094 msgid "No such plugin."
4095 msgstr "Nie ma takiej wtyczki."
4096
4097 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4098 msgctxt "plugin"
4099 msgid "Enabled"
4100 msgstr "Włączone"
4101
4102 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4103 #, fuzzy
4104 msgctxt "TITLE"
4105 msgid "Plugins"
4106 msgstr "Wtyczki"
4107
4108 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4109 msgid ""
4110 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4111 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4112 "details."
4113 msgstr ""
4114
4115 #. TRANS: Admin form section header
4116 #, fuzzy
4117 msgid "Default plugins"
4118 msgstr "Domyślny język"
4119
4120 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4121 msgid ""
4122 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4123 msgstr ""
4124
4125 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4126 #. TRANS: %s is a field name.
4127 #, php-format
4128 msgid "Unidentified field %s."
4129 msgstr ""
4130
4131 #. TRANS: Page title.
4132 msgctxt "TITLE"
4133 msgid "Search results"
4134 msgstr "Wyniki wyszukiwania"
4135
4136 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4137 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4138 msgstr ""
4139
4140 #. TRANS: Page title for profile settings.
4141 msgid "Profile settings"
4142 msgstr "Ustawienia profilu"
4143
4144 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4145 msgid ""
4146 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4147 msgstr ""
4148 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
4149 "lepiej cię poznać."
4150
4151 #. TRANS: Profile settings form legend.
4152 msgid "Profile information"
4153 msgstr "Informacje o profilu"
4154
4155 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4156 #. TRANS: Field title on account registration page.
4157 #. TRANS: Field title on group edit form.
4158 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4159 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
4160
4161 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4162 #. TRANS: Field label on account registration page.
4163 #. TRANS: Field label on group edit form.
4164 msgid "Full name"
4165 msgstr "Imię i nazwisko"
4166
4167 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4168 #. TRANS: Field label on account registration page.
4169 #. TRANS: Form input field label.
4170 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4171 msgid "Homepage"
4172 msgstr "Strona domowa"
4173
4174 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4175 #. TRANS: Field title on account registration page.
4176 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4177 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
4178
4179 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4180 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4181 #. TRANS: biography (%d).
4182 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4183 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4184 #. TRANS: biography (%d).
4185 #, fuzzy, php-format
4186 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4187 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4188 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
4189 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4190 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
4191
4192 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4193 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4194 #, fuzzy
4195 msgid "Describe yourself and your interests."
4196 msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
4197
4198 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4199 #. TRANS: their biography.
4200 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4201 msgid "Bio"
4202 msgstr "O mnie"
4203
4204 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4205 #. TRANS: Field label on account registration page.
4206 #. TRANS: Field label on group edit form.
4207 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4208 msgid "Location"
4209 msgstr "Położenie"
4210
4211 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4212 #. TRANS: Field title on account registration page.
4213 #, fuzzy
4214 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4215 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
4216
4217 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4218 msgid "Share my current location when posting notices"
4219 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
4220
4221 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4222 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4223 #. TRANS: %s is a group name.
4224 msgid "Tags"
4225 msgstr "Znaczniki"
4226
4227 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4228 #, fuzzy
4229 msgid ""
4230 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4231 "separated."
4232 msgstr ""
4233 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
4234 "spacjami"
4235
4236 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4237 msgid "Language"
4238 msgstr "Język"
4239
4240 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4241 msgid "Preferred language."
4242 msgstr "Preferowany język."
4243
4244 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4245 msgid "Timezone"
4246 msgstr "Strefa czasowa"
4247
4248 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4249 msgid "What timezone are you normally in?"
4250 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
4251
4252 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4253 #, fuzzy
4254 msgid ""
4255 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4256 msgstr ""
4257 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)"
4258
4259 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4260 msgid "Subscription policy"
4261 msgstr "Polityka subskrypcji"
4262
4263 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4264 #, fuzzy
4265 msgid "Let anyone follow me"
4266 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
4267
4268 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4269 msgid "Ask me first"
4270 msgstr ""
4271
4272 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4273 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4274 msgstr ""
4275
4276 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4277 msgid "Make updates visible only to my followers"
4278 msgstr ""
4279
4280 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4281 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4282 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4283 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4284 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4285 #, php-format
4286 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4287 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4288 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
4289 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
4290 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
4291
4292 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4293 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4294 msgid "Timezone not selected."
4295 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
4296
4297 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4298 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4299 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
4300
4301 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4302 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4303 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4304 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4305 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4306 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4307 #, fuzzy, php-format
4308 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4309 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
4310
4311 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4312 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4313 #, fuzzy
4314 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4315 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
4316
4317 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4318 msgid "Could not save location prefs."
4319 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
4320
4321 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4322 msgid "Could not save tags."
4323 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4324
4325 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4326 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4327 msgid "Restore account"
4328 msgstr "Przywróć konto"
4329
4330 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4331 #. TRANS: %s is the page limit.
4332 #, php-format
4333 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4334 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4335
4336 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4337 #, fuzzy
4338 msgid "Could not retrieve public timeline."
4339 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4340
4341 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4342 #. TRANS: %d is the page number.
4343 #, php-format
4344 msgid "Public timeline, page %d"
4345 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4346
4347 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4348 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4349 msgid "Public timeline"
4350 msgstr "Publiczna oś czasu"
4351
4352 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4353 #, fuzzy
4354 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4355 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4356
4357 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4358 #, fuzzy
4359 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4360 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4361
4362 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4363 #, fuzzy
4364 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4365 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4366
4367 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4368 #, fuzzy
4369 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4370 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4371
4372 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4373 #, php-format
4374 msgid ""
4375 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4376 "yet."
4377 msgstr ""
4378 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4379 "wysłał."
4380
4381 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4382 msgid "Be the first to post!"
4383 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4384
4385 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4386 #, php-format
4387 msgid ""
4388 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4389 msgstr ""
4390 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4391 "pierwszym, który coś wyśle."
4392
4393 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4394 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4395 #, php-format
4396 msgid ""
4397 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4398 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4399 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4400 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4401 msgstr ""
4402 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4403 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4404 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4405 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4406
4407 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4408 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4409 #, php-format
4410 msgid ""
4411 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4412 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4413 "tool."
4414 msgstr ""
4415 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4416 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4417
4418 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4419 #, fuzzy, php-format
4420 msgid "%s updates from everyone."
4421 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
4422
4423 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4424 msgid "Public tag cloud"
4425 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4426
4427 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4428 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4429 #, php-format
4430 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4431 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4432
4433 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4434 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4435 #. TRANS: and do not change the URL part.
4436 #, php-format
4437 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4438 msgstr ""
4439 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4440
4441 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4442 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4443 msgid "Be the first to post one!"
4444 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4445
4446 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4447 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4448 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4449 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4450 #. TRANS: and do not change the URL part.
4451 #, php-format
4452 msgid ""
4453 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4454 "one!"
4455 msgstr ""
4456 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4457 "pierwszym, który go wyśle."
4458
4459 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4460 msgid "You are already logged in!"
4461 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4462
4463 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4464 msgid "No such recovery code."
4465 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4466
4467 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4468 msgid "Not a recovery code."
4469 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4470
4471 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4472 msgid "Recovery code for unknown user."
4473 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4474
4475 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4476 msgid "Error with confirmation code."
4477 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4478
4479 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4480 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4481 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4482
4483 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4484 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4485 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4486
4487 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4488 msgid ""
4489 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4490 "the email address you have stored in your account."
4491 msgstr ""
4492 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4493 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4494
4495 #. TRANS: Page notice for password change page.
4496 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4497 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4498
4499 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4500 msgid "Password recovery"
4501 msgstr "Przywrócenie hasła"
4502
4503 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4504 msgid "Nickname or email address"
4505 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4506
4507 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4508 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4509 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4510
4511 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4512 msgid "Recover"
4513 msgstr "Przywróć"
4514
4515 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4516 msgctxt "BUTTON"
4517 msgid "Recover"
4518 msgstr "Przywróć"
4519
4520 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4521 msgid "Reset password"
4522 msgstr "Przywróć hasło"
4523
4524 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4525 msgid "Recover password"
4526 msgstr "Przywróć hasło"
4527
4528 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4529 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4530 msgid "Password recovery requested"
4531 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4532
4533 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4534 #, fuzzy
4535 msgid "Password saved"
4536 msgstr "Zapisano hasło."
4537
4538 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4539 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4540 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4541
4542 #. TRANS: Button text for password reset form.
4543 msgctxt "BUTTON"
4544 msgid "Reset"
4545 msgstr "Przywróć"
4546
4547 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4548 msgid "Enter a nickname or email address."
4549 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4550
4551 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4552 msgid ""
4553 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4554 "address registered to your account."
4555 msgstr ""
4556 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4557 "z twoim kontem."
4558
4559 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4560 msgid "Unexpected password reset."
4561 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4562
4563 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4564 msgid "Password must be 6 characters or more."
4565 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4566
4567 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4568 msgid "Password and confirmation do not match."
4569 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4570
4571 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4572 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4573 msgid "Error setting user."
4574 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4575
4576 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4577 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4578 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4579
4580 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4581 #, fuzzy
4582 msgid "No id parameter."
4583 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4584
4585 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4586 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4587 #, php-format
4588 msgid "No such file \"%d\"."
4589 msgstr "Nie ma takiego pliku: \"%d\"."
4590
4591 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4592 msgid "Sorry, only invited people can register."
4593 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4594
4595 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4596 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4597 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4598
4599 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4600 msgid "Registration successful"
4601 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4602
4603 #. TRANS: Title for registration page.
4604 msgctxt "TITLE"
4605 msgid "Register"
4606 msgstr "Rejestracja"
4607
4608 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4609 msgid "Registration not allowed."
4610 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4611
4612 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4613 #, fuzzy
4614 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4615 msgstr ""
4616 "Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4617
4618 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4619 msgid "Email address already exists."
4620 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4621
4622 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4623 msgid "Invalid username or password."
4624 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4625
4626 #. TRANS: Page notice on registration page.
4627 #, fuzzy
4628 msgid ""
4629 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4630 "link up to friends and colleagues."
4631 msgstr ""
4632 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4633 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
4634
4635 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4636 #, fuzzy
4637 msgctxt "PASSWORD"
4638 msgid "Confirm"
4639 msgstr "Potwierdź"
4640
4641 #. TRANS: Field label on account registration page.
4642 #, fuzzy
4643 msgctxt "LABEL"
4644 msgid "Email"
4645 msgstr "E-mail"
4646
4647 #. TRANS: Field title on account registration page.
4648 #, fuzzy
4649 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4650 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4651
4652 #. TRANS: Field title on account registration page.
4653 #, fuzzy
4654 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4655 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4656
4657 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4658 #, fuzzy
4659 msgctxt "BUTTON"
4660 msgid "Register"
4661 msgstr "Zarejestruj się"
4662
4663 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4664 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4665 #, php-format
4666 msgid ""
4667 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4668 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4669
4670 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4671 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4672 #, php-format
4673 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4674 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4675
4676 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4677 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4678 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4679
4680 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4681 msgid "All rights reserved."
4682 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4683
4684 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4685 #, php-format
4686 msgid ""
4687 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4688 "email address, IM address, and phone number."
4689 msgstr ""
4690 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4691 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4692
4693 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4694 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4695 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4696 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4697 #, php-format
4698 msgid ""
4699 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4700 "want to...\n"
4701 "\n"
4702 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4703 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4704 "notices through instant messages.\n"
4705 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4706 "share your interests. \n"
4707 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4708 "others more about you. \n"
4709 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4710 "missed. \n"
4711 "\n"
4712 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4713 msgstr ""
4714 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4715 "\n"
4716 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4717 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4718 "wpisy przez komunikator.\n"
4719 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4720 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4721 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4722 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4723 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4724 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4725 "\n"
4726 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4727 "sprawi ci przyjemność."
4728
4729 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4730 msgid ""
4731 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4732 "to confirm your email address.)"
4733 msgstr ""
4734 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4735 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4736
4737 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4738 #. TRANS: %s is a username.
4739 #, php-format
4740 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4741 msgstr ""
4742
4743 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4744 #. TRANS: %s is a profile URL.
4745 #, php-format
4746 msgid ""
4747 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4748 "correctly, please try retrying later."
4749 msgstr ""
4750
4751 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4752 #, fuzzy
4753 msgid "Unlisted"
4754 msgstr "Licencja"
4755
4756 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4757 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4758 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
4759
4760 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4761 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4762 msgid "No notice specified."
4763 msgstr "Nie podano wpisu."
4764
4765 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4766 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4767 msgid "Repeated"
4768 msgstr "Powtórzono"
4769
4770 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4771 msgid "Repeated!"
4772 msgstr "Powtórzono."
4773
4774 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4775 #. TRANS: %s is a user nickname.
4776 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4777 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4778 #. TRANS: %s is a username.
4779 #, php-format
4780 msgid "Replies to %s"
4781 msgstr "Odpowiedzi na %s"
4782
4783 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4784 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4785 #, php-format
4786 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4787 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4788
4789 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4790 #. TRANS: %s is a user nickname.
4791 #, fuzzy, php-format
4792 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4793 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4794
4795 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4796 #. TRANS: %s is a user nickname.
4797 #, php-format
4798 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4799 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
4800
4801 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4802 #. TRANS: %s is a user nickname.
4803 #, php-format
4804 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4805 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
4806
4807 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4808 #. TRANS: %s is a user nickname.
4809 #, php-format
4810 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4811 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4812
4813 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4814 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4815 #, php-format
4816 msgid ""
4817 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4818 "notice to them yet."
4819 msgstr ""
4820 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
4821 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
4822
4823 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4824 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4825 #, php-format
4826 msgid ""
4827 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4828 "[join groups](%%action.groups%%)."
4829 msgstr ""
4830 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4831 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4832
4833 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4834 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4835 #, php-format
4836 msgid ""
4837 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4838 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4839 msgstr ""
4840 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4841 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4842
4843 #. TRANS: RSS reply feed description.
4844 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4845 #, fuzzy, php-format
4846 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4847 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4848
4849 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4850 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4851 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
4852
4853 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4854 msgid "You may not restore your account."
4855 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
4856
4857 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4858 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4859 msgid "No uploaded file."
4860 msgstr "Nie wysłano pliku."
4861
4862 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4863 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4864 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
4865
4866 #. TRANS: Client exception.
4867 msgid ""
4868 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4869 "the HTML form."
4870 msgstr ""
4871 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
4872
4873 #. TRANS: Client exception.
4874 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4875 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
4876
4877 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4878 msgid "Missing a temporary folder."
4879 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
4880
4881 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4882 msgid "Failed to write file to disk."
4883 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
4884
4885 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4886 msgid "File upload stopped by extension."
4887 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
4888
4889 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4890 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4891 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4892 msgid "System error uploading file."
4893 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
4894
4895 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4896 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4897 msgid "Not an Atom feed."
4898 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
4899
4900 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4901 msgid ""
4902 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4903 "profile page."
