]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pl/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pl / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Polish (Polski)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Bartek50003
5 # Author: BeginaFelicysym
6 # Author: McDutchie
7 # Author: Raven
8 # Author: Sp5uhe
9 # Author: Woytecr
10 # --
11 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2012-05-20 11:07+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-05-20 11:08:54+0000\n"
19 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Polish <https://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
25 "(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
26 "X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (f112f3a); Translate 2012-04-11\n"
27 "X-Translation-Project: translatewiki.net <https://translatewiki.net>\n"
28 "X-Language-Code: pl\n"
29 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
30 "X-POT-Import-Date: 2012-04-22 22:02:21+0000\n"
31
32 #. TRANS: Database error message.
33 #, php-format
34 msgid ""
35 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
36 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
37 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
38 "again."
39 msgstr ""
40 "Baza danych dla %1$s nie odpowiada, więc witryna może nie działać poprawnie. "
41 "Administratorzy prawdopodobnie już wiedzą o tym problemie, ale możesz się z "
42 "nimi skontaktowac przez %2$s aby się upewnić. W przeciwnym wypadku poczekaj "
43 "kilka minut i spróbuj ponownie."
44
45 #. TRANS: Error message.
46 msgid "An error occurred."
47 msgstr "Wystąpił błąd."
48
49 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
50 #, php-format
51 msgid ""
52 "No configuration file found. Try running the installation program first."
53 msgstr ""
54 "Nie znaleziono pliku konfiguracyjnego. Spróbuj najpierw uruchomić program "
55 "instalacyjny."
56
57 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
58 msgid "Unknown page"
59 msgstr "Nieznana strona"
60
61 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
62 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
63 msgid "Unknown action"
64 msgstr "Nieznane działanie"
65
66 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
67 msgid "Access"
68 msgstr "Dostęp"
69
70 #. TRANS: Page notice.
71 msgid "Site access settings"
72 msgstr "Ustawienia dostępu witryny"
73
74 #. TRANS: Form legend for registration form.
75 msgid "Registration"
76 msgstr "Rejestracja"
77
78 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
79 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
80 msgstr "Zabronić anonimowym użytkownikom (niezalogowanym) przeglądać witrynę?"
81
82 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
83 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
84 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
85 msgctxt "LABEL"
86 msgid "Private"
87 msgstr "Prywatna"
88
89 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
90 msgid "Make registration invitation only."
91 msgstr "Rejestracja tylko za zaproszeniem."
92
93 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
94 msgid "Invite only"
95 msgstr "Tylko zaproszeni"
96
97 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
98 msgid "Disable new registrations."
99 msgstr "Wyłączenie nowych rejestracji."
100
101 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
102 msgid "Closed"
103 msgstr "Zamknięte"
104
105 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
106 msgid "Save access settings."
107 msgstr "Zapisz ustawienia dostępu"
108
109 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
110 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
111 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
112 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
113 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
114 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
115 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
116 #. TRANS: Button text for saving site settings.
117 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
118 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
119 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
120 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
121 #. TRANS: Button text to save lists.
122 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
123 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
124 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
125 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
126 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
127 msgctxt "BUTTON"
128 msgid "Save"
129 msgstr "Zapisz"
130
131 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
132 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
133 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
134 #. TRANS: Form validation error message.
135 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
136 #. TRANS: Form validation error.
137 #. TRANS: Form validation error message.
138 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
142 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji. Spróbuj ponownie."
143
144 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
145 msgid "Not logged in."
146 msgstr "Niezalogowany."
147
148 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
149 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
150 #. TRANS: Client exception.
151 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
152 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
154 msgid "No such profile."
155 msgstr "Nie ma takiego profilu."
156
157 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
158 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
159 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
160 msgid "No such list."
161 msgstr "Brak takiej listy."
162
163 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
164 #. TRANS: %s is a username.
165 #, php-format
166 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
167 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas wyświetlania %s."
168
169 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
170 #. TRANS: %s is a profile URL.
171 #, php-format
172 msgid ""
173 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
174 "correctly. Please try retrying later."
175 msgstr ""
176 "Istnieje problem z wyświetleniem  %s. Serwer zdalny prawdopodobnie nie "
177 "odpowiada poprawnie. Spróbuj ponownie później."
178
179 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
180 msgctxt "TITLE"
181 msgid "Listed"
182 msgstr "Wymienione"
183
184 #. TRANS: Server error when page not found (404).
185 #. TRANS: Server error when page not found (404)
186 #. TRANS: Server error when page not found (404).
187 msgid "No such page."
188 msgstr "Nie ma takiej strony."
189
190 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
191 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
192 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
193 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
194 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
195 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
196 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
197 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
198 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
199 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
200 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
201 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
202 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
203 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
204 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
205 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
206 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
207 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
208 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
209 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
212 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
214 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
217 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
218 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
219 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
220 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
225 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
226 #. TRANS: Client error.
227 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
230 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
232 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
233 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
235 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
236 msgid "No such user."
237 msgstr "Brak takiego użytkownika."
238
239 #. TRANS: Title of a user's own start page.
240 msgid "Home timeline"
241 msgstr "Domowa oś czasu"
242
243 #. TRANS: Title of another user's start page.
244 #. TRANS: %s is the other user's name.
245 #, php-format
246 msgid "%s's home timeline"
247 msgstr "Domowa oś czasu użytkownika %s"
248
249 #. TRANS: %s is user nickname.
250 #. TRANS: Feed title.
251 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
252 #, php-format
253 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
254 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (aktywność strumieni JSON)"
255
256 #. TRANS: %s is user nickname.
257 #, php-format
258 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
259 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 1.0)"
260
261 #. TRANS: %s is user nickname.
262 #. TRANS: Feed title.
263 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
264 #, php-format
265 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
266 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (RSS 2.0)"
267
268 #. TRANS: %s is user nickname.
269 #, php-format
270 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
271 msgstr "Kanał dla znajomych użytkownika %s (Atom)"
272
273 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
274 #, php-format
275 msgid ""
276 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
277 msgstr ""
278 "To jest oś czasu użytkownika %s i przyjaciół, ale nikt jeszcze nic nie "
279 "wysłał."
280
281 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
282 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
283 #, php-format
284 msgid ""
285 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
286 "something yourself."
287 msgstr ""
288 "Spróbuj subskrybować więcej osób, [dołączyć do grupy](%%action.groups%%) lub "
289 "wysłać coś samemu."
290
291 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
292 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
293 #, php-format
294 msgid ""
295 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
296 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
297 msgstr ""
298 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) z jego profilu lub "
299 "[wysłać mu coś](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
300
301 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
302 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
303 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
304 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
305 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
306 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
307 #, php-format
308 msgid ""
309 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
310 "post a notice to them."
311 msgstr ""
312 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wtedy "
313 "szturchniesz użytkownika %s lub wyślesz mu wpis."
314
315 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
316 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
317 msgctxt "BUTTON"
318 msgid "Send invite"
319 msgstr "Wyślij zaproszenie"
320
321 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
322 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
323 #. TRANS: %s is a username.
324 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
325 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
326 #. TRANS: %s is a username.
327 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
328 #. TRANS: %s is a username.
329 #, php-format
330 msgid "%s and friends"
331 msgstr "Użytkownik %s i przyjaciele"
332
333 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
334 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
335 #, php-format
336 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
337 msgstr "Aktualizacje z %1$s i przyjaciół na %2$s."
338
339 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
340 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
341 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
342 msgid "API method not found."
343 msgstr "Nie odnaleziono metody API."
344
345 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
346 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
347 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
348 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
349 msgid "This method requires a POST."
350 msgstr "Ta metoda wymaga POST."
351
352 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
353 msgid ""
354 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
355 "none."
356 msgstr ""
357 "Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
358
359 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
360 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
361 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
362 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
363 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
364 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
365 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
366 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
367 msgid "Could not update user."
368 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
369
370 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
371 msgid "User has no profile."
372 msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
373
374 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
375 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
376 msgid "Could not save profile."
377 msgstr "Nie można zapisać profilu."
378
379 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
380 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
381 #, php-format
382 msgid ""
383 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
384 "current configuration."
385 msgid_plural ""
386 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
387 "current configuration."
388 msgstr[0] ""
389 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajt) z powodu bieżącej "
390 "konfiguracji."
391 msgstr[1] ""
392 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajty) z powodu bieżącej "
393 "konfiguracji."
394 msgstr[2] ""
395 "Serwer nie może obsłużyć aż tylu danych POST (%s bajtów) z powodu bieżącej "
396 "konfiguracji."
397
398 #. TRANS: Title for Atom feed.
399 msgctxt "ATOM"
400 msgid "Main"
401 msgstr "Główny"
402
403 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
404 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
405 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
406 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
407 #, php-format
408 msgid "%s timeline"
409 msgstr "Oś czasu użytkownika %s"
410
411 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
412 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
413 #. TRANS: %s is a user nickname.
414 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
415 #. TRANS: %s is a user nickname.
416 #, php-format
417 msgid "%s subscriptions"
418 msgstr "Subskrypcje użytkownika %s"
419
420 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
421 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
422 #. TRANS: %s is a user nickname.
423 #, php-format
424 msgid "%s favorites"
425 msgstr "%s ulubionych"
426
427 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
428 #, php-format
429 msgid "%s memberships"
430 msgstr "%s członków"
431
432 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
433 msgid "You cannot block yourself!"
434 msgstr "Nie można zablokować siebie."
435
436 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
437 msgid "Block user failed."
438 msgstr "Zablokowanie użytkownika nie powiodło się."
439
440 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
441 msgid "Unblock user failed."
442 msgstr "Odblokowanie użytkownika nie powiodło się."
443
444 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
445 msgid "No conversation ID."
446 msgstr "Brak identyfikatora konwersacji."
447
448 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
449 #, php-format
450 msgid "No conversation with ID %d."
451 msgstr "Brak rozmowy o ID %d."
452
453 #. TRANS: Title for conversion timeline.
454 msgctxt "TITLE"
455 msgid "Conversation"
456 msgstr "Rozmowa"
457
458 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
459 #, php-format
460 msgid "Direct messages from %s"
461 msgstr "Bezpośrednie wiadomości do użytkownika %s"
462
463 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
464 #, php-format
465 msgid "All the direct messages sent from %s"
466 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane od użytkownika %s"
467
468 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
469 #, php-format
470 msgid "Direct messages to %s"
471 msgstr "Bezpośrednia wiadomość do użytkownika %s"
472
473 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
474 #, php-format
475 msgid "All the direct messages sent to %s"
476 msgstr "Wszystkie bezpośrednie wiadomości wysłane do użytkownika %s"
477
478 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
479 msgid "No message text!"
480 msgstr "Brak tekstu wiadomości."
481
482 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
483 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
484 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
485 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
486 #, php-format
487 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
488 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
489 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znak."
490 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
491 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
492
493 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
494 msgid "Recipient user not found."
495 msgstr "Nie odnaleziono odbiorcy."
496
497 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
498 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
499 msgstr ""
500 "Nie można wysłać bezpośrednich wiadomości do użytkowników, którzy nie są "
501 "znajomymi."
502
503 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
504 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
505 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
506 msgid ""
507 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
508 msgstr "Nie wysyłaj wiadomości do siebie, po prostu powiedz to sobie po cichu."
509
510 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
511 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
512 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
513 msgid "No status found with that ID."
514 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
515
516 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
517 msgid "This status is already a favorite."
518 msgstr "Ten stan jest już ulubiony."
519
520 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
521 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
522 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
523 msgid "Could not create favorite."
524 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu."
525
526 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
527 msgid "That status is not a favorite."
528 msgstr "Ten stan nie jest ulubiony."
529
530 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
531 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
532 msgid "Could not delete favorite."
533 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu."
534
535 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
536 msgid "Could not follow user: profile not found."
537 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: nie odnaleziono profilu."
538
539 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
540 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
541 #, php-format
542 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
543 msgstr "Nie można obserwować użytkownika: %s jest już na twojej liście."
544
545 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
546 msgid "Could not unfollow user: User not found."
547 msgstr ""
548 "Nie można zrezygnować z obserwacji użytkownika: nie odnaleziono użytkownika."
549
550 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
551 msgid "You cannot unfollow yourself."
552 msgstr "Nie można zrezygnować z obserwacji samego siebie."
553
554 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
555 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
556 msgstr "Należy dostarczyć dwa prawidłowe identyfikatory lub pseudonimy."
557
558 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
559 msgid "Could not determine source user."
560 msgstr "Nie można określić użytkownika źródłowego."
561
562 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
563 msgid "Could not find target user."
564 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika docelowego."
565
566 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
567 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
568 #. TRANS: Group edit form validation error.
569 #. TRANS: Group create form validation error.
570 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
571 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
572 msgid "Nickname already in use. Try another one."
573 msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
574
575 #. TRANS: Client error in form for group creation.
576 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
577 #. TRANS: Group edit form validation error.
578 #. TRANS: Group create form validation error.
579 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
580 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
581 msgid "Not a valid nickname."
582 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
583
584 #. TRANS: Client error in form for group creation.
585 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
586 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
587 #. TRANS: Group edit form validation error.
588 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
589 #. TRANS: Group create form validation error.
590 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
591 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
592 msgid "Homepage is not a valid URL."
593 msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
594
595 #. TRANS: Client error in form for group creation.
596 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
597 #. TRANS: Group edit form validation error.
598 #. TRANS: Group create form validation error.
599 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
600 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
601 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
602 msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
603
604 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
605 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
606 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
607 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
608 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
609 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
610 #. TRANS: Group edit form validation error.
611 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
612 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
613 #. TRANS: Form validation error in New application form.
614 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
615 #. TRANS: Group create form validation error.
616 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
617 #, php-format
618 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
619 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
620 msgstr[0] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znak)."
621 msgstr[1] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
622 msgstr[2] "Opis jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
623
624 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
625 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
626 #. TRANS: Group edit form validation error.
627 #. TRANS: Group create form validation error.
628 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
629 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
630 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
631 msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
632
633 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
634 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
635 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
636 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
637 #. TRANS: Group edit form validation error.
638 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
639 #. TRANS: Group create form validation error.
640 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
641 #, php-format
642 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
643 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
644 msgstr[0] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolony jest %d."
645 msgstr[1] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone są %d."
646 msgstr[2] "Za dużo aliasów. Maksymalnie dozwolone jest %d."
647
648 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
649 #. TRANS: %s is the invalid alias.
650 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
651 #. TRANS: %s is the invalid alias.
652 #, php-format
653 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
654 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\"."
655
656 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
657 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
658 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
659 #. TRANS: %s is the already used alias.
660 #. TRANS: Group edit form validation error.
661 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
662 #, php-format
663 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
664 msgstr "Alias \"%s\" jest już używany. Spróbuj innego."
665
666 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
667 #. TRANS: Group edit form validation error.
668 msgid "Alias can't be the same as nickname."
669 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
670
671 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
672 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
673 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
674 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
675 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
676 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
677 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
678 msgid "Group not found."
679 msgstr "Nie odnaleziono grupy."
680
681 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
682 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
683 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
684 msgid "You are already a member of that group."
685 msgstr "Jesteś już członkiem tej grupy."
686
687 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
688 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
689 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
690 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
691 msgstr "Zostałeś zablokowany w tej grupie przez administratora."
692
693 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
694 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
695 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
696 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
697 #, php-format
698 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
699 msgstr "Nie można dołączyć użytkownika %1$s do grupy %2$s."
700
701 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
702 msgid "You are not a member of this group."
703 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
704
705 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
706 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
707 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
708 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
709 #, php-format
710 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
711 msgstr "Nie można usunąć użytkownika %1$s z grupy %2$s."
712
713 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
714 #, php-format
715 msgid "%s's groups"
716 msgstr "Grupy użytkownika %s"
717
718 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
719 #, php-format
720 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
721 msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
722
723 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
724 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
725 #. TRANS: %s is a nickname.
726 #, php-format
727 msgid "%s groups"
728 msgstr "Grupy %s"
729
730 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
731 #, php-format
732 msgid "groups on %s"
733 msgstr "grupy na %s"
734
735 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
736 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
737 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
738 msgid "You must be an admin to edit the group."
739 msgstr "Musisz być administratorem, aby zmodyfikować grupę."
740
741 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
742 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
743 msgid "Could not update group."
744 msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
745
746 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
747 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
748 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
749 msgid "Could not create aliases."
750 msgstr "Nie można utworzyć aliasów."
751
752 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
753 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
754 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
755 msgstr "Pseudonim może zawierać tylko małe litery i cyfry, bez spacji."
756
757 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
758 #. TRANS: Group create form validation error.
759 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
760 msgstr "Alias nie może być taki sam jak pseudonim."
761
762 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
763 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
764 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
765 msgid "List not found."
766 msgstr "Nie odnaleziono listy."
767
768 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
769 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
770 msgstr "Nie możesz zaktualizować list, które nie należą do Ciebie."
771
772 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
773 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
774 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
775 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
776 msgid "An error occured."
777 msgstr "Wystąpił błąd."
778
779 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
780 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
781 msgstr "Nie możesz usunąć list, które nie należą do Ciebie."
782
783 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
784 msgid "The specified user is not a member of this list."
785 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem listy."
786
787 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
788 msgid "You are not allowed to add members to this list."
789 msgstr "Nie masz uprawnień do dodawania nowych członków do listy."
790
791 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
792 msgid "You must specify a member."
793 msgstr "Musisz określić członka."
794
795 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
796 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
797 msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania członków z listy."
798
799 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
800 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
801 msgstr "Użytkownika, którego próbujesz usunąć z listy nie jest jej członkiem."
802
803 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
804 msgid "A list must have a name."
805 msgstr "Lista musi mieć nazwę."
806
807 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
808 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
809 msgstr "Wskazany użytkownik nie jest członkiem listy."
810
811 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
812 msgid "You are not subscribed to this list."
813 msgstr "Nie subskrybujesz tej listy."
814
815 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
816 msgid "Upload failed."
817 msgstr "Wysłanie nie powiodło się."
818
819 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
820 msgid "Invalid request token or verifier."
821 msgstr "Nieprawidłowy token lub element sprawdzający żądania."
822
823 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
824 msgid "No oauth_token parameter provided."
825 msgstr "Nie podano parametru oauth_token."
826
827 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
828 msgid "Invalid request token."
829 msgstr "Nieprawidłowy token żądania."
830
831 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
832 msgid "Request token already authorized."
833 msgstr "Token żądania został już upoważniony."
834
835 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
836 msgid "Invalid nickname / password!"
837 msgstr "Nieprawidłowy pseudonim/hasło."
838
839 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
840 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
841 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania oauth_token_association."
842
843 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
844 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
845 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
846 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
847 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
848 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
849 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
850 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
851 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
852 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
853 msgid "Unexpected form submission."
854 msgstr "Nieoczekiwane wysłanie formularza."
855
856 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
857 msgid "An application would like to connect to your account"
858 msgstr "Aplikacja chce połączyć się z kontem użytkownika"
859
860 #. TRANS: Fieldset legend.
861 msgid "Allow or deny access"
862 msgstr "Zezwolić czy odmówić dostęp"
863
864 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
865 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
866 #, php-format
867 msgid ""
868 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
869 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
870 "parties you trust."
871 msgstr ""
872 "Aplikacja chciałaby uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4"
873 "$s. Dostęp do konta %4$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom "
874 "trzecim."
875
876 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
877 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
878 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
879 #, php-format
880 msgid ""
881 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
882 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
883 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
884 msgstr ""
885 "Aplikacja <strong>%1$s</strong> autorstwa <strong>%2$s</strong> chciałaby "
886 "uzyskać możliwość <strong>%3$s</strong> danych konta %4$s. Dostęp do konta %4"
887 "$s powinien być udostępniany tylko zaufanym osobom trzecim."
888
889 #. TRANS: Fieldset legend.
890 msgctxt "LEGEND"
891 msgid "Account"
892 msgstr "Konto"
893
894 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
895 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
896 #. TRANS: Field label on account registration page.
897 #. TRANS: Field label on group edit form.
898 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
899 msgid "Nickname"
900 msgstr "Pseudonim"
901
902 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
903 #. TRANS: Field label on login page.
904 #. TRANS: Field label on account registration page.
905 msgid "Password"
906 msgstr "Hasło"
907
908 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
909 #. TRANS: by an external application.
910 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
911 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
912 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
913 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
914 msgctxt "BUTTON"
915 msgid "Cancel"
916 msgstr "Anuluj"
917
918 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
919 msgctxt "BUTTON"
920 msgid "Allow"
921 msgstr "Zezwól"
922
923 #. TRANS: Form instructions.
924 msgid "Authorize access to your account information."
925 msgstr "Upoważnij dostęp do informacji konta."
926
927 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
928 msgid "Authorization canceled."
929 msgstr "Anulowano upoważnienie."
930
931 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
932 #. TRANS: %s is an OAuth token.
933 #, php-format
934 msgid "The request token %s has been revoked."
935 msgstr "Token żądania %s został unieważniony."
936
937 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
938 msgid "You have successfully authorized the application"
939 msgstr "Pomyślnie upoważniono aplikację"
940
941 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
942 msgid ""
943 "Please return to the application and enter the following security code to "
944 "complete the process."
945 msgstr ""
946 "Proszę wrócić do aplikacji i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby "
947 "ukończyć proces."
948
949 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
950 #. TRANS: %s is the authorised application name.
951 #, php-format
952 msgid "You have successfully authorized %s"
953 msgstr "Pomyślnie upoważniono %s"
954
955 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
956 #. TRANS: %s is the authorised application name.
957 #, php-format
958 msgid ""
959 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
960 "process."
961 msgstr ""
962 "Proszę wrócić do %s i podać następujący kod bezpieczeństwa, aby ukończyć "
963 "proces."
964
965 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
966 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
967 msgid "This method requires a POST or DELETE."
968 msgstr "Ta metoda wymaga POST lub DELETE."
969
970 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
971 msgid "You may not delete another user's status."
972 msgstr "Nie można usuwać stanów innych użytkowników."
973
974 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
975 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
976 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
977 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
978 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
979 msgid "No such notice."
980 msgstr "Nie ma takiego wpisu."
981
982 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
983 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
984 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
985 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
986 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
987 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
988 msgid "HTTP method not supported."
989 msgstr "Metoda HTTP nie jest obsługiwana."
990
991 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
992 #. TRANS: %s is the requested output format.
993 #, php-format
994 msgid "Unsupported format: %s."
995 msgstr "Nieobsługiwany format: %s"
996
997 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
998 msgid "Status deleted."
999 msgstr "Usunięto stan."
1000
1001 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1002 msgid "No status with that ID found."
1003 msgstr "Nie odnaleziono stanów z tym identyfikatorem."
1004
1005 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1006 msgid "Can only delete using the Atom format."
1007 msgstr "Można usunąć tylko używając formatu Atom."
1008
1009 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1010 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1011 msgid "Cannot delete this notice."
1012 msgstr "Nie można usunąć tego wpisu."
1013
1014 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1015 #, php-format
1016 msgid "Deleted notice %d"
1017 msgstr "Usunięto wpis %d"
1018
1019 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1020 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1021 msgstr "Klient musi dostarczać parametr \"stan\" z wartością."
1022
1023 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1024 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1025 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1026 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1027 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1028 #, php-format
1029 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1030 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1031 msgstr[0] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znak."
1032 msgstr[1] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaki."
1033 msgstr[2] "Wpis jest za długi. Maksymalna długość wynosi %d znaków."
1034
1035 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1036 msgid "Parent notice not found."
1037 msgstr "Nie odnaleziono wpisu nadrzędnego."
1038
1039 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1040 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1041 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1042 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1043 #, php-format
1044 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1045 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1046 msgstr[0] ""
1047 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znak, w tym adres URL załącznika."
1048 msgstr[1] ""
1049 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaki, w tym adres URL załącznika."
1050 msgstr[2] ""
1051 "Maksymalny rozmiar wpisu wynosi %d znaków, w tym adres URL załącznika."
1052
1053 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1054 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1055 msgid "Unsupported format."
1056 msgstr "Nieobsługiwany format."
1057
1058 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1059 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1060 #, php-format
1061 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1062 msgstr "%1$s/ulubione wpisy od %2$s"
1063
1064 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1065 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1066 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1067 #, php-format
1068 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1069 msgstr "Użytkownik %1$s aktualizuje ulubione według %2$s/%3$s."
1070
1071 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1072 #. TRANS: %s is the error message.
1073 #, php-format
1074 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1075 msgstr "Nie można utworzyć kanału dla listy - %s"
1076
1077 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1078 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1079 #, php-format
1080 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1081 msgstr "%1$s/aktualizacje wspominające %2$s"
1082
1083 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1084 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1085 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1086 #, php-format
1087 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1088 msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
1089
1090 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1091 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1092 #, php-format
1093 msgid "%s public timeline"
1094 msgstr "Publiczna oś czasu użytkownika %s"
1095
1096 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1097 #, php-format
1098 msgid "%s updates from everyone!"
1099 msgstr "Użytkownik %s aktualizuje od każdego."
1100
1101 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1102 msgid "Unimplemented."
1103 msgstr "Niezaimplementowane."
1104
1105 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1106 #, php-format
1107 msgid "Repeated to %s"
1108 msgstr "Powtórzone dla %s"
1109
1110 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1111 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1112 #, php-format
1113 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1114 msgstr "Ogłoszenia %1$s powtórzone dla %2$s / %3$s."
1115
1116 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1117 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1118 #, php-format
1119 msgid "Repeats of %s"
1120 msgstr "Powtórzenia %s"
1121
1122 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1123 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1124 #, php-format
1125 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1126 msgstr "Ogłoszenia %1$s, które powtórzył %2$s / %3$s."
1127
1128 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1129 #. TRANS: %s is the tag.
1130 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1131 #. TRANS: %s is the tag.
1132 #, php-format
1133 msgid "Notices tagged with %s"
1134 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %s"
1135
1136 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1137 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1138 #. TRANS: Tag feed description.
1139 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1140 #, php-format
1141 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1142 msgstr "Aktualizacje ze znacznikiem %1$s na %2$s."
1143
1144 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1145 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1146 msgstr "Tylko użytkownik może dodawać do swojej osi czasu."
1147
1148 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1149 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1150 msgstr "Akceptowanie tylko AtomPub dla kanałów Atom."
1151
1152 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1153 msgid "Atom post must not be empty."
1154 msgstr "Wpis Atom nie może być pusty."
1155
1156 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1157 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1158 msgstr "Wpis Atom musi być poprawnie sformatowanym kodem XML."
1159
1160 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1161 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1162 msgstr "Wpis Atom musi być wpisem Atom."
1163
1164 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1165 msgid "Can only handle POST activities."
1166 msgstr "Można obsługiwać tylko działania POST."
1167
1168 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1169 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1170 #, php-format
1171 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1172 msgstr "Nie można obsłużyć typu obiektu działania \"%s\"."
1173
1174 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1175 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1176 #, php-format
1177 msgid "No content for notice %d."
1178 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %d."
1179
1180 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1181 #. TRANS: %s is the notice URI.
1182 #, php-format
1183 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1184 msgstr "Wpis z adresem URI \"%s\" już istnieje."
1185
1186 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1187 msgid "API method under construction."
1188 msgstr "Metoda API jest w trakcie tworzenia."
1189
1190 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1191 msgid "User not found."
1192 msgstr "Nie odnaleziono strony."
1193
1194 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1195 msgid "You must be logged in to leave a group."
1196 msgstr "Musisz być zalogowany, aby opuścić grupę."
1197
1198 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1199 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1200 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1201 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1202 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1203 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1204 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1205 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1206 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1207 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1208 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1209 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1210 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1211 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1212 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1213 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1217 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1218 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1219 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1224 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1225 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1226 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1227 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1228 msgid "No such group."
1229 msgstr "Nie ma takiej grupy."
1230
1231 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1232 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1233 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1235 msgid "No nickname or ID."
1236 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
1237
1238 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1240 msgid "Must be logged in."
1241 msgstr "Musisz być zalogowany."
1242
1243 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1244 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1245 #. TRANS: being a group administrator.
1246 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1247 msgstr ""
1248 "Tylko administrator grupy może zatwierdzić lub anulować żądania dołączenia."
1249
1250 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1251 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1252 msgid "Must specify a profile."
1253 msgstr "Należy określić profil."
1254
1255 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1256 #. TRANS: %s is a nickname.
1257 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1258 #. TRANS: %s is a user nickname.
1259 #, php-format
1260 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1261 msgstr "%s nie znajduje się w kolejce moderacji dla tej grupy."
1262
1263 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1264 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1265 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1266 msgstr "Błąd wewnętrzny: nie otrzymano ani wycofania ani przerwania."
1267
1268 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1269 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1270 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1271 msgstr "Błąd wewnętrzny: otrzymano jednocześnie wycofanie i przerwanie."
1272
1273 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1274 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1275 #, php-format
1276 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1277 msgstr ""
1278 "Nie można anulować żądania użytkownika %1$s by przyłączyć się do grupy %2$s ."
1279
1280 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1281 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1282 #, php-format
1283 msgctxt "TITLE"
1284 msgid "%1$s's request for %2$s"
1285 msgstr "Żądanie użytkownika %1$s by %2$s"
1286
1287 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1288 msgid "Join request approved."
1289 msgstr "Żądanie dołączenia zatwierdzone."
1290
1291 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1292 msgid "Join request canceled."
1293 msgstr "Żądanie dołączenia anulowane."
1294
1295 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1296 #. TRANS: %s is a user nickname.
1297 #, php-format
1298 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1299 msgstr "%s nie jest w kolejce moderacji twojej subskrypcji."
1300
1301 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1302 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1303 #, php-format
1304 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1305 msgstr ""
1306 "Nie można anulować ani zatwierdzić żądania dołączenia użytkownika %1$s do "
1307 "grupy %2$s."
1308
1309 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1310 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1311 #, php-format
1312 msgctxt "TITLE"
1313 msgid "%1$s's request"
1314 msgstr "żądanie użytkownika %1$s"
1315
1316 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1317 msgid "Subscription approved."
1318 msgstr "Zatwierdzono subskrypcję."
1319
1320 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1321 msgid "Subscription canceled."
1322 msgstr "Subskrypcja anulowana."
1323
1324 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1325 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1326 #, php-format
1327 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1328 msgstr "Ogłoszenia z %1$s i zaliczono do ulubionych na %2$s"
1329
1330 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1331 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1332 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1333 msgstr "Nie można dodać subskrypcji innej osoby."
1334
1335 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1336 msgid "Can only handle favorite activities."
1337 msgstr "Można obsługiwać tylko działania ulubionych."
1338
1339 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1340 msgid "Can only fave notices."
1341 msgstr "Można tylko dodawać wpisy do ulubionych."
1342
1343 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1344 msgid "Unknown notice."
1345 msgstr "Nieznane ogłoszenie."
1346
1347 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1348 msgid "Already a favorite."
1349 msgstr "Jest już ulubiony."
1350
1351 #. TRANS: Title for group membership feed.
1352 #. TRANS: %s is a username.
1353 #, php-format
1354 msgid "Group memberships of %s"
1355 msgstr "Przynależność użytkownika %s do grupy"
1356
1357 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1358 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1359 #, php-format
1360 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1361 msgstr "Grupy, do których przynależy %1$s na %2$s"
1362
1363 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1364 msgid "Cannot add someone else's membership."
1365 msgstr "Nie można dodać członkostwa innej osoby."
1366
1367 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1368 msgid "Can only handle join activities."
1369 msgstr "Można obsługiwać tylko działania dołączania."
1370
1371 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1372 msgid "Unknown group."
1373 msgstr "Nieznana grupa."