4904 msgstr ""
4905 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
4906 "wyszukiwania i na stronie profilu."
4907
4908 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4909 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4910 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
4911
4912 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4913 #, fuzzy
4914 msgid ""
4915 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4916 "\">Activity Streams</a> format."
4917 msgstr ""
4918 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
4919 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
4920
4921 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4922 msgid "Upload the file"
4923 msgstr "Wyślij plik"
4924
4925 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4926 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4927 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
4928
4929 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4930 #, fuzzy
4931 msgid "User does not have this role."
4932 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
4933
4934 #. TRANS: Engine name for RSD.
4935 #. TRANS: Engine name.
4936 msgid "StatusNet"
4937 msgstr "StatusNet"
4938
4939 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4940 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4941 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4942 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
4943
4944 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4945 msgid "User is already sandboxed."
4946 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
4947
4948 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4949 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4950 #, fuzzy, php-format
4951 msgid "Not a valid list: %s."
4952 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
4953
4954 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4955 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4956 #, fuzzy, php-format
4957 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4958 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
4959
4960 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4961 #, fuzzy
4962 msgctxt "TITLE"
4963 msgid "Sessions"
4964 msgstr "Sesje"
4965
4966 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4967 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4968 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
4969
4970 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4971 #, fuzzy
4972 msgctxt "LEGEND"
4973 msgid "Sessions"
4974 msgstr "Sesje"
4975
4976 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4977 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4978 msgid "Handle sessions"
4979 msgstr "Obsługa sesji"
4980
4981 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4982 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4983 #, fuzzy
4984 msgid "Handle sessions ourselves."
4985 msgstr "Czy samodzielnie obsługiwać sesje."
4986
4987 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4988 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4989 msgid "Session debugging"
4990 msgstr "Debugowanie sesji"
4991
4992 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4993 #, fuzzy
4994 msgid "Enable debugging output for sessions."
4995 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
4996
4997 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4998 #, fuzzy
4999 msgid "Save session settings"
5000 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
5001
5002 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5003 msgid "You must be logged in to view an application."
5004 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
5005
5006 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5007 msgid "Application profile"
5008 msgstr "Profil aplikacji"
5009
5010 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5011 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5012 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5013 #, fuzzy, php-format
5014 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5015 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5016 msgstr[0] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5017 msgstr[1] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5018 msgstr[2] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
5019
5020 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5021 msgid "Application actions"
5022 msgstr "Czynności aplikacji"
5023
5024 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5025 #, fuzzy
5026 msgctxt "EDITAPP"
5027 msgid "Edit"
5028 msgstr "Edycja"
5029
5030 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5031 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5032 msgid "Reset key & secret"
5033 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
5034
5035 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5036 msgid "Application info"
5037 msgstr "Informacje o aplikacji"
5038
5039 #. TRANS: Field label on application page.
5040 msgid "Consumer key"
5041 msgstr "Klucz klienta"
5042
5043 #. TRANS: Field label on application page.
5044 msgid "Consumer secret"
5045 msgstr "Sekret klienta"
5046
5047 #. TRANS: Field label on application page.
5048 msgid "Request token URL"
5049 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
5050
5051 #. TRANS: Field label on application page.
5052 msgid "Access token URL"
5053 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
5054
5055 #. TRANS: Field label on application page.
5056 msgid "Authorize URL"
5057 msgstr "Adres URL upoważnienia"
5058
5059 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5060 #, fuzzy
5061 msgid ""
5062 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5063 "not supported."
5064 msgstr ""
5065 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu w zwykłym tekście "
5066 "nie jest obsługiwana."
5067
5068 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5069 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5070 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
5071
5072 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5073 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5074 #, php-format
5075 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5076 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5077
5078 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5079 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5080 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
5081
5082 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5083 #, fuzzy, php-format
5084 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5085 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5086
5087 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5088 #, php-format
5089 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5090 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
5091
5092 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5093 #, php-format
5094 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5095 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
5096
5097 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5098 #, php-format
5099 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5100 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5101
5102 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5103 msgid ""
5104 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5105 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5106 msgstr ""
5107 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
5108 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
5109 "trochę światła."
5110
5111 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5112 #. TRANS: %s is a username.
5113 #, php-format
5114 msgid ""
5115 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5116 "would add to their favorites :)"
5117 msgstr ""
5118 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
5119 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5120
5121 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5122 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5123 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5124 #, php-format
5125 msgid ""
5126 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5127 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5128 "their favorites :)"
5129 msgstr ""
5130 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
5131 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
5132 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5133
5134 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5135 msgid "This is a way to share what you like."
5136 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
5137
5138 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5139 #, php-format
5140 msgid "%s group"
5141 msgstr "Grupa %s"
5142
5143 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5144 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5145 #, php-format
5146 msgid "%1$s group, page %2$d"
5147 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
5148
5149 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5150 #, fuzzy, php-format
5151 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5152 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5153
5154 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5155 #, php-format
5156 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5157 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
5158
5159 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5160 #, php-format
5161 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5162 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
5163
5164 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5165 #, php-format
5166 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5167 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5168
5169 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5170 #, php-format
5171 msgid "FOAF for %s group"
5172 msgstr "FOAF dla grupy %s"
5173
5174 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5175 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5176 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5177 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5178 #, php-format
5179 msgid ""
5180 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5181 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5182 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5183 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5184 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5185 msgstr ""
5186 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5187 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5188 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5189 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
5190 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
5191 "([Przeczytaj więcej](%%%%doc.help%%%%))"
5192
5193 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5194 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5195 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5196 #, fuzzy, php-format
5197 msgid ""
5198 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5199 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5200 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5201 "their life and interests."
5202 msgstr ""
5203 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5204 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5205 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5206 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. "
5207
5208 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5209 msgid "No such message."
5210 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
5211
5212 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5213 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5214 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
5215
5216 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5217 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5218 #, php-format
5219 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5220 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
5221
5222 #. TRANS: Page title for single message display.
5223 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5224 #, php-format
5225 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5226 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
5227
5228 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5229 #, fuzzy
5230 msgid "Not available."
5231 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
5232
5233 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5234 msgid "Notice deleted."
5235 msgstr "Usunięto wpis."
5236
5237 #. TRANS: Title for private list timeline.
5238 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5239 #, fuzzy, php-format
5240 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5241 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5242
5243 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5244 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5245 #, fuzzy, php-format
5246 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5247 msgstr "Użytkownicy używający znacznika %1$s - strona %2$d"
5248
5249 #. TRANS: Title for private list timeline.
5250 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5251 #, fuzzy, php-format
5252 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5253 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5254
5255 #. TRANS: Title for private list timeline.
5256 #. TRANS: %s is a list.
5257 #, php-format
5258 msgid "Private timeline of %s list by you"
5259 msgstr ""
5260
5261 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5262 #. TRANS: %s is a list.
5263 #, php-format
5264 msgid "Timeline for %s list by you"
5265 msgstr ""
5266
5267 #. TRANS: Title for private list timeline.
5268 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5269 #, fuzzy, php-format
5270 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5271 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
5272
5273 #. TRANS: Feed title.
5274 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5275 #, fuzzy, php-format
5276 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5277 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5278
5279 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5280 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5281 #, fuzzy, php-format
5282 msgid ""
5283 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5284 "yet."
5285 msgstr ""
5286 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
5287 "wysłał."
5288
5289 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5290 msgid "Try tagging more people."
5291 msgstr ""
5292
5293 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5294 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5295 #, fuzzy, php-format
5296 msgid ""
5297 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5298 "this timeline!"
5299 msgstr ""
5300 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
5301 "pierwszym, który go wyśle."
5302
5303 #. TRANS: Header on show list page.
5304 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5305 #, fuzzy
5306 msgid "Listed"
5307 msgstr "Licencja"
5308
5309 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5310 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5311 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5312 #. TRANS: Empty list message for tags.
5313 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5314 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5315 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5316 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5317 msgid "(None)"
5318 msgstr "(Brak)"
5319
5320 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5321 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5322 #, fuzzy
5323 msgid "Show all"
5324 msgstr "Wyświetl więcej"
5325
5326 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5327 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5328 msgid "Subscribers"
5329 msgstr "Subskrybenci"
5330
5331 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5332 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5333 #, fuzzy, php-format
5334 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5335 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s"
5336
5337 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5338 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5339 #, fuzzy, php-format
5340 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5341 msgstr "%1$s nadał etykietę %2$s, strona %3$d"
5342
5343 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5344 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5345 #, fuzzy, php-format
5346 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5347 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5348
5349 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5350 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5351 #, php-format
5352 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5353 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
5354
5355 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5356 #. TRANS: %s is a user nickname.
5357 #, fuzzy, php-format
5358 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5359 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5360
5361 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5362 #. TRANS: %s is a user nickname.
5363 #, php-format
5364 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5365 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
5366
5367 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5368 #. TRANS: %s is a user nickname.
5369 #, php-format
5370 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5371 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
5372
5373 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5374 #. TRANS: %s is a user nickname.
5375 #, php-format
5376 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5377 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5378
5379 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5380 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5381 #, php-format
5382 msgid "FOAF for %s"
5383 msgstr "FOAF dla %s"
5384
5385 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5386 #, php-format
5387 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5388 msgstr ""
5389 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
5390
5391 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5392 msgid ""
5393 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5394 "would be a good time to start :)"
5395 msgstr ""
5396 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
5397 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5398
5399 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5400 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5401 #, php-format
5402 msgid ""
5403 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5404 "%?status_textarea=%2$s)."
5405 msgstr ""
5406 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5407 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5408
5409 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5410 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5411 #, php-format
5412 msgid ""
5413 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5414 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5415 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5416 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5417 msgstr ""
5418 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5419 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5420 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5421 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Przeczytaj więcej](%%%%"
5422 "doc.help%%%%))"
5423
5424 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5425 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5426 #, fuzzy, php-format
5427 msgid ""
5428 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5429 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5430 "[StatusNet](http://status.net/) tool."
5431 msgstr ""
5432 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5433 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5434 "(http://status.net/). "
5435
5436 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5437 #, php-format
5438 msgid "Repeat of %s"
5439 msgstr "Powtórzenia %s"
5440
5441 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5442 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5443 msgid "You cannot silence users on this site."
5444 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5445
5446 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5447 msgid "User is already silenced."
5448 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5449
5450 #. TRANS: Title for site administration panel.
5451 #, fuzzy
5452 msgctxt "TITLE"
5453 msgid "Site"
5454 msgstr "Witryny"
5455
5456 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5457 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5458 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5459
5460 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5461 msgid "Site name must have non-zero length."
5462 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5463
5464 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5465 msgid "You must have a valid contact email address."
5466 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5467
5468 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5469 msgid "Invalid logo URL."
5470 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
5471
5472 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5473 msgid "Invalid SSL logo URL."
5474 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
5475
5476 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5477 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5478 #, php-format
5479 msgid "Unknown language \"%s\"."
5480 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5481
5482 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5483 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5484 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5485
5486 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5487 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5488 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5489
5490 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5491 #, fuzzy
5492 msgctxt "LEGEND"
5493 msgid "General"
5494 msgstr "Ogólne"
5495
5496 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5497 #, fuzzy
5498 msgctxt "LABEL"
5499 msgid "Site name"
5500 msgstr "Nazwa witryny"
5501
5502 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5503 #, fuzzy
5504 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5505 msgstr "Nazwa strony, taka jak \"Mikroblog firmy X\""
5506
5507 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5508 msgid "Brought by"
5509 msgstr "Dostarczane przez"
5510
5511 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5512 #, fuzzy
5513 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5514 msgstr "Tekst używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5515
5516 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5517 msgid "Brought by URL"
5518 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5519
5520 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5521 #, fuzzy
5522 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5523 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
5524
5525 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5526 msgid "Email"
5527 msgstr "E-mail"
5528
5529 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5530 #, fuzzy
5531 msgid "Contact email address for your site."
5532 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
5533
5534 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5535 #, fuzzy
5536 msgctxt "LEGEND"
5537 msgid "Local"
5538 msgstr "Lokalne"
5539
5540 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5541 msgid "Default timezone"
5542 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5543
5544 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5545 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5546 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5547
5548 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5549 msgid "Default language"
5550 msgstr "Domyślny język"
5551
5552 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5553 #, fuzzy
5554 msgid ""
5555 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5556 msgstr ""
5557 "Język witryny, kiedy automatyczne wykrywanie z ustawień przeglądarki nie "
5558 "jest dostępne"
5559
5560 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5561 #, fuzzy
5562 msgctxt "LEGEND"
5563 msgid "Limits"
5564 msgstr "Ograniczenia"
5565
5566 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5567 msgid "Text limit"
5568 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5569
5570 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5571 msgid "Maximum number of characters for notices."
5572 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5573
5574 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5575 msgid "Dupe limit"
5576 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5577
5578 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5579 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5580 msgstr ""
5581 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5582 "samo."
5583
5584 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5585 msgid "Logo"
5586 msgstr "Logo"
5587
5588 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5589 msgid "Site logo"
5590 msgstr "Logo witryny"
5591
5592 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5593 msgid "SSL logo"
5594 msgstr "Logo SSL"
5595
5596 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5597 #, fuzzy
5598 msgid "Save the site settings."
5599 msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
5600
5601 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5602 msgid "Site Notice"
5603 msgstr "Wpis witryny"
5604
5605 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5606 msgid "Edit site-wide message"
5607 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5608
5609 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5610 msgid "Unable to save site notice."
5611 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5612
5613 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5614 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5615 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5616
5617 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5618 msgid "Site notice text"
5619 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5620
5621 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5622 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5623 msgstr ""
5624 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5625
5626 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5627 #, fuzzy
5628 msgid "Save site notice."
5629 msgstr "Zapisz wpis witryny"
5630
5631 #. TRANS: Title for SMS settings.
5632 msgid "SMS settings"
5633 msgstr "Ustawienia SMS"
5634
5635 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5636 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5637 #, php-format
5638 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5639 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
5640
5641 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5642 msgid "SMS is not available."
5643 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
5644
5645 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5646 msgid "SMS address"
5647 msgstr "Adres SMS"
5648
5649 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5650 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5651 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
5652
5653 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5654 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5655 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
5656
5657 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5658 msgid "Confirmation code"
5659 msgstr "Kod potwierdzający"
5660
5661 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5662 msgid "Enter the code you received on your phone."
5663 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
5664
5665 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5666 msgctxt "BUTTON"
5667 msgid "Confirm"
5668 msgstr "Potwierdź"
5669
5670 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5671 msgid "SMS phone number"
5672 msgstr "Numer telefonu SMS"
5673
5674 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5675 #, fuzzy
5676 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5677 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa"
5678
5679 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5680 msgid "SMS preferences"
5681 msgstr "Preferencje SMS"
5682
5683 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5684 msgid ""
5685 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5686 "from my carrier."
5687 msgstr ""
5688 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
5689 "swojego operatora."
5690
5691 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5692 msgid "SMS preferences saved."