1374
1375 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1376 msgid "Already a member."
1377 msgstr "Jest już członkiem."
1378
1379 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1380 msgid "Blocked by admin."
1381 msgstr "Zablokowane przez administratora."
1382
1383 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1384 msgid "No such favorite."
1385 msgstr "Nie ma takiego ulubionego wpisu."
1386
1387 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1388 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1389 msgstr "Nie można usunąć ulubionego wpisu innej osoby."
1390
1391 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1392 msgid "Not a member."
1393 msgstr "Nie jest członkiem."
1394
1395 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1396 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1397 msgstr "Nie można usunąć członkostwa innej osoby."
1398
1399 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1400 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1401 #, php-format
1402 msgid "No such profile id: %d."
1403 msgstr "Nie ma takiego identyfikatora profilu: %d."
1404
1405 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1406 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1407 #, php-format
1408 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1409 msgstr "Profil %1$d nie jest subskrybowany do profilu %2$d."
1410
1411 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1412 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1413 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji innej osoby."
1414
1415 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1416 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1417 #, php-format
1418 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1419 msgstr "Osoba %1$s subskrybowana do %2$s"
1420
1421 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1422 msgid "Can only handle Follow activities."
1423 msgstr "Można obsługiwać tylko działania obserwowania."
1424
1425 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1426 msgid "Can only follow people."
1427 msgstr "Można obserwować tylko osoby."
1428
1429 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1430 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1431 #, php-format
1432 msgid "Unknown profile %s."
1433 msgstr "Nieznany profil %s."
1434
1435 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1436 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1437 #, php-format
1438 msgid "Already subscribed to %s."
1439 msgstr "%s jest już subskrybowane."
1440
1441 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1442 msgid "No such attachment."
1443 msgstr "Nie ma takiego załącznika."
1444
1445 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1446 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1447 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1448 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1449 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1450 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1451 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1452 msgid "No nickname."
1453 msgstr "Brak pseudonimu."
1454
1455 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1456 msgid "No size."
1457 msgstr "Brak rozmiaru."
1458
1459 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1460 msgid "Invalid size."
1461 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
1462
1463 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1464 msgid "Avatar"
1465 msgstr "Awatar"
1466
1467 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1468 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1469 #, php-format
1470 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1471 msgstr "Można wysłać osobisty awatar. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
1472
1473 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1474 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1475 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1476 msgid "Avatar settings"
1477 msgstr "Ustawienia awatara"
1478
1479 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1480 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1481 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1482 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1483 msgid "Original"
1484 msgstr "Oryginał"
1485
1486 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1487 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1488 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1489 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1490 msgid "Preview"
1491 msgstr "Podgląd"
1492
1493 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1494 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1495 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1496 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1497 #. TRANS: Button text to delete a list.
1498 msgctxt "BUTTON"
1499 msgid "Delete"
1500 msgstr "Usuń"
1501
1502 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1503 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1504 msgctxt "BUTTON"
1505 msgid "Upload"
1506 msgstr "Wyślij"
1507
1508 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1509 msgctxt "BUTTON"
1510 msgid "Crop"
1511 msgstr "Przytnij"
1512
1513 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1514 msgid "No file uploaded."
1515 msgstr "Nie wysłano pliku."
1516
1517 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1518 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1519 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który stanie się awatarem."
1520
1521 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1522 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1523 msgid "Lost our file data."
1524 msgstr "Utracono dane pliku."
1525
1526 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1527 msgid "Avatar updated."
1528 msgstr "Zaktualizowano awatar."
1529
1530 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1531 msgid "Failed updating avatar."
1532 msgstr "Zaktualizowanie awatara nie powiodło się."
1533
1534 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1535 msgid "Avatar deleted."
1536 msgstr "Usunięto awatar."
1537
1538 #. TRANS: Title for backup account page.
1539 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1540 msgid "Backup account"
1541 msgstr "Wykonaj kopię zapasową konta"
1542
1543 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1544 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1545 msgstr ""
1546 "Tylko zalogowani użytkownicy mogą wykonywać kopie zapasowe swoich kont."
1547
1548 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1549 msgid "You may not backup your account."
1550 msgstr "Użytkownik nie może wykonać kopii zapasowej konta."
1551
1552 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1553 msgid ""
1554 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1555 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1556 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1557 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1558 "are not backed up."
1559 msgstr ""
1560 "Można wykonać kopię zapasową danych konta w formacie <a href=\"http://"
1561 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>. Jest to funkcja "
1562 "eksperymentalna i nie zapewnia kompletnej kopii zapasowej; prywatne "
1563 "informacje o koncie, takie jak adresy e-mail i komunikatora nie są "
1564 "zachowywane w kopii zapasowej. Ponadto nie są zachowywane wysłane pliki i "
1565 "bezpośrednie wiadomości."
1566
1567 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1568 msgctxt "BUTTON"
1569 msgid "Backup"
1570 msgstr "Kopia zapasowa"
1571
1572 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1573 msgid "Backup your account."
1574 msgstr "Kopia zapasowa Twojego konta."
1575
1576 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1577 msgid "You already blocked that user."
1578 msgstr "Użytkownik jest już zablokowany."
1579
1580 #. TRANS: Title for block user page.
1581 #. TRANS: Legend for block user form.
1582 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1583 msgid "Block user"
1584 msgstr "Zablokuj użytkownika"
1585
1586 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1587 msgid ""
1588 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1589 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1590 "will not be notified of any @-replies from them."
1591 msgstr ""
1592 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować tego użytkownika. Po tym jego subskrypcja "
1593 "do ciebie zostanie usunięta, nie będzie mógł cię subskrybować w przyszłości "
1594 "i nie będziesz powiadamiany o żadnych odpowiedziach @ od niego."
1595
1596 #. TRANS: Button label on the user block form.
1597 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1598 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1599 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1600 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1601 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1602 msgctxt "BUTTON"
1603 msgid "No"
1604 msgstr "Nie"
1605
1606 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1607 msgid "Do not block this user."
1608 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika."
1609
1610 #. TRANS: Button label on the user block form.
1611 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1612 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1613 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1614 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1615 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1616 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1617 msgctxt "BUTTON"
1618 msgid "Yes"
1619 msgstr "Tak"
1620
1621 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1622 msgid "Block this user."
1623 msgstr "Zablokuj tego użytkownika."
1624
1625 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1626 msgid "Failed to save block information."
1627 msgstr "Zapisanie informacji o blokadzie nie powiodło się."
1628
1629 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1630 #. TRANS: %s is a group nickname.
1631 #, php-format
1632 msgid "%s blocked profiles"
1633 msgstr "%s zablokowane profile"
1634
1635 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1636 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1637 #, php-format
1638 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1639 msgstr "%1$s zablokowane profile, strona %2$d"
1640
1641 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1642 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1643 msgstr "Lista użytkowników zablokowanych w tej grupie."
1644
1645 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1646 msgid "Unblock user from group"
1647 msgstr "Odblokuj użytkownika w tej grupie"
1648
1649 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1650 msgctxt "BUTTON"
1651 msgid "Unblock"
1652 msgstr "Odblokuj"
1653
1654 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1655 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1656 msgid "Unblock this user"
1657 msgstr "Odblokuj tego użytkownika"
1658
1659 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1660 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1661 #, php-format
1662 msgid "Post to %s"
1663 msgstr "Wyślij do %s"
1664
1665 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1666 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1667 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1668 #, php-format
1669 msgctxt "TITLE"
1670 msgid "%1$s left group %2$s"
1671 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s"
1672
1673 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1674 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1675 msgid "No profile ID in request."
1676 msgstr "Brak identyfikatora profilu w żądaniu."
1677
1678 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1679 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1680 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1681 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1682 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1683 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1684 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1685 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1686 msgid "No profile with that ID."
1687 msgstr "Brak profilu o tym identyfikatorze."
1688
1689 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1690 msgctxt "TITLE"
1691 msgid "Unsubscribed"
1692 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji."
1693
1694 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1695 msgid "No confirmation code."
1696 msgstr "Brak kodu potwierdzającego."
1697
1698 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1699 msgid "Confirmation code not found."
1700 msgstr "Nie odnaleziono kodu potwierdzającego."
1701
1702 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1703 msgid "That confirmation code is not for you!"
1704 msgstr "Ten kod potwierdzający nie jest przeznaczony dla ciebie."
1705
1706 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1707 #, php-format
1708 msgid "Unrecognized address type %s"
1709 msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
1710
1711 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1712 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1713 msgid "That address has already been confirmed."
1714 msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
1715
1716 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1717 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1718 msgid "Could not update user IM preferences."
1719 msgstr "Nie można zaktualizować preferencji IM użytkownika."
1720
1721 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1722 msgid "Could not insert user IM preferences."
1723 msgstr "Nie można wstawić preferencji IM użytkownika."
1724
1725 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1726 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1727 msgid "Could not delete address confirmation."
1728 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu."
1729
1730 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1731 msgid "Confirm address"
1732 msgstr "Potwierdź adres"
1733
1734 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1735 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1736 #, php-format
1737 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1738 msgstr "Adres \"%s\" został potwierdzony dla twojego konta."
1739
1740 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1741 msgid "Conversation"
1742 msgstr "Rozmowa"
1743
1744 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1745 #. TRANS: %s is a user nickname.
1746 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1747 msgstr "Kanał konwersacji (Activity Streams JSON)"
1748
1749 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1750 #. TRANS: %s is a user nickname.
1751 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1752 msgstr "Kanał konwersacji (RSS 2.0)"
1753
1754 #. TRANS: Title for conversation page.
1755 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1756 msgctxt "TITLE"
1757 msgid "Notice"
1758 msgstr "Ogłoszenie"
1759
1760 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1761 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1762 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
1763
1764 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1765 msgid "You cannot delete your account."
1766 msgstr "Użytkownik nie może usunąć konta."
1767
1768 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1769 msgid "I am sure."
1770 msgstr "Jestem pewny."
1771
1772 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1773 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1774 #, php-format
1775 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1776 msgstr "Należy wpisać dokładnie \"%s\" w polu obok."
1777
1778 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1779 msgid "Account deleted."
1780 msgstr "Usunięto konto."
1781
1782 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1783 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1784 msgid "Delete account"
1785 msgstr "Usuń konto"
1786
1787 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1788 msgid ""
1789 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1790 "server."
1791 msgstr ""
1792 "Spowoduje to <strong>trwałe usunięcie</strong> danych konta z tego serwera."
1793
1794 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1795 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1796 #, php-format
1797 msgid ""
1798 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1799 "deletion."
1800 msgstr ""
1801 "Zdecydowanie zaleca się <a href=\"%s\">wykonanie kopii zapasowej danych</a> "
1802 "przed usunięciem."
1803
1804 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1805 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1806 msgid "Confirm"
1807 msgstr "Potwierdź"
1808
1809 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1810 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1811 #, php-format
1812 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1813 msgstr "Proszę wpisać \"%s\", aby potwierdzić chęć usunięcia konta."
1814
1815 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1816 msgid "Permanently delete your account."
1817 msgstr "Trwale usuwa twoje konto."
1818
1819 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1820 msgid "You must be logged in to delete an application."
1821 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć aplikację."
1822
1823 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1824 msgid "Application not found."
1825 msgstr "Nie odnaleziono aplikacji."
1826
1827 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1828 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1829 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1830 msgid "You are not the owner of this application."
1831 msgstr "Nie jesteś właścicielem tej aplikacji."
1832
1833 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1834 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1835 msgid "There was a problem with your session token."
1836 msgstr "Wystąpił problem z tokenem sesji."
1837
1838 #. TRANS: Title for delete application page.
1839 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1840 msgid "Delete application"
1841 msgstr "Usuń aplikację"
1842
1843 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1844 msgid ""
1845 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1846 "about the application from the database, including all existing user "
1847 "connections."
1848 msgstr ""
1849 "Na pewno usunąć tę aplikację? Wyczyści to wszystkie dane o aplikacji z bazy "
1850 "danych, w tym wszystkie istniejące połączenia użytkowników."
1851
1852 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1853 msgid "Do not delete this application."
1854 msgstr "Nie usuwaj tej aplikacji"
1855
1856 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1857 msgid "Delete this application."
1858 msgstr "Usuń tę aplikację."
1859
1860 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1861 msgid "You must be logged in to delete a group."
1862 msgstr "Musisz być zalogowany, aby usunąć grupę."
1863
1864 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1865 msgid "You are not allowed to delete this group."
1866 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
1867
1868 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1869 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1870 #, php-format
1871 msgid "Could not delete group %s."
1872 msgstr "Nie można usunąć grupy %s."
1873
1874 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1875 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1876 #, php-format
1877 msgid "Deleted group %s"
1878 msgstr "Usunięto grupę %s"
1879
1880 #. TRANS: Title of delete group page.
1881 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1882 msgid "Delete group"
1883 msgstr "Usuń grupę"
1884
1885 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1886 msgid ""
1887 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1888 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1889 "will still appear in individual timelines."
1890 msgstr ""
1891 "Na pewno usunąć tę grupę? Wyczyści to wszystkie dane o grupie z bazy danych, "
1892 "bez utworzenia kopii zapasowej. Publiczne wpisy w tej grupie będą nadal "
1893 "widoczne na konkretnych osiach czasu."
1894
1895 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1896 msgid "Do not delete this group."
1897 msgstr "Nie usuwaj tej grupy."
1898
1899 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1900 msgid "Delete this group."
1901 msgstr "Usuń tę grupę."
1902
1903 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1904 msgid ""
1905 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1906 "be undone."
1907 msgstr ""
1908 "Za chwilę wpis zostanie trwale usunięty. Kiedy to się stanie, nie będzie "
1909 "mogło zostać cofnięte."
1910
1911 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1912 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1913 msgid "Delete notice"
1914 msgstr "Usuń wpis"
1915
1916 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1917 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1918 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wpis?"
1919
1920 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1921 msgid "Do not delete this notice."
1922 msgstr "Nie usuwaj tego ogłoszenia."
1923
1924 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1925 msgid "Delete this notice."
1926 msgstr "Usuń ten wpis"
1927
1928 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1929 msgid "You cannot delete users."
1930 msgstr "Nie można usuwać użytkowników."
1931
1932 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1933 msgid "You can only delete local users."
1934 msgstr "Nie można usuwać lokalnych użytkowników."
1935
1936 #. TRANS: Title of delete user page.
1937 msgctxt "TITLE"
1938 msgid "Delete user"
1939 msgstr "Usuń użytkownika"
1940
1941 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1942 msgid "Delete user"
1943 msgstr "Usuń użytkownika"
1944
1945 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1946 msgid ""
1947 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1948 "the user from the database, without a backup."
1949 msgstr ""
1950 "Na pewno usunąć tego użytkownika? Wyczyści to wszystkie dane o użytkowniku z "
1951 "bazy danych, bez utworzenia kopii zapasowej."
1952
1953 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1954 msgid "Do not delete this user."
1955 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika."
1956
1957 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1958 msgid "Delete this user."
1959 msgstr "Usuń tego użytkownika."
1960
1961 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1962 msgid "This notice is not a favorite!"
1963 msgstr "Ten wpis nie jest ulubiony."
1964
1965 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1966 msgid "Add to favorites"
1967 msgstr "Dodaj do ulubionych"
1968
1969 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1970 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1971 #, php-format
1972 msgid "No such document \"%s\"."
1973 msgstr "Nie ma takiego dokumentu \\\"%s\\\"."
1974
1975 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
1976 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
1977 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
1978 msgctxt "MENU"
1979 msgid "Home"
1980 msgstr "Strona główna"
1981
1982 msgctxt "MENU"
1983 msgid "Docs"
1984 msgstr "Dokumentacja"
1985
1986 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
1987 msgctxt "MENU"
1988 msgid "Help"
1989 msgstr "Pomoc"
1990
1991 msgid "Getting started"
1992 msgstr "Pierwsze kroki"
1993
1994 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
1995 msgctxt "MENU"
1996 msgid "About"
1997 msgstr "O usłudze"
1998
1999 msgid "About this site"
2000 msgstr "O stronie"
2001
2002 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
2003 msgctxt "MENU"
2004 msgid "FAQ"
2005 msgstr "FAQ"
2006
2007 msgid "Frequently asked questions"
2008 msgstr "Często zadawane pytania"
2009
2010 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2011 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2012 msgctxt "MENU"
2013 msgid "Contact"
2014 msgstr "Kontakt"
2015
2016 msgid "Contact info"
2017 msgstr "Informacje o kontakcie"
2018
2019 msgctxt "MENU"
2020 msgid "Tags"
2021 msgstr "Znaczniki"
2022
2023 msgid "Using tags"
2024 msgstr "Używanie zniaczników"
2025
2026 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2027 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2028 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2029 msgctxt "MENU"
2030 msgid "Groups"
2031 msgstr "Grupy"
2032
2033 msgid "Using groups"
2034 msgstr "Korzystanie z grup"
2035
2036 msgctxt "MENU"
2037 msgid "API"
2038 msgstr "API"
2039
2040 msgid "RESTful API"
2041 msgstr "API RESTful"
2042
2043 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2044 #. TRANS: Form legend.
2045 msgid "Edit application"
2046 msgstr "Zmodyfikuj aplikację"
2047
2048 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2049 msgid "You must be logged in to edit an application."
2050 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zmodyfikować aplikację."
2051
2052 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2053 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2054 msgid "No such application."
2055 msgstr "Nie ma takiej aplikacji."
2056
2057 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2058 msgid "Use this form to edit your application."
2059 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować aplikację."
2060
2061 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2062 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2063 msgid "Name is required."
2064 msgstr "Nazwa jest wymagana."
2065
2066 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2067 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2068 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2069 msgstr "Nazwa jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2070
2071 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2072 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2073 msgid "Name already in use. Try another one."
2074 msgstr "Nazwa jest już używana. Spróbuj innej."
2075
2076 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2077 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2078 msgid "Description is required."
2079 msgstr "Opis jest wymagany."
2080
2081 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2082 msgid "Source URL is too long."
2083 msgstr "Źródłowy adres URL jest za długi."
2084
2085 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2086 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2087 msgid "Source URL is not valid."
2088 msgstr "Źródłowy adres URL jest nieprawidłowy."
2089
2090 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2091 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2092 msgid "Organization is required."
2093 msgstr "Organizacja jest wymagana."
2094
2095 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2096 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2097 msgstr "Organizacja jest za długa (maksymalnie 255 znaków)."
2098
2099 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2100 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2101 msgid "Organization homepage is required."
2102 msgstr "Strona domowa organizacji jest wymagana."
2103
2104 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2105 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2106 msgid "Callback is too long."
2107 msgstr "Adres zwrotny jest za długi."
2108
2109 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2110 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2111 msgid "Callback URL is not valid."
2112 msgstr "Adres zwrotny URL jest nieprawidłowy."
2113
2114 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2115 msgid "Could not update application."
2116 msgstr "Nie można zaktualizować aplikacji."
2117
2118 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2119 #, php-format
2120 msgid "Edit %s group"
2121 msgstr "Zmodyfikuj grupę %s"
2122
2123 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2124 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2125 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2126 msgid "You must be logged in to create a group."
2127 msgstr "Musisz być zalogowany, aby utworzyć grupę."
2128
2129 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2130 msgid "Use this form to edit the group."
2131 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować grupę."
2132
2133 #. TRANS: Group edit form validation error.
2134 #. TRANS: Group create form validation error.
2135 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2136 #, php-format
2137 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2138 msgstr "Nieprawidłowy alias: \"%s\""
2139
2140 #. TRANS: Group edit form success message.
2141 #. TRANS: Edit list form success message.
2142 msgid "Options saved."
2143 msgstr "Zapisano opcje."
2144
2145 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2146 #. TRANS: %s is a list.
2147 #, php-format
2148 msgid "Delete %s list"
2149 msgstr "Usuń  listę %s"
2150
2151 #. TRANS: Title for edit list page.
2152 #. TRANS: %s is a list.
2153 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2154 #. TRANS: %s is a list.
2155 #, php-format
2156 msgid "Edit list %s"
2157 msgstr "Edytuj listę %s"
2158
2159 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2160 msgid "No tagger or ID."
2161 msgstr "Brak pseudonimu lub identyfikatora."
2162
2163 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2164 msgid "Not a local user."
2165 msgstr "Brak takiego użytkownika."
2166
2167 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2168 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2169 msgstr "Musi być twórcą znacznika by go edytować."
2170
2171 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2172 msgid "Use this form to edit the list."
2173 msgstr "Użyj tego formularza, aby zmodyfikować listę."
2174
2175 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2176 msgid "Delete aborted."
2177 msgstr "Usuwanie przerwane."
2178
2179 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2180 msgid ""
2181 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2182 "membership records. Do you still want to continue?"
2183 msgstr ""
2184 "Usunięcie tego tagu spowoduje trwałe usunięcie wszystkich jego subskrypcji i "
2185 "zapisów przynależności. Czy nadal chcesz kontynuować?"
2186
2187 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2188 msgid "Invalid tag."
2189 msgstr "Nieprawidłowy znacznik."
2190
2191 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2192 #. TRANS: %s is the already present tag.
2193 #, php-format
2194 msgid "You already have a tag named %s."
2195 msgstr "Masz już znacznik o nazwie  %s."
2196
2197 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2198 msgid ""
2199 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2200 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2201 msgstr ""
2202 "Ustawienie znacznika publicznego jako prywatnego spowoduje trwałe usunięcie "
2203 "wszystkich istniejących jego subskrypcji. Czy nadal chcesz kontynuować?"
2204
2205 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2206 msgid "Could not update list."
2207 msgstr "Nie można zaktualizować listy."
2208
2209 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2210 msgid "Email settings"
2211 msgstr "Ustawienia adresu e-mail"
2212
2213 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2214 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2215 #, php-format
2216 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2217 msgstr "Zarządzanie, jak otrzymywać wiadomości e-mail od %%site.name%%."
2218
2219 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2220 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2221 msgid "Email address"
2222 msgstr "Adres e-mail"
2223
2224 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2225 msgid "Current confirmed email address."
2226 msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
2227
2228 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2229 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2230 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2231 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2232 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2233 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2234 msgctxt "BUTTON"
2235 msgid "Remove"
2236 msgstr "Usuń"
2237
2238 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2239 msgid ""
2240 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2241 "a message with further instructions."
2242 msgstr ""
2243 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą "
2244 "(także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi "
2245 "instrukcjami."
2246
2247 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2248 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2249 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2250 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2251 #. TRANS: organization.
2252 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2253 msgstr "Adres e-mail, taki jak \"NazwaUżytkownika@example.org\""
2254
2255 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2256 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2257 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2258 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2259 msgctxt "BUTTON"
2260 msgid "Add"
2261 msgstr "Dodaj"
2262
2263 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2264 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2265 msgid "Incoming email"
2266 msgstr "Wiadomości przychodzące"
2267
2268 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2269 msgid "I want to post notices by email."
2270 msgstr "Chcę wysyłać wpisy przez wiadomości e-mail."
2271
2272 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2273 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2274 msgid "Send email to this address to post new notices."
2275 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na ten adres, aby wysyłać nowe wpisy."
2276
2277 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2278 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2279 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2280 msgstr "Używaj nowego adresu e-mail do wysyłania; anuluj poprzedni."
2281
2282 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2283 msgid ""
2284 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2285 "on this server:"
2286 msgstr ""
2287 "Aby wysyłać wpisy przez e-mail, należy utworzyć unikalny adres e-mail na tym "
2288 "serwerze:"
2289
2290 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2291 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2292 msgctxt "BUTTON"
2293 msgid "New"
2294 msgstr "Nowy"
2295
2296 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2297 msgid "Email preferences"
2298 msgstr "Preferencje e-mail"
2299
2300 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2301 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2302 msgstr "Wyślij wpisy nowych subskrypcji przez e-mail."
2303
2304 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2305 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2306 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś doda mój wpis jako ulubiony."
2307
2308 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2309 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2310 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle prywatną wiadomość."
2311
2312 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2313 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2314 msgstr "Wyślij wiadomość e-mail, kiedy ktoś wyśle odpowiedź \"@\"."
2315
2316 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2317 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2318 msgstr "Pozwól przyjaciołom na szturchanie mnie i wyślij mi wiadomość e-mail."
2319
2320 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2321 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2322 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2323
2324 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2325 msgid "Email preferences saved."
2326 msgstr "Zapisano preferencje e-mail."
2327
2328 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2329 msgid "No email address."
2330 msgstr "Brak adresu e-mail."
2331
2332 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2333 msgid "Cannot normalize that email address."
2334 msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail."
2335
2336 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2337 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2338 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2339 msgid "Not a valid email address."
2340 msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
2341
2342 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2343 msgid "That is already your email address."
2344 msgstr "Ten adres e-mail jest już twój."
2345
2346 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2347 msgid "That email address already belongs to another user."
2348 msgstr "Ten adres e-mail należy już do innego użytkownika."
2349
2350 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2351 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2352 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2353 msgid "Could not insert confirmation code."
2354 msgstr "Nie można wprowadzić kodu potwierdzającego."
2355
2356 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2357 msgid ""
2358 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2359 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2360 msgstr ""
2361 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres e-mail. Sprawdź w swojej "
2362 "skrzynce odbiorczej (także w wiadomościach niechcianych), czy otrzymałeś kod "
2363 "i instrukcje dotyczące jego użycia."
2364
2365 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2366 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2367 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2368 msgid "No pending confirmation to cancel."
2369 msgstr "Brak oczekujących potwierdzeń do anulowania."
2370
2371 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2372 msgid "That is the wrong email address."
2373 msgstr "To jest błędny adres e-mail."
2374
2375 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2376 msgid "Could not delete email confirmation."
2377 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
2378
2379 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2380 msgid "Email confirmation cancelled."
2381 msgstr "Anulowano potwierdzenie e-mail."
2382
2383 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2384 #. TRANS: registered for the active user.
2385 msgid "That is not your email address."
2386 msgstr "To nie jest twój adres e-mail."
2387
2388 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2389 msgid "The email address was removed."
2390 msgstr "Adres e-mail został usunięty."
2391
2392 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2393 msgid "No incoming email address."
2394 msgstr "Brak przychodzącego adresu e-mail."
2395
2396 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2397 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2398 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2399 msgid "Could not update user record."
2400 msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
2401
2402 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2403 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2404 msgid "Incoming email address removed."
2405 msgstr "Usunięto przychodzący adres e-mail."
2406
2407 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2408 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2409 msgid "New incoming email address added."
2410 msgstr "Dodano nowy przychodzący adres e-mail."
2411
2412 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2413 msgid "This notice is already a favorite!"
2414 msgstr "Ten wpis jest już ulubiony."
2415
2416 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2417 msgid "Disfavor favorite."
2418 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
2419
2420 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2421 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2422 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2423 msgid "Popular notices"
2424 msgstr "Popularne wpisy"
2425
2426 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2427 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2428 #, php-format
2429 msgid "Popular notices, page %d"
2430 msgstr "Popularne wpisy, strona %d"
2431
2432 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2433 msgid "The most popular notices on the site right now."
2434 msgstr "Najpopularniejsze wpisy na witrynie w te chwili."
2435
2436 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2437 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2438 msgstr ""
2439 "Ulubione wpisy są widoczne na tej stronie, ale nikt nie oznaczył jeszcze "
2440 "żadnego jako ulubiony."
2441
2442 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2443 msgid ""
2444 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2445 "next to any notice you like."
2446 msgstr ""
2447 "Bądź pierwszym, który doda wpis do ulubionych naciskając przycisk ulubionego "
2448 "obok wpisu, który ci się podoba."
2449
2450 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2451 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2452 #, php-format
2453 msgid ""
2454 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2455 "notice to your favorites!"
2456 msgstr ""
2457 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
2458 "pierwszym, który doda wpis do ulubionych."
2459
2460 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2461 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2462 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2463 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2464 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2465 #. TRANS: %s is a username.
2466 #, php-format
2467 msgid "%s's favorite notices"
2468 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %s"
2469
2470 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2471 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2472 #, php-format
2473 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2474 msgstr "Aktualizacje ulubione przez użytkownika %1$s na %2$s."
2475
2476 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2477 #. TRANS: Title for featured users section.
2478 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2479 msgid "Featured users"
2480 msgstr "Znani użytkownicy"
2481
2482 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2483 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2484 #, php-format
2485 msgid "Featured users, page %d"
2486 msgstr "Znani użytkownicy, strona %d"
2487
2488 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2489 #, php-format
2490 msgid "A selection of some great users on %s."
2491 msgstr "Wybór znanych użytkowników w serwisie %s"
2492
2493 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2494 msgid "No notice ID."
2495 msgstr "Brak identyfikatora wpisu."
2496
2497 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2498 msgid "No notice."
2499 msgstr "Brak wpisu."
2500
2501 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2502 msgid "No attachments."
2503 msgstr "Brak załączników."
2504
2505 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2506 #. TRANS: that could not be found.
2507 msgid "No uploaded attachments."
2508 msgstr "Nie wysłano załączników."
2509
2510 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2511 msgid "No such file."
2512 msgstr "Nie ma takiego pliku."
2513
2514 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2515 msgid "Cannot read file."
2516 msgstr "Nie można odczytać pliku."
2517
2518 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2519 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2520 msgid "Invalid role."
2521 msgstr "Nieprawidłowa rola."
2522
2523 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2524 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2525 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2526 msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
2527
2528 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2529 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2530 msgstr "Nie można udzielić rol użytkownikom na tej witrynie."
2531
2532 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2533 msgid "User already has this role."
2534 msgstr "Użytkownik ma już tę rolę."
2535
2536 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2537 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2538 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2539 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2540 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2541 msgid "No profile specified."
2542 msgstr "Nie podano profilu."
2543
2544 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2545 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2546 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2547 msgid "No group specified."
2548 msgstr "Nie podano grupy."
2549
2550 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2551 msgid "Only an admin can block group members."
2552 msgstr "Tylko administrator może blokować członków grupy."
2553
2554 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2555 msgid "User is already blocked from group."
2556 msgstr "Użytkownik został już zablokował w grupie."
2557
2558 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2559 msgid "User is not a member of group."
2560 msgstr "Użytkownik nie jest członkiem grupy."
2561
2562 #. TRANS: Title for block user from group page.
2563 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2564 msgid "Block user from group"
2565 msgstr "Zablokuj użytkownika w grupie"
2566
2567 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2568 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2569 #, php-format
2570 msgid ""
2571 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2572 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2573 "the group in the future."
2574 msgstr ""
2575 "Jesteś pewny, że chcesz zablokować użytkownika \"%1$s\" w grupie \"%2$s\"? "
2576 "Zostanie usunięty z grupy, nie będzie mógł wysyłać wpisów i subskrybować "
2577 "grupy w przyszłości."
2578
2579 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2580 msgid "Do not block this user from this group."
2581 msgstr "Nie blokuj tego użytkownika z tej grupy."
2582
2583 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2584 msgid "Block this user from this group."
2585 msgstr "Zablokuj tego użytkownika w tej grupie"
2586
2587 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2588 msgid "Database error blocking user from group."
2589 msgstr "Błąd bazy danych podczas blokowania użytkownika w grupie."
2590
2591 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2592 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2593 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2594 msgid "No ID."
2595 msgstr "Brak identyfikatora."
2596
2597 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2598 #. TRANS: Group logo form legend.
2599 msgid "Group logo"
2600 msgstr "Logo grupy"
2601
2602 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2603 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2604 #, php-format
2605 msgid ""
2606 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2607 msgstr "Można wysłać obraz logo grupy. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
2608
2609 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2610 msgid "Upload"
2611 msgstr "Wyślij"
2612
2613 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2614 msgid "Crop"
2615 msgstr "Przytnij"
2616
2617 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2618 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2619 msgstr "Wybierz kwadratowy obszar obrazu, który będzie logo."