5693 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
5694
5695 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5696 msgid "No phone number."
5697 msgstr "Brak numeru telefonu."
5698
5699 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5700 msgid "No carrier selected."
5701 msgstr "Nie wybrano operatora."
5702
5703 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5704 msgid "That is already your phone number."
5705 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
5706
5707 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5708 msgid "That phone number already belongs to another user."
5709 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
5710
5711 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5712 msgid ""
5713 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5714 "for the code and instructions on how to use it."
5715 msgstr ""
5716 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
5717 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
5718
5719 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5720 msgid "That is the wrong confirmation number."
5721 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
5722
5723 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5724 #, fuzzy
5725 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5726 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
5727
5728 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5729 msgid "SMS confirmation cancelled."
5730 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
5731
5732 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5733 #. TRANS: registered for the active user.
5734 msgid "That is not your phone number."
5735 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
5736
5737 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5738 msgid "The SMS phone number was removed."
5739 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
5740
5741 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5742 msgid "Mobile carrier"
5743 msgstr "Operator komórkowy"
5744
5745 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5746 msgid "Select a carrier"
5747 msgstr "Wybierz operatora"
5748
5749 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5750 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5751 #, php-format
5752 msgid ""
5753 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5754 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5755 msgstr ""
5756 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
5757 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
5758 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
5759
5760 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5761 #, fuzzy
5762 msgid "No code entered."
5763 msgstr "Nie podano kodu"
5764
5765 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5766 #, fuzzy
5767 msgctxt "TITLE"
5768 msgid "Snapshots"
5769 msgstr "Migawki"
5770
5771 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5772 msgid "Manage snapshot configuration"
5773 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
5774
5775 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5776 msgid "Invalid snapshot run value."
5777 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
5778
5779 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5780 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5781 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
5782
5783 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5784 msgid "Invalid snapshot report URL."
5785 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
5786
5787 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5788 #, fuzzy
5789 msgctxt "LEGEND"
5790 msgid "Snapshots"
5791 msgstr "Migawki"
5792
5793 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5794 msgid "Randomly during web hit"
5795 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
5796
5797 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5798 msgid "In a scheduled job"
5799 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
5800
5801 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5802 msgid "Data snapshots"
5803 msgstr "Migawki danych"
5804
5805 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5806 #, fuzzy
5807 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5808 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net"
5809
5810 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5811 msgid "Frequency"
5812 msgstr "Częstotliwość"
5813
5814 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5815 #, fuzzy
5816 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5817 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień WWW"
5818
5819 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5820 msgid "Report URL"
5821 msgstr "Adres URL zgłaszania"
5822
5823 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5824 #, fuzzy
5825 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5826 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL"
5827
5828 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5829 #, fuzzy
5830 msgid "Save snapshot settings."
5831 msgstr "Zapisz ustawienia migawki"
5832
5833 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5834 msgid "You are not subscribed to that profile."
5835 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
5836
5837 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5838 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5839 msgid "Could not save subscription."
5840 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
5841
5842 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5843 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5844 msgstr ""
5845
5846 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5847 #. TRANS: %s is the name of the user.
5848 #, fuzzy, php-format
5849 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5850 msgstr "%s członków grupy"
5851
5852 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5853 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5854 #, fuzzy, php-format
5855 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5856 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
5857
5858 #. TRANS: Page notice for group members page.
5859 #, fuzzy
5860 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5861 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
5862
5863 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5864 msgid "Subscribed"
5865 msgstr "Subskrybowano"
5866
5867 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5868 #, fuzzy
5869 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5870 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
5871
5872 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5873 #, fuzzy
5874 msgid "No ID given."
5875 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
5876
5877 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5878 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5879 #, fuzzy, php-format
5880 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5881 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
5882
5883 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5884 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5885 #, fuzzy, php-format
5886 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5887 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5888
5889 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5890 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5891 #, php-format
5892 msgid "%s subscribers"
5893 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
5894
5895 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5896 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5897 #, php-format
5898 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5899 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5900
5901 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5902 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5903 msgid "These are the people who listen to your notices."
5904 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
5905
5906 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5907 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5908 #, php-format
5909 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5910 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
5911
5912 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5913 msgid ""
5914 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5915 "return the favor."
5916 msgstr ""
5917 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
5918 "oni mogą się odwdzięczyć."
5919
5920 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5921 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5922 #, php-format
5923 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5924 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
5925
5926 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5927 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5928 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5929 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5930 #. TRANS: and do not change the URL part.
5931 #, php-format
5932 msgid ""
5933 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5934 "%) and be the first?"
5935 msgstr ""
5936 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
5937 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
5938
5939 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5940 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5941 #, php-format
5942 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5943 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
5944
5945 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5946 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5947 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5948 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
5949
5950 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5951 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5952 #, php-format
5953 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5954 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
5955
5956 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5957 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5958 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5959 #. TRANS: and do not change the URL part.
5960 #, fuzzy, php-format
5961 msgid ""
5962 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5963 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5964 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5965 "featured%%)."
5966 msgstr ""
5967 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników. Spróbuj subskrybować "
5968 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
5969 "poszukać członków grup, które cię interesują, a także [znanych użytkowników]"
5970 "(%%action.featured%%). Jeśli jesteś [użytkownikiem serwisu Twitter](%%action."
5971 "twittersettings%%), można automatycznie subskrybować osoby, które tam już "
5972 "obserwujesz."
5973
5974 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5975 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5976 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5977 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5978 #, php-format
5979 msgid "%s is not listening to anyone."
5980 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
5981
5982 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5983 #, php-format
5984 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5985 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
5986
5987 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5988 #, fuzzy
5989 msgctxt "LABEL"
5990 msgid "IM"
5991 msgstr "Komunikator"
5992
5993 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5994 msgid "SMS"
5995 msgstr "SMS"
5996
5997 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5998 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5999 #, php-format
6000 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6001 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
6002
6003 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6004 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6005 #, fuzzy, php-format
6006 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
6007 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
6008
6009 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6010 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6011 #, php-format
6012 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6013 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
6014
6015 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6016 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6017 #, php-format
6018 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6019 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
6020
6021 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6022 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6023 #, php-format
6024 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6025 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
6026
6027 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6028 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6029 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6030 #, fuzzy
6031 msgid "You cannot tag this user."
6032 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
6033
6034 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6035 #, fuzzy
6036 msgid "List a profile"
6037 msgstr "Profil użytkownika"
6038
6039 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6040 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6041 #, fuzzy, php-format
6042 msgctxt "ADDTOLIST"
6043 msgid "List %s"
6044 msgstr "Ograniczenia"
6045
6046 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6047 #, fuzzy
6048 msgctxt "TITLE"
6049 msgid "Error"
6050 msgstr "Błąd AJAX"
6051
6052 #. TRANS: Header in list form.
6053 msgid "User profile"
6054 msgstr "Profil użytkownika"
6055
6056 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6057 #, fuzzy
6058 msgid "List user"
6059 msgstr "Ograniczenia"
6060
6061 #. TRANS: Field label on list form.
6062 #, fuzzy
6063 msgctxt "LABEL"
6064 msgid "Lists"
6065 msgstr "Ograniczenia"
6066
6067 #. TRANS: Field title on list form.
6068 #, fuzzy
6069 msgid ""
6070 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6071 "separated."
6072 msgstr ""
6073 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
6074 "spacjami"
6075
6076 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6077 #, fuzzy
6078 msgctxt "TITLE"
6079 msgid "Tags"
6080 msgstr "Znaczniki"
6081
6082 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6083 #, fuzzy
6084 msgid "Lists saved."
6085 msgstr "Zapisano hasło."
6086
6087 #. TRANS: Page notice.
6088 #, fuzzy
6089 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6090 msgstr ""
6091 "Użyj tego formularza, aby dodać znaczniki subskrybentom lub subskrypcjom."
6092
6093 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6094 msgid "No such tag."
6095 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
6096
6097 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6098 msgid "You haven't blocked that user."
6099 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
6100
6101 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6102 msgid "User is not sandboxed."
6103 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
6104
6105 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6106 msgid "User is not silenced."
6107 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
6108
6109 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6110 msgid "Unsubscribed"
6111 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
6112
6113 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6114 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6115 #, fuzzy, php-format
6116 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6117 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
6118
6119 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6120 #, fuzzy
6121 msgid "URL settings"
6122 msgstr "Ustawienia komunikatora"
6123
6124 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6125 msgid "Manage various other options."
6126 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
6127
6128 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6129 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6130 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6131 msgid " (free service)"
6132 msgstr " (wolna usługa)"
6133
6134 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6135 #, fuzzy
6136 msgid "[none]"
6137 msgstr "Brak"
6138
6139 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6140 msgid "[internal]"
6141 msgstr ""
6142
6143 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6144 msgid "Shorten URLs with"
6145 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
6146
6147 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6148 msgid "Automatic shortening service to use."
6149 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
6150
6151 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6152 msgid "URL longer than"
6153 msgstr ""
6154
6155 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6156 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6157 msgstr ""
6158
6159 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6160 msgid "Text longer than"
6161 msgstr ""
6162
6163 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6164 msgid ""
6165 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6166 msgstr ""
6167
6168 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6169 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6170 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
6171
6172 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6173 #, fuzzy
6174 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6175 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6176
6177 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6178 #, fuzzy
6179 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6180 msgstr "Nieprawidłowa treść wpisu."
6181
6182 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6183 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6184 msgstr ""
6185
6186 #. TRANS: User admin panel title.
6187 msgctxt "TITLE"
6188 msgid "User"
6189 msgstr "Użytkownik"
6190
6191 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6192 msgid "User settings for this StatusNet site"
6193 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
6194
6195 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6196 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6197 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
6198
6199 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6200 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6201 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
6202
6203 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6204 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6205 #, fuzzy, php-format
6206 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6207 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
6208
6209 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6210 #, fuzzy
6211 msgctxt "LEGEND"
6212 msgid "Profile"
6213 msgstr "Profil"
6214
6215 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6216 msgid "Bio Limit"
6217 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
6218
6219 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6220 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6221 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
6222
6223 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6224 msgid "New users"
6225 msgstr "Nowi użytkownicy"
6226
6227 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6228 msgid "New user welcome"
6229 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
6230
6231 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6232 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6233 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
6234
6235 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6236 msgid "Default subscription"
6237 msgstr "Domyślna subskrypcja"
6238
6239 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6240 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6241 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
6242
6243 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6244 msgid "Invitations"
6245 msgstr "Zaproszenia"
6246
6247 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6248 msgid "Invitations enabled"
6249 msgstr "Zaproszenia są włączone"
6250
6251 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6252 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6253 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
6254
6255 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6256 #, fuzzy
6257 msgid "Save user settings."
6258 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika"
6259
6260 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6261 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6262 #, php-format
6263 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6264 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
6265
6266 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6267 msgid "Search for more groups"
6268 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
6269
6270 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6271 #. TRANS: %s is a user nickname.
6272 #, php-format
6273 msgid "%s is not a member of any group."
6274 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
6275
6276 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6277 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6278 #, php-format
6279 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6280 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
6281
6282 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6283 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6284 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6285 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6286 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6287 #, php-format
6288 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6289 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
6290
6291 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6292 #, php-format
6293 msgid "StatusNet %s"
6294 msgstr "StatusNet %s"
6295
6296 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6297 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6298 #, fuzzy, php-format
6299 msgid ""
6300 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6301 "Inc. and contributors."
6302 msgstr ""
6303 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
6304 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
6305
6306 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6307 msgid "Contributors"
6308 msgstr "Współtwórcy"
6309
6310 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6311 msgid "License"
6312 msgstr "Licencja"
6313
6314 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6315 #, fuzzy
6316 msgid ""
6317 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6318 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6319 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6320 "any later version."
6321 msgstr ""
6322 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
6323 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
6324 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
6325 "według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
6326
6327 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6328 #, fuzzy
6329 msgid ""
6330 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6331 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6332 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6333 "for more details."
6334 msgstr ""
6335 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
6336 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
6337 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
6338 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
6339 "Affero GNU. "
6340
6341 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6342 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6343 #, php-format
6344 msgid ""
6345 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6346 "along with this program.  If not, see %s."
6347 msgstr ""
6348 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
6349 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
6350 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
6351
6352 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6353 msgid "Plugins"
6354 msgstr "Wtyczki"
6355
6356 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6357 #, fuzzy
6358 msgctxt "HEADER"
6359 msgid "Name"
6360 msgstr "Nazwa"
6361
6362 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6363 #, fuzzy
6364 msgctxt "HEADER"
6365 msgid "Version"
6366 msgstr "Wersja"
6367
6368 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6369 #, fuzzy
6370 msgctxt "HEADER"
6371 msgid "Author(s)"
6372 msgstr "Autorzy"
6373
6374 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6375 #, fuzzy
6376 msgctxt "HEADER"
6377 msgid "Description"
6378 msgstr "Opis"
6379
6380 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6381 msgid "Favor"
6382 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6383
6384 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6385 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6386 #, php-format
6387 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6388 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
6389
6390 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6391 #, php-format
6392 msgid "Cannot process URL '%s'"
6393 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
6394
6395 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6396 msgid "Robin thinks something is impossible."
6397 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
6398
6399 #. TRANS: Message used to be inserted as %2$s in  the text "No file may
6400 #. TRANS: be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s.".
6401 #. TRANS: %1$d is the number of bytes of an uploaded file.
6402 #, php-format
6403 msgid "%1$d byte"
6404 msgid_plural "%1$d bytes"
6405 msgstr[0] ""
6406 msgstr[1] ""
6407 msgstr[2] ""
6408
6409 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6410 #. TRANS: %1$d (used for plural) is the byte limit for uploads,
6411 #. TRANS: %2$s is the proper form of "n bytes". This is the only ways to have
6412 #. TRANS: gettext support multiple plurals in the same message, unfortunately...
6413 #, fuzzy, php-format
6414 msgid ""
6415 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s. Try to "
6416 "upload a smaller version."
6417 msgid_plural ""
6418 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$s. Try to "
6419 "upload a smaller version."
6420 msgstr[0] ""
6421 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$d "
6422 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6423 msgstr[1] ""
6424 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$d "
6425 "bajty. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6426 msgstr[2] ""
6427 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$d "
6428 "bajtów. Proszę spróbować wysłać mniejszą wersję."
6429
6430 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6431 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6432 #, php-format
6433 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6434 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6435 msgstr[0] ""
6436 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
6437 msgstr[1] ""
6438 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
6439 msgstr[2] ""
6440 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
6441
6442 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6443 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6444 #, php-format
6445 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6446 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6447 msgstr[0] ""
6448 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6449 "d bajt."
6450 msgstr[1] ""
6451 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6452 "d bajty."
6453 msgstr[2] ""
6454 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6455 "d bajtów."
6456
6457 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6458 msgid "Invalid filename."
6459 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6460
6461 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6462 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6463 #, php-format
6464 msgid "Profile ID %s is invalid."
6465 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6466
6467 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6468 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6469 #, php-format
6470 msgid "Group ID %s is invalid."