2620
2621 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2622 msgid "Logo updated."
2623 msgstr "Zaktualizowano logo."
2624
2625 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2626 msgid "Failed updating logo."
2627 msgstr "Zaktualizowanie logo nie powiodło się."
2628
2629 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2630 #. TRANS: %s is the name of the group.
2631 #, php-format
2632 msgid "%s group members"
2633 msgstr "Członkowie grupy %s"
2634
2635 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2636 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2637 #, php-format
2638 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2639 msgstr "Członkowie grupy %1$s, strona %2$d"
2640
2641 #. TRANS: Page notice for group members page.
2642 msgid "A list of the users in this group."
2643 msgstr "Lista użytkowników znajdujących się w tej grupie."
2644
2645 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2646 msgid "Only the group admin may approve users."
2647 msgstr "Tylko administrator grupy może zatwierdzać użytkowników."
2648
2649 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2650 #. TRANS: %s is the name of the group.
2651 #, php-format
2652 msgid "%s group members awaiting approval"
2653 msgstr "członkowie grupy %s oczekują na zatwierdzenie"
2654
2655 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2656 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2657 #, php-format
2658 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2659 msgstr "Członkowie grupy %1$s oczekujący na zatwierdzenie, strona %2$d"
2660
2661 #. TRANS: Page notice for group members page.
2662 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2663 msgstr ""
2664 "Lista użytkowników czekających na zatwierdzenie członkostwa w tej grupie."
2665
2666 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2667 #, php-format
2668 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2669 msgstr "Aktualizacje od członków %1$s na %2$s."
2670
2671 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2672 msgctxt "TITLE"
2673 msgid "Groups"
2674 msgstr "Grupy"
2675
2676 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2677 #. TRANS: %d is the page number.
2678 #, php-format
2679 msgctxt "TITLE"
2680 msgid "Groups, page %d"
2681 msgstr "Grupy, strona %d"
2682
2683 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2684 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2685 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2686 #, php-format
2687 msgid ""
2688 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2689 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2690 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2691 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2692 "%%%)!"
2693 msgstr ""
2694 "Grupy %%%%site.name%%%% umożliwiają odnalezienie i rozmawianie z osobami o "
2695 "podobnych zainteresowaniach. Po dołączeniu do grupy można wysyłać wiadomości "
2696 "do wszystkich członków używając składni \"!nazwagrupy\". Nie widzisz grupy, "
2697 "która cię interesuje? Spróbuj ją [znaleźć](%%%%action.groupsearch%%%%) lub "
2698 "[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
2699
2700 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2701 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2702 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2703 msgid "Create a new group"
2704 msgstr "Utwórz nową grupę"
2705
2706 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2707 #, php-format
2708 msgid ""
2709 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2710 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2711 msgstr ""
2712 "Wyszukaj grupy na %%site.name%% według ich nazwy, położenia lub opisu. "
2713 "Oddziel terminy spacjami; muszą mieć trzy znaki lub więcej."
2714
2715 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2716 msgid "Group search"
2717 msgstr "Wyszukaj grupę"
2718
2719 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2720 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2721 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2722 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2723 msgid "No results."
2724 msgstr "Brak wyników."
2725
2726 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2727 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2728 #, php-format
2729 msgid ""
2730 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2731 "action.newgroup%%) yourself."
2732 msgstr ""
2733 "Jeśli nie można odnaleźć grupy, której szukasz, możesz samodzielnie [ją "
2734 "utworzyć](%%action.newgroup%%)."
2735
2736 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2737 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2738 #, php-format
2739 msgid ""
2740 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2741 "action.newgroup%%) yourself!"
2742 msgstr ""
2743 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i sam [utworzysz "
2744 "grupę](%%action.newgroup%%)."
2745
2746 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2747 msgid "Only an admin can unblock group members."
2748 msgstr "Tylko administrator może odblokowywać członków grupy."
2749
2750 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2751 msgid "User is not blocked from group."
2752 msgstr "Użytkownik nie został zablokowany w grupie."
2753
2754 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2755 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2756 msgid "Error removing the block."
2757 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady."
2758
2759 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2760 msgid "IM settings"
2761 msgstr "Ustawienia komunikatora"
2762
2763 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2764 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2765 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2766 #, php-format
2767 msgid ""
2768 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2769 "Configure your addresses and settings below."
2770 msgstr ""
2771 "Możesz wysyłać i odbierać wpisy przez [komunikator](%%doc.im%%) Jabber/"
2772 "GTalk. Skonfiguruj adres i ustawienia poniżej."
2773
2774 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2775 msgid "IM is not available."
2776 msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
2777
2778 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2779 #, php-format
2780 msgid "Current confirmed %s address."
2781 msgstr "Obecnie potwierdzony adres %s."
2782
2783 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2784 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2785 #, php-format
2786 msgid ""
2787 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2788 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2789 msgstr ""
2790 "Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto %1$s, czy jest "
2791 "nowa wiadomość wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %2$s do listy "
2792 "znajomych?)."
2793
2794 #. TRANS: Field label for IM address.
2795 msgid "IM address"
2796 msgstr "Adres komunikatora"
2797
2798 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2799 #, php-format
2800 msgid "%s screenname."
2801 msgstr "Pseudonim %s"
2802
2803 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2804 msgid "IM Preferences"
2805 msgstr "Preferencje komunikatora"
2806
2807 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2808 msgid "Send me notices"
2809 msgstr "Wysyłaj do mnie wpisy"
2810
2811 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2812 msgid "Post a notice when my status changes."
2813 msgstr "Wyślij powiadomienie gdy zmieni się mój status."
2814
2815 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2816 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2817 msgstr "Wyślij mi odpowiedzi od osób, których nie subskrybcjuję."
2818
2819 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2820 msgid "Publish a MicroID"
2821 msgstr "Opublikuj MicroID adresu e-mail."
2822
2823 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2824 msgid "Could not update IM preferences."
2825 msgstr "Nie można zaktualizować preferencji komunikatorów."
2826
2827 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2828 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2829 msgid "Preferences saved."
2830 msgstr "Zapisano preferencje."
2831
2832 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2833 msgid "No screenname."
2834 msgstr "Brak pseudonimu."
2835
2836 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2837 msgid "No transport."
2838 msgstr "Brak transportu."
2839
2840 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2841 msgid "Cannot normalize that screenname."
2842 msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
2843
2844 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2845 msgid "Not a valid screenname."
2846 msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
2847
2848 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2849 msgid "Screenname already belongs to another user."
2850 msgstr "Pseudonim należy już do innego użytkownika."
2851
2852 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2853 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2854 msgstr "Kod potwierdzający został wysłany na dodany adres komunikatora."
2855
2856 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2857 msgid "That is the wrong IM address."
2858 msgstr "To jest błędny adres komunikatora."
2859
2860 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2861 msgid "Could not delete confirmation."
2862 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia."
2863
2864 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2865 msgid "IM confirmation cancelled."
2866 msgstr "Anulowano potwierdzenie komunikatora."
2867
2868 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2869 #. TRANS: registered for the active user.
2870 msgid "That is not your screenname."
2871 msgstr "To nie jest twój pseudonim."
2872
2873 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2874 msgid "The IM address was removed."
2875 msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
2876
2877 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2878 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2879 #, php-format
2880 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2881 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
2882
2883 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2884 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2885 #, php-format
2886 msgid "Inbox for %s"
2887 msgstr "Odebrane wiadomości użytkownika %s"
2888
2889 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2890 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2891 msgstr ""
2892 "To jest skrzynka odbiorcza, która wyświetla przychodzące wiadomości prywatne."
2893
2894 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2895 msgid "Invites have been disabled."
2896 msgstr "Zaproszenia zostały wyłączone."
2897
2898 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2899 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2900 #, php-format
2901 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2902 msgstr ""
2903 "Należy być zalogowanym, aby zapraszać innych użytkowników do używania %s."
2904
2905 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2906 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2907 #, php-format
2908 msgid "Invalid email address: %s."
2909 msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail: %s."
2910
2911 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2912 msgid "Invitations sent"
2913 msgstr "Wysłano zaproszenia"
2914
2915 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2916 msgid "Invite new users"
2917 msgstr "Zaproś nowych użytkowników"
2918
2919 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2920 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2921 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2922 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2923 msgid "You are already subscribed to this user:"
2924 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2925 msgstr[0] "Jesteś już subskrybowany do tego użytkownika:"
2926 msgstr[1] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2927 msgstr[2] "Jesteś już subskrybowany do tych użytkowników:"
2928
2929 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2930 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2931 #, php-format
2932 msgctxt "INVITE"
2933 msgid "%1$s (%2$s)"
2934 msgstr "%1$s (%2$s)"
2935
2936 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2937 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2938 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2939 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2940 msgid_plural ""
2941 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2942 msgstr[0] ""
2943 "Ta osoba są już użytkownikiem i zostałeś do niego automatycznie "
2944 "subskrybowany:"
2945 msgstr[1] ""
2946 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2947 msgstr[2] ""
2948 "Te osoby są już użytkownikami i zostałeś do nich automatycznie subskrybowany:"
2949
2950 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2951 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2952 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2953 msgid "Invitation sent to the following person:"
2954 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2955 msgstr[0] "Wysłano zaproszenie do następującej osoby:"
2956 msgstr[1] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2957 msgstr[2] "Wysłano zaproszenia do następujących osób:"
2958
2959 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2960 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2961 msgid ""
2962 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2963 "on the site. Thanks for growing the community!"
2964 msgstr ""
2965 "Zostaniesz powiadomiony, kiedy ktoś zaakceptuje zaproszenie i zarejestruje "
2966 "się na witrynie. Dziękujemy za pomoc w zwiększaniu społeczności."
2967
2968 #. TRANS: Form instructions.
2969 msgid ""
2970 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2971 msgstr ""
2972 "Użyj tego formularza, aby zaprosić przyjaciół i kolegów do używania tej "
2973 "usługi."
2974
2975 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2976 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2977 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2978 #, php-format
2979 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2980 msgstr "%1$s zapraszają cię, abyś dołączył do nich w %2$s"
2981
2982 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2983 msgid "You must be logged in to join a group."
2984 msgstr "Musisz być zalogowany, aby dołączyć do grupy."
2985
2986 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2987 #, php-format
2988 msgctxt "TITLE"
2989 msgid "%1$s joined group %2$s"
2990 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s"
2991
2992 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2993 msgid "Unknown error joining group."
2994 msgstr "Nieznany błąd dołączenia do grupy."
2995
2996 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2997 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2998 msgid "You are not a member of that group."
2999 msgstr "Nie jesteś członkiem tej grupy."
3000
3001 #. TRANS: User admin panel title
3002 msgctxt "TITLE"
3003 msgid "License"
3004 msgstr "Licencja"
3005
3006 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3007 msgid "License for this StatusNet site"
3008 msgstr "Licencja dla tej witryny StatusNet"
3009
3010 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3011 msgid "Invalid license selection."
3012 msgstr "Nieprawidłowy wybór licencji."
3013
3014 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3015 msgid ""
3016 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3017 "license."
3018 msgstr ""
3019 "Należy podać właściciela treści podczas używania licencji \"Wszystkie prawa "
3020 "zastrzeżone\"."
3021
3022 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3023 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3024 msgstr "Nieprawidłowy tytuł licencji. Maksymalna długość to 255 znaków."
3025
3026 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3027 msgid "Invalid license URL."
3028 msgstr "Nieprawidłowy adres URL licencji."
3029
3030 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3031 msgid "Invalid license image URL."
3032 msgstr "Nieprawidłowy adres URL obrazu licencji."
3033
3034 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3035 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3036 msgstr "Adres URL licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3037
3038 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3039 msgid "License image must be blank or valid URL."
3040 msgstr "Obraz licencji musi być pusty lub być prawidłowym adresem URL."
3041
3042 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3043 msgid "License selection"
3044 msgstr "Wybór licencji"
3045
3046 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3047 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3048 msgid "Private"
3049 msgstr "Prywatna"
3050
3051 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3052 msgid "All Rights Reserved"
3053 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone"
3054
3055 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3056 msgid "Creative Commons"
3057 msgstr "Creative Commons"
3058
3059 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3060 msgid "Type"
3061 msgstr "Typ"
3062
3063 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3064 msgid "Select a license."
3065 msgstr "Wybierz licencję."
3066
3067 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3068 msgid "License details"
3069 msgstr "Szczegóły licencji"
3070
3071 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3072 msgid "Owner"
3073 msgstr "Właściciel"
3074
3075 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3076 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3077 msgstr "Nazwa właściciela treści witryny (jeśli dotyczy)."
3078
3079 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3080 msgid "License Title"
3081 msgstr "Tytuł licencji"
3082
3083 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3084 msgid "The title of the license."
3085 msgstr "Tytuł licencji."
3086
3087 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3088 msgid "License URL"
3089 msgstr "Adres URL licencji"
3090
3091 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3092 msgid "URL for more information about the license."
3093 msgstr "Adres URL dodatkowych informacji o licencji."
3094
3095 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3096 msgid "License Image URL"
3097 msgstr "Adres URL obrazu licencji"
3098
3099 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3100 msgid "URL for an image to display with the license."
3101 msgstr "Adres URL obrazu do wyświetlenia z licencją."
3102
3103 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3104 msgid "Save license settings."
3105 msgstr "Zapisz ustawienia licencji"
3106
3107 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3108 msgid "Incorrect username or password."
3109 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło."
3110
3111 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3112 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3113 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3114 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika. Prawdopodobnie brak upoważnienia."
3115
3116 #. TRANS: Page title for login page.
3117 msgid "Login"
3118 msgstr "Zaloguj się"
3119
3120 #. TRANS: Form legend on login page.
3121 msgid "Login to site"
3122 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
3123
3124 #. TRANS: Field label on login page.
3125 msgid "Username or email address"
3126 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
3127
3128 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3129 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3130 msgid "Remember me"
3131 msgstr "Zapamiętaj mnie"
3132
3133 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3134 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3135 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3136 msgstr ""
3137 "Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
3138 "wiele osób."
3139
3140 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3141 msgctxt "BUTTON"
3142 msgid "Login"
3143 msgstr "Zaloguj"
3144
3145 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3146 msgid "Lost or forgotten password?"
3147 msgstr "Zgubione lub zapomniane hasło?"
3148
3149 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3150 msgid ""
3151 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3152 "changing your settings."
3153 msgstr ""
3154 "Z powodów bezpieczeństwa ponownie podaj nazwę użytkownika i hasło przed "
3155 "zmienianiem ustawień."
3156
3157 #. TRANS: Form instructions on login page.
3158 msgid "Login with your username and password."
3159 msgstr "Logowanie za pomocą nazwy użytkownika i hasła."
3160
3161 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3162 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3163 #, php-format
3164 msgid ""
3165 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3166 msgstr ""
3167 "Nie masz jeszcze nazwy użytkownika? [Zarejestruj](%%action.register%%) nowe "
3168 "konto."
3169
3170 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3171 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3172 msgstr "Tylko administrator może uczynić innego użytkownika administratorem."
3173
3174 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3175 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3176 #, php-format
3177 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3178 msgstr "Użytkownika %1$s jest już administratorem grupy \"%2$s\"."
3179
3180 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3181 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3182 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3183 #, php-format
3184 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3185 msgstr "Nie można uzyskać wpisu członkostwa użytkownika %1$s w grupie %2$s."
3186
3187 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3188 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3189 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3190 #, php-format
3191 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3192 msgstr "Nie można uczynić %1$s administratorem grupy %2$s."
3193
3194 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3195 msgid "No current status."
3196 msgstr "Brak obecnego stanu."
3197
3198 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3199 msgid "New application"
3200 msgstr "Nowa aplikacja"
3201
3202 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3203 msgid "You must be logged in to register an application."
3204 msgstr "Musisz być zalogowany, aby zarejestrować aplikację."
3205
3206 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3207 msgid "Use this form to register a new application."
3208 msgstr "Użyj tego formularza, aby zarejestrować aplikację."
3209
3210 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3211 msgid "Source URL is required."
3212 msgstr "Źródłowy adres URL jest wymagany."
3213
3214 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3215 msgid "Could not create application."
3216 msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
3217
3218 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3219 msgid "Invalid image."
3220 msgstr "Nieprawidłowa grafika."
3221
3222 #. TRANS: Title for form to create a group.
3223 msgid "New group"
3224 msgstr "Nowa grupa"
3225
3226 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3227 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3228 msgstr "Brak uprawnienia do tworzenia grup w tej witrynie."
3229
3230 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3231 msgid "Use this form to create a new group."
3232 msgstr "Użyj tego formularza, aby utworzyć nową grupę."
3233
3234 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3235 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3236 msgid "New message"
3237 msgstr "Nowa wiadomość"
3238
3239 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3240 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3241 msgid "You cannot send a message to this user."
3242 msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości do tego użytkownika."
3243
3244 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3245 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3246 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3247 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3248 msgid "No content!"
3249 msgstr "Brak treści."
3250
3251 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3252 msgid "No recipient specified."
3253 msgstr "Nie podano odbiorcy."
3254
3255 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3256 msgid "Message sent"
3257 msgstr "Wysłano wiadomość"
3258
3259 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3260 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3261 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3262 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3263 #, php-format
3264 msgid "Direct message to %s sent."
3265 msgstr "Wysłano bezpośrednią wiadomość do użytkownika %s."
3266
3267 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3268 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3269 msgid "Ajax Error"
3270 msgstr "Błąd AJAX"
3271
3272 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3273 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3274 msgctxt "TITLE"
3275 msgid "New notice"
3276 msgstr "Nowy wpis"
3277
3278 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3279 msgid "Notice posted"
3280 msgstr "Wysłano wpis"
3281
3282 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3283 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3284 #, php-format
3285 msgid ""
3286 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3287 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3288 msgstr ""
3289 "Wyszukaj wpisy na %%site.name%% według ich treści. Oddziel wyszukiwane "
3290 "terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy znaki lub więcej."
3291
3292 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3293 msgid "Text search"
3294 msgstr "Wyszukiwanie tekstu"
3295
3296 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3297 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3298 #, php-format
3299 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3300 msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%1$s\" na %2$s"
3301
3302 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3303 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3304 #, php-format
3305 msgid ""
3306 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3307 "status_textarea=%s)!"
3308 msgstr ""
3309 "Zostań pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3310 "status_textarea=%s)."
3311
3312 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3313 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3314 #, php-format
3315 msgid ""
3316 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3317 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3318 msgstr ""
3319 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i zostaniesz "
3320 "pierwszym, który [wyśle coś na ten temat](%%%%action.newnotice%%%%?"
3321 "status_textarea=%s)."
3322
3323 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3324 #, php-format
3325 msgid "Updates with \"%s\""
3326 msgstr "Aktualizacje z \"%s\""
3327
3328 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3329 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3330 #, php-format
3331 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3332 msgstr "Aktualizacje pasujące do wyszukiwanego wyrażenia \"%1$s\" na %2$s."
3333
3334 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3335 msgid ""
3336 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3337 "address yet."
3338 msgstr ""
3339 "Ten użytkownik nie pozwala na szturchnięcia albo nie potwierdził lub nie "
3340 "ustawił jeszcze swojego adresu e-mail."
3341
3342 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3343 msgid "Nudge sent"
3344 msgstr "Wysłano szturchnięcie"
3345
3346 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3347 msgid "Nudge sent!"
3348 msgstr "Wysłano szturchnięcie."
3349
3350 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3351 msgid "You must be logged in to list your applications."
3352 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić listę aplikacji."
3353
3354 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3355 msgid "OAuth applications"
3356 msgstr "Aplikacje OAuth"
3357
3358 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3359 msgid "Applications you have registered"
3360 msgstr "Zarejestrowane aplikacje"
3361
3362 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3363 #, php-format
3364 msgid "You have not registered any applications yet."
3365 msgstr "Nie zarejestrowano jeszcze żadnych aplikacji."
3366
3367 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3368 msgid "Connected applications"
3369 msgstr "Połączone aplikacje"
3370
3371 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3372 msgid "The following connections exist for your account."
3373 msgstr "Istnieją następujące połączenia dla konta."
3374
3375 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3376 msgid "You are not a user of that application."
3377 msgstr "Nie jesteś użytkownikiem tej aplikacji."
3378
3379 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3380 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3381 #, php-format
3382 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3383 msgstr "Nie można unieważnić dostępu dla aplikacji: %s."
3384
3385 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3386 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3387 #, php-format
3388 msgid ""
3389 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3390 "with %2$s."
3391 msgstr ""
3392 "Pomyślnie unieważniono dostęp dla %1$s i token dostępu zaczynający się od %2"
3393 "$s."
3394
3395 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3396 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3397 msgstr "Nie upoważniono żadnych aplikacji do używania konta."
3398
3399 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3400 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3401 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3402 #, php-format
3403 msgid ""
3404 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3405 "this instance of StatusNet."
3406 msgstr ""
3407 "Jesteś programistą? [Zarejestruj aplikację kliencką OAuth](%s) do użycia z "
3408 "tą witryną StatusNet."
3409
3410 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3411 #. TRANS: %s is a path.
3412 #, php-format
3413 msgid "\"%s\" not found."
3414 msgstr "Nie znaleziono \"%s\"."
3415
3416 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3417 #. TRANS: %s is a notice.
3418 #, php-format
3419 msgid "Notice %s not found."
3420 msgstr "Nie odnaleziono wpisu %s."
3421
3422 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3423 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3424 msgid "Notice has no profile."
3425 msgstr "Wpis nie posiada profilu."
3426
3427 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3428 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3429 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3430 #, php-format
3431 msgid "%1$s's status on %2$s"
3432 msgstr "Stan użytkownika %1$s na %2$s"
3433
3434 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3435 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3436 #, php-format
3437 msgid "Attachment %s not found."
3438 msgstr "Nie znaleziono załącznika %s."
3439
3440 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3441 #. TRANS: %s is a path.
3442 #, php-format
3443 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3444 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwana dla żądań oembed."
3445
3446 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3447 #, php-format
3448 msgid "Content type %s not supported."
3449 msgstr "Typ zawartości %s jest nieobsługiwany."
3450
3451 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3452 #, php-format
3453 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3454 msgstr "Dozwolone są tylko adresy URL %s przez zwykły protokół HTTP."
3455
3456 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3457 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3458 msgid "Not a supported data format."
3459 msgstr "To nie jest obsługiwany format danych."
3460
3461 #. TRANS: Page title for profile settings.
3462 msgid "Old school UI settings"
3463 msgstr "Ustawienia interfejsu w  starym stylu"
3464
3465 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3466 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3467 msgstr "Jeśli podobał ci się \"stary sposób\", możesz ustawić to tutaj."
3468
3469 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3470 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3471 msgid "Settings saved."
3472 msgstr "Zapisano ustawienia."
3473
3474 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3475 msgstr "Tylko tryb strumienia (bez konwersacji) na osiach czasu"
3476
3477 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3478 msgstr "Pokaż stronę konwersacji jako drzewa hierarchiczne"
3479
3480 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3481 msgstr "Pokaż pseudonimy (nie pełne nazwy) na osiach czasu"
3482
3483 #. TRANS: Button text to save a list.
3484 msgid "Save"
3485 msgstr "Zapisz"
3486
3487 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3488 msgid "People Search"
3489 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3490
3491 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3492 msgid "Notice Search"
3493 msgstr "Wyszukiwanie wpisów"
3494
3495 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3496 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3497 msgid "Already logged in."
3498 msgstr "Jesteś już zalogowany."
3499
3500 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3501 msgid "No user ID specified."
3502 msgstr "Nie podano identyfikatora użytkownika."
3503
3504 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3505 msgid "No login token specified."
3506 msgstr "Nie podano tokenu logowania."
3507
3508 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3509 msgid "No login token requested."
3510 msgstr "Nie zażądano tokenu logowania."
3511
3512 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3513 msgid "Invalid login token specified."
3514 msgstr "Podano nieprawidłowy token logowania."
3515
3516 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3517 msgid "Login token expired."
3518 msgstr "Token logowania wygasł."
3519
3520 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3521 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3522 #, php-format
3523 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3524 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %1$s - strona %2$d"
3525
3526 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3527 #, php-format
3528 msgid "Outbox for %s"
3529 msgstr "Wysłane wiadomości użytkownika %s"
3530
3531 #. TRANS: Instructions for outbox.
3532 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3533 msgstr "To są wiadomości wysłane, czyli prywatne wiadomości, które wysłałeś."
3534
3535 #. TRANS: Title for page where to change password.
3536 msgctxt "TITLE"
3537 msgid "Change password"
3538 msgstr "Zmień hasło"
3539
3540 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3541 msgid "Change your password."
3542 msgstr "Zmień hasło."
3543
3544 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3545 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3546 msgid "Password change"
3547 msgstr "Zmiana hasła"
3548
3549 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3550 msgid "Old password"
3551 msgstr "Poprzednie hasło"
3552
3553 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3554 #. TRANS: Field label for password reset form.
3555 msgid "New password"
3556 msgstr "Nowe hasło"
3557
3558 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3559 #. TRANS: Field title on account registration page.
3560 msgid "6 or more characters."
3561 msgstr "6 lub więcej znaków."
3562
3563 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3564 msgctxt "LABEL"
3565 msgid "Confirm"
3566 msgstr "Potwierdź"
3567
3568 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3569 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3570 #. TRANS: Field title on account registration page.
3571 msgid "Same as password above."
3572 msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
3573
3574 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3575 msgctxt "BUTTON"
3576 msgid "Change"
3577 msgstr "Zmień"
3578
3579 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3580 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3581 msgid "Password must be 6 or more characters."
3582 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
3583
3584 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3585 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3586 msgid "Passwords do not match."
3587 msgstr "Hasła nie są identyczne"
3588
3589 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3590 msgid "Incorrect old password."
3591 msgstr "Niepoprawne poprzednie hasło"
3592
3593 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3594 msgid "Error saving user; invalid."
3595 msgstr "Błąd podczas zapisywania użytkownika; nieprawidłowy."
3596
3597 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3598 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3599 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3600 msgid "Cannot save new password."
3601 msgstr "Nie można zapisać nowego hasła."
3602
3603 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3604 msgid "Password saved."
3605 msgstr "Zapisano hasło."
3606
3607 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3608 msgid "Paths"
3609 msgstr "Ścieżki"
3610
3611 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3612 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3613 msgstr "Ustawienia ścieżki i serwera dla tej witryny StatusNet"
3614
3615 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3616 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3617 #, php-format
3618 msgid "Theme directory not readable: %s."
3619 msgstr "Nie można odczytać katalogu motywu: %s."
3620
3621 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3622 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3623 #, php-format
3624 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3625 msgstr "Nie można zapisywać w katalogu awatarów: %s."
3626
3627 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3628 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3629 #, php-format
3630 msgid "Locales directory not readable: %s."
3631 msgstr "Nie można odczytać katalogu lokalizacji: %s."
3632
3633 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3634 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3635 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3636 msgstr "Nieprawidłowy serwer SSL. Maksymalna długość to 255 znaków."
3637
3638 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3639 msgid "Site"
3640 msgstr "Witryny"
3641
3642 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3643 msgid "Server"
3644 msgstr "Serwer"
3645
3646 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3647 msgid "Site's server hostname."
3648 msgstr "Nazwa komputera serwera strony."
3649
3650 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3651 msgid "Path"
3652 msgstr "Ścieżka"
3653
3654 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3655 msgid "Site path."
3656 msgstr "Ścieżka do witryny."
3657
3658 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3659 msgid "Locale directory"
3660 msgstr "Katalog lokalizacji"
3661
3662 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3663 msgid "Directory path to locales."
3664 msgstr "Ścieżka do katalogu lokalizacji."
3665
3666 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3667 msgid "Fancy URLs"
3668 msgstr "Eleganckie adresu URL"
3669
3670 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3671 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3672 msgstr ""
3673 "Używać eleganckich (bardziej czytelnych i łatwiejszych do zapamiętania) "
3674 "adresów URL?"
3675
3676 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3677 msgctxt "LEGEND"
3678 msgid "Theme"
3679 msgstr "Motyw"
3680
3681 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3682 msgid "Server for themes."
3683 msgstr "Serwer motywów."
3684
3685 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3686 msgid "Web path to themes."
3687 msgstr "Ścieżka WWW do motywów."
3688
3689 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3690 msgid "SSL server"
3691 msgstr "Serwer SSL"
3692
3693 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3694 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3695 msgstr "Serwer SSL dla motywów (domyślnie: serwer SSL)."
3696
3697 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3698 msgid "SSL path"
3699 msgstr "Ścieżka do SSL"
3700
3701 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3702 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3703 msgstr "Ścieżka SSL do motywów (domyślnie: /theme/)."
3704
3705 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3706 msgid "Directory"
3707 msgstr "Katalog"
3708
3709 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3710 msgid "Directory where themes are located."
3711 msgstr "Katalog, w którym położone są motywy."
3712
3713 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3714 msgid "Avatars"
3715 msgstr "Awatary"
3716
3717 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3718 msgid "Avatar server"
3719 msgstr "Serwer awatara"
3720
3721 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3722 msgid "Server for avatars."
3723 msgstr "Serwer awatarów."
3724
3725 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3726 msgid "Avatar path"
3727 msgstr "Ścieżka do awatara"
3728
3729 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3730 msgid "Web path to avatars."
3731 msgstr "Ścieżka WWW do awatarów."
3732
3733 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3734 msgid "Avatar directory"
3735 msgstr "Katalog awatara"
3736
3737 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3738 msgid "Directory where avatars are located."
3739 msgstr "Katalog, w którym położone są awatary."
3740
3741 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3742 msgid "Attachments"
3743 msgstr "Załączniki"
3744
3745 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3746 msgid "Server for attachments."
3747 msgstr "Serwer załączników."
3748
3749 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3750 msgid "Web path to attachments."
3751 msgstr "Ścieżka WWW do załączników."
3752
3753 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3754 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3755 msgstr "Serwer załączników na stronach SSL."
3756
3757 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3758 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3759 msgstr "Ścieżka WWW do załączników na stronach SSL."
3760
3761 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3762 msgid "Directory where attachments are located."
3763 msgstr "Katalog, w którym położone są załączniki."
3764
3765 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3766 msgctxt "LEGEND"
3767 msgid "SSL"
3768 msgstr "SSL"
3769
3770 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3771 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3772 msgid "Never"
3773 msgstr "Nigdy"
3774
3775 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3776 msgid "Sometimes"
3777 msgstr "Czasem"
3778
3779 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3780 msgid "Always"
3781 msgstr "Zawsze"
3782
3783 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3784 msgid "Use SSL"
3785 msgstr "Użycie SSL"
3786
3787 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3788 msgid "When to use SSL."
3789 msgstr "Kiedy używać SSL."
3790
3791 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3792 msgid "Server to direct SSL requests to."
3793 msgstr "Serwer do przekierowywania żądań SSL."
3794
3795 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3796 msgid "Save path settings."
3797 msgstr "Zapisz ustawienia ścieżki."
3798
3799 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3800 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3801 #, php-format
3802 msgid ""
3803 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3804 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3805 msgstr ""
3806 "Wyszukaj osoby na %%site.name%% według ich nazwiska, położenia lub "
3807 "zainteresowań. Oddziel wyszukiwane terminy spacjami. Terminy muszą mieć trzy "
3808 "znaki lub więcej."
3809
3810 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3811 msgid "People search"
3812 msgstr "Wyszukiwanie osób"
3813
3814 #. TRANS: Title for list page.
3815 #. TRANS: %s is a list.
3816 #, php-format
3817 msgid "Public list %s"
3818 msgstr "Publiczna lista %s"
3819
3820 #. TRANS: Title for list page.
3821 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3822 #, php-format
3823 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3824 msgstr "Publiczna lista  %1$s , strona %2$d"
3825
3826 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3827 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3828 #, php-format
3829 msgid ""
3830 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3831 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3832 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3833 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3834 msgstr ""
3835 "Listy są sposobem grupowania podobnych użytkowników na %%site.name%%, "
3836 "usłudze [mikroblogowania](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) "
3837 "opartej na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Możesz w prosty "
3838 "sposób śledzić co robią subskrybując oś czasową listy."
3839
3840 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3841 msgid "No tagger."
3842 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
3843
3844 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3845 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3846 #, php-format
3847 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3848 msgstr "Osoby wymienione w %1$s na %2$s."
3849
3850 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3851 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3852 #, php-format
3853 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3854 msgstr "Osoby wymienione w %1$s przez %2$s, strona %3$d"
3855
3856 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3857 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3858 msgid "Creator"
3859 msgstr "Twórca"
3860
3861 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3862 msgid "Private lists by you"
3863 msgstr "Twoje prywatne listy"
3864
3865 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3866 msgid "Public lists by you"
3867 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
3868
3869 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3870 msgid "Lists by you"
3871 msgstr "Twoje listy"
3872
3873 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3874 #. TRANS: %s is a user nickname.
3875 #, php-format
3876 msgid "Lists by %s"
3877 msgstr "Listy użytkownika %s"
3878
3879 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3880 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3881 #, php-format
3882 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3883 msgstr "Listy użytkownika %1$s, strona %2$d"
3884
3885 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3886 msgid "You cannot view others' private lists"
3887 msgstr "Nie można wyświetlić prywatnych list innych użytkowników"
3888
3889 #. TRANS: Mode selector label.
3890 msgid "Mode"
3891 msgstr "Tryb"
3892
3893 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3894 #, php-format
3895 msgid "Lists for %s"
3896 msgstr "Listy dla użytkownika %s"
3897
3898 #. TRANS: Fieldset legend.
3899 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3900 msgid "Select tag to filter"
3901 msgstr "Wybierz znacznik do filtrowania"
3902
3903 #. TRANS: Checkbox title.
3904 msgid "Show private tags."
3905 msgstr "Pokaż prywatne znaczniki."
3906
3907 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3908 msgctxt "LABEL"
3909 msgid "Public"
3910 msgstr "Publiczny"
3911
3912 #. TRANS: Checkbox title.
3913 msgid "Show public tags."
3914 msgstr "Pokaż publiczne znaczniki."
3915
3916 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3917 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3918 msgctxt "BUTTON"
3919 msgid "Go"
3920 msgstr "Przejdź"
3921
3922 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3923 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3924 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3925 #, php-format
3926 msgid ""
3927 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3928 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3929 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3930 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3931 "list's timeline."
3932 msgstr ""
3933 "Oto listy utworzone przez użytkownika **%s**. Listy są sposobem grupowania "
3934 "podobnych użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania]"
3935 "(http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu "
3936 "[StatusNet](http://status.net/). Możesz w prosty sposób śledzić co robią "
3937 "subskrybując oś czasową listy."
3938
3939 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3940 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3941 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3942 #, php-format
3943 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3944 msgstr ""
3945 "%s {{GENDER:%s|nie utworzył|nie utworzyła}} jeszcze żadnych [list](%%doc.tags"
3946 "%%)."
3947
3948 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3949 #, php-format
3950 msgid "Lists with %s in them"
3951 msgstr "Listy zawierające %s"
3952
3953 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3954 #, php-format
3955 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3956 msgstr "Listy zawierające użytkownika %1$s, strona %2$d"
3957
3958 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3959 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3960 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3961 #, php-format
3962 msgid ""
3963 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3964 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3965 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3966 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3967 "list's timeline."
3968 msgstr ""
3969 "Oto listy dla użytkownika **%s**. Listy są sposobem grupowania podobnych "
3970 "użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://en."
3971 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
3972 "(http://status.net/). Możesz w prosty sposób śledzić co robią subskrybując "
3973 "oś czasową listy."
3974
3975 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3976 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3977 #. TRANS: %s is a user nickname.
3978 #, php-format
3979 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3980 msgstr "%s nie znajduje się jeszcze na niczyich [listach](%%doc.tags%%)."
3981
3982 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3983 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3984 #, php-format
3985 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3986 msgstr "Subskrybenci listy %1$s użytkownika %2$s."
3987
3988 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3989 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3990 #, php-format
3991 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3992 msgstr "Subskrybenci listy %1$s użytkownika %2$s, strona %3$d"
3993
3994 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3995 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3996 #, php-format
3997 msgid "Lists subscribed to by %s"
3998 msgstr "Listy subskrybowane przez użytkownika %s"
3999
4000 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4001 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4002 #, php-format
4003 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4004 msgstr "Listy subskrybowane przez użytkownika %1$s, strona %2$d"
4005
4006 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4007 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4008 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4009 #, php-format
4010 msgid ""
4011 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4012 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4013 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4014 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4015 "to the list's timeline."
4016 msgstr ""
4017 "Oto listy subskrybowane przez użytkownika **%s**. Listy są sposobem "
4018 "grupowania podobnych użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
4019 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
4020 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Możesz w prosty sposób śledzić co "
4021 "robią subskrybując oś czasową listy."
4022
4023 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4024 msgctxt "plugin"
4025 msgid "Disabled"
4026 msgstr "Wyłączone"
4027
4028 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4029 #. TRANS: Do not translate POST.
4030 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4031 #. TRANS: Do not translate POST.
4032 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4033 msgid "This action only accepts POST requests."
4034 msgstr "Ta czynność przyjmuje tylko żądania POST."
4035
4036 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4037 msgid "You cannot administer plugins."
4038 msgstr "Nie możesz administrować wtyczkami."
4039
4040 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4041 msgid "No such plugin."
4042 msgstr "Nie ma takiej wtyczki."
4043
4044 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4045 msgctxt "plugin"
4046 msgid "Enabled"
4047 msgstr "Włączone"
4048
4049 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4050 msgctxt "TITLE"
4051 msgid "Plugins"
4052 msgstr "Wtyczki"
4053
4054 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4055 msgid ""
4056 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4057 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4058 "details."
4059 msgstr ""
4060
4061 #. TRANS: Admin form section header
4062 msgid "Default plugins"
4063 msgstr "Domyślne wtyczki"
4064
4065 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4066 msgid ""
4067 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4068 msgstr ""
4069 "Wszystkie domyślne wtyczki zostały wyłączone w pliku konfiguracji witryny."
4070
4071 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4072 #. TRANS: %s is a field name.
4073 #, php-format
4074 msgid "Unidentified field %s."
4075 msgstr "Niezidentyfikowane pole  %s."
4076
4077 #. TRANS: Page title.
4078 msgctxt "TITLE"
4079 msgid "Search results"
4080 msgstr "Wyniki wyszukiwania"
4081
4082 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4083 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4084 msgstr "Wyszukiwany ciąg znaków musi mieć co najmniej 3 znaki."
4085
4086 #. TRANS: Page title for profile settings.
4087 msgid "Profile settings"
4088 msgstr "Ustawienia profilu"
4089
4090 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4091 msgid ""
4092 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4093 msgstr ""
4094 "Tutaj można zaktualizować osobiste informacje w profilu, aby inni mogli "
4095 "lepiej cię poznać."
4096
4097 #. TRANS: Profile settings form legend.
4098 msgid "Profile information"
4099 msgstr "Informacje o profilu"
4100
4101 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4102 #. TRANS: Field title on account registration page.
4103 #. TRANS: Field title on group edit form.
4104 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4105 msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
4106
4107 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4108 #. TRANS: Field label on account registration page.
4109 #. TRANS: Field label on group edit form.
4110 msgid "Full name"
4111 msgstr "Imię i nazwisko"
4112
4113 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4114 #. TRANS: Field label on account registration page.
4115 #. TRANS: Form input field label.
4116 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4117 msgid "Homepage"
4118 msgstr "Strona domowa"
4119
4120 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4121 #. TRANS: Field title on account registration page.
4122 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4123 msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
4124
4125 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4126 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4127 #. TRANS: biography (%d).
4128 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4129 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4130 #. TRANS: biography (%d).
4131 #, php-format
4132 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4133 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4134 msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku."
4135 msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach."
4136 msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach."
4137
4138 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4139 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4140 msgid "Describe yourself and your interests."
4141 msgstr "Opisz siebie i swoje zainteresowania."
4142
4143 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4144 #. TRANS: their biography.
4145 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4146 msgid "Bio"
4147 msgstr "O mnie"
4148
4149 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4150 #. TRANS: Field label on account registration page.
4151 #. TRANS: Field label on group edit form.
4152 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4153 msgid "Location"
4154 msgstr "Położenie"
4155
4156 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4157 #. TRANS: Field title on account registration page.
4158 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4159 msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\"."
4160
4161 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4162 msgid "Share my current location when posting notices"
4163 msgstr "Podziel się swoim obecnym położeniem podczas wysyłania wpisów"
4164
4165 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4166 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4167 #. TRANS: %s is a group name.
4168 msgid "Tags"
4169 msgstr "Znaczniki"
4170
4171 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4172 msgid ""
4173 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4174 "separated."
4175 msgstr ""
4176 "Znaczniki dla siebie (litery, liczby, -, . i _), oddzielone przecinkami lub "
4177 "spacjami."
4178
4179 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4180 msgid "Language"
4181 msgstr "Język"
4182
4183 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4184 msgid "Preferred language."
4185 msgstr "Preferowany język."
4186
4187 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4188 msgid "Timezone"
4189 msgstr "Strefa czasowa"
4190
4191 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4192 msgid "What timezone are you normally in?"
4193 msgstr "W jakiej strefie czasowej zwykle się znajdujesz?"
4194
4195 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4196 msgid ""
4197 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
4198 msgstr ""
4199 "Automatycznie subskrybuj każdego, kto mnie subskrybuje (najlepsze dla botów)."
4200
4201 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4202 msgid "Subscription policy"
4203 msgstr "Polityka subskrypcji"
4204
4205 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4206 msgid "Let anyone follow me"
4207 msgstr "Pozwól wszystkim mnie obserwować"
4208
4209 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4210 msgid "Ask me first"
4211 msgstr "Najpierw mnie zapytaj"
4212
4213 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4214 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4215 msgstr ""
4216 "Czy inni użytkownicy potrzebują Twojej zgody na śledzenie twoich "
4217 "aktualizacji."
4218
4219 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4220 msgid "Make updates visible only to my followers"
4221 msgstr "Uwidacznianie aktualizacji tylko dla śledzących mnie"
4222
4223 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4224 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4225 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4226 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4227 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4228 #, php-format
4229 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4230 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4231 msgstr[0] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znak)."
4232 msgstr[1] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaki)."
4233 msgstr[2] "Wpis \"O mnie\" jest za długi (maksymalnie %d znaków)."
4234
4235 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4236 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4237 msgid "Timezone not selected."
4238 msgstr "Nie wybrano strefy czasowej."
4239
4240 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4241 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4242 msgstr "Język jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
4243
4244 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4245 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4246 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4247 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4248 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4249 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4250 #, php-format
4251 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4252 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\"."
4253
4254 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4255 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4256 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4257 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika do automatycznej subskrypcji."
4258
4259 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4260 msgid "Could not save location prefs."
4261 msgstr "Nie można zapisać preferencji położenia."
4262
4263 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4264 msgid "Could not save tags."
4265 msgstr "Nie można zapisać znaczników."
4266
4267 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4268 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4269 msgid "Restore account"
4270 msgstr "Przywróć konto"
4271
4272 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4273 #. TRANS: %s is the page limit.
4274 #, php-format
4275 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4276 msgstr "Poza ograniczeniem strony (%s)."
4277
4278 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4279 msgid "Could not retrieve public timeline."
4280 msgstr "Nie można pobrać publicznego strumienia."
4281
4282 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4283 #. TRANS: %d is the page number.
4284 #, php-format
4285 msgid "Public timeline, page %d"
4286 msgstr "Publiczna oś czasu, strona %d"
4287
4288 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4289 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4290 msgid "Public timeline"
4291 msgstr "Publiczna oś czasu"
4292
4293 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4294 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4295 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Activity Streams JSON)"
4296
4297 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4298 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4299 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 1.0)"
4300
4301 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4302 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4303 msgstr "Kanał publicznego strumienia (RSS 2.0)"
4304
4305 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4306 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4307 msgstr "Kanał publicznego strumienia (Atom)"
4308
4309 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4310 #, php-format
4311 msgid ""
4312 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4313 "yet."
4314 msgstr ""
4315 "To jest publiczna oś czasu dla %%site.name%%, ale nikt jeszcze nic nie "
4316 "wysłał."
4317
4318 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4319 msgid "Be the first to post!"
4320 msgstr "Zostań pierwszym, który coś wyśle."
4321
4322 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4323 #, php-format
4324 msgid ""
4325 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4326 msgstr ""
4327 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4328 "pierwszym, który coś wyśle."
4329
4330 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4331 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4332 #, php-format
4333 msgid ""
4334 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4335 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4336 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4337 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4338 msgstr ""
4339 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4340 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/). "
4341 "[Dołącz teraz](%%action.register%%), aby dzielić się wpisami o sobie z "
4342 "przyjaciółmi, rodziną i kolegami. ([Przeczytaj więcej](%%doc.help%%))"
4343
4344 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4345 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4346 #, php-format
4347 msgid ""
4348 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4349 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4350 "tool."
4351 msgstr ""
4352 "To jest %%site.name%%, usługa [mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/"
4353 "Mikroblog) oparta na wolnym narzędziu [StatusNet](http://status.net/)."
4354
4355 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4356 #, php-format
4357 msgid "%s updates from everyone."
4358 msgstr "Aktualizacje %s od wszystkich."
4359
4360 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4361 msgid "Public tag cloud"
4362 msgstr "Publiczna chmura znaczników"
4363
4364 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4365 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4366 #, php-format
4367 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4368 msgstr "To są najpopularniejsze ostatnie znaczniki w witrynie %s"
4369
4370 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4371 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4372 #. TRANS: and do not change the URL part.
4373 #, php-format
4374 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4375 msgstr ""
4376 "Nikt jeszcze nie wysłał wpisu za pomocą [znacznika mieszania](%%doc.tags%%)."
4377
4378 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4379 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4380 msgid "Be the first to post one!"
4381 msgstr "Zostań pierwszym, który go wyśle."
4382
4383 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4384 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4385 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4386 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4387 #. TRANS: and do not change the URL part.
4388 #, php-format
4389 msgid ""
4390 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4391 "one!"
4392 msgstr ""
4393 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zostaniesz "
4394 "pierwszym, który go wyśle."
4395
4396 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4397 msgid "You are already logged in!"
4398 msgstr "Jesteś już zalogowany."
4399
4400 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4401 msgid "No such recovery code."
4402 msgstr "Nie ma takiego kodu przywracania."
4403
4404 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4405 msgid "Not a recovery code."
4406 msgstr "To nie jest kod przywracania."
4407
4408 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4409 msgid "Recovery code for unknown user."
4410 msgstr "Kod przywracania dla nieznanego użytkownika."
4411
4412 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4413 msgid "Error with confirmation code."
4414 msgstr "Błąd kodu potwierdzającego."
4415
4416 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4417 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4418 msgstr "Kod potwierdzający jest za stary. Rozpocznij ponownie."
4419
4420 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4421 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4422 msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika z potwierdzonym adresem e-mail."
4423
4424 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4425 msgid ""
4426 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4427 "the email address you have stored in your account."
4428 msgstr ""
4429 "Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
4430 "adres e-mail przechowywany w koncie."
4431
4432 #. TRANS: Page notice for password change page.
4433 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4434 msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
4435
4436 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4437 msgid "Password recovery"
4438 msgstr "Przywrócenie hasła"
4439
4440 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4441 msgid "Nickname or email address"
4442 msgstr "Pseudonim lub adres e-mail"
4443
4444 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4445 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4446 msgstr "Pseudonim na tym serwerze lub zarejestrowany adres e-mail."
4447
4448 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4449 msgid "Recover"
4450 msgstr "Przywróć"
4451
4452 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4453 msgctxt "BUTTON"
4454 msgid "Recover"
4455 msgstr "Przywróć"
4456
4457 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4458 msgid "Reset password"
4459 msgstr "Przywróć hasło"
4460
4461 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4462 msgid "Recover password"
4463 msgstr "Przywróć hasło"
4464
4465 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4466 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4467 msgid "Password recovery requested"
4468 msgstr "Zażądano przywracania hasła"
4469
4470 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4471 msgid "Password saved"
4472 msgstr "Zapisano hasło."
4473
4474 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4475 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4476 msgstr "6 lub więcej znaków, i nie zapomnij go."
4477
4478 #. TRANS: Button text for password reset form.
4479 msgctxt "BUTTON"
4480 msgid "Reset"
4481 msgstr "Przywróć"
4482
4483 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4484 msgid "Enter a nickname or email address."
4485 msgstr "Podaj pseudonim lub adres e-mail."
4486
4487 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4488 msgid ""
4489 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4490 "address registered to your account."
4491 msgstr ""
4492 "Instrukcje przywracania hasła zostały wysłane na adres e-mail zarejestrowany "
4493 "z twoim kontem."
4494
4495 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4496 msgid "Unexpected password reset."
4497 msgstr "Nieoczekiwane przywrócenie hasła."
4498
4499 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4500 msgid "Password must be 6 characters or more."
4501 msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
4502
4503 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4504 msgid "Password and confirmation do not match."
4505 msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
4506
4507 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4508 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4509 msgid "Error setting user."
4510 msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
4511
4512 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4513 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4514 msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
4515
4516 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4517 msgid "No id parameter."
4518 msgstr "Brak parametru identyfikatora."
4519
4520 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4521 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4522 #, php-format
4523 msgid "No such file \"%d\"."
4524 msgstr "Nie ma takiego pliku: \"%d\"."
4525
4526 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4527 msgid "Sorry, only invited people can register."
4528 msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
4529
4530 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4531 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4532 msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
4533
4534 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4535 msgid "Registration successful"
4536 msgstr "Rejestracja powiodła się"
4537
4538 #. TRANS: Title for registration page.
4539 msgctxt "TITLE"
4540 msgid "Register"
4541 msgstr "Rejestracja"
4542
4543 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4544 msgid "Registration not allowed."
4545 msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
4546
4547 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4548 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4549 msgstr ""
4550 "Nie możesz się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
4551
4552 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4553 msgid "Email address already exists."
4554 msgstr "Adres e-mail już istnieje."
4555
4556 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4557 msgid "Invalid username or password."
4558 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
4559
4560 #. TRANS: Page notice on registration page.
4561 msgid ""
4562 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4563 "link up to friends and colleagues."
4564 msgstr ""
4565 "Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
4566 "wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami."
4567
4568 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4569 msgctxt "PASSWORD"
4570 msgid "Confirm"
4571 msgstr "Potwierdź"
4572
4573 #. TRANS: Field label on account registration page.
4574 msgctxt "LABEL"
4575 msgid "Email"
4576 msgstr "E-mail"
4577
4578 #. TRANS: Field title on account registration page.
4579 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4580 msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
4581
4582 #. TRANS: Field title on account registration page.
4583 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4584 msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
4585
4586 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4587 msgctxt "BUTTON"
4588 msgid "Register"
4589 msgstr "Zarejestruj się"
4590
4591 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4592 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4593 #, php-format
4594 msgid ""
4595 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4596 msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
4597
4598 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4599 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4600 #, php-format
4601 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4602 msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
4603
4604 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4605 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4606 msgstr "Moje teksty i pliki pozostają pod moimi prawami autorskimi."
4607
4608 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4609 msgid "All rights reserved."
4610 msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone."
4611
4612 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4613 #, php-format
4614 msgid ""
4615 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4616 "email address, IM address, and phone number."
4617 msgstr ""
4618 "Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
4619 "danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
4620
4621 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4622 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4623 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4624 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4625 #, php-format
4626 msgid ""
4627 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4628 "want to...\n"
4629 "\n"
4630 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4631 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4632 "notices through instant messages.\n"
4633 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4634 "share your interests. \n"
4635 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4636 "others more about you. \n"
4637 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4638 "missed. \n"
4639 "\n"
4640 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4641 msgstr ""
4642 "Gratulacje, %1$s! Witaj na %%%%site.name%%%%. Stąd można...\n"
4643 "\n"
4644 "* Przejść do [swojego profilu](%2$s) i wysłać swoją pierwszą wiadomość.\n"
4645 "* Dodać [adres Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%), abyś móc wysyłać "
4646 "wpisy przez komunikator.\n"
4647 "* [Poszukać osób](%%%%action.peoplesearch%%%%), których możesz znać lub "
4648 "którzy dzielą twoje zainteresowania. \n"
4649 "* Zaktualizować swoje [ustawienia profilu](%%%%action.profilesettings%%%%), "
4650 "aby powiedzieć innym więcej o sobie. \n"
4651 "* Przeczytać [dokumentację w sieci](%%%%doc.help%%%%), aby dowiedzieć się o "
4652 "funkcjach, które mogłeś pominąć. \n"
4653 "\n"
4654 "Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
4655 "sprawi ci przyjemność."
4656
4657 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4658 msgid ""
4659 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4660 "to confirm your email address.)"
4661 msgstr ""
4662 "(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
4663 "potwierdzenia adresu e-mail)"
4664
4665 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4666 #. TRANS: %s is a username.
4667 #, php-format
4668 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4669 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas skreślenia  %s ."
4670
4671 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4672 #. TRANS: %s is a profile URL.
4673 #, php-format
4674 msgid ""
4675 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4676 "correctly, please try retrying later."
4677 msgstr ""
4678 "Istnieje problem z wyświetleniem  %s. Serwer zdalny prawdopodobnie nie "
4679 "odpowiada poprawnie, spróbuj ponownie później."
4680
4681 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4682 msgid "Unlisted"
4683 msgstr "Nienotowane"
4684
4685 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4686 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4687 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
4688
4689 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4690 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4691 msgid "No notice specified."
4692 msgstr "Nie podano wpisu."
4693
4694 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4695 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4696 msgid "Repeated"
4697 msgstr "Powtórzono"
4698
4699 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4700 msgid "Repeated!"
4701 msgstr "Powtórzono."
4702
4703 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4704 #. TRANS: %s is a user nickname.
4705 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4706 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4707 #. TRANS: %s is a username.
4708 #, php-format
4709 msgid "Replies to %s"
4710 msgstr "Odpowiedzi na %s"
4711
4712 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4713 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4714 #, php-format
4715 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4716 msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
4717
4718 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4719 #. TRANS: %s is a user nickname.
4720 #, php-format
4721 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4722 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Strumienie aktywności JSON)"
4723
4724 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4725 #. TRANS: %s is a user nickname.
4726 #, php-format
4727 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4728 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
4729
4730 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4731 #. TRANS: %s is a user nickname.
4732 #, php-format
4733 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4734 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
4735
4736 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4737 #. TRANS: %s is a user nickname.
4738 #, php-format
4739 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4740 msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
4741
4742 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4743 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4744 #, php-format
4745 msgid ""
4746 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4747 "notice to them yet."
4748 msgstr ""
4749 "To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
4750 "$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
4751
4752 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4753 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4754 #, php-format
4755 msgid ""
4756 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4757 "[join groups](%%action.groups%%)."
4758 msgstr ""
4759 "Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
4760 "[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
4761
4762 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4763 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4764 #, php-format
4765 msgid ""
4766 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4767 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4768 msgstr ""
4769 "Można spróbować [szturchnąć użytkownika %1$s](../%2$s) lub [wysłać mu coś](%%"
4770 "%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4771
4772 #. TRANS: RSS reply feed description.
4773 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4774 #, php-format
4775 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4776 msgstr "Odpowiedzi dla użytkownika %1$s na %2$s."
4777
4778 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4779 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4780 msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą przywracać swoje konta."
4781
4782 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4783 msgid "You may not restore your account."
4784 msgstr "Użytkownik nie może przywrócić konta."
4785
4786 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4787 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4788 msgid "No uploaded file."
4789 msgstr "Nie wysłano pliku."
4790
4791 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4792 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4793 msgstr "Wysłany plik przekracza dyrektywę upload_max_filesize w php.ini."
4794
4795 #. TRANS: Client exception.
4796 msgid ""
4797 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4798 "the HTML form."
4799 msgstr ""
4800 "Wysłany plik przekracza dyrektywę MAX_FILE_SIZE podaną w formularzu HTML."
4801
4802 #. TRANS: Client exception.
4803 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4804 msgstr "Plik został tylko częściowo wysłany."
4805
4806 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4807 msgid "Missing a temporary folder."
4808 msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
4809
4810 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4811 msgid "Failed to write file to disk."
4812 msgstr "Zapisanie pliku na dysku nie powiodło się."
4813
4814 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4815 msgid "File upload stopped by extension."
4816 msgstr "Wysłanie pliku zostało zatrzymane przez rozszerzenie."
4817
4818 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4819 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4820 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4821 msgid "System error uploading file."
4822 msgstr "Błąd systemu podczas wysyłania pliku."
4823
4824 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4825 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4826 msgid "Not an Atom feed."
4827 msgstr "Nie jest kanałem Atom."
4828
4829 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4830 msgid ""
4831 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4832 "profile page."
4833 msgstr ""
4834 "Kanał został przywrócony. Starsze wpisy powinny teraz pojawić się w wynikach "
4835 "wyszukiwania i na stronie profilu."
4836
4837 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4838 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4839 msgstr "Kanał zostanie przywrócony. Proszę poczekać kilka minut na wyniki."
4840
4841 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4842 msgid ""
4843 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4844 "\">Activity Streams</a> format."
4845 msgstr ""
4846 "Można wysłać kopię zapasową strumienia w formacie <a href=\"http://"
4847 "activitystrea.ms/\">Strumieni działalności</a>."
4848
4849 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4850 msgid "Upload the file"
4851 msgstr "Wyślij plik"
4852
4853 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4854 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4855 msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
4856
4857 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4858 msgid "User does not have this role."
4859 msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
4860
4861 #. TRANS: Engine name for RSD.
4862 #. TRANS: Engine name.
4863 msgid "StatusNet"
4864 msgstr "StatusNet"
4865
4866 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4867 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4868 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4869 msgstr "Nie można ograniczać użytkowników na tej witrynie."
4870
4871 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4872 msgid "User is already sandboxed."
4873 msgstr "Użytkownik jest już ograniczony."
4874
4875 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4876 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4877 #, php-format
4878 msgid "Not a valid list: %s."
4879 msgstr "Nieprawidłowa lista: %s."
4880
4881 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4882 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4883 #, php-format
4884 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4885 msgstr "Użytkownicy samootagowani znacznikiem %1$s, strona %2$d"
4886
4887 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4888 msgctxt "TITLE"
4889 msgid "Sessions"
4890 msgstr "Sesje"
4891
4892 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4893 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4894 msgstr "Ustawienia sesji tej witryny StatusNet"
4895
4896 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4897 msgctxt "LEGEND"
4898 msgid "Sessions"
4899 msgstr "Sesje"
4900
4901 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4902 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4903 msgid "Handle sessions"
4904 msgstr "Obsługa sesji"
4905
4906 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4907 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4908 msgid "Handle sessions ourselves."
4909 msgstr "Samodzielna obsługa sesji."
4910
4911 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4912 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4913 msgid "Session debugging"
4914 msgstr "Debugowanie sesji"
4915
4916 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4917 msgid "Enable debugging output for sessions."
4918 msgstr "Włącza wyjście debugowania dla sesji."
4919
4920 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4921 msgid "Save session settings"
4922 msgstr "Zapisz ustawienia sesji"
4923
4924 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4925 msgid "You must be logged in to view an application."
4926 msgstr "Musisz być zalogowany, aby wyświetlić aplikację."
4927
4928 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4929 msgid "Application profile"
4930 msgstr "Profil aplikacji"
4931
4932 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4933 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4934 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4935 #, php-format
4936 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4937 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4938 msgstr[0] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkownik"
4939 msgstr[1] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkownicy"
4940 msgstr[2] "Utworzona przez %1$s - domyślny dostęp: %2$s - %3$d użytkowników"
4941
4942 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4943 msgid "Application actions"
4944 msgstr "Czynności aplikacji"
4945
4946 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4947 msgctxt "EDITAPP"
4948 msgid "Edit"
4949 msgstr "Edycja"
4950
4951 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4952 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4953 msgid "Reset key & secret"
4954 msgstr "Przywrócenie klucza i sekretu"
4955
4956 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4957 msgid "Application info"
4958 msgstr "Informacje o aplikacji"
4959
4960 #. TRANS: Field label on application page.
4961 msgid "Consumer key"
4962 msgstr "Klucz klienta"
4963
4964 #. TRANS: Field label on application page.
4965 msgid "Consumer secret"
4966 msgstr "Sekret klienta"
4967
4968 #. TRANS: Field label on application page.
4969 msgid "Request token URL"
4970 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
4971
4972 #. TRANS: Field label on application page.
4973 msgid "Access token URL"
4974 msgstr "Adres URL tokenu żądania"
4975
4976 #. TRANS: Field label on application page.
4977 msgid "Authorize URL"
4978 msgstr "Adres URL upoważnienia"
4979
4980 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4981 msgid ""
4982 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4983 "not supported."
4984 msgstr ""
4985 "Uwaga: obsługiwane są podpisy HMAC-SHA1. Metoda podpisu zwykłym tektem nie "
4986 "jest obsługiwana."
4987
4988 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4989 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4990 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić klucz i sekret klienta?"
4991
4992 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4993 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4994 #, php-format
4995 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4996 msgstr "Ulubione wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
4997
4998 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4999 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5000 msgstr "Nie można odebrać ulubionych wpisów."
5001
5002 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5003 #, php-format
5004 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5005 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Activity Streams JSON)"
5006
5007 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5008 #, php-format
5009 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5010 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 1.0)"
5011
5012 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5013 #, php-format
5014 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5015 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (RSS 2.0)"
5016
5017 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5018 #, php-format
5019 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5020 msgstr "Kanał dla ulubionych wpisów użytkownika %s (Atom)"
5021
5022 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5023 msgid ""
5024 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5025 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5026 msgstr ""
5027 "Nie wybrałeś jeszcze żadnych ulubionych wpisów. Naciśnij przycisk ulubionego "
5028 "na wpisach, które chciałbyś dodać do zakładek na później lub rzucić na nie "
5029 "trochę światła."
5030
5031 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5032 #. TRANS: %s is a username.
5033 #, php-format
5034 msgid ""
5035 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5036 "would add to their favorites :)"
5037 msgstr ""
5038 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Wyślij coś "
5039 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5040
5041 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5042 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5043 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5044 #, php-format
5045 msgid ""
5046 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5047 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5048 "their favorites :)"
5049 msgstr ""
5050 "Użytkownik %s nie dodał jeszcze żadnych wpisów do ulubionych. Dlaczego nie "
5051 "[zarejestrujesz konta](%%%%action.register%%%%) i wyślesz coś "
5052 "interesującego, aby chcieli dodać to do swoich ulubionych. :)"
5053
5054 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5055 msgid "This is a way to share what you like."
5056 msgstr "To jest sposób na współdzielenie tego, co chcesz."