6471 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6472
6473 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6474 msgid "Group join failed."
6475 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
6476
6477 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6478 msgid "Not part of group."
6479 msgstr "Nie jest częścią grupy."
6480
6481 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6482 msgid "Group leave failed."
6483 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
6484
6485 #. TRANS: Activity title.
6486 msgid "Join"
6487 msgstr "Dołącz"
6488
6489 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6490 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6491 #, php-format
6492 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6493 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6494
6495 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6496 msgid "Could not update local group."
6497 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
6498
6499 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6500 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6501 #, php-format
6502 msgid "Could not create login token for %s"
6503 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
6504
6505 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6506 #, fuzzy, php-format
6507 msgid "Cannot instantiate class %s."
6508 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
6509
6510 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6511 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6512 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
6513
6514 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6515 msgid "You are banned from sending direct messages."
6516 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
6517
6518 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6519 msgid "Could not insert message."
6520 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
6521
6522 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6523 msgid "Could not update message with new URI."
6524 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
6525
6526 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6527 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6528 #, php-format
6529 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6530 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
6531
6532 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6533 #, fuzzy, php-format
6534 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6535 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s"
6536
6537 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6538 msgid "Problem saving notice. Too long."
6539 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
6540
6541 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6542 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6543 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
6544
6545 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6546 msgid ""
6547 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6548 msgstr ""
6549 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
6550 "kilka minut."
6551
6552 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6553 msgid ""
6554 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6555 "few minutes."
6556 msgstr ""
6557 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
6558 "wyślij ponownie za kilka minut."
6559
6560 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6561 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6562 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
6563
6564 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6565 #, fuzzy
6566 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6567 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6568
6569 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6570 msgid "You cannot repeat your own notice."
6571 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6572
6573 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6574 #, fuzzy
6575 msgid "Cannot repeat a private notice."
6576 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6577
6578 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6579 #, fuzzy
6580 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6581 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6582
6583 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6584 msgid "You already repeated that notice."
6585 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
6586
6587 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6588 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6589 #, fuzzy, php-format
6590 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6591 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
6592
6593 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6594 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6595 msgid "Problem saving notice."
6596 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
6597
6598 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6599 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6600 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
6601
6602 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6603 msgid "Problem saving group inbox."
6604 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
6605
6606 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6607 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6608 #, php-format
6609 msgid "RT @%1$s %2$s"
6610 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6611
6612 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6613 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6614 #, php-format
6615 msgctxt "FANCYNAME"
6616 msgid "%1$s (%2$s)"
6617 msgstr "%1$s (%2$s)"
6618
6619 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6620 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6621 #, php-format
6622 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6623 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
6624
6625 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6626 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6627 #, php-format
6628 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6629 msgstr ""
6630 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
6631
6632 #. TRANS: Server exception.
6633 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6634 msgstr ""
6635
6636 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6637 #, fuzzy
6638 msgid "No tagger specified."
6639 msgstr "Nie podano grupy."
6640
6641 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6642 #, fuzzy
6643 msgid "No tag specified."
6644 msgstr "Nie podano grupy."
6645
6646 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6647 #, fuzzy
6648 msgid "Could not create profile tag."
6649 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6650
6651 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6652 #, fuzzy
6653 msgid "Could not set profile tag URI."
6654 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6655
6656 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6657 #, fuzzy
6658 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6659 msgstr "Nie można zapisać profilu."
6660
6661 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6662 #, php-format
6663 msgid ""
6664 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6665 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6666 msgstr ""
6667
6668 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6669 #, php-format
6670 msgid ""
6671 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6672 "allowed number. Try unlisting others first."
6673 msgstr ""
6674
6675 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6676 #, fuzzy
6677 msgid "Adding list subscription failed."
6678 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6679
6680 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6681 #, fuzzy
6682 msgid "Removing list subscription failed."
6683 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6684
6685 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6686 msgid "Missing profile."
6687 msgstr "Brak profilu."
6688
6689 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6690 msgid "Unable to save tag."
6691 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
6692
6693 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6694 msgid "You have been banned from subscribing."
6695 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
6696
6697 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6698 msgid "Already subscribed!"
6699 msgstr "Już subskrybowane."
6700
6701 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6702 msgid "User has blocked you."
6703 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
6704
6705 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6706 msgid "Not subscribed!"
6707 msgstr "Niesubskrybowane."
6708
6709 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6710 msgid "Could not delete self-subscription."
6711 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
6712
6713 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6714 msgid "Could not delete subscription."
6715 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6716
6717 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6718 #, fuzzy
6719 msgctxt "TITLE"
6720 msgid "Follow"
6721 msgstr "Obserwuj"
6722
6723 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6724 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6725 #, php-format
6726 msgid "%1$s is now following %2$s."
6727 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
6728
6729 #. TRANS: Notice given on user registration.
6730 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6731 #, php-format
6732 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6733 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
6734
6735 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6736 msgid "Not implemented since inbox change."
6737 msgstr ""
6738
6739 #. TRANS: Server exception.
6740 msgid "No single user defined for single-user mode."
6741 msgstr ""
6742 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
6743
6744 #. TRANS: Server exception.
6745 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6746 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
6747
6748 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6749 msgid "No user with that email address or username."
6750 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
6751
6752 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6753 msgid "No registered email address for that user."
6754 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
6755
6756 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6757 msgid "Error saving address confirmation."
6758 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
6759
6760 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6761 msgid "Could not create group."
6762 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
6763
6764 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6765 msgid "Could not set group URI."
6766 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
6767
6768 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6769 msgid "Could not set group membership."
6770 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
6771
6772 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6773 msgid "Could not save local group info."
6774 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
6775
6776 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6777 #. TRANS: %s is the remote site.
6778 #, php-format
6779 msgid "Cannot locate account %s."
6780 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
6781
6782 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6783 #. TRANS: %s is the remote site.
6784 #, php-format
6785 msgid "Cannot find XRD for %s."
6786 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
6787
6788 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6789 #. TRANS: %s is the remote site.
6790 #, php-format
6791 msgid "No AtomPub API service for %s."
6792 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
6793
6794 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6795 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6796 msgid "User actions"
6797 msgstr "Czynności użytkownika"
6798
6799 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6800 msgid "User deletion in progress..."
6801 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
6802
6803 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6804 #, fuzzy
6805 msgid "Edit profile settings."
6806 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
6807
6808 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6809 #, fuzzy
6810 msgctxt "BUTTON"
6811 msgid "Edit"
6812 msgstr "Edycja"
6813
6814 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6815 #, fuzzy
6816 msgid "Send a direct message to this user."
6817 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika"
6818
6819 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6820 #, fuzzy
6821 msgctxt "BUTTON"
6822 msgid "Message"
6823 msgstr "Wiadomość"
6824
6825 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6826 msgid "Moderate"
6827 msgstr "Moderuj"
6828
6829 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6830 msgid "User role"
6831 msgstr "Rola użytkownika"
6832
6833 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6834 msgctxt "role"
6835 msgid "Administrator"
6836 msgstr "Administrator"
6837
6838 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6839 msgctxt "role"
6840 msgid "Moderator"
6841 msgstr "Moderator"
6842
6843 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6844 #, php-format
6845 msgid "%1$s - %2$s"
6846 msgstr "%1$s - %2$s"
6847
6848 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6849 msgid "Untitled page"
6850 msgstr "Strona bez nazwy"
6851
6852 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6853 msgctxt "TOOLTIP"
6854 msgid "Show more"
6855 msgstr "Wyświetl więcej"
6856
6857 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6858 #, fuzzy
6859 msgctxt "BUTTON"
6860 msgid "Reply"
6861 msgstr "Odpowiedz"
6862
6863 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6864 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6865 msgid "Write a reply..."
6866 msgstr ""
6867
6868 #. TRANS: Tab on the notice form.
6869 #, fuzzy
6870 msgctxt "TAB"
6871 msgid "Status"
6872 msgstr "StatusNet"
6873
6874 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6875 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6876 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6877 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6878 #, php-format
6879 msgid ""
6880 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6881 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6882 msgstr ""
6883 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
6884 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6885
6886 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6887 #, php-format
6888 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6889 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
6890
6891 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6892 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6893 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6894 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6895 #, php-format
6896 msgid ""
6897 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6898 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6899 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6900 msgstr ""
6901 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
6902 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
6903 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6904
6905 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6906 #. TRANS: %1$s is the site name.
6907 #, php-format
6908 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6909 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
6910
6911 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6912 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6913 #, php-format
6914 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6915 msgstr ""
6916 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
6917 "zastrzeżone."
6918
6919 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6920 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6921 msgstr ""
6922 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
6923 "prawa zastrzeżone."
6924
6925 #. TRANS: license message in footer.
6926 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6927 #, php-format
6928 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6929 msgstr ""
6930 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
6931 "$s."
6932
6933 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6934 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6935 msgid "After"
6936 msgstr "Później"
6937
6938 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6939 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6940 msgid "Before"
6941 msgstr "Wcześniej"
6942
6943 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6944 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6945 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
6946
6947 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6948 #, php-format
6949 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6950 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
6951
6952 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6953 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6954 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
6955
6956 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6957 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6958 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
6959
6960 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6961 msgid "Unknown profile."
6962 msgstr "Nieznany profil."
6963
6964 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6965 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6966 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
6967
6968 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6969 msgid "Remote profile is not a group!"
6970 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
6971
6972 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6973 msgid "User is already a member of this group."
6974 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
6975
6976 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6977 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6978 #, php-format
6979 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6980 msgstr ""
6981
6982 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6983 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6984 msgstr ""
6985 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
6986
6987 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6988 #. TRANS: %s is the notice URI.
6989 #, php-format
6990 msgid "No content for notice %s."
6991 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
6992
6993 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6994 #, fuzzy, php-format
6995 msgid "No such user \"%s\"."
6996 msgstr "Brak użytkownika %s."
6997
6998 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6999 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7000 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7001 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7002 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7003 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7004 #, php-format
7005 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7006 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7007 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
7008
7009 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7010 msgid "Can't handle remote content yet."
7011 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
7012
7013 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7014 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7015 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
7016
7017 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7018 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7019 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
7020
7021 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7022 msgid "You cannot make changes to this site."
7023 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
7024
7025 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7026 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7027 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
7028
7029 #. TRANS: Client error message.
7030 msgid "showForm() not implemented."
7031 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
7032
7033 #. TRANS: Client error message
7034 msgid "saveSettings() not implemented."
7035 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
7036
7037 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7038 #, fuzzy
7039 msgctxt "HEADER"
7040 msgid "Home"
7041 msgstr "Strona domowa"
7042
7043 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7044 #, fuzzy
7045 msgctxt "HEADER"
7046 msgid "Admin"
7047 msgstr "Administrator"
7048
7049 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7050 msgid "Basic site configuration"
7051 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
7052
7053 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7054 msgctxt "MENU"
7055 msgid "Site"
7056 msgstr "Witryna"
7057
7058 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7059 msgid "User configuration"
7060 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
7061
7062 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7063 #, fuzzy
7064 msgctxt "MENU"
7065 msgid "User"
7066 msgstr "Użytkownik"
7067
7068 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7069 msgid "Access configuration"
7070 msgstr "Konfiguracja dostępu"
7071
7072 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7073 #, fuzzy
7074 msgctxt "MENU"
7075 msgid "Access"
7076 msgstr "Dostęp"
7077
7078 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7079 msgid "Paths configuration"
7080 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7081
7082 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7083 #, fuzzy
7084 msgctxt "MENU"
7085 msgid "Paths"
7086 msgstr "Ścieżki"
7087
7088 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7089 msgid "Sessions configuration"
7090 msgstr "Konfiguracja sesji"
7091
7092 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7093 #, fuzzy
7094 msgctxt "MENU"
7095 msgid "Sessions"
7096 msgstr "Sesje"
7097
7098 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7099 msgid "Edit site notice"
7100 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
7101
7102 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7103 #, fuzzy
7104 msgctxt "MENU"
7105 msgid "Site notice"
7106 msgstr "Wpis witryny"
7107
7108 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7109 msgid "Snapshots configuration"
7110 msgstr "Konfiguracja migawek"
7111
7112 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7113 #, fuzzy
7114 msgctxt "MENU"
7115 msgid "Snapshots"
7116 msgstr "Migawki"
7117
7118 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7119 msgid "Set site license"
7120 msgstr "Ustaw licencję witryny"
7121
7122 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7123 #, fuzzy
7124 msgctxt "MENU"
7125 msgid "License"
7126 msgstr "Licencja"
7127
7128 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7129 #, fuzzy
7130 msgid "Plugins configuration"
7131 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
7132
7133 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7134 #, fuzzy
7135 msgctxt "MENU"
7136 msgid "Plugins"
7137 msgstr "Wtyczki"
7138
7139 #. TRANS: Client error 401.
7140 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7141 msgstr ""
7142 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
7143 "do odczytu."
7144
7145 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7146 msgid "No application for that consumer key."
7147 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
7148
7149 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7150 msgid "Not allowed to use API."
7151 msgstr ""
7152
7153 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7154 msgid "Bad access token."
7155 msgstr "Błędny token dostępu."
7156
7157 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7158 msgid "No user for that token."
7159 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
7160
7161 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7162 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7163 msgid "Could not authenticate you."
7164 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
7165
7166 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7167 msgid "Icon"
7168 msgstr "Ikona"
7169
7170 #. TRANS: Form guide.
7171 msgid "Icon for this application"
7172 msgstr "Ikona tej aplikacji"
7173
7174 #. TRANS: Form input field label for application name.
7175 msgid "Name"
7176 msgstr "Nazwa"
7177
7178 #. TRANS: Form input field instructions.
7179 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7180 #, php-format
7181 msgid "Describe your application in %d character"
7182 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7183 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
7184 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
7185 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
7186
7187 #. TRANS: Form input field instructions.
7188 msgid "Describe your application"
7189 msgstr "Opisz aplikację"
7190
7191 #. TRANS: Form input field label.
7192 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7193 #. TRANS: Field label for description of list.
7194 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7195 msgid "Description"
7196 msgstr "Opis"
7197
7198 #. TRANS: Form input field instructions.
7199 msgid "URL of the homepage of this application"
7200 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
7201
7202 #. TRANS: Form input field label.
7203 msgid "Source URL"
7204 msgstr "Źródłowy adres URL"
7205
7206 #. TRANS: Form input field instructions.
7207 msgid "Organization responsible for this application"
7208 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
7209
7210 #. TRANS: Form input field label.
7211 msgid "Organization"
7212 msgstr "Organizacja"
7213
7214 #. TRANS: Form input field instructions.
7215 msgid "URL for the homepage of the organization"
7216 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
7217
7218 #. TRANS: Form input field instructions.
7219 msgid "URL to redirect to after authentication"
7220 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
7221
7222 #. TRANS: Radio button label for application type
7223 msgid "Browser"
7224 msgstr "Przeglądarka"
7225
7226 #. TRANS: Radio button label for application type
7227 msgid "Desktop"
7228 msgstr "Pulpit"
7229
7230 #. TRANS: Form guide.