5057
5058 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5059 #, php-format
5060 msgid "%s group"
5061 msgstr "Grupa %s"
5062
5063 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5064 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5065 #, php-format
5066 msgid "%1$s group, page %2$d"
5067 msgstr "Grupa %1$s, strona %2$d"
5068
5069 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5070 #, php-format
5071 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5072 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Activity Streams JSON)"
5073
5074 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5075 #, php-format
5076 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5077 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 1.0)"
5078
5079 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5080 #, php-format
5081 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5082 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (RSS 2.0)"
5083
5084 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5085 #, php-format
5086 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5087 msgstr "Kanał wpisów dla grupy %s (Atom)"
5088
5089 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5090 #, php-format
5091 msgid "FOAF for %s group"
5092 msgstr "FOAF dla grupy %s"
5093
5094 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5095 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5096 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5097 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5098 #, php-format
5099 msgid ""
5100 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5101 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5102 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5103 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5104 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5105 msgstr ""
5106 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5107 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5108 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5109 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach. [Dołącz teraz](%%%%"
5110 "action.register%%%%), aby stać się częścią tej grupy i wiele więcej. "
5111 "([Dowiedz się więcej](%%%%doc.help%%%%))"
5112
5113 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5114 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5115 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5116 #, php-format
5117 msgid ""
5118 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5119 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5120 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5121 "their life and interests."
5122 msgstr ""
5123 "**%s** jest grupą użytkowników na %%%%site.name%%%%, usłudze "
5124 "[mikroblogowania](http://pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym "
5125 "narzędziu [StatusNet](http://status.net/). Jej członkowie dzielą się "
5126 "krótkimi wiadomościami o swoim życiu i zainteresowaniach."
5127
5128 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5129 msgid "No such message."
5130 msgstr "Nie ma takiej wiadomości."
5131
5132 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5133 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5134 msgstr "Tylko nadawca i odbiorca mogą przeczytać tę wiadomość."
5135
5136 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5137 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5138 #, php-format
5139 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5140 msgstr "Wiadomość do użytkownika %1$s na %2$s"
5141
5142 #. TRANS: Page title for single message display.
5143 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5144 #, php-format
5145 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5146 msgstr "Wiadomość od użytkownika %1$s na %2$s"
5147
5148 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5149 msgid "Not available."
5150 msgstr "Niedostępne."
5151
5152 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5153 msgid "Notice deleted."
5154 msgstr "Usunięto wpis."
5155
5156 #. TRANS: Title for private list timeline.
5157 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5158 #, php-format
5159 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5160 msgstr "Prywatny strumień twojej listy %1$s, strona %2$d"
5161
5162 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5163 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5164 #, php-format
5165 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5166 msgstr "Strumień twojej listy %1$s, strona %2$d"
5167
5168 #. TRANS: Title for private list timeline.
5169 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5170 #, php-format
5171 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5172 msgstr "Strumień listy %1$s użytkownika %2$s, strona %3$d"
5173
5174 #. TRANS: Title for private list timeline.
5175 #. TRANS: %s is a list.
5176 #, php-format
5177 msgid "Private timeline of %s list by you"
5178 msgstr "Prywnatny strumień twojej listy %s"
5179
5180 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5181 #. TRANS: %s is a list.
5182 #, php-format
5183 msgid "Timeline for %s list by you"
5184 msgstr "Strumień twojej listy %s"
5185
5186 #. TRANS: Title for private list timeline.
5187 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5188 #, php-format
5189 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5190 msgstr "Strumień listy %1$s użytkownika %2$s."
5191
5192 #. TRANS: Feed title.
5193 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5194 #, php-format
5195 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5196 msgstr "Kanał dla listy %1$s  użytkownika %2$s  (Atom)"
5197
5198 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5199 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5200 #, php-format
5201 msgid ""
5202 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5203 "yet."
5204 msgstr ""
5205 "To jest strumień listy %1$s użytkownika %2$s, ale nikt jeszcze nic nie "
5206 "opublikował."
5207
5208 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5209 msgid "Try tagging more people."
5210 msgstr "Spróbuj przypisać znaczniki większej liczbie ludzi."
5211
5212 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5213 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5214 #, php-format
5215 msgid ""
5216 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5217 "this timeline!"
5218 msgstr ""
5219 "Dlaczego nie [zarejestrujesz konta](%%action.register%%) i zaczniesz "
5220 "obserwować tego strumienia!"
5221
5222 #. TRANS: Header on show list page.
5223 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5224 msgid "Listed"
5225 msgstr "Wymienione"
5226
5227 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5228 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5229 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5230 #. TRANS: Empty list message for tags.
5231 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5232 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5233 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5234 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5235 msgid "(None)"
5236 msgstr "(Brak)"
5237
5238 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5239 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5240 msgid "Show all"
5241 msgstr "Pokaż wszystko"
5242
5243 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5244 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5245 msgid "Subscribers"
5246 msgstr "Subskrybenci"
5247
5248 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5249 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5250 #, php-format
5251 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5252 msgstr "Wpisy użytkownika %1$s oznaczone %2$s"
5253
5254 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5255 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5256 #, php-format
5257 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5258 msgstr "Wpisy użytkownika %1$s oznaczone %2$s, strona %3$d"
5259
5260 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5261 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5262 #, php-format
5263 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5264 msgstr "Wpisy użytkownika %1$s, strona %2$d"
5265
5266 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5267 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5268 #, php-format
5269 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5270 msgstr "Kanał wpisów dla %1$s ze znacznikiem %2$s (RSS 1.0)"
5271
5272 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5273 #. TRANS: %s is a user nickname.
5274 #, php-format
5275 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5276 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Activity Streams JSON)"
5277
5278 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5279 #. TRANS: %s is a user nickname.
5280 #, php-format
5281 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5282 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 1.0)"
5283
5284 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5285 #. TRANS: %s is a user nickname.
5286 #, php-format
5287 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5288 msgstr "Kanał wpisów dla %s (RSS 2.0)"
5289
5290 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5291 #. TRANS: %s is a user nickname.
5292 #, php-format
5293 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5294 msgstr "Kanał wpisów dla %s (Atom)"
5295
5296 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5297 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5298 #, php-format
5299 msgid "FOAF for %s"
5300 msgstr "FOAF dla %s"
5301
5302 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5303 #, php-format
5304 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5305 msgstr ""
5306 "To jest oś czasu dla użytkownika %1$s, ale %1$s nie nic jeszcze nie wysłał."
5307
5308 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5309 msgid ""
5310 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5311 "would be a good time to start :)"
5312 msgstr ""
5313 "Widziałeś ostatnio coś interesującego? Nie wysłałeś jeszcze żadnych wpisów, "
5314 "teraz jest dobry czas, aby zacząć. :)"
5315
5316 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5317 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5318 #, php-format
5319 msgid ""
5320 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5321 "%?status_textarea=%2$s)."
5322 msgstr ""
5323 "Można spróbować szturchnąć użytkownika %1$s lub [wysłać mu coś](%%%%action."
5324 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5325
5326 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5327 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5328 #, php-format
5329 msgid ""
5330 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5331 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5332 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5333 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5334 msgstr ""
5335 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5336 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5337 "(http://status.net/). [Dołącz teraz](%%%%action.register%%%%), aby "
5338 "obserwować wpisy użytkownika **%s** i wiele więcej. ([Dowiedz się więcej](%%%"
5339 "%doc.help%%%%))"
5340
5341 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5342 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5343 #, php-format
5344 msgid ""
5345 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5346 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5347 "[StatusNet](http://status.net/) tool."
5348 msgstr ""
5349 "**%s** posiada konto na %%%%site.name%%%%, usłudze [mikroblogowania](http://"
5350 "pl.wikipedia.org/wiki/Mikroblog) opartej na wolnym narzędziu [StatusNet]"
5351 "(http://status.net/)."
5352
5353 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5354 #, php-format
5355 msgid "Repeat of %s"
5356 msgstr "Powtórzenia %s"
5357
5358 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5359 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5360 msgid "You cannot silence users on this site."
5361 msgstr "Nie można wyciszać użytkowników na tej witrynie."
5362
5363 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5364 msgid "User is already silenced."
5365 msgstr "Użytkownik jest już wyciszony."
5366
5367 #. TRANS: Title for site administration panel.
5368 msgctxt "TITLE"
5369 msgid "Site"
5370 msgstr "Witryna"
5371
5372 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5373 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5374 msgstr "Podstawowe ustawienia tej witryny StatusNet"
5375
5376 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5377 msgid "Site name must have non-zero length."
5378 msgstr "Nazwa witryny nie może mieć zerową długość."
5379
5380 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5381 msgid "You must have a valid contact email address."
5382 msgstr "Należy posiadać prawidłowy kontaktowy adres e-mail."
5383
5384 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5385 msgid "Invalid logo URL."
5386 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo."
5387
5388 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5389 msgid "Invalid SSL logo URL."
5390 msgstr "Nieprawidłowy adres URL logo SSL."
5391
5392 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5393 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5394 #, php-format
5395 msgid "Unknown language \"%s\"."
5396 msgstr "Nieznany język \"%s\"."
5397
5398 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5399 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5400 msgstr "Minimalne ograniczenie tekstu to 0 (bez ograniczenia)."
5401
5402 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5403 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5404 msgstr "Ograniczenie duplikatów musi wynosić jedną lub więcej sekund."
5405
5406 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5407 msgctxt "LEGEND"
5408 msgid "General"
5409 msgstr "Ogólne"
5410
5411 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5412 msgctxt "LABEL"
5413 msgid "Site name"
5414 msgstr "Nazwa witryny"
5415
5416 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5417 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5418 msgstr "Nazwa strony, w stylu \"Mikroblog firmy X\"."
5419
5420 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5421 msgid "Brought by"
5422 msgstr "Dostarczane przez"
5423
5424 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5425 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5426 msgstr "Tekst używany w łączu do podziękowań na stopce każdej strony."
5427
5428 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5429 msgid "Brought by URL"
5430 msgstr "Adres URL \"Dostarczane przez\""
5431
5432 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5433 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5434 msgstr "Adres URL używany do odnośnika do podziękowań na stopce każdej strony."
5435
5436 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5437 msgid "Email"
5438 msgstr "E-mail"
5439
5440 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5441 msgid "Contact email address for your site."
5442 msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny."
5443
5444 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5445 msgctxt "LEGEND"
5446 msgid "Local"
5447 msgstr "Lokalizacja"
5448
5449 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5450 msgid "Default timezone"
5451 msgstr "Domyślna strefa czasowa"
5452
5453 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5454 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5455 msgstr "Domyśla strefa czasowa witryny, zwykle UTC."
5456
5457 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5458 msgid "Default language"
5459 msgstr "Domyślny język"
5460
5461 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5462 msgid ""
5463 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5464 msgstr ""
5465 "Język witryny, kiedy nie jest dostępne automatyczne wykrywanie z ustawień "
5466 "przeglądarki."
5467
5468 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5469 msgctxt "LEGEND"
5470 msgid "Limits"
5471 msgstr "Ograniczenia"
5472
5473 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5474 msgid "Text limit"
5475 msgstr "Ograniczenie tekstu"
5476
5477 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5478 msgid "Maximum number of characters for notices."
5479 msgstr "Maksymalna liczba znaków wpisów."
5480
5481 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5482 msgid "Dupe limit"
5483 msgstr "Ograniczenie duplikatów"
5484
5485 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5486 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5487 msgstr ""
5488 "Ile czasu użytkownicy muszą czekać (w sekundach), aby ponownie wysłać to "
5489 "samo."
5490
5491 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5492 msgid "Logo"
5493 msgstr "Logo"
5494
5495 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5496 msgid "Site logo"
5497 msgstr "Logo witryny"
5498
5499 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5500 msgid "SSL logo"
5501 msgstr "Logo SSL"
5502
5503 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5504 msgid "Save the site settings."
5505 msgstr "Zapisz ustawienia witryny."
5506
5507 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5508 msgid "Site Notice"
5509 msgstr "Wpis witryny"
5510
5511 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5512 msgid "Edit site-wide message"
5513 msgstr "Zmodyfikuj wiadomość witryny"
5514
5515 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5516 msgid "Unable to save site notice."
5517 msgstr "Nie można zapisać wpisu witryny."
5518
5519 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5520 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5521 msgstr "Maksymalna długość wpisu witryny to 255 znaków."
5522
5523 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5524 msgid "Site notice text"
5525 msgstr "Tekst wpisu witryny"
5526
5527 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5528 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5529 msgstr ""
5530 "Tekst wpisu witryny (maksymalnie 255 znaków, można używać znaczników HTML)"
5531
5532 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5533 msgid "Save site notice."
5534 msgstr "Zapisz wpis witryny."
5535
5536 #. TRANS: Title for SMS settings.
5537 msgid "SMS settings"
5538 msgstr "Ustawienia SMS"
5539
5540 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5541 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5542 #, php-format
5543 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5544 msgstr "Można otrzymywać wiadomości SMS przez e-mail od %%site.name%%."
5545
5546 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5547 msgid "SMS is not available."
5548 msgstr "Wiadomości SMS nie są dostępne."
5549
5550 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5551 msgid "SMS address"
5552 msgstr "Adres SMS"
5553
5554 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5555 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5556 msgstr "Obecnie potwierdzone numery telefonów z włączoną usługą SMS."
5557
5558 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5559 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5560 msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie tego numeru telefonu."
5561
5562 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5563 msgid "Confirmation code"
5564 msgstr "Kod potwierdzający"
5565
5566 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5567 msgid "Enter the code you received on your phone."
5568 msgstr "Podaj kod, który otrzymałeś na telefonie."
5569
5570 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5571 msgctxt "BUTTON"
5572 msgid "Confirm"
5573 msgstr "Potwierdź"
5574
5575 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5576 msgid "SMS phone number"
5577 msgstr "Numer telefonu SMS"
5578
5579 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5580 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5581 msgstr "Numer telefonu, bez znaków przestankowych i spacji, z kodem państwa."
5582
5583 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5584 msgid "SMS preferences"
5585 msgstr "Preferencje SMS"
5586
5587 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5588 msgid ""
5589 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5590 "from my carrier."
5591 msgstr ""
5592 "Wyślij mi wpisy przez SMS. Rozumiem, że mogę otrzymywać większe rachunki od "
5593 "swojego operatora."
5594
5595 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5596 msgid "SMS preferences saved."
5597 msgstr "Zapisano preferencje SMS."
5598
5599 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5600 msgid "No phone number."
5601 msgstr "Brak numeru telefonu."
5602
5603 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5604 msgid "No carrier selected."
5605 msgstr "Nie wybrano operatora."
5606
5607 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5608 msgid "That is already your phone number."
5609 msgstr "Ten numer telefonu jest już twój."
5610
5611 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5612 msgid "That phone number already belongs to another user."
5613 msgstr "Ten numer telefonu należy już do innego użytkownika."
5614
5615 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5616 msgid ""
5617 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5618 "for the code and instructions on how to use it."
5619 msgstr ""
5620 "Kod potwierdzający został wysłany na dodany numer telefonu. Sprawdź telefon, "
5621 "czy otrzymałeś kod i instrukcje jak go użyć."
5622
5623 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5624 msgid "That is the wrong confirmation number."
5625 msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
5626
5627 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5628 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5629 msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia SMS."
5630
5631 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5632 msgid "SMS confirmation cancelled."
5633 msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
5634
5635 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5636 #. TRANS: registered for the active user.
5637 msgid "That is not your phone number."
5638 msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
5639
5640 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5641 msgid "The SMS phone number was removed."
5642 msgstr "Numer telefonu SMS został usunięty."
5643
5644 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5645 msgid "Mobile carrier"
5646 msgstr "Operator komórkowy"
5647
5648 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5649 msgid "Select a carrier"
5650 msgstr "Wybierz operatora"
5651
5652 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5653 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5654 #, php-format
5655 msgid ""
5656 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5657 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5658 msgstr ""
5659 "Operator komórkowy twojego telefonu. Jeśli znasz operatora, który akceptuje "
5660 "wiadomości SMS przez e-mail, a nie znajduje się na liście, wyślij wiadomość "
5661 "e-mail na %s (w języku angielskim), aby nam o tym powiedzieć."
5662
5663 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5664 msgid "No code entered."
5665 msgstr "Nie podano kodu."
5666
5667 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5668 msgctxt "TITLE"
5669 msgid "Snapshots"
5670 msgstr "Migawki"
5671
5672 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5673 msgid "Manage snapshot configuration"
5674 msgstr "Zarządzaj konfiguracją migawki"
5675
5676 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5677 msgid "Invalid snapshot run value."
5678 msgstr "Nieprawidłowa wartość wykonania migawki."
5679
5680 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5681 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5682 msgstr "Częstotliwość migawek musi być liczbą."
5683
5684 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5685 msgid "Invalid snapshot report URL."
5686 msgstr "Nieprawidłowy adres URL zgłaszania migawek."
5687
5688 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5689 msgctxt "LEGEND"
5690 msgid "Snapshots"
5691 msgstr "Migawki"
5692
5693 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5694 msgid "Randomly during web hit"
5695 msgstr "Losowo podczas trafienia WWW"
5696
5697 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5698 msgid "In a scheduled job"
5699 msgstr "Jako zaplanowane zadanie"
5700
5701 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5702 msgid "Data snapshots"
5703 msgstr "Migawki danych"
5704
5705 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5706 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5707 msgstr "Kiedy wysyłać dane statystyczne na serwery status.net."
5708
5709 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5710 msgid "Frequency"
5711 msgstr "Częstotliwość"
5712
5713 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5714 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5715 msgstr "Migawki będą wysyłane co N trafień sieci."
5716
5717 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5718 msgid "Report URL"
5719 msgstr "Adres URL zgłaszania"
5720
5721 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5722 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5723 msgstr "Migawki będą wysyłane na ten adres URL."
5724
5725 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5726 msgid "Save snapshot settings."
5727 msgstr "Zapisz ustawienia migawki."
5728
5729 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5730 msgid "You are not subscribed to that profile."
5731 msgstr "Nie jesteś subskrybowany do tego profilu."
5732
5733 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5734 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5735 msgid "Could not save subscription."
5736 msgstr "Nie można zapisać subskrypcji."
5737
5738 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5739 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5740 msgstr "Możesz zatwierdzić tylko zatwierdzić własne oczekujące subskrypcje."
5741
5742 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5743 #. TRANS: %s is the name of the user.
5744 #, php-format
5745 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5746 msgstr "Subskrypcja %s oczekuje na zatwierdzenie"
5747
5748 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5749 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5750 #, php-format
5751 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5752 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s oczekujący na zatwierdzenie, strona %2$d"
5753
5754 #. TRANS: Page notice for group members page.
5755 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5756 msgstr ""
5757 "Lista użytkowników oczekujących na zatwierdzenie subskrypcji twoich wpisów."
5758
5759 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5760 msgid "Subscribed"
5761 msgstr "Subskrybowano"
5762
5763 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5764 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5765 msgstr "Musisz być zalogowany, wypisać się z subskrypcji listy."
5766
5767 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5768 msgid "No ID given."
5769 msgstr "Brak identyfikatora."
5770
5771 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5772 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5773 #, php-format
5774 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5775 msgstr "Nie udało się subskrybować użytkownika %1$s do listy %2$s: %3$s"
5776
5777 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5778 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5779 #, php-format
5780 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5781 msgstr "Użytkownik %1$s subskrybowany do listy %2$s użytkownika %3$s"
5782
5783 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5784 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5785 #, php-format
5786 msgid "%s subscribers"
5787 msgstr "Subskrybenci użytkownika %s"
5788
5789 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5790 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5791 #, php-format
5792 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5793 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
5794
5795 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5796 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5797 msgid "These are the people who listen to your notices."
5798 msgstr "Osoby obserwujący twoje wpisy."
5799
5800 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5801 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5802 #, php-format
5803 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5804 msgstr "Osoby obserwujące wpisy użytkownika %s."
5805
5806 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5807 msgid ""
5808 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5809 "return the favor."
5810 msgstr ""
5811 "Nie masz żadnych subskrybentów. Spróbuj subskrybować osoby, które znasz, a "
5812 "oni mogą się odwdzięczyć."
5813
5814 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5815 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5816 #, php-format
5817 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5818 msgstr "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Chcesz być pierwszym?"
5819
5820 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5821 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5822 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5823 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5824 #. TRANS: and do not change the URL part.
5825 #, php-format
5826 msgid ""
5827 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5828 "%) and be the first?"
5829 msgstr ""
5830 "Użytkownik %s nie posiada subskrybentów. Dlaczego nie [zarejestrujesz konta]"
5831 "(%%%%action.register%%%%) i zostaniesz pierwszym?"
5832
5833 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5834 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5835 #, php-format
5836 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5837 msgstr "Subskrypcje użytkownika %1$s, strona %2$d"
5838
5839 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5840 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5841 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5842 msgstr "Osoby, których wpisy obserwujesz."
5843
5844 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5845 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5846 #, php-format
5847 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5848 msgstr "Osoby, których wpisy obserwuje użytkownik %s."
5849
5850 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5851 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5852 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5853 #. TRANS: and do not change the URL part.
5854 #, php-format
5855 msgid ""
5856 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5857 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5858 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5859 "featured%%)."
5860 msgstr ""
5861 "Nie obserwujesz teraz wpisów innych użytkowników, spróbuj subskrybować "
5862 "osoby, które znasz. Spróbuj [wyszukać kogoś](%%action.peoplesearch%%), "
5863 "poszukać osób należących do grup, które cię interesują, a także [znanych "
5864 "użytkowników](%%action.featured%%)."
5865
5866 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5867 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5868 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5869 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5870 #, php-format
5871 msgid "%s is not listening to anyone."
5872 msgstr "Użytkownik %s nie obserwuje nikogo."
5873
5874 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5875 #, php-format
5876 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5877 msgstr "Kanał subskrypcji dla %s (Atom)"
5878
5879 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5880 msgctxt "LABEL"
5881 msgid "IM"
5882 msgstr "Komunikator"
5883
5884 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5885 msgid "SMS"
5886 msgstr "SMS"
5887
5888 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5889 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5890 #, php-format
5891 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5892 msgstr "Wpisy ze znacznikiem %1$s, strona %2$d"
5893
5894 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5895 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5896 #, php-format
5897 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5898 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Activity Streams JSON)"
5899
5900 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5901 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5902 #, php-format
5903 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5904 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 1.0)"
5905
5906 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5907 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5908 #, php-format
5909 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5910 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (RSS 2.0)"
5911
5912 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5913 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5914 #, php-format
5915 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5916 msgstr "Kanał wpisów dla znacznika %s (Atom)"
5917
5918 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5919 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5920 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5921 msgid "You cannot tag this user."
5922 msgstr "Nie można oznaczyć tego użytkownika."
5923
5924 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5925 msgid "List a profile"
5926 msgstr "Profil listowy"
5927
5928 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
5929 #. TRANS: %s is a profile nickname.
5930 #, php-format
5931 msgctxt "ADDTOLIST"
5932 msgid "List %s"
5933 msgstr "Lista %s"
5934
5935 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
5936 msgctxt "TITLE"
5937 msgid "Error"
5938 msgstr "Błąd"
5939
5940 #. TRANS: Header in list form.
5941 msgid "User profile"
5942 msgstr "Profil użytkownika"
5943
5944 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
5945 msgid "List user"
5946 msgstr "Użytkownik listowy"
5947
5948 #. TRANS: Field label on list form.
5949 msgctxt "LABEL"
5950 msgid "Lists"
5951 msgstr "Listy"
5952
5953 #. TRANS: Field title on list form.
5954 msgid ""
5955 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5956 "separated."
5957 msgstr ""
5958 "Listy dla tego użytkownika (litery, liczby, -, . i _), oddzielone "
5959 "przecinkami lub spacjami."
5960
5961 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
5962 msgctxt "TITLE"
5963 msgid "Tags"
5964 msgstr "Znaczniki"
5965
5966 #. TRANS: Success message if lists are saved.
5967 msgid "Lists saved."
5968 msgstr "Zapisano listy."
5969
5970 #. TRANS: Page notice.
5971 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
5972 msgstr "Użyj tego formularza, aby dodać subskrybentów lub subskrypcje do list."
5973
5974 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5975 msgid "No such tag."
5976 msgstr "Nie ma takiego znacznika."
5977
5978 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5979 msgid "You haven't blocked that user."
5980 msgstr "Ten użytkownik nie został zablokowany."
5981
5982 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
5983 msgid "User is not sandboxed."
5984 msgstr "Użytkownik nie jest ograniczony."
5985
5986 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
5987 msgid "User is not silenced."
5988 msgstr "Użytkownik nie jest wyciszony."
5989
5990 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
5991 msgid "Unsubscribed"
5992 msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji"
5993
5994 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
5995 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5996 #, php-format
5997 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
5998 msgstr "%1$s wypisany z subskrypcji listy %2$s użytkownika %3$s"
5999
6000 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6001 msgid "URL settings"
6002 msgstr "Ustawienia URL"
6003
6004 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6005 msgid "Manage various other options."
6006 msgstr "Zarządzaj różnymi innymi opcjami."
6007
6008 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6009 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6010 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6011 msgid " (free service)"
6012 msgstr " (wolna usługa)"
6013
6014 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6015 msgid "[none]"
6016 msgstr "[brak]"
6017
6018 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6019 msgid "[internal]"
6020 msgstr "[wewnętrzne]"
6021
6022 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6023 msgid "Shorten URLs with"
6024 msgstr "Skracanie adresów URL za pomocą"
6025
6026 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6027 msgid "Automatic shortening service to use."
6028 msgstr "Używana automatyczna usługa skracania."
6029
6030 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6031 msgid "URL longer than"
6032 msgstr "Adres URL dłuższy niż"
6033
6034 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6035 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6036 msgstr ""
6037 "Adresy URL dłuższe niż ta wartość zostaną skrócone, 0 oznacza pełne "
6038 "usunięcie."
6039
6040 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6041 msgid "Text longer than"
6042 msgstr "Tekst dłuższy niż"
6043
6044 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6045 msgid ""
6046 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6047 msgstr ""
6048 "Adresy URL we wpisach dłuższe niż ta wartość zostaną skrócone, 0 oznacza "
6049 "pełne usnięcie."
6050
6051 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6052 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6053 msgstr "Adres URL usługi skracania jest za długi (maksymalnie 50 znaków)."
6054
6055 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6056 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6057 msgstr "Nieprawidłowa liczba dla maksymalnej długości adresu URL."
6058
6059 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6060 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6061 msgstr "Nieprawidłowa liczba dla maksymalnej długości wpisu."
6062
6063 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6064 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6065 msgstr ""
6066 "Wystąpił błąd podczas zapisywania preferencji użytkownika skracania adresu "
6067 "URL."
6068
6069 #. TRANS: User admin panel title.
6070 msgctxt "TITLE"
6071 msgid "User"
6072 msgstr "Użytkownik"
6073
6074 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6075 msgid "User settings for this StatusNet site"
6076 msgstr "Ustawienia użytkownika dla tej witryny StatusNet"
6077
6078 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6079 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6080 msgstr "Nieprawidłowe ograniczenie informacji o sobie. Musi być liczbowa."
6081
6082 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6083 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6084 msgstr "Nieprawidłowy tekst powitania. Maksymalna długość to 255 znaków."
6085
6086 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6087 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6088 #, php-format
6089 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6090 msgstr "Nieprawidłowa domyślna subskrypcja: \"%1$s\" nie jest użytkownikiem."
6091
6092 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6093 msgctxt "LEGEND"
6094 msgid "Profile"
6095 msgstr "Profil"
6096
6097 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6098 msgid "Bio Limit"
6099 msgstr "Ograniczenie informacji o sobie"
6100
6101 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6102 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6103 msgstr "Maksymalna długość informacji o sobie jako liczba znaków."
6104
6105 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6106 msgid "New users"
6107 msgstr "Nowi użytkownicy"
6108
6109 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6110 msgid "New user welcome"
6111 msgstr "Powitanie nowego użytkownika"
6112
6113 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6114 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6115 msgstr "Tekst powitania nowych użytkowników (maksymalnie 255 znaków)."
6116
6117 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6118 msgid "Default subscription"
6119 msgstr "Domyślna subskrypcja"
6120
6121 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6122 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6123 msgstr "Automatyczne subskrybowanie nowych użytkowników do tego użytkownika."
6124
6125 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6126 msgid "Invitations"
6127 msgstr "Zaproszenia"
6128
6129 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6130 msgid "Invitations enabled"
6131 msgstr "Zaproszenia są włączone"
6132
6133 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6134 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6135 msgstr "Czy zezwolić użytkownikom zapraszanie nowych użytkowników."
6136
6137 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6138 msgid "Save user settings."
6139 msgstr "Zapisz ustawienia użytkownika."
6140
6141 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6142 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6143 #, php-format
6144 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6145 msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
6146
6147 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6148 msgid "Search for more groups"
6149 msgstr "Wyszukaj więcej grup"
6150
6151 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6152 #. TRANS: %s is a user nickname.
6153 #, php-format
6154 msgid "%s is not a member of any group."
6155 msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
6156
6157 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6158 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6159 #, php-format
6160 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6161 msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
6162
6163 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6164 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6165 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6166 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6167 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6168 #, php-format
6169 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6170 msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
6171
6172 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6173 #, php-format
6174 msgid "StatusNet %s"
6175 msgstr "StatusNet %s"
6176
6177 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6178 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6179 #, php-format
6180 msgid ""
6181 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6182 "Inc. and contributors."
6183 msgstr ""
6184 "Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2011 "
6185 "StatusNet, Inc. i współtwórcy."
6186
6187 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6188 msgid "Contributors"
6189 msgstr "Współtwórcy"
6190
6191 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6192 msgid "License"
6193 msgstr "Licencja"
6194
6195 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6196 msgid ""
6197 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6198 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6199 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6200 "any later version."
6201 msgstr ""
6202 "Program StatusNet jest wolnym oprogramowaniem: można go rozprowadzać dalej i/"
6203 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU, "
6204 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
6205 "według wersji trzeciej tej Licencji lub (jeśli tak zdecydujesz) którejś z "
6206 "późniejszych wersji."
6207
6208 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6209 msgid ""
6210 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6211 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6212 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6213 "for more details."
6214 msgstr ""
6215 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
6216 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
6217 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
6218 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
6219 "Affero GNU."
6220
6221 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6222 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6223 #, php-format
6224 msgid ""
6225 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6226 "along with this program.  If not, see %s."
6227 msgstr ""
6228 "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
6229 "Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
6230 "License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
6231
6232 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6233 msgid "Plugins"
6234 msgstr "Wtyczki"
6235
6236 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6237 msgctxt "HEADER"
6238 msgid "Name"
6239 msgstr "Nazwa"
6240
6241 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6242 msgctxt "HEADER"
6243 msgid "Version"
6244 msgstr "Wersja"
6245
6246 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6247 msgctxt "HEADER"
6248 msgid "Author(s)"
6249 msgstr "Autor(‐rzy)"
6250
6251 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6252 msgctxt "HEADER"
6253 msgid "Description"
6254 msgstr "Opis"
6255
6256 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6257 msgid "Favor"
6258 msgstr "Dodaj do ulubionych"
6259
6260 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6261 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6262 #, php-format
6263 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6264 msgstr "Użytkownik %1$s oznaczył wpis %2$s jako ulubiony."
6265
6266 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6267 #, php-format
6268 msgid "Cannot process URL '%s'"
6269 msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\""
6270
6271 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6272 msgid "Robin thinks something is impossible."
6273 msgstr "Robin sądzi, że coś jest niemożliwe."
6274
6275 #. TRANS: Message used to be inserted as %2$s in  the text "No file may
6276 #. TRANS: be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s.".
6277 #. TRANS: %1$d is the number of bytes of an uploaded file.
6278 #, php-format
6279 msgid "%1$d byte"
6280 msgid_plural "%1$d bytes"
6281 msgstr[0] "%1$d bajt"
6282 msgstr[1] "%1$d bajty"
6283 msgstr[2] "%1$d bajtów"
6284
6285 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6286 #. TRANS: %1$d (used for plural) is the byte limit for uploads,
6287 #. TRANS: %2$s is the proper form of "n bytes". This is the only ways to have
6288 #. TRANS: gettext support multiple plurals in the same message, unfortunately...
6289 #, php-format
6290 msgid ""
6291 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s. Try to "
6292 "upload a smaller version."
6293 msgid_plural ""
6294 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$s. Try to "
6295 "upload a smaller version."
6296 msgstr[0] ""
6297 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajt, a wysłany plik miał %2$s. "
6298 "Proszę spróbować wysłać krótszą wersję."
6299 msgstr[1] ""
6300 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajty, a wysłany plik miał %2$s. "
6301 "Proszę spróbować wysłać krótszą wersję."
6302 msgstr[2] ""
6303 "Żaden plik nie może być większy niż %1$d bajtów, a wysłany plik miał %2$s. "
6304 "Proszę spróbować wysłać krótszą wersję."
6305
6306 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6307 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6308 #, php-format
6309 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6310 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6311 msgstr[0] ""
6312 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajt."
6313 msgstr[1] ""
6314 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajty."
6315 msgstr[2] ""
6316 "Plik tej wielkości przekroczyłby przydział użytkownika wynoszący %d bajtów."
6317
6318 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6319 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6320 #, php-format
6321 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6322 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6323 msgstr[0] ""
6324 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6325 "d bajt."
6326 msgstr[1] ""
6327 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6328 "d bajty."
6329 msgstr[2] ""
6330 "Plik tej wielkości przekroczyłby miesięczny przydział użytkownika wynoszący %"
6331 "d bajtów."
6332
6333 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6334 msgid "Invalid filename."
6335 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
6336
6337 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6338 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6339 #, php-format
6340 msgid "Profile ID %s is invalid."
6341 msgstr "Identyfikator profilu %s jest nieprawidłowy."
6342
6343 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6344 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6345 #, php-format
6346 msgid "Group ID %s is invalid."
6347 msgstr "Identyfikator grupy %s jest nieprawidłowy."
6348
6349 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6350 msgid "Group join failed."
6351 msgstr "Dołączenie do grupy nie powiodło się."
6352
6353 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6354 msgid "Not part of group."
6355 msgstr "Nie jest częścią grupy."
6356
6357 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6358 msgid "Group leave failed."
6359 msgstr "Opuszczenie grupy nie powiodło się."
6360
6361 #. TRANS: Activity title.
6362 msgid "Join"
6363 msgstr "Dołącz"
6364
6365 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6366 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6367 #, php-format
6368 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6369 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
6370
6371 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6372 msgid "Could not update local group."
6373 msgstr "Nie można zaktualizować lokalnej grupy."
6374
6375 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6376 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6377 #, php-format
6378 msgid "Could not create login token for %s"
6379 msgstr "Nie można utworzyć tokenów loginów dla %s"
6380
6381 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6382 #, php-format
6383 msgid "Cannot instantiate class %s."
6384 msgstr "Nie można utworzyć obiektu klasy %s."
6385
6386 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6387 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6388 msgstr "Nigdzie nie odnaleziono nazwy lub DSN bazy danych."
6389
6390 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6391 msgid "You are banned from sending direct messages."
6392 msgstr "Zablokowano wysyłanie bezpośrednich wiadomości."
6393
6394 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6395 msgid "Could not insert message."
6396 msgstr "Nie można wprowadzić wiadomości."
6397
6398 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6399 msgid "Could not update message with new URI."
6400 msgstr "Nie można zaktualizować wiadomości za pomocą nowego adresu URL."
6401
6402 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6403 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6404 #, php-format
6405 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6406 msgstr "Brak profilu (%1$d) dla wpisu (%2$d)."
6407
6408 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6409 #, php-format
6410 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6411 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania znacznika mieszania: %s."
6412
6413 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6414 msgid "Problem saving notice. Too long."
6415 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Za długi."
6416
6417 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6418 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6419 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu. Nieznany użytkownik."
6420
6421 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6422 msgid ""
6423 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6424 msgstr ""
6425 "Za dużo wpisów w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i wyślij ponownie za "
6426 "kilka minut."
6427
6428 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6429 msgid ""
6430 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6431 "few minutes."
6432 msgstr ""
6433 "Za dużo takich samych wiadomości w za krótkim czasie, weź głęboki oddech i "
6434 "wyślij ponownie za kilka minut."
6435
6436 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6437 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6438 msgstr "Zabroniono ci wysyłania wpisów na tej witrynie."
6439
6440 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6441 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6442 msgstr "Nie można powtórzyć, oryginalny wpis nie istnieje lub został usunięty."
6443
6444 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6445 msgid "You cannot repeat your own notice."
6446 msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
6447
6448 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6449 msgid "Cannot repeat a private notice."
6450 msgstr "Nie można powtórzyć prywatnego wpisu."
6451
6452 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6453 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6454 msgstr "Nie można powtórzyć wpisu, którego nie możesz odczytać."
6455
6456 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6457 msgid "You already repeated that notice."
6458 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
6459
6460 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6461 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6462 #, php-format
6463 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6464 msgstr "Użytkownik %1$s nie ma dostępu do wpisu %2$d."
6465
6466 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6467 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6468 msgid "Problem saving notice."
6469 msgstr "Problem podczas zapisywania wpisu."
6470
6471 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6472 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6473 msgstr "Podano błędne dane do saveKnownGroups."
6474
6475 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6476 msgid "Problem saving group inbox."
6477 msgstr "Problem podczas zapisywania skrzynki odbiorczej grupy."
6478
6479 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6480 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6481 #, php-format
6482 msgid "RT @%1$s %2$s"
6483 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6484
6485 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6486 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6487 #, php-format
6488 msgctxt "FANCYNAME"
6489 msgid "%1$s (%2$s)"
6490 msgstr "%1$s (%2$s)"
6491
6492 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6493 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6494 #, php-format
6495 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6496 msgstr "Nie można unieważnić roli \"\"%1$s\" użytkownika #%2$d; nie istnieje."
6497
6498 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6499 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6500 #, php-format
6501 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6502 msgstr ""
6503 "Nie można unieważnić roli \"%1$s\" użytkownika #%2$d; błąd bazy danych."
6504
6505 #. TRANS: Server exception.
6506 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6507 msgstr "Znacznik, któremu użytkownik próbuje zmienić nazwę już istnieje."
6508
6509 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6510 msgid "No tagger specified."
6511 msgstr "Nie podano twórcy znacznika."
6512
6513 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6514 msgid "No tag specified."
6515 msgstr "Nie podano znacznika."
6516
6517 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6518 msgid "Could not create profile tag."
6519 msgstr "Nie można utworzyć znacznika profilu."
6520
6521 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6522 msgid "Could not set profile tag URI."
6523 msgstr "Nie można ustawić tagu URI profilu."
6524
6525 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6526 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6527 msgstr "Nie można ustawić tagu strony głównej profilu."
6528
6529 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6530 #, php-format
6531 msgid ""
6532 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6533 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6534 msgstr ""
6535 "Zostało już przez ciebie utworzone  %d  lub więcej znaczników, co jest "
6536 "maksymalną dozwoloną liczba znaczników. Spróbuj użyć lub usunąć niektóre "
6537 "istniejące znaczniki."
6538
6539 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6540 #, php-format
6541 msgid ""
6542 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6543 "allowed number. Try unlisting others first."
6544 msgstr ""
6545 "Masz już  %1$d  lub więcej osób na liście %2$s, co jest maksymalną dozwoloną "
6546 "liczbą. Spróbuj najpierw usunąć kogoś z listy."
6547
6548 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6549 msgid "Adding list subscription failed."
6550 msgstr "Nie udało się dodać subskrypcji listy."
6551
6552 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6553 msgid "Removing list subscription failed."
6554 msgstr "Nie udało się usunąć subskrypcji listy."
6555
6556 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6557 msgid "Missing profile."
6558 msgstr "Brak profilu."
6559
6560 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6561 msgid "Unable to save tag."
6562 msgstr "Nie można zapisać etykiety."
6563
6564 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6565 msgid "You have been banned from subscribing."
6566 msgstr "Zablokowano subskrybowanie."
6567
6568 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6569 msgid "Already subscribed!"
6570 msgstr "Już subskrybowane."
6571
6572 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6573 msgid "User has blocked you."
6574 msgstr "Użytkownik zablokował cię."
6575
6576 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6577 msgid "Not subscribed!"
6578 msgstr "Niesubskrybowane."
6579
6580 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6581 msgid "Could not delete self-subscription."
6582 msgstr "Nie można usunąć autosubskrypcji."
6583
6584 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6585 msgid "Could not delete subscription."
6586 msgstr "Nie można usunąć subskrypcji."
6587
6588 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6589 msgctxt "TITLE"
6590 msgid "Follow"
6591 msgstr "Obserwuj"
6592
6593 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6594 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6595 #, php-format
6596 msgid "%1$s is now following %2$s."
6597 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje teraz %2$s."
6598
6599 #. TRANS: Notice given on user registration.
6600 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6601 #, php-format
6602 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6603 msgstr "Witaj w %1$s, @%2$s."
6604
6605 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6606 msgid "Not implemented since inbox change."
6607 msgstr "Nie realizowane od zmiany skrzynki odbiorczej."
6608
6609 #. TRANS: Server exception.
6610 msgid "No single user defined for single-user mode."
6611 msgstr ""
6612 "Nie określono pojedynczego użytkownika dla trybu pojedynczego użytkownika."
6613
6614 #. TRANS: Server exception.
6615 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6616 msgstr "Wywołano kod pojedynczego użytkownika, kiedy nie był włączony."
6617
6618 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6619 msgid "No user with that email address or username."
6620 msgstr "Brak użytkownika z tym adresem e-mail lub nazwą użytkownika."
6621
6622 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6623 msgid "No registered email address for that user."
6624 msgstr "Brak zarejestrowanych adresów e-mail dla tego użytkownika."
6625
6626 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6627 msgid "Error saving address confirmation."
6628 msgstr "Błąd podczas zapisywania potwierdzenia adresu."
6629
6630 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6631 msgid "Could not create group."
6632 msgstr "Nie można utworzyć grupy."
6633
6634 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6635 msgid "Could not set group URI."
6636 msgstr "Nie można ustawić adresu URI grupy."
6637
6638 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6639 msgid "Could not set group membership."
6640 msgstr "Nie można ustawić członkostwa w grupie."
6641
6642 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6643 msgid "Could not save local group info."
6644 msgstr "Nie można zapisać informacji o lokalnej grupie."
6645
6646 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6647 #. TRANS: %s is the remote site.
6648 #, php-format
6649 msgid "Cannot locate account %s."
6650 msgstr "Nie można ustalić położenia konta %s."
6651
6652 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6653 #. TRANS: %s is the remote site.
6654 #, php-format
6655 msgid "Cannot find XRD for %s."
6656 msgstr "Nie można odnaleźć XRD dla %s."
6657
6658 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6659 #. TRANS: %s is the remote site.
6660 #, php-format
6661 msgid "No AtomPub API service for %s."
6662 msgstr "Brak API usługi AtomPub dla %s."
6663
6664 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6665 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6666 msgid "User actions"
6667 msgstr "Czynności użytkownika"
6668
6669 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6670 msgid "User deletion in progress..."
6671 msgstr "Trwa usuwanie użytkownika..."
6672
6673 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6674 msgid "Edit profile settings."
6675 msgstr "Edytuj ustawienia profilu."
6676
6677 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6678 msgctxt "BUTTON"
6679 msgid "Edit"
6680 msgstr "Edycja"
6681
6682 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6683 msgid "Send a direct message to this user."
6684 msgstr "Wyślij bezpośrednią wiadomość do tego użytkownika."
6685
6686 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6687 msgctxt "BUTTON"
6688 msgid "Message"
6689 msgstr "Wiadomość"
6690
6691 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6692 msgid "Moderate"
6693 msgstr "Moderuj"
6694
6695 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6696 msgid "User role"
6697 msgstr "Rola użytkownika"
6698
6699 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6700 msgctxt "role"
6701 msgid "Administrator"
6702 msgstr "Administrator"
6703
6704 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6705 msgctxt "role"
6706 msgid "Moderator"
6707 msgstr "Moderator"
6708
6709 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6710 #, php-format
6711 msgid "%1$s - %2$s"
6712 msgstr "%1$s - %2$s"
6713
6714 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6715 msgid "Untitled page"
6716 msgstr "Strona bez nazwy"
6717
6718 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6719 msgctxt "TOOLTIP"
6720 msgid "Show more"
6721 msgstr "Wyświetl więcej"
6722
6723 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6724 msgctxt "BUTTON"
6725 msgid "Reply"
6726 msgstr "Odpowiedz"
6727
6728 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6729 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6730 msgid "Write a reply..."
6731 msgstr "Napisz odpowiedź..."
6732
6733 #. TRANS: Tab on the notice form.
6734 msgctxt "TAB"
6735 msgid "Status"
6736 msgstr "Status"
6737
6738 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6739 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6740 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6741 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6742 #, php-format
6743 msgid ""
6744 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6745 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6746 msgstr ""
6747 "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania prowadzoną przez [%%site."
6748 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6749
6750 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6751 #, php-format
6752 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6753 msgstr "**%%site.name%%** jest usługą mikroblogowania."
6754
6755 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6756 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6757 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6758 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6759 #, php-format
6760 msgid ""
6761 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6762 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6763 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6764 msgstr ""
6765 "Działa pod kontrolą oprogramowania do mikroblogowania [StatusNet](http://"
6766 "status.net/) w wersji %s, dostępnego na [Powszechnej Licencji Publicznej GNU "
6767 "Affero](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6768
6769 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6770 #. TRANS: %1$s is the site name.
6771 #, php-format
6772 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6773 msgstr "Treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
6774
6775 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6776 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6777 #, php-format
6778 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6779 msgstr ""
6780 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością %1$s. Wszystkie prawa "
6781 "zastrzeżone."
6782
6783 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6784 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6785 msgstr ""
6786 "Prawa autorskie do treści i danych są własnością współtwórców. Wszystkie "
6787 "prawa zastrzeżone."
6788
6789 #. TRANS: license message in footer.
6790 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6791 #, php-format
6792 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6793 msgstr ""
6794 "Wszystkie treści i dane na stronie %1$s są dostępne na warunkach licencji %2"
6795 "$s."
6796
6797 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6798 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6799 msgid "After"
6800 msgstr "Później"
6801
6802 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6803 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6804 msgid "Before"
6805 msgstr "Wcześniej"
6806
6807 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6808 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6809 msgstr "Oczekiwano elementu kanału roota, ale otrzymano cały dokument XML."
6810
6811 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6812 #, php-format
6813 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6814 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
6815
6816 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6817 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6818 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji niezaufanego użytkownika."
6819
6820 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6821 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6822 msgstr "Nie można wymusić subskrypcji na zdalnym użytkowniku."
6823
6824 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6825 msgid "Unknown profile."
6826 msgstr "Nieznany profil."
6827
6828 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6829 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6830 msgstr "To działanie wydaje się nie mieć związku z użytkownikiem."
6831
6832 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6833 msgid "Remote profile is not a group!"
6834 msgstr "Zdalny profil nie jest grupą."
6835
6836 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6837 msgid "User is already a member of this group."
6838 msgstr "Użytkownik jest już członkiem tej grupy."
6839
6840 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6841 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6842 #, php-format
6843 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6844 msgstr "Już wiem o wpisie %1$s i ma on innego autora  %2$s ."
6845
6846 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6847 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6848 msgstr ""
6849 "Informacje o autorze dla niezaufanego użytkownika nie zostaną zastąpione."
6850
6851 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6852 #. TRANS: %s is the notice URI.
6853 #, php-format
6854 msgid "No content for notice %s."
6855 msgstr "Brak zawartości dla wpisu %s."
6856
6857 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6858 #, php-format
6859 msgid "No such user \"%s\"."
6860 msgstr "Brak użytkownika \"%s\"."
6861
6862 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6863 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6864 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6865 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6866 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6867 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6868 #, php-format
6869 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6870 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6871 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6872
6873 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6874 msgid "Can't handle remote content yet."
6875 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zdalnej treści."
6876
6877 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6878 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6879 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści XML."
6880
6881 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6882 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6883 msgstr "Nie można jeszcze obsługiwać zagnieżdżonej treści Base64."
6884
6885 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6886 msgid "You cannot make changes to this site."
6887 msgstr "Nie można wprowadzić zmian witryny."
6888
6889 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6890 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6891 msgstr "Zmiany w tym panelu nie są dozwolone."
6892
6893 #. TRANS: Client error message.
6894 msgid "showForm() not implemented."
6895 msgstr "showForm() nie jest zaimplementowane."
6896
6897 #. TRANS: Client error message
6898 msgid "saveSettings() not implemented."
6899 msgstr "saveSettings() nie jest zaimplementowane."
6900
6901 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6902 msgctxt "HEADER"
6903 msgid "Home"
6904 msgstr "Strona główna"
6905
6906 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6907 msgctxt "HEADER"
6908 msgid "Admin"
6909 msgstr "Administrator"
6910
6911 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6912 msgid "Basic site configuration"
6913 msgstr "Podstawowa konfiguracja witryny"
6914
6915 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6916 msgctxt "MENU"
6917 msgid "Site"
6918 msgstr "Witryna"
6919
6920 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6921 msgid "User configuration"
6922 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
6923
6924 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6925 msgctxt "MENU"
6926 msgid "User"
6927 msgstr "Użytkownik"
6928
6929 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6930 msgid "Access configuration"
6931 msgstr "Konfiguracja dostępu"
6932
6933 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6934 msgctxt "MENU"
6935 msgid "Access"
6936 msgstr "Dostęp"
6937
6938 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6939 msgid "Paths configuration"
6940 msgstr "Konfiguracja ścieżek"
6941
6942 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6943 msgctxt "MENU"
6944 msgid "Paths"
6945 msgstr "Ścieżki"
6946
6947 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6948 msgid "Sessions configuration"
6949 msgstr "Konfiguracja sesji"
6950
6951 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6952 msgctxt "MENU"
6953 msgid "Sessions"
6954 msgstr "Sesje"
6955
6956 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6957 msgid "Edit site notice"
6958 msgstr "Zmodyfikuj wpis witryny"
6959
6960 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6961 msgctxt "MENU"
6962 msgid "Site notice"
6963 msgstr "Wpis witryny"
6964
6965 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6966 msgid "Snapshots configuration"
6967 msgstr "Konfiguracja migawek"
6968
6969 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6970 msgctxt "MENU"
6971 msgid "Snapshots"
6972 msgstr "Migawki"
6973
6974 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6975 msgid "Set site license"
6976 msgstr "Ustaw licencję witryny"
6977
6978 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6979 msgctxt "MENU"
6980 msgid "License"
6981 msgstr "Licencja"
6982
6983 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6984 msgid "Plugins configuration"
6985 msgstr "Konfiguracja wtyczek"
6986
6987 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6988 msgctxt "MENU"
6989 msgid "Plugins"
6990 msgstr "Wtyczki"
6991
6992 #. TRANS: Client error 401.
6993 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6994 msgstr ""
6995 "Zasób API wymaga dostępu do zapisu i do odczytu, ale powiadasz dostęp tylko "
6996 "do odczytu."
6997
6998 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6999 msgid "No application for that consumer key."
7000 msgstr "Brak aplikacji dla tego klucza klienta."
7001
7002 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7003 msgid "Not allowed to use API."
7004 msgstr "Niedozwolone użycie interfejsu API."
7005
7006 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7007 msgid "Bad access token."
7008 msgstr "Błędny token dostępu."
7009
7010 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7011 msgid "No user for that token."
7012 msgstr "Brak użytkownika dla tego tokenu."
7013
7014 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7015 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7016 msgid "Could not authenticate you."
7017 msgstr "Nie można uwierzytelnić."
7018
7019 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7020 msgid "Icon"
7021 msgstr "Ikona"
7022
7023 #. TRANS: Form guide.
7024 msgid "Icon for this application"
7025 msgstr "Ikona tej aplikacji"
7026
7027 #. TRANS: Form input field label for application name.
7028 msgid "Name"
7029 msgstr "Nazwa"
7030
7031 #. TRANS: Form input field instructions.
7032 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7033 #, php-format
7034 msgid "Describe your application in %d character"
7035 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7036 msgstr[0] "Opisz aplikację w %d znaku"
7037 msgstr[1] "Opisz aplikację w %d znakach"
7038 msgstr[2] "Opisz aplikację w %d znakach"
7039
7040 #. TRANS: Form input field instructions.
7041 msgid "Describe your application"
7042 msgstr "Opisz aplikację"
7043
7044 #. TRANS: Form input field label.
7045 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7046 #. TRANS: Field label for description of list.
7047 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7048 msgid "Description"
7049 msgstr "Opis"
7050
7051 #. TRANS: Form input field instructions.
7052 msgid "URL of the homepage of this application"
7053 msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
7054
7055 #. TRANS: Form input field label.
7056 msgid "Source URL"
7057 msgstr "Źródłowy adres URL"
7058
7059 #. TRANS: Form input field instructions.
7060 msgid "Organization responsible for this application"
7061 msgstr "Organizacja odpowiedzialna za tę aplikację"
7062
7063 #. TRANS: Form input field label.
7064 msgid "Organization"
7065 msgstr "Organizacja"
7066
7067 #. TRANS: Form input field instructions.
7068 msgid "URL for the homepage of the organization"
7069 msgstr "Adres URL strony domowej organizacji"
7070
7071 #. TRANS: Form input field instructions.
7072 msgid "URL to redirect to after authentication"
7073 msgstr "Adres URL do przekierowania po uwierzytelnieniu"
7074
7075 #. TRANS: Radio button label for application type
7076 msgid "Browser"
7077 msgstr "Przeglądarka"
7078
7079 #. TRANS: Radio button label for application type
7080 msgid "Desktop"
7081 msgstr "Pulpit"
7082
7083 #. TRANS: Form guide.
7084 msgid "Type of application, browser or desktop"
7085 msgstr "Typ aplikacji, przeglądarka lub pulpit"
7086
7087 #. TRANS: Radio button label for access type.
7088 msgid "Read-only"
7089 msgstr "Tylko do odczytu"
7090
7091 #. TRANS: Radio button label for access type.
7092 msgid "Read-write"
7093 msgstr "Odczyt i zapis"
7094
7095 #. TRANS: Form guide.
7096 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7097 msgstr ""
7098 "Domyślny dostęp do tej aplikacji: tylko do odczytu lub do odczytu i zapisu"
7099
7100 #. TRANS: Submit button title.
7101 msgid "Cancel application changes."
7102 msgstr "Anulowanie zmian aplikacji."
7103
7104 #. TRANS: Submit button title.
7105 msgid "Save application changes."
7106 msgstr "Zapis zmian aplikacji."
7107
7108 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7109 msgid "Unknown application"
7110 msgstr "Nieznana aplikacja"
7111
7112 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7113 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7114 msgid " by "
7115 msgstr " autorstwa "
7116
7117 #. TRANS: Application access type
7118 msgid "read-write"
7119 msgstr "odczyt i zapis"
7120
7121 #. TRANS: Application access type
7122 msgid "read-only"
7123 msgstr "tylko do odczytu"
7124
7125 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7126 #, php-format
7127 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7128 msgstr "Zaakceptowano %1$s - dostęp \"%2$s\"."
7129
7130 #. TRANS: Access token in the application list.
7131 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7132 #, php-format
7133 msgid "Access token starting with: %s"
7134 msgstr "Token dostępu rozpoczynający się od: %s"
7135
7136 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7137 msgctxt "BUTTON"
7138 msgid "Revoke"
7139 msgstr "Unieważnij"
7140
7141 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7142 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7143 msgctxt "BUTTON"
7144 msgid "Accept"
7145 msgstr "Akceptuj"
7146
7147 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7148 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7149 msgctxt "BUTTON"
7150 msgid "Reject"
7151 msgstr "Odrzuć"
7152
7153 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7154 msgid "Author element must contain a name element."
7155 msgstr "Element \"author\" musi zawierać element \"name\"."
7156
7157 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7158 msgid "Do not use this method!"
7159 msgstr "Nie należy używać tej metody."
7160
7161 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7162 #, php-format
7163 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7164 msgstr "Strumień dla ludzi z listy %1$s użytkownika %2$s."
7165
7166 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7167 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7168 #, php-format
7169 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7170 msgstr "Aktualizacje listy %2$s użytkownika %1$s na %3$s."
7171
7172 #. TRANS: Title.
7173 msgid "Notices where this attachment appears"
7174 msgstr "Powiadamia, kiedy pojawia się ten załącznik"
7175
7176 #. TRANS: Title.
7177 msgid "Tags for this attachment"
7178 msgstr "Znaczniki dla tego załącznika"
7179
7180 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7181 msgid "Password changing failed."
7182 msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się."
7183
7184 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7185 msgid "Password changing is not allowed."
7186 msgstr "Zmiana hasła nie jest dozwolona."
7187
7188 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7189 msgid "Block"
7190 msgstr "Zablokuj"
7191
7192 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7193 msgid "Block this user"
7194 msgstr "Zablokuj tego użytkownika"
7195
7196 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7197 msgctxt "BUTTON"
7198 msgid "Cancel join request"
7199 msgstr "Anuluj żądanie przyłączenia się"
7200
7201 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7202 msgctxt "BUTTON"
7203 msgid "Cancel subscription request"
7204 msgstr "Anuluj żądanie subskrypcji"
7205
7206 #. TRANS: Title for command results.
7207 msgid "Command results"
7208 msgstr "Wyniki polecenia"
7209
7210 #. TRANS: Title for command results.
7211 msgid "AJAX error"
7212 msgstr "Błąd AJAX"
7213
7214 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7215 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7216 msgid "Command complete"
7217 msgstr "Zakończono polecenie"
7218
7219 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7220 msgid "Command failed"
7221 msgstr "Polecenie nie powiodło się"
7222
7223 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7224 msgid "Notice with that id does not exist."
7225 msgstr "Wpis z tym identyfikatorem nie istnieje."
7226
7227 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7228 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7229 msgid "User has no last notice."
7230 msgstr "Użytkownik nie posiada ostatniego wpisu."
7231
7232 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7233 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7234 #, php-format
7235 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7236 msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika z pseudonimem %s."
7237
7238 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7239 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7240 #, php-format
7241 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7242 msgstr "Nie można odnaleźć lokalnego użytkownika o pseudonimie %s."
7243
7244 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7245 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7246 msgstr "Te polecenie nie zostało jeszcze zaimplementowane."
7247
7248 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7249 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7250 msgstr "Szturchanie samego siebie nie ma zbyt wiele sensu."
7251
7252 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7253 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7254 #, php-format
7255 msgid "Nudge sent to %s."
7256 msgstr "Wysłano szturchnięcie do użytkownika %s."
7257
7258 #. TRANS: User statistics text.
7259 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7260 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7261 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7262 #, php-format
7263 msgid ""
7264 "Subscriptions: %1$s\n"
7265 "Subscribers: %2$s\n"
7266 "Notices: %3$s"
7267 msgstr ""
7268 "Subskrypcje: %1$s\n"
7269 "Subskrybenci: %2$s\n"
7270 "Wpisy: %3$s"
7271
7272 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7273 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7274 msgstr "Nie można utworzyć ulubionego wpisu: już w ulubionych."
7275
7276 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7277 msgid "Notice marked as fave."
7278 msgstr "Zaznaczono wpis jako ulubiony."
7279
7280 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7281 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7282 #, php-format
7283 msgid "%1$s joined group %2$s."
7284 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s."
7285
7286 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7287 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7288 #, php-format
7289 msgid "%1$s left group %2$s."
7290 msgstr "Użytkownik %1$s opuścił grupę %2$s."
7291
7292 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7293 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7294 #, php-format
7295 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7296 msgstr "Błąd oznaczania %1$s: %2$s"
7297
7298 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7299 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7300 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7301 #, php-format
7302 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7303 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7304 msgstr[0] "%1$s otrzymał znacznik %2$s"
7305 msgstr[1] "%1$s otrzymał znaczniki %2$s"
7306 msgstr[2] "%1$s otrzymał znaczniki %2$s"
7307
7308 #. TRANS: Separator for list of tags.
7309 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7310 msgid ", "
7311 msgstr ", "
7312
7313 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7314 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7315 #, php-format
7316 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7317 msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
7318
7319 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7320 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7321 #, php-format
7322 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7323 msgstr "Błąd usunięcia znaczników %1$s: %2$s"
7324
7325 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7326 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7327 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7328 #, php-format
7329 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7330 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7331 msgstr[0] "Następujący znacznik został usunięty z użytkownika %1$s: %2$s ."
7332 msgstr[1] "Następujące znaczniki zostały usunięte z użytkownika %1$s: %2$s."
7333 msgstr[2] "Następujące znaczniki zostały usunięte z użytkownika %1$s: %2$s."
7334
7335 #. TRANS: Whois output.
7336 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7337 #, php-format
7338 msgctxt "WHOIS"
7339 msgid "%1$s (%2$s)"
7340 msgstr "%1$s (%2$s)"
7341
7342 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7343 #, php-format
7344 msgid "Fullname: %s"
7345 msgstr "Imię i nazwisko: %s"
7346
7347 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7348 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7349 #. TRANS: %s is a location.
7350 #, php-format
7351 msgid "Location: %s"
7352 msgstr "Położenie: %s"
7353
7354 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7355 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7356 #. TRANS: %s is a homepage.
7357 #, php-format
7358 msgid "Homepage: %s"
7359 msgstr "Strona domowa: %s"
7360
7361 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7362 #, php-format
7363 msgid "About: %s"
7364 msgstr "O mnie: %s"
7365
7366 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7367 #. TRANS: %s is a remote profile.
7368 #, php-format
7369 msgid ""
7370 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7371 "same server."
7372 msgstr ""
7373 "%s to zdalny profil; można wysyłać bezpośrednie wiadomości tylko do "
7374 "użytkowników na tym samym serwerze."
7375
7376 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7377 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7378 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7379 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7380 #, php-format
7381 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7382 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7383 msgstr[0] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7384 msgstr[1] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7385 msgstr[2] "Wiadomość jest za długa - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7386
7387 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7388 msgid "You can't send a message to this user."
7389 msgstr "Nie można wysłać wiadomości do tego użytkownika."
7390
7391 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7392 msgid "Error sending direct message."
7393 msgstr "Błąd podczas wysyłania bezpośredniej wiadomości."
7394
7395 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7396 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7397 #, php-format
7398 msgid "Notice from %s repeated."
7399 msgstr "Powtórzono wpis od użytkownika %s."
7400
7401 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7402 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7403 #, php-format
7404 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7405 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7406 msgstr[0] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znak, wysłano %2$d."
7407 msgstr[1] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaki, wysłano %2$d."
7408 msgstr[2] "Wpis jest za długi - maksymalnie %1$d znaków, wysłano %2$d."
7409
7410 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7411 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7412 #, php-format
7413 msgid "Reply to %s sent."
7414 msgstr "Wysłano odpowiedź do %s."
7415
7416 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7417 msgid "Error saving notice."
7418 msgstr "Błąd podczas zapisywania wpisu."
7419
7420 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7421 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7422 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do subskrybowania."