7231 msgid "Type of application, browser or desktop"
7232 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
7233
7234 #. TRANS: Radio button label for access type.
7235 msgid "Read-only"
7236 msgstr "Tylko do odczytu"
7237
7238 #. TRANS: Radio button label for access type.
7239 msgid "Read-write"
7240 msgstr "Odczyt i zapis"
7241
7242 #. TRANS: Form guide.
7243 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7244 msgstr ""
7245 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
7246
7247 #. TRANS: Submit button title.
7248 #, fuzzy
7249 msgid "Cancel application changes."
7250 msgstr "Połączone aplikacje"
7251
7252 #. TRANS: Submit button title.
7253 #, fuzzy
7254 msgid "Save application changes."
7255 msgstr "Nowa aplikacja"
7256
7257 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7258 #, fuzzy
7259 msgid "Unknown application"
7260 msgstr "Nieznane działanie"
7261
7262 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7263 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7264 msgid " by "
7265 msgstr " autorstwa "
7266
7267 #. TRANS: Application access type
7268 msgid "read-write"
7269 msgstr "odczyt i zapis"
7270
7271 #. TRANS: Application access type
7272 msgid "read-only"
7273 msgstr "tylko do odczytu"
7274
7275 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7276 #, php-format
7277 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7278 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
7279
7280 #. TRANS: Access token in the application list.
7281 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7282 #, php-format
7283 msgid "Access token starting with: %s"
7284 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
7285
7286 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7287 msgctxt "BUTTON"
7288 msgid "Revoke"
7289 msgstr "Unieważnij"
7290
7291 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7292 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7293 #, fuzzy
7294 msgctxt "BUTTON"
7295 msgid "Accept"
7296 msgstr "Zaakceptuj"
7297
7298 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7299 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7300 #, fuzzy
7301 msgctxt "BUTTON"
7302 msgid "Reject"
7303 msgstr "Odrzuć"
7304
7305 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7306 msgid "Author element must contain a name element."
7307 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
7308
7309 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7310 msgid "Do not use this method!"
7311 msgstr "Nie należy używać tej metody."
7312
7313 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7314 #, fuzzy, php-format
7315 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7316 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
7317
7318 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7319 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7320 #, fuzzy, php-format
7321 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7322 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
7323
7324 #. TRANS: Title.
7325 msgid "Notices where this attachment appears"
7326 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
7327
7328 #. TRANS: Title.
7329 msgid "Tags for this attachment"
7330 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
7331
7332 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7333 msgid "Password changing failed."
7334 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
7335
7336 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7337 msgid "Password changing is not allowed."
7338 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
7339
7340 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7341 msgid "Block"
7342 msgstr "Zablokuj"
7343
7344 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7345 msgid "Block this user"
7346 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7347
7348 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7349 msgctxt "BUTTON"
7350 msgid "Cancel join request"
7351 msgstr ""
7352
7353 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7354 #, fuzzy
7355 msgctxt "BUTTON"
7356 msgid "Cancel subscription request"
7357 msgstr "Wszystkie subskrypcje"
7358
7359 #. TRANS: Title for command results.
7360 msgid "Command results"
7361 msgstr "Wyniki polecenia"
7362
7363 #. TRANS: Title for command results.
7364 msgid "AJAX error"
7365 msgstr "Błąd AJAX"
7366
7367 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7368 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7369 msgid "Command complete"
7370 msgstr "Zakończono polecenie"
7371
7372 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7373 msgid "Command failed"
7374 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
7375
7376 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7377 msgid "Notice with that id does not exist."
7378 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
7379
7380 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7381 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7382 msgid "User has no last notice."
7383 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7384
7385 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7386 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7387 #, php-format
7388 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7389 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
7390
7391 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7392 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7393 #, php-format
7394 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7395 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
7396
7397 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7398 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7399 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
7400
7401 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7402 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7403 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
7404
7405 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7406 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7407 #, php-format
7408 msgid "Nudge sent to %s."
7409 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
7410
7411 #. TRANS: User statistics text.
7412 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7413 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7414 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7415 #, php-format
7416 msgid ""
7417 "Subscriptions: %1$s\n"
7418 "Subscribers: %2$s\n"
7419 "Notices: %3$s"
7420 msgstr ""
7421 "Subskrypcje: %1$s\n"
7422 "Subskrybenci: %2$s\n"
7423 "Wpisy: %3$s"
7424
7425 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7426 #, fuzzy
7427 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7428 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
7429
7430 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7431 msgid "Notice marked as fave."
7432 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
7433
7434 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7435 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7436 #, php-format
7437 msgid "%1$s joined group %2$s."
7438 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7439
7440 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7441 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7442 #, php-format
7443 msgid "%1$s left group %2$s."
7444 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
7445
7446 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7447 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7448 #, php-format
7449 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7450 msgstr ""
7451
7452 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7453 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7454 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7455 #, fuzzy, php-format
7456 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7457 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7458 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7459 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7460 msgstr[2] "%1$s - %2$s"
7461
7462 #. TRANS: Separator for list of tags.
7463 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7464 msgid ", "
7465 msgstr ""
7466
7467 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7468 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7469 #, php-format
7470 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7471 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
7472
7473 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7474 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7475 #, php-format
7476 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7477 msgstr ""
7478
7479 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7480 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7481 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7482 #, php-format
7483 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7484 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7485 msgstr[0] ""
7486 msgstr[1] ""
7487 msgstr[2] ""
7488
7489 #. TRANS: Whois output.
7490 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7491 #, php-format
7492 msgctxt "WHOIS"
7493 msgid "%1$s (%2$s)"
7494 msgstr "%1$s (%2$s)"
7495
7496 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7497 #, php-format
7498 msgid "Fullname: %s"
7499 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
7500
7501 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7502 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7503 #. TRANS: %s is a location.
7504 #, php-format
7505 msgid "Location: %s"
7506 msgstr "Położenie: %s"
7507
7508 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7509 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7510 #. TRANS: %s is a homepage.
7511 #, php-format
7512 msgid "Homepage: %s"
7513 msgstr "Strona domowa: %s"
7514
7515 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7516 #, php-format
7517 msgid "About: %s"
7518 msgstr "O mnie: %s"
7519
7520 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7521 #. TRANS: %s is a remote profile.
7522 #, php-format
7523 msgid ""
7524 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7525 "same server."
7526 msgstr ""
7527 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
7528 "użytkowników na tym samym serwerze."
7529
7530 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7531 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7532 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7533 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7534 #, php-format
7535 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7536 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7537 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7538 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7539 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7540
7541 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7542 msgid "You can't send a message to this user."
7543 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
7544
7545 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7546 msgid "Error sending direct message."
7547 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
7548
7549 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7550 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7551 #, php-format
7552 msgid "Notice from %s repeated."
7553 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
7554
7555 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7556 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7557 #, php-format
7558 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7559 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7560 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7561 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7562 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7563
7564 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7565 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7566 #, php-format
7567 msgid "Reply to %s sent."
7568 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
7569
7570 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7571 msgid "Error saving notice."
7572 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
7573
7574 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7575 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7576 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
7577
7578 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7579 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7580 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
7581
7582 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7583 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7584 #, php-format
7585 msgid "Subscribed to %s."
7586 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
7587
7588 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7589 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7590 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7591 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
7592
7593 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7594 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7595 #, php-format
7596 msgid "Unsubscribed from %s."
7597 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7598
7599 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7600 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7601 msgid "Command not yet implemented."
7602 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7603
7604 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7605 msgid "Notification off."
7606 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
7607
7608 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7609 msgid "Can't turn off notification."
7610 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7611
7612 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7613 msgid "Notification on."
7614 msgstr "Włączono powiadomienia."
7615
7616 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7617 msgid "Can't turn on notification."
7618 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7619
7620 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7621 msgid "Login command is disabled."
7622 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
7623
7624 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7625 #. TRANS: %s is a logon link..
7626 #, php-format
7627 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7628 msgstr ""
7629 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
7630
7631 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7632 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7633 #, php-format
7634 msgid "Unsubscribed %s."
7635 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7636
7637 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7638 msgid "You are not subscribed to anyone."
7639 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
7640
7641 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7642 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7643 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7644 msgid "You are subscribed to this person:"
7645 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7646 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
7647 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
7648 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
7649
7650 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7651 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7652 msgid "No one is subscribed to you."
7653 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
7654
7655 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7656 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7657 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7658 msgid "This person is subscribed to you:"
7659 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7660 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
7661 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
7662 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
7663
7664 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7665 #. TRANS: any group subscriptions.
7666 msgid "You are not a member of any groups."
7667 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
7668
7669 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7670 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7671 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7672 msgid "You are a member of this group:"
7673 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7674 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
7675 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
7676 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
7677
7678 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7679 #, fuzzy
7680 msgctxt "COMMANDHELP"
7681 msgid "Commands:"
7682 msgstr "Wyniki polecenia"
7683
7684 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7685 #, fuzzy
7686 msgctxt "COMMANDHELP"
7687 msgid "turn on notifications"
7688 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7689
7690 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7691 #, fuzzy
7692 msgctxt "COMMANDHELP"
7693 msgid "turn off notifications"
7694 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7695
7696 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7697 msgctxt "COMMANDHELP"
7698 msgid "show this help"
7699 msgstr ""
7700
7701 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7702 #, fuzzy
7703 msgctxt "COMMANDHELP"
7704 msgid "subscribe to user"
7705 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
7706
7707 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7708 msgctxt "COMMANDHELP"
7709 msgid "lists the groups you have joined"
7710 msgstr ""
7711
7712 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7713 #, fuzzy
7714 msgctxt "COMMANDHELP"
7715 msgid "tag a user"
7716 msgstr "Znacznik użytkownika"
7717
7718 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7719 #, fuzzy
7720 msgctxt "COMMANDHELP"
7721 msgid "untag a user"
7722 msgstr "Znacznik użytkownika"
7723
7724 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7725 msgctxt "COMMANDHELP"
7726 msgid "list the people you follow"
7727 msgstr ""
7728
7729 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7730 msgctxt "COMMANDHELP"
7731 msgid "list the people that follow you"
7732 msgstr ""
7733
7734 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7735 #, fuzzy
7736 msgctxt "COMMANDHELP"
7737 msgid "unsubscribe from user"
7738 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
7739
7740 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7741 #, fuzzy
7742 msgctxt "COMMANDHELP"
7743 msgid "direct message to user"
7744 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
7745
7746 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7747 msgctxt "COMMANDHELP"
7748 msgid "get last notice from user"
7749 msgstr ""
7750
7751 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7752 #, fuzzy
7753 msgctxt "COMMANDHELP"
7754 msgid "get profile info on user"
7755 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
7756
7757 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7758 msgctxt "COMMANDHELP"
7759 msgid "force user to stop following you"
7760 msgstr ""
7761
7762 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7763 msgctxt "COMMANDHELP"
7764 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7765 msgstr ""
7766
7767 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7768 msgctxt "COMMANDHELP"
7769 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7770 msgstr ""
7771
7772 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7773 msgctxt "COMMANDHELP"
7774 msgid "repeat a notice with a given id"
7775 msgstr ""
7776
7777 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7778 #, fuzzy
7779 msgctxt "COMMANDHELP"
7780 msgid "repeat the last notice from user"
7781 msgstr "Powtórz ten wpis"
7782
7783 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7784 msgctxt "COMMANDHELP"
7785 msgid "reply to notice with a given id"
7786 msgstr ""
7787
7788 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7789 #, fuzzy
7790 msgctxt "COMMANDHELP"
7791 msgid "reply to the last notice from user"
7792 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
7793
7794 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7795 #, fuzzy
7796 msgctxt "COMMANDHELP"
7797 msgid "join group"
7798 msgstr "Nieznana grupa."
7799
7800 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7801 msgctxt "COMMANDHELP"
7802 msgid "Get a link to login to the web interface"
7803 msgstr ""
7804
7805 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7806 #, fuzzy
7807 msgctxt "COMMANDHELP"
7808 msgid "leave group"
7809 msgstr "Usuń grupę"
7810
7811 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7812 msgctxt "COMMANDHELP"
7813 msgid "get your stats"
7814 msgstr ""
7815
7816 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7817 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7818 msgctxt "COMMANDHELP"
7819 msgid "same as 'off'"
7820 msgstr ""
7821
7822 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7823 msgctxt "COMMANDHELP"
7824 msgid "same as 'follow'"
7825 msgstr ""
7826
7827 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7828 msgctxt "COMMANDHELP"
7829 msgid "same as 'leave'"
7830 msgstr ""
7831
7832 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7833 msgctxt "COMMANDHELP"
7834 msgid "same as 'get'"
7835 msgstr ""
7836
7837 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7838 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7839 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7840 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7841 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7842 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7843 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7844 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7845 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7846 #, fuzzy
7847 msgctxt "COMMANDHELP"
7848 msgid "not yet implemented."
7849 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7850
7851 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7852 msgctxt "COMMANDHELP"
7853 msgid "remind a user to update."
7854 msgstr ""
7855
7856 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7857 msgid "No configuration file found."
7858 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
7859
7860 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7861 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7862 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7863 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
7864
7865 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7866 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7867 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
7868
7869 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7870 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7871 msgid "Go to the installer."
7872 msgstr "Przejdź do instalatora."
7873
7874 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7875 #. TRANS: Label for user statistics.
7876 msgid "Notices"
7877 msgstr "Wpisy"
7878
7879 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7880 msgid "Database error"
7881 msgstr "Błąd bazy danych"
7882
7883 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7884 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7885 #, fuzzy
7886 msgctxt "MENU"
7887 msgid "Public"
7888 msgstr "Publiczny"
7889
7890 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7891 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7892 #, fuzzy
7893 msgctxt "MENU"
7894 msgid "Lists"
7895 msgstr "Ograniczenia"
7896
7897 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7898 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7899 msgid "Delete"
7900 msgstr "Usuń"
7901
7902 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7903 msgid "Delete this user"
7904 msgstr "Usuń tego użytkownika"
7905
7906 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7907 #, php-format
7908 msgid "Unable to find services for %s."
7909 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
7910
7911 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7912 msgid "Disfavor this notice"
7913 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
7914
7915 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7916 #, fuzzy
7917 msgctxt "BUTTON"
7918 msgid "Disfavor favorite"
7919 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
7920
7921 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7922 #, fuzzy
7923 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7924 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
7925
7926 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7927 msgid "Favor this notice"
7928 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
7929
7930 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7931 #, fuzzy
7932 msgctxt "BUTTON"
7933 msgid "Favor"
7934 msgstr "Dodaj do ulubionych"
7935
7936 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7937 #, fuzzy
7938 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7939 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
7940
7941 #. TRANS: Feed type name.
7942 msgid "RSS 1.0"
7943 msgstr "RSS 1.0"
7944
7945 #. TRANS: Feed type name.
7946 msgid "RSS 2.0"
7947 msgstr "RSS 2.0"
7948
7949 #. TRANS: Feed type name.
7950 msgid "Atom"
7951 msgstr "Atom"
7952
7953 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7954 msgid "FOAF"
7955 msgstr "FOAF"
7956
7957 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7958 msgid "Activity Streams"
7959 msgstr ""
7960
7961 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7962 msgid "No author in the feed."
7963 msgstr "Brak autora w kanale."
7964
7965 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7966 #. TRANS: can be associated with a user.
7967 #, fuzzy
7968 msgid "Cannot import without a user."
7969 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
7970
7971 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7972 msgid "Feeds"
7973 msgstr "Kanały"
7974
7975 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7976 #, fuzzy
7977 msgctxt "TAGS"
7978 msgid "All"
7979 msgstr "Wszystko"
7980
7981 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7982 msgid "Tag"
7983 msgstr "Znacznik"
7984
7985 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7986 #, fuzzy
7987 msgid "Choose a tag to narrow list."
7988 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
7989
7990 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7991 #, php-format
7992 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7993 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
7994
7995 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7996 msgid "Members"
7997 msgstr "Członkowie"
7998
7999 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
8000 msgid "All members"
8001 msgstr "Wszyscy członkowie"
8002
8003 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
8004 msgid "Pending"
8005 msgstr ""
8006
8007 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
8008 msgid "Blocked"
8009 msgstr "Zablokowany"
8010
8011 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
8012 msgctxt "TITLE"
8013 msgid "Admins"
8014 msgstr "Administratorzy"
8015
8016 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8017 msgctxt "BUTTON"
8018 msgid "Block"
8019 msgstr "Zablokuj"
8020
8021 #. TRANS: Submit button title.
8022 msgctxt "TOOLTIP"
8023 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
8024 msgstr ""
8025
8026 #. TRANS: Field title on group edit form.
8027 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8028 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
8029
8030 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8031 msgid "Describe the group or topic."
8032 msgstr "Opisz grupę lub temat"
8033
8034 #. TRANS: Text area title for group description.
8035 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8036 #, php-format
8037 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8038 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8039 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
8040 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8041 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8042
8043 #. TRANS: Field title on group edit form.
8044 msgid ""
8045 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8046 msgstr ""
8047 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
8048 "\"."
8049
8050 #. TRANS: Field label on group edit form.
8051 msgid "Aliases"
8052 msgstr "Aliasy"
8053
8054 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8055 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8056 #, php-format
8057 msgid ""
8058 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8059 "alias allowed."
8060 msgid_plural ""
8061 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8062 "aliases allowed."
8063 msgstr[0] ""
8064 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8065 "%d."
8066 msgstr[1] ""
8067 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8068 "%d."
8069 msgstr[2] ""
8070 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
8071 "%d."
8072
8073 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8074 msgid ""
8075 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8076 msgstr ""
8077
8078 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8079 msgctxt "GROUPADMIN"
8080 msgid "Admin"
8081 msgstr "Administrator"
8082
8083 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8084 msgid "Group actions"
8085 msgstr "Działania grupy"
8086
8087 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8088 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8089 #, php-format
8090 msgctxt "TOOLTIP"
8091 msgid "Edit %s group properties"
8092 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
8093
8094 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8095 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8096 #, php-format
8097 msgctxt "TOOLTIP"
8098 msgid "Add or edit %s logo"
8099 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
8100
8101 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8102 msgctxt "MENU"
8103 msgid "Logo"
8104 msgstr "Logo"
8105
8106 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8107 msgid "Popular groups"
8108 msgstr "Popularne grupy"
8109
8110 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8111 msgid "Active groups"
8112 msgstr "Aktywne grupy"
8113
8114 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
8115 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
8116 msgid "See all"
8117 msgstr "Zobacz wszystko"
8118
8119 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
8120 msgid "See all groups you belong to."
8121 msgstr ""
8122
8123 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8124 #. TRANS: %s is a username.
8125 msgid "Back to top"
8126 msgstr ""
8127
8128 #. TRANS: Client exception 406
8129 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8130 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
8131
8132 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8133 msgid "Unsupported image file format."
8134 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
8135
8136 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8137 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8138 #, php-format
8139 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8140 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
8141
8142 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8143 msgid "Partial upload."
8144 msgstr "Częściowo wysłano."
8145
8146 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8147 msgid "Not an image or corrupt file."
8148 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
8149
8150 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8151 msgid "Lost our file."
8152 msgstr "Utracono plik."
8153
8154 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8155 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8156 msgid "Unknown file type"
8157 msgstr "Nieznany typ pliku"
8158
8159 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8160 #, php-format
8161 msgid "%dMB"
8162 msgid_plural "%dMB"
8163 msgstr[0] "%d MB"
8164 msgstr[1] "%d MB"
8165 msgstr[2] "%d MB"
8166
8167 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8168 #, php-format
8169 msgid "%dkB"
8170 msgid_plural "%dkB"
8171 msgstr[0] "%d KB"
8172 msgstr[1] "%d KB"
8173 msgstr[2] "%d KB"
8174
8175 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8176 #, php-format
8177 msgid "%dB"
8178 msgid_plural "%dB"
8179 msgstr[0] "%d B"
8180 msgstr[1] "%d B"
8181 msgstr[2] "%d B"
8182
8183 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8184 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8185 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8186 #, php-format
8187 msgid ""
8188 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8189 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8190 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8191 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8192 "this message."
8193 msgstr ""
8194
8195 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8196 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8197 #, php-format
8198 msgid "Unknown inbox source %d."
8199 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
8200
8201 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8202 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8203 msgstr ""
8204
8205 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8206 msgid "Transport cannot be null."
8207 msgstr ""
8208
8209 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8210 msgctxt "TITLE"
8211 msgid "Trends"
8212 msgstr "Trendy"
8213
8214 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8215 #, fuzzy
8216 msgctxt "BUTTON"
8217 msgid "Invite more colleagues"
8218 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
8219
8220 #. TRANS: Form legend.
8221 #, fuzzy
8222 msgid "Invite collegues"
8223 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
8224
8225 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8226 msgid "Email addresses"
8227 msgstr "Adresy e-mail"
8228
8229 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8230 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8231 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (każdy w osobnej linii)"
8232
8233 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8234 msgid "Personal message"
8235 msgstr "Osobista wiadomość"
8236
8237 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8238 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8239 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
8240
8241 #. TRANS: Send button for inviting friends
8242 #. TRANS: Button text for sending notice.
8243 msgctxt "BUTTON"
8244 msgid "Send"
8245 msgstr "Wyślij"
8246
8247 #. TRANS: Submit button title.
8248 #, fuzzy
8249 msgid "Send invitations."
8250 msgstr "Zaproszenia"
8251
8252 #. TRANS: Button text for joining a group.
8253 msgctxt "BUTTON"
8254 msgid "Join"
8255 msgstr "Dołącz"
8256
8257 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8258 msgctxt "BUTTON"
8259 msgid "Leave"
8260 msgstr "Opuść"
8261
8262 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8263 #, fuzzy
8264 msgid "See all lists you have created."
8265 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
8266
8267 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8268 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8269 msgctxt "MENU"
8270 msgid "Login"
8271 msgstr "Zaloguj się"
8272
8273 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8274 msgid "Login with a username and password"
8275 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
8276
8277 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8278 msgctxt "MENU"
8279 msgid "Register"
8280 msgstr "Zarejestruj się"
8281
8282 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8283 msgid "Sign up for a new account"
8284 msgstr "Załóż nowe konto"
8285
8286 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8287 msgid "Email address confirmation"
8288 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
8289
8290 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8291 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8292 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8293 #, php-format
8294 msgid ""
8295 "Hey, %1$s.\n"
8296 "\n"
8297 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8298 "\n"
8299 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8300 "\n"
8301 "\t%3$s\n"
8302 "\n"
8303 "If not, just ignore this message.\n"
8304 "\n"
8305 "Thanks for your time, \n"
8306 "%2$s\n"
8307 msgstr ""
8308 "Cześć, %1$s.\n"
8309 "\n"
8310 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
8311 "\n"
8312 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
8313 "adresu URL:\n"
8314 "\n"
8315 "%3$s\n"
8316 "\n"
8317 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
8318 "\n"
8319 "Dziękujemy za twój czas, \n"
8320 "%2$s\n"
8321
8322 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8323 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8324 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8325 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8326 #, fuzzy, php-format
8327 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8328 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
8329
8330 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8331 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8332 #, fuzzy, php-format
8333 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8334 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy na %2$s."
8335
8336 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8337 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8338 #, php-format
8339 msgid ""
8340 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8341 "their subscription at %3$s"
8342 msgstr ""
8343
8344 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8345 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8346 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8347 #, fuzzy, php-format
8348 msgid ""
8349 "Faithfully yours,\n"
8350 "%1$s.\n"
8351 "\n"
8352 "----\n"
8353 "Change your email address or notification options at %2$s"
8354 msgstr ""
8355 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
8356 "\n"
8357 "%3$s\n"
8358 "\n"
8359 "%4$s%5$s%6$s\n"
8360 "Z poważaniem,\n"
8361 "%2$s.\n"
8362 "\n"
8363 "----\n"
8364 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
8365
8366 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8367 #. TRANS: %s is a URL.
8368 #, fuzzy, php-format
8369 msgid "Profile: %s"
8370 msgstr "Profil"
8371
8372 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8373 #. TRANS: %s is biographical information.
8374 #, php-format
8375 msgid "Bio: %s"
8376 msgstr "O mnie: %s"
8377
8378 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8379 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8380 #, fuzzy, php-format
8381 msgid ""
8382 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8383 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8384 msgstr ""
8385 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
8386 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
8387 "administratorów witryny na %s"
8388
8389 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8390 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8391 #, php-format
8392 msgid "New email address for posting to %s"
8393 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
8394
8395 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8396 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8397 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8398 #, fuzzy, php-format
8399 msgid ""
8400 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8401 "\n"
8402 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8403 "\n"
8404 "More email instructions at %3$s."
8405 msgstr ""
8406 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
8407 "\n"
8408 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
8409 "\n"
8410 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
8411 "\n"
8412 "Z poważaniem,\n"
8413 "%1$s"
8414
8415 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8416 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8417 #, php-format
8418 msgid "%s status"
8419 msgstr "Stan użytkownika %s"
8420
8421 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8422 msgid "SMS confirmation"
8423 msgstr "Potwierdzenie SMS"
8424
8425 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8426 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8427 #, php-format
8428 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8429 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
8430
8431 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8432 #. TRANS: %s is the nudging user.
8433 #, php-format
8434 msgid "You have been nudged by %s"
8435 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
8436
8437 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8438 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8439 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8440 #, fuzzy, php-format
8441 msgid ""
8442 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8443 "to post some news.\n"
8444 "\n"
8445 "So let's hear from you :)\n"
8446 "\n"
8447 "%3$s\n"
8448 "\n"
8449 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8450 msgstr ""
8451 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
8452 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
8453 "\n"
8454 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
8455 "\n"
8456 "%3$s\n"
8457 "\n"
8458 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8459 "\n"
8460 "Z poważaniem,\n"
8461 "%4$s\n"
8462
8463 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8464 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8465 #, php-format
8466 msgid "New private message from %s"
8467 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
8468
8469 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8470 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8471 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8472 #, fuzzy, php-format
8473 msgid ""
8474 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8475 "\n"
8476 "------------------------------------------------------\n"
8477 "%3$s\n"
8478 "------------------------------------------------------\n"
8479 "\n"
8480 "You can reply to their message here:\n"
8481 "\n"
8482 "%4$s\n"
8483 "\n"
8484 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8485 msgstr ""
8486 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
8487 "\n"
8488 "------------------------------------------------------\n"
8489 "%3$s\n"
8490 "------------------------------------------------------\n"
8491 "\n"
8492 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
8493 "\n"
8494 "%4$s\n"
8495 "\n"
8496 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8497 "\n"
8498 "Z poważaniem,\n"
8499 "%5$s"
8500
8501 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8502 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8503 #, php-format
8504 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8505 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
8506
8507 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8508 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8509 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8510 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8511 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8512 #, fuzzy, php-format
8513 msgid ""
8514 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8515 "\n"
8516 "The URL of your notice is:\n"
8517 "\n"
8518 "%3$s\n"
8519 "\n"
8520 "The text of your notice is:\n"
8521 "\n"
8522 "%4$s\n"
8523 "\n"
8524 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8525 "\n"
8526 "%5$s"
8527 msgstr ""
8528 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
8529 "ulubionych.\n"
8530 "\n"
8531 "Adres URL wpisu:\n"
8532 "\n"
8533 "%3$s\n"
8534 "\n"
8535 "Tekst wpisu:\n"
8536 "\n"
8537 "%4$s\n"
8538 "\n"
8539 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
8540 "\n"
8541 "%5$s\n"
8542 "\n"
8543 "Z poważaniem,\n"
8544 "%6$s\n"
8545
8546 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8547 #, php-format
8548 msgid ""
8549 "The full conversation can be read here:\n"
8550 "\n"
8551 "\t%s"
8552 msgstr ""
8553 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
8554 "\n"
8555 "%s"
8556
8557 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8558 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8559 #, php-format
8560 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8561 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
8562
8563 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8564 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8565 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8566 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8567 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8568 #, fuzzy, php-format
8569 msgid ""
8570 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8571 "\n"
8572 "The notice is here:\n"
8573 "\n"
8574 "\t%3$s\n"
8575 "\n"
8576 "It reads:\n"
8577 "\n"
8578 "\t%4$s\n"
8579 "\n"
8580 "%5$sYou can reply back here:\n"
8581 "\n"
8582 "\t%6$s\n"
8583 "\n"
8584 "The list of all @-replies for you here:\n"
8585 "\n"
8586 "%7$s"
8587 msgstr ""
8588 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
8589 "na %2$s.\n"
8590 "\n"
8591 "Wpis:\n"
8592 "\n"
8593 "%3$s\n"
8594 "\n"
8595 "O treści:\n"
8596 "\n"
8597 "%4$s\n"
8598 "\n"
8599 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
8600 "\n"
8601 "%6$s\n"
8602 "\n"
8603 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
8604 "\n"
8605 "%7$s\n"
8606 "\n"
8607 "Z poważaniem,\n"
8608 "%2$s\n"
8609 "\n"
8610 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
8611
8612 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8613 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8614 #, fuzzy, php-format
8615 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
8616 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8617
8618 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8619 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8620 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8621 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8622 #, fuzzy, php-format
8623 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8624 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8625
8626 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8627 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8628 #, fuzzy, php-format
8629 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8630 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
8631
8632 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8633 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8634 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8635 #, php-format
8636 msgid ""
8637 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8638 "their group membership at %4$s"
8639 msgstr ""
8640
8641 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8642 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8643 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
8644
8645 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8646 msgid ""
8647 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8648 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8649 msgstr ""
8650 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
8651 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
8652 "twoich oczu."