7423
7424 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7425 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7426 msgstr "Nie można subskrybować profili OMB za pomocą polecenia."
7427
7428 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7429 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7430 #, php-format
7431 msgid "Subscribed to %s."
7432 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
7433
7434 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7435 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7436 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7437 msgstr "Podaj nazwę użytkownika do usunięcia subskrypcji."
7438
7439 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7440 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7441 #, php-format
7442 msgid "Unsubscribed from %s."
7443 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7444
7445 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7446 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7447 msgid "Command not yet implemented."
7448 msgstr "Nie zaimplementowano polecenia."
7449
7450 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7451 msgid "Notification off."
7452 msgstr "Wyłączono powiadomienia."
7453
7454 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7455 msgid "Can't turn off notification."
7456 msgstr "Nie można wyłączyć powiadomień."
7457
7458 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7459 msgid "Notification on."
7460 msgstr "Włączono powiadomienia."
7461
7462 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7463 msgid "Can't turn on notification."
7464 msgstr "Nie można włączyć powiadomień."
7465
7466 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7467 msgid "Login command is disabled."
7468 msgstr "Polecenie logowania jest wyłączone."
7469
7470 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7471 #. TRANS: %s is a logon link..
7472 #, php-format
7473 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7474 msgstr ""
7475 "Tego odnośnika można użyć tylko raz i jest ważny przez dwie minuty: %s."
7476
7477 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7478 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7479 #, php-format
7480 msgid "Unsubscribed %s."
7481 msgstr "Usunięto subskrypcję użytkownika %s."
7482
7483 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7484 msgid "You are not subscribed to anyone."
7485 msgstr "Nie subskrybujesz nikogo."
7486
7487 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7488 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7489 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7490 msgid "You are subscribed to this person:"
7491 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7492 msgstr[0] "Subskrybujesz tę osobę:"
7493 msgstr[1] "Subskrybujesz te osoby:"
7494 msgstr[2] "Subskrybujesz te osoby:"
7495
7496 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7497 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7498 msgid "No one is subscribed to you."
7499 msgstr "Nikt cię nie subskrybuje."
7500
7501 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7502 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7503 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7504 msgid "This person is subscribed to you:"
7505 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7506 msgstr[0] "Ta osoba cię subskrybuje:"
7507 msgstr[1] "Te osoby cię subskrybują:"
7508 msgstr[2] "Te osoby cię subskrybują:"
7509
7510 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7511 #. TRANS: any group subscriptions.
7512 msgid "You are not a member of any groups."
7513 msgstr "Nie jesteś członkiem żadnej grupy."
7514
7515 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7516 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7517 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7518 msgid "You are a member of this group:"
7519 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7520 msgstr[0] "Jesteś członkiem tej grupy:"
7521 msgstr[1] "Jesteś członkiem tych grup:"
7522 msgstr[2] "Jesteś członkiem tych grup:"
7523
7524 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7525 msgctxt "COMMANDHELP"
7526 msgid "Commands:"
7527 msgstr "Polecenia:"
7528
7529 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7530 msgctxt "COMMANDHELP"
7531 msgid "turn on notifications"
7532 msgstr "włącz powiadomienia"
7533
7534 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7535 msgctxt "COMMANDHELP"
7536 msgid "turn off notifications"
7537 msgstr "wyłącz powiadomienia"
7538
7539 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7540 msgctxt "COMMANDHELP"
7541 msgid "show this help"
7542 msgstr "pokaż tę pomoc"
7543
7544 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7545 msgctxt "COMMANDHELP"
7546 msgid "subscribe to user"
7547 msgstr "subskrybuj tego użytkownika"
7548
7549 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7550 msgctxt "COMMANDHELP"
7551 msgid "lists the groups you have joined"
7552 msgstr "wyświetla listę grup, do których przynależysz"
7553
7554 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7555 msgctxt "COMMANDHELP"
7556 msgid "tag a user"
7557 msgstr "oznacz użytkownika"
7558
7559 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7560 msgctxt "COMMANDHELP"
7561 msgid "untag a user"
7562 msgstr "odłącz znacznik użytkownika"
7563
7564 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7565 msgctxt "COMMANDHELP"
7566 msgid "list the people you follow"
7567 msgstr "wyświetl ludzi, których śledzisz"
7568
7569 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7570 msgctxt "COMMANDHELP"
7571 msgid "list the people that follow you"
7572 msgstr "wyświetl osoby, które cię śledzą"
7573
7574 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7575 msgctxt "COMMANDHELP"
7576 msgid "unsubscribe from user"
7577 msgstr "zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
7578
7579 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7580 msgctxt "COMMANDHELP"
7581 msgid "direct message to user"
7582 msgstr "bezpośrednia wiadomość do użytkownika"
7583
7584 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7585 msgctxt "COMMANDHELP"
7586 msgid "get last notice from user"
7587 msgstr "pokaż ostatni wpis użytkownika"
7588
7589 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7590 msgctxt "COMMANDHELP"
7591 msgid "get profile info on user"
7592 msgstr "pokaż informacje z profilu użytkownika"
7593
7594 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7595 msgctxt "COMMANDHELP"
7596 msgid "force user to stop following you"
7597 msgstr "wymuś wstrzymanie śledzenia mnie przez użytkownika"
7598
7599 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7600 msgctxt "COMMANDHELP"
7601 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7602 msgstr "dodaj ostatni wpis użytkownika do 'ulubionych'"
7603
7604 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7605 msgctxt "COMMANDHELP"
7606 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7607 msgstr "dodaj wpis o wskazanym identyfikatorze do 'ulubionych'"
7608
7609 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7610 msgctxt "COMMANDHELP"
7611 msgid "repeat a notice with a given id"
7612 msgstr "powtórz wpis o podanym identyfikatorze"
7613
7614 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7615 msgctxt "COMMANDHELP"
7616 msgid "repeat the last notice from user"
7617 msgstr "powtórz ostatni wpis użytkownika"
7618
7619 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7620 msgctxt "COMMANDHELP"
7621 msgid "reply to notice with a given id"
7622 msgstr "odpowiedz na wpis o podanym identyfikatorze"
7623
7624 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7625 msgctxt "COMMANDHELP"
7626 msgid "reply to the last notice from user"
7627 msgstr "odpowiedz na ostatni wpis użytkownika"
7628
7629 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7630 msgctxt "COMMANDHELP"
7631 msgid "join group"
7632 msgstr "dołącz do grupy"
7633
7634 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7635 msgctxt "COMMANDHELP"
7636 msgid "Get a link to login to the web interface"
7637 msgstr "Pobierz łącze do logowania do interfejsu sieciowego"
7638
7639 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7640 msgctxt "COMMANDHELP"
7641 msgid "leave group"
7642 msgstr "opuść grupę"
7643
7644 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7645 msgctxt "COMMANDHELP"
7646 msgid "get your stats"
7647 msgstr "wyświetl własne statystyki"
7648
7649 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7650 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7651 msgctxt "COMMANDHELP"
7652 msgid "same as 'off'"
7653 msgstr "to samo co 'wyłączone'"
7654
7655 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7656 msgctxt "COMMANDHELP"
7657 msgid "same as 'follow'"
7658 msgstr "to samo co 'śledź'"
7659
7660 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7661 msgctxt "COMMANDHELP"
7662 msgid "same as 'leave'"
7663 msgstr "to samo co 'opuść'"
7664
7665 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7666 msgctxt "COMMANDHELP"
7667 msgid "same as 'get'"
7668 msgstr "to samo co 'pobierz'"
7669
7670 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7671 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7672 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7673 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7674 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7675 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7676 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7677 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7678 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7679 msgctxt "COMMANDHELP"
7680 msgid "not yet implemented."
7681 msgstr "jeszcze nie zaimplementowano."
7682
7683 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7684 msgctxt "COMMANDHELP"
7685 msgid "remind a user to update."
7686 msgstr "przypomnij użytkownikowi o aktualizacji."
7687
7688 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7689 msgid "No configuration file found."
7690 msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracji."
7691
7692 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7693 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7694 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7695 msgstr "Szukano plików konfiguracji w następujących miejscach:"
7696
7697 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7698 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7699 msgstr "Należy uruchomić instalator, aby to naprawić."
7700
7701 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7702 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7703 msgid "Go to the installer."
7704 msgstr "Przejdź do instalatora."
7705
7706 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7707 #. TRANS: Label for user statistics.
7708 msgid "Notices"
7709 msgstr "Wpisy"
7710
7711 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7712 msgid "Database error"
7713 msgstr "Błąd bazy danych"
7714
7715 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7716 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7717 msgctxt "MENU"
7718 msgid "Public"
7719 msgstr "Publiczny"
7720
7721 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7722 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7723 msgctxt "MENU"
7724 msgid "Lists"
7725 msgstr "Listy"
7726
7727 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7728 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7729 msgid "Delete"
7730 msgstr "Usuń"
7731
7732 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7733 msgid "Delete this user"
7734 msgstr "Usuń tego użytkownika"
7735
7736 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7737 #, php-format
7738 msgid "Unable to find services for %s."
7739 msgstr "Nie można odnaleźć usług dla %s."
7740
7741 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7742 msgid "Disfavor this notice"
7743 msgstr "Usuń ten wpis z ulubionych"
7744
7745 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7746 msgctxt "BUTTON"
7747 msgid "Disfavor favorite"
7748 msgstr "Usuń wpis z ulubionych"
7749
7750 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7751 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7752 msgstr "Usuń ten wpis z listy ulubionych wpisów."
7753
7754 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7755 msgid "Favor this notice"
7756 msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
7757
7758 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7759 msgctxt "BUTTON"
7760 msgid "Favor"
7761 msgstr "Dodaj do ulubionych"
7762
7763 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7764 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7765 msgstr "Dodaj ten wpis do listy ulubionych wpisów."
7766
7767 #. TRANS: Feed type name.
7768 msgid "RSS 1.0"
7769 msgstr "RSS 1.0"
7770
7771 #. TRANS: Feed type name.
7772 msgid "RSS 2.0"
7773 msgstr "RSS 2.0"
7774
7775 #. TRANS: Feed type name.
7776 msgid "Atom"
7777 msgstr "Atom"
7778
7779 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7780 msgid "FOAF"
7781 msgstr "FOAF"
7782
7783 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7784 msgid "Activity Streams"
7785 msgstr "Strumienie aktywności"
7786
7787 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7788 msgid "No author in the feed."
7789 msgstr "Brak autora w kanale."
7790
7791 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7792 #. TRANS: can be associated with a user.
7793 msgid "Cannot import without a user."
7794 msgstr "Nie można zaimportować bez użytkownika."
7795
7796 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7797 msgid "Feeds"
7798 msgstr "Kanały"
7799
7800 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7801 msgctxt "TAGS"
7802 msgid "All"
7803 msgstr "Wszystkie"
7804
7805 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7806 msgid "Tag"
7807 msgstr "Znacznik"
7808
7809 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7810 msgid "Choose a tag to narrow list."
7811 msgstr "Wybierz znacznik do zawężenia listy."
7812
7813 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7814 #, php-format
7815 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7816 msgstr "Nadaj użytkownikowi rolę \"%s\""
7817
7818 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7819 msgid "Members"
7820 msgstr "Członkowie"
7821
7822 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7823 msgid "All members"
7824 msgstr "Wszyscy członkowie"
7825
7826 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7827 msgid "Pending"
7828 msgstr "Oczekujący"
7829
7830 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7831 msgid "Blocked"
7832 msgstr "Zablokowany"
7833
7834 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7835 msgctxt "TITLE"
7836 msgid "Admins"
7837 msgstr "Administratorzy"
7838
7839 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7840 msgctxt "BUTTON"
7841 msgid "Block"
7842 msgstr "Zablokuj"
7843
7844 #. TRANS: Submit button title.
7845 msgctxt "TOOLTIP"
7846 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
7847 msgstr "Zablokuj tego użytkownika aby nie mógł wysyłać tam wiadomości."
7848
7849 #. TRANS: Field title on group edit form.
7850 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7851 msgstr "Adres URL strony domowej lub bloga grupy, albo temat."
7852
7853 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7854 msgid "Describe the group or topic."
7855 msgstr "Opisz grupę lub temat"
7856
7857 #. TRANS: Text area title for group description.
7858 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7859 #, php-format
7860 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7861 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7862 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
7863 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
7864 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
7865
7866 #. TRANS: Field title on group edit form.
7867 msgid ""
7868 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7869 msgstr ""
7870 "Położenie grupy, jeśli istnieje, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj"
7871 "\"."
7872
7873 #. TRANS: Field label on group edit form.
7874 msgid "Aliases"
7875 msgstr "Aliasy"
7876
7877 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7878 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7879 #, php-format
7880 msgid ""
7881 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7882 "alias allowed."
7883 msgid_plural ""
7884 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7885 "aliases allowed."
7886 msgstr[0] ""
7887 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7888 "%d."
7889 msgstr[1] ""
7890 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7891 "%d."
7892 msgstr[2] ""
7893 "Dodatkowe pseudonimy grupy, oddzielone przecinkami lub spacjami, maksymalnie "
7894 "%d."
7895
7896 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7897 msgid ""
7898 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7899 msgstr ""
7900 "Nowi członkowie muszą być zatwierdzeni przez administratora a wszystkie "
7901 "wpisy mają wymuszoną prywatność."
7902
7903 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7904 msgctxt "GROUPADMIN"
7905 msgid "Admin"
7906 msgstr "Administrator"
7907
7908 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7909 msgid "Group actions"
7910 msgstr "Działania grupy"
7911
7912 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7913 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7914 #, php-format
7915 msgctxt "TOOLTIP"
7916 msgid "Edit %s group properties"
7917 msgstr "Modyfikacja właściwości grupy %s"
7918
7919 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7920 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7921 #, php-format
7922 msgctxt "TOOLTIP"
7923 msgid "Add or edit %s logo"
7924 msgstr "Dodanie lub modyfikacja loga grupy %s"
7925
7926 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7927 msgctxt "MENU"
7928 msgid "Logo"
7929 msgstr "Logo"
7930
7931 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7932 msgid "Popular groups"
7933 msgstr "Popularne grupy"
7934
7935 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7936 msgid "Active groups"
7937 msgstr "Aktywne grupy"
7938
7939 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
7940 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
7941 msgid "See all"
7942 msgstr "Zobacz wszystko"
7943
7944 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
7945 msgid "See all groups you belong to."
7946 msgstr "Zobacz wszystkie grupy, do której należysz."
7947
7948 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
7949 #. TRANS: %s is a username.
7950 msgid "Back to top"
7951 msgstr "Powrót na górę"
7952
7953 #. TRANS: Client exception 406
7954 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7955 msgstr "Ta strona jest niedostępna dla akceptowanego typu medium"
7956
7957 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7958 msgid "Unsupported image file format."
7959 msgstr "Nieobsługiwany format pliku obrazu."
7960
7961 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7962 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7963 #, php-format
7964 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7965 msgstr "Ten plik jest za duży. Maksymalny rozmiar pliku to %s."
7966
7967 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7968 msgid "Partial upload."
7969 msgstr "Częściowo wysłano."
7970
7971 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7972 msgid "Not an image or corrupt file."
7973 msgstr "To nie jest obraz lub lub plik jest uszkodzony."
7974
7975 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7976 msgid "Lost our file."
7977 msgstr "Utracono plik."
7978
7979 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7980 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7981 msgid "Unknown file type"
7982 msgstr "Nieznany typ pliku"
7983
7984 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7985 #, php-format
7986 msgid "%dMB"
7987 msgid_plural "%dMB"
7988 msgstr[0] "%d MB"
7989 msgstr[1] "%d MB"
7990 msgstr[2] "%d MB"
7991
7992 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7993 #, php-format
7994 msgid "%dkB"
7995 msgid_plural "%dkB"
7996 msgstr[0] "%d KB"
7997 msgstr[1] "%d KB"
7998 msgstr[2] "%d KB"
7999
8000 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8001 #, php-format
8002 msgid "%dB"
8003 msgid_plural "%dB"
8004 msgstr[0] "%d B"
8005 msgstr[1] "%d B"
8006 msgstr[2] "%d B"
8007
8008 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8009 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8010 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8011 #, php-format
8012 msgid ""
8013 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8014 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8015 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8016 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8017 "this message."
8018 msgstr ""
8019
8020 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8021 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8022 #, php-format
8023 msgid "Unknown inbox source %d."
8024 msgstr "Nieznane źródło skrzynki odbiorczej %d."
8025
8026 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8027 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8028 msgstr "Kolejkowanie musi być włączone by używać wtyczek komunikatorów."
8029
8030 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8031 msgid "Transport cannot be null."
8032 msgstr ""
8033
8034 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8035 msgctxt "TITLE"
8036 msgid "Trends"
8037 msgstr "Trendy"
8038
8039 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8040 msgctxt "BUTTON"
8041 msgid "Invite more colleagues"
8042 msgstr "Zaproś kolejnych znajomych"
8043
8044 #. TRANS: Form legend.
8045 msgid "Invite collegues"
8046 msgstr "Zaproś współpracowników"
8047
8048 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8049 msgid "Email addresses"
8050 msgstr "Adresy e-mail"
8051
8052 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8053 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8054 msgstr "Adresy przyjaciół, których zapraszasz (każdy w osobnej linii)"
8055
8056 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8057 msgid "Personal message"
8058 msgstr "Osobista wiadomość"
8059
8060 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8061 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8062 msgstr "Opcjonalnie dodaj osobistą wiadomość do zaproszenia."
8063
8064 #. TRANS: Send button for inviting friends
8065 #. TRANS: Button text for sending notice.
8066 msgctxt "BUTTON"
8067 msgid "Send"
8068 msgstr "Wyślij"
8069
8070 #. TRANS: Submit button title.
8071 msgid "Send invitations."
8072 msgstr "Wyślij zaproszenia."
8073
8074 #. TRANS: Button text for joining a group.
8075 msgctxt "BUTTON"
8076 msgid "Join"
8077 msgstr "Dołącz"
8078
8079 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8080 msgctxt "BUTTON"
8081 msgid "Leave"
8082 msgstr "Opuść"
8083
8084 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8085 msgid "See all lists you have created."
8086 msgstr "Zobacz wszystkie utworzone przez ciebie listy."
8087
8088 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8089 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8090 msgctxt "MENU"
8091 msgid "Login"
8092 msgstr "Zaloguj się"
8093
8094 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8095 msgid "Login with a username and password"
8096 msgstr "Zaloguj się za pomocą nazwy użytkownika i hasła"
8097
8098 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8099 msgctxt "MENU"
8100 msgid "Register"
8101 msgstr "Zarejestruj się"
8102
8103 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8104 msgid "Sign up for a new account"
8105 msgstr "Załóż nowe konto"
8106
8107 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8108 msgid "Email address confirmation"
8109 msgstr "Potwierdzenie adresu e-mail"
8110
8111 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8112 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8113 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8114 #, php-format
8115 msgid ""
8116 "Hey, %1$s.\n"
8117 "\n"
8118 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8119 "\n"
8120 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8121 "\n"
8122 "\t%3$s\n"
8123 "\n"
8124 "If not, just ignore this message.\n"
8125 "\n"
8126 "Thanks for your time, \n"
8127 "%2$s\n"
8128 msgstr ""
8129 "Cześć, %1$s.\n"
8130 "\n"
8131 "Ktoś właśnie podał ten adres e-mail w witrynie %2$s.\n"
8132 "\n"
8133 "Jeśli to byłeś Ty, i chcesz potwierdzić swoje wejście, użyj poniższego "
8134 "adresu URL:\n"
8135 "\n"
8136 "%3$s\n"
8137 "\n"
8138 "Jeśli to nie ty, po prostu zignoruj tę wiadomość.\n"
8139 "\n"
8140 "Dziękujemy za twój czas, \n"
8141 "%2$s\n"
8142
8143 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8144 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8145 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8146 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8147 #, php-format
8148 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8149 msgstr "Użytkownik %1$s obserwuje cię teraz na %2$s."
8150
8151 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8152 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8153 #, php-format
8154 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8155 msgstr "Użytkownik %1$s chciałby oglądać twoje wpisy na %2$s."
8156
8157 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8158 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8159 #, php-format
8160 msgid ""
8161 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8162 "their subscription at %3$s"
8163 msgstr ""
8164
8165 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8166 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8167 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8168 #, fuzzy, php-format
8169 msgid ""
8170 "Faithfully yours,\n"
8171 "%1$s.\n"
8172 "\n"
8173 "----\n"
8174 "Change your email address or notification options at %2$s"
8175 msgstr ""
8176 "Użytkownik %1$s obserwuje teraz twoje wpisy w witrynie %2$s.\n"
8177 "\n"
8178 "%3$s\n"
8179 "\n"
8180 "%4$s%5$s%6$s\n"
8181 "Z poważaniem,\n"
8182 "%2$s.\n"
8183 "\n"
8184 "----\n"
8185 "Zmień adres e-mail lub opcje powiadamiania na %7$s\n"
8186
8187 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8188 #. TRANS: %s is a URL.
8189 #, fuzzy, php-format
8190 msgid "Profile: %s"
8191 msgstr "Profil"
8192
8193 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8194 #. TRANS: %s is biographical information.
8195 #, php-format
8196 msgid "Bio: %s"
8197 msgstr "O mnie: %s"
8198
8199 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8200 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8201 #, fuzzy, php-format
8202 msgid ""
8203 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8204 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8205 msgstr ""
8206 "Jeśli użytkownik uważa, że to konto jest używane w złośliwych celach, może "
8207 "zablokować je z listy subskrybentów i zgłosić je jako spam do "
8208 "administratorów witryny na %s"
8209
8210 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8211 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8212 #, php-format
8213 msgid "New email address for posting to %s"
8214 msgstr "Nowy adres e-mail do wysyłania do %s"
8215
8216 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8217 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8218 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8219 #, fuzzy, php-format
8220 msgid ""
8221 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8222 "\n"
8223 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8224 "\n"
8225 "More email instructions at %3$s."
8226 msgstr ""
8227 "Posiadasz nowy adres wysyłania w witrynie %1$s.\n"
8228 "\n"
8229 "Wyślij wiadomość e-mail na adres %2$s, aby wysłać nowe wpisy.\n"
8230 "\n"
8231 "Więcej instrukcji dotyczących poczty e-mail można odnaleźć na %3$s.\n"
8232 "\n"
8233 "Z poważaniem,\n"
8234 "%1$s"
8235
8236 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8237 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8238 #, php-format
8239 msgid "%s status"
8240 msgstr "Stan użytkownika %s"
8241
8242 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8243 msgid "SMS confirmation"
8244 msgstr "Potwierdzenie SMS"
8245
8246 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8247 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8248 #, php-format
8249 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8250 msgstr "%s: proszę potwierdzić własny numer telefonu za pomocą tego kodu:"
8251
8252 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8253 #. TRANS: %s is the nudging user.
8254 #, php-format
8255 msgid "You have been nudged by %s"
8256 msgstr "Zostałeś szturchnięty przez użytkownika %s"
8257
8258 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8259 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8260 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8261 #, fuzzy, php-format
8262 msgid ""
8263 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8264 "to post some news.\n"
8265 "\n"
8266 "So let's hear from you :)\n"
8267 "\n"
8268 "%3$s\n"
8269 "\n"
8270 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8271 msgstr ""
8272 "Użytkownik %1$s (%2$s) zastanawia się, co się z Tobą dzieje w ostatnich "
8273 "dniach i zaprasza cię do wysłania aktualności.\n"
8274 "\n"
8275 "Tak więc do usłyszenia. :)\n"
8276 "\n"
8277 "%3$s\n"
8278 "\n"
8279 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8280 "\n"
8281 "Z poważaniem,\n"
8282 "%4$s\n"
8283
8284 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8285 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8286 #, php-format
8287 msgid "New private message from %s"
8288 msgstr "Nowa prywatna wiadomość od użytkownika %s"
8289
8290 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8291 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8292 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8293 #, fuzzy, php-format
8294 msgid ""
8295 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8296 "\n"
8297 "------------------------------------------------------\n"
8298 "%3$s\n"
8299 "------------------------------------------------------\n"
8300 "\n"
8301 "You can reply to their message here:\n"
8302 "\n"
8303 "%4$s\n"
8304 "\n"
8305 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8306 msgstr ""
8307 "Użytkownik %1$s (%2$s) wysłał ci prywatną wiadomość:\n"
8308 "\n"
8309 "------------------------------------------------------\n"
8310 "%3$s\n"
8311 "------------------------------------------------------\n"
8312 "\n"
8313 "Tutaj można na nią odpowiedzieć:\n"
8314 "\n"
8315 "%4$s\n"
8316 "\n"
8317 "Nie odpowiadaj na tę wiadomość e-mail, nie dotrze ona do nich.\n"
8318 "\n"
8319 "Z poważaniem,\n"
8320 "%5$s"
8321
8322 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8323 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8324 #, php-format
8325 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8326 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) dodał twój wpis jako ulubiony"
8327
8328 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8329 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8330 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8331 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8332 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8333 #, fuzzy, php-format
8334 msgid ""
8335 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8336 "\n"
8337 "The URL of your notice is:\n"
8338 "\n"
8339 "%3$s\n"
8340 "\n"
8341 "The text of your notice is:\n"
8342 "\n"
8343 "%4$s\n"
8344 "\n"
8345 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8346 "\n"
8347 "%5$s"
8348 msgstr ""
8349 "Użytkownik %1$s (@%7$s) właśnie dodał twój wpis z %2$s jako jeden ze swoich "
8350 "ulubionych.\n"
8351 "\n"
8352 "Adres URL wpisu:\n"
8353 "\n"
8354 "%3$s\n"
8355 "\n"
8356 "Tekst wpisu:\n"
8357 "\n"
8358 "%4$s\n"
8359 "\n"
8360 "Tutaj można zobaczyć listę ulubionych wpisów użytkownika %1$s:\n"
8361 "\n"
8362 "%5$s\n"
8363 "\n"
8364 "Z poważaniem,\n"
8365 "%6$s\n"
8366
8367 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8368 #, php-format
8369 msgid ""
8370 "The full conversation can be read here:\n"
8371 "\n"
8372 "\t%s"
8373 msgstr ""
8374 "Pełną rozmowę można przeczytać tutaj:\n"
8375 "\n"
8376 "%s"
8377
8378 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8379 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8380 #, php-format
8381 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8382 msgstr "Użytkownik %1$s (@%2$s) wysłał wpis wymagający twojej uwagi"
8383
8384 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8385 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8386 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8387 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8388 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8389 #, fuzzy, php-format
8390 msgid ""
8391 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8392 "\n"
8393 "The notice is here:\n"
8394 "\n"
8395 "\t%3$s\n"
8396 "\n"
8397 "It reads:\n"
8398 "\n"
8399 "\t%4$s\n"
8400 "\n"
8401 "%5$sYou can reply back here:\n"
8402 "\n"
8403 "\t%6$s\n"
8404 "\n"
8405 "The list of all @-replies for you here:\n"
8406 "\n"
8407 "%7$s"
8408 msgstr ""
8409 "Użytkownik %1$s (@%9$s) właśnie wysłał wpis dla ciebie (odpowiedź \\\"@\\\") "
8410 "na %2$s.\n"
8411 "\n"
8412 "Wpis:\n"
8413 "\n"
8414 "%3$s\n"
8415 "\n"
8416 "O treści:\n"
8417 "\n"
8418 "%4$s\n"
8419 "\n"
8420 "%5$sMożna odpowiedzieć tutaj:\n"
8421 "\n"
8422 "%6$s\n"
8423 "\n"
8424 "Lista wszystkich odpowiedzi \\\"@\\\" do ciebie znajduje się tutaj:\n"
8425 "\n"
8426 "%7$s\n"
8427 "\n"
8428 "Z poważaniem,\n"
8429 "%2$s\n"
8430 "\n"
8431 "PS Można wyłączyć powiadomienia przez e-mail tutaj: %8$s\n"
8432
8433 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8434 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8435 #, php-format
8436 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
8437 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s na %3$s"
8438
8439 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8440 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8441 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8442 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8443 #, php-format
8444 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8445 msgstr "Użytkownik %1$s dołączył do grupy %2$s na %3$s."
8446
8447 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8448 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8449 #, php-format
8450 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8451 msgstr "Użytkownik %1$s chce dołączyć do grupy %2$s na %3$s."
8452
8453 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8454 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8455 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8456 #, php-format
8457 msgid ""
8458 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8459 "their group membership at %4$s"
8460 msgstr ""
8461 "Użytkownik %1$s życzy sobie dołączyć do twojej grupy %2$s na %3$s. Możesz "
8462 "zgodzić się lub odrzucić jego członkostwo przechodząc na %4$s"
8463
8464 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8465 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8466 msgstr "Tylko użytkownik może czytać swoje skrzynki pocztowe."
8467
8468 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8469 msgid ""
8470 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8471 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8472 msgstr ""
8473 "Brak prywatnych wiadomości. Można wysłać prywatną wiadomość, aby nawiązać "
8474 "rozmowę z innymi użytkownikami. Inni mogą wysyłać ci wiadomości tylko dla "
8475 "twoich oczu."
8476
8477 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8478 msgctxt "MENU"
8479 msgid "Inbox"
8480 msgstr "Skrzynka odbiorcza"
8481
8482 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8483 msgid "Your incoming messages."
8484 msgstr "Wiadomości przychodzące."
8485
8486 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8487 msgctxt "MENU"
8488 msgid "Outbox"
8489 msgstr "Wiadomości wysłane"
8490
8491 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8492 msgid "Your sent messages."
8493 msgstr "Wysłane przez ciebie wiadomości."
8494
8495 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8496 msgid "Could not parse message."
8497 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości."
8498
8499 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8500 msgid "Not a registered user."
8501 msgstr "To nie jest zarejestrowany użytkownik."
8502
8503 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8504 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8505 msgstr "To nie jest przychodzący adres e-mail."
8506
8507 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8508 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8509 msgstr "Przychodzący e-mail nie jest dozwolony."
8510
8511 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8512 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8513 #, php-format
8514 msgid "Unsupported message type: %s."
8515 msgstr "Nieobsługiwany typ wiadomości: %s."
8516
8517 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8518 msgid "Make user an admin of the group"
8519 msgstr "Uczyń użytkownika administratorem grupy"
8520
8521 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8522 msgctxt "BUTTON"
8523 msgid "Make Admin"
8524 msgstr "Uczyń administratorem"
8525
8526 #. TRANS: Submit button title.
8527 msgctxt "TOOLTIP"
8528 msgid "Make this user an admin."
8529 msgstr "Nadaj temu użytkownikowi uprawnienia administratora."
8530
8531 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8532 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8533 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania pliku. Spróbuj ponownie."
8534
8535 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8536 msgid "File exceeds user's quota."
8537 msgstr "Plik przekracza przydział użytkownika."
8538
8539 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8540 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8541 msgid "File could not be moved to destination directory."
8542 msgstr "Nie można przenieść pliku do katalogu docelowego."
8543
8544 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8545 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8546 msgid "Could not determine file's MIME type."
8547 msgstr "Nie można określić typu MIME pliku."
8548
8549 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8550 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8551 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8552 #, php-format
8553 msgid ""
8554 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8555 "format."
8556 msgstr ""
8557 "\"%1$s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze. Proszę spróbować "
8558 "innego formatu %2$s."
8559
8560 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8561 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8562 #, php-format
8563 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8564 msgstr "\"%s\" nie jest obsługiwanym typem pliku na tym serwerze."