8653
8654 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8655 msgctxt "MENU"
8656 msgid "Inbox"
8657 msgstr "Skrzynka odbiorcza"
8658
8659 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8660 #, fuzzy
8661 msgid "Your incoming messages."
8662 msgstr "Wiadomości przychodzące"
8663
8664 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8665 #, fuzzy
8666 msgctxt "MENU"
8667 msgid "Outbox"
8668 msgstr "Wysłane"
8669
8670 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8671 #, fuzzy
8672 msgid "Your sent messages."
8673 msgstr "Wysłane wiadomości"
8674
8675 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8676 msgid "Could not parse message."
8677 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
8678
8679 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8680 msgid "Not a registered user."
8681 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
8682
8683 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8684 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8685 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
8686
8687 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8688 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8689 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
8690
8691 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8692 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8693 #, fuzzy, php-format
8694 msgid "Unsupported message type: %s."
8695 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s"
8696
8697 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8698 msgid "Make user an admin of the group"
8699 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
8700
8701 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8702 msgctxt "BUTTON"
8703 msgid "Make Admin"
8704 msgstr "Uczyń administratorem"
8705
8706 #. TRANS: Submit button title.
8707 #, fuzzy
8708 msgctxt "TOOLTIP"
8709 msgid "Make this user an admin."
8710 msgstr "Nadaje temu użytkownikowi uprawnienia administratora"
8711
8712 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8713 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8714 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
8715
8716 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8717 msgid "File exceeds user's quota."
8718 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
8719
8720 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8721 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8722 msgid "File could not be moved to destination directory."
8723 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
8724
8725 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8726 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8727 msgid "Could not determine file's MIME type."
8728 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
8729
8730 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8731 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8732 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8733 #, php-format
8734 msgid ""
8735 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8736 "format."
8737 msgstr ""
8738 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
8739 "innego formatu %2$s."
8740
8741 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8742 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8743 #, php-format
8744 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8745 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
8746
8747 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8748 msgid "Send a direct notice"
8749 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
8750
8751 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8752 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8753 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8754 msgid "Select recipient:"
8755 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
8756
8757 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8758 msgid "No mutual subscribers."
8759 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
8760
8761 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8762 msgid "To"
8763 msgstr "Do"
8764
8765 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8766 msgctxt "Send button for sending notice"
8767 msgid "Send"
8768 msgstr "Wyślij"
8769
8770 #. TRANS: Header in message list.
8771 #, fuzzy
8772 msgid "Messages"
8773 msgstr "Wiadomość"
8774
8775 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8776 #. TRANS: Followed by notice source.
8777 msgid "from"
8778 msgstr "z"
8779
8780 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8781 #, fuzzy
8782 msgctxt "SOURCE"
8783 msgid "web"
8784 msgstr "WWW"
8785
8786 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8787 msgctxt "SOURCE"
8788 msgid "xmpp"
8789 msgstr ""
8790
8791 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8792 #, fuzzy
8793 msgctxt "SOURCE"
8794 msgid "mail"
8795 msgstr "E-mail"
8796
8797 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8798 msgctxt "SOURCE"
8799 msgid "omb"
8800 msgstr ""
8801
8802 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8803 msgctxt "SOURCE"
8804 msgid "api"
8805 msgstr "api"
8806
8807 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8808 msgid "Cannot get author for activity."
8809 msgstr ""
8810
8811 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8812 #, fuzzy
8813 msgid "Bookmark not posted to this group."
8814 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
8815
8816 #. TRANS: Client exception when ...
8817 #, fuzzy
8818 msgid "Object not posted to this user."
8819 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
8820
8821 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8822 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8823 msgstr ""
8824
8825 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8826 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8827 msgstr ""
8828
8829 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8830 msgid "More ▼"
8831 msgstr ""
8832
8833 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8834 msgid "Nickname cannot be empty."
8835 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
8836
8837 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8838 #, php-format
8839 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8840 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8841 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
8842 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
8843 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
8844
8845 #. TRANS: Form legend for notice form.
8846 msgid "Send a notice"
8847 msgstr "Wyślij wpis"
8848
8849 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8850 #, php-format
8851 msgid "What's up, %s?"
8852 msgstr "Co słychać, %s?"
8853
8854 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8855 msgid "Attach"
8856 msgstr "Załącz"
8857
8858 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8859 msgid "Attach a file."
8860 msgstr "Załącz plik"
8861
8862 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8863 msgid "Share my location"
8864 msgstr "Ujawnij położenie"
8865
8866 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8867 msgid "Do not share my location"
8868 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
8869
8870 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8871 msgid ""
8872 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8873 "try again later"
8874 msgstr ""
8875 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
8876 "ponownie później"
8877
8878 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8879 msgctxt "SEPARATOR"
8880 msgid ", "
8881 msgstr ""
8882
8883 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8884 msgid "N"
8885 msgstr "Północ"
8886
8887 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8888 msgid "S"
8889 msgstr "Południe"
8890
8891 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8892 msgid "E"
8893 msgstr "Wschód"
8894
8895 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8896 msgid "W"
8897 msgstr "Zachód"
8898
8899 #. TRANS: Coordinates message.
8900 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8901 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8902 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8903 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8904 #, php-format
8905 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8906 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8907
8908 #. TRANS: Followed by geo location.
8909 msgid "at"
8910 msgstr "w"
8911
8912 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8913 msgid "in context"
8914 msgstr "w rozmowie"
8915
8916 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8917 msgid "Repeated by"
8918 msgstr "Powtórzone przez"
8919
8920 msgid " "
8921 msgstr ""
8922
8923 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8924 #, fuzzy
8925 msgid "Reply to this notice."
8926 msgstr "Odpowiedz na ten wpis"
8927
8928 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8929 msgid "Reply"
8930 msgstr "Odpowiedz"
8931
8932 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8933 #, fuzzy
8934 msgid "Delete this notice from the timeline."
8935 msgstr "Usuń ten wpis"
8936
8937 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8938 #, fuzzy
8939 msgid "Notice repeated."
8940 msgstr "Powtórzono wpis"
8941
8942 #. TRANS: Field label for notice text.
8943 msgid "Update your status..."
8944 msgstr ""
8945
8946 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8947 msgid "Nudge this user"
8948 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
8949
8950 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8951 #, fuzzy
8952 msgctxt "BUTTON"
8953 msgid "Nudge"
8954 msgstr "Szturchnij"
8955
8956 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8957 #, fuzzy
8958 msgid "Send a nudge to this user."
8959 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika"
8960
8961 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8962 #, fuzzy
8963 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8964 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
8965
8966 #. TRANS: Field label for list.
8967 #, fuzzy
8968 msgctxt "LABEL"
8969 msgid "List"
8970 msgstr "Odnośniki"
8971
8972 #. TRANS: Field title for list.
8973 #, fuzzy
8974 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8975 msgstr ""
8976 "Znaczniki dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
8977 "przecinkami lub spacjami"
8978
8979 #. TRANS: Field title for description of list.
8980 #, fuzzy
8981 msgid "Describe the list or topic."
8982 msgstr "Opisz grupę lub temat"
8983
8984 #. TRANS: Field title for description of list.
8985 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8986 #, fuzzy, php-format
8987 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8988 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8989 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
8990 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8991 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8992
8993 #. TRANS: Button title to delete a list.
8994 #, fuzzy
8995 msgid "Delete this list."
8996 msgstr "Usuń tego użytkownika"
8997
8998 #. TRANS: Header in list edit form.
8999 msgid "Add or remove people"
9000 msgstr ""
9001
9002 #. TRANS: Header in list edit form.
9003 #, fuzzy
9004 msgctxt "HEADER"
9005 msgid "Search"
9006 msgstr "Wyszukaj"
9007
9008 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9009 #, fuzzy
9010 msgctxt "MENU"
9011 msgid "List"
9012 msgstr "Odnośniki"
9013
9014 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9015 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9016 #, fuzzy, php-format
9017 msgid "%1$s list by %2$s."
9018 msgstr "%1$s - %2$s"
9019
9020 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9021 #, fuzzy
9022 msgctxt "MENU"
9023 msgid "Listed"
9024 msgstr "Licencja"
9025
9026 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9027 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9028 #, fuzzy
9029 msgctxt "MENU"
9030 msgid "Subscribers"
9031 msgstr "Subskrybenci"
9032
9033 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9034 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9035 #, fuzzy, php-format
9036 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9037 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9038
9039 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9040 #, fuzzy
9041 msgctxt "MENU"
9042 msgid "Edit"
9043 msgstr "Edycja"
9044
9045 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9046 #. TRANS: %s is a list.
9047 #, fuzzy, php-format
9048 msgid "Edit %s list by you."
9049 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
9050
9051 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9052 #, fuzzy
9053 msgid "Edit list settings."
9054 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
9055
9056 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9057 msgid "Edit"
9058 msgstr "Edycja"
9059
9060 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9061 #, fuzzy
9062 msgctxt "MODE"
9063 msgid "Private"
9064 msgstr "Prywatna"
9065
9066 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9067 #, fuzzy
9068 msgctxt "MENU"
9069 msgid "List Subscriptions"
9070 msgstr "Subskrypcje"
9071
9072 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9073 #. TRANS: %s is a user nickname.
9074 #, fuzzy, php-format
9075 msgctxt "TOOLTIP"
9076 msgid "Lists subscribed to by %s."
9077 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
9078
9079 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9080 #. TRANS: %s is a user nickname.
9081 #, fuzzy, php-format
9082 msgctxt "MENU"
9083 msgid "Lists with %s"
9084 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9085
9086 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9087 #. TRANS: %s is a user nickname.
9088 #, fuzzy, php-format
9089 msgctxt "TOOLTIP"
9090 msgid "Lists with %s."
9091 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9092
9093 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9094 #. TRANS: %s is a user nickname.
9095 #, php-format
9096 msgctxt "MENU"
9097 msgid "Lists by %s"
9098 msgstr ""
9099
9100 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9101 #. TRANS: %s is a user nickname.
9102 #, fuzzy, php-format
9103 msgctxt "TOOLTIP"
9104 msgid "Lists by %s."
9105 msgstr "%1$s - %2$s"
9106
9107 #. TRANS: Label in lists widget.
9108 #, fuzzy
9109 msgctxt "LABEL"
9110 msgid "Your lists"
9111 msgstr "Popularne wpisy"
9112
9113 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9114 #, fuzzy
9115 msgctxt "LEGEND"
9116 msgid "Edit lists"
9117 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
9118
9119 #. TRANS: Label in self tags widget.
9120 #, fuzzy
9121 msgctxt "LABEL"
9122 msgid "Tags"
9123 msgstr "Znaczniki"
9124
9125 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9126 #, fuzzy
9127 msgid "Popular lists"
9128 msgstr "Popularne wpisy"
9129
9130 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9131 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9132 #, fuzzy, php-format
9133 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9134 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
9135
9136 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9137 #, fuzzy, php-format
9138 msgid "Lists with you"
9139 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9140
9141 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9142 #. TRANS: %s is a profile name.
9143 #, fuzzy, php-format
9144 msgid "Lists with %s"
9145 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
9146
9147 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9148 #, fuzzy
9149 msgid "List subscriptions"
9150 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
9151
9152 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9153 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9154 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9155 #, fuzzy
9156 msgctxt "MENU"
9157 msgid "Profile"
9158 msgstr "Profil"
9159
9160 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9161 msgid "Your profile"
9162 msgstr "Profil grupy"
9163
9164 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9165 #, fuzzy
9166 msgctxt "MENU"
9167 msgid "Replies"
9168 msgstr "Odpowiedzi"
9169
9170 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9171 #, fuzzy
9172 msgctxt "MENU"
9173 msgid "Favorites"
9174 msgstr "Ulubione"
9175
9176 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9177 #, fuzzy
9178 msgctxt "FIXME"
9179 msgid "User"
9180 msgstr "Użytkownik"
9181
9182 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9183 #, fuzzy
9184 msgctxt "MENU"
9185 msgid "Messages"
9186 msgstr "Wiadomość"
9187
9188 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9189 msgid "Your incoming messages"
9190 msgstr "Wiadomości przychodzące"
9191
9192 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9193 msgid "Unknown"
9194 msgstr "Nieznane"
9195
9196 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9197 msgctxt "plugin"
9198 msgid "Disable"
9199 msgstr ""
9200
9201 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9202 msgctxt "plugin"
9203 msgid "Enable"
9204 msgstr ""
9205
9206 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9207 msgctxt "plugin-description"
9208 msgid ""
9209 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9210 msgstr ""
9211
9212 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9213 #, fuzzy
9214 msgctxt "MENU"
9215 msgid "Settings"
9216 msgstr "Ustawienia SMS"
9217
9218 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9219 #, fuzzy
9220 msgid "Change your personal settings."
9221 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9222
9223 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9224 msgctxt "MENU"
9225 msgid "Admin"
9226 msgstr "Administrator"
9227
9228 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9229 #, fuzzy
9230 msgid "Site configuration."
9231 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
9232
9233 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9234 msgctxt "MENU"
9235 msgid "Logout"
9236 msgstr "Wyloguj się"
9237
9238 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9239 #, fuzzy
9240 msgid "Logout from the site."
9241 msgstr "Wyloguj się z witryny"
9242
9243 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9244 #, fuzzy
9245 msgid "Login to the site."
9246 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
9247
9248 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9249 #, fuzzy
9250 msgid "Following"
9251 msgstr "Obserwuj"
9252
9253 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9254 #, fuzzy
9255 msgid "Followers"
9256 msgstr "Obserwuj"
9257
9258 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9259 msgid "Statistics"
9260 msgstr "Statystyki"
9261
9262 #. TRANS: Label for user statistics.
9263 msgid "User ID"
9264 msgstr "Identyfikator użytkownika"
9265
9266 #. TRANS: Label for user statistics.
9267 msgid "Member since"
9268 msgstr "Członek od"
9269
9270 #. TRANS: Label for user statistics.
9271 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9272 msgid "Daily average"
9273 msgstr "Dziennie średnio"
9274
9275 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9276 msgid "Groups"
9277 msgstr "Grupy"
9278
9279 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9280 #, fuzzy
9281 msgid "Lists"
9282 msgstr "Ograniczenia"
9283
9284 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9285 msgid "Unimplemented method."
9286 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
9287
9288 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9289 msgid "User groups"
9290 msgstr "Grupy użytkowników"
9291
9292 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9293 #, fuzzy
9294 msgctxt "MENU"
9295 msgid "Recent tags"
9296 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9297
9298 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9299 msgid "Recent tags"
9300 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9301
9302 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9303 #, fuzzy
9304 msgctxt "MENU"
9305 msgid "Featured"
9306 msgstr "Znane"
9307
9308 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9309 #, fuzzy
9310 msgctxt "MENU"
9311 msgid "Popular"
9312 msgstr "Popularne"
9313
9314 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9315 msgctxt "TITLE"
9316 msgid "Trending topics"
9317 msgstr ""
9318
9319 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9320 msgid "No return-to arguments."