8565
8566 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8567 msgid "Send a direct notice"
8568 msgstr "Wyślij bezpośredni wpis"
8569
8570 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8571 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8572 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8573 msgid "Select recipient:"
8574 msgstr "Wybierz odbiorcę:"
8575
8576 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8577 msgid "No mutual subscribers."
8578 msgstr "Brak wzajemnych subskrybentów."
8579
8580 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8581 msgid "To"
8582 msgstr "Do"
8583
8584 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8585 msgctxt "Send button for sending notice"
8586 msgid "Send"
8587 msgstr "Wyślij"
8588
8589 #. TRANS: Header in message list.
8590 msgid "Messages"
8591 msgstr "Wiadomości"
8592
8593 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8594 #. TRANS: Followed by notice source.
8595 msgid "from"
8596 msgstr "z"
8597
8598 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8599 msgctxt "SOURCE"
8600 msgid "web"
8601 msgstr "sieć"
8602
8603 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8604 msgctxt "SOURCE"
8605 msgid "xmpp"
8606 msgstr "xmpp"
8607
8608 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8609 msgctxt "SOURCE"
8610 msgid "mail"
8611 msgstr "e‐mail"
8612
8613 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8614 msgctxt "SOURCE"
8615 msgid "omb"
8616 msgstr "OMB"
8617
8618 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8619 msgctxt "SOURCE"
8620 msgid "api"
8621 msgstr "api"
8622
8623 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8624 msgid "Cannot get author for activity."
8625 msgstr ""
8626
8627 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8628 #, fuzzy
8629 msgid "Bookmark not posted to this group."
8630 msgstr "Brak uprawnienia do usunięcia tej grupy."
8631
8632 #. TRANS: Client exception when ...
8633 #, fuzzy
8634 msgid "Object not posted to this user."
8635 msgstr "Nie usuwaj tego użytkownika"
8636
8637 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8638 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8639 msgstr ""
8640
8641 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8642 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8643 msgstr ""
8644
8645 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8646 msgid "More ▼"
8647 msgstr ""
8648
8649 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8650 msgid "Nickname cannot be empty."
8651 msgstr "Pseudonim nie może być pusty."
8652
8653 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8654 #, php-format
8655 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8656 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8657 msgstr[0] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znak."
8658 msgstr[1] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaki."
8659 msgstr[2] "Pseudonim nie może mieć więcej niż %d znaków."
8660
8661 #. TRANS: Form legend for notice form.
8662 msgid "Send a notice"
8663 msgstr "Wyślij wpis"
8664
8665 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8666 #, php-format
8667 msgid "What's up, %s?"
8668 msgstr "Co słychać, %s?"
8669
8670 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8671 msgid "Attach"
8672 msgstr "Załącz"
8673
8674 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8675 msgid "Attach a file."
8676 msgstr "Załącz plik"
8677
8678 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8679 msgid "Share my location"
8680 msgstr "Ujawnij położenie"
8681
8682 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8683 msgid "Do not share my location"
8684 msgstr "Nie ujawniaj położenia"
8685
8686 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8687 msgid ""
8688 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8689 "try again later"
8690 msgstr ""
8691 "Pobieranie danych geolokalizacji trwa dłużej niż powinno, proszę spróbować "
8692 "ponownie później"
8693
8694 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8695 msgctxt "SEPARATOR"
8696 msgid ", "
8697 msgstr ", "
8698
8699 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8700 msgid "N"
8701 msgstr "Północ"
8702
8703 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8704 msgid "S"
8705 msgstr "Południe"
8706
8707 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8708 msgid "E"
8709 msgstr "Wschód"
8710
8711 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8712 msgid "W"
8713 msgstr "Zachód"
8714
8715 #. TRANS: Coordinates message.
8716 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8717 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8718 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8719 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8720 #, php-format
8721 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8722 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8723
8724 #. TRANS: Followed by geo location.
8725 msgid "at"
8726 msgstr "w"
8727
8728 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8729 msgid "in context"
8730 msgstr "w rozmowie"
8731
8732 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8733 msgid "Repeated by"
8734 msgstr "Powtórzone przez"
8735
8736 msgid " "
8737 msgstr " "
8738
8739 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8740 msgid "Reply to this notice."
8741 msgstr "Odpowiedz na ten wpis."
8742
8743 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8744 msgid "Reply"
8745 msgstr "Odpowiedz"
8746
8747 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8748 msgid "Delete this notice from the timeline."
8749 msgstr "Usuń ten wpis ze strumienia."
8750
8751 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8752 msgid "Notice repeated."
8753 msgstr "Powtórzony wpis."
8754
8755 #. TRANS: Field label for notice text.
8756 msgid "Update your status..."
8757 msgstr "Aktualizuj stan..."
8758
8759 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8760 msgid "Nudge this user"
8761 msgstr "Szturchnij tego użytkownika"
8762
8763 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8764 msgctxt "BUTTON"
8765 msgid "Nudge"
8766 msgstr "Szturchnij"
8767
8768 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8769 msgid "Send a nudge to this user."
8770 msgstr "Wyślij szturchnięcie do tego użytkownika."
8771
8772 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8773 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8774 msgstr "Nie jest dostępny punkt końcowy API oEmbed."
8775
8776 #. TRANS: Field label for list.
8777 msgctxt "LABEL"
8778 msgid "List"
8779 msgstr "Lista"
8780
8781 #. TRANS: Field title for list.
8782 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8783 msgstr "Zmiana listy (dostępne litery, liczby, -, . i _)."
8784
8785 #. TRANS: Field title for description of list.
8786 msgid "Describe the list or topic."
8787 msgstr "Opisz grupę lub temat."
8788
8789 #. TRANS: Field title for description of list.
8790 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8791 #, fuzzy, php-format
8792 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8793 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8794 msgstr[0] "Opisz grupę lub temat w %d znaku."
8795 msgstr[1] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8796 msgstr[2] "Opisz grupę lub temat w %d znakach lub mniej."
8797
8798 #. TRANS: Button title to delete a list.
8799 msgid "Delete this list."
8800 msgstr "Usuń tą listę."
8801
8802 #. TRANS: Header in list edit form.
8803 msgid "Add or remove people"
8804 msgstr ""
8805
8806 #. TRANS: Header in list edit form.
8807 msgctxt "HEADER"
8808 msgid "Search"
8809 msgstr "Wyszukaj"
8810
8811 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8812 #, fuzzy
8813 msgctxt "MENU"
8814 msgid "List"
8815 msgstr "Odnośniki"
8816
8817 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8818 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8819 #, php-format
8820 msgid "%1$s list by %2$s."
8821 msgstr "Lista %1$s użytkownika %2$s."
8822
8823 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8824 #, fuzzy
8825 msgctxt "MENU"
8826 msgid "Listed"
8827 msgstr "Licencja"
8828
8829 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8830 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8831 msgctxt "MENU"
8832 msgid "Subscribers"
8833 msgstr "Subskrybenci"
8834
8835 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8836 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8837 #, php-format
8838 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8839 msgstr "Subskrybenci listy %1$s użytkownika %2$s."
8840
8841 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8842 msgctxt "MENU"
8843 msgid "Edit"
8844 msgstr "Edycja"
8845
8846 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8847 #. TRANS: %s is a list.
8848 #, php-format
8849 msgid "Edit %s list by you."
8850 msgstr "Zmodyfikuj własną listę %s."
8851
8852 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8853 #, fuzzy
8854 msgid "Edit list settings."
8855 msgstr "Zmodyfikuj ustawienia profilu"
8856
8857 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8858 msgid "Edit"
8859 msgstr "Edycja"
8860
8861 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8862 #, fuzzy
8863 msgctxt "MODE"
8864 msgid "Private"
8865 msgstr "Prywatna"
8866
8867 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8868 #, fuzzy
8869 msgctxt "MENU"
8870 msgid "List Subscriptions"
8871 msgstr "Subskrypcje"
8872
8873 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8874 #. TRANS: %s is a user nickname.
8875 #, fuzzy, php-format
8876 msgctxt "TOOLTIP"
8877 msgid "Lists subscribed to by %s."
8878 msgstr "Subskrybowano użytkownika %s."
8879
8880 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8881 #. TRANS: %s is a user nickname.
8882 #, php-format
8883 msgctxt "MENU"
8884 msgid "Lists with %s"
8885 msgstr "Listy z \"%s\""
8886
8887 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8888 #. TRANS: %s is a user nickname.
8889 #, php-format
8890 msgctxt "TOOLTIP"
8891 msgid "Lists with %s."
8892 msgstr "Listy z %s."
8893
8894 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8895 #. TRANS: %s is a user nickname.
8896 #, php-format
8897 msgctxt "MENU"
8898 msgid "Lists by %s"
8899 msgstr "Listy użytkownika %s"
8900
8901 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8902 #. TRANS: %s is a user nickname.
8903 #, php-format
8904 msgctxt "TOOLTIP"
8905 msgid "Lists by %s."
8906 msgstr "Listy użytkownika %s."
8907
8908 #. TRANS: Label in lists widget.
8909 msgctxt "LABEL"
8910 msgid "Your lists"
8911 msgstr "Twoje listy"
8912
8913 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
8914 #, fuzzy
8915 msgctxt "LEGEND"
8916 msgid "Edit lists"
8917 msgstr "Nieprawidłowy znacznik osób: %s."
8918
8919 #. TRANS: Label in self tags widget.
8920 #, fuzzy
8921 msgctxt "LABEL"
8922 msgid "Tags"
8923 msgstr "Znaczniki"
8924
8925 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
8926 #, fuzzy
8927 msgid "Popular lists"
8928 msgstr "Popularne wpisy"
8929
8930 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
8931 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
8932 #, fuzzy, php-format
8933 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
8934 msgstr "Subskrybenci użytkownika %1$s, strona %2$d"
8935
8936 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
8937 #, php-format
8938 msgid "Lists with you"
8939 msgstr "Listy z tobą"
8940
8941 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
8942 #. TRANS: %s is a profile name.
8943 #, php-format
8944 msgid "Lists with %s"
8945 msgstr "Listy z %s"
8946
8947 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
8948 msgid "List subscriptions"
8949 msgstr "Subskrypcje listy"
8950
8951 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8952 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8953 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8954 msgctxt "MENU"
8955 msgid "Profile"
8956 msgstr "Profil"
8957
8958 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8959 msgid "Your profile"
8960 msgstr "Profil grupy"
8961
8962 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8963 msgctxt "MENU"
8964 msgid "Replies"
8965 msgstr "Odpowiedzi"
8966
8967 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8968 msgctxt "MENU"
8969 msgid "Favorites"
8970 msgstr "Ulubione"
8971
8972 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8973 msgctxt "FIXME"
8974 msgid "User"
8975 msgstr "Użytkownik"
8976
8977 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8978 msgctxt "MENU"
8979 msgid "Messages"
8980 msgstr "Wiadomości"
8981
8982 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8983 msgid "Your incoming messages"
8984 msgstr "Wiadomości przychodzące"
8985
8986 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8987 msgid "Unknown"
8988 msgstr "Nieznane"
8989
8990 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8991 msgctxt "plugin"
8992 msgid "Disable"
8993 msgstr "Wyłącz"
8994
8995 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8996 msgctxt "plugin"
8997 msgid "Enable"
8998 msgstr "Włącz"
8999
9000 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9001 msgctxt "plugin-description"
9002 msgid ""
9003 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9004 msgstr "(Opis wtyczki jest niedostępny kiedy wtyczka jest wyłączona.)"
9005
9006 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9007 msgctxt "MENU"
9008 msgid "Settings"
9009 msgstr "Ustawienia"
9010
9011 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9012 #, fuzzy
9013 msgid "Change your personal settings."
9014 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9015
9016 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9017 msgctxt "MENU"
9018 msgid "Admin"
9019 msgstr "Administrator"
9020
9021 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9022 #, fuzzy
9023 msgid "Site configuration."
9024 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
9025
9026 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9027 msgctxt "MENU"
9028 msgid "Logout"
9029 msgstr "Wyloguj się"
9030
9031 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9032 #, fuzzy
9033 msgid "Logout from the site."
9034 msgstr "Wyloguj się z witryny"
9035
9036 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9037 #, fuzzy
9038 msgid "Login to the site."
9039 msgstr "Zaloguj się na witrynie"
9040
9041 msgid "This profile has been silenced by site moderators"
9042 msgstr ""
9043
9044 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9045 #, fuzzy
9046 msgid "Following"
9047 msgstr "Obserwuj"
9048
9049 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9050 #, fuzzy
9051 msgid "Followers"
9052 msgstr "Obserwuj"
9053
9054 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9055 msgid "Statistics"
9056 msgstr "Statystyki"
9057
9058 #. TRANS: Label for user statistics.
9059 msgid "User ID"
9060 msgstr "Identyfikator użytkownika"
9061
9062 #. TRANS: Label for user statistics.
9063 msgid "Member since"
9064 msgstr "Członek od"
9065
9066 #. TRANS: Label for user statistics.
9067 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9068 msgid "Daily average"
9069 msgstr "Dziennie średnio"
9070
9071 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9072 msgid "Groups"
9073 msgstr "Grupy"
9074
9075 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9076 #, fuzzy
9077 msgid "Lists"
9078 msgstr "Ograniczenia"
9079
9080 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9081 msgid "Unimplemented method."
9082 msgstr "Niezaimplementowana metoda."
9083
9084 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9085 msgid "User groups"
9086 msgstr "Grupy użytkowników"
9087
9088 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9089 #, fuzzy
9090 msgctxt "MENU"
9091 msgid "Recent tags"
9092 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9093
9094 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9095 msgid "Recent tags"
9096 msgstr "Ostatnie znaczniki"
9097
9098 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9099 #, fuzzy
9100 msgctxt "MENU"
9101 msgid "Featured"
9102 msgstr "Znane"
9103
9104 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9105 #, fuzzy
9106 msgctxt "MENU"
9107 msgid "Popular"
9108 msgstr "Popularne"
9109
9110 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9111 msgctxt "TITLE"
9112 msgid "Trending topics"
9113 msgstr ""
9114
9115 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9116 msgid "No return-to arguments."
9117 msgstr "Brak parametrów powrotu."
9118
9119 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9120 msgid "Repeat this notice?"
9121 msgstr "Powtórzyć ten wpis?"
9122
9123 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9124 #, fuzzy
9125 msgid "Repeat this notice."
9126 msgstr "Powtórz ten wpis"
9127
9128 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9129 #, php-format
9130 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9131 msgstr "Unieważnij rolę \"%s\" tego użytkownika"
9132
9133 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9134 msgid "Page not found."
9135 msgstr "Nie odnaleziono strony."
9136
9137 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9138 #, fuzzy
9139 msgctxt "TITLE"
9140 msgid "Sandbox"
9141 msgstr "Ogranicz"
9142
9143 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9144 msgid "Sandbox this user"
9145 msgstr "Ogranicz tego użytkownika"
9146
9147 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9148 msgid "Search site"
9149 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9150
9151 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9152 #. TRANS: for searching can be entered.
9153 msgid "Keyword(s)"
9154 msgstr "Słowa kluczowe"
9155
9156 #. TRANS: Button text for searching site.
9157 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9158 #. TRANS: Button text to search profiles.
9159 msgctxt "BUTTON"
9160 msgid "Search"
9161 msgstr "Wyszukaj"
9162
9163 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9164 msgid ""
9165 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9166 "* Try different keywords.\n"
9167 "* Try more general keywords.\n"
9168 "* Try fewer keywords."
9169 msgstr ""
9170
9171 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9172 #, php-format
9173 msgid ""
9174 "You can also try your search on other engines:\n"
9175 "\n"
9176 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9177 "site.server%%%%)\n"
9178 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9179 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9180 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9181 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9182 msgstr ""
9183
9184 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9185 #, fuzzy
9186 msgctxt "MENU"
9187 msgid "People"
9188 msgstr "Osoby"
9189
9190 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9191 msgid "Find people on this site"
9192 msgstr "Znajdź osoby na tej witrynie"
9193
9194 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9195 #, fuzzy
9196 msgctxt "MENU"
9197 msgid "Notices"
9198 msgstr "Wpisy"
9199
9200 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9201 msgid "Find content of notices"
9202 msgstr "Przeszukaj zawartość wpisów"
9203
9204 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9205 msgid "Find groups on this site"
9206 msgstr "Znajdź grupy na tej witrynie"
9207
9208 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9209 #, fuzzy
9210 msgctxt "MENU"
9211 msgid "TOS"
9212 msgstr "TOS"
9213
9214 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9215 #, fuzzy
9216 msgctxt "MENU"
9217 msgid "Privacy"
9218 msgstr "Prywatność"
9219
9220 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9221 #, fuzzy
9222 msgctxt "MENU"
9223 msgid "Source"
9224 msgstr "Kod źródłowy"
9225
9226 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9227 #, fuzzy
9228 msgctxt "MENU"
9229 msgid "Version"
9230 msgstr "Wersja"
9231
9232 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9233 msgid "Untitled section"
9234 msgstr "Sekcja bez nazwy"
9235
9236 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9237 msgid "More..."
9238 msgstr "Więcej..."
9239
9240 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9241 #, fuzzy
9242 msgctxt "HEADER"
9243 msgid "Settings"
9244 msgstr "Ustawienia SMS"
9245
9246 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9247 msgid "Change your profile settings"
9248 msgstr "Zmień ustawienia profilu"
9249
9250 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9251 #, fuzzy
9252 msgctxt "MENU"
9253 msgid "Avatar"
9254 msgstr "Awatar"
9255
9256 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9257 msgid "Upload an avatar"
9258 msgstr "Wyślij awatar"
9259
9260 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9261 #, fuzzy
9262 msgctxt "MENU"
9263 msgid "Password"
9264 msgstr "Hasło"
9265
9266 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9267 msgid "Change your password"
9268 msgstr "Zmień hasło"
9269
9270 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9271 #, fuzzy
9272 msgctxt "MENU"
9273 msgid "Email"
9274 msgstr "E-mail"
9275
9276 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9277 msgid "Change email handling"
9278 msgstr "Zmień obsługę adresu e-mail"
9279
9280 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9281 #, fuzzy
9282 msgctxt "MENU"
9283 msgid "URL"
9284 msgstr "Adres URL"
9285
9286 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9287 msgid "URL shorteners"
9288 msgstr ""
9289
9290 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9291 msgctxt "MENU"
9292 msgid "IM"
9293 msgstr "Komunikator"
9294
9295 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9296 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9297 msgstr "Aktualizacje przez komunikator"
9298
9299 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9300 msgctxt "MENU"
9301 msgid "SMS"
9302 msgstr "SMS"
9303
9304 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9305 msgid "Updates by SMS"
9306 msgstr "Aktualizacje przez wiadomości SMS"
9307
9308 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9309 msgctxt "MENU"
9310 msgid "Connections"
9311 msgstr "Połączenia"
9312
9313 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9314 msgid "Authorized connected applications"
9315 msgstr "Upoważnione połączone aplikacje"
9316
9317 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9318 msgctxt "MENU"
9319 msgid "Old school"
9320 msgstr ""
9321
9322 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9323 msgid "UI tweaks for old-school users"
9324 msgstr ""
9325
9326 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9327 #, fuzzy
9328 msgctxt "TITLE"
9329 msgid "Silence"
9330 msgstr "Wycisz"
9331
9332 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9333 msgid "Silence this user"
9334 msgstr "Wycisz tego użytkownika"
9335
9336 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9337 msgid "Could not create anonymous consumer."
9338 msgstr "Nie można utworzyć anonimowego klienta."
9339
9340 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9341 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9342 msgstr "Nie można utworzyć anonimowej aplikacji OAuth."
9343
9344 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9345 msgid ""
9346 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9347 msgstr "Nie można odnaleźć profilu i aplikacji powiązanych z tokenem żądania."
9348
9349 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9350 msgid "Could not issue access token."
9351 msgstr "Nie można wywołać tokenu żądania."
9352
9353 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9354 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9355 msgstr "Błąd bazy danych podczas wprowadzania użytkownika aplikacji OAuth."
9356
9357 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9358 msgid "Database error updating OAuth application user."
9359 msgstr "Błąd bazy danych podczas aktualizowania użytkownika aplikacji OAuth."
9360
9361 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9362 msgid "Tried to revoke unknown token."
9363 msgstr "Spróbowano unieważnić nieznany token."
9364
9365 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9366 msgid "Failed to delete revoked token."
9367 msgstr "Usunięcie unieważnionego tokenu nie powiodło się."
9368
9369 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9370 #, fuzzy
9371 msgctxt "MENU"
9372 msgid "Subscriptions"
9373 msgstr "Subskrypcje"
9374
9375 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9376 #. TRANS: %s is a user nickname.
9377 #, fuzzy, php-format
9378 msgid "People %s subscribes to."
9379 msgstr "Osoby %s subskrybowane do"
9380
9381 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9382 #. TRANS: %s is a user nickname.
9383 #, fuzzy, php-format
9384 msgid "People subscribed to %s."
9385 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
9386
9387 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9388 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9389 #, php-format
9390 msgctxt "MENU"
9391 msgid "Pending (%d)"
9392 msgstr ""
9393
9394 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9395 #, php-format
9396 msgid "Approve pending subscription requests."
9397 msgstr ""
9398
9399 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9400 #. TRANS: %s is a user nickname.
9401 #, php-format
9402 msgid "Groups %s is a member of."
9403 msgstr "Grupy, do których %s przynależy"
9404
9405 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9406 #. TRANS: %s is a user nickname.
9407 #, fuzzy, php-format
9408 msgid "List subscriptions by %s."
9409 msgstr "Osoby subskrybowane do %s"
9410
9411 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9412 msgctxt "MENU"
9413 msgid "Invite"
9414 msgstr "Zaproś"
9415
9416 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9417 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9418 #, fuzzy, php-format
9419 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9420 msgstr "Zaproś przyjaciół i kolegów do dołączenia do ciebie na %s"
9421
9422 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9423 msgid "Subscribe to this user"
9424 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika"
9425
9426 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9427 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9428 #, fuzzy
9429 msgctxt "BUTTON"
9430 msgid "Subscribe"
9431 msgstr "Subskrybuj"
9432
9433 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9434 msgid "Subscribe to this user."
9435 msgstr "Subskrybuj tego użytkownika."
9436
9437 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9438 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9439 msgstr "Chmura znaczników osób, które same sobie nadały znaczniki"
9440
9441 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9442 msgid "People Tagcloud as tagged"
9443 msgstr "Chmura znaczników osób ze znacznikami"
9444
9445 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9446 #, fuzzy
9447 msgctxt "NOTAGS"
9448 msgid "None"
9449 msgstr "Brak"
9450
9451 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9452 msgid "Invalid theme name."
9453 msgstr "Nieprawidłowa nazwa motywu."
9454
9455 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9456 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9457 msgstr ""
9458 "Ten serwer nie może obsługiwać wysyłania motywu bez obsługi archiwów zip."
9459
9460 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9461 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9462 msgstr "Brak pliku motywu lub wysłanie nie powiodło się."
9463
9464 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9465 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9466 msgid "Failed saving theme."
9467 msgstr "Zapisanie motywu nie powiodło się."
9468
9469 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9470 #, fuzzy
9471 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9472 msgstr "Nieprawidłowy motyw: błędna struktura katalogów."
9473
9474 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9475 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9476 #, php-format
9477 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9478 msgid_plural ""
9479 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9480 msgstr[0] ""
9481 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajt po "
9482 "zdekompresowaniu."
9483 msgstr[1] ""
9484 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajty po "
9485 "zdekompresowaniu."
9486 msgstr[2] ""
9487 "Wysłany motyw jest za duży, musi być mniejszy niż %d bajtów po "
9488 "zdekompresowaniu."
9489
9490 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9491 #, fuzzy
9492 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9493 msgstr "Nieprawidłowe archiwum motywu: brak pliku css/display.css"
9494
9495 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9496 msgid ""
9497 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9498 "digits, underscore, and minus sign."
9499 msgstr ""
9500 "Motyw zawiera nieprawidłowy plik lub nazwę katalogu. Należy używać tylko "
9501 "liter, cyfr, podkreślników i znaku minus z zestawu ASCII."
9502
9503 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9504 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9505 msgstr ""
9506 "Temat zawiera niebezpieczne rozszerzenie nazwy pliku, co może stanowić "
9507 "zagrożenie."
9508
9509 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9510 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9511 #, fuzzy, php-format
9512 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9513 msgstr "Motyw zawiera plik typu \\\".%s\\\", który nie jest dozwolony."
9514
9515 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9516 msgid "Error opening theme archive."
9517 msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
9518
9519 #. TRANS: Header for Notices section.
9520 #, fuzzy
9521 msgctxt "HEADER"
9522 msgid "Notices"
9523 msgstr "Wpisy"
9524
9525 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9526 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9527 #, fuzzy, php-format
9528 msgid "Show reply"
9529 msgid_plural "Show all %d replies"
9530 msgstr[0] "Wyświetl więcej"
9531 msgstr[1] "Wyświetl więcej"
9532 msgstr[2] "Wyświetl więcej"
9533
9534 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9535 msgctxt "FAVELIST"
9536 msgid "You"
9537 msgstr ""
9538
9539 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9540 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9541 #, fuzzy, php-format
9542 msgctxt "FAVELIST"
9543 msgid "%1$s and %2$s"
9544 msgstr "%1$s - %2$s"
9545
9546 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9547 #, fuzzy
9548 msgctxt "FAVELIST"
9549 msgid "You like this."
9550 msgstr "Popularne wpisy"
9551
9552 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9553 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9554 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9555 #, php-format
9556 msgid "%%s and %d others like this."
9557 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9558 msgstr[0] ""
9559 msgstr[1] ""
9560 msgstr[2] ""
9561
9562 #. TRANS: List message for favoured notices.
9563 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9564 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9565 #, php-format
9566 msgid "%%s likes this."
9567 msgid_plural "%%s like this."
9568 msgstr[0] ""
9569 msgstr[1] ""
9570 msgstr[2] ""
9571
9572 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9573 #, fuzzy
9574 msgctxt "REPEATLIST"
9575 msgid "You repeated this."
9576 msgstr "Już powtórzono ten wpis."
9577
9578 #. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
9579 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9580 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9581 #, php-format
9582 msgid "%%s and %d other repeated this."
9583 msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
9584 msgstr[0] ""
9585 msgstr[1] ""
9586 msgstr[2] ""
9587
9588 #. TRANS: List message for favoured notices.
9589 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9590 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9591 #, fuzzy, php-format
9592 msgid "%%s repeated this."
9593 msgid_plural "%%s repeated this."
9594 msgstr[0] "Powtórzone dla %s"
9595 msgstr[1] "Powtórzone dla %s"
9596 msgstr[2] "Powtórzone dla %s"
9597
9598 #. TRANS: Form legend.
9599 #, fuzzy, php-format
9600 msgid "Search and list people"
9601 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9602
9603 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9604 msgid "Everything"
9605 msgstr ""
9606
9607 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9608 #, fuzzy
9609 msgid "Fullname"
9610 msgstr "Imię i nazwisko"
9611
9612 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9613 msgid "URI (Remote users)"
9614 msgstr ""
9615
9616 #. TRANS: Dropdown field label.
9617 #, fuzzy
9618 msgctxt "LABEL"
9619 msgid "Search in"
9620 msgstr "Przeszukaj witrynę"
9621
9622 #. TRANS: Dropdown field title.
9623 #, fuzzy
9624 msgid "Choose a field to search."
9625 msgstr "Wybierz znacznik do ograniczonej listy"
9626
9627 #. TRANS: Form legend.
9628 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9629 #, fuzzy, php-format
9630 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9631 msgstr "%1$s - %2$s"
9632
9633 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9634 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9635 #, fuzzy, php-format
9636 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9637 msgstr "%1$s - %2$s"
9638
9639 #. TRANS: Title for top posters section.
9640 msgid "Top posters"
9641 msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
9642
9643 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9644 msgctxt "SENDTO"
9645 msgid "Everyone"
9646 msgstr ""
9647
9648 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9649 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9650 #, php-format
9651 msgid "My colleagues at %s"
9652 msgstr ""
9653
9654 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9655 #, fuzzy
9656 msgctxt "LABEL"
9657 msgid "To:"
9658 msgstr "Do"
9659
9660 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9661 #, fuzzy
9662 msgid "Private?"
9663 msgstr "Prywatna"
9664
9665 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9666 #, fuzzy, php-format
9667 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9668 msgstr "Nieznany czasownik: \"%s\"."
9669
9670 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9671 msgctxt "TITLE"
9672 msgid "Unblock"
9673 msgstr "Odblokowanie"
9674
9675 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9676 #, fuzzy
9677 msgctxt "TITLE"
9678 msgid "Unsandbox"
9679 msgstr "Usuń ograniczenie"
9680
9681 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9682 msgid "Unsandbox this user"
9683 msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
9684
9685 #. TRANS: Title for unsilence form.
9686 msgid "Unsilence"
9687 msgstr "Usuń wyciszenie"
9688
9689 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9690 msgid "Unsilence this user"
9691 msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
9692
9693 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9694 msgid "Unsubscribe from this user"
9695 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
9696
9697 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9698 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9699 #, fuzzy
9700 msgctxt "BUTTON"
9701 msgid "Unsubscribe"
9702 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
9703
9704 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9705 #, fuzzy
9706 msgid "Unsubscribe from this user."
9707 msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
9708
9709 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9710 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9711 #, php-format
9712 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9713 msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
9714
9715 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9716 #, fuzzy
9717 msgid "Not allowed to log in."
9718 msgstr "Niezalogowany."
9719
9720 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9721 msgid "a few seconds ago"
9722 msgstr "kilka sekund temu"
9723
9724 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9725 msgid "about a minute ago"
9726 msgstr "około minutę temu"
9727
9728 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9729 #, php-format
9730 msgid "about one minute ago"
9731 msgid_plural "about %d minutes ago"
9732 msgstr[0] "około minuty temu"
9733 msgstr[1] "około %d minut temu"
9734 msgstr[2] "około %d minut temu"
9735
9736 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9737 msgid "about an hour ago"
9738 msgstr "około godzinę temu"
9739
9740 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9741 #, php-format
9742 msgid "about one hour ago"
9743 msgid_plural "about %d hours ago"
9744 msgstr[0] "około godziny temu"
9745 msgstr[1] "około %d godzin temu"
9746 msgstr[2] "około %d godzin temu"
9747
9748 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9749 msgid "about a day ago"
9750 msgstr "blisko dzień temu"
9751
9752 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9753 #, php-format
9754 msgid "about one day ago"
9755 msgid_plural "about %d days ago"
9756 msgstr[0] "około jednego dnia temu"
9757 msgstr[1] "około %d dni temu"
9758 msgstr[2] "około %d dni temu"
9759
9760 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9761 msgid "about a month ago"
9762 msgstr "około miesiąc temu"
9763
9764 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9765 #, php-format
9766 msgid "about one month ago"
9767 msgid_plural "about %d months ago"
9768 msgstr[0] "około miesiąca temu"
9769 msgstr[1] "około %d miesięcy temu"
9770 msgstr[2] "około %d miesięcy temu"
9771
9772 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9773 msgid "about a year ago"
9774 msgstr "około rok temu"
9775
9776 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9777 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9778 #, php-format
9779 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9780 msgstr ""
9781 "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę użyć trzech lub sześciu znaków "
9782 "szesnastkowych."
9783
9784 #. TRANS: Exception.
9785 msgid "Invalid XML."
9786 msgstr "Nieprawidłowy kod XML."
9787
9788 #. TRANS: Exception.
9789 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9790 msgstr "Nieprawidłowy kod XML, brak głównego XRD."
9791
9792 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9793 #, php-format
9794 msgid "Getting backup from file '%s'."
9795 msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."