9321 msgstr "Brak parametrów powrotu."
9322
9323 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9324 msgid "Repeat this notice?"
9325 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
9326
9327 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9328 #, fuzzy
9329 msgid "Repeat this notice."
9330 msgstr "Powtórz ten wpis"
9331
9332 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9333 #, php-format
9334 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9335 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
9336
9337 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9338 msgid "Page not found."
9339 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9340
9341 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9342 #, fuzzy
9343 msgctxt "TITLE"
9344 msgid "Sandbox"
9345 msgstr "Ogranicz"
9346
9347 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9348 msgid "Sandbox this user"
9349 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
9350
9351 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9352 msgid "Search site"
9353 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9354
9355 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9356 #. TRANS: for searching can be entered.
9357 msgid "Keyword(s)"
9358 msgstr "Słowa kluczowe"
9359
9360 #. TRANS: Button text for searching site.
9361 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9362 #. TRANS: Button text to search profiles.
9363 msgctxt "BUTTON"
9364 msgid "Search"
9365 msgstr "Wyszukaj"
9366
9367 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9368 msgid ""
9369 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9370 "* Try different keywords.\n"
9371 "* Try more general keywords.\n"
9372 "* Try fewer keywords."
9373 msgstr ""
9374
9375 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9376 #, php-format
9377 msgid ""
9378 "You can also try your search on other engines:\n"
9379 "\n"
9380 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9381 "site.server%%%%)\n"
9382 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9383 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9384 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9385 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9386 msgstr ""
9387
9388 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9389 #, fuzzy
9390 msgctxt "MENU"
9391 msgid "People"
9392 msgstr "Osoby"
9393
9394 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9395 msgid "Find people on this site"
9396 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
9397
9398 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9399 #, fuzzy
9400 msgctxt "MENU"
9401 msgid "Notices"
9402 msgstr "Wpisy"
9403
9404 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9405 msgid "Find content of notices"
9406 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
9407
9408 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9409 msgid "Find groups on this site"
9410 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
9411
9412 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9413 #, fuzzy
9414 msgctxt "MENU"
9415 msgid "TOS"
9416 msgstr "TOS"
9417
9418 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9419 #, fuzzy
9420 msgctxt "MENU"
9421 msgid "Privacy"
9422 msgstr "Prywatność"
9423
9424 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9425 #, fuzzy
9426 msgctxt "MENU"
9427 msgid "Source"
9428 msgstr "Kod źródłowy"
9429
9430 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9431 #, fuzzy
9432 msgctxt "MENU"
9433 msgid "Version"
9434 msgstr "Wersja"
9435
9436 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9437 msgid "Untitled section"
9438 msgstr "Sekcja bez nazwy"
9439
9440 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9441 msgid "More..."
9442 msgstr "Więcej..."
9443
9444 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9445 #, fuzzy
9446 msgctxt "HEADER"
9447 msgid "Settings"
9448 msgstr "Ustawienia SMS"
9449
9450 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9451 msgid "Change your profile settings"
9452 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9453
9454 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9455 #, fuzzy
9456 msgctxt "MENU"
9457 msgid "Avatar"
9458 msgstr "Awatar"
9459
9460 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9461 msgid "Upload an avatar"
9462 msgstr "Wyślij awatar"
9463
9464 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9465 #, fuzzy
9466 msgctxt "MENU"
9467 msgid "Password"
9468 msgstr "Hasło"
9469
9470 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9471 msgid "Change your password"
9472 msgstr "Zmień hasło"
9473
9474 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9475 #, fuzzy
9476 msgctxt "MENU"
9477 msgid "Email"
9478 msgstr "E-mail"
9479
9480 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9481 msgid "Change email handling"
9482 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
9483
9484 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9485 #, fuzzy
9486 msgctxt "MENU"
9487 msgid "URL"
9488 msgstr "Adres URL"
9489
9490 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9491 msgid "URL shorteners"
9492 msgstr ""
9493
9494 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9495 msgctxt "MENU"
9496 msgid "IM"
9497 msgstr "Komunikator"
9498
9499 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9500 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9501 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
9502
9503 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9504 msgctxt "MENU"
9505 msgid "SMS"
9506 msgstr "SMS"
9507
9508 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9509 msgid "Updates by SMS"
9510 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
9511
9512 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9513 msgctxt "MENU"
9514 msgid "Connections"
9515 msgstr "Połączenia"
9516
9517 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9518 msgid "Authorized connected applications"
9519 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
9520
9521 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9522 msgctxt "MENU"
9523 msgid "Old school"
9524 msgstr ""
9525
9526 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9527 msgid "UI tweaks for old-school users"
9528 msgstr ""
9529
9530 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9531 #, fuzzy
9532 msgctxt "TITLE"
9533 msgid "Silence"
9534 msgstr "Wycisz"
9535
9536 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9537 msgid "Silence this user"
9538 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
9539
9540 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9541 msgid "Could not create anonymous consumer."
9542 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
9543
9544 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9545 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9546 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
9547
9548 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9549 msgid ""
9550 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9551 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
9552
9553 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9554 msgid "Could not issue access token."
9555 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
9556
9557 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9558 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9559 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
9560
9561 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9562 msgid "Database error updating OAuth application user."
9563 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
9564
9565 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9566 msgid "Tried to revoke unknown token."
9567 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
9568
9569 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9570 msgid "Failed to delete revoked token."
9571 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
9572
9573 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9574 #, fuzzy
9575 msgctxt "MENU"
9576 msgid "Subscriptions"
9577 msgstr "Subskrypcje"
9578
9579 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9580 #. TRANS: %s is a user nickname.
9581 #, fuzzy, php-format
9582 msgid "People %s subscribes to."
9583 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
9584
9585 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9586 #. TRANS: %s is a user nickname.
9587 #, fuzzy, php-format
9588 msgid "People subscribed to %s."
9589 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
9590
9591 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9592 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9593 #, php-format
9594 msgctxt "MENU"
9595 msgid "Pending (%d)"
9596 msgstr ""
9597
9598 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9599 #, php-format
9600 msgid "Approve pending subscription requests."
9601 msgstr ""
9602
9603 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9604 #. TRANS: %s is a user nickname.
9605 #, fuzzy, php-format
9606 msgid "Groups %s is a member of."
9607 msgstr "Grupy %s są członkiem"
9608
9609 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9610 #. TRANS: %s is a user nickname.
9611 #, fuzzy, php-format
9612 msgid "List subscriptions by %s."
9613 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
9614
9615 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9616 msgctxt "MENU"
9617 msgid "Invite"
9618 msgstr "Zaproś"
9619
9620 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9621 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9622 #, fuzzy, php-format
9623 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9624 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
9625
9626 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9627 msgid "Subscribe to this user"
9628 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
9629
9630 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9631 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9632 #, fuzzy
9633 msgctxt "BUTTON"
9634 msgid "Subscribe"
9635 msgstr "Subskrybuj"
9636
9637 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9638 #, fuzzy
9639 msgid "Subscribe to this user."
9640 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
9641
9642 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9643 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9644 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
9645
9646 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9647 msgid "People Tagcloud as tagged"
9648 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
9649
9650 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9651 #, fuzzy
9652 msgctxt "NOTAGS"
9653 msgid "None"
9654 msgstr "Brak"
9655
9656 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9657 msgid "Invalid theme name."
9658 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
9659
9660 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9661 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9662 msgstr ""
9663 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
9664
9665 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9666 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9667 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
9668
9669 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9670 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9671 msgid "Failed saving theme."
9672 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
9673
9674 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9675 #, fuzzy
9676 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9677 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
9678
9679 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9680 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9681 #, php-format
9682 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9683 msgid_plural ""
9684 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9685 msgstr[0] ""
9686 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
9687 "zdekompresowaniu."
9688 msgstr[1] ""
9689 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
9690 "zdekompresowaniu."
9691 msgstr[2] ""
9692 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
9693 "zdekompresowaniu."
9694
9695 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9696 #, fuzzy
9697 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9698 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
9699
9700 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9701 msgid ""
9702 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9703 "digits, underscore, and minus sign."
9704 msgstr ""
9705 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
9706 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
9707
9708 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9709 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9710 msgstr ""
9711 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
9712 "zagrożenie."
9713
9714 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9715 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9716 #, fuzzy, php-format
9717 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9718 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
9719
9720 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9721 msgid "Error opening theme archive."
9722 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
9723
9724 #. TRANS: Header for Notices section.
9725 #, fuzzy
9726 msgctxt "HEADER"
9727 msgid "Notices"
9728 msgstr "Wpisy"
9729
9730 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9731 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9732 #, fuzzy, php-format
9733 msgid "Show reply"
9734 msgid_plural "Show all %d replies"
9735 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
9736 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
9737 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
9738
9739 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9740 msgctxt "FAVELIST"
9741 msgid "You"
9742 msgstr ""
9743
9744 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9745 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9746 #, fuzzy, php-format
9747 msgctxt "FAVELIST"
9748 msgid "%1$s and %2$s"
9749 msgstr "%1$s - %2$s"
9750
9751 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9752 #, fuzzy
9753 msgctxt "FAVELIST"
9754 msgid "You like this."
9755 msgstr "Popularne wpisy"
9756
9757 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9758 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9759 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9760 #, php-format
9761 msgid "%%s and %d others like this."
9762 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9763 msgstr[0] ""
9764 msgstr[1] ""
9765 msgstr[2] ""
9766
9767 #. TRANS: List message for favoured notices.
9768 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9769 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9770 #, php-format
9771 msgid "%%s likes this."
9772 msgid_plural "%%s like this."
9773 msgstr[0] ""
9774 msgstr[1] ""
9775 msgstr[2] ""
9776
9777 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9778 #, fuzzy
9779 msgctxt "REPEATLIST"
9780 msgid "You repeated this."
9781 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
9782
9783 #. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
9784 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9785 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9786 #, php-format
9787 msgid "%%s and %d other repeated this."
9788 msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
9789 msgstr[0] ""
9790 msgstr[1] ""
9791 msgstr[2] ""
9792
9793 #. TRANS: List message for favoured notices.
9794 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9795 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9796 #, fuzzy, php-format
9797 msgid "%%s repeated this."
9798 msgid_plural "%%s repeated this."
9799 msgstr[0] "Powtórzone dla %s"
9800 msgstr[1] "Powtórzone dla %s"
9801 msgstr[2] "Powtórzone dla %s"
9802
9803 #. TRANS: Form legend.
9804 #, fuzzy, php-format
9805 msgid "Search and list people"
9806 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9807
9808 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9809 msgid "Everything"
9810 msgstr ""
9811
9812 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9813 #, fuzzy
9814 msgid "Fullname"
9815 msgstr "Imię i nazwisko"
9816
9817 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9818 msgid "URI (Remote users)"
9819 msgstr ""
9820
9821 #. TRANS: Dropdown field label.
9822 #, fuzzy
9823 msgctxt "LABEL"
9824 msgid "Search in"
9825 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9826
9827 #. TRANS: Dropdown field title.
9828 #, fuzzy
9829 msgid "Choose a field to search."
9830 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
9831
9832 #. TRANS: Form legend.
9833 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9834 #, fuzzy, php-format
9835 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9836 msgstr "%1$s - %2$s"
9837
9838 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9839 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9840 #, fuzzy, php-format
9841 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9842 msgstr "%1$s - %2$s"
9843
9844 #. TRANS: Title for top posters section.
9845 msgid "Top posters"
9846 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
9847
9848 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9849 msgctxt "SENDTO"
9850 msgid "Everyone"
9851 msgstr ""
9852
9853 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9854 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9855 #, php-format
9856 msgid "My colleagues at %s"
9857 msgstr ""
9858
9859 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9860 #, fuzzy
9861 msgctxt "LABEL"
9862 msgid "To:"
9863 msgstr "Do"
9864
9865 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9866 #, fuzzy
9867 msgid "Private?"
9868 msgstr "Prywatna"
9869
9870 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9871 #, fuzzy, php-format
9872 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9873 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
9874
9875 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9876 msgctxt "TITLE"
9877 msgid "Unblock"
9878 msgstr "Odblokowanie"
9879
9880 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9881 #, fuzzy
9882 msgctxt "TITLE"
9883 msgid "Unsandbox"
9884 msgstr "Usuń ograniczenie"
9885
9886 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9887 msgid "Unsandbox this user"
9888 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
9889
9890 #. TRANS: Title for unsilence form.
9891 msgid "Unsilence"
9892 msgstr "Usuń wyciszenie"
9893
9894 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9895 msgid "Unsilence this user"
9896 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
9897
9898 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9899 msgid "Unsubscribe from this user"
9900 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
9901
9902 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9903 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9904 #, fuzzy
9905 msgctxt "BUTTON"
9906 msgid "Unsubscribe"
9907 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
9908
9909 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9910 #, fuzzy
9911 msgid "Unsubscribe from this user."
9912 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
9913
9914 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9915 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9916 #, php-format
9917 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9918 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
9919
9920 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9921 #, fuzzy
9922 msgid "Not allowed to log in."
9923 msgstr "Niezalogowany."
9924
9925 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9926 msgid "a few seconds ago"
9927 msgstr "kilka sekund temu"
9928
9929 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9930 msgid "about a minute ago"
9931 msgstr "około minutę temu"
9932
9933 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9934 #, php-format
9935 msgid "about one minute ago"
9936 msgid_plural "about %d minutes ago"
9937 msgstr[0] "około minuty temu"
9938 msgstr[1] "około %d minut temu"
9939 msgstr[2] "około %d minut temu"
9940
9941 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9942 msgid "about an hour ago"
9943 msgstr "około godzinę temu"
9944
9945 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9946 #, php-format
9947 msgid "about one hour ago"
9948 msgid_plural "about %d hours ago"
9949 msgstr[0] "około godziny temu"
9950 msgstr[1] "około %d godzin temu"
9951 msgstr[2] "około %d godzin temu"
9952
9953 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9954 msgid "about a day ago"
9955 msgstr "blisko dzień temu"
9956
9957 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9958 #, php-format
9959 msgid "about one day ago"
9960 msgid_plural "about %d days ago"
9961 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
9962 msgstr[1] "około %d dni temu"
9963 msgstr[2] "około %d dni temu"
9964
9965 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9966 msgid "about a month ago"
9967 msgstr "około miesiąc temu"
9968
9969 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9970 #, php-format
9971 msgid "about one month ago"
9972 msgid_plural "about %d months ago"
9973 msgstr[0] "około miesiąca temu"
9974 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
9975 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
9976
9977 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9978 msgid "about a year ago"
9979 msgstr "około rok temu"
9980
9981 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9982 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9983 #, php-format
9984 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9985 msgstr ""
9986 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
9987 "szesnastkowych."
9988
9989 #. TRANS: Exception.
9990 msgid "Invalid XML."
9991 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
9992
9993 #. TRANS: Exception.
9994 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9995 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
9996
9997 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9998 #, php-format
9999 msgid "Getting backup from file '%s'."
10000 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."